1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-07-30 22:42+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc_common.h:889
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
50 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
51 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 modules/misc/dummy/dummy.c:68
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Paramètres des interfaces"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfaces principales"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:156
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Interfaces de contrôle"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2051
85 #: src/libvlc-module.c:1429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 modules/stream_out/transcode.c:199
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Paramètres audio"
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Paramètres audio généraux"
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:414
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:92
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:636
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Visualisations"
117 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:166
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Visualisations audio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Modules de sortie"
125 #: include/vlc_config_cat.h:69
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
129 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1833
130 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 modules/stream_out/transcode.c:231
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2079
139 #: src/libvlc-module.c:1479 modules/gui/macosx/intf.m:638
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176 modules/gui/macosx/wizard.m:379
142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 modules/misc/dummy/dummy.c:98
145 #: modules/stream_out/transcode.c:168
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Sous-titres/OSD"
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
174 "Paramètres divers pour l’affichage à l’écran (OSD), les sous-titres et les "
177 #: include/vlc_config_cat.h:99
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Lecture / Codecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:100
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
186 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
187 "décodage dans VLC. Les paramètres d’encodage sont également ici."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Module d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
199 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtres d’accès"
206 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
212 "Les filtres d’accès permettent d’effectuer des opérations avancées au niveau "
213 "de l’entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
214 "ce que vous faites."
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 msgstr "Démultiplexeurs"
220 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgstr "Codecs vidéo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
232 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgstr "Codecs audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:122
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:124
242 msgstr "Autres codecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:125
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
248 #: include/vlc_config_cat.h:128
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
252 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1759
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Flux de sortie"
256 #: include/vlc_config_cat.h:133
258 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
259 "incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d’agir comme serveur de "
267 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
268 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
269 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
271 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
272 "flux (transcodage, duplication…)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:141
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
278 #: include/vlc_config_cat.h:143
280 msgstr "Multiplexeurs"
282 #: include/vlc_config_cat.h:145
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d’encapsulation utilisés "
290 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
291 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n’est probablement pas "
293 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
296 #: include/vlc_config_cat.h:151
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Modules de sortie"
300 #: include/vlc_config_cat.h:153
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Les modules de sorties contrôlent l’envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
308 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n’est probablement "
310 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
313 #: include/vlc_config_cat.h:158
315 msgstr "Empaqueteurs"
317 #: include/vlc_config_cat.h:160
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
325 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
326 "n’est probablement pas souhaitable.\n"
327 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
329 #: include/vlc_config_cat.h:166
331 msgstr "Flux de sortie"
333 #: include/vlc_config_cat.h:167
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
340 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
341 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
342 "pour chaque module de flux de sortie ici."
344 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
345 #: modules/services_discovery/sap.c:323
349 #: include/vlc_config_cat.h:174
351 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
352 "multicast UDP or RTP."
354 "SAP est une méthode permettant d’annoncer publiquement des flux envoyés par "
355 "UDP ou RTP multicast."
357 #: include/vlc_config_cat.h:177
361 #: include/vlc_config_cat.h:178
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
365 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1901
366 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:66
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:569
370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:128
374 msgstr "Liste de lecture"
376 #: include/vlc_config_cat.h:183
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
382 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
383 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
385 #: include/vlc_config_cat.h:187
386 msgid "General playlist behaviour"
387 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
389 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:439
390 msgid "Services discovery"
391 msgstr "Découverte de services"
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
399 "à la liste de lecture."
401 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1718
405 #: include/vlc_config_cat.h:194
406 msgid "Advanced settings. Use with care."
407 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
409 #: include/vlc_config_cat.h:196
411 msgstr "Capacités CPU"
413 #: include/vlc_config_cat.h:197
415 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
416 "not change these settings."
418 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
419 "probablement pas modifier ceci."
421 #: include/vlc_config_cat.h:200
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Options avancées"
425 #: include/vlc_config_cat.h:201
426 msgid "Other advanced settings"
427 msgstr "Autres options avancées"
429 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
430 #: modules/gui/macosx/open.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
435 #: include/vlc_config_cat.h:204
436 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
438 "Ces modules fournissent les fonctions d’accès au réseau à tous les autres "
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Chroma modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
445 #: include/vlc_config_cat.h:210
446 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
448 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
450 #: include/vlc_config_cat.h:212
451 msgid "Packetizer modules settings"
452 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
454 #: include/vlc_config_cat.h:216
455 msgid "Encoders settings"
456 msgstr "Paramètres des encodeurs"
458 #: include/vlc_config_cat.h:218
459 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
460 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
462 #: include/vlc_config_cat.h:221
463 msgid "Dialog providers settings"
464 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
466 #: include/vlc_config_cat.h:223
467 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
470 #: include/vlc_config_cat.h:225
471 msgid "Subtitle demuxer settings"
472 msgstr "Paramètres de sous-titres"
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
477 "example by setting the subtitles type or file name."
479 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
480 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
482 #: include/vlc_config_cat.h:234
483 msgid "No help available"
484 msgstr "Aucune aide disponible"
486 #: include/vlc_config_cat.h:235
487 msgid "There is no help available for these modules."
488 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
490 #: include/vlc_interface.h:136
494 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
495 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
498 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
499 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
500 "lancez « vlc -I wx ».\n"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:29
503 msgid "Quick &Open File..."
504 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
506 #: include/vlc_intf_strings.h:30
507 msgid "&Advanced Open..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:31
511 msgid "Open &Directory..."
512 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:33
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:37
520 msgid "Media &Information..."
521 msgstr "Informations sur le média…"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:38
525 msgid "&Codec Information..."
526 msgstr "Informations sur les codecs…"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:39
532 #: include/vlc_intf_strings.h:40
534 msgid "&Extended Settings..."
535 msgstr "Paramètres étendus…"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:41
539 msgid "Go to Specific &Time..."
540 msgstr "Aller directement à un temps spécifié"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:42
544 msgid "&Bookmarks..."
547 #: include/vlc_intf_strings.h:43
549 msgid "&VLM Configuration..."
550 msgstr "Configuration de VLM"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:45
554 msgstr "À &propos..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/control/rc.c:75
557 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:562
559 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:685
560 #: modules/gui/macosx/intf.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:1608
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:1609 modules/gui/macosx/intf.m:1610
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:1611 modules/gui/macosx/playlist.m:431
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
564 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:654 modules/gui/qt4/menus.cpp:658
565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
569 #: include/vlc_intf_strings.h:49
571 msgid "Fetch Information"
572 msgstr "Récupérer des informations"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:432
575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
576 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
577 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
578 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
582 #: include/vlc_intf_strings.h:51 modules/gui/macosx/playlist.m:435
583 msgid "Information..."
584 msgstr "Information…"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:52
590 #: include/vlc_intf_strings.h:53
592 msgstr "Ajouter une branche"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:54
598 #: include/vlc_intf_strings.h:55
600 msgstr "Enregistrer…"
602 #: include/vlc_intf_strings.h:56
603 msgid "Open Folder..."
604 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:60 src/libvlc-module.c:1119
608 msgstr "Tout répéter"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:61
612 msgstr "Répéter un morceau"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:62
616 msgstr "Ne pas répéter"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1320
619 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:612
623 #: include/vlc_intf_strings.h:65
625 msgstr "Non Aléatoire"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:67
628 msgid "Add to playlist"
629 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:68
632 msgid "Add to media library"
633 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:70
637 msgstr "Ajouter un fichier..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:71
640 msgid "Advanced open..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:72
644 msgid "Add directory..."
645 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:74
649 msgid "Save Playlist to &File..."
650 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:75
654 msgid "&Load Playlist File..."
655 msgstr "Charger une liste de lecture…"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:77
661 #: include/vlc_intf_strings.h:78
663 msgid "Search Filter"
664 msgstr "Filtre de recherche"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:80
668 msgid "Additional &Sources"
669 msgstr "Sources supplémentaires"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:84
673 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
675 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
677 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/extended.m:77
681 #: include/vlc_intf_strings.h:90
682 msgid "Clone the image"
683 msgstr "Cloner l’image"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
686 msgid "Magnification"
687 msgstr "Grossissement"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:93
691 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
694 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l’image à "
697 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
701 #: include/vlc_intf_strings.h:97
702 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
703 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:99
706 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
707 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:101
710 msgid "Image colors inversion"
711 msgstr "Inversion des couleurs"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:103
714 msgid "Split the image to make an image wall"
715 msgstr "Sépare l’image pour en faire un mur d’images"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:105
719 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
720 "The video gets split in parts that you must sort."
722 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
723 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
725 #: include/vlc_intf_strings.h:108
727 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
728 "Try changing the various settings for different effects"
730 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
731 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:111
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
739 "Effet de \"Détection des couleurs\". L’image est entiérement en noir et "
740 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
743 #: include/vlc_intf_strings.h:115
745 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
746 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
747 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
748 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
749 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
751 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
752 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
753 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
754 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
755 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
756 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
757 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
758 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
759 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
760 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
761 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
762 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
763 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
764 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
765 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
766 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
767 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
768 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
769 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
770 "b> VLC media player.</p></body></html>"
773 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
774 #: src/audio_output/filters.c:229
775 msgid "Audio filtering failed"
776 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
778 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
779 #: src/audio_output/filters.c:230
781 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
782 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
784 #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140
785 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:560
786 #: src/video_output/video_output.c:391 modules/video_filter/postproc.c:222
790 #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132
792 msgstr "Analyseur de spectre 2"
794 #: src/audio_output/input.c:98
796 msgstr "Oscilloscope"
798 #: src/audio_output/input.c:100
800 msgstr "Analyseur de spectre"
802 #: src/audio_output/input.c:102
805 msgstr "Filtres vidéo"
807 #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:74
808 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
812 #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:284
813 msgid "Audio filters"
814 msgstr "Filtres audio"
816 #: src/audio_output/input.c:181
819 msgstr "Type de gain"
821 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
822 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:631
823 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
824 msgid "Audio Channels"
825 msgstr "Canaux audio"
827 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
829 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
830 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
831 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
832 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
833 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
837 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
838 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
840 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
841 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
845 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
850 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
851 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
853 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
854 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
856 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
861 #: src/audio_output/output.c:135
862 msgid "Dolby Surround"
863 msgstr "Dolby Surround"
865 #: src/audio_output/output.c:147
866 msgid "Reverse stereo"
867 msgstr "Stéréo inversé"
869 #: src/config/file.c:584
873 #: src/config/file.c:593
877 #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1601
881 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1630
885 #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1580
889 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127
890 #: src/playlist/loadsave.c:144
891 msgid "Media Library"
892 msgstr "Bibliothèque"
894 #: src/extras/getopt.c:633
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
899 #: src/extras/getopt.c:658
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
904 #: src/extras/getopt.c:663
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
909 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
914 #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
916 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
917 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
919 #: src/extras/getopt.c:743
921 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
922 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
924 #: src/extras/getopt.c:746
926 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
927 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
929 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
931 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
932 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
934 #: src/extras/getopt.c:823
936 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
937 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
939 #: src/extras/getopt.c:841
941 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
942 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
944 #: src/input/control.c:323
949 #: src/input/decoder.c:111
950 msgid "No suitable decoder module"
951 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
953 #: src/input/decoder.c:112
956 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
957 "there is no way for you to fix this."
959 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
960 "Malheureusement il n’y a rien à faire."
962 #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
963 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
964 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:669 modules/stream_out/es.c:373
966 #: modules/stream_out/es.c:387
967 msgid "Streaming / Transcoding failed"
968 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
970 #: src/input/decoder.c:168
971 msgid "VLC could not open the packetizer module."
974 #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
975 msgid "VLC could not open the decoder module."
976 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le module de décodage"
978 #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:315
979 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
980 #: modules/access/vcdx/info.c:289 modules/access/vcdx/info.c:290
981 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335
985 #: src/input/es_out.c:672
990 #: src/input/es_out.c:672 src/input/es_out.c:674 src/input/var.c:158
991 #: src/libvlc-module.c:593 modules/gui/macosx/intf.m:618
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
996 #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:771
997 msgid "Closed captions 1"
1000 #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:772
1001 msgid "Closed captions 2"
1004 #: src/input/es_out.c:1460 modules/demux/ty.c:773
1005 msgid "Closed captions 3"
1008 #: src/input/es_out.c:1461 modules/demux/ty.c:774
1009 msgid "Closed captions 4"
1012 #: src/input/es_out.c:2038 modules/codec/faad.c:386
1017 #: src/input/es_out.c:2040 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1018 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1022 #: src/input/es_out.c:2043 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:173
1023 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
1025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
1029 #: src/input/es_out.c:2051 src/input/es_out.c:2079 src/input/es_out.c:2106
1030 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1034 #: src/input/es_out.c:2054 modules/codec/faad.c:391
1035 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1039 #: src/input/es_out.c:2059 modules/codec/faad.c:393
1041 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
1043 #: src/input/es_out.c:2060
1048 #: src/input/es_out.c:2066
1049 msgid "Bits per sample"
1050 msgstr "Bits par échantillon"
1052 #: src/input/es_out.c:2071 modules/access_output/shout.c:91
1053 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
1057 #: src/input/es_out.c:2072
1062 #: src/input/es_out.c:2083
1066 #: src/input/es_out.c:2089
1067 msgid "Display resolution"
1068 msgstr "Résolution d’affichage"
1070 #: src/input/es_out.c:2099 modules/access/screen/screen.c:43
1072 msgstr "Débit d’images"
1074 #: src/input/es_out.c:2106
1076 msgstr "Sous-titres"
1078 #: src/input/input.c:2211
1080 msgid "Your input can't be opened"
1081 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1083 #: src/input/input.c:2212
1085 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1087 "VLC ne peut pas ouvrir '%s’. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1089 #: src/input/input.c:2310
1091 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1092 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l’entrée"
1094 #: src/input/input.c:2311
1096 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1098 "Le format de '%s’ n’a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1101 #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:168
1102 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:620
1103 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/open.m:179
1104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309
1106 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
1110 #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
1111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098
1115 #: src/input/meta.c:54
1119 #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
1123 #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:315 modules/access/vcdx/info.c:94
1127 #: src/input/meta.c:57
1128 msgid "Track number"
1129 msgstr "Numéro de Piste"
1131 #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
1132 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1134 msgstr "Description"
1136 #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
1140 #: src/input/meta.c:60
1144 #: src/input/meta.c:61
1148 #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
1149 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1153 #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291
1155 msgstr "Actuellement"
1157 #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
1159 msgstr "Publicateur"
1161 #: src/input/meta.c:66
1165 #: src/input/meta.c:67
1167 msgstr "URL de la couverture"
1169 #: src/input/meta.c:68
1173 #: src/input/var.c:149
1177 #: src/input/var.c:163 src/libvlc-module.c:599
1181 #: src/input/var.c:173 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:623
1183 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
1187 #: src/input/var.c:178 modules/access/vcdx/info.c:305
1188 #: modules/access/vcdx/info.c:306 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1192 #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:646
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
1195 msgstr "Piste vidéo"
1197 #: src/input/var.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:629
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1200 msgstr "Piste audio"
1202 #: src/input/var.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:654
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
1204 msgid "Subtitles Track"
1205 msgstr "Piste de sous-titres"
1207 #: src/input/var.c:271
1209 msgstr "Titre suivant"
1211 #: src/input/var.c:276
1212 msgid "Previous title"
1213 msgstr "Titre précédent"
1215 #: src/input/var.c:299
1220 #: src/input/var.c:322 src/input/var.c:382
1223 msgstr "Chapitre %i"
1225 #: src/input/var.c:361 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1226 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:759
1227 msgid "Next chapter"
1228 msgstr "Chapitre suivant"
1230 #: src/input/var.c:366 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1231 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:758
1232 msgid "Previous chapter"
1233 msgstr "Chapitre précédent"
1235 #: src/input/vlm.c:523 src/input/vlm.c:852
1240 #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
1241 #: modules/demux/avi/avi.c:673 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
1242 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58
1243 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1244 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:168
1245 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
1246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
1247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1140
1249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1287
1253 #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
1254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
1255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
1256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 modules/gui/macosx/controls.m:59
1257 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:133
1258 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:174
1259 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:299
1260 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
1261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 modules/gui/macosx/update.m:65
1262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
1263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
1264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1674
1265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 modules/gui/macosx/wizard.m:1863
1266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874 modules/gui/macosx/wizard.m:1887
1267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1139
1268 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
1269 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:526
1273 #: src/interface/interface.c:204 modules/gui/macosx/intf.m:580
1274 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1275 msgid "Add Interface"
1276 msgstr "Ajouter une interface"
1278 #: src/interface/interface.c:208
1282 #: src/interface/interface.c:211
1283 msgid "Telnet Interface"
1284 msgstr "Interface Telnet"
1286 #: src/interface/interface.c:214
1287 msgid "Web Interface"
1288 msgstr "Interface Web"
1290 #: src/interface/interface.c:217
1291 msgid "Debug logging"
1292 msgstr "Enregistrement des messages"
1294 #: src/interface/interface.c:220
1295 msgid "Mouse Gestures"
1296 msgstr "Mouvements de la souris"
1298 #: src/libvlc.c:295 src/libvlc.c:434 src/modules/cache.c:206
1299 #: src/modules/cache.c:525
1303 #: src/libvlc.c:1168
1305 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1309 #: src/libvlc.c:1313
1310 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1313 #: src/libvlc.c:1645
1314 msgid " (default enabled)"
1315 msgstr " (activé par défaut)"
1317 #: src/libvlc.c:1646
1318 msgid " (default disabled)"
1319 msgstr " (désactivé par défaut)"
1321 #: src/libvlc.c:1805 src/libvlc.c:1808
1325 #: src/libvlc.c:1806 src/libvlc.c:1809
1326 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1329 #: src/libvlc.c:1913
1331 msgid "VLC version %s\n"
1334 #: src/libvlc.c:1914
1336 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1337 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1339 #: src/libvlc.c:1916
1341 msgid "Compiler: %s\n"
1342 msgstr "Compilateur: %s\n"
1344 #: src/libvlc.c:1918
1346 msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
1347 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1349 #: src/libvlc.c:1954
1352 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1355 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1357 #: src/libvlc.c:1974
1360 "Press the RETURN key to continue...\n"
1363 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1365 #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1323 src/libvlc-module.c:1324
1366 #: src/libvlc-module.c:2384 src/video_output/vout_intf.c:272
1370 #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1249 src/video_output/vout_intf.c:167
1374 #: src/libvlc.h:204 src/libvlc-module.c:1250 src/video_output/vout_intf.c:168
1378 #: src/libvlc.h:205 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:169
1379 msgid "1:1 Original"
1380 msgstr "Taille normale"
1382 #: src/libvlc.h:206 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:170
1384 msgstr "Taille double"
1386 #: src/libvlc-module.c:86 src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1390 #: src/libvlc-module.c:87
1391 msgid "American English"
1392 msgstr "Anglais américain"
1394 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:43
1398 #: src/libvlc-module.c:89
1399 msgid "Brazilian Portuguese"
1400 msgstr "Portugais brésilien"
1402 #: src/libvlc-module.c:90
1403 msgid "British English"
1404 msgstr "Anglais britannique"
1406 #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:59
1410 #: src/libvlc-module.c:92
1411 msgid "Chinese Traditional"
1412 msgstr "Chinois Traditionnel"
1414 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:67
1418 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:68
1422 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:69
1424 msgstr "Néerlandais"
1426 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:76
1430 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:77
1434 #: src/libvlc-module.c:98
1438 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:79
1442 #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:80
1446 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:88
1450 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:92
1454 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:99
1458 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:101
1462 #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:111
1466 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:125
1470 #: src/libvlc-module.c:107
1474 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:146
1478 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:148
1482 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:149
1486 #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:154
1490 #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:156
1494 #: src/libvlc-module.c:113
1495 msgid "Simplified Chinese"
1496 msgstr "Chinois simplifié"
1498 #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:159
1502 #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:162
1506 #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:163
1510 #: src/libvlc-module.c:117 src/text/iso-639_def.h:170
1514 #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:175
1518 #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:188
1522 #: src/libvlc-module.c:139
1524 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1525 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1528 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1529 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1530 "définir de multiples options s’y rapportant."
1532 #: src/libvlc-module.c:143
1533 msgid "Interface module"
1534 msgstr "Module d’interface"
1536 #: src/libvlc-module.c:145
1538 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1539 "automatically select the best module available."
1541 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1542 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1544 #: src/libvlc-module.c:149 modules/control/ntservice.c:57
1545 msgid "Extra interface modules"
1546 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1548 #: src/libvlc-module.c:151
1550 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1551 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1552 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1553 "\", \"gestures\" ...)"
1555 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1556 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1557 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1558 "\", \"gestures\")."
1560 #: src/libvlc-module.c:158
1561 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1562 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1564 #: src/libvlc-module.c:160
1565 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1566 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1568 #: src/libvlc-module.c:162
1570 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1571 "1=warnings, 2=debug)."
1573 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1574 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1576 #: src/libvlc-module.c:165
1578 msgstr "Ne rien afficher"
1580 #: src/libvlc-module.c:167
1581 msgid "Turn off all warning and information messages."
1583 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1585 #: src/libvlc-module.c:169
1586 msgid "Default stream"
1587 msgstr "Flux par défaut"
1589 #: src/libvlc-module.c:171
1590 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1591 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1593 #: src/libvlc-module.c:174
1595 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1596 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1598 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1599 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1601 #: src/libvlc-module.c:178
1602 msgid "Color messages"
1603 msgstr "Messages en couleur"
1605 #: src/libvlc-module.c:180
1607 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1608 "needs Linux color support for this to work."
1610 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1611 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1613 #: src/libvlc-module.c:183
1614 msgid "Show advanced options"
1615 msgstr "Afficher les options avancées"
1617 #: src/libvlc-module.c:185
1619 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1620 "available options, including those that most users should never touch."
1622 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1623 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1625 #: src/libvlc-module.c:189 modules/control/showintf.c:72
1626 msgid "Show interface with mouse"
1627 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1629 #: src/libvlc-module.c:191
1631 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1632 "edge of the screen in fullscreen mode."
1634 "Montrer l’interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l’écran "
1637 #: src/libvlc-module.c:194
1638 msgid "Interface interaction"
1639 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
1641 #: src/libvlc-module.c:196
1643 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1644 "user input is required."
1646 "Quand cette option est activée, l’interface affichera une boite de dialogue "
1647 "chaque fois que l’utilisateur doit entrer des données."
1649 #: src/libvlc-module.c:206
1651 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1652 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1653 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1654 "the \"audio filters\" modules section."
1656 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1657 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1658 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1661 #: src/libvlc-module.c:212
1662 msgid "Audio output module"
1663 msgstr "Module de sortie audio"
1665 #: src/libvlc-module.c:214
1667 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1668 "automatically select the best method available."
1670 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1671 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1673 #: src/libvlc-module.c:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1674 #: modules/stream_out/display.c:41
1675 msgid "Enable audio"
1676 msgstr "Activer l’audio"
1678 #: src/libvlc-module.c:220
1680 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1681 "not take place, thus saving some processing power."
1683 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1684 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1686 #: src/libvlc-module.c:224
1687 msgid "Force mono audio"
1688 msgstr "Forcer la sortie mono"
1690 #: src/libvlc-module.c:225
1691 msgid "This will force a mono audio output."
1692 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1694 #: src/libvlc-module.c:228
1695 msgid "Default audio volume"
1696 msgstr "Volume audio par défaut"
1698 #: src/libvlc-module.c:230
1700 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1701 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1703 #: src/libvlc-module.c:233
1704 msgid "Audio output saved volume"
1705 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1707 #: src/libvlc-module.c:235
1709 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1710 "should not change this option manually."
1712 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1713 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1715 #: src/libvlc-module.c:238
1716 msgid "Audio output volume step"
1717 msgstr "Pas de réglage du volume"
1719 #: src/libvlc-module.c:240
1721 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1724 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1726 #: src/libvlc-module.c:243
1727 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1728 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1730 #: src/libvlc-module.c:245
1732 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1733 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1735 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1736 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1738 #: src/libvlc-module.c:249
1739 msgid "High quality audio resampling"
1740 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1742 #: src/libvlc-module.c:251
1744 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1745 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1746 "resampling algorithm will be used instead."
1748 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1749 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1750 "sera utilisé à la place."
1752 #: src/libvlc-module.c:256
1753 msgid "Audio desynchronization compensation"
1754 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1756 #: src/libvlc-module.c:258
1758 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1759 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1761 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1762 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1764 #: src/libvlc-module.c:261
1765 msgid "Audio output channels mode"
1766 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1768 #: src/libvlc-module.c:263
1770 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1771 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1774 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1775 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1778 #: src/libvlc-module.c:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
1779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1780 msgid "Use S/PDIF when available"
1781 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1783 #: src/libvlc-module.c:269
1785 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1786 "audio stream being played."
1788 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1789 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1791 #: src/libvlc-module.c:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
1792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1793 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1794 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1796 #: src/libvlc-module.c:274
1798 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1799 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1800 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1801 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1803 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1804 "mais n’est pas détecté comme tel. Même si le flux n’est pas effectivement "
1805 "encodé avec Dolby Surround, l’usage de cette option peut améliorer les "
1806 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d’effet "
1809 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:63
1813 #: src/libvlc-module.c:281 modules/access/bda/bda.c:62
1817 #: src/libvlc-module.c:286
1818 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1819 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1821 #: src/libvlc-module.c:289
1822 msgid "Audio visualizations "
1823 msgstr "Visualisations audio "
1825 #: src/libvlc-module.c:291
1826 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1828 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1830 #: src/libvlc-module.c:295
1832 msgid "Replay gain mode"
1833 msgstr "Type de gain"
1835 #: src/libvlc-module.c:297
1836 msgid "Select the replay gain mode"
1839 #: src/libvlc-module.c:299
1840 msgid "Replay preamp"
1843 #: src/libvlc-module.c:301
1845 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1846 "replay gain information"
1849 #: src/libvlc-module.c:304
1850 msgid "Default replay gain"
1853 #: src/libvlc-module.c:306
1854 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1857 #: src/libvlc-module.c:308
1858 msgid "Peak protection"
1861 #: src/libvlc-module.c:310
1862 msgid "Protect against sound clipping"
1865 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
1866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
1867 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:258
1868 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
1872 #: src/libvlc-module.c:323
1874 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1875 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1876 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1877 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1880 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1881 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1882 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1883 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1884 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1886 #: src/libvlc-module.c:329
1887 msgid "Video output module"
1888 msgstr "Module de sortie vidéo"
1890 #: src/libvlc-module.c:331
1892 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1893 "automatically select the best method available."
1895 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1896 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1898 #: src/libvlc-module.c:334 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1899 #: modules/stream_out/display.c:43
1900 msgid "Enable video"
1901 msgstr "Activer la vidéo"
1903 #: src/libvlc-module.c:336
1905 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1906 "not take place, thus saving some processing power."
1908 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1909 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1911 #: src/libvlc-module.c:339 modules/codec/fake.c:59
1912 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
1913 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1915 msgstr "Largeur de la vidéo"
1917 #: src/libvlc-module.c:341
1919 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1922 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1925 #: src/libvlc-module.c:344 modules/codec/fake.c:62
1926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
1927 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1928 msgid "Video height"
1929 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1931 #: src/libvlc-module.c:346
1933 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1934 "video characteristics."
1936 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1939 #: src/libvlc-module.c:349
1940 msgid "Video X coordinate"
1941 msgstr "Position Y de la vidéo"
1943 #: src/libvlc-module.c:351
1945 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1948 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1950 #: src/libvlc-module.c:354
1951 msgid "Video Y coordinate"
1952 msgstr "Position Y de la vidéo"
1954 #: src/libvlc-module.c:356
1956 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1959 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1961 #: src/libvlc-module.c:359
1963 msgstr "Titre de la vidéo"
1965 #: src/libvlc-module.c:361
1967 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1970 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n’est pas intégrée "
1971 "dans le contrôleur)."
1973 #: src/libvlc-module.c:364
1974 msgid "Video alignment"
1975 msgstr "Alignement vidéo"
1977 #: src/libvlc-module.c:366
1979 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1980 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1981 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1983 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1984 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1985 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1988 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420
1989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1990 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
1991 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
1992 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1997 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
1998 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
2000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
2001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
2002 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2007 #: src/libvlc-module.c:371 src/libvlc-module.c:420 modules/codec/dvbsub.c:75
2008 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
2010 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
2011 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
2015 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2016 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2017 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2018 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2019 #: modules/video_filter/rss.c:172
2021 msgstr "Haut-Gauche"
2023 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2024 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2025 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2026 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2027 #: modules/video_filter/rss.c:172
2029 msgstr "Haut-Droite"
2031 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2032 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2033 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2034 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2035 #: modules/video_filter/rss.c:172
2039 #: src/libvlc-module.c:372 src/libvlc-module.c:421 modules/codec/dvbsub.c:76
2040 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
2041 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
2042 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
2043 #: modules/video_filter/rss.c:172
2044 msgid "Bottom-Right"
2047 #: src/libvlc-module.c:374
2051 #: src/libvlc-module.c:376
2052 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2053 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2055 #: src/libvlc-module.c:378
2056 msgid "Grayscale video output"
2057 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2059 #: src/libvlc-module.c:380
2062 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2063 "save some processing power."
2065 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2066 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2068 #: src/libvlc-module.c:383
2069 msgid "Embedded video"
2070 msgstr "Vidéo intégrée"
2072 #: src/libvlc-module.c:385
2073 msgid "Embed the video output in the main interface."
2074 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2076 #: src/libvlc-module.c:387
2077 msgid "Fullscreen video output"
2078 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2080 #: src/libvlc-module.c:389
2081 msgid "Start video in fullscreen mode"
2082 msgstr "Démarrer en plein écran"
2084 #: src/libvlc-module.c:391
2085 msgid "Overlay video output"
2086 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2088 #: src/libvlc-module.c:393
2090 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2091 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2093 "L’overlay est la capacité d’accélération matérielle de la carte vidéo "
2094 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l’utiliser par "
2097 #: src/libvlc-module.c:396 src/video_output/vout_intf.c:400
2098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2099 msgid "Always on top"
2100 msgstr "Toujours au-dessus"
2102 #: src/libvlc-module.c:398
2103 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2104 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2106 #: src/libvlc-module.c:400
2108 msgid "Show media title on video"
2109 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2111 #: src/libvlc-module.c:402
2112 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2113 msgstr "Afficher le titre au sommet de la vidéo."
2115 #: src/libvlc-module.c:404
2117 msgid "Show video title for x miliseconds"
2118 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2120 #: src/libvlc-module.c:406
2121 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2123 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2126 #: src/libvlc-module.c:408
2128 msgid "Position of video title"
2129 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2131 #: src/libvlc-module.c:410
2132 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2134 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2136 #: src/libvlc-module.c:412
2138 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
2140 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2143 #: src/libvlc-module.c:415
2146 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
2149 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2152 #: src/libvlc-module.c:423
2153 msgid "Disable screensaver"
2154 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
2156 #: src/libvlc-module.c:424
2157 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2158 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
2160 #: src/libvlc-module.c:426
2162 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2163 msgstr "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture"
2165 #: src/libvlc-module.c:427
2167 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2168 "computer being suspended because of inactivity."
2170 "Désactiver le gestionnaire d’énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2171 "l’ordinateur soit mis en veille pour cause d’inactivité."
2173 #: src/libvlc-module.c:430 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2174 msgid "Window decorations"
2175 msgstr "Décorations de fenêtres"
2177 #: src/libvlc-module.c:432
2179 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2180 "giving a \"minimal\" window."
2182 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d’avoir "
2183 "une fenêtre \"minimale\"."
2185 #: src/libvlc-module.c:435
2186 msgid "Video output filter module"
2187 msgstr "Module de filtre de sortie vidéo"
2189 #: src/libvlc-module.c:437
2191 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2192 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2194 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2195 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2198 #: src/libvlc-module.c:441
2199 msgid "Video filter module"
2200 msgstr "Module de filtre vidéo"
2202 #: src/libvlc-module.c:443
2204 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2205 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2207 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2208 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2211 #: src/libvlc-module.c:447
2212 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2213 msgstr "Répertoire des captures"
2215 #: src/libvlc-module.c:449
2216 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2217 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
2219 #: src/libvlc-module.c:451 src/libvlc-module.c:453
2220 msgid "Video snapshot file prefix"
2221 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2223 #: src/libvlc-module.c:455
2224 msgid "Video snapshot format"
2225 msgstr "Format des captures d’écran"
2227 #: src/libvlc-module.c:457
2228 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2229 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
2231 #: src/libvlc-module.c:459
2232 msgid "Display video snapshot preview"
2233 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2235 #: src/libvlc-module.c:461
2237 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2238 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
2240 #: src/libvlc-module.c:463
2241 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2242 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure"
2244 #: src/libvlc-module.c:465
2245 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2247 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l’heure pour "
2248 "enregistrer les captures d’écran"
2250 #: src/libvlc-module.c:467
2251 msgid "Video snapshot width"
2252 msgstr "Largeur des captures d’écran"
2254 #: src/libvlc-module.c:469
2257 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2258 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2259 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2261 #: src/libvlc-module.c:473
2262 msgid "Video snapshot height"
2263 msgstr "Hauteur des captures d’écran"
2265 #: src/libvlc-module.c:475
2268 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2269 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2271 msgstr "Forcer la hauteur de la capture d’écran. 320 pixels par défaut."
2273 #: src/libvlc-module.c:479
2274 msgid "Video cropping"
2277 #: src/libvlc-module.c:481
2279 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2280 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2282 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2283 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l’aspect global de l’image."
2285 #: src/libvlc-module.c:485
2286 msgid "Source aspect ratio"
2287 msgstr "Format d’écran de la source"
2289 #: src/libvlc-module.c:487
2291 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2292 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2293 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2294 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2295 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2297 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2298 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2299 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2300 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2301 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2303 #: src/libvlc-module.c:494
2304 msgid "Custom crop ratios list"
2307 #: src/libvlc-module.c:496
2309 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2313 #: src/libvlc-module.c:499
2314 msgid "Custom aspect ratios list"
2317 #: src/libvlc-module.c:501
2319 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2320 "aspect ratio list."
2323 #: src/libvlc-module.c:504
2324 msgid "Fix HDTV height"
2325 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2327 #: src/libvlc-module.c:506
2329 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2330 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2331 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2333 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2334 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2335 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2336 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2338 #: src/libvlc-module.c:511
2339 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2340 msgstr "Format des pixels de l’écran"
2342 #: src/libvlc-module.c:513
2344 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2345 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2346 "order to keep proportions."
2348 "Forcer l’aspect de l’écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2349 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2350 "afin de préserver les proportions."
2352 #: src/libvlc-module.c:517 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
2355 msgstr "Sauter des images"
2357 #: src/libvlc-module.c:519
2359 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2360 "computer is not powerful enough"
2362 "Ceci active la suppression d’images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2363 "d’images se produit lorsque votre ordinateur n’est pas assez puissant."
2365 #: src/libvlc-module.c:522
2366 msgid "Drop late frames"
2367 msgstr "Suppression d’images"
2369 #: src/libvlc-module.c:524
2371 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2372 "intended display date)."
2374 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2375 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2377 #: src/libvlc-module.c:527
2378 msgid "Quiet synchro"
2379 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2381 #: src/libvlc-module.c:529
2383 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2384 "synchronization mechanism."
2386 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2387 "vidéo n’apparaissent dans le journal."
2389 #: src/libvlc-module.c:538
2391 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2392 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2395 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2396 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2399 #: src/libvlc-module.c:542
2400 msgid "Clock reference average counter"
2401 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2403 #: src/libvlc-module.c:544
2405 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2408 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2409 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2411 #: src/libvlc-module.c:547
2412 msgid "Clock synchronisation"
2413 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2415 #: src/libvlc-module.c:549
2417 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2418 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2420 "Cette option vous permet d’activer ou de désactiver le méchanisme de "
2421 "synchronisation d’horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2422 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2424 #: src/libvlc-module.c:553 modules/control/netsync.c:82
2425 msgid "Network synchronisation"
2426 msgstr "Synchronisation réseau"
2428 #: src/libvlc-module.c:554
2430 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2431 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2433 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2434 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2436 #: src/libvlc-module.c:560 src/video_output/vout_intf.c:178
2437 #: src/video_output/vout_intf.c:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
2440 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
2441 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
2442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:429
2443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:674 modules/gui/macosx/vout.m:203
2444 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556
2445 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2446 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2450 #: src/libvlc-module.c:560 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
2451 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2452 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2456 #: src/libvlc-module.c:562 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2460 #: src/libvlc-module.c:564
2461 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2463 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2465 #: src/libvlc-module.c:566
2466 msgid "MTU of the network interface"
2467 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2469 #: src/libvlc-module.c:568
2471 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2472 "over the network (in bytes)."
2474 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2475 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2477 #: src/libvlc-module.c:573 modules/stream_out/rtp.c:118
2478 msgid "Hop limit (TTL)"
2479 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2481 #: src/libvlc-module.c:575
2483 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2484 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2487 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2488 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2491 #: src/libvlc-module.c:579
2492 msgid "Multicast output interface"
2493 msgstr "Interface de sortie multicast"
2495 #: src/libvlc-module.c:581
2496 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2498 "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2501 #: src/libvlc-module.c:583
2502 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2503 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2505 #: src/libvlc-module.c:585
2507 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2510 "Indiquez l’adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2511 "outre la table de routage."
2513 #: src/libvlc-module.c:588
2514 msgid "DiffServ Code Point"
2517 #: src/libvlc-module.c:589
2519 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2520 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2523 #: src/libvlc-module.c:595
2525 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2526 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2528 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N’utilisez "
2529 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par "
2532 #: src/libvlc-module.c:601
2534 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2535 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2536 "(like DVB streams for example)."
2538 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2539 "séparés par des virgules. N’utilisez cette option que pour lire un flux "
2540 "multiprogramme (tel qu’un flux DVB, par exemple)."
2542 #: src/libvlc-module.c:607 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
2544 msgstr "Piste audio"
2546 #: src/libvlc-module.c:609
2547 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2548 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2550 #: src/libvlc-module.c:612 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
2551 msgid "Subtitles track"
2552 msgstr "Piste de sous-titres"
2554 #: src/libvlc-module.c:614
2555 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2556 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2558 #: src/libvlc-module.c:617
2559 msgid "Audio language"
2560 msgstr "Langue audio"
2562 #: src/libvlc-module.c:619
2564 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2565 "letter country code)."
2567 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2568 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2570 #: src/libvlc-module.c:622
2571 msgid "Subtitle language"
2572 msgstr "Langue des sous-titres"
2574 #: src/libvlc-module.c:624
2576 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2577 "letter country code)."
2579 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2580 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2582 #: src/libvlc-module.c:628
2583 msgid "Audio track ID"
2584 msgstr "ID de la piste audio"
2586 #: src/libvlc-module.c:630
2587 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2588 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2590 #: src/libvlc-module.c:632
2591 msgid "Subtitles track ID"
2592 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2594 #: src/libvlc-module.c:634
2595 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2596 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2598 #: src/libvlc-module.c:636
2599 msgid "Input repetitions"
2600 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2602 #: src/libvlc-module.c:638
2603 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2604 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2606 #: src/libvlc-module.c:640
2608 msgstr "Temps de début"
2610 #: src/libvlc-module.c:642
2611 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2612 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2614 #: src/libvlc-module.c:644
2616 msgstr "Temps d’arrêt"
2618 #: src/libvlc-module.c:646
2619 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2620 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2622 #: src/libvlc-module.c:648
2624 msgstr "Temps de lecture"
2626 #: src/libvlc-module.c:650
2627 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2628 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2630 #: src/libvlc-module.c:652
2632 msgstr "Liste des entrées"
2634 #: src/libvlc-module.c:654
2636 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2637 "together after the normal one."
2639 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2640 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2642 #: src/libvlc-module.c:657
2643 msgid "Input slave (experimental)"
2644 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2646 #: src/libvlc-module.c:659
2648 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2649 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2652 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2653 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2654 "flux séparés par des \"#\""
2656 #: src/libvlc-module.c:663
2657 msgid "Bookmarks list for a stream"
2658 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2660 #: src/libvlc-module.c:665
2662 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2663 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2666 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2667 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2669 #: src/libvlc-module.c:671
2671 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2672 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2673 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2674 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2676 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2677 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2678 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2679 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2682 #: src/libvlc-module.c:677
2683 msgid "Force subtitle position"
2684 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2686 #: src/libvlc-module.c:679
2688 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2689 "over the movie. Try several positions."
2691 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2692 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2694 #: src/libvlc-module.c:682
2695 msgid "Enable sub-pictures"
2696 msgstr "Incrustations"
2698 #: src/libvlc-module.c:684
2699 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2701 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d’ajouter des "
2704 #: src/libvlc-module.c:686 src/libvlc-module.c:1585 src/text/iso-639_def.h:143
2705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2707 #: modules/stream_out/transcode.c:227
2708 msgid "On Screen Display"
2709 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2711 #: src/libvlc-module.c:688
2713 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2716 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2717 "appelée OSD (On Screen Display)."
2719 #: src/libvlc-module.c:691
2720 msgid "Text rendering module"
2721 msgstr "Module de rendu du texte"
2723 #: src/libvlc-module.c:693
2725 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2728 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2729 "vous laisse la possibilité d’utilisé SVG par exemple."
2731 #: src/libvlc-module.c:695
2732 msgid "Subpictures filter module"
2733 msgstr "Module d’incrustations"
2735 #: src/libvlc-module.c:697
2737 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2738 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2740 "Ajouter des « filtres d’incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
2741 "du texte sur la vidéo (tels qu’un logo, du texte, ...)."
2743 #: src/libvlc-module.c:700
2744 msgid "Autodetect subtitle files"
2745 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2747 #: src/libvlc-module.c:702
2749 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2750 "(based on the filename of the movie)."
2752 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2754 #: src/libvlc-module.c:705
2755 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2756 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2758 #: src/libvlc-module.c:707
2760 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2762 "0 = no subtitles autodetected\n"
2763 "1 = any subtitle file\n"
2764 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2765 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2766 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2768 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2769 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2770 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2771 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2772 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2773 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2774 "caractères supplémentaires\n"
2775 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2777 #: src/libvlc-module.c:715
2778 msgid "Subtitle autodetection paths"
2779 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2781 #: src/libvlc-module.c:717
2783 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2784 "found in the current directory."
2786 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2787 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2789 #: src/libvlc-module.c:720
2790 msgid "Use subtitle file"
2791 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2793 #: src/libvlc-module.c:722
2795 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2798 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2800 #: src/libvlc-module.c:725
2802 msgstr "Périphérique DVD"
2804 #: src/libvlc-module.c:728
2807 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2808 "the drive letter (eg. D:)"
2810 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2811 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2813 #: src/libvlc-module.c:732
2814 msgid "This is the default DVD device to use."
2815 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2817 #: src/libvlc-module.c:735
2819 msgstr "Périphérique VCD"
2821 #: src/libvlc-module.c:738
2824 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2825 "scan for a suitable CD-ROM device."
2827 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2828 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2830 #: src/libvlc-module.c:742
2831 msgid "This is the default VCD device to use."
2832 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2834 #: src/libvlc-module.c:745
2835 msgid "Audio CD device"
2836 msgstr "Lecteur de CD audio"
2838 #: src/libvlc-module.c:748
2841 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2842 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2844 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2845 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2847 #: src/libvlc-module.c:752
2848 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2849 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2851 #: src/libvlc-module.c:755
2853 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2855 #: src/libvlc-module.c:757
2856 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2857 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2859 #: src/libvlc-module.c:759
2861 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2863 #: src/libvlc-module.c:761
2864 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2865 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2867 #: src/libvlc-module.c:763
2868 msgid "TCP connection timeout"
2869 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2871 #: src/libvlc-module.c:765
2872 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2873 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2875 #: src/libvlc-module.c:767
2876 msgid "SOCKS server"
2877 msgstr "serveur SOCKS"
2879 #: src/libvlc-module.c:769
2881 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2882 "used for all TCP connections"
2884 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2885 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2887 #: src/libvlc-module.c:772
2888 msgid "SOCKS user name"
2889 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2891 #: src/libvlc-module.c:774
2892 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2893 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2895 #: src/libvlc-module.c:776
2896 msgid "SOCKS password"
2897 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2899 #: src/libvlc-module.c:778
2900 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2901 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2903 #: src/libvlc-module.c:780
2904 msgid "Title metadata"
2907 #: src/libvlc-module.c:782
2908 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2909 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2911 #: src/libvlc-module.c:784
2912 msgid "Author metadata"
2915 #: src/libvlc-module.c:786
2916 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2917 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2919 #: src/libvlc-module.c:788
2920 msgid "Artist metadata"
2923 #: src/libvlc-module.c:790
2924 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2925 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2927 #: src/libvlc-module.c:792
2928 msgid "Genre metadata"
2931 #: src/libvlc-module.c:794
2932 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2933 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2935 #: src/libvlc-module.c:796
2936 msgid "Copyright metadata"
2939 #: src/libvlc-module.c:798
2940 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2941 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2943 #: src/libvlc-module.c:800
2944 msgid "Description metadata"
2945 msgstr "Description"
2947 #: src/libvlc-module.c:802
2948 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2949 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2951 #: src/libvlc-module.c:804
2952 msgid "Date metadata"
2955 #: src/libvlc-module.c:806
2956 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2957 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2959 #: src/libvlc-module.c:808
2960 msgid "URL metadata"
2963 #: src/libvlc-module.c:810
2964 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2965 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2967 #: src/libvlc-module.c:814
2969 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2970 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2971 "can break playback of all your streams."
2973 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2974 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2975 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2977 #: src/libvlc-module.c:818
2978 msgid "Preferred decoders list"
2979 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2981 #: src/libvlc-module.c:820
2983 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2984 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2985 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2987 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2988 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2989 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2991 #: src/libvlc-module.c:825
2992 msgid "Preferred encoders list"
2993 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2995 #: src/libvlc-module.c:827
2997 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2998 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3000 #: src/libvlc-module.c:830
3001 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3004 #: src/libvlc-module.c:832
3006 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3007 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3010 #: src/libvlc-module.c:841
3012 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3015 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3016 "système de flux de sortie."
3018 #: src/libvlc-module.c:844
3019 msgid "Default stream output chain"
3020 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3022 #: src/libvlc-module.c:846
3024 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3025 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3028 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3029 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3030 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3032 #: src/libvlc-module.c:850
3033 msgid "Enable streaming of all ES"
3034 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3036 #: src/libvlc-module.c:852
3037 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3038 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3040 #: src/libvlc-module.c:854
3041 msgid "Display while streaming"
3042 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3044 #: src/libvlc-module.c:856
3045 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3046 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3048 #: src/libvlc-module.c:858
3049 msgid "Enable video stream output"
3050 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3052 #: src/libvlc-module.c:860
3054 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3055 "facility when this last one is enabled."
3056 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3058 #: src/libvlc-module.c:863
3059 msgid "Enable audio stream output"
3060 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3062 #: src/libvlc-module.c:865
3064 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3065 "facility when this last one is enabled."
3066 msgstr "Diffuser les flux audio."
3068 #: src/libvlc-module.c:868
3069 msgid "Enable SPU stream output"
3070 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3072 #: src/libvlc-module.c:870
3074 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3075 "facility when this last one is enabled."
3076 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3078 #: src/libvlc-module.c:873
3079 msgid "Keep stream output open"
3080 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3082 #: src/libvlc-module.c:875
3084 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3085 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3088 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3089 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3090 "regroupement » si non spécifié)."
3092 #: src/libvlc-module.c:879
3093 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3094 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3096 #: src/libvlc-module.c:881
3098 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3099 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3101 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3102 "Cette valeur est en millisecondes."
3104 #: src/libvlc-module.c:884
3105 msgid "Preferred packetizer list"
3106 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3108 #: src/libvlc-module.c:886
3110 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3112 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3113 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3115 #: src/libvlc-module.c:889
3117 msgstr "Module de multiplexage"
3119 #: src/libvlc-module.c:891
3120 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3122 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3124 #: src/libvlc-module.c:893
3125 msgid "Access output module"
3126 msgstr "Module de sortie"
3128 #: src/libvlc-module.c:895
3129 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3130 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3132 #: src/libvlc-module.c:897
3133 msgid "Control SAP flow"
3134 msgstr "Réguler le débit SAP"
3136 #: src/libvlc-module.c:899
3138 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3139 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3141 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3142 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3144 #: src/libvlc-module.c:903
3145 msgid "SAP announcement interval"
3146 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3148 #: src/libvlc-module.c:905
3150 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3151 "between SAP announcements."
3153 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3154 "le délai entre les annonces SAP."
3156 #: src/libvlc-module.c:914
3158 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3159 "always leave all these enabled."
3161 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3162 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3164 #: src/libvlc-module.c:917
3165 msgid "Enable FPU support"
3166 msgstr "Activer le support FPU"
3168 #: src/libvlc-module.c:919
3170 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3173 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3175 #: src/libvlc-module.c:922
3176 msgid "Enable CPU MMX support"
3177 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3179 #: src/libvlc-module.c:924
3181 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3184 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3187 #: src/libvlc-module.c:927
3188 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3189 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3191 #: src/libvlc-module.c:929
3193 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3194 "advantage of them."
3196 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3199 #: src/libvlc-module.c:932
3200 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3201 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3203 #: src/libvlc-module.c:934
3205 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3206 "advantage of them."
3208 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3211 #: src/libvlc-module.c:937
3212 msgid "Enable CPU SSE support"
3213 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3215 #: src/libvlc-module.c:939
3217 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3220 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3223 #: src/libvlc-module.c:942
3224 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3225 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3227 #: src/libvlc-module.c:944
3229 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3232 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3235 #: src/libvlc-module.c:947
3236 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3237 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3239 #: src/libvlc-module.c:949
3241 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3242 "advantage of them."
3244 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3247 #: src/libvlc-module.c:954
3249 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3250 "you really know what you are doing."
3252 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3253 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3255 #: src/libvlc-module.c:957
3256 msgid "Memory copy module"
3257 msgstr "Module de copie mémoire"
3259 #: src/libvlc-module.c:959
3261 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3262 "select the fastest one supported by your hardware."
3264 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3265 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3267 #: src/libvlc-module.c:962
3268 msgid "Access module"
3269 msgstr "Module d’accès"
3271 #: src/libvlc-module.c:964
3273 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3274 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3275 "option unless you really know what you are doing."
3277 "Ceci vous permet de forcer un module d’accès. Utilisez ceci si le module "
3278 "correct n’est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3279 "option sans savoir ce que vous faites."
3281 #: src/libvlc-module.c:968
3282 msgid "Access filter module"
3283 msgstr "Module de filtre d’accès"
3285 #: src/libvlc-module.c:970
3287 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3288 "used for instance for timeshifting."
3290 "Les filtres d’accès permettent de modifier le flux en train d’être lu. Ceci "
3291 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3293 #: src/libvlc-module.c:973
3294 msgid "Demux module"
3295 msgstr "Module de démultiplexage"
3297 #: src/libvlc-module.c:975
3299 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3300 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3301 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3302 "you really know what you are doing."
3304 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n’est pas "
3305 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3306 "ce que vous faites."
3308 #: src/libvlc-module.c:980
3309 msgid "Allow real-time priority"
3310 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3312 #: src/libvlc-module.c:982
3315 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3316 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3317 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3318 "only activate this if you know what you're doing."
3320 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3321 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3322 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3323 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3325 #: src/libvlc-module.c:988
3326 msgid "Adjust VLC priority"
3327 msgstr "Ajustement de priorité"
3329 #: src/libvlc-module.c:990
3331 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3332 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3335 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3336 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3337 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3339 #: src/libvlc-module.c:994
3340 msgid "Minimize number of threads"
3341 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3343 #: src/libvlc-module.c:996
3344 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3345 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3347 #: src/libvlc-module.c:998
3348 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3351 #: src/libvlc-module.c:1000 src/libvlc-module.c:1006
3353 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3356 #: src/libvlc-module.c:1003
3358 "(Experimental) Auto adjust the caching done to minimize latency when reading "
3362 #: src/libvlc-module.c:1009
3363 msgid "Modules search path"
3364 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3366 #: src/libvlc-module.c:1011
3369 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3370 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3371 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3373 #: src/libvlc-module.c:1014
3374 msgid "VLM configuration file"
3375 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3377 #: src/libvlc-module.c:1016
3378 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3379 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3381 #: src/libvlc-module.c:1018
3382 msgid "Use a plugins cache"
3383 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3385 #: src/libvlc-module.c:1020
3386 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3388 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3391 #: src/libvlc-module.c:1022
3392 msgid "Collect statistics"
3393 msgstr "Collecter des statistiques"
3395 #: src/libvlc-module.c:1024
3396 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3397 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3399 #: src/libvlc-module.c:1026
3400 msgid "Run as daemon process"
3401 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3403 #: src/libvlc-module.c:1028
3404 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3406 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3409 #: src/libvlc-module.c:1030
3410 msgid "Write process id to file"
3413 #: src/libvlc-module.c:1032
3414 msgid "Writes process id into specified file."
3417 #: src/libvlc-module.c:1034
3419 msgstr "Logguer dans un fichier"
3421 #: src/libvlc-module.c:1036
3422 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3423 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3425 #: src/libvlc-module.c:1038
3426 msgid "Log to syslog"
3427 msgstr "Logguer vers Syslog"
3429 #: src/libvlc-module.c:1040
3430 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3431 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3433 #: src/libvlc-module.c:1042
3434 msgid "Allow only one running instance"
3435 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3437 #: src/libvlc-module.c:1044
3440 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3441 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3442 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3443 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3444 "running instance or enqueue it."
3446 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3447 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3448 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3449 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3450 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3453 #: src/libvlc-module.c:1052
3456 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3457 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3458 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3459 "This option will allow you to play the file with the already running "
3460 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3461 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3463 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3464 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3465 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3466 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3467 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3468 "à en file. Cette option requiert que le démon DBus de session soit actif."
3470 #: src/libvlc-module.c:1060
3471 msgid "VLC is started from file association"
3472 msgstr "VLC a été demarré par l’ouverture d’un fichier associé"
3474 #: src/libvlc-module.c:1062
3475 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3477 "Informe VLC qu’il a été lancé à cause d’une association à un type de fichier "
3478 "par le système d’exploitation"
3480 #: src/libvlc-module.c:1065
3481 msgid "One instance when started from file"
3482 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3484 #: src/libvlc-module.c:1067
3485 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3486 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3488 #: src/libvlc-module.c:1069
3489 msgid "Increase the priority of the process"
3490 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3492 #: src/libvlc-module.c:1071
3494 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3495 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3496 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3497 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3498 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3501 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3502 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3503 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3504 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3505 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3506 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3508 #: src/libvlc-module.c:1079
3509 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3510 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3512 #: src/libvlc-module.c:1081
3514 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3515 "playing current item."
3517 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3518 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3520 #: src/libvlc-module.c:1090
3522 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3523 "overridden in the playlist dialog box."
3525 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3526 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3529 #: src/libvlc-module.c:1093
3530 msgid "Automatically preparse files"
3531 msgstr "Recherche des métadonnées"
3533 #: src/libvlc-module.c:1095
3535 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3538 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3541 #: src/libvlc-module.c:1098
3542 msgid "Album art policy"
3543 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3545 #: src/libvlc-module.c:1100
3546 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3547 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3549 #: src/libvlc-module.c:1106
3550 msgid "Manual download only"
3551 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3553 #: src/libvlc-module.c:1107
3554 msgid "When track starts playing"
3555 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3557 #: src/libvlc-module.c:1108
3558 msgid "As soon as track is added"
3559 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3561 #: src/libvlc-module.c:1110
3562 msgid "Services discovery modules"
3563 msgstr "Modules de découverte de services"
3565 #: src/libvlc-module.c:1112
3567 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3568 "Typical values are sap, hal, ..."
3570 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3571 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3573 #: src/libvlc-module.c:1115
3574 msgid "Play files randomly forever"
3577 #: src/libvlc-module.c:1117
3578 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3579 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3581 #: src/libvlc-module.c:1121
3582 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3583 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3585 #: src/libvlc-module.c:1123
3586 msgid "Repeat current item"
3587 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3589 #: src/libvlc-module.c:1125
3590 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3591 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3593 #: src/libvlc-module.c:1127
3594 msgid "Play and stop"
3595 msgstr "Lire un seul élément"
3597 #: src/libvlc-module.c:1129
3598 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3599 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3601 #: src/libvlc-module.c:1131
3602 msgid "Play and exit"
3603 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3605 #: src/libvlc-module.c:1133
3606 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3607 msgstr "Quitter si il n’y a plus d’élements dans la liste de lecture"
3609 #: src/libvlc-module.c:1135
3610 msgid "Use media library"
3611 msgstr "Utilier la bibliothèque"
3613 #: src/libvlc-module.c:1137
3615 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3618 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3619 "vous relancez VLC."
3621 #: src/libvlc-module.c:1140
3623 msgid "Display playlist tree"
3624 msgstr "Utiliser l’arborescence de la liste de lecture"
3626 #: src/libvlc-module.c:1142
3628 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3632 #: src/libvlc-module.c:1151
3633 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3634 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3636 #: src/libvlc-module.c:1154 src/video_output/vout_intf.c:413
3637 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:458
3638 #: modules/gui/macosx/controls.m:512 modules/gui/macosx/controls.m:961
3639 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3640 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:643
3641 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3644 msgstr "Plein écran"
3646 #: src/libvlc-module.c:1155
3647 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3649 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3651 #: src/libvlc-module.c:1156
3652 msgid "Leave fullscreen"
3653 msgstr "Quitter le plein écran"
3655 #: src/libvlc-module.c:1157
3656 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3658 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
3661 #: src/libvlc-module.c:1158
3663 msgstr "Lecture/Pause"
3665 #: src/libvlc-module.c:1159
3666 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3668 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3671 #: src/libvlc-module.c:1160
3673 msgstr "Pause seulement"
3675 #: src/libvlc-module.c:1161
3676 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3678 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3680 #: src/libvlc-module.c:1162
3682 msgstr "Jouer seulement"
3684 #: src/libvlc-module.c:1163
3685 msgid "Select the hotkey to use to play."
3686 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3688 #: src/libvlc-module.c:1164 modules/control/hotkeys.c:699
3689 #: modules/gui/macosx/controls.m:891 modules/gui/macosx/intf.m:608
3690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:439
3692 msgstr "Avance rapide"
3694 #: src/libvlc-module.c:1165
3695 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3697 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3699 #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:705
3700 #: modules/gui/macosx/controls.m:892 modules/gui/macosx/intf.m:609
3701 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:433
3705 #: src/libvlc-module.c:1167
3706 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3707 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3709 #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:682
3710 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:912
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:611
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:695
3713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 modules/gui/qt4/menus.cpp:668
3715 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:305
3719 #: src/libvlc-module.c:1169
3720 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3722 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3723 "suivant de la liste de lecture."
3725 #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:688
3726 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:911
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:610
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:694
3729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 modules/misc/notify/notify.c:303
3733 #: src/libvlc-module.c:1171
3734 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3736 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3737 "précédent de la liste de lecture."
3739 #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/rc.c:77
3740 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:563
3741 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:686
3742 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
3743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
3744 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:230
3748 #: src/libvlc-module.c:1173
3749 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3751 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3753 #: src/libvlc-module.c:1174 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
3754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
3755 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:568
3756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
3757 #: modules/video_filter/rss.c:197
3761 #: src/libvlc-module.c:1175
3762 msgid "Select the hotkey to display the position."
3764 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3766 #: src/libvlc-module.c:1177
3767 msgid "Very short backwards jump"
3768 msgstr "Très court saut arrière"
3770 #: src/libvlc-module.c:1179
3771 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3773 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3776 #: src/libvlc-module.c:1180
3777 msgid "Short backwards jump"
3778 msgstr "Saut arrière court"
3780 #: src/libvlc-module.c:1182
3781 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3783 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3786 #: src/libvlc-module.c:1183
3787 msgid "Medium backwards jump"
3788 msgstr "Saut arrière"
3790 #: src/libvlc-module.c:1185
3791 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3793 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3795 #: src/libvlc-module.c:1186
3796 msgid "Long backwards jump"
3797 msgstr "Saut arrière long"
3799 #: src/libvlc-module.c:1188
3800 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3802 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3805 #: src/libvlc-module.c:1190
3806 msgid "Very short forward jump"
3807 msgstr "Saut avant très court"
3809 #: src/libvlc-module.c:1192
3810 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3812 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3815 #: src/libvlc-module.c:1193
3816 msgid "Short forward jump"
3817 msgstr "Saut avant court"
3819 #: src/libvlc-module.c:1195
3820 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3821 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3823 #: src/libvlc-module.c:1196
3824 msgid "Medium forward jump"
3827 #: src/libvlc-module.c:1198
3828 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3830 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3832 #: src/libvlc-module.c:1199
3833 msgid "Long forward jump"
3834 msgstr "Saut avant long"
3836 #: src/libvlc-module.c:1201
3837 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3839 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3842 #: src/libvlc-module.c:1203
3843 msgid "Very short jump length"
3844 msgstr "Longueur du très court saut"
3846 #: src/libvlc-module.c:1204
3847 msgid "Very short jump length, in seconds."
3848 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3850 #: src/libvlc-module.c:1205
3851 msgid "Short jump length"
3852 msgstr "Longueur du court saut"
3854 #: src/libvlc-module.c:1206
3855 msgid "Short jump length, in seconds."
3856 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3858 #: src/libvlc-module.c:1207
3859 msgid "Medium jump length"
3860 msgstr "Longueur du saut"
3862 #: src/libvlc-module.c:1208
3863 msgid "Medium jump length, in seconds."
3864 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3866 #: src/libvlc-module.c:1209
3867 msgid "Long jump length"
3868 msgstr "Taille du saut avant long"
3870 #: src/libvlc-module.c:1210
3871 msgid "Long jump length, in seconds."
3872 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3874 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/control/hotkeys.c:189
3875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:725
3876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:700
3880 #: src/libvlc-module.c:1213
3881 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3882 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3884 #: src/libvlc-module.c:1214
3886 msgstr "Aller vers le haut"
3888 #: src/libvlc-module.c:1215
3889 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3891 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3892 "haut dans les menus DVD."
3894 #: src/libvlc-module.c:1216
3895 msgid "Navigate down"
3896 msgstr "Aller vers le bas"
3898 #: src/libvlc-module.c:1217
3899 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3901 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3902 "bas dans les menus DVD."
3904 #: src/libvlc-module.c:1218
3905 msgid "Navigate left"
3906 msgstr "Aller vers la gauche"
3908 #: src/libvlc-module.c:1219
3909 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3911 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3912 "gauche dans les menus DVD."
3914 #: src/libvlc-module.c:1220
3915 msgid "Navigate right"
3916 msgstr "Aller vers la droite"
3918 #: src/libvlc-module.c:1221
3919 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3921 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3922 "droite dans les menus DVD."
3924 #: src/libvlc-module.c:1222
3928 #: src/libvlc-module.c:1223
3929 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3931 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3932 "sélectionné du menu DVD."
3934 #: src/libvlc-module.c:1224
3935 msgid "Go to the DVD menu"
3936 msgstr "Aller au menu DVD"
3938 #: src/libvlc-module.c:1225
3939 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3941 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3943 #: src/libvlc-module.c:1226
3944 msgid "Select previous DVD title"
3945 msgstr "Titre DVD précédent"
3947 #: src/libvlc-module.c:1227
3948 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3953 #: src/libvlc-module.c:1228
3954 msgid "Select next DVD title"
3955 msgstr "Titre DVD suivant"
3957 #: src/libvlc-module.c:1229
3958 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3963 #: src/libvlc-module.c:1230
3964 msgid "Select prev DVD chapter"
3965 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3967 #: src/libvlc-module.c:1231
3968 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3970 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3971 "chapitre précédent du DVD"
3973 #: src/libvlc-module.c:1232
3974 msgid "Select next DVD chapter"
3975 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3977 #: src/libvlc-module.c:1233
3978 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3980 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3981 "chapitre suivant du DVD"
3983 #: src/libvlc-module.c:1234
3985 msgstr "Augmenter le volume"
3987 #: src/libvlc-module.c:1235
3988 msgid "Select the key to increase audio volume."
3990 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3992 #: src/libvlc-module.c:1236
3994 msgstr "Baisser le volume"
3996 #: src/libvlc-module.c:1237
3997 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3999 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4001 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
4002 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:628
4003 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/intf.m:698
4004 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:798
4008 #: src/libvlc-module.c:1239
4009 msgid "Select the key to mute audio."
4010 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
4012 #: src/libvlc-module.c:1240
4013 msgid "Subtitle delay up"
4014 msgstr "Retarder les sous-titres"
4016 #: src/libvlc-module.c:1241
4017 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4019 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4022 #: src/libvlc-module.c:1242
4023 msgid "Subtitle delay down"
4024 msgstr "Avancer les sous-titres"
4026 #: src/libvlc-module.c:1243
4027 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4029 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4032 #: src/libvlc-module.c:1244
4033 msgid "Audio delay up"
4034 msgstr "Retarder l’audio"
4036 #: src/libvlc-module.c:1245
4037 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4039 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4042 #: src/libvlc-module.c:1246
4043 msgid "Audio delay down"
4044 msgstr "Avancer l’audio"
4046 #: src/libvlc-module.c:1247
4047 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4049 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4052 #: src/libvlc-module.c:1254
4053 msgid "Play playlist bookmark 1"
4054 msgstr "Lire le favori n°1"
4056 #: src/libvlc-module.c:1255
4057 msgid "Play playlist bookmark 2"
4058 msgstr "Lire le favori n°2"
4060 #: src/libvlc-module.c:1256
4061 msgid "Play playlist bookmark 3"
4062 msgstr "Lire le favori n°3"
4064 #: src/libvlc-module.c:1257
4065 msgid "Play playlist bookmark 4"
4066 msgstr "Lire le favori n°4"
4068 #: src/libvlc-module.c:1258
4069 msgid "Play playlist bookmark 5"
4070 msgstr "Lire le favori n°5"
4072 #: src/libvlc-module.c:1259
4073 msgid "Play playlist bookmark 6"
4074 msgstr "Lire le favori n°6"
4076 #: src/libvlc-module.c:1260
4077 msgid "Play playlist bookmark 7"
4078 msgstr "Lire le favori n°7"
4080 #: src/libvlc-module.c:1261
4081 msgid "Play playlist bookmark 8"
4082 msgstr "Lire le favori n°8"
4084 #: src/libvlc-module.c:1262
4085 msgid "Play playlist bookmark 9"
4086 msgstr "Lire le favori n°9"
4088 #: src/libvlc-module.c:1263
4089 msgid "Play playlist bookmark 10"
4090 msgstr "Lire le favori n°10"
4092 #: src/libvlc-module.c:1264
4093 msgid "Select the key to play this bookmark."
4094 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4096 #: src/libvlc-module.c:1265
4097 msgid "Set playlist bookmark 1"
4098 msgstr "Régler le favori n°1"
4100 #: src/libvlc-module.c:1266
4101 msgid "Set playlist bookmark 2"
4102 msgstr "Régler le favori n°2"
4104 #: src/libvlc-module.c:1267
4105 msgid "Set playlist bookmark 3"
4106 msgstr "Régler le favori n°3"
4108 #: src/libvlc-module.c:1268
4109 msgid "Set playlist bookmark 4"
4110 msgstr "Régler le favori n°4"
4112 #: src/libvlc-module.c:1269
4113 msgid "Set playlist bookmark 5"
4114 msgstr "Régler le favori n°5"
4116 #: src/libvlc-module.c:1270
4117 msgid "Set playlist bookmark 6"
4118 msgstr "Régler le favori n°6"
4120 #: src/libvlc-module.c:1271
4121 msgid "Set playlist bookmark 7"
4122 msgstr "Régler le favori n°7"
4124 #: src/libvlc-module.c:1272
4125 msgid "Set playlist bookmark 8"
4126 msgstr "Régler le favori n°8"
4128 #: src/libvlc-module.c:1273
4129 msgid "Set playlist bookmark 9"
4130 msgstr "Régler le favori n°9"
4132 #: src/libvlc-module.c:1274
4133 msgid "Set playlist bookmark 10"
4134 msgstr "Régler le favori n°10"
4136 #: src/libvlc-module.c:1275
4137 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4139 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4141 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:84
4142 msgid "Playlist bookmark 1"
4145 #: src/libvlc-module.c:1278 modules/control/hotkeys.c:85
4146 msgid "Playlist bookmark 2"
4149 #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:86
4150 msgid "Playlist bookmark 3"
4153 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:87
4154 msgid "Playlist bookmark 4"
4157 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:88
4158 msgid "Playlist bookmark 5"
4161 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:89
4162 msgid "Playlist bookmark 6"
4165 #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:90
4166 msgid "Playlist bookmark 7"
4169 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:91
4170 msgid "Playlist bookmark 8"
4173 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:92
4174 msgid "Playlist bookmark 9"
4177 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:93
4178 msgid "Playlist bookmark 10"
4179 msgstr "Favori n°10"
4181 #: src/libvlc-module.c:1288
4182 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4183 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4185 #: src/libvlc-module.c:1290
4186 msgid "Go back in browsing history"
4187 msgstr "Précédent (historique)"
4189 #: src/libvlc-module.c:1291
4191 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4194 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4195 "précédent de l’historique de navigation."
4197 #: src/libvlc-module.c:1292
4198 msgid "Go forward in browsing history"
4199 msgstr "Suivant (historique)"
4201 #: src/libvlc-module.c:1293
4203 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4206 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4207 "suivant de l’historique de navigation."
4209 #: src/libvlc-module.c:1295
4210 msgid "Cycle audio track"
4211 msgstr "Défiler les pistes audio"
4213 #: src/libvlc-module.c:1296
4214 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4215 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4217 #: src/libvlc-module.c:1297
4218 msgid "Cycle subtitle track"
4219 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4221 #: src/libvlc-module.c:1298
4222 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4223 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4225 #: src/libvlc-module.c:1299
4226 msgid "Cycle source aspect ratio"
4227 msgstr "Boucler entre les aspects"
4229 #: src/libvlc-module.c:1300
4230 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4231 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
4233 #: src/libvlc-module.c:1301
4234 msgid "Cycle video crop"
4235 msgstr "Boucler entre les rognages"
4237 #: src/libvlc-module.c:1302
4238 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4239 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4241 #: src/libvlc-module.c:1303
4242 msgid "Cycle deinterlace modes"
4243 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4245 #: src/libvlc-module.c:1304
4246 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4247 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4249 #: src/libvlc-module.c:1305
4250 msgid "Show interface"
4251 msgstr "Afficher l’interface"
4253 #: src/libvlc-module.c:1306
4254 msgid "Raise the interface above all other windows."
4255 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4257 #: src/libvlc-module.c:1307
4258 msgid "Hide interface"
4259 msgstr "Masquer l’interface"
4261 #: src/libvlc-module.c:1308
4262 msgid "Lower the interface below all other windows."
4263 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4265 #: src/libvlc-module.c:1309
4266 msgid "Take video snapshot"
4267 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4269 #: src/libvlc-module.c:1310
4270 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4271 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4273 #: src/libvlc-module.c:1312 modules/access_filter/record.c:56
4274 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
4275 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:331
4276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
4278 msgstr "Enregistrer"
4280 #: src/libvlc-module.c:1313
4281 msgid "Record access filter start/stop."
4282 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4284 #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/dump.c:54
4285 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
4286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
4290 #: src/libvlc-module.c:1315
4291 msgid "Media dump access filter trigger."
4294 #: src/libvlc-module.c:1317
4295 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4296 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4298 #: src/libvlc-module.c:1318
4299 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4300 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4302 #: src/libvlc-module.c:1321
4303 msgid "Toggle random playlist playback"
4304 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4306 #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327
4310 #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330
4311 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4312 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4314 #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
4315 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4316 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4318 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1335
4319 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4320 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4322 #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
4324 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4325 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4327 #: src/libvlc-module.c:1339 src/libvlc-module.c:1340
4328 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4329 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4331 #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
4333 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4334 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4336 #: src/libvlc-module.c:1344 src/libvlc-module.c:1345
4337 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4338 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4340 #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
4342 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4343 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4345 #: src/libvlc-module.c:1349
4346 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4347 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4349 #: src/libvlc-module.c:1351
4351 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4352 "output for the time being."
4354 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4355 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l’instant."
4357 #: src/libvlc-module.c:1354 src/libvlc-module.c:1355
4358 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4361 #: src/libvlc-module.c:1356
4362 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4365 #: src/libvlc-module.c:1357
4366 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4369 #: src/libvlc-module.c:1358
4370 msgid "Highlight widget on the right"
4373 #: src/libvlc-module.c:1360
4374 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4377 #: src/libvlc-module.c:1361
4378 msgid "Highlight widget on the left"
4381 #: src/libvlc-module.c:1363
4382 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4385 #: src/libvlc-module.c:1364
4386 msgid "Highlight widget on top"
4389 #: src/libvlc-module.c:1366
4390 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4393 #: src/libvlc-module.c:1367
4394 msgid "Highlight widget below"
4397 #: src/libvlc-module.c:1369
4398 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4401 #: src/libvlc-module.c:1370
4402 msgid "Select current widget"
4405 #: src/libvlc-module.c:1372
4406 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4409 #: src/libvlc-module.c:1374
4411 msgid "Cycle through audio devices"
4412 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4414 #: src/libvlc-module.c:1375
4416 msgid "Cycle through available audio devices"
4417 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4419 #: src/libvlc-module.c:1377
4422 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4423 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4424 "in the playlist.\n"
4425 "The first item specified will be played first.\n"
4428 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4429 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4430 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4431 " and that overrides previous settings.\n"
4433 "Stream MRL syntax:\n"
4434 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4435 "option=value ...]\n"
4437 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4438 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4441 " [file://]filename Plain media file\n"
4442 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4443 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4444 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4445 " screen:// Screen capture\n"
4446 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4447 " [vcd://][device] VCD device\n"
4448 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4449 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4450 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4451 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4453 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4455 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4456 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4457 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4458 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4460 "Styles des options :\n"
4461 " --option Une option globale.\n"
4462 " -option La version à lettre unique d’une --option globale.\n"
4463 " :option Une option qui ne s’applique qu’au flux le précédent\n"
4464 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4466 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4467 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4468 "option=valeur ...]\n"
4470 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4471 " qu’options spécifiques à une MRL.\n"
4472 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4474 "Syntaxe pour l’URL :\n"
4475 " [file://]fichier fichier standard\n"
4476 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4477 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4478 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4479 " screen:// Capture d’écran\n"
4480 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4481 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4482 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4483 " udp://[adresse source][@[adresse d’attache][:port]]\n"
4484 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4485 " Dans le cas d’un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4486 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4487 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4489 #: src/libvlc-module.c:1519 src/video_output/vout_intf.c:419
4490 #: modules/gui/macosx/controls.m:496 modules/gui/macosx/controls.m:960
4491 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:700
4492 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4494 msgstr "Capture d’écran"
4496 #: src/libvlc-module.c:1537
4497 msgid "Window properties"
4498 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4500 #: src/libvlc-module.c:1586
4502 msgstr "Incrustations"
4504 #: src/libvlc-module.c:1594 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4505 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4506 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4508 msgstr "Sous-titres"
4510 #: src/libvlc-module.c:1611 modules/stream_out/transcode.c:122
4514 #: src/libvlc-module.c:1619
4515 msgid "Track settings"
4516 msgstr "Paramètres de la piste"
4518 #: src/libvlc-module.c:1649
4519 msgid "Playback control"
4520 msgstr "Contrôle de lecture"
4522 #: src/libvlc-module.c:1670
4523 msgid "Default devices"
4524 msgstr "Périphériques par défaut"
4526 #: src/libvlc-module.c:1679
4527 msgid "Network settings"
4528 msgstr "Paramètres réseau"
4530 #: src/libvlc-module.c:1691
4532 msgstr "Proxy SOCKS"
4534 #: src/libvlc-module.c:1700
4536 msgstr "Métadonnées"
4538 #: src/libvlc-module.c:1730
4542 #: src/libvlc-module.c:1737 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
4543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
4544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
4548 #: src/libvlc-module.c:1777
4552 #: src/libvlc-module.c:1810
4556 #: src/libvlc-module.c:1832
4557 msgid "Special modules"
4558 msgstr "Modules spéciaux"
4560 #: src/libvlc-module.c:1838
4564 #: src/libvlc-module.c:1847
4565 msgid "Performance options"
4566 msgstr "Options de performance"
4568 #: src/libvlc-module.c:1997
4570 msgstr "Combinaisons de touches"
4572 #: src/libvlc-module.c:2394
4574 msgstr "Tailles des sauts"
4576 #: src/libvlc-module.c:2471
4577 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4579 "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced et --help-verbose)"
4581 #: src/libvlc-module.c:2474
4582 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4585 #: src/libvlc-module.c:2476
4587 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4590 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced "
4591 "et --help-verbose)"
4593 #: src/libvlc-module.c:2479
4594 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4595 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4597 #: src/libvlc-module.c:2481
4598 msgid "print a list of available modules"
4599 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4601 #: src/libvlc-module.c:2483
4602 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4603 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4605 #: src/libvlc-module.c:2485
4607 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4610 "Afficher l’aide d’un module spécifique (peut être combiné avec --advanced et "
4613 #: src/libvlc-module.c:2488
4614 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4617 #: src/libvlc-module.c:2490
4618 msgid "save the current command line options in the config"
4620 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4622 #: src/libvlc-module.c:2492
4623 msgid "reset the current config to the default values"
4624 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4626 #: src/libvlc-module.c:2494
4627 msgid "use alternate config file"
4628 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4630 #: src/libvlc-module.c:2496
4631 msgid "resets the current plugins cache"
4632 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4634 #: src/libvlc-module.c:2498
4635 msgid "print version information"
4636 msgstr "Affiche le numéro de version"
4638 #: src/libvlc-module.c:2555
4639 msgid "main program"
4640 msgstr "Programme principal"
4642 #: src/misc/update.c:1582
4644 msgid "File could not be verified"
4645 msgstr "Masquer l’interface"
4647 #: src/misc/update.c:1583
4650 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4651 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4654 #: src/misc/update.c:1594 src/misc/update.c:1606
4656 msgid "Invalid signature"
4657 msgstr "Sélection invalide"
4659 #: src/misc/update.c:1595 src/misc/update.c:1607
4662 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4663 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4666 #: src/misc/update.c:1619
4668 msgid "File not verifiable"
4669 msgstr "Masquer l’interface"
4671 #: src/misc/update.c:1620
4674 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4678 #: src/misc/update.c:1631 src/misc/update.c:1643
4680 msgid "File corrupted"
4681 msgstr "Fichier en cours de lecture"
4683 #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
4685 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4688 #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62
4689 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
4690 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
4691 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
4692 #: modules/access/bda/bda.c:154
4696 #: src/text/iso-639_def.h:38
4700 #: src/text/iso-639_def.h:39
4704 #: src/text/iso-639_def.h:40
4708 #: src/text/iso-639_def.h:41
4712 #: src/text/iso-639_def.h:42
4716 #: src/text/iso-639_def.h:44
4720 #: src/text/iso-639_def.h:45
4724 #: src/text/iso-639_def.h:46
4728 #: src/text/iso-639_def.h:47
4732 #: src/text/iso-639_def.h:48
4736 #: src/text/iso-639_def.h:49
4740 #: src/text/iso-639_def.h:50
4744 #: src/text/iso-639_def.h:51
4748 #: src/text/iso-639_def.h:52
4752 #: src/text/iso-639_def.h:53
4756 #: src/text/iso-639_def.h:54
4760 #: src/text/iso-639_def.h:55
4764 #: src/text/iso-639_def.h:56
4768 #: src/text/iso-639_def.h:57
4772 #: src/text/iso-639_def.h:58
4776 #: src/text/iso-639_def.h:60
4780 #: src/text/iso-639_def.h:61
4784 #: src/text/iso-639_def.h:62
4788 #: src/text/iso-639_def.h:63
4789 msgid "Church Slavic"
4792 #: src/text/iso-639_def.h:64
4796 #: src/text/iso-639_def.h:65
4800 #: src/text/iso-639_def.h:66
4804 #: src/text/iso-639_def.h:70
4808 #: src/text/iso-639_def.h:71
4812 #: src/text/iso-639_def.h:72
4816 #: src/text/iso-639_def.h:73
4820 #: src/text/iso-639_def.h:74
4824 #: src/text/iso-639_def.h:75
4828 #: src/text/iso-639_def.h:78
4832 #: src/text/iso-639_def.h:81
4833 msgid "Gaelic (Scots)"
4834 msgstr "Gaélique (écossais)"
4836 #: src/text/iso-639_def.h:82
4840 #: src/text/iso-639_def.h:83
4844 #: src/text/iso-639_def.h:84
4848 #: src/text/iso-639_def.h:85
4849 msgid "Greek, Modern ()"
4850 msgstr "Grec moderne"
4852 #: src/text/iso-639_def.h:86
4856 #: src/text/iso-639_def.h:87
4860 #: src/text/iso-639_def.h:89
4864 #: src/text/iso-639_def.h:90
4868 #: src/text/iso-639_def.h:91
4872 #: src/text/iso-639_def.h:93
4876 #: src/text/iso-639_def.h:94
4880 #: src/text/iso-639_def.h:95
4882 msgstr "Interlingue"
4884 #: src/text/iso-639_def.h:96
4886 msgstr "Interlingua"
4888 #: src/text/iso-639_def.h:97
4892 #: src/text/iso-639_def.h:98
4896 #: src/text/iso-639_def.h:100
4900 #: src/text/iso-639_def.h:102
4901 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4902 msgstr "Groenlandais"
4904 #: src/text/iso-639_def.h:103
4908 #: src/text/iso-639_def.h:104
4912 #: src/text/iso-639_def.h:105
4916 #: src/text/iso-639_def.h:106
4920 #: src/text/iso-639_def.h:107
4924 #: src/text/iso-639_def.h:108
4928 #: src/text/iso-639_def.h:109
4932 #: src/text/iso-639_def.h:110
4936 #: src/text/iso-639_def.h:112
4940 #: src/text/iso-639_def.h:113
4944 #: src/text/iso-639_def.h:114
4948 #: src/text/iso-639_def.h:115
4952 #: src/text/iso-639_def.h:116
4956 #: src/text/iso-639_def.h:117
4960 #: src/text/iso-639_def.h:118
4964 #: src/text/iso-639_def.h:119
4965 msgid "Letzeburgesch"
4966 msgstr "Luxembourgeois"
4968 #: src/text/iso-639_def.h:120
4972 #: src/text/iso-639_def.h:121
4976 #: src/text/iso-639_def.h:122
4980 #: src/text/iso-639_def.h:123
4984 #: src/text/iso-639_def.h:124
4988 #: src/text/iso-639_def.h:126
4992 #: src/text/iso-639_def.h:127
4996 #: src/text/iso-639_def.h:128
5000 #: src/text/iso-639_def.h:129
5004 #: src/text/iso-639_def.h:130
5008 #: src/text/iso-639_def.h:131
5012 #: src/text/iso-639_def.h:132
5013 msgid "Ndebele, South"
5014 msgstr "Ndébélé du Nord"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:133
5017 msgid "Ndebele, North"
5018 msgstr "Ndébélé du Sud"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:134
5024 #: src/text/iso-639_def.h:135
5028 #: src/text/iso-639_def.h:136
5032 #: src/text/iso-639_def.h:137
5033 msgid "Norwegian Nynorsk"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:138
5037 msgid "Norwegian Bokmaal"
5038 msgstr "Norvégien Bokmål"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:139
5041 msgid "Chichewa; Nyanja"
5042 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:140
5045 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5046 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:141
5052 #: src/text/iso-639_def.h:142
5056 #: src/text/iso-639_def.h:144
5057 msgid "Ossetian; Ossetic"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:145
5064 #: src/text/iso-639_def.h:147
5068 #: src/text/iso-639_def.h:150
5072 #: src/text/iso-639_def.h:151
5076 #: src/text/iso-639_def.h:152
5077 msgid "Original audio"
5078 msgstr "Bande son originale"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:153
5081 msgid "Raeto-Romance"
5082 msgstr "Rhéto-roman"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:155
5088 #: src/text/iso-639_def.h:157
5092 #: src/text/iso-639_def.h:158
5096 #: src/text/iso-639_def.h:160
5100 #: src/text/iso-639_def.h:161
5104 #: src/text/iso-639_def.h:164
5105 msgid "Northern Sami"
5106 msgstr "Sami du Nord"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:165
5112 #: src/text/iso-639_def.h:166
5116 #: src/text/iso-639_def.h:167
5120 #: src/text/iso-639_def.h:168
5124 #: src/text/iso-639_def.h:169
5125 msgid "Sotho, Southern"
5126 msgstr "Sotho du Sud"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:171
5132 #: src/text/iso-639_def.h:172
5136 #: src/text/iso-639_def.h:173
5140 #: src/text/iso-639_def.h:174
5144 #: src/text/iso-639_def.h:176
5148 #: src/text/iso-639_def.h:177
5152 #: src/text/iso-639_def.h:178
5156 #: src/text/iso-639_def.h:179
5160 #: src/text/iso-639_def.h:180
5164 #: src/text/iso-639_def.h:181
5168 #: src/text/iso-639_def.h:182
5172 #: src/text/iso-639_def.h:183
5176 #: src/text/iso-639_def.h:184
5180 #: src/text/iso-639_def.h:185
5181 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5182 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:186
5188 #: src/text/iso-639_def.h:187
5192 #: src/text/iso-639_def.h:189
5196 #: src/text/iso-639_def.h:190
5200 #: src/text/iso-639_def.h:191
5204 #: src/text/iso-639_def.h:192
5208 #: src/text/iso-639_def.h:193
5212 #: src/text/iso-639_def.h:194
5216 #: src/text/iso-639_def.h:195
5220 #: src/text/iso-639_def.h:196
5224 #: src/text/iso-639_def.h:197
5228 #: src/text/iso-639_def.h:198
5232 #: src/text/iso-639_def.h:199
5236 #: src/text/iso-639_def.h:200
5240 #: src/text/iso-639_def.h:201
5244 #: src/text/iso-639_def.h:202
5248 #: src/text/iso-639_def.h:203
5252 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/gui/macosx/intf.m:656
5253 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/video_filter/deinterlace.c:127
5255 msgstr "Désentrelacer"
5257 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5261 #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5265 #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5269 #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5273 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
5277 #: src/video_output/vout_intf.c:305 modules/gui/macosx/intf.m:650
5278 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
5279 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
5280 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
5284 #: src/video_output/vout_intf.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:648
5285 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
5286 msgid "Aspect-ratio"
5289 #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
5291 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
5292 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/fake.c:43
5293 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
5294 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:74
5295 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
5296 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5297 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
5298 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
5299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
5300 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5301 msgid "Caching value in ms"
5302 msgstr "Taille du cache en ms"
5304 #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
5306 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5308 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5310 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
5311 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
5312 msgid "Adapter card to tune"
5313 msgstr "Carte à paramétrer"
5315 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
5317 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5320 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5323 #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
5324 msgid "Device number to use on adapter"
5325 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:635
5329 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
5330 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5331 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5333 #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
5334 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5335 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5337 #: modules/access/bda/bda.c:56
5338 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5339 msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
5341 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
5342 msgid "Inversion mode"
5343 msgstr "Mode d’inversion"
5345 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
5346 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5347 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5349 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
5350 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5351 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5353 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
5355 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5356 "disable this feature if you experience some trouble."
5357 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5359 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
5361 msgstr "Mode « budget »"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
5364 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5365 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5367 #: modules/access/bda/bda.c:76
5368 msgid "Network Identifier"
5369 msgstr "Identifieur réseau"
5371 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
5372 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5373 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
5376 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5377 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5379 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
5381 msgstr "Voltage LNB"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
5384 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5385 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5387 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5388 msgid "High LNB voltage"
5389 msgstr "Haut voltage LNB"
5391 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
5393 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5394 "supported by all frontends."
5396 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5397 "option n’est pas suportée par tous les adaptateurs."
5399 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
5401 msgstr "Signal à 22 kHz"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
5404 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5405 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5407 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
5408 msgid "Transponder FEC"
5409 msgstr "FEC du transpondeur"
5411 #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
5412 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5413 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5415 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
5416 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5417 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5419 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
5420 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5421 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5423 #: modules/access/bda/bda.c:100
5424 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5427 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
5428 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5429 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5431 #: modules/access/bda/bda.c:103
5432 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5435 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
5436 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5437 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5439 #: modules/access/bda/bda.c:107
5440 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5443 #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
5444 msgid "Modulation type"
5445 msgstr "Type de modulation"
5447 #: modules/access/bda/bda.c:111
5448 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5451 #: modules/access/bda/bda.c:115
5455 #: modules/access/bda/bda.c:115
5459 #: modules/access/bda/bda.c:115
5463 #: modules/access/bda/bda.c:115
5467 #: modules/access/bda/bda.c:115
5471 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
5472 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5473 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5475 #: modules/access/bda/bda.c:119
5476 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5479 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5483 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5487 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5491 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5495 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
5499 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
5500 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5501 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5503 #: modules/access/bda/bda.c:126
5504 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5507 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
5508 msgid "Terrestrial bandwidth"
5509 msgstr "Bande passante terrestre"
5511 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
5512 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5513 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5515 #: modules/access/bda/bda.c:136
5519 #: modules/access/bda/bda.c:136
5523 #: modules/access/bda/bda.c:136
5527 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
5528 msgid "Terrestrial guard interval"
5529 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5531 #: modules/access/bda/bda.c:139
5532 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5535 #: modules/access/bda/bda.c:142
5539 #: modules/access/bda/bda.c:142
5543 #: modules/access/bda/bda.c:142
5547 #: modules/access/bda/bda.c:142
5551 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
5552 msgid "Terrestrial transmission mode"
5553 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5555 #: modules/access/bda/bda.c:145
5556 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5559 #: modules/access/bda/bda.c:148
5563 #: modules/access/bda/bda.c:148
5567 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
5568 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5569 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5571 #: modules/access/bda/bda.c:151
5572 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5575 #: modules/access/bda/bda.c:154
5579 #: modules/access/bda/bda.c:154
5583 #: modules/access/bda/bda.c:154
5587 #: modules/access/bda/bda.c:157
5589 msgid "Satellite Azimuth"
5590 msgstr "Entrée satellite"
5592 #: modules/access/bda/bda.c:158
5594 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5595 msgstr "Entrée satellite"
5597 #: modules/access/bda/bda.c:159
5599 msgid "Satellite Elevation"
5600 msgstr "Entrée satellite"
5602 #: modules/access/bda/bda.c:160
5604 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5605 msgstr "Entrée satellite"
5607 #: modules/access/bda/bda.c:161
5609 msgid "Satellite Longitude"
5610 msgstr "Entrée satellite"
5612 #: modules/access/bda/bda.c:163
5613 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5616 #: modules/access/bda/bda.c:164
5618 msgid "Satellite Polarisation"
5619 msgstr "Normalisation du volume"
5621 #: modules/access/bda/bda.c:165
5623 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5624 msgstr "Normalisation du volume"
5626 #: modules/access/bda/bda.c:168
5628 msgstr "Horizontale"
5630 #: modules/access/bda/bda.c:168
5634 #: modules/access/bda/bda.c:169
5635 msgid "Circular Left"
5638 #: modules/access/bda/bda.c:169
5639 msgid "Circular Right"
5642 #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
5646 #: modules/access/bda/bda.c:173
5647 msgid "DirectShow DVB input"
5648 msgstr "Entrée DVB DirectShow"
5650 #: modules/access/cdda/access.c:285
5651 msgid "CD reading failed"
5652 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5654 #: modules/access/cdda/access.c:286
5656 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5657 msgstr "VLC n’a pas pu obtenir un nouveau bloc de taille %i."
5659 #: modules/access/cdda.c:68
5661 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5663 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5665 #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
5666 #: modules/gui/macosx/open.m:554 modules/gui/macosx/open.m:642
5667 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
5671 #: modules/access/cdda.c:73
5672 msgid "Audio CD input"
5675 #: modules/access/cdda.c:79
5676 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5677 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5679 #: modules/access/cdda.c:91
5681 msgstr "Serveur CDDB"
5683 #: modules/access/cdda.c:91
5684 msgid "Address of the CDDB server to use."
5685 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5687 #: modules/access/cdda.c:94
5691 #: modules/access/cdda.c:94
5692 msgid "CDDB Server port to use."
5693 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5695 #: modules/access/cdda.c:448
5696 msgid "Audio CD - Track "
5697 msgstr "CD Audio - Piste "
5699 #: modules/access/cdda.c:465
5701 msgid "Audio CD - Track %i"
5702 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5704 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
5705 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
5709 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5713 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5717 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5719 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5724 "all calls (0x10) 16\n"
5727 "libcdio (0x80) 128\n"
5728 "libcddb (0x100) 256\n"
5730 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5734 "appels externes 8\n"
5735 "tous les appels (10) 16\n"
5737 "Déplacement (40) 64\n"
5738 "libcdio (80) 128\n"
5739 "libcddb (100) 256\n"
5741 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5743 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5745 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5747 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5750 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5751 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5752 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5753 "25 blocks per access."
5755 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5756 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5757 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5759 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5761 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5762 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5763 " %a : The artist (for the album)\n"
5764 " %A : The album information\n"
5766 " %e : The extended data (for a track)\n"
5767 " %I : CDDB disk ID\n"
5769 " %M : The current MRL\n"
5770 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5771 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5772 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5773 " %T : The track number\n"
5774 " %s : Number of seconds in this track\n"
5775 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5776 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5777 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5780 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5781 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5783 " %A : Informations sur l’album\n"
5785 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5786 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5788 " %M : MRL en cours\n"
5789 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5790 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5791 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5792 " %T : Numéro de piste\n"
5793 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5794 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5796 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5797 " %% : un signe % \n"
5799 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5801 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5802 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5803 " %M : The current MRL\n"
5804 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5805 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5806 " %T : The track number\n"
5807 " %s : Number of seconds in this track\n"
5808 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5809 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5812 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5813 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5814 " %M : MRL actuel\n"
5815 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5816 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5817 " %T : Numéro de piste\n"
5818 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5819 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5820 " %% : un signe % \n"
5822 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5823 msgid "Enable CD paranoia?"
5824 msgstr "Activer CD paranoia"
5826 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5828 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5829 "none: no paranoia - fastest.\n"
5830 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5831 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5833 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d’erreur et de jitter ou non\n"
5834 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5835 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5837 "full : détection complète de correction jitter et d’erreur - le plus lent.\n"
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5840 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5841 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5843 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5844 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5847 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5848 msgid "Audio Compact Disc"
5851 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5852 msgid "Additional debug"
5853 msgstr "Débogage supplémentaire"
5855 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5856 msgid "Caching value in microseconds"
5857 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5859 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5860 msgid "Number of blocks per CD read"
5861 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5863 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5864 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5865 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5867 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5868 msgid "Use CD audio controls and output?"
5869 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5871 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5872 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5873 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5875 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5876 msgid "Do CD-Text lookups?"
5877 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5880 msgid "If set, get CD-Text information"
5881 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5884 msgid "Use Navigation-style playback?"
5885 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5887 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5888 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5890 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5891 "la liste de lecture."
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5898 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5899 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5902 msgid "CDDB lookups"
5903 msgstr "Recherches CDDB"
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5906 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5908 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5909 "en utilisant CDDB."
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5913 msgstr "Serveur CDDB"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5916 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5917 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5920 msgid "CDDB server port"
5921 msgstr "Port du serveur CDDB"
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5924 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5925 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5928 msgid "email address reported to CDDB server"
5929 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5932 msgid "Cache CDDB lookups?"
5933 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5936 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5938 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5940 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5941 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5942 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5944 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5945 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5947 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5948 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5950 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5951 msgid "CDDB server timeout"
5952 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5954 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5955 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5956 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5958 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5959 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5960 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5962 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5963 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5964 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5966 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5968 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5971 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5972 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5974 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
5975 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
5976 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
5977 #: modules/gui/macosx/open.m:423
5981 #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
5982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
5983 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
5987 #: modules/access/cdda/info.c:336
5988 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5989 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5991 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
5995 #: modules/access/cdda/info.c:399
5999 #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:938
6004 #: modules/access/dc1394.c:67
6005 msgid "dc1394 input"
6006 msgstr "entrée dc1394"
6008 #: modules/access/directory.c:77
6009 msgid "Subdirectory behavior"
6010 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6012 #: modules/access/directory.c:79
6014 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6015 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6016 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6017 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6019 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6020 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6021 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6022 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6024 #: modules/access/directory.c:86
6028 #: modules/access/directory.c:86
6032 #: modules/access/directory.c:88
6033 msgid "Ignored extensions"
6034 msgstr "Extensions ignorées"
6036 #: modules/access/directory.c:90
6038 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6040 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6041 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6043 "Liste d’extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6044 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6045 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6047 #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
6051 #: modules/access/directory.c:99
6052 msgid "Standard filesystem directory input"
6053 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6055 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6081 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6083 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
6086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
6087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:721
6088 msgid "Video device name"
6089 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6094 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6095 "don't specify anything, the default device will be used."
6097 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6098 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
6101 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
6102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
6103 msgid "Audio device name"
6104 msgstr "Nom du périphérique audio"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
6109 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6110 "don't specify anything, the default device will be used. "
6112 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6113 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
6116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:600
6118 msgstr "Taille de la vidéo"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
6123 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6124 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6125 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6127 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6128 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
6131 #: modules/access/v4l.c:89
6132 msgid "Video input chroma format"
6133 msgstr "Chroma vidéo"
6135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6137 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6138 "(default), RV24, etc.)"
6140 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6141 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6144 msgid "Video input frame rate"
6145 msgstr "Débit d’images par secondes"
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6149 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6150 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6152 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d’images par seconde "
6153 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29,97, 50, "
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
6157 msgid "Device properties"
6158 msgstr "Propriétés du périphérique"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
6162 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6164 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
6168 msgid "Tuner properties"
6169 msgstr "Propriétés du tuner"
6171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
6172 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6174 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6177 msgid "Tuner TV Channel"
6178 msgstr "Chaine du tuner TV"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6181 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6183 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
6186 msgid "Tuner country code"
6187 msgstr "Code pays du tuner"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
6191 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6192 "mapping (0 means default)."
6194 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l’association entre les canaux et "
6195 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6198 msgid "Tuner input type"
6199 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6202 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6203 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6206 msgid "Video input pin"
6207 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6211 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6212 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6213 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6214 "will not be changed."
6216 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6217 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6218 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6219 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6222 msgid "Audio input pin"
6223 msgstr "Patte d’entrée audio"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6226 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6227 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6230 msgid "Video output pin"
6231 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6234 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6235 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6238 msgid "Audio output pin"
6239 msgstr "Patte de sortie audio"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6242 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6243 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6247 msgid "AM Tuner mode"
6248 msgstr "Mode analyse"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6251 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163
6256 msgid "Number of audio channels"
6257 msgstr "Nombre de canaux"
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6261 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/stream_out/transcode.c:103
6265 msgid "Audio sample rate"
6266 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6269 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6274 msgid "Audio bits per sample"
6275 msgstr "Bits par échantillon"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6278 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 modules/access/dshow/dshow.cpp:254
6286 msgid "DirectShow input"
6287 msgstr "Entrée DirectShow"
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6290 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
6291 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
6292 msgid "Refresh list"
6293 msgstr "Rafraîchir la liste"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:920 modules/access/dshow/dshow.cpp:973
6300 msgid "Capturing failed"
6301 msgstr "La capture a échoué"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:921
6305 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:974
6310 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6313 #: modules/access/dvb/access.c:132
6314 msgid "Modulation type for front-end device."
6315 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6317 #: modules/access/dvb/access.c:153
6318 msgid "HTTP Host address"
6319 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6321 #: modules/access/dvb/access.c:155
6322 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6324 "Entrez ici l’adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6325 "spécifique aux cartes DVB."
6327 #: modules/access/dvb/access.c:157
6328 msgid "HTTP user name"
6329 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6331 #: modules/access/dvb/access.c:159
6333 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6334 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6336 #: modules/access/dvb/access.c:162
6337 msgid "HTTP password"
6338 msgstr "Mot de passe HTTP"
6340 #: modules/access/dvb/access.c:164
6342 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6343 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6345 #: modules/access/dvb/access.c:167
6349 #: modules/access/dvb/access.c:169
6351 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6352 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6354 "Nom de fichier de la liste de contrôle d’accès (équivalent à un fichier ."
6355 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6356 "serveur HTTP interne."
6358 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
6359 #: modules/control/http/http.c:55
6360 msgid "Certificate file"
6361 msgstr "Fichier certificat"
6363 #: modules/access/dvb/access.c:174
6364 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6365 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6367 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
6368 #: modules/control/http/http.c:58
6369 msgid "Private key file"
6370 msgstr "Fichier de clé privée"
6372 #: modules/access/dvb/access.c:178
6373 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6374 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6376 #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
6377 #: modules/control/http/http.c:60
6378 msgid "Root CA file"
6381 #: modules/access/dvb/access.c:181
6382 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6383 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6385 #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
6386 #: modules/control/http/http.c:63
6388 msgstr "Fichier CRL"
6390 #: modules/access/dvb/access.c:185
6391 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6392 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6394 #: modules/access/dvb/access.c:189
6395 msgid "DVB input with v4l2 support"
6396 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6398 #: modules/access/dvb/access.c:241
6400 msgstr "Serveur HTTP"
6402 #: modules/access/dvb/access.c:732
6403 msgid "Input syntax is deprecated"
6406 #: modules/access/dvb/access.c:733
6408 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6412 #: modules/access/dvb/access.c:779
6413 msgid "Illegal Polarization"
6414 msgstr "Polarisation illégale"
6416 #: modules/access/dvb/access.c:780
6418 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6421 #: modules/access/dv.c:73
6422 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6423 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6425 #: modules/access/dv.c:77
6426 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6427 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6429 #: modules/access/dv.c:78
6433 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6437 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6438 msgid "Default DVD angle."
6439 msgstr "Angle DVD par défaut."
6441 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6442 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6443 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6445 #: modules/access/dvdnav.c:76
6446 msgid "Start directly in menu"
6447 msgstr "Commencer directement au menu"
6449 #: modules/access/dvdnav.c:78
6451 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6452 "useless warning introductions."
6454 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6455 "les introductions inutiles d’avertissements."
6457 #: modules/access/dvdnav.c:87
6458 msgid "DVD with menus"
6459 msgstr "DVD avec menus"
6461 #: modules/access/dvdnav.c:88
6462 msgid "DVDnav Input"
6463 msgstr "Entrée DVDnav"
6465 #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:250
6466 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
6467 msgid "Playback failure"
6468 msgstr "Échec de la lecture"
6470 #: modules/access/dvdnav.c:305
6472 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6474 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu’il ne pourra pas "
6475 "déchiffrer le disque entièrement."
6477 #: modules/access/dvdread.c:81
6478 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6479 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6481 #: modules/access/dvdread.c:83
6484 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6485 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6486 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6487 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6488 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6489 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6490 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6491 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6492 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6493 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6494 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6495 "The default method is: key."
6497 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6498 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6499 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6500 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6501 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6502 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6504 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6505 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6506 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6507 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6508 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6509 "utilisée par libcss.\n"
6510 "La méthode par défaut est: key."
6512 #: modules/access/dvdread.c:99
6516 #: modules/access/dvdread.c:99
6520 #: modules/access/dvdread.c:105
6521 msgid "DVD without menus"
6522 msgstr "DVD sans menus"
6524 #: modules/access/dvdread.c:106
6525 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6526 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6528 #: modules/access/dvdread.c:251
6530 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6531 msgstr "DVDRead: impossible d’ouvrir le disque « %s »."
6533 #: modules/access/dvdread.c:511
6535 msgid "DVDRead could not read block %d."
6536 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6538 #: modules/access/dvdread.c:573
6540 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6541 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6543 #: modules/access/eyetv.m:54
6545 msgid "Channel number"
6546 msgstr "Nom du canal"
6548 #: modules/access/eyetv.m:56
6550 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6551 "for Composite input"
6554 #: modules/access/eyetv.m:60
6555 msgid "EyeTV access module"
6556 msgstr "Module d’accès EyeTV"
6558 #: modules/access/fake.c:45
6560 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6561 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6563 #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
6564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
6566 msgstr "Débit d’images"
6568 #: modules/access/fake.c:49
6569 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6570 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29,997, 30)."
6572 #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
6573 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
6577 #: modules/access/fake.c:52
6579 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6582 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6583 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6585 #: modules/access/fake.c:54
6586 msgid "Duration in ms"
6589 #: modules/access/fake.c:56
6591 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6592 "meaning that the stream is unlimited)."
6594 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6597 #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
6601 #: modules/access/fake.c:61
6603 msgstr "Entrée factice"
6605 #: modules/access/file.c:86
6606 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6607 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6609 #: modules/access/file.c:90
6611 msgstr "Lecture de fichiers"
6613 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
6614 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6615 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
6616 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
6617 #: modules/gui/macosx/open.m:419 modules/gui/macosx/output.m:142
6618 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6624 #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
6625 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
6626 msgid "File reading failed"
6627 msgstr "La lecture du fichier a échoué"
6629 #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
6630 msgid "VLC could not read the file."
6631 msgstr "VLC n’a pas pu lire le fichier."
6633 #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
6635 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6636 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier « %s »."
6638 #: modules/access_filter/bandwidth.c:34
6639 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6642 #: modules/access_filter/bandwidth.c:36
6644 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6648 #: modules/access_filter/bandwidth.c:45
6649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:654
6653 #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
6654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
6655 msgid "Bandwidth limiter"
6658 #: modules/access_filter/dump.c:42
6660 msgid "Force use of dump module"
6661 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6663 #: modules/access_filter/dump.c:43
6664 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6667 #: modules/access_filter/dump.c:46
6668 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6669 msgstr "Taille maximum d’un fichier temporaire (Mo)"
6671 #: modules/access_filter/dump.c:47
6673 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6674 "megabyte were performed."
6677 #: modules/access_filter/record.c:48
6678 msgid "Record directory"
6679 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6681 #: modules/access_filter/record.c:50
6682 msgid "Directory where the record will be stored."
6683 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6685 #: modules/access_filter/record.c:303
6687 msgstr "Enregistrement"
6689 #: modules/access_filter/record.c:305
6690 msgid "Recording done"
6691 msgstr "Enregistrement effectué"
6693 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6694 msgid "Timeshift granularity"
6695 msgstr "Granularité en différé"
6697 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6699 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6700 "timeshifted streams."
6702 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6704 #: modules/access_filter/timeshift.c:57
6705 msgid "Timeshift directory"
6706 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6708 #: modules/access_filter/timeshift.c:58
6709 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6710 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6712 #: modules/access_filter/timeshift.c:60
6713 msgid "Force use of the timeshift module"
6714 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
6716 #: modules/access_filter/timeshift.c:61
6718 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6719 "control pace or pause."
6722 #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
6723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
6724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
6728 #: modules/access/ftp.c:59
6730 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6731 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6733 #: modules/access/ftp.c:61
6734 msgid "FTP user name"
6735 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6737 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6738 msgid "User name that will be used for the connection."
6739 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6741 #: modules/access/ftp.c:64
6742 msgid "FTP password"
6743 msgstr "Mot de passe FTP"
6745 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6746 msgid "Password that will be used for the connection."
6747 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6749 #: modules/access/ftp.c:67
6753 #: modules/access/ftp.c:68
6754 msgid "Account that will be used for the connection."
6755 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6757 #: modules/access/ftp.c:73
6761 #: modules/access/ftp.c:90
6762 msgid "FTP upload output"
6765 #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
6766 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
6767 msgid "Network interaction failed"
6768 msgstr "L’interaction réseau a échoué"
6770 #: modules/access/ftp.c:136
6771 msgid "VLC could not connect with the given server."
6772 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6774 #: modules/access/ftp.c:146
6775 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6776 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6778 #: modules/access/ftp.c:207
6779 msgid "Your account was rejected."
6780 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6782 #: modules/access/ftp.c:217
6783 msgid "Your password was rejected."
6784 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6786 #: modules/access/ftp.c:225
6787 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6788 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6790 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6792 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6793 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6795 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6796 msgid "GnomeVFS input"
6797 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6799 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:63
6800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6802 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6804 #: modules/access/http.c:66
6807 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6808 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6810 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6811 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6812 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6814 #: modules/access/http.c:70
6816 msgid "HTTP proxy password"
6817 msgstr "Mot de passe HTTP"
6819 #: modules/access/http.c:72
6820 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6823 #: modules/access/http.c:76
6825 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6826 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6828 #: modules/access/http.c:79
6829 msgid "HTTP user agent"
6830 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6832 #: modules/access/http.c:80
6833 msgid "User agent that will be used for the connection."
6834 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6836 #: modules/access/http.c:83
6837 msgid "Auto re-connect"
6838 msgstr "Reconnexion automatique"
6840 #: modules/access/http.c:85
6842 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6843 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6845 #: modules/access/http.c:88
6846 msgid "Continuous stream"
6847 msgstr "Flux continu"
6849 #: modules/access/http.c:89
6851 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6852 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6853 "other types of HTTP streams."
6855 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6856 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6857 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6859 #: modules/access/http.c:94
6861 msgid "Forward Cookies"
6864 #: modules/access/http.c:95
6865 msgid "Forward Cookies Across http redirections "
6868 #: modules/access/http.c:98
6870 msgstr "Entrée HTTP"
6872 #: modules/access/http.c:100
6876 #: modules/access/http.c:445
6878 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6879 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6881 #: modules/access/http.c:449
6882 msgid "HTTP authentication"
6883 msgstr "Authentification HTTP"
6885 #: modules/access/jack.c:64
6887 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6891 #: modules/access/jack.c:66
6896 #: modules/access/jack.c:68
6898 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6899 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6901 #: modules/access/jack.c:69
6902 msgid "Auto Connection"
6903 msgstr "Connexion automatique"
6905 #: modules/access/jack.c:71
6906 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6909 #: modules/access/jack.c:74
6910 msgid "JACK audio input"
6911 msgstr "Entrée audio JACK"
6913 #: modules/access/jack.c:76
6915 msgstr "Entrée JACK"
6917 #: modules/access/mmap.c:42
6919 msgid "Use file memory mapping"
6920 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
6922 #: modules/access/mmap.c:44
6923 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6926 #: modules/access/mmap.c:54
6930 #: modules/access/mmap.c:55
6932 msgid "Memory-mapped file input"
6933 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6935 #: modules/access/mms/mms.c:51
6937 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6938 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6940 #: modules/access/mms/mms.c:54
6941 msgid "Force selection of all streams"
6942 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6944 #: modules/access/mms/mms.c:56
6946 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6947 "You can choose to select all of them."
6949 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6950 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6952 #: modules/access/mms/mms.c:59
6953 msgid "Maximum bitrate"
6954 msgstr "Débit maximum"
6956 #: modules/access/mms/mms.c:61
6957 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6959 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6962 #: modules/access/mms/mms.c:65
6964 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6965 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6968 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6969 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6970 "d’environnement http_proxy sera utilisée."
6972 #: modules/access/mms/mms.c:69
6974 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6975 msgstr "Délai d’expiration"
6977 #: modules/access/mms/mms.c:70
6979 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6980 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6983 #: modules/access/mms/mms.c:74
6984 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6985 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6987 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
6988 msgid "Dummy stream output"
6989 msgstr "Flux de sortie inutile"
6991 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
6995 #: modules/access_output/file.c:64
6996 msgid "Append to file"
6997 msgstr "Ajouter au fichier"
6999 #: modules/access_output/file.c:65
7000 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7001 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7003 #: modules/access_output/file.c:69
7004 msgid "File stream output"
7005 msgstr "Sortie vers un fichier"
7007 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
7008 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7010 msgstr "Nom d’utilisateur"
7012 #: modules/access_output/http.c:66
7013 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7014 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7016 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
7018 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97
7019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7020 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7022 msgstr "Mot de passe"
7024 #: modules/access_output/http.c:69
7025 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7026 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7028 #: modules/access_output/http.c:71
7032 #: modules/access_output/http.c:72
7033 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7034 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7036 #: modules/access_output/http.c:75
7037 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7038 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7040 #: modules/access_output/http.c:78
7043 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7044 "empty if you don't have one."
7046 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7047 "si vous n’en n’avez pas."
7049 #: modules/access_output/http.c:82
7052 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7053 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7055 "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
7056 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
7058 #: modules/access_output/http.c:87
7061 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7062 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7064 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7065 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas"
7067 #: modules/access_output/http.c:90
7068 msgid "Advertise with Bonjour"
7069 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7071 #: modules/access_output/http.c:91
7072 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7073 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7075 #: modules/access_output/http.c:95
7076 msgid "HTTP stream output"
7077 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7079 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7081 msgid "Active TCP connection"
7082 msgstr "Connexion automatique"
7084 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7086 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7087 "an incoming connection."
7090 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7092 msgid "RTMP stream output"
7093 msgstr "Flux de sortie RTP"
7095 #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
7100 #: modules/access_output/shout.c:63
7104 #: modules/access_output/shout.c:64
7105 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7106 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7108 #: modules/access_output/shout.c:67
7109 msgid "Stream description"
7110 msgstr "Description du flux"
7112 #: modules/access_output/shout.c:68
7113 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7114 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7116 #: modules/access_output/shout.c:71
7118 msgstr "Diffuser en MP3"
7120 #: modules/access_output/shout.c:72
7122 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7123 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7124 "shoutcast/icecast server."
7126 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7127 "vous permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
7129 #: modules/access_output/shout.c:81
7130 msgid "Genre description"
7131 msgstr "Description du genre"
7133 #: modules/access_output/shout.c:82
7134 msgid "Genre of the content. "
7135 msgstr "Genre du contenu."
7137 #: modules/access_output/shout.c:84
7138 msgid "URL description"
7139 msgstr "Description de l’URL"
7141 #: modules/access_output/shout.c:85
7142 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7143 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7145 #: modules/access_output/shout.c:92
7146 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7147 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7149 #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
7150 #: modules/access/v4l.c:126
7152 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
7154 #: modules/access_output/shout.c:95
7155 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7156 msgstr "Information sur l’échantillonnage du flux transcodé."
7158 #: modules/access_output/shout.c:97
7159 msgid "Number of channels"
7160 msgstr "Nombre de canaux"
7162 #: modules/access_output/shout.c:98
7163 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7164 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
7166 #: modules/access_output/shout.c:100
7167 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7168 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7170 #: modules/access_output/shout.c:101
7171 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7172 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
7174 #: modules/access_output/shout.c:103
7175 msgid "Stream public"
7176 msgstr "Diffuser publiquement"
7178 #: modules/access_output/shout.c:104
7180 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7181 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7182 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7185 #: modules/access_output/shout.c:110
7186 msgid "IceCAST output"
7187 msgstr "Sortie IceCAST"
7189 #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
7190 #: modules/demux/live555.cpp:74
7191 msgid "Caching value (ms)"
7192 msgstr "Taille du cache en ms"
7194 #: modules/access_output/udp.c:69
7196 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7198 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7200 #: modules/access_output/udp.c:72
7201 msgid "Group packets"
7202 msgstr "Groupe les paquets"
7204 #: modules/access_output/udp.c:73
7206 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7207 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7208 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7210 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7211 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7212 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7214 #: modules/access_output/udp.c:80
7215 msgid "UDP stream output"
7216 msgstr "Flux de sortie UDP"
7218 #: modules/access/pvr.c:62
7220 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7222 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7224 #: modules/access/pvr.c:65
7226 msgstr "Périphérique"
7228 #: modules/access/pvr.c:66
7229 msgid "PVR video device"
7230 msgstr "Périphérique vidéo"
7232 #: modules/access/pvr.c:68
7233 msgid "Radio device"
7234 msgstr "Périphérique radio"
7236 #: modules/access/pvr.c:69
7237 msgid "PVR radio device"
7238 msgstr "Périphérique radio PVR."
7240 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
7241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
7242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
7246 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
7247 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7248 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7250 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
7251 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
7252 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
7256 #: modules/access/pvr.c:76
7257 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7258 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7260 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
7261 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
7262 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
7266 #: modules/access/pvr.c:80
7267 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7268 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7270 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
7271 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
7272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
7276 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
7277 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7278 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7280 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
7281 #: modules/access/v4l.c:141
7282 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7283 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7285 #: modules/access/pvr.c:90
7286 msgid "Key interval"
7287 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7289 #: modules/access/pvr.c:91
7290 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7291 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7293 #: modules/access/pvr.c:93
7297 #: modules/access/pvr.c:94
7299 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7300 "number of B-Frames."
7302 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7303 "cette option pour en régler le nombre."
7305 #: modules/access/pvr.c:98
7306 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7307 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7309 #: modules/access/pvr.c:100
7310 msgid "Bitrate peak"
7311 msgstr "Débit en pointe"
7313 #: modules/access/pvr.c:101
7314 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7315 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7317 #: modules/access/pvr.c:103
7318 msgid "Bitrate mode"
7319 msgstr "Mode de débit"
7321 #: modules/access/pvr.c:104
7322 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7323 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7325 #: modules/access/pvr.c:106
7326 msgid "Audio bitmask"
7327 msgstr "Masque de bits audio"
7329 #: modules/access/pvr.c:107
7330 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7332 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7333 "par la partie audio de la carte."
7335 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
7336 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:567
7340 #: modules/access/pvr.c:111
7341 msgid "Audio volume (0-65535)."
7342 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7344 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
7348 #: modules/access/pvr.c:114
7350 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7352 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7353 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7355 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
7357 msgstr "Automatique"
7359 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7360 #: modules/access/v4l.c:147
7364 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7365 #: modules/access/v4l.c:147
7369 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
7370 #: modules/access/v4l.c:147
7374 #: modules/access/pvr.c:123
7378 #: modules/access/pvr.c:123
7382 #: modules/access/pvr.c:128
7386 #: modules/access/pvr.c:129
7387 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7388 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7390 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7392 msgid "Quicktime Capture"
7395 #: modules/access/qtcapture.m:226
7397 msgid "No Input device found"
7398 msgstr "Aucune entrée trouvée"
7400 #: modules/access/qtcapture.m:227
7402 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7403 "check your connectors and drivers."
7406 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7409 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7410 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7412 #: modules/access/rtmp/access.c:52
7417 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7419 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7420 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7422 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7426 #: modules/access/rtsp/access.c:98
7427 msgid "Connection failed"
7428 msgstr "La connexion a échoué"
7430 #: modules/access/rtsp/access.c:99
7432 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7433 msgstr "VLC n’a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7435 #: modules/access/rtsp/access.c:232
7436 msgid "Session failed"
7437 msgstr "La session a échoué"
7439 #: modules/access/rtsp/access.c:233
7440 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7443 #: modules/access/screen/screen.c:41
7445 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7446 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
7448 #: modules/access/screen/screen.c:45
7449 msgid "Desired frame rate for the capture."
7450 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7452 #: modules/access/screen/screen.c:48
7453 msgid "Capture fragment size"
7454 msgstr "Taille des fragments capturés"
7456 #: modules/access/screen/screen.c:50
7458 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7459 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7461 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7462 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7465 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
7467 msgid "Subscreen top left corner"
7468 msgstr "Tolérance U"
7470 #: modules/access/screen/screen.c:57
7472 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7473 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7475 #: modules/access/screen/screen.c:61
7477 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7478 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
7480 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
7482 msgid "Subscreen width"
7485 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
7487 msgid "Subscreen height"
7488 msgstr "Hauteur de la vidéo"
7490 #: modules/access/screen/screen.c:71
7491 msgid "Follow the mouse"
7494 #: modules/access/screen/screen.c:73
7495 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7498 #: modules/access/screen/screen.c:86
7499 msgid "Screen Input"
7500 msgstr "Module de capture d’écran"
7502 #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
7503 #: modules/gui/macosx/open.m:863 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:435
7504 #: modules/gui/macosx/vout.m:214
7508 #: modules/access/smb.c:66
7510 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7511 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7513 #: modules/access/smb.c:68
7514 msgid "SMB user name"
7515 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7517 #: modules/access/smb.c:71
7518 msgid "SMB password"
7519 msgstr "Mot de passe SMB"
7521 #: modules/access/smb.c:74
7523 msgstr "Domaine SMB"
7525 #: modules/access/smb.c:75
7526 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7527 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7529 #: modules/access/smb.c:80
7533 #: modules/access/tcp.c:43
7535 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7536 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7538 #: modules/access/tcp.c:50
7542 #: modules/access/tcp.c:51
7546 #: modules/access/udp.c:51
7548 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7549 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7551 #: modules/access/udp.c:58
7555 #: modules/access/udp.c:59
7558 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
7561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820
7563 msgstr "Nom du périphérique"
7565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
7568 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7571 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/video0 "
7574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
7575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:699
7576 #: modules/stream_out/standard.c:100
7580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
7581 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7582 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
7586 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7587 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7588 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7589 "I420, I411, I410, MJPG)"
7592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
7594 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7596 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7597 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
7601 msgstr "Entrée audio"
7603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
7604 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
7609 msgstr "Méthode d’entrée/sortie"
7611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
7612 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7613 msgstr "Méthode d’entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
7615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
7616 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7617 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
7620 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7621 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
7624 msgid "Reset v4l2 controls"
7627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
7628 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
7632 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
7639 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7640 msgstr "Brillance de l’image."
7642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
7643 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
7649 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7650 msgstr "Contraste de la vidéo"
7652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
7653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
7660 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7661 msgstr "Saturation de l’éntrée vidéo."
7663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
7664 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7668 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
7669 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7672 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
7675 msgstr "Niveau maximal"
7677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
7678 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
7682 msgid "Auto white balance"
7685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
7687 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
7692 msgid "Do white balance"
7695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
7697 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7698 "(if supported by the v4l2 driver)."
7701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
7705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
7706 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
7710 msgid "Blue balance"
7713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
7714 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
7718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
7723 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
7730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
7731 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
7737 msgstr "Automatique"
7739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
7741 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
7749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
7750 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
7755 msgid "Horizontal flip"
7756 msgstr "Horizontale"
7758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
7759 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
7764 msgid "Vertical flip"
7767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
7768 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
7773 msgid "Horizontal centering"
7774 msgstr "Horizontale"
7776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
7778 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
7783 msgid "Vertical centering"
7784 msgstr "Décalage vertical"
7786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
7787 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
7793 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7794 "will be used for OSS."
7796 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
7802 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7803 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7805 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous n’entrez rien, /dev/dsp sera "
7808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
7810 msgid "Audio method"
7813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
7814 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
7819 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7820 "or OSS (ALSA is preferred)."
7823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
7824 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
7832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
7833 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
7837 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
7845 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
7854 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
7861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
7862 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
7866 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7867 msgstr "Capture audio en stéréo."
7869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
7871 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7874 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11025, 22050, 44100, "
7877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
7879 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7880 msgstr "Taille du cache pour la capture V4L2, en millisecondes."
7882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
7884 msgid "v4l2 driver controls"
7885 msgstr "Contrôles v4l2"
7887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
7889 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7890 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7891 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7892 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
7900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
7901 msgid "Tuner id (see debug output)."
7904 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
7905 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7908 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
7911 msgstr "Codec audio"
7913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
7914 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
7929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
7930 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
7931 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
7932 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
7937 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
7941 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
7945 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
7949 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
7953 msgid "Video4Linux2"
7954 msgstr "Video4Linux2"
7956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
7957 msgid "Video4Linux2 input"
7958 msgstr "Entrée Video4Linux2"
7960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
7962 msgstr "Entrée vidéo"
7964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
7968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
7973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
7974 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
7978 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7979 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
7981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3135
7982 msgid "Reset controls to default"
7985 #: modules/access/v4l.c:79
7987 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7988 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7990 #: modules/access/v4l.c:83
7993 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7994 "device will be used."
7996 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7997 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7999 #: modules/access/v4l.c:87
8002 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
8003 "device will be used."
8005 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
8006 "périphérique audio ne sera utilisé."
8008 #: modules/access/v4l.c:91
8010 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
8011 "(default), RV24, etc.)"
8013 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
8014 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
8016 #: modules/access/v4l.c:98
8018 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
8020 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
8021 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
8023 #: modules/access/v4l.c:103
8024 msgid "Audio Channel"
8025 msgstr "Canal audio"
8027 #: modules/access/v4l.c:105
8028 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
8029 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
8031 #: modules/access/v4l.c:107
8032 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8033 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8035 #: modules/access/v4l.c:110
8036 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
8037 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
8039 #: modules/access/v4l.c:114
8040 msgid "Brightness of the video input."
8041 msgstr "Brillance de l’image."
8043 #: modules/access/v4l.c:117
8044 msgid "Hue of the video input."
8045 msgstr "Teinte de l’image."
8047 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
8048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
8049 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
8050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
8051 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
8052 #: modules/video_filter/rss.c:154
8056 #: modules/access/v4l.c:120
8057 msgid "Color of the video input."
8058 msgstr "Couleur de l’image."
8060 #: modules/access/v4l.c:123
8061 msgid "Contrast of the video input."
8062 msgstr "Contraste de la vidéo"
8064 #: modules/access/v4l.c:125
8065 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
8066 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
8068 #: modules/access/v4l.c:128
8070 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
8072 "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
8074 #: modules/access/v4l.c:132
8078 #: modules/access/v4l.c:134
8079 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
8080 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
8082 #: modules/access/v4l.c:135
8086 #: modules/access/v4l.c:137
8087 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
8088 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
8090 #: modules/access/v4l.c:138
8094 #: modules/access/v4l.c:139
8095 msgid "Quality of the stream."
8096 msgstr "Qualité du flux."
8098 #: modules/access/v4l.c:150
8100 msgstr "Video4Linux"
8102 #: modules/access/v4l.c:151
8103 msgid "Video4Linux input"
8104 msgstr "Lecture Video4Linux"
8106 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8107 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8108 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
8110 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
8111 #: modules/gui/macosx/open.m:548 modules/gui/macosx/open.m:634
8115 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8117 msgstr "Lecture VCD"
8119 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8120 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8121 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
8123 #: modules/access/vcdx/access.c:110
8124 msgid "The above message had unknown log level"
8125 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
8127 #: modules/access/vcdx/access.c:136
8128 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
8129 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
8131 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
8132 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:293
8133 #: modules/access/vcdx/info.c:294
8134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
8138 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
8142 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714
8143 #: modules/access/vcdx/info.c:297 modules/access/vcdx/info.c:298
8144 #: modules/demux/mkv.cpp:5436
8148 #: modules/access/vcdx/access.c:538
8152 #: modules/access/vcdx/info.c:93
8156 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
8158 msgstr "Application"
8160 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8162 msgstr "Préparateur"
8164 #: modules/access/vcdx/info.c:97
8168 #: modules/access/vcdx/info.c:98
8172 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8176 #: modules/access/vcdx/info.c:102
8178 msgstr "Identifiant système"
8180 #: modules/access/vcdx/info.c:104
8184 #: modules/access/vcdx/info.c:125
8185 msgid "First Entry Point"
8186 msgstr "Premier point d’entrée"
8188 #: modules/access/vcdx/info.c:129
8189 msgid "Last Entry Point"
8190 msgstr "Dernier point d’entrée"
8192 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8193 msgid "Track size (in sectors)"
8194 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8196 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
8197 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
8201 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8205 #: modules/access/vcdx/info.c:145
8207 msgstr "Liste de lecture"
8209 #: modules/access/vcdx/info.c:156
8210 msgid "extended selection list"
8211 msgstr "Liste de sélection étendue"
8213 #: modules/access/vcdx/info.c:157
8214 msgid "selection list"
8215 msgstr "Liste de sélection"
8217 #: modules/access/vcdx/info.c:169
8218 msgid "unknown type"
8219 msgstr "Type inconnu"
8221 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/access/vcdx/info.c:302
8222 #: modules/access/vcdx/info.c:319
8224 msgstr "Identifiant de liste"
8226 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
8227 msgid "(Super) Video CD"
8228 msgstr "(Super) Video CD"
8230 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
8231 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8232 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8234 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
8235 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8236 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8238 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8239 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8241 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8243 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
8244 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8245 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8247 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
8248 msgid "Use playback control?"
8249 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8251 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8253 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8256 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
8257 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8259 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8260 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8262 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d’un déplacement ?"
8264 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8266 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8269 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8270 "que celle d’une entrée."
8272 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
8273 msgid "Show extended VCD info?"
8274 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8276 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
8278 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8279 "for example playback control navigation."
8281 "Montrer le maximum d’informations dans Informations sur le flux et dans "
8282 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8285 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8286 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8287 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8289 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
8290 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8291 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8294 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8295 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8298 msgid "Dolby Surround decoder"
8299 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8303 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8304 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8305 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8306 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8307 "It works with any source format from mono to 7.1."
8309 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8310 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8311 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8312 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8313 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8314 "mono, 7.1 ou autre."
8316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8317 msgid "Characteristic dimension"
8318 msgstr "Dimension caractéristique"
8320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
8321 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8322 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8325 msgid "Compensate delay"
8326 msgstr "Compenser le délai"
8328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8330 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8331 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8332 "case, turn this on to compensate."
8334 "La latence introduite par l’algorithme est parfois dérangeante pour la "
8335 "synchronisation. Si c’est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8339 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8340 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8342 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8345 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8346 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8348 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8349 "n’est pas recommandé d’activer ceci."
8351 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8352 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8353 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8354 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8357 msgid "Headphone effect"
8358 msgstr "Effet casque"
8360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8362 msgid "Use downmix algorithm"
8363 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
8365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8367 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8368 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8372 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8373 msgid "Select channel to keep"
8374 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
8376 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8378 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8379 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8384 msgstr "Arrière Gauche"
8386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8388 msgstr "Arrière Droit"
8390 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8392 msgstr "Avant Gauche"
8394 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8395 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8396 msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
8398 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8399 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8400 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8403 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8404 msgstr "mixeur de canaux simple"
8406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8407 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8408 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8410 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
8411 msgid "A/52 dynamic range compression"
8412 msgstr "Compression dynamique A/52"
8414 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8415 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
8417 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8418 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8419 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8420 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8422 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8423 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8424 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8425 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8426 "une chambre d’écoute."
8428 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
8429 msgid "Enable internal upmixing"
8432 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8433 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8434 msgstr "Active algorithme d’encodage entrelacé (non recommandé)."
8436 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
8437 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
8438 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8439 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8441 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8442 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8443 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8445 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
8446 msgid "DTS dynamic range compression"
8447 msgstr "Compression dynamique DTS"
8449 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
8450 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
8451 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8452 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8454 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8455 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8456 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8458 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8459 msgid "Fixed point audio format conversions"
8460 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule fixée"
8462 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8463 msgid "Floating-point audio format conversions"
8464 msgstr "Filtre audio de conversion en virgule flottante"
8466 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8467 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8468 msgid "MPEG audio decoder"
8469 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8471 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8472 msgid "Equalizer preset"
8473 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8475 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8476 msgid "Preset to use for the equalizer."
8477 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
8479 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8481 msgstr "Gain des différentes bandes"
8483 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8486 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8487 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8490 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8491 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8492 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8494 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8496 msgstr "Deux passes"
8498 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8499 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8500 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
8502 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8504 msgstr "Gain global"
8506 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8507 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8508 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8510 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8511 msgid "Equalizer with 10 bands"
8512 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8514 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8523 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8527 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8537 msgid "Full bass and treble"
8538 msgstr "Graves et aigües"
8540 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8544 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8548 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8552 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8565 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8570 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8580 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8588 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8593 #: modules/audio_filter/format.c:205
8594 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8595 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8597 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8598 msgid "Number of audio buffers"
8599 msgstr "Nombre de tampons audio"
8601 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8603 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8604 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8605 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8607 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8608 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8609 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8612 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8614 msgstr "Niveau maximal"
8616 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8618 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8619 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8620 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8622 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8623 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8624 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
8626 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8627 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
8628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8629 msgid "Volume normalizer"
8630 msgstr "Normaliseur de volume"
8632 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8633 msgid "Parametric Equalizer"
8634 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8636 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8637 msgid "Low freq (Hz)"
8638 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8640 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8641 msgid "Low freq gain (dB)"
8642 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8644 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8645 msgid "High freq (Hz)"
8646 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8648 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8649 msgid "High freq gain (dB)"
8650 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8652 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8654 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8656 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8657 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8658 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8660 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8662 msgstr "Q de la fréquence 1"
8664 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8666 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8668 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8669 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8670 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8672 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8674 msgstr "Q de la fréquence 2"
8676 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8678 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8680 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8681 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8682 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8684 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8686 msgstr "Q de la fréquence 3"
8688 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87
8689 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8690 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8692 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8693 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8694 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8695 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8697 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8698 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8699 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8701 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8702 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8703 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8705 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8706 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
8709 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8714 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8715 msgid "Stride Length"
8718 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8719 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8722 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8723 msgid "Overlap Length"
8726 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8727 msgid "Percentage of stride to overlap"
8730 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8732 msgid "Search Length"
8735 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8736 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8739 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8740 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
8742 msgstr "spatialiseur"
8744 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8745 msgid "Float32 audio mixer"
8746 msgstr "Mixeur audio float32"
8748 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8749 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8750 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8752 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8753 msgid "Trivial audio mixer"
8754 msgstr "Mixeur audio trivial"
8756 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8760 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8761 msgid "ALSA audio output"
8762 msgstr "Sortie audio ALSA"
8764 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8765 msgid "ALSA Device Name"
8766 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8768 #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
8769 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
8770 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
8771 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8772 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:633
8773 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
8774 msgid "Audio Device"
8775 msgstr "Périphérique audio"
8777 #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
8778 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
8779 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8780 msgid "2 Front 2 Rear"
8781 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8783 #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
8784 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
8785 msgid "A/52 over S/PDIF"
8786 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8788 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8789 msgid "No Audio Device"
8790 msgstr "Pas de périphérique audio"
8792 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8793 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8796 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8797 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8798 msgid "Audio output failed"
8799 msgstr "La sortie audio a échoué"
8801 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8803 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8804 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8806 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8808 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8809 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8811 #: modules/audio_output/alsa.c:961
8812 msgid "Unknown soundcard"
8813 msgstr "Carte son inconnue"
8815 #: modules/audio_output/arts.c:66
8816 msgid "aRts audio output"
8817 msgstr "Sortie audio aRts"
8819 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8821 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8822 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8825 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8826 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8827 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8829 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8830 msgid "HAL AudioUnit output"
8831 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8833 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8835 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8837 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8840 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8841 msgid "Audio device is not configured"
8842 msgstr "Le périphérique audio n’est pas configuré"
8844 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8846 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8847 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8850 #: modules/audio_output/auhal.c:1013
8852 msgid "%s (Encoded Output)"
8853 msgstr "%s (sortie encodée)"
8855 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
8856 msgid "Output device"
8857 msgstr "Périphérique de sortie"
8859 #: modules/audio_output/directx.c:221
8861 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8862 "default device appears as 0 AND another number)."
8864 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8865 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8868 #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
8869 msgid "Use float32 output"
8870 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8872 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
8874 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8875 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8877 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8878 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8879 "toutes les cartes son)."
8881 #: modules/audio_output/directx.c:229
8882 msgid "DirectX audio output"
8883 msgstr "Sortie audio DirectX"
8885 #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
8886 msgid "3 Front 2 Rear"
8887 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8889 #: modules/audio_output/esd.c:70
8890 msgid "EsounD audio output"
8891 msgstr "Sortie audio EsounD"
8893 #: modules/audio_output/esd.c:73
8894 msgid "Esound server"
8895 msgstr "Serveur esound"
8897 #: modules/audio_output/file.c:83
8898 msgid "Output format"
8899 msgstr "Format de sortie"
8901 #: modules/audio_output/file.c:84
8903 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8904 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8906 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « "
8907 "s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8909 #: modules/audio_output/file.c:87
8910 msgid "Number of output channels"
8911 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8913 #: modules/audio_output/file.c:88
8915 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8916 "restrict the number of channels here."
8918 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8919 "restreindre le nombre de canaux ici."
8921 #: modules/audio_output/file.c:91
8922 msgid "Add WAVE header"
8923 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8925 #: modules/audio_output/file.c:92
8926 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8928 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8931 #: modules/audio_output/file.c:109
8933 msgstr "Fichier de sortie"
8935 #: modules/audio_output/file.c:110
8937 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8938 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8940 #: modules/audio_output/file.c:113
8941 msgid "File audio output"
8942 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8944 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8945 msgid "Roku HD1000 audio output"
8946 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8948 #: modules/audio_output/jack.c:68
8949 msgid "Automatically connect to writable clients"
8952 #: modules/audio_output/jack.c:70
8954 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8955 "writable JACK clients found."
8958 #: modules/audio_output/jack.c:74
8959 msgid "Connect to clients matching"
8962 #: modules/audio_output/jack.c:76
8964 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8965 "regular expression will be considered for connection."
8968 #: modules/audio_output/jack.c:84
8969 msgid "JACK audio output"
8970 msgstr "Sortie audio JACK"
8972 #: modules/audio_output/oss.c:103
8973 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8974 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8976 #: modules/audio_output/oss.c:105
8979 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8980 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8981 "drivers, then you need to enable this option."
8983 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8984 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8985 "vous devez activer cette option."
8987 #: modules/audio_output/oss.c:111
8988 msgid "UNIX OSS audio output"
8989 msgstr "Sortie audio OSS pour UNIX"
8991 #: modules/audio_output/oss.c:116
8992 msgid "OSS DSP device"
8993 msgstr "Périphérique audio OSS"
8995 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8996 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8997 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8999 #: modules/audio_output/portaudio.c:115
9000 msgid "PORTAUDIO audio output"
9001 msgstr "Sortie audio Portaudio"
9003 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:557
9004 #: modules/gui/macosx/intf.m:1524 modules/gui/pda/pda_interface.c:210
9005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
9006 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:365
9007 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:956
9008 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
9009 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
9010 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1037
9011 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
9012 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1061
9013 msgid "VLC media player"
9014 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9016 #: modules/audio_output/pulse.c:97
9018 msgid "Pulseaudio audio output"
9019 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
9021 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9022 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9023 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
9025 #: modules/audio_output/waveout.c:148
9026 msgid "Microsoft Soundmapper"
9029 #: modules/audio_output/waveout.c:159
9031 msgid "Select Audio Device"
9032 msgstr "Périphérique audio"
9034 #: modules/audio_output/waveout.c:160
9036 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9037 "VLC restart to apply."
9040 #: modules/audio_output/waveout.c:163
9042 msgid "Default Audio Device"
9043 msgstr "Périphériques par défaut"
9045 #: modules/audio_output/waveout.c:167
9046 msgid "Win32 waveOut extension output"
9047 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
9049 #: modules/audio_output/waveout.c:479
9053 #: modules/codec/a52.c:98
9055 msgstr "Parseur A/52"
9057 #: modules/codec/a52.c:105
9058 msgid "A/52 audio packetizer"
9059 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
9061 #: modules/codec/adpcm.c:48
9062 msgid "ADPCM audio decoder"
9063 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
9065 #: modules/codec/araw.c:49
9066 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9067 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
9069 #: modules/codec/araw.c:58
9070 msgid "Raw audio encoder"
9071 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
9086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
9087 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
9091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9095 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
9105 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9106 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9107 "MJPEG and other codecs"
9109 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9110 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
9115 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9117 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9119 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
9121 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9122 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
9133 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9134 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
9137 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9138 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
9141 msgid "Direct rendering"
9142 msgstr "Rendu direct"
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
9145 msgid "Error resilience"
9146 msgstr "Résilience d’erreur"
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
9150 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9151 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9152 "can produce a lot of errors.\n"
9153 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9155 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9156 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9157 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9158 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
9161 msgid "Workaround bugs"
9162 msgstr "Contournement de bugs"
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
9166 "Try to fix some bugs:\n"
9169 "4 xvid interlaced\n"
9174 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9177 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9180 "4 xvid interlaced\n"
9185 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9186 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9188 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9189 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
9195 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9196 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9198 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9199 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9200 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9203 msgid "Skip frame (default=0)"
9204 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
9206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
9208 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9209 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
9214 msgid "Skip idct (default=0)"
9215 msgstr "Sauter des images"
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
9219 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9220 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9223 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
9225 msgstr "Masque de déboggage"
9227 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
9228 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9229 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9232 msgid "Visualize motion vectors"
9233 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
9237 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9238 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9239 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9240 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9241 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9242 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9244 "Il est possible d’afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9245 "les déplacements) sur l’image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9247 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9248 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9249 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9250 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9253 msgid "Low resolution decoding"
9254 msgstr "Décodage à faible résolution"
9256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9258 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9261 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d’économoiser de la puissance."
9263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9264 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9265 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9269 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9270 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9272 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9273 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9276 msgid "Ratio of key frames"
9277 msgstr "Ratio d’images clés"
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9280 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9281 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
9284 msgid "Ratio of B frames"
9285 msgstr "Ratio d’images B"
9287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
9288 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9289 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9292 msgid "Video bitrate tolerance"
9293 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9296 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9297 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9299 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
9300 msgid "Interlaced encoding"
9301 msgstr "Encodage entrelacé"
9303 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9304 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9305 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9307 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9308 msgid "Interlaced motion estimation"
9309 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9311 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9312 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9314 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9315 "nécessitera plus de puissance."
9317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9318 msgid "Pre-motion estimation"
9319 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9322 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9323 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
9326 msgid "Rate control buffer size"
9327 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9331 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9332 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9334 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9335 "permettra un meilleur contrôle, au prix d’une latence du flux."
9337 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9338 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9339 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9342 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9343 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9346 msgid "I quantization factor"
9347 msgstr "Facteur de quantization I"
9349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9351 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9352 "same qscale for I and P frames)."
9354 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9355 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
9358 #: modules/demux/mod.c:75
9359 msgid "Noise reduction"
9360 msgstr "Résolution de bruit"
9362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9364 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9365 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9367 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9368 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9371 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9372 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9376 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9377 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9378 "standard MPEG2 decoders."
9380 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9381 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9382 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9385 msgid "Quality level"
9386 msgstr "Niveau de qualité"
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
9390 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9391 "encoding very much)."
9393 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9394 "considérablement ralentir l’encodage)."
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
9399 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9400 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9401 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9402 "to ease the encoder's task."
9404 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9405 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9406 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9407 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9408 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9411 msgid "Minimum video quantizer scale"
9412 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
9415 msgid "Minimum video quantizer scale."
9416 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9419 msgid "Maximum video quantizer scale"
9420 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
9423 msgid "Maximum video quantizer scale."
9424 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9427 msgid "Trellis quantization"
9428 msgstr "Quantisation treillis"
9430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
9431 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9433 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9437 msgid "Fixed quantizer scale"
9438 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9440 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9442 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9445 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9448 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9449 msgid "Strict standard compliance"
9450 msgstr "Respect strict des standards"
9452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9454 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9456 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9457 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9460 msgid "Luminance masking"
9461 msgstr "Masquage de luminance"
9463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9464 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9466 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9470 msgid "Darkness masking"
9471 msgstr "Masquage d’obscurité"
9473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9474 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9476 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0,0)."
9478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9479 msgid "Motion masking"
9480 msgstr "Masquage de mouvement"
9482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9484 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9487 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9488 "important (par défaut: 0,0)."
9490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9491 msgid "Border masking"
9492 msgstr "Masquage de bordure"
9494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9496 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9499 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l’image (par "
9502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9503 msgid "Luminance elimination"
9504 msgstr "Elimination de luminance"
9506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9509 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9510 "The H264 specification recommends -4."
9512 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9513 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9517 msgid "Chrominance elimination"
9518 msgstr "Elimination de chrominance"
9520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9523 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9524 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9526 "Ceci vous permet d’éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n’a que "
9527 "peu changé (par défaut: 0,0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9532 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9534 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
9536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9538 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9539 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9543 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
9545 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9546 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur vidéo."
9548 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
9550 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9551 msgstr "« %s » n’est pas un encodeur audio."
9553 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
9555 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9556 msgstr "VLC n’a pas pu trouver l’encodeur \"%s\"."
9558 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:661 modules/codec/avcodec/encoder.c:670
9559 msgid "VLC could not open the encoder."
9560 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
9562 #: modules/codec/cc.c:64
9566 #: modules/codec/cc.c:65
9567 msgid "Closed Captions decoder"
9570 #: modules/codec/cdg.c:86
9571 msgid "CDG video decoder"
9572 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
9574 #: modules/codec/cinepak.c:43
9575 msgid "Cinepak video decoder"
9576 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
9578 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9579 msgid "CMML annotations decoder"
9580 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
9582 #: modules/codec/csri.c:52
9584 msgid "Subtitles (advanced)"
9585 msgstr "Encodeur de sous-titres"
9587 #: modules/codec/csri.c:53
9588 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9591 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9592 msgid "CVD subtitle decoder"
9593 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
9595 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9596 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9597 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
9599 #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
9600 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
9601 msgid "Encoding quality"
9602 msgstr "Qualité d’encodage"
9604 #: modules/codec/dirac.c:74
9605 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
9606 msgstr "Qualité entre 1,0 (basse) et 10,0 (haute)."
9608 #: modules/codec/dirac.c:79
9609 msgid "Dirac video decoder"
9610 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
9612 #: modules/codec/dirac.c:85
9613 msgid "Dirac video encoder"
9614 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
9616 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9617 msgid "DirectMedia Object decoder"
9618 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
9620 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9621 msgid "DirectMedia Object encoder"
9622 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
9624 #: modules/codec/dts.c:100
9626 msgstr "Parseur DTS"
9628 #: modules/codec/dts.c:105
9629 msgid "DTS audio packetizer"
9630 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
9632 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9633 msgid "Decoding X coordinate"
9634 msgstr "Position X au décodage"
9636 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9637 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9638 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9640 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9641 msgid "Decoding Y coordinate"
9642 msgstr "Position Y au décodage"
9644 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9645 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9646 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9648 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9649 msgid "Subpicture position"
9650 msgstr "Position du sous-titre"
9652 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9654 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9655 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9658 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
9659 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
9660 "par exemple 6 = haut-droite)."
9662 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9663 msgid "Encoding X coordinate"
9664 msgstr "Position X à l’encodage"
9666 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9667 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9668 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
9670 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9671 msgid "Encoding Y coordinate"
9672 msgstr "Position Y à l’encodage"
9674 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9675 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9676 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
9678 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9679 msgid "DVB subtitles decoder"
9680 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9682 #: modules/codec/dvbsub.c:104
9683 msgid "DVB subtitles encoder"
9684 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
9686 #: modules/codec/faad.c:44
9687 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9688 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
9690 #: modules/codec/faad.c:389
9691 msgid "AAC extension"
9692 msgstr "Extension AAC"
9694 #: modules/codec/faad.c:393
9699 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
9700 #: modules/video_output/image.c:86
9702 msgstr "Fichier d’image"
9704 #: modules/codec/fake.c:55
9705 msgid "Path of the image file for fake input."
9706 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
9708 #: modules/codec/fake.c:56
9709 msgid "Reload image file"
9710 msgstr "Recharger le fichier d’image"
9712 #: modules/codec/fake.c:58
9713 msgid "Reload image file every n seconds."
9714 msgstr "Recharger l’image toutes les n secondes."
9716 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
9717 #: modules/stream_out/transcode.c:78
9718 msgid "Output video width."
9719 msgstr "Largeur de la vidéo."
9721 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9722 #: modules/stream_out/transcode.c:81
9723 msgid "Output video height."
9724 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9726 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9727 msgid "Keep aspect ratio"
9728 msgstr "Conserver les proportions"
9730 #: modules/codec/fake.c:67
9731 msgid "Consider width and height as maximum values."
9732 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9734 #: modules/codec/fake.c:68
9735 msgid "Background aspect ratio"
9736 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9738 #: modules/codec/fake.c:70
9739 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9741 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9743 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
9744 msgid "Deinterlace video"
9745 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9747 #: modules/codec/fake.c:73
9748 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9749 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
9751 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
9752 msgid "Deinterlace module"
9753 msgstr "Module de désentrelacement"
9755 #: modules/codec/fake.c:76
9756 msgid "Deinterlace module to use."
9757 msgstr "Module de désentrelacement"
9759 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
9760 msgid "Chroma used."
9761 msgstr "Chroma utilisé."
9763 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
9764 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9766 "Forcer l’utilisation d’un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
9769 #: modules/codec/fake.c:90
9770 msgid "Fake video decoder"
9771 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9773 #: modules/codec/flac.c:184
9774 msgid "Flac audio decoder"
9775 msgstr "Décodeur audio Flac"
9777 #: modules/codec/flac.c:189
9778 msgid "Flac audio encoder"
9779 msgstr "Encodeur audio Flac"
9781 #: modules/codec/flac.c:195
9782 msgid "Flac audio packetizer"
9783 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9785 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9786 msgid "Sound fonts (required)"
9789 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9790 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9793 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9794 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9797 #: modules/codec/kate.c:106 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9798 msgid "Formatted Subtitles"
9799 msgstr "Formatage des sous-titres"
9801 #: modules/codec/kate.c:107
9804 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9805 "can choose to disable all formatting."
9807 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9810 #: modules/codec/kate.c:113
9815 #: modules/codec/kate.c:114
9817 msgid "Kate text subtitles decoder"
9818 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
9820 #: modules/codec/kate.c:123
9822 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9823 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9825 #: modules/codec/kate.c:634
9827 msgid "Kate comment"
9828 msgstr "Commentaires Speex"
9830 #: modules/codec/libmpeg2.c:102
9831 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9832 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9834 #: modules/codec/lpcm.c:88
9835 msgid "Linear PCM audio decoder"
9836 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9838 #: modules/codec/lpcm.c:93
9839 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9840 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9842 #: modules/codec/mash.cpp:71
9843 msgid "Video decoder using openmash"
9844 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9846 #: modules/codec/mpeg_audio.c:116
9847 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9848 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9850 #: modules/codec/mpeg_audio.c:127
9851 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9852 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9854 #: modules/codec/png.c:59
9855 msgid "PNG video decoder"
9856 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9858 #: modules/codec/quicktime.c:68
9859 msgid "QuickTime library decoder"
9860 msgstr "Décodeur QuickTime"
9862 #: modules/codec/rawvideo.c:73
9863 msgid "Pseudo raw video decoder"
9864 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9866 #: modules/codec/rawvideo.c:80
9867 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9868 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9870 #: modules/codec/realaudio.c:65
9871 msgid "RealAudio library decoder"
9872 msgstr "Décodeur RealAudio"
9874 #: modules/codec/realvideo.c:132
9876 msgid "RealVideo library decoder"
9877 msgstr "Décodeur RealAudio"
9879 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9881 msgid "Schroedinger video decoder"
9882 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9884 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9885 msgid "SDL Image decoder"
9886 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9888 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9889 msgid "SDL_image video decoder"
9890 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
9892 #: modules/codec/speex.c:115
9893 msgid "Speex audio decoder"
9894 msgstr "Décodeur audio Speex"
9896 #: modules/codec/speex.c:120
9897 msgid "Speex audio packetizer"
9898 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9900 #: modules/codec/speex.c:125
9901 msgid "Speex audio encoder"
9902 msgstr "Encodeur audio Speex"
9904 #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
9905 msgid "Speex comment"
9906 msgstr "Commentaires Speex"
9908 #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
9912 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9913 msgid "DVD subtitles decoder"
9914 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9916 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
9917 msgid "DVD subtitles packetizer"
9918 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9920 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
9921 msgid "Subtitles text encoding"
9922 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9924 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9925 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9926 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9928 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9929 msgid "Subtitles justification"
9930 msgstr "Justification des sous-titres"
9932 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9933 msgid "Set the justification of subtitles"
9934 msgstr "Justification des sous-titres"
9936 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
9937 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9938 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9940 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9942 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9944 "Activer la détection automatique de l’encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9947 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9949 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9950 "but you can choose to disable all formatting."
9952 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9955 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9956 msgid "Text subtitles decoder"
9957 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9959 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:354 modules/codec/subtitles/subsdec.c:390
9961 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9962 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9964 "Impossible de convertir l’encodage des sous-titres.\n"
9965 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d’ouvrir le "
9968 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
9972 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9974 msgid "USF subtitles decoder"
9975 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
9977 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:215
9979 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9980 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9983 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
9984 msgid "T.140 text encoder"
9985 msgstr "Encodeur de texte T.140"
9987 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9988 msgid "Enable debug"
9989 msgstr "Activer le déboggage"
9991 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9993 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9995 "packet assembly info 2\n"
9998 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9999 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10000 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10002 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10003 msgid "SVCD subtitles"
10004 msgstr "Sous-titres SVCD"
10006 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10007 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10008 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
10010 #: modules/codec/tarkin.c:80
10011 msgid "Tarkin decoder module"
10012 msgstr "Décodeur Tarkin"
10014 #: modules/codec/telx.c:56
10016 msgid "Override page"
10019 #: modules/codec/telx.c:57
10021 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10022 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10023 "usually 888 or 889)."
10026 #: modules/codec/telx.c:62
10028 msgid "Ignore subtitle flag"
10029 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
10031 #: modules/codec/telx.c:63
10032 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10035 #: modules/codec/telx.c:66
10036 msgid "Workaround for France"
10037 msgstr "Contournement d’un bug spécifique à la France"
10039 #: modules/codec/telx.c:67
10041 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10042 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10043 "your subtitles don't appear."
10046 #: modules/codec/telx.c:73
10047 msgid "Teletext subtitles decoder"
10048 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
10050 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
10052 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10053 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10055 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
10056 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10059 #: modules/codec/theora.c:104
10060 msgid "Theora video decoder"
10061 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
10063 #: modules/codec/theora.c:110
10064 msgid "Theora video packetizer"
10065 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
10067 #: modules/codec/theora.c:115
10068 msgid "Theora video encoder"
10069 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
10071 #: modules/codec/theora.c:533
10072 msgid "Theora comment"
10073 msgstr "Commentaires Theora"
10075 #: modules/codec/twolame.c:57
10077 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10078 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10080 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
10081 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
10084 #: modules/codec/twolame.c:60
10085 msgid "Stereo mode"
10086 msgstr "Mode Stéréo"
10088 #: modules/codec/twolame.c:61
10089 msgid "Handling mode for stereo streams"
10090 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
10092 #: modules/codec/twolame.c:62
10094 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
10096 #: modules/codec/twolame.c:64
10097 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10099 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
10101 #: modules/codec/twolame.c:65
10102 msgid "Psycho-acoustic model"
10103 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
10105 #: modules/codec/twolame.c:67
10106 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10107 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
10109 #: modules/codec/twolame.c:71
10113 #: modules/codec/twolame.c:71
10114 msgid "Joint stereo"
10115 msgstr "Stéréo jointe"
10117 #: modules/codec/twolame.c:76
10118 msgid "Libtwolame audio encoder"
10119 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10121 #: modules/codec/vorbis.c:177
10122 msgid "Maximum encoding bitrate"
10123 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10125 #: modules/codec/vorbis.c:179
10126 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10127 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10129 #: modules/codec/vorbis.c:180
10130 msgid "Minimum encoding bitrate"
10131 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10133 #: modules/codec/vorbis.c:182
10135 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10138 "Débit minimum en kbits. Utile pour l’encodage pour un canal de taille fixe."
10140 #: modules/codec/vorbis.c:183
10141 msgid "CBR encoding"
10142 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10144 #: modules/codec/vorbis.c:185
10145 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10146 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10148 #: modules/codec/vorbis.c:189
10149 msgid "Vorbis audio decoder"
10150 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10152 #: modules/codec/vorbis.c:200
10153 msgid "Vorbis audio packetizer"
10154 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10156 #: modules/codec/vorbis.c:207
10157 msgid "Vorbis audio encoder"
10158 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10160 #: modules/codec/vorbis.c:646
10161 msgid "Vorbis comment"
10162 msgstr "Commentaires Vorbis"
10164 #: modules/codec/x264.c:52
10165 msgid "Maximum GOP size"
10166 msgstr "Taille maximale du GOP"
10168 #: modules/codec/x264.c:53
10170 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10171 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10173 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10174 "de l’espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10175 "d’une perte de précision de la recherche."
10177 #: modules/codec/x264.c:57
10178 msgid "Minimum GOP size"
10179 msgstr "Taille minimale du GOP"
10181 #: modules/codec/x264.c:58
10183 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10184 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10185 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10186 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10187 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10188 "the IDR-frame. \n"
10189 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10190 "frames, but do not start a new GOP."
10192 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10193 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d’être "
10194 "prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10195 "n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux images I. Les "
10196 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10197 "précédant l’image IDR. \n"
10198 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10199 "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
10201 #: modules/codec/x264.c:67
10202 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10203 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
10205 #: modules/codec/x264.c:68
10207 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10208 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10209 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10210 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10211 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10212 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10215 "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec de "
10216 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10217 "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10218 "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10219 "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10220 "de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I seulement à "
10221 "la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10222 "d’encodage. La valeur va de 1 à 100."
10224 #: modules/codec/x264.c:79
10225 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10228 #: modules/codec/x264.c:80
10230 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10234 #: modules/codec/x264.c:84
10235 msgid "B-frames between I and P"
10236 msgstr "Images B entre images I et P."
10238 #: modules/codec/x264.c:85
10239 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10240 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10242 #: modules/codec/x264.c:88
10243 msgid "Adaptive B-frame decision"
10244 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
10246 #: modules/codec/x264.c:89
10248 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10249 "possibly before an I-frame."
10251 "Forcer le nombre d’images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
10252 "avant une image I. "
10254 #: modules/codec/x264.c:92
10256 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10257 msgstr "Utilisation d’images B"
10259 #: modules/codec/x264.c:93
10261 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10262 "negative values cause less B-frames."
10264 "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
10265 "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10267 #: modules/codec/x264.c:96
10268 msgid "Keep some B-frames as references"
10269 msgstr "Garder des images B en références"
10271 #: modules/codec/x264.c:97
10273 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10274 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10277 "Autorise l’utilisation d’images B pour prédire d’autres images. Cette option "
10278 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10279 "réordonne l’image en conséquence."
10281 #: modules/codec/x264.c:101
10285 #: modules/codec/x264.c:102
10287 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10288 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10290 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage et "
10291 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10293 #: modules/codec/x264.c:106
10294 msgid "Number of reference frames"
10295 msgstr "Nombre d’images de référence"
10297 #: modules/codec/x264.c:107
10300 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10301 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10302 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10304 "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10305 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10306 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10307 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10309 #: modules/codec/x264.c:112
10310 msgid "Skip loop filter"
10311 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10313 #: modules/codec/x264.c:113
10314 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10315 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10317 #: modules/codec/x264.c:115
10318 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10321 #: modules/codec/x264.c:116
10323 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10324 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10327 #: modules/codec/x264.c:120
10329 msgid "H.264 level"
10330 msgstr "Niveau maximal"
10332 #: modules/codec/x264.c:121
10334 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10335 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10336 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10339 #: modules/codec/x264.c:130
10341 msgid "Interlaced mode"
10342 msgstr "Module d’interface"
10344 #: modules/codec/x264.c:131
10346 msgid "Pure-interlaced mode."
10347 msgstr "Mode de désentrelacement"
10349 #: modules/codec/x264.c:136
10353 #: modules/codec/x264.c:137
10356 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10357 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10359 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10360 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10361 "0 signifie que l’encodage sera sans perte."
10363 #: modules/codec/x264.c:141
10364 msgid "Quality-based VBR"
10365 msgstr "VBR par qalité"
10367 #: modules/codec/x264.c:142
10369 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10370 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10372 #: modules/codec/x264.c:144
10374 msgstr "QP minimum"
10376 #: modules/codec/x264.c:145
10378 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10379 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10381 #: modules/codec/x264.c:148
10385 #: modules/codec/x264.c:149
10386 msgid "Maximum quantizer parameter."
10387 msgstr "Quantisateur maximal"
10389 #: modules/codec/x264.c:151
10390 msgid "Max QP step"
10391 msgstr "Saut de QP maximum"
10393 #: modules/codec/x264.c:152
10394 msgid "Max QP step between frames."
10395 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10397 #: modules/codec/x264.c:154
10398 msgid "Average bitrate tolerance"
10399 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10401 #: modules/codec/x264.c:155
10403 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10404 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10406 #: modules/codec/x264.c:158
10407 msgid "Max local bitrate"
10408 msgstr "Débit maximum local"
10410 #: modules/codec/x264.c:159
10412 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10413 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10415 #: modules/codec/x264.c:161
10417 msgstr "Buffer VBV"
10419 #: modules/codec/x264.c:162
10421 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10422 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10424 #: modules/codec/x264.c:165
10425 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10426 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10428 #: modules/codec/x264.c:166
10431 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10434 "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10435 "taille du tampon."
10437 #: modules/codec/x264.c:170
10438 msgid "How AQ distributes bits"
10441 #: modules/codec/x264.c:171
10443 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10445 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10446 " - 2: Move bits between frames"
10449 #: modules/codec/x264.c:176
10451 msgid "Strength of AQ"
10452 msgstr "Méthode de diffusion"
10454 #: modules/codec/x264.c:177
10456 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10457 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10458 " - 0.5: weak AQ\n"
10459 " - 1.5: strong AQ"
10462 #: modules/codec/x264.c:184
10463 msgid "QP factor between I and P"
10464 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10466 #: modules/codec/x264.c:185
10468 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10469 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10471 #: modules/codec/x264.c:188
10472 msgid "QP factor between P and B"
10473 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10475 #: modules/codec/x264.c:189
10477 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10478 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10480 #: modules/codec/x264.c:191
10481 msgid "QP difference between chroma and luma"
10482 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10484 #: modules/codec/x264.c:192
10485 msgid "QP difference between chroma and luma."
10486 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10488 #: modules/codec/x264.c:194
10490 msgid "Multipass ratecontrol"
10491 msgstr "Contrôle strict du débit"
10493 #: modules/codec/x264.c:195
10495 "Multipass ratecontrol:\n"
10496 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10497 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10498 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10501 #: modules/codec/x264.c:200
10502 msgid "QP curve compression"
10503 msgstr "Compression dynamique de QP"
10505 #: modules/codec/x264.c:201
10507 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10508 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
10510 #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
10511 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10512 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10514 #: modules/codec/x264.c:204
10516 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10517 "blurs complexity."
10520 #: modules/codec/x264.c:208
10522 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10526 #: modules/codec/x264.c:213
10527 msgid "Partitions to consider"
10528 msgstr "Partitions à considérer"
10530 #: modules/codec/x264.c:214
10532 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10535 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10536 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10537 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10538 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10540 "Partitions à utiliser en mode d’analyse: \n"
10542 " - rapide : i4x4\n"
10543 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10544 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10545 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10546 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10548 #: modules/codec/x264.c:222
10549 msgid "Direct MV prediction mode"
10550 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10552 #: modules/codec/x264.c:223
10554 msgid "Direct MV prediction mode."
10555 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10557 #: modules/codec/x264.c:226
10559 msgid "Direct prediction size"
10560 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10562 #: modules/codec/x264.c:227
10564 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10566 " - -1: smallest possible according to level\n"
10569 #: modules/codec/x264.c:233
10570 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10571 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10573 #: modules/codec/x264.c:234
10574 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10575 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10577 #: modules/codec/x264.c:236
10578 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10579 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
10581 #: modules/codec/x264.c:238
10584 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10586 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10587 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10588 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10589 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10591 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10592 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10593 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10594 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10595 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10598 #: modules/codec/x264.c:245
10600 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10602 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10603 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10604 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10606 "Sélectionne l’algorithme d’estimation de mouvement:\n"
10607 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10608 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10609 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10610 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10613 #: modules/codec/x264.c:253
10614 msgid "Maximum motion vector search range"
10615 msgstr "Distance maximale de recherche"
10617 #: modules/codec/x264.c:254
10620 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10621 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10622 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10624 "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir des "
10625 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10626 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l’ordre de "
10627 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10629 #: modules/codec/x264.c:259
10631 msgid "Maximum motion vector length"
10632 msgstr "Distance maximale de recherche"
10634 #: modules/codec/x264.c:260
10636 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10639 #: modules/codec/x264.c:265
10641 msgid "Minimum buffer space between threads"
10642 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10644 #: modules/codec/x264.c:266
10647 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10649 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10651 #: modules/codec/x264.c:270
10652 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10654 "Qualité de l’estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10657 #: modules/codec/x264.c:274
10660 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10661 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10662 "quality). Range 1 to 7."
10664 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10665 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10666 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10668 #: modules/codec/x264.c:279
10671 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10672 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10673 "quality). Range 1 to 6."
10675 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10676 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10677 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10679 #: modules/codec/x264.c:284
10682 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10683 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10684 "quality). Range 1 to 5."
10686 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10687 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10688 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10690 #: modules/codec/x264.c:289
10692 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10693 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10695 #: modules/codec/x264.c:290
10697 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10699 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10701 #: modules/codec/x264.c:293
10702 msgid "Decide references on a per partition basis"
10703 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10705 #: modules/codec/x264.c:294
10707 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10708 "as opposed to only one ref per macroblock."
10710 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10711 "à l’inverse d’une seule référence par macrobloc."
10713 #: modules/codec/x264.c:298
10715 msgid "Chroma in motion estimation"
10716 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
10718 #: modules/codec/x264.c:299
10720 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10721 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10723 #: modules/codec/x264.c:302
10724 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10725 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10727 #: modules/codec/x264.c:303
10728 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10729 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10731 #: modules/codec/x264.c:305
10732 msgid "Adaptive spatial transform size"
10733 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10735 #: modules/codec/x264.c:307
10736 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10737 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10739 #: modules/codec/x264.c:309
10740 msgid "Trellis RD quantization"
10741 msgstr "Quantisation treillis RD"
10743 #: modules/codec/x264.c:310
10745 "Trellis RD quantization: \n"
10747 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10748 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10749 "This requires CABAC."
10751 "Quantisation treillis RD : \n"
10752 "- 0 : désactivé\n"
10753 "- 1 : activé seulement à l’encodage final d’un macrobloc\n"
10754 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10755 "Ceci nécessite CABAC."
10757 #: modules/codec/x264.c:316
10758 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10759 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10761 #: modules/codec/x264.c:317
10762 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10763 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10765 #: modules/codec/x264.c:319
10766 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10769 #: modules/codec/x264.c:320
10771 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10772 "small single coefficient."
10775 #: modules/codec/x264.c:325
10778 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10780 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10782 #: modules/codec/x264.c:329
10784 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10785 msgstr "Facteur de quantization I"
10787 #: modules/codec/x264.c:330
10789 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10790 msgstr "Facteur de quantization I"
10792 #: modules/codec/x264.c:333
10794 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10795 msgstr "Facteur de quantization I"
10797 #: modules/codec/x264.c:334
10799 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10800 msgstr "Facteur de quantization I"
10802 #: modules/codec/x264.c:341
10803 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10806 #: modules/codec/x264.c:342
10807 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10810 #: modules/codec/x264.c:346
10811 msgid "CPU optimizations"
10812 msgstr "Optimisations CPU"
10814 #: modules/codec/x264.c:347
10815 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10816 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10818 #: modules/codec/x264.c:349
10819 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10822 #: modules/codec/x264.c:350
10823 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10826 #: modules/codec/x264.c:352
10828 msgid "PSNR computation"
10829 msgstr "Domaine SMB"
10831 #: modules/codec/x264.c:353
10833 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10837 #: modules/codec/x264.c:356
10839 msgid "SSIM computation"
10840 msgstr "Domaine SMB"
10842 #: modules/codec/x264.c:357
10844 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10848 #: modules/codec/x264.c:360
10851 msgstr "Mode « budget »"
10853 #: modules/codec/x264.c:361
10855 msgid "Quiet mode."
10856 msgstr "Mode « budget »"
10858 #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
10859 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10861 msgstr "Statistiques"
10863 #: modules/codec/x264.c:364
10864 msgid "Print stats for each frame."
10865 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10867 #: modules/codec/x264.c:367
10868 msgid "SPS and PPS id numbers"
10871 #: modules/codec/x264.c:368
10873 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10877 #: modules/codec/x264.c:372
10879 msgid "Access unit delimiters"
10880 msgstr "Filtres d’accès"
10882 #: modules/codec/x264.c:373
10884 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10885 msgstr "Filtres d’accès"
10887 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10891 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10895 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10899 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
10903 #: modules/codec/x264.c:386
10908 #: modules/codec/x264.c:392
10912 #: modules/codec/x264.c:392
10916 #: modules/codec/x264.c:392
10920 #: modules/codec/x264.c:392
10924 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10928 #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
10932 #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10933 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
10937 #: modules/codec/x264.c:407
10938 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10939 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10941 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
10943 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10944 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10946 #: modules/codec/zvbi.c:58
10948 msgid "Teletext page"
10949 msgstr "Selectionner l’angle"
10951 #: modules/codec/zvbi.c:59
10952 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10955 #: modules/codec/zvbi.c:62
10956 msgid "Text is always opaque"
10959 #: modules/codec/zvbi.c:63
10960 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10963 #: modules/codec/zvbi.c:66
10965 msgid "Teletext alignment"
10966 msgstr "Selectionner l’angle"
10968 #: modules/codec/zvbi.c:68
10971 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10972 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10975 "Forcer la position de l’heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10976 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10977 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10979 #: modules/codec/zvbi.c:72
10981 msgid "Teletext text subtitles"
10982 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10984 #: modules/codec/zvbi.c:73
10985 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10988 #: modules/codec/zvbi.c:82
10990 msgid "VBI and Teletext decoder"
10991 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10993 #: modules/codec/zvbi.c:83
10995 msgid "VBI & Teletext"
10996 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10998 #: modules/control/dbus.c:111
11003 #: modules/control/dbus.c:114
11005 msgid "D-Bus control interface"
11006 msgstr "Interfaces de contrôle"
11008 #: modules/control/gestures.c:82
11009 msgid "Motion threshold (10-100)"
11010 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
11012 #: modules/control/gestures.c:84
11013 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11015 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
11017 #: modules/control/gestures.c:86
11018 msgid "Trigger button"
11019 msgstr "Bouton de souris"
11021 #: modules/control/gestures.c:88
11022 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11023 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
11025 #: modules/control/gestures.c:92
11029 #: modules/control/gestures.c:95
11031 msgstr "Mouvements"
11033 #: modules/control/gestures.c:103
11034 msgid "Mouse gestures control interface"
11035 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
11037 #: modules/control/hotkeys.c:94
11038 msgid "Define playlist bookmarks."
11039 msgstr "Régler les favoris"
11041 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
11042 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
11044 msgstr "Raccourcis"
11046 #: modules/control/hotkeys.c:98
11047 msgid "Hotkeys management interface"
11048 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
11050 #: modules/control/hotkeys.c:393
11052 msgid "Audio Device: %s"
11053 msgstr "Périphérique audio"
11055 #: modules/control/hotkeys.c:501
11057 msgid "Audio track: %s"
11058 msgstr "Piste audio : %s"
11060 #: modules/control/hotkeys.c:516 modules/control/hotkeys.c:545
11062 msgid "Subtitle track: %s"
11063 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
11065 #: modules/control/hotkeys.c:516
11069 #: modules/control/hotkeys.c:569
11071 msgid "Aspect ratio: %s"
11072 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
11074 #: modules/control/hotkeys.c:597
11077 msgstr "Rognage : %s"
11079 #: modules/control/hotkeys.c:625
11081 msgid "Deinterlace mode: %s"
11082 msgstr "Désentrelacement : %s"
11084 #: modules/control/hotkeys.c:657
11086 msgid "Zoom mode: %s"
11089 #: modules/control/hotkeys.c:740 modules/control/hotkeys.c:750
11091 msgid "Subtitle delay %i ms"
11092 msgstr "Retarder les sous-titres"
11094 #: modules/control/hotkeys.c:760 modules/control/hotkeys.c:770
11096 msgid "Audio delay %i ms"
11097 msgstr "Retarder l’audio"
11099 #: modules/control/hotkeys.c:1017
11101 msgid "Volume %d%%"
11102 msgstr "Volume : %d%%"
11104 #: modules/control/http/http.c:39
11105 msgid "Host address"
11106 msgstr "Adresse de l’hôte"
11108 #: modules/control/http/http.c:41
11110 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11111 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11112 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11114 "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
11115 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
11116 "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
11119 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11120 msgid "Source directory"
11121 msgstr "Répertoire source"
11123 #: modules/control/http/http.c:47
11125 msgstr "Prise en charge d’extensions"
11127 #: modules/control/http/http.c:49
11129 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11130 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11132 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
11133 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11135 #: modules/control/http/http.c:51
11136 msgid "Export album art as /art."
11139 #: modules/control/http/http.c:53
11141 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11145 #: modules/control/http/http.c:56
11146 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11147 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
11149 #: modules/control/http/http.c:59
11150 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11151 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
11153 #: modules/control/http/http.c:61
11154 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11155 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
11157 #: modules/control/http/http.c:64
11158 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11159 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
11161 #: modules/control/http/http.c:67
11165 #: modules/control/http/http.c:68
11166 msgid "HTTP remote control interface"
11167 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11169 #: modules/control/http/http.c:78
11173 #: modules/control/lirc.c:41
11175 msgid "Change the lirc configuration file."
11176 msgstr "Fichier de configuration"
11178 #: modules/control/lirc.c:43
11180 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11181 "users home directory."
11184 #: modules/control/lirc.c:66
11188 #: modules/control/lirc.c:69
11189 msgid "Infrared remote control interface"
11190 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11192 #: modules/control/lirc.c:187 modules/control/rc.c:1914
11193 #: modules/control/rc.c:1954
11194 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11195 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
11197 #: modules/control/motion.c:72
11198 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11201 #: modules/control/motion.c:78
11206 #: modules/control/motion.c:80
11208 msgid "motion control interface"
11209 msgstr "Interface de commande à distance"
11211 #: modules/control/motion.c:81
11213 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11216 #: modules/control/netsync.c:71
11217 msgid "Act as master"
11220 #: modules/control/netsync.c:72
11221 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11222 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11224 #: modules/control/netsync.c:76
11225 msgid "Master client ip address"
11226 msgstr "Adresse IP du client maître"
11228 #: modules/control/netsync.c:77
11229 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11231 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11234 #: modules/control/netsync.c:81
11235 msgid "Network Sync"
11236 msgstr "Synchronisation réseau"
11238 #: modules/control/ntservice.c:43
11239 msgid "Install Windows Service"
11240 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11242 #: modules/control/ntservice.c:45
11243 msgid "Install the Service and exit."
11244 msgstr "Installer le service et quitter."
11246 #: modules/control/ntservice.c:46
11247 msgid "Uninstall Windows Service"
11248 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11250 #: modules/control/ntservice.c:48
11251 msgid "Uninstall the Service and exit."
11252 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11254 #: modules/control/ntservice.c:49
11255 msgid "Display name of the Service"
11256 msgstr "Afficher le nom du service"
11258 #: modules/control/ntservice.c:51
11259 msgid "Change the display name of the Service."
11260 msgstr "Changer le nom du service."
11262 #: modules/control/ntservice.c:52
11263 msgid "Configuration options"
11264 msgstr "Options de configuratoin"
11266 #: modules/control/ntservice.c:54
11268 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11269 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11272 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11273 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l’installation du service."
11275 #: modules/control/ntservice.c:59
11277 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11278 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11279 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11281 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11282 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11283 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11284 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11286 #: modules/control/ntservice.c:65
11288 msgstr "Service NT"
11290 #: modules/control/ntservice.c:66
11291 msgid "Windows Service interface"
11292 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11294 #: modules/control/rc.c:72
11296 msgid "Initializing"
11299 #: modules/control/rc.c:73
11302 msgstr "Ouvrir thème"
11304 #: modules/control/rc.c:74
11307 msgstr "Buffer VBV"
11309 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11310 #: modules/gui/macosx/intf.m:1598 modules/gui/macosx/intf.m:1599
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:1600 modules/gui/macosx/intf.m:1601
11312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11313 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 modules/misc/notify/xosd.c:235
11317 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
11318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
11322 #: modules/control/rc.c:79
11325 msgstr "&Retour arrière"
11327 #: modules/control/rc.c:80
11332 #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:139
11336 #: modules/control/rc.c:170
11337 msgid "Show stream position"
11338 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11340 #: modules/control/rc.c:171
11342 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11344 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11346 #: modules/control/rc.c:174
11348 msgstr "TTY factice"
11350 #: modules/control/rc.c:175
11351 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11352 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11354 #: modules/control/rc.c:177
11355 msgid "UNIX socket command input"
11356 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11358 #: modules/control/rc.c:178
11359 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11360 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11362 #: modules/control/rc.c:181
11363 msgid "TCP command input"
11364 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11366 #: modules/control/rc.c:182
11368 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11369 "port the interface will bind to."
11371 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11372 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11374 #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11375 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11376 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11378 #: modules/control/rc.c:188
11380 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11381 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11382 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11384 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11385 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11386 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11388 #: modules/control/rc.c:195
11392 #: modules/control/rc.c:198
11393 msgid "Remote control interface"
11394 msgstr "Interface de commande à distance"
11396 #: modules/control/rc.c:350
11397 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11399 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11401 #: modules/control/rc.c:823
11403 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11404 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11406 #: modules/control/rc.c:856
11407 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11408 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11410 #: modules/control/rc.c:858
11411 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11412 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11414 #: modules/control/rc.c:859
11415 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11416 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
11418 #: modules/control/rc.c:860
11419 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11420 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
11422 #: modules/control/rc.c:861
11423 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11424 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11426 #: modules/control/rc.c:862
11427 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11428 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11430 #: modules/control/rc.c:863
11431 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11432 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11434 #: modules/control/rc.c:864
11435 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11436 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11438 #: modules/control/rc.c:865
11439 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11440 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11442 #: modules/control/rc.c:866
11443 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11444 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
11446 #: modules/control/rc.c:867
11448 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11449 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11451 #: modules/control/rc.c:868
11453 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11454 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11456 #: modules/control/rc.c:869
11458 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11459 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
11461 #: modules/control/rc.c:870
11462 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11463 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11465 #: modules/control/rc.c:871
11466 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11467 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11469 #: modules/control/rc.c:872
11470 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11471 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11473 #: modules/control/rc.c:873
11474 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11475 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11477 #: modules/control/rc.c:874
11478 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11479 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11481 #: modules/control/rc.c:875
11482 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11483 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11485 #: modules/control/rc.c:876
11486 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11487 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11489 #: modules/control/rc.c:878
11490 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11491 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11493 #: modules/control/rc.c:879
11494 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11495 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11497 #: modules/control/rc.c:880
11498 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11499 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11501 #: modules/control/rc.c:881
11502 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11503 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
11505 #: modules/control/rc.c:882
11506 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11507 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11509 #: modules/control/rc.c:883
11510 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11511 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
11513 #: modules/control/rc.c:884
11514 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11515 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11517 #: modules/control/rc.c:885
11518 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11519 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11521 #: modules/control/rc.c:886
11522 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11523 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
11525 #: modules/control/rc.c:887
11527 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11528 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11530 #: modules/control/rc.c:888
11531 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11532 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11534 #: modules/control/rc.c:889
11535 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11536 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11538 #: modules/control/rc.c:890
11539 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11540 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
11542 #: modules/control/rc.c:891
11543 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11544 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11546 #: modules/control/rc.c:893
11547 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11548 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11550 #: modules/control/rc.c:894
11552 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11553 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11555 #: modules/control/rc.c:895
11557 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11558 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
11560 #: modules/control/rc.c:896
11562 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11563 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11565 #: modules/control/rc.c:897
11567 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11568 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11570 #: modules/control/rc.c:898
11572 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11573 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11575 #: modules/control/rc.c:899
11577 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11578 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11580 #: modules/control/rc.c:900
11582 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11584 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
11587 #: modules/control/rc.c:901
11589 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11590 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11592 #: modules/control/rc.c:902
11594 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11595 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11597 #: modules/control/rc.c:903
11599 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11600 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11602 #: modules/control/rc.c:904
11604 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11605 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11607 #: modules/control/rc.c:905
11608 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11611 #: modules/control/rc.c:906
11613 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11614 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11616 #: modules/control/rc.c:911
11618 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11619 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11621 #: modules/control/rc.c:912
11623 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11624 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11626 #: modules/control/rc.c:913
11628 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11629 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11631 #: modules/control/rc.c:914
11633 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11634 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11636 #: modules/control/rc.c:915
11638 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11639 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
11641 #: modules/control/rc.c:916
11643 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11644 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11646 #: modules/control/rc.c:917
11648 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11649 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11651 #: modules/control/rc.c:918
11653 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11654 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11656 #: modules/control/rc.c:920
11658 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11659 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11661 #: modules/control/rc.c:921
11663 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11664 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11666 #: modules/control/rc.c:922
11668 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11669 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11671 #: modules/control/rc.c:923
11673 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11674 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11676 #: modules/control/rc.c:924
11678 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11679 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11681 #: modules/control/rc.c:926
11683 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11684 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11686 #: modules/control/rc.c:927
11688 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11689 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11691 #: modules/control/rc.c:928
11693 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11694 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
11696 #: modules/control/rc.c:929
11698 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11699 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11701 #: modules/control/rc.c:930
11703 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11704 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11706 #: modules/control/rc.c:931
11708 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11709 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11711 #: modules/control/rc.c:932
11713 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11714 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11716 #: modules/control/rc.c:933
11718 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11719 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11721 #: modules/control/rc.c:934
11723 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11724 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11726 #: modules/control/rc.c:935
11728 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11729 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11731 #: modules/control/rc.c:936
11733 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11734 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
11736 #: modules/control/rc.c:937
11738 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11739 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
11741 #: modules/control/rc.c:938
11743 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11744 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11746 #: modules/control/rc.c:939
11748 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11749 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11751 #: modules/control/rc.c:942
11753 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11754 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11756 #: modules/control/rc.c:943
11758 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11759 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11761 #: modules/control/rc.c:944
11763 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11764 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11766 #: modules/control/rc.c:945
11768 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11769 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
11771 #: modules/control/rc.c:947
11772 msgid "+----[ end of help ]"
11773 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11775 #: modules/control/rc.c:1062
11776 msgid "Press menu select or pause to continue."
11777 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11779 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1578
11780 #: modules/control/rc.c:1649 modules/control/rc.c:1829
11781 #: modules/control/rc.c:1927
11782 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11783 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11785 #: modules/control/rc.c:1413
11786 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11789 #: modules/control/rc.c:1424
11791 msgid "Playlist has only %d elements"
11792 msgstr "Liste de lecture vide"
11794 #: modules/control/rc.c:1986
11796 msgid "Unknown command!"
11797 msgstr "Carte son inconnue"
11799 #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2039
11801 msgid "+-[Incoming]"
11804 #: modules/control/rc.c:2003 modules/gui/ncurses.c:2042
11806 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11809 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2045
11811 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11814 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2047
11816 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11819 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2050
11821 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11824 #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2058
11826 msgid "+-[Video Decoding]"
11829 #: modules/control/rc.c:2014 modules/gui/ncurses.c:2061
11831 msgid "| video decoded : %5i"
11834 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2064
11836 msgid "| frames displayed : %5i"
11839 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2067
11841 msgid "| frames lost : %5i"
11844 #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2075
11846 msgid "+-[Audio Decoding]"
11847 msgstr "Encodeur audio"
11849 #: modules/control/rc.c:2023 modules/gui/ncurses.c:2078
11851 msgid "| audio decoded : %5i"
11854 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2081
11856 msgid "| buffers played : %5i"
11859 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2084
11861 msgid "| buffers lost : %5i"
11864 #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2090
11866 msgid "+-[Streaming]"
11869 #: modules/control/rc.c:2032 modules/gui/ncurses.c:2093
11871 msgid "| packets sent : %5i"
11874 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2095
11876 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
11879 #: modules/control/rc.c:2035
11881 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11884 #: modules/control/showintf.c:66
11888 #: modules/control/showintf.c:67
11889 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11890 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11892 #: modules/control/signals.c:39
11895 msgstr "Singhalais"
11897 #: modules/control/signals.c:42
11899 msgid "POSIX signals handling interface"
11900 msgstr "Fichier journal de l’interface"
11902 #: modules/control/telnet.c:78
11906 #: modules/control/telnet.c:79
11908 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11909 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11910 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11912 "Adresse d’écoute pour l’interface ttelnet. Par défaut, l’interface écoute "
11913 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l’interface telnet "
11914 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11916 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
11917 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
11918 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11919 #: modules/stream_out/rtp.c:108
11923 #: modules/control/telnet.c:84
11925 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11927 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
11929 #: modules/control/telnet.c:88
11931 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11932 "default value is \"admin\"."
11934 "Mot de passe d’administration utilisé pour protéger l’interface. La valeur "
11935 "par défaut est \"admin\"."
11937 #: modules/control/telnet.c:102
11938 msgid "VLM remote control interface"
11939 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11941 #: modules/demux/a52.c:49
11942 msgid "Raw A/52 demuxer"
11943 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11945 #: modules/demux/aiff.c:49
11946 msgid "AIFF demuxer"
11947 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11949 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11950 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11951 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11953 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11954 msgid "Could not demux ASF stream"
11957 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11959 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11960 msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir l’encoder"
11962 #: modules/demux/au.c:50
11964 msgstr "Démultiplexeur AU"
11966 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
11967 msgid "FFmpeg demuxer"
11968 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
11970 #: modules/demux/avformat/avformat.c:59
11971 msgid "FFmpeg muxer"
11972 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11974 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11976 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
11978 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11979 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11980 msgstr "Imposer l’utilisation du multiplexeur FFmpeg."
11982 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11983 msgid "Force interleaved method"
11984 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11986 #: modules/demux/avi/avi.c:48
11987 msgid "Force interleaved method."
11988 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11990 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11991 msgid "Force index creation"
11992 msgstr "Forcer la création d’index"
11994 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11996 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11997 "incomplete (not seekable)."
11999 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
12000 "endommagé ou incomplet, et qu’il est impossible de se déplacer dedans."
12002 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12006 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12009 msgstr "Toujours au-dessus"
12011 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12013 msgstr "Ne Jamais réparer"
12015 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12016 msgid "AVI demuxer"
12017 msgstr "Démultiplexeur AVI"
12019 #: modules/demux/avi/avi.c:669
12023 #: modules/demux/avi/avi.c:670
12026 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12027 "Do you want to try to repair it?\n"
12029 "This might take a long time."
12031 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
12033 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
12035 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12040 #: modules/demux/avi/avi.c:673
12042 msgid "Don't repair"
12043 msgstr "Ne pas réparer"
12045 #: modules/demux/avi/avi.c:2388 modules/demux/avi/avi.c:2411
12047 msgid "Fixing AVI Index..."
12048 msgstr "Réparation de l’index AVI"
12050 #: modules/demux/cdg.c:45
12052 msgid "CDG demuxer"
12053 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12055 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12056 msgid "Dump filename"
12057 msgstr "Nom du fichier"
12059 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12060 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12061 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
12063 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12064 msgid "Append to existing file"
12065 msgstr "Ajouter au fichier"
12067 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12068 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12070 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
12073 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12075 msgid "File dumper"
12076 msgstr "Enregistreur fichier"
12078 #: modules/demux/dts.c:45
12079 msgid "Raw DTS demuxer"
12080 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
12082 #: modules/demux/flac.c:48
12083 msgid "FLAC demuxer"
12084 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
12086 #: modules/demux/gme.cpp:55
12087 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12090 #: modules/demux/live555.cpp:76
12092 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12093 "should be set in millisecond units."
12095 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
12096 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
12098 #: modules/demux/live555.cpp:79
12099 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12100 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
12102 #: modules/demux/live555.cpp:80
12104 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12105 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12106 "cannot connect to normal RTSP servers."
12108 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
12109 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d’utiliser ce dialecte pour la "
12110 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
12113 #: modules/demux/live555.cpp:84
12115 msgid "RTSP user name"
12116 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
12118 #: modules/demux/live555.cpp:85
12121 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12123 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12125 #: modules/demux/live555.cpp:87
12127 msgid "RTSP password"
12128 msgstr "Mot de passe FTP"
12130 #: modules/demux/live555.cpp:88
12132 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12133 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
12135 #: modules/demux/live555.cpp:92
12137 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12138 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
12140 #: modules/demux/live555.cpp:102
12141 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12142 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
12144 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
12145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
12146 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12147 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12148 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
12150 #: modules/demux/live555.cpp:111
12151 msgid "Client port"
12152 msgstr "Port client"
12154 #: modules/demux/live555.cpp:112
12155 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12156 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
12158 #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
12159 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12162 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12163 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12164 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
12166 #: modules/demux/live555.cpp:120
12167 msgid "HTTP tunnel port"
12168 msgstr "Port du tunnel HTTP"
12170 #: modules/demux/live555.cpp:121
12172 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12173 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
12175 #: modules/demux/live555.cpp:591
12177 msgid "RTSP authentication"
12178 msgstr "Multidiff. RTP"
12180 #: modules/demux/live555.cpp:592
12181 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12182 msgstr "S’il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
12184 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12185 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12186 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
12187 msgid "Frames per Second"
12188 msgstr "Images par seconde"
12190 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12192 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12193 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12195 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12196 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12198 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12199 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12200 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
12202 #: modules/demux/mkv.cpp:408
12203 msgid "Matroska stream demuxer"
12204 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
12206 #: modules/demux/mkv.cpp:415
12207 msgid "Ordered chapters"
12208 msgstr "Chapitres ordonnés"
12210 #: modules/demux/mkv.cpp:416
12211 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12212 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
12214 #: modules/demux/mkv.cpp:419
12215 msgid "Chapter codecs"
12216 msgstr "Codecs des chapitres"
12218 #: modules/demux/mkv.cpp:420
12219 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12220 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
12222 #: modules/demux/mkv.cpp:423
12223 msgid "Preload Directory"
12224 msgstr "Répertoire de préchargement"
12226 #: modules/demux/mkv.cpp:424
12228 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12229 "for broken files)."
12231 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
12232 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
12234 #: modules/demux/mkv.cpp:427
12235 msgid "Seek based on percent not time"
12236 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12238 #: modules/demux/mkv.cpp:428
12239 msgid "Seek based on percent not time."
12240 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
12242 #: modules/demux/mkv.cpp:431
12243 msgid "Dummy Elements"
12244 msgstr "Eléments inconnus"
12246 #: modules/demux/mkv.cpp:432
12247 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12249 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
12252 #: modules/demux/mkv.cpp:3368
12253 msgid "--- DVD Menu"
12254 msgstr "--- Menu DVD"
12256 #: modules/demux/mkv.cpp:3374
12257 msgid "First Played"
12258 msgstr "Premier Lu"
12260 #: modules/demux/mkv.cpp:3376
12261 msgid "Video Manager"
12262 msgstr "Gestionaire vidéo"
12264 #: modules/demux/mkv.cpp:3382
12265 msgid "----- Title"
12266 msgstr "----- Titre"
12268 #: modules/demux/mod.c:51
12270 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12271 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
12273 #: modules/demux/mod.c:52
12274 msgid "Enable reverberation"
12275 msgstr "Activer la réverberation."
12277 #: modules/demux/mod.c:53
12278 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12279 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
12281 #: modules/demux/mod.c:55
12282 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12283 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
12285 #: modules/demux/mod.c:57
12286 msgid "Enable megabass mode"
12287 msgstr "Mode Méga Bass"
12289 #: modules/demux/mod.c:58
12290 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12291 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
12293 #: modules/demux/mod.c:60
12296 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12297 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12299 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
12300 "maximale pour laquelle l’effet Méga Bass s’applique. Les valeurs vont de 10 "
12303 #: modules/demux/mod.c:63
12304 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12305 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
12307 #: modules/demux/mod.c:65
12309 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12310 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
12312 #: modules/demux/mod.c:70
12313 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12314 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
12316 #: modules/demux/mod.c:78
12318 msgstr "Réverbération"
12320 #: modules/demux/mod.c:81
12321 msgid "Reverberation level"
12322 msgstr "Niveau de réverbération"
12324 #: modules/demux/mod.c:83
12325 msgid "Reverberation delay"
12326 msgstr "Délai de réverbération"
12328 #: modules/demux/mod.c:85
12332 #: modules/demux/mod.c:88
12333 msgid "Mega bass level"
12334 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12336 #: modules/demux/mod.c:90
12337 msgid "Mega bass cutoff"
12338 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12340 #: modules/demux/mod.c:92
12342 msgstr "Effet Surround"
12344 #: modules/demux/mod.c:95
12345 msgid "Surround level"
12346 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12348 #: modules/demux/mod.c:97
12349 msgid "Surround delay (ms)"
12350 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12352 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12353 msgid "MP4 stream demuxer"
12354 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12356 #: modules/demux/mpc.c:58
12357 msgid "MusePack demuxer"
12358 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12360 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12361 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12362 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12364 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12365 msgid "H264 video demuxer"
12366 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12368 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
12369 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12370 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
12372 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12375 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12377 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12378 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12380 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12381 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12382 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12384 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
12385 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12386 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
12388 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12389 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12390 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12392 #: modules/demux/nsc.c:46
12393 msgid "Windows Media NSC metademux"
12394 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12396 #: modules/demux/nsv.c:49
12397 msgid "NullSoft demuxer"
12398 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12400 #: modules/demux/nuv.c:51
12401 msgid "Nuv demuxer"
12402 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12404 #: modules/demux/ogg.c:51
12405 msgid "OGG demuxer"
12406 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12408 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12410 msgid "Google Video"
12413 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12415 msgstr "Lecture automatique"
12417 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12419 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12420 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
12422 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12423 msgid "Show shoutcast adult content"
12424 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12426 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12427 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12430 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12433 msgstr "Sauter des images"
12435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12437 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12438 "prevent adding them to the playlist."
12441 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12442 msgid "M3U playlist import"
12443 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12445 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12446 msgid "PLS playlist import"
12447 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12449 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12450 msgid "B4S playlist import"
12451 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12454 msgid "DVB playlist import"
12455 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12458 msgid "Podcast parser"
12459 msgstr "Parseur Podcast"
12461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12462 msgid "XSPF playlist import"
12463 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12466 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12471 msgid "ASX playlist import"
12472 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12474 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12475 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12476 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12478 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12479 msgid "QuickTime Media Link importer"
12482 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12484 msgid "Google Video Playlist importer"
12485 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12489 msgid "Dummy ifo demux"
12490 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12493 msgid "iTunes Music Library importer"
12496 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:250
12497 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 modules/demux/playlist/podcast.c:292
12498 msgid "Podcast Info"
12499 msgstr "Informations Podcast"
12501 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250
12502 msgid "Podcast Summary"
12503 msgstr "Résumé Podcast"
12505 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
12506 msgid "Podcast Size"
12507 msgstr "Taille du Podcast"
12509 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
12513 #: modules/demux/ps.c:43
12515 msgid "Trust MPEG timestamps"
12516 msgstr "Horodatage"
12518 #: modules/demux/ps.c:44
12520 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12521 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12522 "calculate from the bitrate instead."
12525 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
12526 msgid "MPEG-PS demuxer"
12527 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12529 #: modules/demux/pva.c:43
12530 msgid "PVA demuxer"
12531 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12533 #: modules/demux/rawdv.c:41
12536 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12538 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12541 #: modules/demux/rawdv.c:49
12542 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12543 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12545 #: modules/demux/rawvid.c:45
12547 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12549 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12550 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12552 #: modules/demux/rawvid.c:49
12554 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12555 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12557 #: modules/demux/rawvid.c:53
12559 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12560 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12562 #: modules/demux/rawvid.c:56
12563 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12566 #: modules/demux/rawvid.c:57
12567 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12570 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
12571 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12572 msgid "Aspect ratio"
12573 msgstr "Format d’écran"
12575 #: modules/demux/rawvid.c:61
12577 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12579 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12581 #: modules/demux/rawvid.c:65
12583 msgid "Raw video demuxer"
12584 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12586 #: modules/demux/real.c:68
12587 msgid "Real demuxer"
12588 msgstr "Démultiplexeur Real"
12590 #: modules/demux/rtp.c:44
12592 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
12595 #: modules/demux/rtp.c:46
12596 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
12599 #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
12600 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
12603 #: modules/demux/rtp.c:50
12605 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
12606 "shared secret key."
12609 #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
12610 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
12613 #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
12614 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
12617 #: modules/demux/rtp.c:57
12619 msgid "Maximum RTP sources"
12620 msgstr "Taille maximale du GOP"
12622 #: modules/demux/rtp.c:59
12623 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
12626 #: modules/demux/rtp.c:61
12628 msgid "RTP source timeout (sec)"
12629 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
12631 #: modules/demux/rtp.c:63
12632 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
12635 #: modules/demux/rtp.c:65
12636 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
12639 #: modules/demux/rtp.c:67
12641 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
12642 "future) by this many packets from the last received packet."
12645 #: modules/demux/rtp.c:70
12646 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
12649 #: modules/demux/rtp.c:72
12651 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
12652 "by this many packets from the last received packet."
12655 #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
12659 #: modules/demux/rtp.c:83
12660 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
12663 #: modules/demux/smf.c:43
12665 msgid "SMF demuxer"
12666 msgstr "Multiplexeur ASF"
12668 #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
12669 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12670 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12672 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12675 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12676 "based subtitle formats without a fixed value."
12678 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12679 "titres MicroDVD et SubRIP."
12681 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12683 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12686 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12688 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12689 msgstr "Paramètres de sous-titres"
12691 #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
12692 msgid "Text subtitles parser"
12693 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12695 #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
12696 msgid "Frames per second"
12697 msgstr "Images par seconde"
12699 #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
12700 msgid "Subtitles delay"
12701 msgstr "Retard des sous-titres"
12703 #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
12704 msgid "Subtitles format"
12705 msgstr "Format de sous-titres"
12707 #: modules/demux/subtitle.c:56
12710 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12711 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12713 "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12714 "titres MicroDVD et SubRIP."
12716 #: modules/demux/subtitle.c:59
12719 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12720 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12721 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12722 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12723 "autodetection, this should always work)."
12725 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12726 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12727 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12729 #: modules/demux/ts.c:110
12731 msgstr "PMT supplémentaire"
12733 #: modules/demux/ts.c:112
12734 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12736 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12738 #: modules/demux/ts.c:114
12739 msgid "Set id of ES to PID"
12740 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12742 #: modules/demux/ts.c:115
12744 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12745 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12746 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12748 "Règle l’identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12749 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12750 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12752 #: modules/demux/ts.c:120
12753 msgid "Fast udp streaming"
12754 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12756 #: modules/demux/ts.c:122
12757 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12759 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12760 "savez ce que vous faites)."
12762 #: modules/demux/ts.c:124
12763 msgid "MTU for out mode"
12764 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12766 #: modules/demux/ts.c:125
12767 msgid "MTU for out mode."
12768 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12770 #: modules/demux/ts.c:127
12774 #: modules/demux/ts.c:128
12775 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12776 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12778 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
12780 msgid "Second CSA Key"
12783 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
12786 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12789 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
12790 "octets hexadécimaux)."
12792 #: modules/demux/ts.c:134
12793 msgid "Silent mode"
12794 msgstr "Mode silencieux"
12796 #: modules/demux/ts.c:135
12797 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12798 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12800 #: modules/demux/ts.c:137
12801 msgid "CAPMT System ID"
12802 msgstr "System ID du CAPMT"
12804 #: modules/demux/ts.c:138
12805 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12806 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12808 #: modules/demux/ts.c:140
12809 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12810 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12812 #: modules/demux/ts.c:141
12814 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12815 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12817 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12818 "de descriptions enlèvent l’en-tête TS avant de déchiffrer. "
12820 #: modules/demux/ts.c:145
12821 msgid "Filename of dump"
12822 msgstr "Nom de fichier du dump"
12824 #: modules/demux/ts.c:146
12825 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12826 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12828 #: modules/demux/ts.c:148
12832 #: modules/demux/ts.c:150
12834 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12837 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12838 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12840 #: modules/demux/ts.c:153
12841 msgid "Dump buffer size"
12842 msgstr "Taille du tampon de dump"
12844 #: modules/demux/ts.c:155
12846 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12847 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12849 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12850 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12853 #: modules/demux/ts.c:159
12854 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12855 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12857 #: modules/demux/ts.c:3418
12859 msgid "Teletext subtitles"
12860 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12862 #: modules/demux/ts.c:3428
12864 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12865 msgstr "Malentendants"
12867 #: modules/demux/ts.c:3523
12869 msgstr "Sous-titres"
12871 #: modules/demux/ts.c:3527
12873 msgid "4:3 subtitles"
12874 msgstr "Sous-titres"
12876 #: modules/demux/ts.c:3531
12878 msgid "16:9 subtitles"
12879 msgstr "Sous-titres"
12881 #: modules/demux/ts.c:3535
12883 msgid "2.21:1 subtitles"
12884 msgstr "Sous-titres"
12886 #: modules/demux/ts.c:3539 modules/demux/ts.c:3720 modules/demux/ts.c:3761
12887 msgid "hearing impaired"
12888 msgstr "Malentendants"
12890 #: modules/demux/ts.c:3543
12892 msgid "4:3 hearing impaired"
12893 msgstr "Malentendants"
12895 #: modules/demux/ts.c:3547
12897 msgid "16:9 hearing impaired"
12898 msgstr "Malentendants"
12900 #: modules/demux/ts.c:3551
12902 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12903 msgstr "Malentendants"
12905 #: modules/demux/ts.c:3716 modules/demux/ts.c:3757
12907 msgid "clean effects"
12908 msgstr "Aléatoire Off"
12910 #: modules/demux/ts.c:3724 modules/demux/ts.c:3765
12911 msgid "visual impaired commentary"
12912 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12914 #: modules/demux/tta.c:45
12915 msgid "TTA demuxer"
12916 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12918 #: modules/demux/ty.c:59
12922 #: modules/demux/ty.c:60
12923 msgid "TY Stream audio/video demux"
12924 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12926 #: modules/demux/vc1.c:44
12928 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12929 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12931 #: modules/demux/vc1.c:50
12933 msgid "VC1 video demuxer"
12934 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12936 #: modules/demux/vobsub.c:52
12937 msgid "Vobsub subtitles parser"
12938 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12940 #: modules/demux/voc.c:46
12941 msgid "VOC demuxer"
12942 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12944 #: modules/demux/wav.c:45
12945 msgid "WAV demuxer"
12946 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12948 #: modules/demux/xa.c:45
12950 msgstr "Démultiplexeur XA"
12952 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
12953 msgid "Use DVD Menus"
12954 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12956 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
12957 msgid "BeOS standard API interface"
12958 msgstr "Interface BeOS"
12960 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
12961 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12962 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12964 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:499
12965 #: modules/gui/macosx/open.m:690 modules/gui/macosx/open.m:803
12966 #: modules/gui/macosx/open.m:1022 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:77
12967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
12971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
12972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
12973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
12974 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
12975 msgid "Preferences"
12976 msgstr "Préférences"
12978 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
12979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:572
12980 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
12981 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
12985 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:498
12987 #: modules/gui/macosx/open.m:802 modules/gui/macosx/open.m:1021
12988 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
12990 msgstr "Ouvrir un fichier"
12992 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
12993 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12995 msgstr "Ouvrir disque"
12997 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
12998 msgid "Open Subtitles"
12999 msgstr "Ouvrir sous-titres"
13001 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
13004 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13008 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13010 msgstr "Titre précédent"
13012 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13014 msgstr "Titre suivant"
13016 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13017 msgid "Go to Title"
13020 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13021 msgid "Go to Chapter"
13024 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13028 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:661
13032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13033 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13034 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
13036 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13037 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13038 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
13040 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13041 msgid "Drop files to play"
13042 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
13044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13046 msgstr "Liste de lecture"
13048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13052 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13053 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
13057 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:603
13058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
13060 msgstr "Tout sélectionner"
13062 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13063 msgid "Select None"
13064 msgstr "Ne rien sélectionner"
13066 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13067 msgid "Sort Reverse"
13068 msgstr "Trier en ordre inverse"
13070 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13071 msgid "Sort by Name"
13072 msgstr "Trier par nom"
13074 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13075 msgid "Sort by Path"
13076 msgstr "Trier par chemin d’accès"
13078 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13082 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13086 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13088 msgstr "Tout supprimer"
13090 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13094 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13096 msgstr "Chemin d’accès"
13098 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
13099 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126
13103 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13107 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:670 modules/gui/macosx/prefs.m:125
13109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13111 msgstr "Enregistrer"
13113 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13115 msgstr "Options prédéfinies"
13117 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13118 msgid "Show Interface"
13119 msgstr "Afficher l’interface"
13121 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13125 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13129 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13133 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13134 msgid "Vertical Sync"
13135 msgstr "Synchronisation verticale"
13137 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13138 msgid "Correct Aspect Ratio"
13139 msgstr "Format d’écran correct"
13141 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13142 msgid "Stay On Top"
13143 msgstr "Toujours au-dessus"
13145 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13146 msgid "Take Screen Shot"
13147 msgstr "Copie d’écran"
13149 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
13150 msgid "Framebuffer device"
13151 msgstr "Périphérique du framebuffer"
13153 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
13154 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13156 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
13158 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
13160 msgid "Video aspect ratio"
13161 msgstr "Format du canevas"
13163 #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
13165 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13167 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
13169 #: modules/gui/fbosd.c:113
13170 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13173 #: modules/gui/fbosd.c:115
13175 msgid "Transparency of the image"
13176 msgstr "Transparence du logo"
13178 #: modules/gui/fbosd.c:116
13181 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13182 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13183 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
13185 #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
13186 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
13190 #: modules/gui/fbosd.c:121
13191 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13194 #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
13195 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13196 msgid "X coordinate"
13197 msgstr "Position X"
13199 #: modules/gui/fbosd.c:124
13201 msgid "X coordinate of the rendered image"
13202 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
13204 #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
13205 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13206 msgid "Y coordinate"
13207 msgstr "Position Y"
13209 #: modules/gui/fbosd.c:127
13211 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13212 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
13214 #: modules/gui/fbosd.c:131
13217 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13218 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13221 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13222 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
13223 "par exemple 6 = haut-droite)."
13225 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
13226 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
13227 #: modules/video_filter/rss.c:146
13231 #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
13233 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13235 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
13237 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
13238 #: modules/video_filter/rss.c:150
13239 msgid "Font size, pixels"
13240 msgstr "Taille de la police en pixels"
13242 #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
13243 #: modules/video_filter/rss.c:151
13244 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13246 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
13247 "taille par défaut)."
13249 #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
13250 #: modules/video_filter/rss.c:155
13252 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13253 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13254 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13255 "(red + green), #FFFFFF = white"
13257 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
13258 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
13259 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
13260 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
13262 #: modules/gui/fbosd.c:149
13263 msgid "Clear overlay framebuffer"
13266 #: modules/gui/fbosd.c:150
13268 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13269 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13273 #: modules/gui/fbosd.c:154
13275 msgid "Render text or image"
13276 msgstr "Permet de cloner l’image"
13278 #: modules/gui/fbosd.c:155
13279 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13282 #: modules/gui/fbosd.c:158
13284 msgid "Display on overlay framebuffer"
13285 msgstr "Images affichées"
13287 #: modules/gui/fbosd.c:159
13289 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13292 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
13293 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13294 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
13298 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13299 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13300 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
13304 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13305 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13306 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13310 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13311 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13312 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13316 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
13317 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
13318 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
13322 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
13323 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13324 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
13325 #: modules/video_filter/rss.c:71
13329 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13330 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13331 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13332 #: modules/video_filter/rss.c:72
13336 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13337 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13338 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
13339 #: modules/video_filter/rss.c:72
13343 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13344 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13345 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13349 #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
13350 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13351 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
13355 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
13356 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
13357 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13361 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13362 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13363 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13364 #: modules/video_filter/rss.c:73
13366 msgstr "Citron vert"
13368 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13369 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13370 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13374 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13375 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13376 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
13380 #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
13381 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13382 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
13383 #: modules/video_filter/rss.c:73
13387 #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
13388 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
13389 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
13390 #: modules/video_filter/rss.c:74
13394 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
13396 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
13397 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
13398 #: modules/video_filter/rss.c:203
13402 #: modules/gui/fbosd.c:214
13407 #: modules/gui/fbosd.c:219
13409 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13410 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13412 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:576
13413 msgid "About VLC media player"
13414 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13416 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13418 msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
13419 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
13421 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13423 msgid "Compiled by %s"
13424 msgstr "Compilé par %s"
13426 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13427 msgid "VLC was brought to you by:"
13430 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13431 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
13435 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13437 msgid "VLC media player Help"
13438 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13440 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
13444 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
13448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13449 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13450 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13454 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/intf.m:602
13455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
13456 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
13457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1126
13458 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13463 #: modules/video_filter/extract.c:76
13467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
13468 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:131 modules/gui/macosx/playlist.m:666
13474 msgstr "Sans titre"
13476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:217
13478 msgstr "Pas d’entrée"
13480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
13482 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13484 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13485 "pour que les signets fonctionnent."
13487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
13488 msgid "Input has changed"
13489 msgstr "L’entrée a changé"
13491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
13493 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13494 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13496 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13497 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13499 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13500 msgid "Invalid selection"
13501 msgstr "Sélection invalide"
13503 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:272
13504 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13505 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13507 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
13508 msgid "No input found"
13509 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13511 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
13512 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13514 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13517 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:942
13518 msgid "Jump To Time"
13521 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13525 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13526 msgid "Jump to time"
13529 #: modules/gui/macosx/controls.m:220
13531 msgstr "Aléatoire On"
13533 #: modules/gui/macosx/controls.m:225
13536 msgstr "Aléatoire Off"
13538 #: modules/gui/macosx/controls.m:282 modules/gui/macosx/controls.m:342
13539 #: modules/gui/macosx/controls.m:926 modules/gui/macosx/intf.m:613
13541 msgstr "Répéter un"
13543 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:371
13544 #: modules/gui/macosx/controls.m:933 modules/gui/macosx/intf.m:614
13546 msgstr "Tout répéter"
13548 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:347
13549 #: modules/gui/macosx/controls.m:376
13551 msgstr "Répétition Off"
13553 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:956
13554 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13556 msgstr "Taille 50 %"
13558 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:957
13559 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13560 msgid "Normal Size"
13561 msgstr "Taille normale"
13563 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:958
13564 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13565 msgid "Double Size"
13566 msgstr "Taille double"
13568 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:962
13569 #: modules/gui/macosx/controls.m:973 modules/gui/macosx/intf.m:644
13570 msgid "Float on Top"
13571 msgstr "Flotter au-dessus"
13573 #: modules/gui/macosx/controls.m:490 modules/gui/macosx/controls.m:959
13574 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13575 msgid "Fit to Screen"
13576 msgstr "Ajuster à l’écran"
13578 #: modules/gui/macosx/controls.m:940 modules/gui/macosx/intf.m:615
13579 msgid "Step Forward"
13582 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:616
13583 msgid "Step Backward"
13586 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:561
13587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13589 msgstr "Retour arrière"
13591 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:564
13592 msgid "Fast Forward"
13593 msgstr "Avance rapide"
13595 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13599 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13601 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13603 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13604 "fois, produisant un effet plus accentué."
13606 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
13607 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13609 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13610 "utiliser un préréglage."
13612 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13616 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13617 msgid "Extended controls"
13618 msgstr "Contrôles étendus"
13620 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13621 msgid "Shows more information about the available video filters."
13624 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13628 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13632 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
13633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13634 msgid "Psychedelic"
13635 msgstr "Psychédélique"
13637 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
13638 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13642 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13644 msgid "General editing filters"
13645 msgstr "Paramètres audio généraux"
13647 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13649 msgid "Distortion filters"
13650 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13652 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13657 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13658 msgid "Adds motion blurring to the image"
13659 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13661 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13662 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13663 msgstr "Crée des clones de l’image"
13665 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13666 msgid "Image cropping"
13667 msgstr "Rognage d’image"
13669 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13670 msgid "Crops a defined part of the image"
13671 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13673 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
13675 msgid "Invert colors"
13676 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13678 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13679 msgid "Inverts the colors of the image"
13680 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13682 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13683 msgid "Transformation"
13684 msgstr "Transformation"
13686 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13687 msgid "Rotates or flips the image"
13688 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13690 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13692 msgid "Interactive Zoom"
13695 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13696 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13699 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13700 msgid "Volume normalization"
13701 msgstr "Normalisation du volume"
13703 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13704 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13706 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13708 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13709 msgid "Headphone virtualization"
13710 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13712 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13713 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13714 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13716 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13717 msgid "Maximum level"
13718 msgstr "Niveau maximal"
13720 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13721 msgid "Restore Defaults"
13722 msgstr "Réinitialiser"
13724 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
13728 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13729 msgid "Adjust Image"
13730 msgstr "Ajuster l’image"
13732 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13734 msgid "Video Filter"
13735 msgstr "Filtre vidéo"
13737 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13739 msgid "Audio Filter"
13740 msgstr "Filtres audio"
13742 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13744 msgid "About the video filters"
13745 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13747 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13750 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13751 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13752 "subsections of Video/Filters.\n"
13753 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13754 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13756 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13757 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13758 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13759 "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être indiquée à "
13762 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13764 msgid "(no item is being played)"
13765 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13767 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13772 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13775 msgstr "Mot de passe"
13777 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13779 msgid "Remaining time: %i seconds"
13780 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13782 #: modules/gui/macosx/interaction.m:398
13783 msgid "Errors and Warnings"
13784 msgstr "Erreurs et avertissements"
13786 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13791 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13793 msgid "Show Details"
13794 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13796 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13797 msgid "VLC - Controller"
13798 msgstr "VLC - Contrôleur"
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13802 msgid "Open CrashLog..."
13803 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13805 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13806 msgid "Check for Update..."
13807 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13809 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13810 msgid "Preferences..."
13811 msgstr "Préférences…"
13813 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13817 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13819 msgstr "Masquer VLC"
13821 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13822 msgid "Hide Others"
13823 msgstr "Masquer les autres"
13825 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13827 msgstr "Tout afficher"
13829 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13831 msgstr "Quitter VLC"
13833 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13837 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
13838 msgid "Open File..."
13839 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13841 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13842 msgid "Quick Open File..."
13843 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13845 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
13846 msgid "Open Disc..."
13847 msgstr "Ouvrir un disque…"
13849 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
13850 msgid "Open Network..."
13851 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13853 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13855 msgid "Open Capture Device..."
13856 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
13858 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13859 msgid "Open Recent"
13860 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:2176
13864 msgstr "Tout effacer"
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
13867 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13868 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13870 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13874 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
13882 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:696
13888 msgstr "Augmenter le volume"
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 modules/gui/macosx/intf.m:697
13891 msgid "Volume Down"
13892 msgstr "Baisser le volume"
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:653
13895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:197
13897 msgid "Fullscreen Video Device"
13898 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/intf.m:659
13901 #: modules/video_filter/postproc.c:186
13902 msgid "Post processing"
13903 msgstr "Post-traitement"
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
13906 msgid "Minimize Window"
13907 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:663
13910 msgid "Close Window"
13911 msgstr "Fermer la fenêtre"
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
13915 msgid "Controller..."
13916 msgstr "Contrôleur"
13918 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13920 msgid "Equalizer..."
13923 #: modules/gui/macosx/intf.m:666
13925 msgid "Extended Controls..."
13926 msgstr "Contrôles étendus"
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13929 msgid "Bookmarks..."
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
13933 msgid "Playlist..."
13934 msgstr "Liste de lecture…"
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
13937 msgid "Media Information..."
13938 msgstr "Informations sur le média…"
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13941 msgid "Messages..."
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13946 msgid "Errors and Warnings..."
13947 msgstr "Erreurs et avertissements"
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13950 msgid "Bring All to Front"
13951 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
13954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
13958 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
13960 msgid "VLC media player Help..."
13961 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
13965 msgid "ReadMe / FAQ..."
13966 msgstr "Lisez-moi…"
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:679
13970 msgid "Online Documentation..."
13971 msgstr "Documentation en ligne"
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
13975 msgid "VideoLAN Website..."
13976 msgstr "Site web de VideoLAN"
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13980 msgid "Make a donation..."
13981 msgstr "Faire un don"
13983 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
13985 msgid "Online Forum..."
13986 msgstr "Forum en ligne"
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13989 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13992 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13993 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:1365
13998 msgid "Volume: %d%%"
13999 msgstr "Volume : %d%%"
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14002 msgid "Update check failed"
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:1939
14006 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14010 msgid "No CrashLog found"
14011 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 modules/gui/macosx/prefs.m:148
14014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:607
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:2005
14020 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14021 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
14023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
14024 msgid "Video device"
14025 msgstr "Périphérique vidéo"
14027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
14030 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14031 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14034 "Numéro de l’écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
14035 "écran. La correspondance des numéros d’écrans se trouve dans le menu de "
14036 "sélection du périphérique vidéo."
14038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14040 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14041 "is fully transparent."
14043 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
14044 "défaut), 0 à transparent"
14046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
14047 msgid "Stretch video to fill window"
14048 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
14050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
14052 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14053 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14055 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
14056 "au lieu de garder le ratio et d’afficher des bordures noires."
14058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
14059 msgid "Black screens in fullscreen"
14060 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14063 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14065 "Passer au noir les écrans n’affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
14067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
14068 msgid "Use as Desktop Background"
14069 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
14071 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14073 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14074 "with in this mode."
14076 "Ceci permet d’utiliser la vidéo comme fond d’écran du Finder. Lorsque vous "
14077 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
14079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
14080 msgid "Show Fullscreen controller"
14081 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14083 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14085 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14086 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
14088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
14089 msgid "Auto-playback of new items"
14092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14093 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
14098 msgid "Keep Recent Items"
14099 msgstr "Répéter l’élément actuel"
14101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14103 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
14109 msgid "Keep current Equalizer settings"
14110 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
14114 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14115 "feature can be disabled here."
14118 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
14119 msgid "Mac OS X interface"
14120 msgstr "Interface Mac OS X"
14122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109
14123 msgid "Quartz video"
14124 msgstr "Vidéo Quartz"
14126 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14128 msgid "No device connected"
14129 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14131 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14133 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14135 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14136 "installed and try again."
14139 #: modules/gui/macosx/open.m:164
14140 msgid "Open Source"
14141 msgstr "Ouvrir un flux"
14143 #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
14144 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14145 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14147 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:431
14150 msgstr "Mode de capture"
14152 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
14153 #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:145
14154 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
14155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14156 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:257
14157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:236
14158 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
14159 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
14160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
14163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
14164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
14165 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
14167 msgstr "Parcourir…"
14169 #: modules/gui/macosx/open.m:176
14170 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14171 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
14173 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
14175 msgid "No DVD menus"
14176 msgstr "Pas de menus DVD"
14178 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:537
14179 msgid "VIDEO_TS directory"
14180 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
14182 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:650
14186 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
14187 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
14188 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
14189 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
14193 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:756
14197 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:768
14198 msgid "UDP/RTP Multicast"
14199 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
14201 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:781
14202 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14203 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
14205 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
14206 #: modules/services_discovery/sap.c:116
14207 msgid "Allow timeshifting"
14208 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
14210 #: modules/gui/macosx/open.m:209
14212 msgid "Screen Capture Input"
14213 msgstr "Module de capture d’écran"
14215 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14216 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14219 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14221 msgid "Frames per Second:"
14222 msgstr "Images par seconde"
14224 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14226 msgid "Current channel:"
14229 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14231 msgid "Previous Channel"
14232 msgstr "Chapitre précédent"
14234 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14236 msgid "Next Channel"
14237 msgstr "Chapitre suivant"
14239 #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:962
14240 msgid "Retrieving Channel Info..."
14243 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14244 msgid "EyeTV is not launched"
14247 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14249 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14250 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14254 msgid "Launch EyeTV now"
14257 #: modules/gui/macosx/open.m:285
14258 msgid "Load subtitles file:"
14259 msgstr "Fichier de sous-titres :"
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:286 modules/gui/macosx/output.m:137
14262 msgid "Settings..."
14263 msgstr "Paramètres…"
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:288
14266 msgid "Override parametters"
14267 msgstr "Outrepasser les paramètres"
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:289 modules/stream_out/bridge.c:45
14270 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14274 #: modules/gui/macosx/open.m:291
14275 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14279 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14280 msgid "Subtitles encoding"
14281 msgstr "Encodage des sous-titres"
14283 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
14287 #: modules/gui/macosx/open.m:297
14288 msgid "Subtitles alignment"
14289 msgstr "Alignement des sous-titres"
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14292 msgid "Font Properties"
14293 msgstr "Propriétés de police"
14295 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14296 msgid "Subtitle File"
14297 msgstr "Fichier de sous-titres"
14299 #: modules/gui/macosx/open.m:585 modules/gui/macosx/open.m:637
14300 #: modules/gui/macosx/open.m:645 modules/gui/macosx/open.m:653
14301 msgid "No %@s found"
14302 msgstr "Aucun %@s trouvé"
14304 #: modules/gui/macosx/open.m:689
14305 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14306 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
14308 #: modules/gui/macosx/open.m:870
14310 msgid "iSight Capture Input"
14311 msgstr "Capturer le flux entrant"
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:871
14315 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14317 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14318 "640px*480px raw video stream.\n"
14320 "Live Audio input is not supported."
14323 #: modules/gui/macosx/open.m:968
14325 msgid "Composite input"
14326 msgstr "Choisir l’entrée"
14328 #: modules/gui/macosx/open.m:971
14330 msgid "S-Video input"
14331 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
14333 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14334 msgid "Streaming/Saving:"
14335 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
14337 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14338 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14339 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
14341 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14342 msgid "Display the stream locally"
14343 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
14345 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14346 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14350 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
14351 msgid "Dump raw input"
14352 msgstr "Dumpe le flux brut"
14354 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14355 msgid "Encapsulation Method"
14356 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14358 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14359 msgid "Transcoding options"
14360 msgstr "Options de transcodage"
14362 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
14364 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
14365 msgid "Bitrate (kb/s)"
14366 msgstr "Débit (kbps)"
14368 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
14372 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14373 msgid "Stream Announcing"
14374 msgstr "Annonce des flux"
14376 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
14377 msgid "SAP announce"
14378 msgstr "Annonce SAP"
14380 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14381 msgid "RTSP announce"
14382 msgstr "Annonce RTSP"
14384 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14385 msgid "HTTP announce"
14386 msgstr "Annonce HTTP"
14388 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14389 msgid "Export SDP as file"
14390 msgstr "Exporter un fichier SDP"
14392 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14393 msgid "Channel Name"
14394 msgstr "Nom du canal"
14396 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14398 msgstr "URL du SDP"
14400 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14402 msgstr "Enregistrer le fichier"
14404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
14405 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
14407 msgid "Media Information"
14408 msgstr "Méta-données"
14410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
14413 msgstr "Emplacement :"
14415 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14417 msgid "Save Metadata"
14418 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
14420 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14422 msgid "Codec Details"
14423 msgstr "Détails des &codecs"
14425 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14426 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14427 msgid "Read at media"
14428 msgstr "Lu à la source"
14430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14432 msgid "Input bitrate"
14433 msgstr "Débit d’entrée"
14435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
14436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
14438 msgstr "Démultiplexé"
14440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14441 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
14442 msgid "Stream bitrate"
14443 msgstr "Débit du flux"
14445 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14446 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
14447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14448 msgid "Decoded blocks"
14449 msgstr "Blocs décodés"
14451 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
14453 msgid "Displayed frames"
14454 msgstr "Images affichées"
14456 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
14457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
14458 msgid "Lost frames"
14459 msgstr "Images perdues"
14461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14462 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
14463 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14468 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
14469 msgid "Sent packets"
14470 msgstr "Paquets envoyés"
14472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
14473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
14475 msgstr "Octets envoyés"
14477 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
14479 msgstr "Débit d’envoi"
14481 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14482 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14483 msgid "Played buffers"
14484 msgstr "Buffers joués"
14486 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
14487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
14488 msgid "Lost buffers"
14489 msgstr "Tampons perdus"
14491 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
14492 msgid "Error while saving meta"
14495 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
14496 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14499 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
14500 msgid "Information"
14501 msgstr "Informations"
14503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14504 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
14508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
14509 msgid "Save Playlist..."
14510 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
14512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
14513 msgid "Expand Node"
14516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
14518 msgid "Fetch Meta Data"
14521 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
14522 msgid "Sort Node by Name"
14523 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14525 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14526 msgid "Sort Node by Author"
14527 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:478
14530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1385
14531 msgid "No items in the playlist"
14532 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14535 msgid "Search in Playlist"
14536 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
14539 msgid "Add Folder to Playlist"
14540 msgstr "Ajouter un répertoire"
14542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14544 msgid "File Format:"
14545 msgstr "Format de sous-titres"
14547 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14548 msgid "Extended M3U"
14549 msgstr "M3U étendu"
14551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14552 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14553 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 modules/gui/macosx/playlist.m:1378
14556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1354
14559 msgstr "%i éléments"
14561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/macosx/playlist.m:1389
14564 msgstr "%i éléments"
14566 #: modules/gui/macosx/playlist.m:669
14567 msgid "Save Playlist"
14568 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1098 modules/gui/ncurses.c:1808
14571 msgid "Meta-information"
14572 msgstr "Méta-données"
14574 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1346
14577 msgstr "Nouvelle branche"
14579 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1347
14581 msgid "Please enter a name for the new node."
14582 msgstr "Nom de la branche"
14584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1355
14585 msgid "Empty Folder"
14586 msgstr "Répertoire vide"
14588 #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14590 msgstr "Tout rétablir"
14592 #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14597 #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:606
14598 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
14599 msgid "Reset Preferences"
14602 #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:609
14604 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14605 "Are you sure you want to continue?"
14607 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14608 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14610 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14611 msgid "Select a directory"
14612 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14614 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
14615 msgid "Select a file"
14616 msgstr "Sélectionner un fichier"
14618 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
14620 msgstr "Sélectionner"
14622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:168
14623 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:450
14625 msgid "Interface Settings"
14626 msgstr "Réglages de l’interface"
14628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:172
14629 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:211
14631 msgid "General Audio Settings"
14632 msgstr "Paramètres audio généraux"
14634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:176
14635 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:181
14637 msgid "General Video Settings"
14638 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
14640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14642 msgid "Subtitles & OSD"
14643 msgstr "Sous-titres/OSD"
14645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14646 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:509
14648 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14649 msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
14651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14653 msgid "Input & Codecs"
14654 msgstr "Lecture / Codecs"
14656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14658 msgid "Input & Codec settings"
14659 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
14661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
14668 msgid "Enable Audio"
14669 msgstr "Activer l’audio"
14671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14672 msgid "General Audio"
14673 msgstr "Général Audio"
14675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
14676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14677 msgid "Headphone surround effect"
14678 msgstr "Effet casque"
14680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
14682 msgid "Preferred Audio language"
14683 msgstr "Langue audio préférée"
14685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
14686 msgid "Enable Last.fm submissions"
14689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14692 msgstr "Nom d’utilisateur"
14694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14697 msgid "Visualization"
14698 msgstr "Visualisations"
14700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14702 msgid "Default Volume"
14703 msgstr "Volume audio par défaut"
14705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14712 msgid "Change Hotkey"
14713 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
14715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14716 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14720 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
14724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14725 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1121
14729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
14730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
14731 msgid "Access Filter"
14732 msgstr "Filtres d’accès"
14734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14736 msgid "Repair AVI Files"
14737 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
14739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14741 msgid "Default Caching Level"
14742 msgstr "Angle DVD par défaut."
14744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
14745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14747 msgstr "Mise en cache"
14749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14751 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14757 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14761 msgid "Password for HTTP Proxy"
14762 msgstr "Serveur proxy HTTP"
14764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14766 msgid "Codecs / Muxers"
14769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14770 msgid "Post-Processing Quality"
14771 msgstr "Qualité de post-traitement"
14773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14775 msgid "Default Server Port"
14776 msgstr "Périphériques par défaut"
14778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
14781 msgid "Album art download policy"
14782 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
14784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14786 msgid "Add controls to the video window"
14787 msgstr "Contraste de la vidéo"
14789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14791 msgid "Show Fullscreen Controller"
14792 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
14794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
14797 msgid "Privacy / Network Interaction"
14798 msgstr "Interaction avec l’utilisateur"
14800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
14802 msgid "Default Encoding"
14805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14806 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
14808 msgid "Display Settings"
14809 msgstr "Résolution d’affichage"
14811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14814 msgstr "Couleur de police"
14816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
14818 #: modules/video_output/opengl.c:174
14822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14829 msgid "Subtitle Languages"
14830 msgstr "Langue des sous-titres"
14832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14834 msgid "Preferred Subtitle Language"
14835 msgstr "Langue audio préférée"
14837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
14838 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
14840 msgstr "Activer OSD"
14842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14844 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14845 msgstr "Passer au noir en plein écran"
14847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
14848 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
14852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14854 msgid "Enable Video"
14855 msgstr "Activer la vidéo"
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14859 msgid "Output module"
14860 msgstr "Modules de sortie"
14862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
14863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
14865 msgid "Video snapshots"
14866 msgstr "Format des captures d’écran"
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:58
14871 msgstr "Répertoire vide"
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
14874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
14879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
14885 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
14886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
14887 msgid "Sequential numbering"
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:525
14891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1093
14894 msgstr "Personnaliser"
14896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14897 msgid "Lowest latency"
14900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481
14901 msgid "Low latency"
14904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 modules/misc/freetype.c:107
14905 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
14909 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14910 msgid "High latency"
14913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:482
14914 msgid "Higher latency"
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
14919 msgid "Interface Settings not saved"
14920 msgstr "Réglages de l’interface"
14922 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:761
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:880
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:909 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:934
14926 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:760
14931 msgid "Audio Settings not saved"
14932 msgstr "Paramètres audio"
14934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
14936 msgid "Video Settings not saved"
14937 msgstr "Paramètres vidéo"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:879
14940 msgid "Input Settings not saved"
14943 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:908
14944 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14947 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:933
14949 msgid "Hotkeys not saved"
14950 msgstr "Raccourci pour "
14952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
14954 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14955 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1073
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1071
14963 msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1111
14969 "Press new keys for\n"
14971 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1185
14975 msgid "Invalid combination"
14976 msgstr "Sélection invalide"
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1186
14979 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1203
14983 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14986 #: modules/gui/macosx/update.m:63
14987 msgid "Check for Updates"
14988 msgstr "Chercher des mises à jour"
14990 #: modules/gui/macosx/update.m:64
14991 msgid "Download now"
14992 msgstr "Télécharger"
14994 #: modules/gui/macosx/update.m:66
14996 msgid "Automatically check for updates"
14997 msgstr "Chercher des mises à jour"
14999 #: modules/gui/macosx/update.m:93
15001 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15002 msgstr "Chercher des mises à jour"
15004 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15005 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15008 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15012 #: modules/gui/macosx/update.m:94
15016 #: modules/gui/macosx/update.m:176
15017 msgid "This version of VLC is the latest available."
15018 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
15020 #: modules/gui/macosx/update.m:183
15021 msgid "This version of VLC is outdated."
15022 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
15024 #: modules/gui/macosx/update.m:185
15026 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15030 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15032 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15035 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15037 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
15039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15041 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15044 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15048 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15049 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15052 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15053 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15056 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15057 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15061 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15064 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
15066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15067 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15068 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
15070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15071 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15073 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15076 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15078 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
15080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15082 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15085 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
15088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15089 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15090 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
15092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15093 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15094 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
15096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15098 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15099 "ASF, OGG and RAW)"
15101 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
15104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15106 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15108 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
15111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15112 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15113 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
15115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15117 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15119 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
15121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15122 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15123 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
15125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15126 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15127 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
15129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15130 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15132 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
15134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15135 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15136 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
15138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15139 msgid "MPEG Program Stream"
15140 msgstr "MPEG Program Stream"
15142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15143 msgid "MPEG Transport Stream"
15144 msgstr "MPEG Transport Stream"
15146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15147 msgid "MPEG 1 Format"
15148 msgstr "Format MPEG 1"
15150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15152 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15153 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15154 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15155 "at http://yourip:8080 by default."
15157 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15158 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15159 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15160 "http://votreip:8080 par défaut."
15162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15164 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15165 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15166 "generally the most compatible"
15168 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
15169 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
15170 "elle est généralement plus compatible."
15172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15174 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15175 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15176 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15177 "at mms://yourip:8080 by default."
15179 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
15180 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
15181 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
15182 "http://votreip:8080 par défaut."
15184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15186 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15187 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15188 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15189 "encapsulated in HTTP)."
15191 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
15192 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
15193 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
15194 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
15196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15197 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15198 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
15200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
15201 msgid "Use this to stream to a single computer."
15202 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
15204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15206 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15207 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15208 "address beginning with 239.255."
15210 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
15211 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
15212 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
15214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15217 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15218 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15219 "but it won't work over the Internet."
15221 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15222 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15223 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15228 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15231 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
15234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15237 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15238 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15239 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15241 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
15242 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
15243 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
15244 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
15252 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15253 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15256 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15258 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
15261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
15267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15269 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15270 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15271 "access to more features."
15273 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
15274 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
15275 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
15278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
15279 msgid "Stream to network"
15280 msgstr "Diffuser vers un réseau"
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
15283 msgid "Transcode/Save to file"
15284 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
15286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15287 msgid "Choose input"
15288 msgstr "Choisir l’entrée"
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15291 msgid "Choose here your input stream."
15292 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
15294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
15295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1715
15296 msgid "Select a stream"
15297 msgstr "Sélectionnez un flux"
15299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15300 msgid "Existing playlist item"
15301 msgstr "Élement de la liste de lecture"
15303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
15308 msgid "Partial Extract"
15309 msgstr "Extraction partielle"
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
15313 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15314 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15315 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15317 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
15318 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
15319 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
15330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
15331 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15333 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
15337 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15338 msgid "Destination"
15339 msgstr "Destination"
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
15342 msgid "Streaming method"
15343 msgstr "Méthode de diffusion"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
15346 msgid "Address of the computer to stream to."
15347 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
15349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15350 msgid "UDP Unicast"
15351 msgstr "Unicast UDP"
15353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
15354 msgid "UDP Multicast"
15355 msgstr "Multidiffusion UDP"
15357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15358 #: modules/stream_out/transcode.c:161
15362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
15364 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15365 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15367 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
15368 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
15369 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15372 msgid "Transcode audio"
15373 msgstr "Transcoder l’audio"
15375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15376 msgid "Transcode video"
15377 msgstr "Transcoder la vidéo"
15379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1817
15381 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15383 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1834
15387 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15389 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
15392 msgid "Encapsulation format"
15393 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
15398 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15399 "previously chosen settings all formats won't be available."
15401 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
15402 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
15404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
15405 msgid "Additional streaming options"
15406 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
15409 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15411 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1862
15415 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
15416 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15417 msgstr "Temps de vie (TTL)"
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
15421 msgid "SAP Announce"
15422 msgstr "Annonce SAP"
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1886
15426 msgid "Local playback"
15427 msgstr "Lecture locale"
15429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15431 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15432 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
15435 msgid "Additional transcode options"
15436 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
15439 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15441 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
15442 "votre transcodage."
15444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
15445 msgid "Select the file to save to"
15446 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
15450 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15451 "the receiving user as they become part of the image."
15454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
15456 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
15459 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
15460 "diffusion ou transcodage."
15462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
15467 msgid "Encap. format"
15468 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15471 msgid "Input stream"
15472 msgstr "Flux d’entrée"
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
15475 msgid "Save file to"
15476 msgstr "Enregistrer vers"
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
15480 msgid "Include subtitles"
15481 msgstr "Tous les sous-titres"
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
15484 msgid "No input selected"
15485 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
15489 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15491 "Choose one before going to the next page."
15493 "Vous n’avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
15496 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15499 msgid "No valid destination"
15500 msgstr "Pas de destination valide"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15505 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15508 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15509 "and the help texts in this window."
15511 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
15512 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
15514 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
15515 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d’aide de cette fenêtre."
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
15519 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15520 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15522 "Correct your selection and try again."
15524 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
15525 "example: il n’est pas possible de mixer de l’audio non compressée avec un "
15528 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
15531 msgid "Select the directory to save to"
15532 msgstr "Dossier de destination"
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
15535 msgid "No folder selected"
15536 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
15539 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15540 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
15542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
15544 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15547 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15551 msgid "No file selected"
15552 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
15554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15555 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15556 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15560 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15562 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
15565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1349
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1421
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1374
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1387 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1405 modules/gui/macosx/wizard.m:1424
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1370
15581 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15582 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
15585 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15586 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
15589 msgid "This allows to stream on a network."
15590 msgstr "Diffuser par le réseau"
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1683
15594 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15595 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15596 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15597 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15599 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
15600 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
15602 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
15603 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
15604 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812
15607 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15609 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
15610 "plus d’information."
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1829
15613 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15615 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
15616 "plus d’information."
15618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1864
15621 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15622 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15623 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15624 "leave this setting to 1."
15626 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
15627 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
15628 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
15629 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
15634 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15635 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15636 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15637 "extra interface.\n"
15638 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15639 "name will be used."
15641 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15642 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15643 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
15644 "activent l’interface SAP.\n"
15645 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15646 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1888
15650 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15653 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15656 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d’être transcodé/"
15659 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
15660 "transcodage / diffusion"
15662 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15663 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15664 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
15666 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15667 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15670 #: modules/gui/ncurses.c:119
15671 msgid "Filebrowser starting point"
15672 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
15674 #: modules/gui/ncurses.c:121
15676 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15677 "show you initially."
15679 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
15680 "ncurses montrera au lancement."
15682 #: modules/gui/ncurses.c:126
15683 msgid "Ncurses interface"
15684 msgstr "Interface ncurses"
15686 #: modules/gui/ncurses.c:1542
15688 msgstr "[Répéter] "
15690 #: modules/gui/ncurses.c:1543
15692 msgstr "[Aléatoire] "
15694 #: modules/gui/ncurses.c:1544
15698 #: modules/gui/ncurses.c:1556
15700 msgid " Source : %s"
15701 msgstr " Source : %s"
15703 #: modules/gui/ncurses.c:1563
15705 msgid " State : Playing %s"
15706 msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s"
15708 #: modules/gui/ncurses.c:1567
15710 msgid " State : Stopped %s"
15711 msgstr " Statut : Pause %s"
15713 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15715 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15716 msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s"
15718 #: modules/gui/ncurses.c:1575
15720 msgid " State : Buffering %s"
15721 msgstr " Statut : Mise en tampon %s"
15723 #: modules/gui/ncurses.c:1579
15725 msgid " State : Paused %s"
15726 msgstr " Statut : Pause %s"
15728 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15730 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15731 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15733 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15735 msgid " Volume : %i%%"
15736 msgstr " Volume : %i%%"
15738 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15740 msgid " Title : %d/%d"
15741 msgstr " Titre : %d/%d"
15743 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15745 msgid " Chapter : %d/%d"
15746 msgstr " Chapitre : %d/%d"
15748 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15750 msgid " Source: <no current item> %s"
15751 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
15753 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15754 msgid " [ h for help ]"
15755 msgstr " [ h pour l’aide ]"
15757 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15761 #: modules/gui/ncurses.c:1656
15763 msgstr "[Affichage]"
15765 #: modules/gui/ncurses.c:1659
15766 msgid " h,H Show/Hide help box"
15767 msgstr " h,H Afficher/Cacher l’aide"
15769 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15770 msgid " i Show/Hide info box"
15771 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
15773 #: modules/gui/ncurses.c:1661
15774 msgid " m Show/Hide metadata box"
15775 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
15777 #: modules/gui/ncurses.c:1662
15778 msgid " L Show/Hide messages box"
15779 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
15781 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15782 msgid " P Show/Hide playlist box"
15783 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
15785 #: modules/gui/ncurses.c:1664
15786 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15787 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
15789 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15791 msgid " x Show/Hide objects box"
15792 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
15794 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15796 msgid " S Show/Hide statistics box"
15797 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
15799 #: modules/gui/ncurses.c:1667
15800 msgid " c Switch color on/off"
15801 msgstr " c Basculer l’affichage des couleurs"
15803 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15804 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15805 msgstr " ␛ Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
15807 #: modules/gui/ncurses.c:1673
15811 #: modules/gui/ncurses.c:1676
15812 msgid " q, Q, Esc Quit"
15813 msgstr " q, Q, ␛ Quitter"
15815 #: modules/gui/ncurses.c:1677
15819 #: modules/gui/ncurses.c:1678
15820 msgid " <space> Pause/Play"
15821 msgstr " ␠ Suspendre/Lire"
15823 #: modules/gui/ncurses.c:1679
15824 msgid " f Toggle Fullscreen"
15825 msgstr " f Basculer le mode plein-écran"
15827 #: modules/gui/ncurses.c:1680
15828 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15829 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
15831 #: modules/gui/ncurses.c:1681
15832 msgid " [, ] Next/Previous title"
15833 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
15835 #: modules/gui/ncurses.c:1682
15836 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15837 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
15839 #: modules/gui/ncurses.c:1683
15841 msgid " <right> Seek +1%%"
15842 msgstr " → Sauter +1%%"
15844 #: modules/gui/ncurses.c:1684
15846 msgid " <left> Seek -1%%"
15847 msgstr " ← Sauter -1%%"
15849 #: modules/gui/ncurses.c:1685
15850 msgid " a Volume Up"
15851 msgstr " a Augmenter le volume"
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1686
15854 msgid " z Volume Down"
15855 msgstr " z Baisser le volume"
15857 #: modules/gui/ncurses.c:1691
15859 msgstr "[Liste de lecture]"
15861 #: modules/gui/ncurses.c:1694
15862 msgid " r Toggle Random playing"
15863 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1695
15866 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15867 msgstr " l Basculer le mode boucler"
15869 #: modules/gui/ncurses.c:1696
15870 msgid " R Toggle Repeat item"
15871 msgstr " R Basculer le mode répéter"
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1697
15874 msgid " o Order Playlist by title"
15875 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1698
15878 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15879 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
15881 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15882 msgid " g Go to the current playing item"
15883 msgstr " g Aller à l’élément courant"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1700
15886 msgid " / Look for an item"
15887 msgstr " / Rechercher"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15890 msgid " A Add an entry"
15891 msgstr " A Ajouter"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1702
15894 msgid " D, <del> Delete an entry"
15895 msgstr " D,␡ Effacer"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1703
15898 msgid " <backspace> Delete an entry"
15899 msgstr " ⌫ Effacer"
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1704
15902 msgid " e Eject (if stopped)"
15903 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1709
15906 msgid "[Filebrowser]"
15907 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1712
15910 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15911 msgstr " ⏎ Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1713
15914 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15915 msgstr " ␠ Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1714
15918 msgid " . Show/Hide hidden files"
15919 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1719
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1722
15926 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15927 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1723
15930 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15931 msgstr " ⇞,⇟ Naviguer page par page"
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1728
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1731
15939 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15940 msgstr " ↑,↓ Sauter ∓5%%"
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1736
15943 msgid "[Miscellaneous]"
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1739
15947 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15948 msgstr " Ctrl+l Rafraichir l’écran"
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1760
15951 msgid " Information "
15952 msgstr " Information "
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1772
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1779
15964 #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
15965 msgid "No item currently playing"
15966 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15968 #: modules/gui/ncurses.c:1897
15970 msgstr " Messages "
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15974 msgstr " Parcourir "
15976 #: modules/gui/ncurses.c:1995
15980 #: modules/gui/ncurses.c:2009
15983 msgstr "&Paramètres"
15985 #: modules/gui/ncurses.c:2098
15987 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15990 #: modules/gui/ncurses.c:2131
15991 msgid " Playlist (All, one level) "
15992 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
15994 #: modules/gui/ncurses.c:2134
15995 msgid " Playlist (By category) "
15996 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
15998 #: modules/gui/ncurses.c:2137
15999 msgid " Playlist (Manually added) "
16000 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
16002 #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
16005 msgstr "Chercher: %s"
16007 #: modules/gui/ncurses.c:2238
16010 msgstr "Ouvrir: %s"
16012 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16013 msgid "Autoplay selected file"
16014 msgstr "Lecture automatique du fichier"
16016 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16017 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16018 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
16020 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16021 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16022 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
16024 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
16025 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
16027 msgstr "Nom de fichier"
16029 #: modules/gui/pda/pda.c:223
16030 msgid "Permissions"
16031 msgstr "Permissions"
16033 #: modules/gui/pda/pda.c:229
16037 #: modules/gui/pda/pda.c:235
16039 msgstr "Propriétaire"
16041 #: modules/gui/pda/pda.c:241
16045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16051 msgid "Add to Playlist"
16052 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
16054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
16059 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
16060 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
16064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16114 msgstr "Protocole :"
16116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16118 msgstr "Transcode :"
16120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
16146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16148 msgstr "Fréquence :"
16150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16151 msgid "Samplerate:"
16154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16171 msgid "Decimation:"
16172 msgstr "Décimation :"
16174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16235 msgid "Video Codec:"
16236 msgstr "Codec vidéo :"
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16267 msgid "Video Bitrate:"
16268 msgstr "Débit vidéo :"
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16271 msgid "Bitrate Tolerance:"
16272 msgstr "Tolérance de débit :"
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16275 msgid "Keyframe Interval:"
16276 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16279 msgid "Audio Codec:"
16280 msgstr "Codec audio :"
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16283 msgid "Deinterlace:"
16284 msgstr "Désentrelacer :"
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16292 msgstr "Multiplexeur :"
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16299 msgid "Time To Live (TTL):"
16300 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16311 msgid "localhost.localdomain"
16312 msgstr "localhost.localdomain"
16314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16316 msgstr "239.0.0.42"
16318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
16322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
16342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16383 msgid "Audio Bitrate :"
16384 msgstr "Débit audio :"
16386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16387 msgid "SAP Announce:"
16388 msgstr "Annonce SAP :"
16390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16391 msgid "SLP Announce:"
16392 msgstr "Annonce SLP :"
16394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16395 msgid "Announce Channel:"
16396 msgstr "Canal d’annonce :"
16398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
16401 msgstr "Mettre à jour"
16403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16409 msgstr " Enregistrer "
16411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16413 msgstr " Appliquer "
16415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16421 msgstr "Préférences"
16423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16425 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16426 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16427 "org/copyleft/gpl.html)."
16429 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
16430 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
16431 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16434 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16435 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16438 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16439 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16441 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16443 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16444 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
16446 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16447 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16448 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
16450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:950
16451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1013
16455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:951
16456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1014
16460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1243
16462 msgid "Audio/Video"
16463 msgstr "Codec audio"
16465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1259
16466 msgid "Advance of audio over video:"
16469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1268
16471 "A positive value means that\n"
16472 "the audio is ahead of the video"
16475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
16477 msgid "Subtitles/Video"
16478 msgstr "Fichier de sous-titres"
16480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1292
16482 msgid "Advance of subtitles over video:"
16483 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16485 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1301
16487 "A positive value means that\n"
16488 "the subtitles are ahead of the video"
16491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1320
16493 msgid "Speed of the subtitles:"
16494 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
16496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1350
16498 msgid "Force update of this dialog's values"
16499 msgstr "Imposer l’utilisation de module «timeshift»"
16501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
16503 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16505 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
16506 "dans cette liste.\n"
16508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
16510 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16511 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
16515 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
16520 msgid "Sent bitrate"
16521 msgstr "Débit d’envoi"
16523 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:256
16525 msgid "Current visualization"
16526 msgstr "Visualisation actuelle :"
16528 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
16530 "Loop from point A to point B continuously.\n"
16531 "Click to set point A"
16534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:324
16536 msgid "Frame by frame"
16537 msgstr "Image par Image"
16539 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:338
16540 msgid "Take a snapshot"
16541 msgstr "Prendre une capture d’écran"
16543 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:385
16545 "Loop from point A to point B continuously\n"
16546 "Click to set point A"
16549 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:468
16553 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
16555 msgid "Teletext on"
16556 msgstr "Selectionner l’angle"
16558 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
16559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
16562 msgstr "Selectionner l’angle"
16564 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:579
16566 msgid "Previous media in the playlist"
16567 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:581
16571 msgid "Next media in the playlist"
16572 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
16574 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:582
16576 msgid "Stop playback"
16577 msgstr "Lancer la lecture"
16579 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:590
16581 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16582 msgstr "Démarrer en plein écran"
16584 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598
16585 msgid "Show playlist"
16586 msgstr "Afficher la liste de lecture"
16588 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:604
16590 msgid "Show extended settings"
16591 msgstr "Afficher les options étendues"
16593 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:724
16594 msgid "Transparent"
16595 msgstr "Transparent"
16597 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:789
16602 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:829
16604 msgid "Pause the playback"
16605 msgstr "Lancer la lecture"
16607 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1272
16608 msgid "Revert to normal play speed"
16611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
16613 msgid "Select one or multiple files"
16614 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
16616 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
16617 msgid "File names:"
16618 msgstr "Noms de fichier :"
16620 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:108
16624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:154
16625 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:611
16626 msgid "Open subtitles file"
16627 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
16629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261
16631 msgid "Eject the disc"
16632 msgstr "Éjecter le disque"
16634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:621
16635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16637 msgstr "Type de DVB :"
16639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:645
16640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:907
16642 msgid "Transponder symbol rate"
16643 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
16645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
16650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780
16652 msgid "Selected ports:"
16653 msgstr "Ports sélectionnés :"
16655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
16659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
16661 msgid "Input caching:"
16662 msgstr "Taille du cache de l’entrée: "
16664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
16665 msgid "Use VLC pace"
16668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802
16669 msgid "Auto connnection"
16670 msgstr "Connexion automatique"
16672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
16673 msgid "Radio device name"
16674 msgstr "Nom du périphérique radio"
16676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1112
16678 msgid "Advanced Options"
16679 msgstr "Options avancées"
16681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
16683 msgid "Double click to get media information"
16685 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
16686 "plus d’information."
16688 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:144
16690 msgid "Show the current item"
16691 msgstr "Répéter l’élément actuel"
16693 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
16694 msgid "Select File"
16695 msgstr "Sélectionner le fichier"
16697 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:331
16698 msgid "Select Directory"
16699 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
16701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1112
16702 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16705 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
16709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1241
16712 msgstr "Utilisateur"
16714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1279
16715 msgid "Hotkey for "
16716 msgstr "Raccourci pour "
16718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1282
16719 msgid "Press the new keys for "
16720 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
16722 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1307
16724 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16725 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
16727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1327
16728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1335
16733 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
16735 msgid "Subtitles && OSD"
16736 msgstr "Sous-titres/OSD"
16738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
16740 msgid "Input && Codecs"
16741 msgstr "Lecture / Codecs"
16743 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16746 msgstr "Matériel :"
16748 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350
16750 msgid "Input & Codecs Settings"
16751 msgstr "Réglages de l’entrée et des codecs"
16753 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:355
16755 "If this property is blank, different values\n"
16756 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16757 "You can define a unique one or configure them \n"
16758 "individually in the advanced preferences."
16761 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:534
16762 msgid "Configure Hotkeys"
16763 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
16765 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:743
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
16767 msgid "Audio Files"
16768 msgstr "Fichiers Audio"
16770 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:744
16771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
16772 msgid "Video Files"
16773 msgstr "Fichiers Vidéo"
16775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:745
16776 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
16777 msgid "Playlist Files"
16778 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
16780 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
16785 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:210 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
16788 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
16789 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:185
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
16796 msgid "Edit Bookmarks"
16797 msgstr "Editer le signet"
16799 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16803 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
16804 msgid "Create a new bookmark"
16807 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
16808 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16810 msgid "Delete the selected item"
16811 msgstr "Jouer le flux sélectionné"
16813 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
16815 msgid "Delete all the bookmarks"
16816 msgstr "Régler les favoris"
16818 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
16819 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
16820 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
16821 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:194
16823 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
16824 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
16825 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
16839 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
16840 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
16844 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
16845 msgid "Hide future errors"
16846 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
16848 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
16849 msgid "Adjustments and Effects"
16850 msgstr "Ajustements et effets"
16852 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16853 msgid "Graphic Equalizer"
16854 msgstr "Égaliseur graphique"
16856 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
16857 msgid "Spatializer"
16858 msgstr "Spatialiseur"
16860 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16862 msgid "Audio Effects"
16863 msgstr "Effets audio"
16865 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16867 msgid "Video Effects"
16868 msgstr "Codecs vidéo"
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16872 msgid "Synchronization"
16873 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
16875 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16876 msgid "v4l2 controls"
16877 msgstr "Contrôles v4l2"
16879 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
16888 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
16894 msgid "VLC media player "
16895 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
16899 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16900 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16901 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16909 "This version of VLC was compiled by:\n"
16911 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
16913 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
16914 msgid "Based on Git commit: "
16917 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
16920 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16922 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
16924 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
16926 msgid "Copyright (C) "
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:149
16932 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16933 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16934 "create the best free software."
16936 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
16937 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
16938 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
16940 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
16946 msgstr "Remerciements"
16948 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206
16950 msgid "VLC media player updates"
16951 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
16953 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211
16954 msgid "&Recheck version"
16957 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16959 msgid "Checking for an update..."
16960 msgstr "Recherche de mises à jour…"
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222
16965 "Do you want to download it?\n"
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
16970 msgid "Launching an update request..."
16971 msgstr "Recherche de mises à jour…"
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:276
16975 msgid "Select a directory..."
16976 msgstr "Sélectionnez un répertoire…"
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
16984 msgid "A new version of VLC("
16985 msgstr "Il y a une nouvelle version de VLC :\n"
16987 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:321
16989 msgid ") is available."
16990 msgstr "Aucune aide disponible"
16992 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:334
16994 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16995 msgstr "Vous avez la dernière version de VLC"
16997 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:338
16999 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17000 msgstr "Recherche de mises à jour..."
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
17004 msgstr "Utilisateur"
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:61
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
17011 msgid "&Extra Metadata"
17012 msgstr "Méta-données supplémentair&es"
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
17015 msgid "&Codec Details"
17016 msgstr "Détails des &codecs"
17018 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
17019 msgid "&Statistics"
17020 msgstr "&Statistiques"
17022 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17023 msgid "&Save Metadata"
17024 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
17026 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:81
17029 msgstr "Emplacement :"
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
17033 msgid "Modules tree"
17036 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
17037 msgid "&Save as..."
17038 msgstr "Enregistrer &sous…"
17040 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
17041 msgid "Save all the displayed logs to a file"
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
17045 msgid "Verbosity Level"
17046 msgstr "Niveau de verbosité"
17048 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17051 msgstr "Mettre à jour"
17053 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17055 msgid "Select a name for the logs file"
17056 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
17058 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
17059 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17062 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
17064 "Cannot write file %1:\n"
17067 "Impossible d’écrire le fichier %1:\n"
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
17074 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17083 msgid "Capture &Device"
17084 msgstr "Périphérique de capture"
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:107
17089 msgstr "Sélectionner"
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
17093 msgstr "Mettre à la &file"
17095 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:196
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:186
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:184
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
17106 msgstr "&Convertir"
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
17109 msgid "&Convert / Save"
17110 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
17117 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17119 msgid "Switch to simple preferences"
17120 msgstr "Basculer vers l’interface de skins"
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
17123 msgid "Switch to complete preferences"
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17128 msgstr "&Enregistrer"
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
17131 msgid "&Reset Preferences"
17132 msgstr "&Rétablir les préférences"
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
17136 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
17137 "Are you sure you want to continue?"
17139 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
17140 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:412
17144 msgid "Open Directory"
17145 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:442
17148 msgid "Open playlist file"
17149 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17151 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:453
17152 msgid "Choose a filename to save playlist"
17153 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour la liste de lecture"
17155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:455
17156 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17157 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:456
17160 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
17161 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
17165 msgid "Media Files"
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
17169 msgid "Subtitles Files"
17170 msgstr "Fichiers de sous-titres"
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
17174 msgstr "Tous les fichiers"
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
17177 msgid "Stream Output"
17178 msgstr "Flux de sortie"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
17182 "Stream output string.\n"
17183 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17184 " but you can update it manually."
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:200
17189 msgstr "Enregistrer le fichier"
17191 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:201
17192 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17193 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17195 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17196 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17199 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17200 msgid "Day / Month / Year:"
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17207 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
17208 msgid "Repeat delay:"
17209 msgstr "Délai de répétition:"
17211 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
17227 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
17228 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
17231 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
17236 msgid "Open a VLM Configuration File"
17237 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17239 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:295
17240 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17243 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
17245 "Current playback speed.\n"
17246 "Right click to adjust"
17249 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:472
17251 msgid "Privacy and Network Policies"
17252 msgstr "Politiques sur la vie privée et le réseau"
17254 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
17255 msgid "Privacy and Network Warning"
17256 msgstr "Avertissement sur la vie privée et le réseau"
17258 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:479
17261 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17262 "without authorization.</p>\n"
17263 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
17264 "especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
17265 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17266 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17267 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
17268 "access on the web.</p>\n"
17270 "<p>L’<i>Équipe VideoLAN</i> n’aime pas quand un programme va en ligne sans "
17271 "autorisation préalable.</p>\n"
17272 " <p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> peut rechercher des informations "
17273 "limitées sur Internet, spécifiquement pour obtenir des couvertures de CD et "
17274 "des informations sur les chansons, ou pour savoir si des mises à jour sont "
17275 "disponibles.</p>\n"
17276 "<p>Le <i>Lecteur multimédia VLC</i> <b>N’ENVOIE PAS</b> ni ne collecte "
17277 "<b>AUCUNE</b> information, même anonyme, à propos de votre utilisation.</p>\n"
17278 "<p>Donc, veuillez vérifier les options suivantes, le défaut étant de ne pas "
17279 "accèder au Web.</p>\n"
17281 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
17282 msgid "Control menu for the player"
17285 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
17289 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:275
17293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
17295 msgstr "&Liste de lecture"
17297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:279 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
17305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280 modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17309 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17314 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282
17318 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
17319 msgid "&Open File..."
17320 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:299 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
17323 msgid "Open &Disc..."
17324 msgstr "Ouvrir un disque…"
17326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301 modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17327 msgid "Open &Network..."
17328 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
17330 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:303 modules/gui/qt4/menus.cpp:689
17331 msgid "Open &Capture Device..."
17332 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17334 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17335 msgid "&Streaming..."
17336 msgstr "&Diffusion…"
17338 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:311
17339 msgid "Conve&rt / Save..."
17340 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
17342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:906
17346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17348 msgid "Show P&laylist"
17349 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
17353 msgid "Play&list..."
17354 msgstr "Liste de lecture…"
17356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
17360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:375
17362 msgid "Mi&nimal View..."
17363 msgstr "Interface minimale..."
17365 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17369 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
17371 msgid "&Fullscreen Interface"
17372 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17374 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390
17376 msgid "&Advanced Controls"
17377 msgstr "Controles avancés"
17379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:397
17380 msgid "Visualizations selector"
17381 msgstr "Sélecteur de visualisations"
17383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:421
17384 msgid "&Preferences..."
17385 msgstr "&Préférences…"
17387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:454
17389 msgid "Audio &Track"
17390 msgstr "Piste audio"
17392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455
17394 msgid "Audio &Device"
17395 msgstr "Périphérique audio"
17397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17399 msgid "Audio &Channels"
17400 msgstr "Canaux audio"
17402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17404 msgid "&Visualizations"
17405 msgstr "Visualisations"
17407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
17409 msgid "Video &Track"
17410 msgstr "Piste vidéo"
17412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17414 msgid "&Subtitles Track"
17415 msgstr "Piste de sous-titres"
17417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
17419 msgid "Load File..."
17420 msgstr "Ajouter un fichier..."
17422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17424 msgid "&Fullscreen"
17425 msgstr "Plein écran"
17427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
17432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505
17434 msgid "&Deinterlace"
17435 msgstr "Désentrelacer"
17437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
17439 msgid "&Aspect Ratio"
17440 msgstr "Format d’écran"
17442 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507
17447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:508
17449 msgid "Always &On Top"
17450 msgstr "Toujours au-dessus"
17452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510
17455 msgstr "Capture d’écran"
17457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
17462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:551
17476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17477 msgid "&Navigation"
17478 msgstr "&Navigation"
17480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:596
17482 msgid "Configure podcasts..."
17483 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
17485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:614
17490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
17492 msgid "Check for &Updates..."
17493 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
17499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17501 msgid "Leave Fullscreen"
17502 msgstr "Quitter le plein écran"
17504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829
17508 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:841
17509 msgid "Show Playlist"
17510 msgstr "Montrer la liste de lecture"
17512 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
17513 msgid "Minimal View..."
17514 msgstr "Interface minimale..."
17516 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17518 msgid "Toggle Fullscreen Interface"
17519 msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
17521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890
17522 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17523 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
17525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:896
17526 msgid "Show VLC media player"
17527 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
17529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:904
17530 msgid "&Open Media"
17531 msgstr "&Ouvrir un média"
17533 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17535 msgid "Open &Folder..."
17536 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
17538 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17539 msgid "Open D&irectory..."
17540 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17542 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
17544 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17545 msgstr "Afficher les options avancées au lieu des simples"
17547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
17549 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17550 "preferences dialog."
17552 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l’ouverture du "
17553 "dialogue de préférences."
17555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17556 msgid "Systray icon"
17557 msgstr "Icône dans la barre système"
17559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
17562 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17565 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour controler "
17566 "les actions basiques de VLC"
17568 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17569 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17570 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notification"
17572 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
17574 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17576 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC va seulement afficher une icone "
17577 "dans votre barre des tâches"
17579 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17580 msgid "Show playing item name in window title"
17583 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17584 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17588 msgid "Path to use in openfile dialog"
17589 msgstr "Chemin à utiliser dans le dialogue d’ouverture de fichiers"
17591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
17592 msgid "Show notification popup on track change"
17595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17597 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17598 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17602 msgid "Advanced options"
17603 msgstr "Options avancées"
17605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17607 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17608 msgstr "Afficher toutes les options avancées dans les dialogues"
17610 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
17611 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
17612 msgstr "Facteur d’opacité entre 0,1 et 1."
17614 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17616 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17617 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17621 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
17622 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17623 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
17625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17627 msgid "Activate the updates availability notification"
17628 msgstr "Activer la notification en cas de mise à jour disponible"
17630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17632 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17633 "once every two weeks."
17636 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
17638 msgid "Number of days between two update checks"
17639 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
17641 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17642 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17647 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17648 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17651 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
17652 msgid "Automatically save the volume on exit"
17655 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
17656 msgid "Use non native buttons and volume slider"
17659 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17660 msgid "Ask for network policy at start"
17663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
17665 msgid "Define the colors of the volume slider "
17666 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
17668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17670 "Define the colors of the volume slider\n"
17671 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17672 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17673 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
17677 msgid "Selection of the starting mode and look "
17680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
17682 "Start VLC with:\n"
17684 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17685 " - minimal mode with limited controls"
17688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17690 msgid "Classic look"
17691 msgstr "Rock classique"
17693 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
17694 msgid "Complete look with information area"
17697 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17698 msgid "Minimal look with no menus"
17701 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
17703 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17704 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
17706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17707 msgid "Qt interface"
17708 msgstr "Interface Qt"
17710 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
17712 msgstr "Préréglages"
17714 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
17716 msgid "Capture mode"
17717 msgstr "Mode de capture"
17719 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
17720 msgid "Select the capture device type"
17721 msgstr "Type du périphérique de capture"
17723 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
17725 msgid "Card Selection"
17726 msgstr "&Sélection"
17728 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
17732 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
17733 msgid "Access advanced options to tweak the device"
17736 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
17737 msgid "Advanced options..."
17738 msgstr "Options avancées…"
17740 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
17742 msgid "Disc Selection"
17743 msgstr "Sélection du disque"
17745 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
17746 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
17747 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
17749 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
17751 msgid "Disc device"
17752 msgstr "Périphérique du disque"
17754 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
17756 msgid "Starting Position"
17757 msgstr "Position de départ"
17759 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
17760 msgid "Audio and Subtitles"
17761 msgstr "Audio et sous-titres"
17763 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
17765 msgid "Choose one or more media file to open"
17766 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
17768 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
17770 msgid "Add a subtitles file"
17771 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
17773 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
17775 msgid "Use a sub&titles file"
17776 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17778 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
17780 msgstr "Alignement:"
17782 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
17784 msgid "Select the subtitles file"
17785 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
17787 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
17788 msgid "Network Protocol"
17789 msgstr "Protocole Réseau"
17791 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
17793 msgid "Select the protocol for the URL."
17794 msgstr "Dossier de destination"
17796 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
17800 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
17802 msgid "Select the port used"
17803 msgstr "Ports sélectionnés :"
17805 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
17806 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
17809 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
17810 msgid "Show extended options"
17811 msgstr "Afficher les options étendues"
17813 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:54
17815 msgid "Show &more options"
17816 msgstr "Afficher plus d’options"
17818 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:74
17820 msgid "Change the caching for the media"
17821 msgstr "Changer le nom du service."
17823 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:103
17825 msgstr "Temps de début"
17827 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
17828 msgid "Change the start time for the media"
17829 msgstr "Changer le temps de début pour le média"
17831 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:145
17832 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
17835 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
17837 msgid "Extra media"
17838 msgstr "Métadonnées"
17840 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
17841 msgid "Select the file"
17842 msgstr "Sélectionner un fichier"
17844 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:178
17846 msgstr "Personnaliser"
17848 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:188
17849 msgid "Complete MRL for VLC internal"
17852 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:234
17854 msgid "Select play mode"
17855 msgstr "Display X11"
17857 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
17858 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
17859 msgid "Podcast URLs list"
17860 msgstr "Liste des URLs de podcast"
17862 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
17866 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
17867 msgid "Play locally"
17868 msgstr "Jouer en local"
17870 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
17871 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
17874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
17875 msgid "Prefer UDP over RTP"
17876 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
17878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
17879 msgid "Mount Point"
17880 msgstr "Point de montage"
17882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
17883 msgid "Login:pass:"
17884 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
17886 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
17890 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
17891 msgid "Encapsulation"
17892 msgstr "Encapsulation"
17894 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
17895 msgid "Video codec"
17896 msgstr "Codec vidéo"
17898 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
17899 msgid "Audio codec"
17900 msgstr "Codec audio"
17902 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
17904 msgid "Overlay subtitles on the video"
17905 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17907 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
17909 msgstr "Nom du groupe"
17911 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
17913 msgid "Stream all elementary streams"
17914 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17916 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
17918 msgid "Generated stream output string"
17919 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
17921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
17922 msgid "Default volume"
17923 msgstr "Volume audio par défaut"
17925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
17926 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
17929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
17930 msgid "Save volume on exit"
17933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
17934 msgid "Preferred audio language"
17935 msgstr "Langue audio préférée"
17937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
17942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
17943 msgid "Enable last.fm submission"
17946 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
17948 msgid "Disc Devices"
17949 msgstr "Périphériques de disque"
17951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
17953 msgid "Default disc device"
17954 msgstr "Périphériques par défaut"
17956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
17958 msgid "Server default port"
17959 msgstr "Réinitialiser"
17961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
17963 msgid "Default caching level"
17964 msgstr "Angle DVD par défaut."
17966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
17968 msgid "Post-Processing quality"
17969 msgstr "Qualité de post-traitement"
17971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
17972 msgid "Repair AVI files"
17973 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
17975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
17976 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
17979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
17981 msgid "Interface Type"
17984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
17989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
17991 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
17992 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
17996 msgid "Display mode"
17999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
18001 msgid "Integrate video in interface"
18002 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
18005 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
18009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
18012 msgstr "Fichier de thème"
18014 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
18016 msgid "Show a controller in fullscreen"
18017 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
18019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
18021 msgstr "Interfaces"
18023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
18025 msgid "Allow only one instance"
18026 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
18028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
18030 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
18031 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
18033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
18035 msgid "File associations:"
18036 msgstr "Décimation :"
18038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
18039 msgid "Association Setup"
18042 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
18043 msgid "Fetch the metadata from the Internet"
18046 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:267
18047 msgid "Activate update notifier"
18050 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
18052 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
18055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
18057 msgid "Subtitles Language"
18058 msgstr "Langue des sous-titres"
18060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
18062 msgid "Preferred subtitles language"
18063 msgstr "Langue audio préférée"
18065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
18067 msgid "Default encoding"
18070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
18073 msgstr "Couleur de police"
18075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
18079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
18081 msgid "Accelerated video output"
18082 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
18084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
18088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
18090 msgid "Display device"
18091 msgstr "Périphérique d’Affichage"
18093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
18095 msgid "Enable wallpaper mode"
18096 msgstr "Activer le mode papier peint "
18098 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18100 msgid "Edit settings"
18101 msgstr "Paramètres audio"
18103 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18108 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18109 msgid "Run manually"
18112 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18113 msgid "Setup schedule"
18116 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18117 msgid "Run on schedule"
18120 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18123 msgstr "&Paramètres"
18125 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18129 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18134 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18137 msgstr "Pas d’entrée"
18139 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18142 msgstr "Lecture de fichiers"
18144 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18147 msgstr "Liste de lecture"
18149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18152 msgstr "Transformation"
18154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18165 msgid "Image adjust"
18166 msgstr "Ajustement d’image"
18168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18169 msgid "Brightness threshold"
18170 msgstr "Seuil de luminosité"
18172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
18177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
18179 msgid "Color extraction"
18180 msgstr "Inversion des couleurs"
18182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
18183 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18185 msgid "Color threshold"
18186 msgstr "Seuil de mouvement"
18188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
18191 msgstr "Seuil de mouvement"
18193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
18195 msgid "Synchronize top and bottom"
18196 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
18200 msgid "Synchronize left and right"
18201 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
18203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18206 msgstr "Analyseur de spectre 2"
18208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
18210 msgid "Puzzle game"
18213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
18218 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
18219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
18220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
18225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
18226 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
18227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
18230 msgstr "Parcourir…"
18232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
18237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
18242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
18244 msgid "Image modification"
18245 msgstr "Amplification"
18247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
18249 msgid "Water effect"
18250 msgstr "Effet casque"
18252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18253 #: modules/video_filter/noise.c:54
18257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
18258 msgid "Motion detect"
18259 msgstr "Détection de mouvement"
18261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
18262 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18263 msgid "Motion blur"
18264 msgstr "Brouillage de mouvement"
18266 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
18269 msgstr "Avance rapide"
18271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
18276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
18278 msgid "Vout/Overlay"
18281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
18291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
18296 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
18300 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
18301 msgid "Number of clones"
18302 msgstr "Nombre de clones"
18304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
18305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
18309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18311 msgstr "Ajouter un logo"
18313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
18314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
18315 msgid "Transparency"
18316 msgstr "Transparence"
18318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
18321 msgstr "Incrustation d’un logo"
18323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
18327 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
18329 msgid "Advanced video filter controls"
18330 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18332 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
18334 msgid "Subpicture filters"
18335 msgstr "Incrustations"
18337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
18338 msgid "Video filters"
18339 msgstr "Filtres vidéo"
18341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
18343 msgid "Vout filters"
18344 msgstr "Filtres vidéo"
18346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
18349 msgstr "Récupérer les informations"
18351 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18353 msgid "VLM configurator"
18354 msgstr "Fichier de configuration VLM"
18356 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18358 msgid "Media Manager Edition"
18359 msgstr "Méta-données"
18361 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18366 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18371 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18373 msgid "Select Input"
18374 msgstr "Module de capture d’écran"
18376 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18381 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18383 msgid "Select Output"
18384 msgstr "Flux de sortie"
18386 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18388 msgid "Time Control"
18391 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18393 msgid "Mux Control"
18396 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18400 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18401 msgid "Media Manager List"
18404 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
18405 msgid "Open a skin file"
18406 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
18408 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18409 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
18411 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
18413 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
18414 msgid "Open playlist"
18415 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
18417 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
18419 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
18422 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
18425 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18426 msgid "Save playlist"
18427 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18429 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
18430 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
18431 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
18433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
18434 msgid "Skin to use"
18437 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
18438 msgid "Path to the skin to use."
18439 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
18441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
18442 msgid "Config of last used skin"
18443 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
18448 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18449 "automatically, do not touch it."
18451 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
18452 "jour automatiquement."
18454 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
18455 msgid "Show a systray icon for VLC"
18456 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
18458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
18459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
18460 msgid "Show VLC on the taskbar"
18461 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
18463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
18464 msgid "Enable transparency effects"
18465 msgstr "Active les effets de transparence"
18467 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
18469 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18470 "when moving windows does not behave correctly."
18472 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
18473 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
18474 "déplacement des fenêtres."
18476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
18477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
18479 msgid "Use a skinned playlist"
18480 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
18483 msgid "Skinnable Interface"
18484 msgstr "Interface skinnable"
18486 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
18487 msgid "Skins loader demux"
18488 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
18490 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18491 msgid "Select skin"
18494 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18495 msgid "Open skin..."
18496 msgstr "Choisir une skin…"
18498 #: modules/gui/wince/interface.cpp:503
18501 "(WinCE interface)\n"
18505 "(Interface WinCE)\n"
18508 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
18510 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
18513 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
18516 #: modules/gui/wince/interface.cpp:505
18517 msgid "Compiled by "
18518 msgstr "Compilé par "
18520 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18522 msgstr "Compilateur : "
18524 #: modules/gui/wince/interface.cpp:509
18526 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18527 "http://www.videolan.org/"
18529 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18530 "http://www.videolan.org/"
18532 #: modules/gui/wince/open.cpp:135
18536 #: modules/gui/wince/open.cpp:147
18538 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18541 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
18542 "prédéfinies suivantes:"
18544 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
18545 msgid "Choose directory"
18546 msgstr "Choisissez le répertoire"
18548 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
18549 msgid "Choose file"
18550 msgstr "Choisissez le fichier"
18552 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
18553 msgid "Embed video in interface"
18554 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
18556 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18558 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18561 "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
18564 #: modules/gui/wince/wince.cpp:65
18565 msgid "WinCE interface module"
18566 msgstr "Module d’interface WinCE"
18568 #: modules/gui/wince/wince.cpp:74
18569 msgid "WinCE dialogs provider"
18570 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
18572 #: modules/meta_engine/folder.c:59
18574 msgid "Folder meta data"
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18582 msgid "Classic rock"
18583 msgstr "Rock classique"
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18619 msgstr "Anciennetés"
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18635 msgstr "Industriel"
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18638 msgid "Alternative"
18639 msgstr "Alternatif"
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18642 msgid "Death metal"
18643 msgstr "Death metal"
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18654 msgid "Euro-Techno"
18655 msgstr "Euro-Techno"
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18682 msgid "Instrumental"
18683 msgstr "Instrumental"
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18699 msgstr "Clip sonore"
18701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18706 msgid "Alternative rock"
18707 msgstr "Rock alternatif"
18709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18726 msgid "Instrumental pop"
18727 msgstr "Pop instrumentale"
18729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18730 msgid "Instrumental rock"
18731 msgstr "Rock instrumental"
18733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18746 msgid "Techno-Industrial"
18747 msgstr "Techno-Industrielle"
18749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18751 msgstr "Electronique"
18753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18766 msgid "Southern rock"
18767 msgstr "Rock du Sud"
18769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18786 msgid "Christian rap"
18787 msgstr "Rap chrétien"
18789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18798 msgid "Native American"
18799 msgstr "Native American"
18801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18850 msgid "Rock & roll"
18851 msgstr "Rock & roll"
18853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18857 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18859 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18860 msgstr "Parseur ID3"
18862 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
18864 msgid "MusicBrainz"
18867 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
18869 msgid "MusicBrainz meta data"
18870 msgstr "Description"
18872 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18873 msgid "The username of your last.fm account"
18876 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18877 msgid "The password of your last.fm account"
18880 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18882 msgid "Audioscrobbler"
18883 msgstr "Encodeur audio"
18885 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18886 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18889 #: modules/misc/audioscrobbler.c:309
18890 msgid "Last.fm username not set"
18893 #: modules/misc/audioscrobbler.c:310
18895 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18897 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18900 #: modules/misc/audioscrobbler.c:810
18901 msgid "last.fm: Authentication failed"
18904 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18906 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18911 msgid "Dummy image chroma format"
18912 msgstr "Format chroma d’image muette"
18914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18916 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18917 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18919 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18920 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18921 "utilisant le plus performant."
18923 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18924 msgid "Save raw codec data"
18925 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18929 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18932 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
18933 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18935 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18937 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18938 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18939 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18941 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18942 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18943 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18945 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18946 msgid "Dummy interface function"
18947 msgstr "Pseudo-interface"
18949 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18950 msgid "Dummy Interface"
18951 msgstr "Pseudo-interface"
18953 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18954 msgid "Dummy access function"
18955 msgstr "Pseudo-entrée"
18957 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18958 msgid "Dummy demux function"
18959 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18961 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18962 msgid "Dummy decoder"
18963 msgstr "Pseudo-décodeur"
18965 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18966 msgid "Dummy decoder function"
18967 msgstr "Pseudo-décodeur"
18969 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18970 msgid "Dummy encoder function"
18971 msgstr "Pseudo-encoder"
18973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18974 msgid "Dummy audio output function"
18975 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18977 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
18978 msgid "Dummy video output function"
18979 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18981 #: modules/misc/dummy/dummy.c:95
18982 msgid "Dummy Video output"
18983 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18985 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18986 msgid "Dummy font renderer function"
18987 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18989 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
18990 msgid "Filename for the font you want to use"
18991 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18993 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
18994 msgid "Font size in pixels"
18995 msgstr "Taille de la police en pixels"
18997 #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
19000 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19001 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19004 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19005 "option outrepassera la taille de police relative. "
19007 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
19009 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19010 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19011 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19013 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
19014 #: modules/misc/win32text.c:68
19015 msgid "Text default color"
19016 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19018 #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
19019 #: modules/misc/win32text.c:69
19021 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19022 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19023 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19024 "(red + green), #FFFFFF = white"
19026 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19027 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19028 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19029 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19031 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
19032 #: modules/misc/win32text.c:73
19033 msgid "Relative font size"
19034 msgstr "Taille relative"
19036 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
19037 #: modules/misc/win32text.c:74
19039 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19040 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19042 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19043 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19045 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19046 #: modules/misc/win32text.c:80
19048 msgstr "Plus petit"
19050 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19051 #: modules/misc/win32text.c:80
19055 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19056 #: modules/misc/win32text.c:80
19060 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
19061 #: modules/misc/win32text.c:80
19063 msgstr "Plus grand"
19065 #: modules/misc/freetype.c:108
19066 msgid "Use YUVP renderer"
19067 msgstr "Rendu YUVP"
19069 #: modules/misc/freetype.c:109
19071 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19072 "you want to encode into DVB subtitles"
19074 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n’est "
19075 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19077 #: modules/misc/freetype.c:111
19078 msgid "Font Effect"
19079 msgstr "Effet de police"
19081 #: modules/misc/freetype.c:112
19084 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19087 "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
19090 #: modules/misc/freetype.c:121
19092 msgstr "Arrière plan"
19094 #: modules/misc/freetype.c:121
19098 #: modules/misc/freetype.c:121
19099 msgid "Fat Outline"
19100 msgstr "Contour épais"
19102 #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
19103 msgid "Text renderer"
19104 msgstr "Rendu du texte"
19106 #: modules/misc/freetype.c:134
19107 msgid "Freetype2 font renderer"
19108 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19110 #: modules/misc/gnutls.c:78
19111 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19112 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19114 #: modules/misc/gnutls.c:80
19116 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19117 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19119 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19120 "temps d’expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19122 #: modules/misc/gnutls.c:83
19123 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19124 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19126 #: modules/misc/gnutls.c:85
19128 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19130 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19131 "cache pourra contenir."
19133 #: modules/misc/gnutls.c:90
19134 msgid "GnuTLS transport layer security"
19137 #: modules/misc/gnutls.c:100
19139 msgid "GnuTLS server"
19140 msgstr "Serveur HTTP"
19142 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19143 msgid "Gtk+ GUI helper"
19146 #: modules/misc/inhibit.c:66
19148 msgid "Power Management Inhibitor"
19149 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
19151 #: modules/misc/logger.c:125
19153 msgstr "Format d’enregistrement"
19155 #: modules/misc/logger.c:127
19157 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19158 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19160 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19161 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d’un fichier)."
19163 #: modules/misc/logger.c:131
19165 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19167 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19169 #: modules/misc/logger.c:136
19171 msgstr "Journalisation"
19173 #: modules/misc/logger.c:137
19174 msgid "File logging"
19175 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19177 #: modules/misc/logger.c:143
19178 msgid "Log filename"
19179 msgstr "Nom du fichier de journal"
19181 #: modules/misc/logger.c:143
19182 msgid "Specify the log filename."
19183 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19185 #: modules/misc/logger.c:149
19186 msgid "RRD output file"
19187 msgstr "Fichier de sortie RRD"
19189 #: modules/misc/logger.c:150
19190 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19191 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
19193 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19195 msgid "Lua interface"
19196 msgstr "Interface Qt"
19198 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19200 msgid "Lua interface module to load"
19201 msgstr "Module d’interface SAP"
19203 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19205 msgid "Lua interface configuration"
19206 msgstr "Charger une configuration"
19208 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19210 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19211 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19214 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19219 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19220 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19223 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19225 msgid "Lua Playlist"
19226 msgstr "Liste de lecture"
19228 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19229 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19232 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19234 msgid "Lua Interface Module"
19235 msgstr "Module d’interface"
19237 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19238 msgid "AltiVec memcpy"
19239 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19241 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19242 msgid "libc memcpy"
19243 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19245 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19246 msgid "3D Now! memcpy"
19247 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19249 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19251 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19253 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19254 msgid "MMX EXT memcpy"
19255 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19257 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19258 msgid "Growl Notification Plugin"
19259 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19261 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19263 msgid "Now playing"
19264 msgstr "Actuellement"
19266 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19270 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19272 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19273 "notifications are sent locally."
19274 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19276 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19278 msgid "Growl password on the Growl server."
19279 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19281 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19283 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19284 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19286 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19288 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19289 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
19291 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19293 msgid "Title format string"
19294 msgstr "Format de titre"
19296 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19298 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19299 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19301 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19302 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19305 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19306 msgid "MSN Now-Playing"
19307 msgstr "MSN En cours de lecture"
19309 #: modules/misc/notify/notify.c:64
19311 msgid "Timeout (ms)"
19312 msgstr "Délai d’expiration"
19314 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19315 msgid "How long the notification will be displayed "
19316 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19318 #: modules/misc/notify/notify.c:70
19320 msgstr "Notifications"
19322 #: modules/misc/notify/notify.c:71
19323 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19324 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19326 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19328 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19329 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19330 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19331 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19332 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19333 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19334 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19337 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19338 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19341 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19342 msgid "Flip vertical position"
19343 msgstr "Inverser la position verticale"
19345 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
19346 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19347 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19349 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19350 msgid "Vertical offset"
19351 msgstr "Décalage vertical"
19353 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19355 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19356 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19358 "Décalage verticale entre la bordure de l’écran et le texte, en pixels. La "
19359 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19361 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19362 msgid "Shadow offset"
19363 msgstr "Décalage de l’ombre"
19365 #: modules/misc/notify/xosd.c:78
19367 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19369 "Décalage entre le texte et l’ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19372 #: modules/misc/notify/xosd.c:82
19373 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19374 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19376 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19377 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19378 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19380 #: modules/misc/notify/xosd.c:89
19381 msgid "XOSD interface"
19382 msgstr "Interface XOSD"
19384 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19386 msgid "OSD configuration importer"
19387 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19389 #: modules/misc/osd/parser.c:66
19391 msgid "XML OSD configuration importer"
19392 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19394 #: modules/misc/playlist/export.c:49
19395 msgid "M3U playlist exporter"
19396 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19398 #: modules/misc/playlist/export.c:55
19399 msgid "Old playlist exporter"
19400 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19402 #: modules/misc/playlist/export.c:61
19403 msgid "XSPF playlist export"
19404 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19406 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
19407 msgid "HAL devices detection"
19408 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19410 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19411 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19412 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19414 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19416 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19417 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19419 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19420 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19422 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19423 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19424 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19426 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19430 #: modules/misc/quartztext.c:85
19432 msgid "Name for the font you want to use"
19433 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19435 #: modules/misc/quartztext.c:111
19437 msgid "Mac Text renderer"
19438 msgstr "Rendu du texte"
19440 #: modules/misc/quartztext.c:112
19442 msgid "Quartz font renderer"
19443 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19445 #: modules/misc/rtsp.c:62
19446 msgid "RTSP host address"
19447 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19449 #: modules/misc/rtsp.c:64
19452 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19453 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19454 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19455 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19457 "Vous pouvez configurer l’adresse, le port et l’emplacement sur lequel "
19458 "l’interface RTSP écoutera...\n"
19459 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19460 "d’écouter sur l’hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19461 "Pour n’écouter que sur l’interface locale, utilisez \"localhost\"."
19463 #: modules/misc/rtsp.c:69
19464 msgid "Maximum number of connections"
19465 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19467 #: modules/misc/rtsp.c:70
19469 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19470 "0 means no limit."
19472 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19473 "signifie que le nombre n’est pas limité."
19475 #: modules/misc/rtsp.c:73
19477 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19478 msgstr "Entrée TCP"
19480 #: modules/misc/rtsp.c:75
19481 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19484 #: modules/misc/rtsp.c:77
19486 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19487 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19488 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19489 "The default is 5."
19492 #: modules/misc/rtsp.c:83
19496 #: modules/misc/rtsp.c:84
19497 msgid "RTSP VoD server"
19498 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19500 #: modules/misc/screensaver.c:88
19501 msgid "X Screensaver disabler"
19502 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19504 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19507 msgstr "&Paramètres"
19509 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19511 msgid "Stats encoder function"
19512 msgstr "Pseudo-encoder"
19514 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19516 msgid "Stats decoder"
19517 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19519 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19521 msgid "Stats decoder function"
19522 msgstr "Pseudo-décodeur"
19524 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19526 msgid "Stats demux"
19527 msgstr "&Paramètres"
19529 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19531 msgid "Stats demux function"
19532 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
19534 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19536 msgid "Stats video output"
19537 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
19539 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19541 msgid "Stats video output function"
19542 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19544 #: modules/misc/svg.c:70
19545 msgid "SVG template file"
19546 msgstr "Fichier de format SVG"
19548 #: modules/misc/svg.c:71
19550 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19552 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19553 "automatique de chaînes de caractères."
19555 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19556 msgid "C module that does nothing"
19557 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19559 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19560 msgid "Miscellaneous stress tests"
19561 msgstr "Tests de performance divers"
19563 #: modules/misc/win32text.c:93
19564 msgid "Win32 font renderer"
19565 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19567 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19568 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19569 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19571 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19572 msgid "Simple XML Parser"
19573 msgstr "Parseur XML simple"
19575 #: modules/mux/asf.c:53
19576 msgid "Title to put in ASF comments."
19577 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19579 #: modules/mux/asf.c:55
19580 msgid "Author to put in ASF comments."
19581 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19583 #: modules/mux/asf.c:57
19584 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19585 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19587 #: modules/mux/asf.c:58
19589 msgstr "Commentaire"
19591 #: modules/mux/asf.c:59
19592 msgid "Comment to put in ASF comments."
19593 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19595 #: modules/mux/asf.c:61
19596 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19597 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19599 #: modules/mux/asf.c:62
19600 msgid "Packet Size"
19601 msgstr "Taille du paquet"
19603 #: modules/mux/asf.c:63
19604 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19605 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19607 #: modules/mux/asf.c:64
19609 msgid "Bitrate override"
19610 msgstr "Mode de débit"
19612 #: modules/mux/asf.c:65
19614 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19615 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19619 #: modules/mux/asf.c:69
19621 msgstr "Multiplexeur ASF"
19623 #: modules/mux/asf.c:557
19624 msgid "Unknown Video"
19625 msgstr "Vidéo inconnue"
19627 #: modules/mux/avi.c:47
19629 msgstr "Multiplexeur AVI"
19631 #: modules/mux/dummy.c:45
19632 msgid "Dummy/Raw muxer"
19633 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19635 #: modules/mux/mp4.c:48
19636 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19637 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19639 #: modules/mux/mp4.c:50
19641 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19642 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19645 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19646 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19647 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19649 #: modules/mux/mp4.c:60
19650 msgid "MP4/MOV muxer"
19651 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19653 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19654 msgid "DTS delay (ms)"
19655 msgstr "Retard DTS (ms)"
19657 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19659 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19660 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19661 "inside the client decoder."
19663 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19664 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19665 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19666 "décodage, sur le client."
19668 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19669 msgid "PES maximum size"
19670 msgstr "Taille PES maximale"
19672 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19673 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19675 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19677 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19679 msgstr "Multiplexeur PS"
19681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
19687 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19690 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19691 "automatiquement celui de la vidéo."
19693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19698 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19699 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19706 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19707 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19711 msgstr "PID de la PMT"
19713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19714 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19715 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19722 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19723 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19730 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19731 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19734 msgid "PMT Program numbers"
19735 msgstr "Numéro du programme PMT"
19737 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19739 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19741 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19744 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19745 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19749 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19752 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19753 "l’ES\" doit être activée."
19755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19756 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19757 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
19759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19761 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19764 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L’option \"Régler le PID à l’ID de "
19765 "l’ES\" doit être activée."
19767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19768 msgid "Set PID to ID of ES"
19769 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
19773 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19774 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19776 "Règle le PID à l’identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19777 "avec --ts-es-id-pid, et permet d’avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
19781 msgid "Data alignment"
19782 msgstr "Alignement des données"
19784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
19787 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19788 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19790 "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19793 msgid "Shaping delay (ms)"
19794 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:131
19798 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19799 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19800 "especially for reference frames."
19802 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19803 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19804 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
19807 msgid "Use keyframes"
19808 msgstr "Utiliser les images clés"
19810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19812 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19813 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19814 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19815 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19816 "the biggest frames in the stream."
19818 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19819 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19820 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19821 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19822 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19823 "les images les plus volumineuses du flux."
19825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19826 msgid "PCR delay (ms)"
19827 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
19831 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19832 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19834 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19835 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19838 msgid "Minimum B (deprecated)"
19839 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
19842 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19843 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19846 msgid "Maximum B (deprecated)"
19847 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
19851 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19852 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19853 "inside the client decoder."
19855 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19856 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19857 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
19861 msgid "Crypt audio"
19862 msgstr "Cryptage audio"
19864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162
19865 msgid "Crypt audio using CSA"
19866 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19869 msgid "Crypt video"
19870 msgstr "Cryptage vidéo"
19872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19873 msgid "Crypt video using CSA"
19874 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19882 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19884 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19885 "octets hexadécimaux)."
19887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
19889 msgid "CSA Key in use"
19892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:175
19894 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19898 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19899 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19900 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
19905 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19906 "header from the value before encrypting."
19908 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l’en-tête TS "
19909 "de la valeur avant le chiffrage. "
19911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:192
19912 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19913 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19915 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19916 msgid "Multipart JPEG muxer"
19917 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19919 #: modules/mux/ogg.c:52
19920 msgid "Ogg/OGM muxer"
19921 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19923 #: modules/mux/wav.c:46
19925 msgstr "Multiplexeur WAV"
19927 #: modules/packetizer/copy.c:47
19928 msgid "Copy packetizer"
19929 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19931 #: modules/packetizer/h264.c:53
19932 msgid "H.264 video packetizer"
19933 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19935 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
19936 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19937 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19939 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19940 msgid "MPEG4 video packetizer"
19941 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19943 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19944 msgid "Sync on Intra Frame"
19945 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19947 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19949 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19950 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19952 "Normalement, l’empaqueteur se synchronise sur l’image complète suivante. "
19953 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19956 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19957 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19958 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19960 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19962 msgid "VC-1 packetizer"
19963 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19965 #: modules/services_discovery/bonjour.c:56
19966 msgid "Bonjour services"
19967 msgstr "Services « Bonjour »"
19969 #: modules/services_discovery/bonjour.c:314
19973 #: modules/services_discovery/hal.c:150
19974 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
19975 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
19977 msgstr "Périphériques"
19979 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19980 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19981 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19983 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19984 #: modules/services_discovery/podcast.c:123
19988 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19989 msgid "SAP multicast address"
19990 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19992 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19994 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19995 "However, you can specify a specific address."
19997 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19998 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
20000 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20004 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20006 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20007 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20009 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20013 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20014 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20015 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
20017 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20018 msgid "IPv6 SAP scope"
20019 msgstr "Scope des annonces IPv6"
20021 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20022 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20023 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
20025 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20026 msgid "SAP timeout (seconds)"
20027 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
20029 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20031 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20033 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
20034 "annonce n’est reçue."
20036 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20037 msgid "Try to parse the announce"
20038 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
20040 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20043 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20044 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20046 "Analyser l’annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
20047 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
20049 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20050 msgid "SAP Strict mode"
20051 msgstr "SAP mode strict"
20053 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20055 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20058 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20061 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20062 msgid "Use SAP cache"
20063 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20065 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20067 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20068 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20070 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20071 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20074 #: modules/services_discovery/sap.c:117
20076 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20078 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
20080 #: modules/services_discovery/sap.c:128
20081 msgid "SAP Announcements"
20082 msgstr "Annonces SAP"
20084 #: modules/services_discovery/sap.c:155
20086 msgid "SDP Descriptions parser"
20087 msgstr "Fichier de description"
20089 #: modules/services_discovery/sap.c:892 modules/services_discovery/sap.c:896
20093 #: modules/services_discovery/sap.c:892
20097 #: modules/services_discovery/sap.c:896
20099 msgstr "Utilisateur"
20101 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20102 msgid "Les Guignols"
20105 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20110 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20112 msgid "Shoutcast Radio"
20115 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20117 msgid "Shoutcast TV"
20120 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20124 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20125 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20130 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20131 msgid "Shoutcast radio listings"
20134 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20136 msgid "Shoutcast TV listings"
20139 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20140 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20143 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
20144 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20145 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20147 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
20148 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20149 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
20151 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20156 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20158 msgid "Automatically add/delete input streams"
20159 msgstr "Recherche des métadonnées"
20161 #: modules/stream_out/bridge.c:42
20163 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20164 "this stream later."
20166 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20167 "\"retrouver\" par la suite."
20169 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20172 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20173 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20174 "need to raise caching values."
20176 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20177 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20178 "cache de fichier et les autres caches."
20180 #: modules/stream_out/bridge.c:50
20182 msgstr "Décalage d’ID"
20184 #: modules/stream_out/bridge.c:51
20186 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20187 "IDs bridge_in will register."
20189 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20190 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s’abonnera bridge_in."
20192 #: modules/stream_out/bridge.c:63
20196 #: modules/stream_out/bridge.c:64
20197 msgid "Bridge stream output"
20198 msgstr "Flux de sortie de pont"
20200 #: modules/stream_out/bridge.c:66
20202 msgstr "Pont sortant"
20204 #: modules/stream_out/bridge.c:77
20206 msgstr "Pont entrant"
20208 #: modules/stream_out/description.c:54
20209 msgid "Description stream output"
20210 msgstr "Flux de sortie de description"
20212 #: modules/stream_out/display.c:42
20213 msgid "Enable/disable audio rendering."
20214 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20216 #: modules/stream_out/display.c:44
20217 msgid "Enable/disable video rendering."
20218 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20220 #: modules/stream_out/display.c:46
20221 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20222 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20224 #: modules/stream_out/display.c:55
20225 msgid "Display stream output"
20226 msgstr "Affiche le flux"
20228 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20229 msgid "Duplicate stream output"
20230 msgstr "Duplique le flux"
20232 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20233 msgid "Output access method"
20234 msgstr "Méthode de sortie"
20236 #: modules/stream_out/es.c:43
20237 msgid "This is the default output access method that will be used."
20238 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20240 #: modules/stream_out/es.c:45
20241 msgid "Audio output access method"
20242 msgstr "Module de sortie audio"
20244 #: modules/stream_out/es.c:47
20245 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20246 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20248 #: modules/stream_out/es.c:48
20249 msgid "Video output access method"
20250 msgstr "Module de sortie vidéo"
20252 #: modules/stream_out/es.c:50
20253 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20254 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20256 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20257 msgid "Output muxer"
20258 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20260 #: modules/stream_out/es.c:54
20261 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20262 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20264 #: modules/stream_out/es.c:55
20265 msgid "Audio output muxer"
20266 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20268 #: modules/stream_out/es.c:57
20269 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20270 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
20272 #: modules/stream_out/es.c:58
20273 msgid "Video output muxer"
20274 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20276 #: modules/stream_out/es.c:60
20277 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20278 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20280 #: modules/stream_out/es.c:62
20282 msgstr "URL de sortie"
20284 #: modules/stream_out/es.c:64
20285 msgid "This is the default output URI."
20286 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20288 #: modules/stream_out/es.c:65
20289 msgid "Audio output URL"
20290 msgstr "URL de sortie audio"
20292 #: modules/stream_out/es.c:67
20293 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20294 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
20296 #: modules/stream_out/es.c:68
20297 msgid "Video output URL"
20298 msgstr "URL de sortie vidéo"
20300 #: modules/stream_out/es.c:70
20301 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20302 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20304 #: modules/stream_out/es.c:79
20305 msgid "Elementary stream output"
20306 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20308 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:388
20310 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20313 #: modules/stream_out/gather.c:44
20314 msgid "Gathering stream output"
20315 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20318 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20319 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20321 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20322 msgid "Sample aspect ratio"
20323 msgstr "Format d’écran de la source"
20325 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20326 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20327 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
20330 msgid "Video filter"
20331 msgstr "Filtre vidéo"
20333 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
20335 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20336 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20338 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20340 msgid "Image chroma"
20341 msgstr "Format de l’image"
20343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20345 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20346 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20349 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
20351 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20352 msgstr "Transparence du logo"
20354 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
20355 #: modules/video_filter/rss.c:142
20357 msgstr "Décalage horizontal"
20359 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
20361 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20362 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20364 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
20365 #: modules/video_filter/rss.c:144
20367 msgstr "Décalage vertical"
20369 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
20371 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20372 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20374 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
20375 msgid "Mosaic bridge"
20378 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
20379 msgid "Mosaic bridge stream output"
20380 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20382 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20383 msgid "This is the output URL that will be used."
20384 msgstr "Adresse de sortie."
20386 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20390 #: modules/stream_out/rtp.c:75
20392 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20393 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20394 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20395 "SDP to be announced via SAP."
20397 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20398 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20399 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20401 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
20402 msgid "SAP announcing"
20403 msgstr "Annonce SAP"
20405 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
20406 msgid "Announce this session with SAP."
20407 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20409 #: modules/stream_out/rtp.c:81
20411 msgstr "Multiplexeur :"
20413 #: modules/stream_out/rtp.c:83
20415 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20416 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20418 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20419 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20421 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
20422 msgid "Session name"
20423 msgstr "Nom de session"
20425 #: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
20427 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20430 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20432 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
20433 msgid "Session description"
20434 msgstr "Description de session"
20436 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
20439 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20440 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20442 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20445 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
20446 msgid "Session URL"
20447 msgstr "URL de session"
20449 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
20451 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20452 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20453 "(Session Descriptor)."
20455 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20456 "l’organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20457 "(Descripteur de Session)."
20459 #: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
20460 msgid "Session email"
20461 msgstr "Courriel de session"
20463 #: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
20465 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20466 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20468 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20469 "(Descripteur de Session)."
20471 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
20473 msgid "Session phone number"
20474 msgstr "Nom de session"
20476 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
20479 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20480 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20482 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20483 "(Descripteur de Session)."
20485 #: modules/stream_out/rtp.c:110
20486 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20487 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20489 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20491 msgstr "Port audio"
20493 #: modules/stream_out/rtp.c:113
20495 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20496 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20498 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20500 msgstr "Port vidéo"
20502 #: modules/stream_out/rtp.c:116
20504 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20505 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20507 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20509 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20510 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20513 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20514 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l’OS)."
20516 #: modules/stream_out/rtp.c:124
20517 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20520 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20522 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20526 #: modules/stream_out/rtp.c:129
20527 msgid "Transport protocol"
20530 #: modules/stream_out/rtp.c:131
20531 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20534 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20536 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20537 "master shared secret key."
20540 #: modules/stream_out/rtp.c:150
20544 #: modules/stream_out/rtp.c:152
20545 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20546 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20548 #: modules/stream_out/rtp.c:162
20549 msgid "RTP stream output"
20550 msgstr "Flux de sortie RTP"
20552 #: modules/stream_out/standard.c:47
20554 msgid "Output method to use for the stream."
20556 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20558 #: modules/stream_out/standard.c:50
20560 msgid "Muxer to use for the stream."
20561 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
20563 #: modules/stream_out/standard.c:51
20564 msgid "Output destination"
20565 msgstr "Destination"
20567 #: modules/stream_out/standard.c:53
20570 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20571 msgstr "URL de destination à utiliser."
20573 #: modules/stream_out/standard.c:54
20574 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20577 #: modules/stream_out/standard.c:56
20579 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20580 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20583 #: modules/stream_out/standard.c:58
20584 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20587 #: modules/stream_out/standard.c:60
20589 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20593 #: modules/stream_out/standard.c:67
20594 msgid "Session groupname"
20595 msgstr "Nom du groupe de session"
20597 #: modules/stream_out/standard.c:69
20599 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20600 "if you choose to use SAP."
20601 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20603 #: modules/stream_out/standard.c:101
20604 msgid "Standard stream output"
20605 msgstr "Flux de sortie standard"
20607 #: modules/stream_out/switcher.c:86
20611 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20612 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20613 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20615 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20619 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20620 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20621 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20623 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20624 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20625 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20627 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20628 msgid "Command UDP port"
20629 msgstr "Port UDP de commande"
20631 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20632 msgid "UDP port to listen to for commands."
20633 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20635 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20639 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20640 msgid "Initial command to execute."
20641 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20643 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20645 msgstr "Taille du GOP"
20647 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20648 msgid "Number of P frames between two I frames."
20649 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20651 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20652 msgid "Quantizer scale"
20653 msgstr "Echelle de quantisateur"
20655 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20656 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20657 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20659 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20661 msgstr "Muter l’audio"
20663 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20664 msgid "Mute audio when command is not 0."
20665 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
20667 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20668 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20669 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20671 #: modules/stream_out/transcode.c:54
20672 msgid "Video encoder"
20673 msgstr "Encodeur vidéo"
20675 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20677 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20679 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20681 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20682 msgid "Destination video codec"
20683 msgstr "Codec vidéo de destination"
20685 #: modules/stream_out/transcode.c:60
20686 msgid "This is the video codec that will be used."
20687 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20689 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20690 msgid "Video bitrate"
20691 msgstr "Débit vidéo"
20693 #: modules/stream_out/transcode.c:63
20694 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20695 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
20697 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20698 msgid "Video scaling"
20699 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20701 #: modules/stream_out/transcode.c:66
20702 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20704 "Facteur d’échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
20706 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20707 msgid "Video frame-rate"
20708 msgstr "Débit d’images vidéo"
20710 #: modules/stream_out/transcode.c:69
20711 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20712 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
20714 #: modules/stream_out/transcode.c:72
20715 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20716 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20718 #: modules/stream_out/transcode.c:75
20719 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20721 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20723 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20724 msgid "Maximum video width"
20725 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20727 #: modules/stream_out/transcode.c:84
20728 msgid "Maximum output video width."
20729 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20731 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20732 msgid "Maximum video height"
20733 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20735 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20736 msgid "Maximum output video height."
20737 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20739 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20741 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20742 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20744 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20745 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20747 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20748 msgid "Audio encoder"
20749 msgstr "Encodeur audio"
20751 #: modules/stream_out/transcode.c:95
20753 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20755 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20757 #: modules/stream_out/transcode.c:97
20758 msgid "Destination audio codec"
20759 msgstr "Codec audio de destination"
20761 #: modules/stream_out/transcode.c:99
20762 msgid "This is the audio codec that will be used."
20763 msgstr "Codec audio à utiliser"
20765 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20766 msgid "Audio bitrate"
20767 msgstr "Débit audio"
20769 #: modules/stream_out/transcode.c:102
20770 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20771 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20773 #: modules/stream_out/transcode.c:105
20775 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20776 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20778 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20779 msgid "Audio channels"
20780 msgstr "Canaux audio"
20782 #: modules/stream_out/transcode.c:108
20783 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20784 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20786 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20788 msgid "Audio filter"
20789 msgstr "Filtres audio"
20791 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20794 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20795 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20797 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20798 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20800 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20801 msgid "Subtitles encoder"
20802 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20804 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20806 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20809 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20810 "configurer ses options associées."
20812 #: modules/stream_out/transcode.c:118
20813 msgid "Destination subtitles codec"
20814 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20816 #: modules/stream_out/transcode.c:120
20818 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20819 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20821 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20823 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20824 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20825 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20826 "of subpicture modules"
20828 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20829 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20830 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20832 #: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20836 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20838 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20840 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d’incrustations "
20843 #: modules/stream_out/transcode.c:133
20844 msgid "Number of threads"
20845 msgstr "Nombre de threads"
20847 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20848 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20849 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20851 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20852 msgid "High priority"
20853 msgstr "Priorité élevée"
20855 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20857 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20859 "Ceci permet de faire tourner le thread d’encodage (s’il existe) à la "
20860 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20862 #: modules/stream_out/transcode.c:141
20863 msgid "Synchronise on audio track"
20864 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20866 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20868 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20869 "on the audio track."
20871 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20872 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20874 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20877 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20880 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20883 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20884 msgid "Transcode stream output"
20885 msgstr "Transcode le flux"
20887 #: modules/stream_out/transcode.c:216
20888 msgid "Overlays/Subtitles"
20889 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20891 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
20892 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20893 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20895 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20896 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20897 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20898 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20899 msgid "Conversions from "
20900 msgstr "Conversions de "
20902 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20903 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20904 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20906 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20907 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20908 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20910 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20912 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20913 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20915 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20916 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20917 msgid "MMX conversions from "
20918 msgstr "Conversions MMX de "
20920 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20922 msgid "SSE2 conversions from "
20923 msgstr "Conversions MMX de "
20925 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20926 msgid "AltiVec conversions from "
20927 msgstr "Conversions Altivec de "
20929 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20931 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20932 "threshold value will be the brighness defined below."
20934 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20935 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20937 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20938 msgid "Image contrast (0-2)"
20939 msgstr "Contraste (0-2)"
20941 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20942 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20943 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20945 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20946 msgid "Image hue (0-360)"
20947 msgstr "Teinte (0-360)"
20949 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20950 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20951 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20953 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20954 msgid "Image saturation (0-3)"
20955 msgstr "Saturation (0-3)"
20957 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20958 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20959 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20961 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20962 msgid "Image brightness (0-2)"
20963 msgstr "Brillance (0-2)"
20965 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20966 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20967 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20969 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20970 msgid "Image gamma (0-10)"
20971 msgstr "Gamma (0-10)"
20973 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20974 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20975 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
20977 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20978 msgid "Image properties filter"
20979 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20981 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20982 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20985 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20987 msgid "Transparency mask"
20988 msgstr "Transparence"
20990 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20991 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20994 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20996 msgid "Alpha mask video filter"
20997 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20999 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21002 msgstr "Ajustement d’image"
21004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21006 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21008 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21009 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21011 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21012 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21014 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21015 "where to get the required parts.\n"
21016 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21022 msgid "Save Debug Frames"
21023 msgstr "Image par Image"
21025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21026 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21030 msgid "Debug Frame Folder"
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21034 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21039 msgid "Extracted Image Width"
21040 msgstr "Ajustement d’image"
21042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21043 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21048 msgid "Extracted Image Height"
21049 msgstr "Hauteur du pic"
21051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21052 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21057 msgid "Color when paused"
21058 msgstr "Télécharger"
21060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21062 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21073 msgid "Red component of the pause color"
21074 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21078 msgid "Pause-Green"
21081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21082 msgid "Green component of the pause color"
21085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21091 msgid "Blue component of the pause color"
21094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21095 msgid "Pause-Fadesteps"
21098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21100 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21109 msgid "Red component of the shutdown color"
21112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21118 msgid "Green component of the shutdown color"
21121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21127 msgid "Blue component of the shutdown color"
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21131 msgid "End-Fadesteps"
21134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21136 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21137 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21141 msgid "Use Software White adjust"
21144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21146 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21155 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21160 msgid "White Green"
21163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21164 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21173 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21177 msgid "Serial Port/Device"
21180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21182 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21183 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21187 msgid "Edge Weightning"
21190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21192 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21197 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21202 msgid "Darkness Limit"
21203 msgstr "Masquage d’obscurité"
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21207 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21208 "than one for letterboxed videos."
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21213 msgid "Hue windowing"
21216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21219 msgid "Used for statistics."
21220 msgstr "Collecter des statistiques"
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21224 msgid "Sat windowing"
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21229 msgid "Filter length (ms)"
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21234 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21239 msgid "Filter threshold"
21240 msgstr "Seuil de mouvement"
21242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21243 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21247 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21251 msgid "Filter Smoothness"
21254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21256 msgid "Filter mode"
21259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21260 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21265 msgid "No Filtering"
21266 msgstr "Filtres vidéo"
21268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21276 msgstr "Préréglages"
21278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21280 msgid "Frame delay"
21281 msgstr "Débit d’images"
21283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21285 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21286 "20ms should do the trick."
21289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21291 msgid "Channel summary"
21292 msgstr "Mélangeur de canaux"
21294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21296 msgid "Channel left"
21297 msgstr "Nom du canal"
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21301 msgid "Channel right"
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21306 msgid "Channel top"
21309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21311 msgid "Channel bottom"
21312 msgstr "Nom du canal"
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21316 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21322 msgstr "Désactiver"
21324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21351 msgid "Summary gradient"
21354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21356 msgid "Left gradient"
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21361 msgid "Right gradient"
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21366 msgid "Top gradient"
21369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21371 msgid "Bottom gradient"
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21376 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21381 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21382 msgstr "Nom de fichier de la Police"
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21386 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21387 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21391 msgid "Use built-in AtmoLight"
21394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21396 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21397 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21401 msgid "AtmoLight Filter"
21404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21409 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21413 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21417 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21421 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21426 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21427 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
21429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21430 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21434 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21438 msgid "Change gradients"
21441 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21443 msgid "Number of time to blend"
21444 msgstr "Nombre de bandes"
21446 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21448 msgid "The number of time the blend will be performed"
21449 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
21451 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21453 msgid "Alpha of the blended image"
21454 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
21456 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21457 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21460 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21461 msgid "Image to be blended onto"
21464 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21466 msgid "The image which will be used to blend onto"
21467 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
21469 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21471 msgid "Chroma for the base image"
21472 msgstr "Permet de rogner l’image"
21474 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21475 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21478 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21479 msgid "Image which will be blended."
21482 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21483 msgid "The image blended onto the base image"
21486 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21488 msgid "Chroma for the blend image"
21489 msgstr "Permet de rogner l’image"
21491 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21492 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21495 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21496 msgid "Blending benchmark filter"
21499 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21503 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21505 msgid "Benchmarking"
21506 msgstr "Masquage de bordure"
21508 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21511 msgstr "Flux d’images"
21513 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21515 msgid "Blend image"
21516 msgstr "Flux d’images"
21518 #: modules/video_filter/blend.c:100
21519 msgid "Video pictures blending"
21520 msgstr "Mélange d’images"
21522 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21525 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21526 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21527 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21530 "Cet effet, également connu sous le nom d’écran vert ou de couleur clé "
21531 "fusionne les \"parties bleues\" de l’image sur le fond (comme par exemple "
21532 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21533 "fondue (bleu par défaut)."
21535 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21536 msgid "Bluescreen U value"
21537 msgstr "Valeur U de la couleur"
21539 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21541 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21542 "Defaults to 120 for blue."
21544 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21545 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21547 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21548 msgid "Bluescreen V value"
21549 msgstr "Valeur V de la couleur"
21551 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21553 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21554 "Defaults to 90 for blue."
21556 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l’écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21557 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21559 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21560 msgid "Bluescreen U tolerance"
21561 msgstr "Tolérance U"
21563 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21565 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21566 "value between 10 and 20 seems sensible."
21568 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21569 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21571 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21572 msgid "Bluescreen V tolerance"
21573 msgstr "Tolérance V"
21575 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21577 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21578 "value between 10 and 20 seems sensible."
21580 "Tolérance de l’effet d’écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21581 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21583 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21585 msgid "Bluescreen video filter"
21586 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21588 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21590 msgstr "Ecran bleu"
21592 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21593 #: modules/video_output/image.c:56
21595 msgid "Image width"
21596 msgstr "Ajustement d’image"
21598 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21599 #: modules/video_output/image.c:61
21601 msgid "Image height"
21602 msgstr "Hauteur du pic"
21604 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21606 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21608 "Régler l’aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
21610 #: modules/video_filter/canvas.c:63
21612 msgid "Automatically resize and padd a video"
21613 msgstr "Recherche des métadonnées"
21615 #: modules/video_filter/chain.c:43
21616 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21619 #: modules/video_filter/clone.c:59
21620 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21621 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21623 #: modules/video_filter/clone.c:62
21624 msgid "Video output modules"
21625 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21627 #: modules/video_filter/clone.c:63
21629 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21630 "separated list of modules."
21632 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21633 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21635 #: modules/video_filter/clone.c:69
21636 msgid "Clone video filter"
21637 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21639 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21642 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21643 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21644 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21645 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21647 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
21648 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
21649 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
21650 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21652 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21654 msgid "Color threshold filter"
21655 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21657 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21659 msgid "Saturaton threshold"
21660 msgstr "Seuil de mouvement"
21662 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21664 msgid "Similarity threshold"
21665 msgstr "Seuil de mouvement"
21667 #: modules/video_filter/crop.c:73
21668 msgid "Crop geometry (pixels)"
21669 msgstr "Zone à réduire"
21671 #: modules/video_filter/crop.c:74
21673 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21674 "<left offset> + <top offset>."
21676 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21677 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21679 #: modules/video_filter/crop.c:76
21680 msgid "Automatic cropping"
21681 msgstr "Réduction automatique"
21683 #: modules/video_filter/crop.c:77
21685 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21686 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21688 #: modules/video_filter/crop.c:80
21689 msgid "Ratio max (x 1000)"
21692 #: modules/video_filter/crop.c:81
21694 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21695 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21699 #: modules/video_filter/crop.c:83
21701 msgid "Manual ratio"
21702 msgstr "Saturation"
21704 #: modules/video_filter/crop.c:84
21705 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21708 #: modules/video_filter/crop.c:86
21710 msgid "Number of images for change"
21711 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21713 #: modules/video_filter/crop.c:87
21715 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21716 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21720 #: modules/video_filter/crop.c:89
21722 msgid "Number of lines for change"
21723 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21725 #: modules/video_filter/crop.c:90
21727 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21728 "that ratio changed and trigger recrop."
21731 #: modules/video_filter/crop.c:92
21733 msgid "Number of non black pixels "
21734 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21736 #: modules/video_filter/crop.c:93
21738 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21741 #: modules/video_filter/crop.c:96
21742 msgid "Skip percentage (%)"
21745 #: modules/video_filter/crop.c:97
21747 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21748 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21751 #: modules/video_filter/crop.c:99
21753 msgid "Luminance threshold "
21754 msgstr "Seuil de luminosité"
21756 #: modules/video_filter/crop.c:100
21757 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21760 #: modules/video_filter/crop.c:104
21761 msgid "Crop video filter"
21762 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21764 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21766 msgid "Cropping failed"
21767 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21769 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21771 msgid "VLC could not open the video output module."
21772 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21774 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21776 msgid "Pixels to crop from top"
21777 msgstr "Rognage à droite"
21779 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21781 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21782 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21784 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21786 msgid "Pixels to crop from bottom"
21787 msgstr "Rognage en bas"
21789 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21791 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21792 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21794 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21796 msgid "Pixels to crop from left"
21797 msgstr "Rognage à gauche"
21799 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21801 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21802 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21804 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21806 msgid "Pixels to crop from right"
21807 msgstr "Rognage à droite"
21809 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21811 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21812 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21814 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21816 msgid "Pixels to padd to top"
21817 msgstr "Bordures en haut"
21819 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21821 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21822 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
21824 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21826 msgid "Pixels to padd to bottom"
21827 msgstr "Bordure en bas"
21829 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21831 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21832 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
21834 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21836 msgid "Pixels to padd to left"
21837 msgstr "Bordure à gauche"
21839 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21841 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21842 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
21844 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21846 msgid "Pixels to padd to right"
21847 msgstr "Bordure en haut"
21849 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21851 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21852 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
21854 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21855 #: modules/video_filter/swscale.c:63
21856 msgid "Video scaling filter"
21857 msgstr "Filtre de redimensionnement"
21859 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21864 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21865 msgid "Deinterlace mode"
21866 msgstr "Mode de désentrelacement"
21868 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21869 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21870 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21872 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21873 msgid "Streaming deinterlace mode"
21874 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21876 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21877 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21879 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21881 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21882 msgid "Deinterlacing video filter"
21883 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21885 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21890 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21891 msgid "FIFO which will be read for commands"
21894 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21896 msgid "Output FIFO"
21899 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21901 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21902 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
21904 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21906 msgid "Dynamic video overlay"
21907 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
21909 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21914 #: modules/video_filter/erase.c:55
21917 msgstr "Ajustement d’image"
21919 #: modules/video_filter/erase.c:56
21920 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21923 #: modules/video_filter/erase.c:59
21925 msgid "X coordinate of the mask."
21926 msgstr "Position X du logo"
21928 #: modules/video_filter/erase.c:61
21930 msgid "Y coordinate of the mask."
21931 msgstr "Position Y du logo"
21933 #: modules/video_filter/erase.c:66
21935 msgid "Erase video filter"
21936 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21938 #: modules/video_filter/erase.c:67
21941 msgstr "Récupérer les informations"
21943 #: modules/video_filter/extract.c:63
21945 msgid "RGB component to extract"
21946 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21948 #: modules/video_filter/extract.c:64
21949 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21952 #: modules/video_filter/extract.c:75
21954 msgid "Extract RGB component video filter"
21955 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21957 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21959 msgid "video-filter-event"
21960 msgstr "Filtre vidéo"
21962 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21963 msgid "Gaussian's std deviation"
21966 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21968 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21969 "to 3*sigma away in any direction."
21972 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21974 msgid "Gaussian blur video filter"
21975 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21977 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21979 msgid "Gaussian Blur"
21982 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21983 msgid "Distort mode"
21984 msgstr "Mode de distorsion"
21986 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21988 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21990 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
21993 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21994 msgid "Gradient image type"
21995 msgstr "Type de gradient"
21997 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21999 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22002 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l’image blanche, 1 garde les couleurs."
22004 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22005 msgid "Apply cartoon effect"
22006 msgstr "Effet dessin animé"
22008 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22009 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22011 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
22014 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22018 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22022 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22024 msgid "Gradient video filter"
22025 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22027 #: modules/video_filter/grain.c:53
22029 msgid "Grain video filter"
22030 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22032 #: modules/video_filter/grain.c:54
22037 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22038 msgid "FFmpeg video filter"
22039 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22041 #: modules/video_filter/invert.c:51
22042 msgid "Invert video filter"
22043 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
22045 #: modules/video_filter/invert.c:52
22046 msgid "Color inversion"
22047 msgstr "Inversion des couleurs"
22049 #: modules/video_filter/logo.c:71
22050 msgid "Logo filenames"
22051 msgstr "Nom des fichiers de logo"
22053 #: modules/video_filter/logo.c:72
22055 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22056 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22057 "simply enter its filename."
22059 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
22060 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n’avez qu’une image, "
22061 "entrez son chemin."
22063 #: modules/video_filter/logo.c:75
22064 msgid "Logo animation # of loops"
22065 msgstr "Nombre de boucles"
22067 #: modules/video_filter/logo.c:76
22069 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22071 "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
22074 #: modules/video_filter/logo.c:78
22075 msgid "Logo individual image time in ms"
22076 msgstr "Temps de chaque image en ms"
22078 #: modules/video_filter/logo.c:79
22079 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22080 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
22082 #: modules/video_filter/logo.c:82
22083 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22085 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22087 #: modules/video_filter/logo.c:85
22088 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22090 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
22092 #: modules/video_filter/logo.c:87
22093 msgid "Transparency of the logo"
22094 msgstr "Transparence du logo"
22096 #: modules/video_filter/logo.c:88
22098 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22100 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
22102 #: modules/video_filter/logo.c:90
22103 msgid "Logo position"
22104 msgstr "Position du logo"
22106 #: modules/video_filter/logo.c:92
22108 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22109 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22111 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
22112 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22113 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22115 #: modules/video_filter/logo.c:104
22116 msgid "Logo video filter"
22117 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
22119 #: modules/video_filter/logo.c:106
22120 msgid "Logo overlay"
22121 msgstr "Incrustation d’un logo"
22123 #: modules/video_filter/logo.c:127
22124 msgid "Logo sub filter"
22125 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
22127 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22128 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22129 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
22131 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22135 #: modules/video_filter/marq.c:88
22137 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22138 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22139 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22140 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22141 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22142 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22143 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22144 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22145 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22148 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
22149 msgid "X offset, from the left screen edge."
22150 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
22152 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
22153 msgid "Y offset, down from the top."
22154 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
22156 #: modules/video_filter/marq.c:107
22158 msgstr "Délai d’expiration"
22160 #: modules/video_filter/marq.c:108
22162 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22163 "(remains forever)."
22165 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
22166 "signifie qu’il ne disparait jamais."
22168 #: modules/video_filter/marq.c:111
22170 msgid "Refresh period in ms"
22171 msgstr "Rafraîchir la liste"
22173 #: modules/video_filter/marq.c:112
22175 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22176 "using meta data or time format string sequences."
22179 #: modules/video_filter/marq.c:128
22180 msgid "Marquee position"
22181 msgstr "Position du texte"
22183 #: modules/video_filter/marq.c:130
22185 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22186 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22189 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
22190 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
22191 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
22193 #: modules/video_filter/marq.c:146
22197 #: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
22201 #: modules/video_filter/marq.c:175
22202 msgid "Marquee display"
22205 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22207 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22208 "opaque (default)."
22210 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
22213 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22214 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22215 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
22217 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22218 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22219 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
22221 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22222 msgid "Top left corner X coordinate"
22223 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
22225 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22226 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22227 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22229 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22230 msgid "Top left corner Y coordinate"
22231 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
22233 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22234 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22235 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
22237 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22239 msgid "Border width"
22240 msgstr "Largeur de la vidéo"
22242 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22244 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22245 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22247 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22249 msgid "Border height"
22250 msgstr "Hauteur de la vidéo"
22252 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22254 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22255 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22257 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22258 msgid "Mosaic alignment"
22259 msgstr "Alignement de la mosaique"
22261 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22263 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22264 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22267 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
22268 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
22269 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
22271 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22272 msgid "Positioning method"
22273 msgstr "Méthode de positionement"
22275 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22278 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22279 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22280 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22282 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
22283 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
22286 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22287 #: modules/video_filter/wall.c:60
22288 msgid "Number of rows"
22289 msgstr "Nombre de lignes"
22291 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22294 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22297 "Nombre de lignes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
22298 "de positionnement est \"fixed\")."
22300 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22301 #: modules/video_filter/wall.c:56
22302 msgid "Number of columns"
22303 msgstr "Nombre de colonnes"
22305 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22307 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22308 "set to \"fixed\"."
22310 "Nombre de colonnes d’images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
22311 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
22313 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22314 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22315 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
22317 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22318 msgid "Keep original size"
22319 msgstr "Conserver la taille originale"
22321 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22322 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22323 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
22325 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22326 msgid "Elements order"
22327 msgstr "Ordre des éléments"
22329 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22331 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22332 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22335 "Vous pouvez forcer l’ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
22336 "une liste d’identifiants d’images séparés par des virgules. Ces identifiants "
22337 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
22339 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22341 msgid "Offsets in order"
22342 msgstr "Ordre des éléments"
22344 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22346 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22347 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22348 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22351 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22353 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22354 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22357 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
22358 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
22359 "fichier et les autres caches."
22361 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22365 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22368 msgstr "Décalage horizontal"
22370 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22371 msgid "Mosaic video sub filter"
22372 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
22374 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22378 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22379 msgid "Blur factor (1-127)"
22380 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22382 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22383 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22384 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
22386 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22387 msgid "Motion blur filter"
22388 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
22390 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22391 msgid "Motion detect video filter"
22392 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
22394 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22396 msgid "Motion Detect"
22397 msgstr "Détection de mouvement"
22399 #: modules/video_filter/noise.c:53
22401 msgid "Noise video filter"
22402 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22404 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22405 msgid "OpenCV face detection example filter"
22408 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22410 msgid "OpenCV example"
22411 msgstr "Ouvre un fichier"
22413 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22414 msgid "Haar cascade filename"
22417 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22418 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22423 msgid "Use input chroma unaltered"
22424 msgstr "Chroma vidéo"
22426 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22427 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22430 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22434 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22436 msgid "Don't display any video"
22437 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22441 msgid "Display the input video"
22442 msgstr "Prévisualisation de la capture"
22444 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22446 msgid "Display the processed video"
22447 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
22449 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22450 msgid "Show only errors"
22453 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22455 msgid "Show errors and warnings"
22456 msgstr "Erreurs et avertissements"
22458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22459 msgid "Show everything including debug messages"
22462 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22464 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22465 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22474 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22475 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
22477 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22479 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22485 msgid "OpenCV filter chroma"
22486 msgstr "Ouvrir un fichier"
22488 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22490 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22493 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22495 msgid "Wrapper filter output"
22496 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22499 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22504 msgid "Wrapper filter verbosity"
22505 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
22507 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22508 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22511 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22513 msgid "OpenCV internal filter name"
22514 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
22516 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22517 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22520 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22521 msgid "Configuration file"
22522 msgstr "Fichier de configuration"
22524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22526 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22527 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
22529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22530 msgid "Path to OSD menu images"
22531 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
22533 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22535 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22536 "configuration file."
22538 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
22539 "le fichier de configuration du menu OSD."
22541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22542 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22543 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
22545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22546 msgid "Menu position"
22547 msgstr "Position du menu"
22549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22551 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22552 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22555 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
22556 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
22557 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
22559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22560 msgid "Menu timeout"
22561 msgstr "Disparition du menu"
22563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22565 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22566 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22569 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
22570 "d’expiration. Ceci permet de s’assurer qu’elles restent visibles au moins le "
22573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22574 msgid "Menu update interval"
22575 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
22577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22579 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22580 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22581 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22582 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22584 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
22585 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l’encodage des images "
22586 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
22589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22590 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22595 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22596 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22597 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22598 "is fully transparent (value 0)."
22601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22602 msgid "On Screen Display menu"
22603 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
22605 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22608 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22610 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22613 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22615 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22616 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22618 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22619 msgid "Active windows"
22620 msgstr "Fenêtres activées"
22622 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22624 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22625 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22627 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22628 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22631 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22632 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22635 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22637 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22638 "misalignment due to autoratio control)"
22641 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22642 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22645 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22646 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22649 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22650 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22653 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22654 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22657 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22659 msgid "Attenuation"
22660 msgstr "Saturation"
22662 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22664 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22665 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22668 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22670 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22671 msgstr "Saturation"
22673 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22674 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22677 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22678 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22681 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22682 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22685 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22687 msgid "Attenuation, end (in %)"
22688 msgstr "Saturation"
22690 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22691 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22694 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22695 msgid "middle position (in %)"
22698 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22700 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22704 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22705 msgid "Gamma (Red) correction"
22708 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22710 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22713 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22714 msgid "Gamma (Green) correction"
22717 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22719 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22722 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22723 msgid "Gamma (Blue) correction"
22726 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22728 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22731 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22732 msgid "Black Crush for Red"
22735 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22736 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22739 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22740 msgid "Black Crush for Green"
22743 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22744 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22747 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22748 msgid "Black Crush for Blue"
22751 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22752 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22755 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22756 msgid "White Crush for Red"
22759 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22760 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22763 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22764 msgid "White Crush for Green"
22767 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22768 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22771 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22772 msgid "White Crush for Blue"
22775 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22776 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22779 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22780 msgid "Black Level for Red"
22783 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22784 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22787 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22788 msgid "Black Level for Green"
22791 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22792 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22795 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22796 msgid "Black Level for Blue"
22799 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22800 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22803 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22804 msgid "White Level for Red"
22807 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22808 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22811 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22812 msgid "White Level for Green"
22815 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22816 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22819 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22820 msgid "White Level for Blue"
22823 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22824 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22827 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22829 msgid "Xinerama option"
22830 msgstr "Options de performance"
22832 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22833 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22836 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22837 msgid "Post processing quality"
22838 msgstr "Qualité de post-traitement"
22840 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22842 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22843 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22844 "looking pictures."
22846 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
22847 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
22848 "donnent de meilleures images."
22850 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22851 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22852 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22854 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22856 msgid "Video post processing filter"
22857 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
22859 #: modules/video_filter/postproc.c:225
22862 msgstr "1 (La plus faible)"
22864 #: modules/video_filter/postproc.c:228
22867 msgstr "6 (La plus haute)"
22869 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22871 msgid "Psychedelic video filter"
22872 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22874 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22876 msgid "Number of puzzle rows"
22877 msgstr "Nombre de lignes"
22879 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22881 msgid "Number of puzzle columns"
22882 msgstr "Nombre de colonnes"
22884 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22885 msgid "Make one tile a black slot"
22888 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22890 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22893 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22895 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22896 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22898 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22903 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22908 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22909 msgid "VNC hostname or IP address."
22912 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22915 msgstr "Format VCD"
22917 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22919 msgid "VNC portnumber."
22920 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22922 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22924 msgid "VNC Password"
22925 msgstr "Mot de passe"
22927 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22929 msgid "VNC password."
22930 msgstr "Mot de passe SOCKS"
22932 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22934 msgid "VNC poll interval"
22935 msgstr "Intervalle d’images-clé"
22937 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22939 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22942 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22944 msgid "VNC polling"
22945 msgstr "Actuellement"
22947 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22948 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22951 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22953 msgid "Mouse events"
22954 msgstr "Mouvements de la souris"
22956 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22958 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22961 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22965 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22966 msgid "Send key events to VNC host."
22969 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22971 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22972 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22973 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22974 "is fully transparent (value 0)."
22977 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22978 msgid "Remote-OSD over VNC"
22981 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22986 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22988 msgid "Ripple video filter"
22989 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22991 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22992 msgid "Angle in degrees"
22995 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22996 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22999 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23001 msgid "Rotate video filter"
23002 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23004 #: modules/video_filter/rss.c:129
23006 msgstr "URLs des flux"
23008 #: modules/video_filter/rss.c:130
23009 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23010 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
23012 #: modules/video_filter/rss.c:131
23013 msgid "Speed of feeds"
23014 msgstr "Vtesse des flux"
23016 #: modules/video_filter/rss.c:132
23018 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23019 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
23021 #: modules/video_filter/rss.c:133
23023 msgstr "Longueur maximale"
23025 #: modules/video_filter/rss.c:134
23026 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23027 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
23029 #: modules/video_filter/rss.c:136
23030 msgid "Refresh time"
23031 msgstr "Délai de rafraichissement"
23033 #: modules/video_filter/rss.c:137
23035 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23036 "feeds are never updated."
23038 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
23039 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
23041 #: modules/video_filter/rss.c:139
23042 msgid "Feed images"
23043 msgstr "Flux d’images"
23045 #: modules/video_filter/rss.c:140
23046 msgid "Display feed images if available."
23047 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
23049 #: modules/video_filter/rss.c:147
23051 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23053 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
23055 #: modules/video_filter/rss.c:160
23056 msgid "Text position"
23057 msgstr "Position du texte"
23059 #: modules/video_filter/rss.c:162
23061 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23062 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23065 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
23066 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
23067 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
23069 #: modules/video_filter/rss.c:166
23071 msgid "Title display mode"
23072 msgstr "Display X11"
23074 #: modules/video_filter/rss.c:167
23076 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23077 "images are enabled, 1 otherwise."
23080 #: modules/video_filter/rss.c:182
23084 #: modules/video_filter/rss.c:182
23086 msgid "Always visible"
23087 msgstr "Toujours au-dessus"
23089 #: modules/video_filter/rss.c:182
23090 msgid "Scroll with feed"
23093 #: modules/video_filter/rss.c:222
23094 msgid "RSS and Atom feed display"
23095 msgstr "Incrustation de flux RSS"
23097 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23098 msgid "RV32 conversion filter"
23099 msgstr "Filtre de conversion RV32"
23101 #: modules/video_filter/seamcarving.c:63
23103 msgid "Seam Carving video filter"
23104 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23106 #: modules/video_filter/seamcarving.c:64
23108 msgid "Seam Carving"
23109 msgstr "Info flux…"
23111 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23112 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23115 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23117 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23118 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
23120 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23121 msgid "Augment contrast between contours."
23124 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23126 msgid "Sharpen video filter"
23127 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
23129 #: modules/video_filter/swscale.c:52
23130 msgid "Scaling mode"
23131 msgstr "Mode de redimensionnement"
23133 #: modules/video_filter/swscale.c:53
23134 msgid "Scaling mode to use."
23135 msgstr "Mode de redimensionnement"
23137 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23138 msgid "Fast bilinear"
23139 msgstr "Bilinéaire rapide"
23141 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23143 msgstr "Bilinéaire"
23145 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23146 msgid "Bicubic (good quality)"
23147 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
23149 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23150 msgid "Experimental"
23151 msgstr "Expérimental"
23153 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23154 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23155 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
23157 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23161 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23162 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23163 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
23165 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23169 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23173 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23177 #: modules/video_filter/swscale.c:60
23178 msgid "Bicubic spline"
23179 msgstr "Courbe bicubique"
23181 #: modules/video_filter/transform.c:65
23182 msgid "Transform type"
23183 msgstr "Type de transformation"
23185 #: modules/video_filter/transform.c:66
23186 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23187 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
23189 #: modules/video_filter/transform.c:69
23190 msgid "Rotate by 90 degrees"
23191 msgstr "Rotation de 90 degrés"
23193 #: modules/video_filter/transform.c:70
23194 msgid "Rotate by 180 degrees"
23195 msgstr "Rotation de 180 degrés"
23197 #: modules/video_filter/transform.c:70
23198 msgid "Rotate by 270 degrees"
23199 msgstr "Rotation de 270 degrés"
23201 #: modules/video_filter/transform.c:71
23202 msgid "Flip horizontally"
23203 msgstr "Retournement horizontal"
23205 #: modules/video_filter/transform.c:71
23206 msgid "Flip vertically"
23207 msgstr "Retournement vertical"
23209 #: modules/video_filter/transform.c:76
23210 msgid "Video transformation filter"
23211 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
23213 #: modules/video_filter/wall.c:57
23214 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23216 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
23219 #: modules/video_filter/wall.c:61
23220 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23221 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
23223 #: modules/video_filter/wall.c:65
23224 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23225 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
23227 #: modules/video_filter/wall.c:68
23228 msgid "Element aspect ratio"
23229 msgstr "Format d’écran de l’élément"
23231 #: modules/video_filter/wall.c:69
23232 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23233 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
23235 #: modules/video_filter/wall.c:75
23236 msgid "Wall video filter"
23237 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23239 #: modules/video_filter/wall.c:76
23241 msgstr "Mur d’image"
23243 #: modules/video_filter/wave.c:54
23245 msgid "Wave video filter"
23246 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
23248 #: modules/video_output/aa.c:58
23252 #: modules/video_output/aa.c:61
23253 msgid "ASCII-art video output"
23254 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
23256 #: modules/video_output/caca.c:83
23257 msgid "Color ASCII art video output"
23258 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
23260 #: modules/video_output/directfb.c:72
23261 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23262 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
23264 #: modules/video_output/fb.c:82
23265 msgid "Run fb on current tty."
23268 #: modules/video_output/fb.c:84
23270 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23271 "handling with caution)"
23274 #: modules/video_output/fb.c:95
23276 msgid "Framebuffer resolution to use."
23277 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23279 #: modules/video_output/fb.c:97
23281 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23282 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23285 #: modules/video_output/fb.c:100
23287 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23288 msgstr "Périphérique du framebuffer"
23290 #: modules/video_output/fb.c:102
23292 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23293 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23297 #: modules/video_output/fb.c:121
23298 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
23299 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
23301 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23302 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23303 msgid "X11 display"
23304 msgstr "Display X11"
23306 #: modules/video_output/ggi.c:61
23308 "X11 hardware display to use.\n"
23309 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23311 "Display X11 à utiliser.\n"
23312 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
23314 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23315 msgid "HD1000 video output"
23316 msgstr "Sortie audio HD1000"
23318 #: modules/video_output/image.c:53
23319 msgid "Image format"
23320 msgstr "Format de l’image"
23322 #: modules/video_output/image.c:54
23323 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23324 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
23326 #: modules/video_output/image.c:57
23329 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23332 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
23335 #: modules/video_output/image.c:62
23338 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23339 "video characteristics."
23341 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
23344 #: modules/video_output/image.c:66
23345 msgid "Recording ratio"
23346 msgstr "Ratio d’enregistrement"
23348 #: modules/video_output/image.c:67
23350 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23352 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
23355 #: modules/video_output/image.c:70
23356 msgid "Filename prefix"
23357 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
23359 #: modules/video_output/image.c:71
23361 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23362 "\"prefixNUMBER.format\" form."
23364 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
23365 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
23367 #: modules/video_output/image.c:75
23368 msgid "Always write to the same file"
23369 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
23371 #: modules/video_output/image.c:76
23373 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23374 "this case, the number is not appended to the filename."
23376 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
23377 "Dans ce cas, le nombre n’est pas joint au nom du fichier."
23379 #: modules/video_output/image.c:87
23380 msgid "Image video output"
23381 msgstr "Sortie vidéo Image"
23383 #: modules/video_output/mga.c:62
23384 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23385 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
23387 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
23388 msgid "DirectX 3D video output"
23389 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
23391 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23392 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23393 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
23395 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23398 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23399 "doesn't have any effect when using overlays."
23401 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
23402 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
23404 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23405 msgid "Use video buffers in system memory"
23406 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
23408 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23411 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23412 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23413 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23414 "doesn't have any effect when using overlays."
23416 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
23417 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
23418 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
23419 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
23420 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
23422 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23423 msgid "Use triple buffering for overlays"
23424 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
23426 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23428 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23429 "better video quality (no flickering)."
23431 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
23432 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
23434 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23435 msgid "Name of desired display device"
23436 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
23438 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23440 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23441 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23442 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23444 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
23445 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
23446 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
23448 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23449 msgid "Enable wallpaper mode "
23450 msgstr "Activer le mode papier peint "
23452 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23454 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23455 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23456 "desktop must not already have a wallpaper."
23458 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
23459 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
23460 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
23462 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23463 msgid "DirectX video output"
23464 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
23466 #: modules/video_output/msw/directx.c:321
23468 msgstr "Papier peint"
23470 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
23471 msgid "OpenGL video output"
23472 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23474 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
23475 msgid "Windows GAPI video output"
23476 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
23478 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
23479 msgid "Windows GDI video output"
23480 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
23482 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23486 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
23487 msgid "Transparent Cube"
23488 msgstr "Cube transparent"
23490 #: modules/video_output/opengl.c:127
23493 msgstr "Bilinéaire"
23495 #: modules/video_output/opengl.c:127
23500 #: modules/video_output/opengl.c:127
23505 #: modules/video_output/opengl.c:127
23509 #: modules/video_output/opengl.c:127
23513 #: modules/video_output/opengl.c:127
23517 #: modules/video_output/opengl.c:127
23521 #: modules/video_output/opengl.c:127
23525 #: modules/video_output/opengl.c:127
23529 #: modules/video_output/opengl.c:155
23530 msgid "OpenGL sampling accuracy "
23533 #: modules/video_output/opengl.c:156
23534 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
23537 #: modules/video_output/opengl.c:157
23538 msgid "OpenGL Cylinder radius"
23539 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
23541 #: modules/video_output/opengl.c:158
23543 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
23544 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23546 #: modules/video_output/opengl.c:159
23548 msgid "Point of view x-coordinate"
23549 msgstr "Position X au décodage"
23551 #: modules/video_output/opengl.c:160
23553 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23554 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23556 #: modules/video_output/opengl.c:162
23558 msgid "Point of view y-coordinate"
23559 msgstr "Position X au décodage"
23561 #: modules/video_output/opengl.c:163
23563 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23564 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23566 #: modules/video_output/opengl.c:165
23568 msgid "Point of view z-coordinate"
23569 msgstr "Position X au décodage"
23571 #: modules/video_output/opengl.c:166
23573 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
23574 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23576 #: modules/video_output/opengl.c:169
23578 msgid "OpenGL Provider"
23579 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23581 #: modules/video_output/opengl.c:170
23583 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23585 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
23587 #: modules/video_output/opengl.c:171
23588 msgid "OpenGL cube rotation speed"
23589 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
23591 #: modules/video_output/opengl.c:172
23592 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
23593 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
23595 #: modules/video_output/opengl.c:176
23596 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
23597 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
23599 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23600 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23603 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23604 msgid "QT Embedded display"
23605 msgstr "Display Qt Embedded"
23607 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23609 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23610 "the DISPLAY environment variable."
23612 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
23613 "variable d’environnement DISPLAY."
23615 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23616 msgid "QT Embedded video output"
23617 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
23619 #: modules/video_output/sdl.c:115
23621 msgid "SDL chroma format"
23622 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23624 #: modules/video_output/sdl.c:117
23627 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23628 "improve performances by using the most efficient one."
23630 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23631 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23633 #: modules/video_output/sdl.c:127
23634 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23635 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
23637 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23638 msgid "Snapshot width"
23639 msgstr "Largeur de la capture"
23641 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23642 msgid "Width of the snapshot image."
23643 msgstr "Largeur de l’image capturée."
23645 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23646 msgid "Snapshot height"
23647 msgstr "Hauteur de la capture"
23649 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23650 msgid "Height of the snapshot image."
23651 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
23653 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23657 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23659 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23661 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23663 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23664 msgid "Cache size (number of images)"
23665 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
23667 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23668 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23669 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
23671 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23672 msgid "Snapshot module"
23673 msgstr "Module de capture"
23675 #: modules/video_output/svgalib.c:60
23676 msgid "SVGAlib video output"
23677 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
23679 #: modules/video_output/vmem.c:51
23680 msgid "Video memory buffer width."
23683 #: modules/video_output/vmem.c:54
23685 msgid "Video memory buffer height."
23686 msgstr "Hauteur de la vidéo"
23688 #: modules/video_output/vmem.c:56
23691 msgstr "Chemin d’accès"
23693 #: modules/video_output/vmem.c:57
23694 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23697 #: modules/video_output/vmem.c:60
23700 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23702 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
23704 #: modules/video_output/vmem.c:63
23706 msgid "Lock function"
23707 msgstr "Emplacement :"
23709 #: modules/video_output/vmem.c:64
23711 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
23712 "memory address for use by the video renderer."
23715 #: modules/video_output/vmem.c:68
23717 msgid "Unlock function"
23718 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
23720 #: modules/video_output/vmem.c:69
23721 msgid "Address of the unlocking callback function"
23724 #: modules/video_output/vmem.c:71
23725 msgid "Callback data"
23728 #: modules/video_output/vmem.c:72
23729 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
23732 #: modules/video_output/vmem.c:75
23734 msgid "Video memory module"
23735 msgstr "Module de filtre vidéo"
23737 #: modules/video_output/vmem.c:76
23739 msgid "Video memory"
23740 msgstr "Port vidéo"
23742 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23743 msgid "XVideo adaptor number"
23744 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23746 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23749 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23750 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23752 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23753 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23756 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23757 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23758 msgid "Alternate fullscreen method"
23759 msgstr "Mode plein écran spécial"
23761 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23762 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23764 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23766 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23767 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23768 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23769 "show on top of the video."
23771 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
23772 "inconvénients :\n"
23773 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
23774 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
23775 "dessus de la vidéo.\n"
23776 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
23777 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
23779 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23780 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
23782 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23783 "DISPLAY environment variable."
23785 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23786 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23788 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23789 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23790 msgid "Use shared memory"
23791 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
23793 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23794 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23795 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23797 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
23799 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23800 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23801 msgid "Screen for fullscreen mode."
23802 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
23804 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23805 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23807 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23808 "1 for the second."
23810 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23811 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23813 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23815 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23816 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
23818 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23819 msgid "X11 video output"
23820 msgstr "Sortie vidéo X11"
23822 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23825 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23826 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23828 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23829 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23832 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23833 msgid "XVimage chroma format"
23834 msgstr "Format chromatographique XVimage"
23836 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23838 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23839 "to improve performances by using the most efficient one."
23841 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
23842 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
23844 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23845 msgid "XVideo extension video output"
23846 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23848 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23850 msgid "XVMC adaptor number"
23851 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
23853 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23856 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23857 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23859 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
23860 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
23863 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23865 msgid "X11 display name"
23866 msgstr "Display X11"
23868 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23871 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23872 "the value of the DISPLAY environment variable."
23874 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
23875 "de la variable d’environnement DISPLAY."
23877 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23879 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23880 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
23882 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23885 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23886 "0 for first screen, 1 for the second."
23888 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
23889 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
23891 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23892 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23893 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
23895 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23897 msgid "You can choose the crop style to apply."
23898 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
23900 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23902 msgid "XVMC extension video output"
23903 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23905 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23906 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23907 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23909 #: modules/visualization/goom.c:61
23910 msgid "Goom display width"
23911 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23913 #: modules/visualization/goom.c:62
23914 msgid "Goom display height"
23915 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23917 #: modules/visualization/goom.c:63
23919 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23920 "will be prettier but more CPU intensive)."
23922 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
23923 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
23925 #: modules/visualization/goom.c:66
23926 msgid "Goom animation speed"
23927 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
23929 #: modules/visualization/goom.c:67
23931 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23932 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
23934 #: modules/visualization/goom.c:73
23938 #: modules/visualization/goom.c:74
23939 msgid "Goom effect"
23940 msgstr "Effet goom"
23942 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23943 msgid "Effects list"
23944 msgstr "Liste des effets"
23946 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23948 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23949 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23951 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
23952 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
23954 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23955 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23956 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23958 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23959 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23960 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23962 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23963 msgid "Number of bands"
23964 msgstr "Nombre de bandes"
23966 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23967 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23968 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
23970 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23971 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23972 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
23974 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23975 msgid "Band separator"
23976 msgstr "Séparation entre les bandes"
23978 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23979 msgid "Number of blank pixels between bands."
23980 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
23982 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23983 msgid "Amplification"
23984 msgstr "Amplification"
23986 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23987 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23988 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
23990 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23991 msgid "Enable peaks"
23992 msgstr "Activer les pics"
23994 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23995 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23996 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
23998 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23999 msgid "Enable original graphic spectrum"
24000 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
24002 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24003 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24004 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
24006 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24007 msgid "Enable bands"
24008 msgstr "Activer les bandes"
24010 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24011 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24012 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
24014 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24015 msgid "Enable base"
24016 msgstr "Activer la base"
24018 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24019 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24020 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
24022 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24023 msgid "Base pixel radius"
24024 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
24026 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24027 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24028 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
24030 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24031 msgid "Spectral sections"
24032 msgstr "Sections spectrales"
24034 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24035 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24036 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
24038 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24039 msgid "Peak height"
24040 msgstr "Hauteur du pic"
24042 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24043 msgid "Total pixel height of the peak items."
24044 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
24046 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24047 msgid "Peak extra width"
24048 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
24050 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24051 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24052 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
24054 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24055 msgid "V-plane color"
24056 msgstr "Couleur du plan V"
24058 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24059 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24060 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
24062 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24063 msgid "Number of stars"
24064 msgstr "Nombre d’étoiles"
24066 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24067 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24068 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
24070 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24072 msgstr "Visualisation"
24074 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24075 msgid "Visualizer filter"
24076 msgstr "Filtre de visualisation"
24078 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24079 msgid "Spectrum analyser"
24080 msgstr "Analyseur de spectre"
24082 #~ msgid "About..."
24083 #~ msgstr "À propos…"
24086 #~ msgstr "A vers B"
24089 #~ msgid "Extended settings"
24090 #~ msgstr "Paramètres étendus"
24092 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
24093 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
24095 #~ msgid "&Update List"
24096 #~ msgstr "Mettre la liste à jo&ur"
24099 #~ msgid "Choose subtitles file"
24100 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24103 #~ msgid "&Equalizer"
24104 #~ msgstr "Égaliseur"
24107 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
24108 #~ msgstr "Plein &écran"
24114 #~ msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
24115 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
24118 #~ msgid "Undock from Interface"
24119 #~ msgstr "Détacher de l’interface"
24124 #~ msgid "Add Interfaces"
24125 #~ msgstr "Ajouter des interfaces"
24127 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24128 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24130 #~ msgid "Add node"
24131 #~ msgstr "Ajouter une branche"
24134 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
24135 #~ msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
24141 #~ msgid "Subscreen width."
24142 #~ msgstr "Ecran %d"
24145 #~ msgid "Subscreen height."
24146 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo"
24148 #~ msgid "Get Stream Information"
24149 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24151 #~ msgid "%i items in the playlist"
24152 #~ msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
24154 #~ msgid "1 item in the playlist"
24155 #~ msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
24157 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
24159 #~ "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
24161 #~ msgid "Input and Codecs"
24162 #~ msgstr "Entrée et codecs"
24168 #~ msgid "Media information"
24169 #~ msgstr "Méta-données"
24171 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
24172 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination pour les messages…"
24175 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
24176 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
24178 #~ msgid "Check for updates..."
24179 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
24181 #~ msgid "No DVD Menus"
24182 #~ msgstr "Pas de menus DVD"
24184 #~ msgid "Disk Device"
24185 #~ msgstr "Périphérique de disque"
24187 #~ msgid "Native or Skins"
24188 #~ msgstr "Native ou skins"
24191 #~ msgid "Subtitles languages"
24192 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
24194 #~ msgid "Skip Frames"
24195 #~ msgstr "Sauter des images"
24197 #~ msgid "Display Device"
24198 #~ msgstr "Périphérique d’Affichage"
24200 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
24201 #~ msgstr "Activer le mode papier peint"
24204 #~ msgid "use Pause Color"
24205 #~ msgstr "Pause seulement"
24207 #~ msgid "Strict rate control"
24208 #~ msgstr "Contrôle strict du débit"
24210 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
24211 #~ msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
24213 #~ msgid "Subpicture Filters"
24214 #~ msgstr "Incrustations"
24216 #~ msgid "Save settings"
24217 #~ msgstr "Enregistrer les paramètres"
24227 #~ msgid "Position:"
24228 #~ msgstr "Position"
24231 #~ msgid "Timestamp:"
24232 #~ msgstr "Horodatage"
24236 #~ msgstr "Couleur"
24239 #~ msgid "Opaqueness:"
24240 #~ msgstr "Opacité"
24242 #~ msgid "(in pixels)"
24243 #~ msgstr "(en pixels)"
24246 #~ msgid "Marquee:"
24250 #~ msgid "Timeout:"
24251 #~ msgstr "Délai d’expiration"
24257 #~ msgid "Not Available"
24258 #~ msgstr "Aucune aide disponible"
24260 #~ msgid "Previous track"
24261 #~ msgstr "Piste précédente"
24263 #~ msgid "Next track"
24264 #~ msgstr "Piste suivante"
24266 #~ msgid "Interface settings"
24267 #~ msgstr "Réglages de l’interface"
24269 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
24270 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d’incrustation vidéo"
24272 #~ msgid "Go to time:"
24273 #~ msgstr "Aller au temps :"
24280 #~ msgstr "2 Passes"
24282 #~ msgid "3dfx Glide video output"
24283 #~ msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
24289 #~ msgstr "Supprimer"
24291 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
24292 #~ msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
24295 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
24296 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24299 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
24300 #~ msgstr "Liste des signets pour un flux"
24302 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
24303 #~ msgstr "Éditer les propriétés d’un marque page"
24307 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
24308 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
24309 #~ "between these bookmarks"
24311 #~ "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l’assistant de "
24314 #~ msgid "You must select two bookmarks"
24315 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
24317 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
24319 #~ "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
24323 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
24326 #~ "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
24327 #~ "pour que les signets fonctionnent."
24330 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
24331 #~ "bookmarks to keep the same input."
24333 #~ "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause "
24334 #~ "» pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
24336 #~ msgid "Input has changed "
24337 #~ msgstr "L’entrée a changé "
24339 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
24340 #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
24342 #~ msgid "Stream and Media Info"
24343 #~ msgstr "Info flux et média"
24345 #~ msgid "Advanced information"
24346 #~ msgstr "Détails"
24352 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
24353 #~ "Messages window."
24355 #~ "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
24356 #~ "disponibles dans la fenêtre Messages."
24362 #~ msgid "Don't show further errors"
24363 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
24365 #~ msgid "Playlist item info"
24366 #~ msgstr "Informations sur l’élément"
24368 #~ msgid "Save &As..."
24369 #~ msgstr "Enregistrer &sous…"
24371 #~ msgid "Save Messages As..."
24372 #~ msgstr "Enregistrer les messages sous…"
24374 #~ msgid "Options:"
24375 #~ msgstr "Options :"
24378 #~ msgstr "Ouvrir…"
24380 #~ msgid "Stream/Save"
24381 #~ msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
24383 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
24384 #~ msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
24386 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
24387 #~ msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
24389 #~ msgid "Customize:"
24390 #~ msgstr "Personnaliser :"
24393 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24394 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24395 #~ "controls above."
24397 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que "
24398 #~ "vous désirez ouvrir.\n"
24399 #~ "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
24402 #~ msgid "Use an external subtitles file."
24403 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
24405 #~ msgid "Advanced Settings..."
24406 #~ msgstr "Options avancées…"
24409 #~ msgstr "Fichier :"
24411 #~ msgid "DVD (menus)"
24412 #~ msgstr "DVD (menus)"
24414 #~ msgid "Disc type"
24415 #~ msgstr "Type de disque"
24417 #~ msgid "Probe Disc(s)"
24418 #~ msgstr "Chercher"
24422 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
24423 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
24424 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
24425 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
24426 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
24427 #~ msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
24429 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24430 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
24435 #~ msgid "DVD device to use"
24436 #~ msgstr "Lecteur DVD"
24439 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
24440 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
24442 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
24443 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
24445 #~ msgid "CD-ROM device to use"
24446 #~ msgstr "Lecteur CD-ROM"
24449 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
24450 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
24452 #~ "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
24453 #~ "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
24455 #~ msgid "Title number."
24456 #~ msgstr "Numéro du titre."
24460 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
24461 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
24462 #~ "subtitle will be shown."
24464 #~ "Les DVD peuvent avoir jusqu’à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que "
24465 #~ "ceci n’est pas un nom de sous-titres tel que 'en’. Si la valeur -1 est "
24466 #~ "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24470 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
24472 #~ "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu’à 8 pistes audio "
24475 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
24476 #~ msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
24478 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
24479 #~ msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
24481 #~ msgid "Track number."
24486 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
24487 #~ "subtitle will be shown."
24489 #~ "Les SVCD peuvent avoir jusqu’à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 "
24490 #~ "est utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
24494 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
24496 #~ "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu’à 2 pistes audio, "
24497 #~ "numérotées 0 ou 1 "
24500 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
24501 #~ "is given, then all tracks are played."
24503 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes. La première piste est "
24504 #~ "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront "
24507 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
24509 #~ "Les CD Audio peuvent avoir jusqu’à 100 pistes, la première étant "
24510 #~ "généralement 1."
24513 #~ msgstr "Aléatoire"
24515 #~ msgid "&Simple Add File..."
24516 #~ msgstr "Ajout simple de fichier…"
24518 #~ msgid "Add &Directory..."
24519 #~ msgstr "Ajouter &Répertoire…"
24521 #~ msgid "&Add URL..."
24522 #~ msgstr "Ajout d’une MRL"
24524 #~ msgid "Services Discovery"
24525 #~ msgstr "Découverte de services"
24527 #~ msgid "&Open Playlist..."
24528 #~ msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
24530 #~ msgid "&Save Playlist..."
24531 #~ msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
24533 #~ msgid "Sort by &Title"
24534 #~ msgstr "Tri par &titre"
24536 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
24537 #~ msgstr "Tri inverse par titre"
24539 #~ msgid "&Shuffle"
24540 #~ msgstr "Aléatoire"
24543 #~ msgstr "S&upprimer"
24551 #~ msgid "&Selection"
24552 #~ msgstr "&Sélection"
24554 #~ msgid "&View items"
24557 #~ msgid "Play this Branch"
24558 #~ msgstr "Jouer cette branche"
24560 #~ msgid "Preparse"
24561 #~ msgstr "Récupérer les informations"
24563 #~ msgid "Sort this Branch"
24564 #~ msgstr "Trier cette branche"
24569 #~ msgid "%i items in playlist"
24570 #~ msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
24575 #~ msgid "XSPF playlist"
24576 #~ msgstr "List XSPF"
24578 #~ msgid "Playlist is empty"
24579 #~ msgstr "Liste de lecture vide"
24582 #~ msgid "Can't save"
24583 #~ msgstr "Impossible de sauvegarder"
24586 #~ msgid "One level"
24587 #~ msgstr "Niveau maximal"
24589 #~ msgid "Please enter node name"
24590 #~ msgstr "Nom de la branche"
24592 #~ msgid "New node"
24593 #~ msgstr "Nouvelle branche"
24596 #~ msgstr "Inconnu"
24608 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
24609 #~ "\"chain\" can be modified."
24611 #~ "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier "
24612 #~ "soi-même la \"chaîne\" obtenue."
24614 #~ msgid "Stream output MRL"
24615 #~ msgstr "MRL du flux de sortie"
24621 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
24622 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
24624 #~ "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en "
24625 #~ "réglant les paramètres."
24630 #~ msgid "Channel name"
24631 #~ msgstr "Nom du canal"
24633 #~ msgid "Select all elementary streams"
24634 #~ msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
24636 #~ msgid "Subtitles codec"
24637 #~ msgstr "Codec des sous-titres"
24639 #~ msgid "Subtitles overlay"
24640 #~ msgstr "Incrustation des sous-titres"
24642 #~ msgid "Subtitle options"
24643 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24645 #~ msgid "Subtitles file"
24646 #~ msgstr "Fichier de sous-titres"
24649 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
24652 #~ "Remplacer le nombre d’images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
24653 #~ "titres MicroDVD et SubRIP."
24655 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
24656 #~ msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
24658 #~ msgid "Open file"
24659 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24662 #~ msgstr "Mises à jour"
24664 #~ msgid "Check for updates"
24665 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
24667 #~ msgid "Broadcasts"
24668 #~ msgstr "Diffusions"
24671 #~ msgstr "Charger"
24673 #~ msgid "Load Configuration"
24674 #~ msgstr "Charger une configuration"
24676 #~ msgid "Save Configuration"
24677 #~ msgstr "Sauvegarder la configuration"
24679 #~ msgid "New broadcast"
24680 #~ msgstr "Nouvelle diffusion"
24682 #~ msgid "VLM stream"
24683 #~ msgstr "Flux VLM"
24685 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
24687 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
24689 #~ msgid "Use this to stream on a network."
24690 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24692 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
24694 #~ "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
24697 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
24698 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
24699 #~ "access all of them."
24701 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
24702 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « "
24703 #~ "Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
24705 #~ msgid "Use this to stream on a network"
24706 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
24709 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
24710 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
24713 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
24714 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
24716 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24717 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24718 #~ "que VLC peut lire.\n"
24720 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24721 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24722 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24724 #~ msgid "You must choose a stream"
24725 #~ msgstr "Vous devez choisir un flux"
24727 #~ msgid "Unable to find playlist"
24728 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
24731 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
24732 #~ "and ending times (in seconds).\n"
24734 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
24735 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
24737 #~ "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
24738 #~ "temps de début et de fin en secondes.\n"
24740 #~ "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier "
24741 #~ "ou un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
24744 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
24745 #~ "only the container format, proceed to the next page."
24747 #~ "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
24748 #~ "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
24750 #~ msgid "Transcode video (if available)"
24751 #~ msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
24754 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
24757 #~ "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
24758 #~ "plus d’information."
24761 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
24764 #~ "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
24765 #~ "plus d’information."
24767 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
24769 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24772 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
24773 #~ msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
24775 #~ msgid "Please enter an address"
24776 #~ msgstr "Vous devez choisir une adresse"
24779 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
24780 #~ "choices, some formats might not be available."
24782 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24783 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24785 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
24786 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
24788 #~ msgid "You must choose a file to save to"
24789 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24791 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
24792 #~ msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
24796 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
24797 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
24798 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
24799 #~ "this setting to 1."
24801 #~ "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
24802 #~ "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez "
24803 #~ "pas ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau "
24804 #~ "local, il est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
24808 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
24809 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
24810 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
24811 #~ "SAP extra interface.\n"
24812 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
24813 #~ "default name will be used."
24815 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
24816 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
24817 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
24818 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
24819 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
24820 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
24822 #~ msgid "More information"
24823 #~ msgstr "Détails"
24825 #~ msgid "Save to file"
24826 #~ msgstr "Enregistrer le fichier"
24828 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
24829 #~ msgstr "Transcoder l’audio"
24832 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
24833 #~ "more correlated their movement will be."
24835 #~ "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus "
24836 #~ "cette valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
24838 #~ msgid "Creates several clones of the image"
24839 #~ msgstr "Crée des clones de l’image"
24842 #~ msgid "Cartoon effect"
24843 #~ msgstr "Effet dessin animé"
24846 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
24847 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24849 #~ msgid "Image inversion"
24850 #~ msgstr "Inversion vidéo"
24852 #~ msgid "Blurring"
24856 #~ msgid "Adds water effect to the image"
24857 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24860 #~ msgid "Wave effect"
24861 #~ msgstr "Effet casque"
24864 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
24865 #~ msgstr "Tourne ou inverse l’image"
24867 #~ msgid "Magnifies part of the image"
24868 #~ msgstr "Agrandit une partie de l’image"
24870 #~ msgid "Image adjustment"
24871 #~ msgstr "Ajustement d’image"
24873 #~ msgid "Video Options"
24874 #~ msgstr "Paramètres vidéo"
24876 #~ msgid "Aspect Ratio"
24877 #~ msgstr "Format d’écran"
24879 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
24881 #~ "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24885 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
24886 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
24888 #~ "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou "
24889 #~ "utiliser un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
24891 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
24893 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24894 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24903 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
24904 #~ "these settings to take effect.\n"
24906 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
24907 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
24908 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
24910 #~ "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
24911 #~ "pour que ces réglages prennent effet.\n"
24913 #~ "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
24914 #~ "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir "
24915 #~ "leur ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une "
24916 #~ "chaîne de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
24918 #~ msgid "More Information"
24919 #~ msgstr "Détails"
24925 #~ msgstr "Lecture en cours"
24927 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
24928 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
24930 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
24931 #~ msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
24933 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
24934 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
24936 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
24937 #~ msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
24939 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
24940 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
24942 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
24943 #~ msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
24945 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
24946 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
24948 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
24949 #~ msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
24951 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
24952 #~ msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
24954 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
24955 #~ msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
24957 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
24958 #~ msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
24960 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
24961 #~ msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
24964 #~ msgid "VideoLAN's Website"
24965 #~ msgstr "Site web de VideoLAN"
24967 #~ msgid "Online Help"
24968 #~ msgstr "Aide en ligne"
24974 #~ msgid "&Settings"
24975 #~ msgstr "&Paramètres"
24977 #~ msgid "Embedded playlist"
24978 #~ msgstr "Liste de lecture intégrée"
24980 #~ msgid "Previous playlist item"
24981 #~ msgstr "Élement précédent"
24983 #~ msgid "Next playlist item"
24984 #~ msgstr "Élement suivant"
24986 #~ msgid "Play slower"
24987 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24989 #~ msgid "Play faster"
24990 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24992 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
24993 #~ msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
24995 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
24996 #~ msgstr "Signets…\tCtrl-B"
24998 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
24999 #~ msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
25002 #~ " (wxWidgets interface)\n"
25005 #~ " (interface wxWidgets)\n"
25009 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25010 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25013 #~ "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25014 #~ "http://www.videolan.org/\n"
25017 #~ msgid "About %s"
25018 #~ msgstr "À propos de %s"
25020 #~ msgid "Show/Hide Interface"
25021 #~ msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
25023 #~ msgid "Open &File..."
25024 #~ msgstr "Ouvrir un fichier…"
25026 #~ msgid "Open &Network Stream..."
25027 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
25029 #~ msgid "Media &Info..."
25030 #~ msgstr "&Info flux…"
25036 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25038 #~ "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
25041 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25043 #~ "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
25046 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25049 #~ "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
25052 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25053 #~ msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
25056 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25058 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25061 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25063 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25066 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
25068 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
25070 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
25071 #~ msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
25073 #~ msgid "RTP Unicast"
25074 #~ msgstr "Unicast RTP"
25076 #~ msgid "Stream to a single computer."
25077 #~ msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
25079 #~ msgid "RTP Multicast"
25080 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
25083 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
25084 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
25085 #~ "does not work over the Internet."
25087 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
25088 #~ "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus "
25089 #~ "efficace pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas "
25093 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25094 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25095 #~ "beginning with 239.255."
25097 #~ "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
25098 #~ "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
25099 #~ "commençant par 239.255."
25102 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
25103 #~ "needs to send the stream several times."
25105 #~ "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
25106 #~ "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
25110 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25111 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25112 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25113 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25115 #~ "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
25116 #~ "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
25117 #~ "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
25118 #~ "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
25120 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25121 #~ msgstr "Fenêtre des signets"
25123 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
25124 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
25126 #~ msgid "Extended GUI"
25127 #~ msgstr "Interface étendue"
25130 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
25132 #~ "Montrer l’interface étendue (égaliseur, ajustement d’image, filtres "
25133 #~ "vidéo) au démarrage"
25136 #~ msgstr "Barre des tâches"
25138 #~ msgid "Minimal interface"
25139 #~ msgstr "Interface minimale"
25141 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
25142 #~ msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
25144 #~ msgid "Size to video"
25145 #~ msgstr "S’adapter à la vidéo"
25147 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
25148 #~ msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
25150 #~ msgid "Show labels in toolbar"
25151 #~ msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
25153 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
25154 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
25156 #~ msgid "Playlist view"
25157 #~ msgstr "Liste de lecture"
25160 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
25161 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
25162 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
25163 #~ "available on the toolbar (or both)."
25165 #~ "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, "
25166 #~ "dans une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l’interface "
25167 #~ "principale, avec moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l’une ou "
25168 #~ "l’autre ou les deux."
25170 #~ msgid "Embedded"
25171 #~ msgstr "Intégré"
25174 #~ msgstr "Les deux"
25176 #~ msgid "wxWidgets interface module"
25177 #~ msgstr "Module d’interface wxWidgets"
25179 #~ msgid "last config"
25180 #~ msgstr "Dernière configuration"
25182 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
25183 #~ msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
25185 #~ msgid "Distortion"
25186 #~ msgstr "Distorsion"
25188 #~ msgid "Adds distortion effects"
25189 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
25191 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25192 #~ msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
25195 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25196 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25198 #~ "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L’entrée RTP attendra "
25199 #~ "les paquets ayant un retard inférieur au délai d’expiration spécifié ici "
25200 #~ "(en millisecondes)."
25202 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25203 #~ msgstr "Découpage ffmpeg"
25205 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25206 #~ msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
25208 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
25209 #~ msgstr "Codecs audio/vidéo ffmpeg"
25211 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
25212 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
25214 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
25215 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
25217 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
25218 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
25220 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
25221 #~ msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
25223 #~ msgid "Video canvas width"
25224 #~ msgstr "Largeur du canevas"
25226 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
25228 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
25231 #~ msgid "Video canvas height"
25232 #~ msgstr "Hauteur du canevas"
25235 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
25237 #~ "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
25240 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
25241 #~ msgstr "Format du canevas"
25255 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
25256 #~ msgstr "Autoriser la récupération d’informations"
25260 #~ "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
25263 #~ "Précisez si vous voulez essayer de récupérer les informations sur les "
25264 #~ "fichiers en utilisant le réseau."
25267 #~ msgstr "Toujours"
25273 #~ msgid "Security options"
25274 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25276 #~ msgid "Track Number"
25277 #~ msgstr "Numéro de piste"
25280 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
25281 #~ msgstr "Réduction automatique"
25284 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25285 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25287 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25288 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25290 #~ msgid "Video Device"
25291 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
25293 #~ msgid "Advanced Information"
25294 #~ msgstr "Informations avancées"
25296 #~ msgid "Interfaces"
25297 #~ msgstr "Interfaces"
25300 #~ msgid "Network policy"
25301 #~ msgstr "Réseau : "
25304 #~ msgid "Some random name"
25308 #~ msgid "Find a name"
25309 #~ msgstr "Nom de fichier"
25312 #~ msgid "Lua Meta"
25316 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
25317 #~ "if you choose to use SAP."
25318 #~ msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
25320 #~ msgid "About VLC media player..."
25321 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
25323 #~ msgid "Switch interface"
25324 #~ msgstr "Changer d’interface"
25327 #~ "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
25328 #~ "Restrictions Management measure."
25330 #~ "Si vous habitez en France, vous n’avez pas le droit de contourner des "
25331 #~ "mesures de restrictions numérique (DRM)."
25336 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25337 #~ msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
25340 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25341 #~ "specify a comma-separated list of files."
25343 #~ "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
25344 #~ "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
25346 #~ msgid "Gamma of the video input."
25347 #~ msgstr "Gamma de l’entrée vidéo."
25349 #~ msgid "Use Alsa"
25350 #~ msgstr "Utiliser Alsa"
25352 #~ msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
25353 #~ msgstr "Utiliser ALSA au lieu d’OSS pour l’audio"
25355 #~ msgid "Video controls"
25356 #~ msgstr "Controles Vidéo"
25358 #~ msgid "Embedded video output"
25359 #~ msgstr "Vidéo intégrée"
25362 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25365 #~ "Intégrer la vidéo dans l’interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
25368 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25370 #~ "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
25372 #~ msgid "Video Device Name "
25373 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
25375 #~ msgid "Audio Device Name "
25376 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25378 #~ msgid "Update List"
25379 #~ msgstr "Mettre la liste à jour"
25381 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
25382 #~ msgstr "Ajustements et effets vidéo"
25384 #~ msgid "Information about VLC media player."
25385 #~ msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
25387 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25388 #~ msgstr "Basé sur la révision SVN : "
25391 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
25392 #~ "read the distribution tab.\n"
25395 #~ "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
25396 #~ "Lisez l’onglet Licence de Distribution.\n"
25399 #~ msgid "General Info"
25400 #~ msgstr "Info Général"
25402 #~ msgid "Distribution License"
25403 #~ msgstr "Licence de Distribution"
25405 #~ msgid "Always show video area"
25406 #~ msgstr "Toujours afficher la zone vidéo"
25409 #~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
25411 #~ "Démarrer VLC avec une image de cone, et l’afficher quand il n’y a pas de "
25414 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
25415 #~ msgstr "Quelles colonnes afficher dans la fenêtre de la liste de lecture"
25418 #~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
25419 #~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25420 #~ "album: 32; Rating: 256."
25422 #~ "Entrez la somme des options que vous voulez: \n"
25423 #~ "Titre: 1; Durée: 2; Artiste: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
25424 #~ "Album: 32; Note: 256."
25426 #~ msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
25427 #~ msgstr "Démarrer en mode minimal (menus cachés)."
25429 #~ msgid "Video Codec"
25430 #~ msgstr "Codec vidéo"
25432 #~ msgid "Visualisation"
25433 #~ msgstr "Visualisation"
25436 #~ msgid "Always display the video"
25437 #~ msgstr "Prévisualisation de la capture"
25440 #~ msgid "Subtitles preferred language"
25441 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
25444 #~ msgid "Color invert"
25445 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
25448 #~ msgid "DCCP transport"
25449 #~ msgstr "Port UDP"
25452 #~ msgid "TCP transport"
25453 #~ msgstr "Entrée TCP"
25456 #~ msgid "UDP-Lite transport"
25457 #~ msgstr "Port UDP"
25459 #~ msgid "Codec Name"
25462 #~ msgid "Codec Description"
25463 #~ msgstr "Description du codec"
25465 #~ msgid "Help options"
25466 #~ msgstr "Options de l’aide"
25468 #~ msgid "print help for the advanced options"
25469 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
25473 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
25474 #~ "I420, RV24, etc.)"
25476 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
25477 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
25480 #~ msgstr "Encodage"
25482 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25483 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
25485 #~ msgid "Remember wizard options"
25486 #~ msgstr "Garder les options de l’assistant"
25488 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25489 #~ msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
25492 #~ msgid "Select the device"
25493 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
25497 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25498 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25501 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
25502 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
25504 #~ msgid "Save file..."
25505 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
25508 #~ msgid "Session descriptipn"
25509 #~ msgstr "Description de session"
25512 #~ msgid "Default Interface"
25513 #~ msgstr "Interface Telnet"
25516 #~ msgid "No random"
25517 #~ msgstr "Séquentiel"
25519 #~ msgid "Normal rate"
25520 #~ msgstr "Taux normal"
25530 #~ msgid "Dock playlist"
25531 #~ msgstr "Liste de lecture"
25533 #~ msgid "OSS Device"
25534 #~ msgstr "Périphérique OSS"
25536 #~ msgid "DirectX Device"
25537 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
25539 #~ msgid "Alsa Device"
25540 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
25543 #~ msgid "Default Network caching in ms"
25544 #~ msgstr "Par défaut : admin"
25546 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25547 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
25550 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
25551 #~ "approved Certification Authority)."
25553 #~ "Ceci permet de s’assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
25554 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
25557 #~ msgid "goto is deprecated"
25558 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25560 #~ msgid "Replay Gain type"
25561 #~ msgstr "Type de gain"
25564 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25565 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25567 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
25568 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l’album. Choisissez le mode que vous "
25569 #~ "souhaitez utiliser."
25571 #~ msgid "Report a Bug"
25572 #~ msgstr "Signaler un bogue"
25574 #~ msgid "Use DVD menus"
25575 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
25577 #~ msgid "minimal_macosx"
25578 #~ msgstr "minimal_macosx"
25582 #~ msgstr "&Paramètres"
25585 #~ msgid "Remaining Time"
25586 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
25588 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25589 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
25592 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
25593 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
25595 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
25596 #~ "l’algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le "
25597 #~ "serveur). Il n’est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
25599 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25600 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
25602 #~ msgid "Multipart separator string"
25603 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
25606 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25607 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25609 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
25610 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
25613 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
25614 #~ msgstr "VLC n’a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
25616 #~ msgid "Raw write"
25617 #~ msgstr "Réécriture brute"
25620 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25621 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25624 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
25625 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
25629 #~ msgid "RTCP destination port number"
25630 #~ msgstr "Nom de session"
25633 #~ msgid "Preferences / Settings"
25634 #~ msgstr "Préférences"
25637 #~ msgid "Open Directory..."
25638 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
25640 #~ msgid "Hide Menus..."
25641 #~ msgstr "Cacher les menus..."
25643 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
25645 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n’y a que du son."
25648 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
25649 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
25652 #~ msgid "Transcoding"
25653 #~ msgstr "Transcode"
25658 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25659 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
25662 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
25663 #~ "requested host name."
25665 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d’hôte du serveur correspond au nom "
25666 #~ "d’hôte demandé."
25669 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
25670 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25672 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
25675 #~ msgid "Album/movie/show title"
25678 #~ msgid "Track number/position in set"
25679 #~ msgstr "Numéro de piste"
25681 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25682 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
25685 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25686 #~ "truncated packets are found"
25688 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
25689 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
25692 #~ msgid "Track number/Position"
25693 #~ msgstr "Numéro de piste"
25696 #~ msgid "Show columns"
25697 #~ msgstr "Showtunes"
25699 #~ msgid "(no title)"
25700 #~ msgstr "(Sans titre)"
25702 #~ msgid "(no artist)"
25703 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25705 #~ msgid "(no album)"
25706 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25709 #~ msgid "no artist"
25710 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
25713 #~ msgid "no album"
25714 #~ msgstr "(Pas d’album)"
25717 #~ msgstr "Podcast"
25720 #~ msgid "SAP sessions"
25721 #~ msgstr "Session"
25731 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25732 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
25735 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25736 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25737 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25739 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
25740 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
25741 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
25743 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25745 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
25749 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25750 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25751 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25752 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25753 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25755 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
25756 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
25757 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
25758 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
25759 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
25760 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
25762 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25763 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25765 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25766 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
25768 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
25769 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
25772 #~ msgid "Bluescreen effect"
25773 #~ msgstr "Ecran bleu"
25776 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25777 #~ "don’t specify anything the default size for your device will be used."
25779 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
25780 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
25782 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25783 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
25785 #~ msgid "Growl server"
25786 #~ msgstr "Serveur Growl"
25788 #~ msgid "Growl password"
25789 #~ msgstr "Mot de passe"
25791 #~ msgid "Growl UDP port"
25792 #~ msgstr "Port UDP"
25795 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
25796 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
25797 #~ "relative font size. "
25799 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
25800 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
25802 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
25803 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
25805 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
25806 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
25809 #~ msgid "Sound Files"
25810 #~ msgstr "Clip sonore"
25813 #~ msgid "Halve sample rate"
25814 #~ msgstr "Fréquence d’échantillonage"
25817 #~ msgid "Video monitoring filter"
25818 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
25821 #~ msgid "Statistics input file"
25822 #~ msgstr "Statistiques"
25825 #~ msgid "Statistics output file"
25826 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
25828 #~ msgid "QP factor between P and B."
25829 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
25832 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25833 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25834 #~ "quality). From 1 to 6."
25836 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
25837 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
25838 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
25840 #~ msgid "PSNR calculation"
25841 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
25843 #~ msgid "Timestamp"
25844 #~ msgstr "Horodatage"
25847 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
25849 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
25851 #~ msgid "Text rendering"
25852 #~ msgstr "Rendu du texte"
25854 #~ msgid "Open MRL"
25855 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
25857 #~ msgid "Streamming"
25858 #~ msgstr "Diffusion"
25860 #~ msgid "Dummy stream ouput"
25861 #~ msgstr "Flux sortant factice"
25863 #~ msgid "Audio Bitrate"
25864 #~ msgstr "Taux d’échantillonnage audio"
25866 #~ msgid "Segment Filename"
25867 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
25869 #~ msgid "Acid Punk"
25870 #~ msgstr "Acid Punk"
25872 #~ msgid "Acid Jazz"
25873 #~ msgstr "Acid Jazz"
25875 #~ msgid "Group Info"
25876 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
25878 #~ msgid "Dummy stream"
25879 #~ msgstr "Flux factice"
25881 #~ msgid "List of vout modules"
25882 #~ msgstr "Liste des modules vout"
25884 #~ msgid "General interface setttings"
25885 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
25887 #~ msgid "Video snapshot directory"
25888 #~ msgstr "Répertoire des captures"
25891 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
25893 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
25897 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
25898 #~ "empty if you don’t have one."
25900 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
25901 #~ "entrer si vous n’en n’avez pas."
25904 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
25905 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don’t have one."
25907 #~ "Chemin du fichier x509 d’autorité de certification qui sera utilisé pour "
25908 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n’en n’avez pas."
25911 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
25912 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
25913 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
25914 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
25915 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
25917 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
25918 #~ "frames, but do not start a new GOP."
25920 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
25921 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
25922 #~ "d’être prédite à partir de plus d’une image précédente (voir aussi "
25923 #~ "frameref). Il n’est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu’aux "
25924 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
25925 #~ "à une image précédant l’image IDR. \n"
25926 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
25927 #~ "toujours codés comme des images I, mais n’initient pas de nouveau GOP."
25929 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
25930 #~ msgstr "Agressivité des images I"
25933 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
25934 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
25935 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
25936 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
25937 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
25938 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
25939 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
25941 #~ "Cette valeur contrôle l’ajout d’images I aux changements de scène. Avec "
25942 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
25943 #~ "dépasser l’interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
25944 #~ "meilleure position pour l’image I. De grandes valeurs utilisent plus "
25945 #~ "d’images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
25946 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l’insertion d’images I "
25947 #~ "seulement à la fin de l’intervale maximal, ce qui causerait probablement "
25948 #~ "des artefacts d’encodage."
25950 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
25951 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
25954 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25955 #~ "possibly before an I-frame. "
25957 #~ "Forcer le nombre d’images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
25958 #~ "avant une image I. "
25960 #~ msgid "B-frames usage"
25961 #~ msgstr "Utilisation d’images B"
25964 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
25965 #~ "negative values cause less B-frames. "
25967 #~ "Modifier le choix d’utilisation des images B. Les valeurs positives "
25968 #~ "augmentent le nombre d’images B, les valeurs négatives le diminuent. "
25971 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
25972 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
25974 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l’encodage "
25975 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
25978 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
25979 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
25980 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
25982 #~ "Nombre d’images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
25983 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
25984 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
25985 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
25988 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
25989 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
25990 #~ "0 means lossless"
25992 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
25993 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
25994 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l’encodage sera sans perte."
25996 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
25997 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
25999 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
26000 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
26002 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
26003 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
26005 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
26006 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
26008 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
26009 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
26011 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
26013 #~ "Ceci configure l’occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
26014 #~ "taille du tampon."
26016 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
26017 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
26019 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
26020 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
26023 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
26024 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
26025 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
26027 #~ "Distance maximale de recherche pour l’estimation de mouvement, à partir "
26028 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
26029 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
26030 #~ "de l’ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
26032 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
26034 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
26036 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
26037 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
26039 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
26040 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
26043 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
26044 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
26045 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
26047 #~ "Adresse et port d’écoute pour l’interface HTTP. Par défaut, l’interface "
26048 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
26049 #~ "l’interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
26052 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
26053 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
26055 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
26056 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
26059 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
26060 #~ "automatically by the skins module."
26062 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
26063 #~ "à jour automatiquement."
26066 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
26069 #~ "Il est possible d’appliquer des effets au texte afin d’améliorer sa "
26073 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
26076 #~ "Forcer l’alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
26080 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
26081 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
26082 #~ "will need to raise caching values."
26084 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
26085 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
26086 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
26088 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
26089 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
26091 #~ msgid "Select angle"
26092 #~ msgstr "Selectionner l’angle"
26094 #~ msgid "VC-1 decoder module"
26095 #~ msgstr "Décodeur VC1"
26097 #~ msgid "Video filters settings"
26098 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
26100 #~ msgid "CDDB Artist"
26101 #~ msgstr "Artiste CDDB"
26103 #~ msgid "CDDB Category"
26104 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
26106 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26107 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
26109 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26110 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
26112 #~ msgid "CDDB Genre"
26113 #~ msgstr "Genre CDDB"
26115 #~ msgid "CDDB Year"
26116 #~ msgstr "Année CDDB"
26118 #~ msgid "CDDB Title"
26119 #~ msgstr "Titre CDDB"
26121 #~ msgid "CD-Text Arranger"
26122 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
26124 #~ msgid "CD-Text Composer"
26125 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
26127 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
26128 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
26130 #~ msgid "CD-Text Genre"
26131 #~ msgstr "Genre CD-Text"
26133 #~ msgid "CD-Text Message"
26134 #~ msgstr "Message CD-Text"
26136 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
26137 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
26139 #~ msgid "CD-Text Performer"
26140 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
26142 #~ msgid "CD-Text Title"
26143 #~ msgstr "Titre CD-Text"
26145 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26146 #~ msgstr "Application"
26148 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26149 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
26151 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26152 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
26154 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26155 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
26157 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26158 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
26160 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
26161 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
26163 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
26165 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
26166 #~ "table de routage."
26168 #~ msgid "All items, unsorted"
26169 #~ msgstr "Tous les éléments"
26172 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
26173 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
26174 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
26175 #~ "settings will not be changed."
26177 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
26178 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
26179 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
26180 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
26183 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
26184 #~ "timeshifted streams."
26186 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
26188 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
26189 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
26192 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
26193 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
26194 #~ "the icecast server."
26196 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
26197 #~ "permet d’utiliser des flux MP3 à la place."
26199 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26200 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
26202 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26203 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
26205 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26206 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
26208 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26209 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
26211 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26212 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
26214 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26215 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
26217 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26218 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
26220 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26221 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
26223 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26224 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
26226 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26227 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
26229 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26230 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
26232 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26233 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
26235 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26236 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
26238 #~ msgid "Linux OSS audio output"
26239 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
26241 #~ msgid "Corba control"
26242 #~ msgstr "Contrôles Corba"
26244 #~ msgid "Reactivity"
26245 #~ msgstr "Réactivité"
26248 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
26249 #~ "appears to be a sensible value."
26251 #~ "L’interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
26252 #~ "semble être une valeur correcte."
26254 #~ msgid "corba control module"
26255 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
26257 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
26258 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
26260 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
26261 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
26263 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
26264 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
26266 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
26267 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
26269 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
26270 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
26272 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
26273 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
26275 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
26276 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
26278 #~ msgid "Fixing AVI Index"
26279 #~ msgstr "Réparation de l’index AVI"
26281 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26282 #~ msgstr "Création de l’index..."
26284 #~ msgid "Playlist metademux"
26285 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26287 #~ msgid "Segment filename"
26288 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
26290 #~ msgid "Muxing application"
26291 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26293 #~ msgid "Writing application"
26294 #~ msgstr "Application d’écriture"
26296 #~ msgid "Listeners"
26297 #~ msgstr "Auditeurs"
26299 #~ msgid "Native playlist import"
26300 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
26302 #~ msgid "Podcast Link"
26303 #~ msgstr "Lien Podcast"
26305 #~ msgid "Podcast Copyright"
26306 #~ msgstr "Copyright Podcast"
26308 #~ msgid "Podcast Category"
26309 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
26311 #~ msgid "Podcast Keywords"
26312 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
26314 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26315 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
26317 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26318 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
26320 #~ msgid "Podcast Author"
26321 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
26323 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26324 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
26326 #~ msgid "Podcast Duration"
26327 #~ msgstr "Durée du Podcast"
26329 #~ msgid "Podcast Type"
26330 #~ msgstr "Type du Podcast"
26333 #~ msgid "Mime type"
26334 #~ msgstr "Type de disque"
26337 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
26338 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
26339 #~ "subsections of Video/Filters\n"
26340 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
26341 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
26343 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
26344 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
26345 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
26346 #~ "Pour choisir l’ordre d’application, une chaîne d’option peut être "
26347 #~ "indiquée à ce même endroit."
26350 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
26353 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
26354 #~ "du programme :"
26356 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
26358 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
26359 #~ "instructions à l’adresse :"
26361 #~ msgid "Open Messages Window"
26362 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
26367 #~ msgid "Do not display further errors"
26368 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
26371 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
26372 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
26374 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
26375 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
26378 #~ msgid "Enable skinned playlist"
26379 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
26381 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26382 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
26384 #~ msgid "M3U file"
26385 #~ msgstr "Fichier M3U"
26387 #~ msgid "Sorted by Artist"
26388 #~ msgstr "Trié par auteur"
26390 #~ msgid "Sorted by Album"
26391 #~ msgstr "Trié par Album"
26393 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26394 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
26396 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26397 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
26399 #~ msgid "Playlist stress tests"
26400 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
26402 #~ msgid "DAAP shares"
26403 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
26405 #~ msgid "DAAP access"
26406 #~ msgstr "Accès DAAP"
26408 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26409 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
26411 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26412 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
26414 #~ msgid "Automatic black border cropping."
26415 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
26418 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
26419 #~ "\" and \"psychedelic\"."
26421 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
26422 #~ "psychedelic »."
26424 #~ msgid "Distort video filter"
26425 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
26427 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
26429 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l’animation du logo. 1 = continu, 0 = "
26432 #~ msgid "Marquee text to display."
26433 #~ msgstr "Texte à afficher"
26436 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26437 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
26440 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26441 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26442 #~ "l’utilisateur."
26444 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26445 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
26447 #~ msgid "History parameter"
26448 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
26450 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26451 #~ msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
26453 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26454 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
26457 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26458 #~ "minute, %S = second)."
26460 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
26461 #~ "minute,%S = seconde)."
26463 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26464 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
26466 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26467 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
26469 #~ msgid "Time overlay"
26472 #~ msgid "Time display sub filter"
26473 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
26475 #~ msgid "Standard Play"
26476 #~ msgstr "Lecture standard"
26482 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
26483 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
26485 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
26486 #~ "d’expiration. Ceci permet d’être sûr qu’ils sont visibles au moins "
26487 #~ "pendant le délai spécifié."
26490 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
26491 #~ "from being calculated (for speed)."
26493 #~ "Ceci n’a pas d’effet sur la qualité d’encodage. Les statistiques ne "
26494 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
26499 #~ msgid "Center-Center"
26502 #~ msgid "Left-Center"
26503 #~ msgstr "Centre-Gauche"
26505 #~ msgid "Right-Center"
26506 #~ msgstr "Centré à droite"
26508 #~ msgid "Center-Top"
26509 #~ msgstr "Centre-Haut"
26511 #~ msgid "Left-Top"
26512 #~ msgstr "Haut-Gauche"
26514 #~ msgid "Right-Top"
26515 #~ msgstr "Haut-Droit"
26517 #~ msgid "Center-Bottom"
26518 #~ msgstr "Bas-Centre"
26520 #~ msgid "Left-Bottom"
26521 #~ msgstr "Bas-Gauche"
26523 #~ msgid "Right-Bottom"
26524 #~ msgstr "Bas-Droite"
26532 #~ msgid "Number of streams"
26533 #~ msgstr "Nombre de flux"
26535 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
26536 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
26538 #~ msgid "Vertical border width"
26539 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
26542 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26544 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
26546 #~ msgid "Horizontal border width"
26547 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
26552 #~ msgid "More info"
26553 #~ msgstr "Détails"
26555 #~ msgid "Control interface settings"
26556 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
26559 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
26560 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
26562 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
26563 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
26564 #~ "(lors de l’affichage de sous-titres par exemple)."
26567 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
26568 #~ "here (x coordinate)."
26570 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
26571 #~ "vidéo (coordonnée X)."
26573 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
26574 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
26576 #~ msgid "Program to select"
26577 #~ msgstr "Programme"
26579 #~ msgid "Programs to select"
26580 #~ msgstr "Programmes"
26585 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
26586 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
26588 #~ msgid "Default to 4212"
26589 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
26592 #~ msgid "Go To Position"
26593 #~ msgstr "Aller à"
26595 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
26596 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
26598 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
26599 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
26601 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
26602 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
26604 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
26605 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
26607 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
26608 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
26610 #~ msgid "Font filename"
26611 #~ msgstr "Fichier de police"
26614 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
26615 #~ msgstr "Découverte de services"
26617 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
26618 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
26620 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
26621 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
26623 #~ msgid "Height in pixels"
26624 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
26626 #~ msgid "Width in pixels"
26627 #~ msgstr "Largeur en pixels"
26629 #~ msgid "Ascii Art"
26630 #~ msgstr "Ascii Art"
26632 #~ msgid "Select effect"
26633 #~ msgstr "Choisir un effet"
26636 #~ msgid "Small playlist"
26637 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
26639 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
26640 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
26642 #~ msgid "raw DV demuxer"
26643 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
26645 #~ msgid "Enable CABAC"
26646 #~ msgstr "Activer CABAC"
26648 #~ msgid "Enable loop filter"
26649 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
26651 #~ msgid "Analyse mode"
26652 #~ msgstr "Mode analyse"
26654 #~ msgid "Properties"
26655 #~ msgstr "Propriétés"
26661 #~ msgstr "type : "
26666 #~ msgid "file size : "
26667 #~ msgstr "Taille du fichier : "
26669 #~ msgid "file md5 hash : "
26670 #~ msgstr "Somme MD5 : "
26672 #~ msgid "Choose a mirror"
26673 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
26675 #~ msgid "Downloading..."
26676 #~ msgstr "Téléchargement..."
26682 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
26683 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
26684 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
26686 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
26687 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
26689 #~ "For more information, have a look at the web site."
26691 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
26692 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
26693 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
26694 #~ "flux réseau.\n"
26696 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
26697 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
26700 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
26702 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
26703 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
26705 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
26706 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
26708 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
26709 #~ msgstr "1 minute en arrière"
26711 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
26712 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
26714 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
26715 #~ msgstr "3 secondes en avant"
26717 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
26718 #~ msgstr "10 secondes en avant"
26720 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
26721 #~ msgstr "1 minute en avant"
26723 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
26724 #~ msgstr "5 minutes en avant"
26726 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
26727 #~ msgstr "HTTP(S)"
26729 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
26730 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
26732 #~ msgid "Choose program (SID)"
26733 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
26735 #~ msgid "Choose programs"
26736 #~ msgstr "Choisir les programmes"
26738 #~ msgid "Choose audio track"
26739 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
26741 #~ msgid "Choose subtitles track"
26742 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
26744 #~ msgid "Segment "
26745 #~ msgstr "Segment "
26747 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
26748 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
26750 #~ msgid "Current version"
26751 #~ msgstr "Version actuelle"
26753 #~ msgid "Your version"
26754 #~ msgstr "Votre version"
26765 #~ msgid "Windows GAPI"
26768 #~ msgid "Windows GDI"
26769 #~ msgstr "Windows GDI"
26771 #~ msgid "Access modules settings"
26772 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
26774 #~ msgid "Audio output modules settings"
26775 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
26777 #~ msgid "Decoder modules settings"
26778 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
26780 #~ msgid "Demuxers settings"
26781 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
26784 #~ msgid "Stream output access modules settings"
26785 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
26787 #~ msgid "Text renderer settings"
26788 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
26790 #~ msgid "Video track"
26791 #~ msgstr "Piste vidéo"
26794 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
26797 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
26800 #~ msgid "[module] [description]\n"
26801 #~ msgstr "[module] [description]\n"
26803 #~ msgid "Choose channel"
26804 #~ msgstr "Choisir un canal"
26806 #~ msgid "Choose a stream output"
26807 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
26809 #~ msgid "Loop playlist on end"
26810 #~ msgstr "Tout répéter"
26812 #~ msgid "File stream ouput"
26813 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
26815 #~ msgid "UDP stream ouput"
26816 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
26818 #~ msgid "udp stream output"
26819 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
26821 #~ msgid "Truncated stream"
26822 #~ msgstr "Flux tronqué"
26827 #~ msgid "Codec name"
26828 #~ msgstr "Nom du codec"
26834 #~ msgid "Number of Streams"
26835 #~ msgstr "Nombre de flux"
26842 #~ msgid "playlist metademux"
26843 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
26846 #~ msgid "Muxing Application"
26847 #~ msgstr "Application de multiplexage"
26850 #~ msgid "Writing Application"
26851 #~ msgstr "Application d’écriture"
26853 #~ msgid "Codec Setting"
26854 #~ msgstr "Réglages du Codec"
26856 #~ msgid "Codec Info"
26857 #~ msgstr "Informations sur le codec"
26859 #~ msgid "Codec Download"
26860 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
26862 #~ msgid "Display Resolution"
26863 #~ msgstr "Résolution d’affichage"
26866 #~ msgid "Instrumental Pop"
26867 #~ msgstr "Pop instrumentale"
26869 #~ msgid "Instrumental Rock"
26870 #~ msgstr "Rock instrumental"
26872 #~ msgid "Pop/Funk"
26873 #~ msgstr "Pop / Funk"
26875 #~ msgid "Psychadelic"
26876 #~ msgstr "Psychédélique"
26878 #~ msgid "Rock & Roll"
26879 #~ msgstr "Rock & Roll"
26881 #~ msgid "Hard Rock"
26882 #~ msgstr "Hard Rock"
26884 #~ msgid "Prev Chapter"
26885 #~ msgstr "Chapitre préc"
26887 #~ msgid "Play List"
26888 #~ msgstr "Liste de lecture"
26890 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
26891 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
26893 #~ msgid "<unknown>"
26894 #~ msgstr "<inconnu>"
26899 #~ msgid "GNOME interface"
26900 #~ msgstr "Interface GNOME"
26902 #~ msgid "_Open File..."
26903 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
26905 #~ msgid "Open a file"
26906 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
26908 #~ msgid "Open _Disc..."
26909 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
26911 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
26912 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
26914 #~ msgid "_Network Stream..."
26915 #~ msgstr "Flux réseau…"
26917 #~ msgid "Select a network stream"
26918 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
26920 #~ msgid "_Eject Disc"
26921 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
26926 #~ msgid "_Chapter"
26927 #~ msgstr "_Chapitre"
26929 #~ msgid "_Language"
26930 #~ msgstr "_Langue"
26932 #~ msgid "_Subtitles"
26933 #~ msgstr "_Sous-titres"
26935 #~ msgid "_Fullscreen"
26936 #~ msgstr "Plein écran"
26947 #~ msgid "Stop Stream"
26948 #~ msgstr "Arrêter le flux"
26950 #~ msgid "Pause Stream"
26951 #~ msgstr "Suspendre le flux"
26953 #~ msgid "Play Slower"
26954 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
26957 #~ msgstr "Accélérer"
26959 #~ msgid "Play Faster"
26960 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
26962 #~ msgid "Previous file"
26963 #~ msgstr "Fichier précédent"
26965 #~ msgid "Next File"
26966 #~ msgstr "Fichier suivant"
26969 #~ msgstr "Titre :"
26971 #~ msgid "Chapter:"
26972 #~ msgstr "Chapitre :"
26974 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
26975 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l’équipe VideoLAN"
26977 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
26978 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
26987 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
26992 #~ msgid "Gtk+ interface"
26993 #~ msgstr "Interface Gtk+"
26996 #~ msgstr "_Fichier"
27002 #~ msgstr "Quitter"
27004 #~ msgid "Exit the program"
27005 #~ msgstr "Quitter le programme"
27010 #~ msgid "_Settings"
27011 #~ msgstr "Paramètres"
27016 #~ msgid "_About..."
27017 #~ msgstr "_À propos…"
27019 #~ msgid "About this application"
27020 #~ msgstr "À propos de cette application"
27023 #~ msgstr "Lecture"
27026 #~ msgstr "Atteindre :"
27029 #~ msgstr "_Inverser"
27032 #~ msgstr "_Sélectionner"
27034 #~ msgid "Gtk2 interface"
27035 #~ msgstr "Interface Gtk2"
27038 #~ msgstr "_Nouveau"
27041 #~ msgstr "É_dition"
27044 #~ msgstr "À _propos"
27046 #~ msgid "Languages"
27047 #~ msgstr "Langues"
27049 #~ msgid "KDE interface"
27050 #~ msgstr "Interface KDE"
27052 #~ msgid "Fit To Screen"
27053 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l’écran"
27055 #~ msgid "Repeat Playlist"
27056 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
27065 #~ msgstr "MPEG PS"
27073 #~ msgid "Pause stream"
27074 #~ msgstr "Suspendre le flux"
27076 #~ msgid "Play stream"
27077 #~ msgstr "Jouer le flux"
27086 #~ msgstr "0:00:00"
27089 #~ msgstr "file://"
27095 #~ msgstr "http://"
27097 #~ msgid "udp://@:1234"
27098 #~ msgstr "udp://@:1234"
27100 #~ msgid "udp6://@:1234"
27101 #~ msgstr "udp6://@:1234"
27107 #~ msgstr "rtp6://"
27115 #~ msgid "/dev/dsp"
27116 #~ msgstr "/dev/dsp"
27118 #~ msgid "/dev/video"
27119 #~ msgstr "/dev/video"
27122 #~ msgstr "Codec :"
27126 #~ msgstr "huffyuv"
27128 #~ msgid "http://www.videolan.org"
27129 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
27131 #~ msgid "FileInfo"
27132 #~ msgstr "InfoFichier"
27134 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
27135 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
27137 #~ msgid "Open a network stream"
27138 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
27140 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
27141 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
27143 #~ msgid "Exit this program"
27144 #~ msgstr "Quitter ce programme"
27146 #~ msgid "Show the program logs"
27147 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
27149 #~ msgid "About this program"
27150 #~ msgstr "A propos de..."
27152 #~ msgid "Simple &Open ..."
27153 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
27155 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
27156 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
27158 #~ msgid "&Eject Disc"
27159 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
27162 #~ msgstr "&Quitter"
27164 #~ msgid "&File info..."
27165 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
27168 #~ " (wxWindows interface)\n"
27171 #~ " (Interface wxWindows)\n"
27175 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
27178 #~ "(C) 1996-2003 - l’équipe VideoLAN↵\n"
27182 #~ msgid "Playlist Item options"
27183 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
27185 #~ msgid "Video For Linux"
27186 #~ msgstr "La video pour Linux"
27188 #~ msgid "CD Audio"
27189 #~ msgstr "CD Audio"
27195 #~ msgstr "Carte TV"
27197 #~ msgid "&Simple Add..."
27198 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
27200 #~ msgid "&Disable"
27201 #~ msgstr "&Désactiver"
27203 #~ msgid "&Select All"
27204 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
27206 #~ msgid "Item Infos"
27207 #~ msgstr "Informations Eléments"
27210 #~ msgstr "pas d’information"
27212 #~ msgid "General Settings"
27213 #~ msgstr "Réglages généraux"
27215 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
27216 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
27218 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
27219 #~ msgstr "Options avancées de l’appareil Vidéo"
27221 #~ msgid "Audio Options"
27222 #~ msgstr "Options audio"
27224 #~ msgid "Bitrate Options"
27225 #~ msgstr "Options liées au débit"
27228 #~ msgstr "Polices"
27230 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
27231 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
27233 #~ msgid "log filename"
27234 #~ msgstr "Nom du fichier log"
27236 #~ msgid "SAP interface"
27237 #~ msgstr "Interface SAP"
27239 #~ msgid "Standard stream"
27240 #~ msgstr "Flux standard"
27242 #~ msgid "Transcode stream"
27243 #~ msgstr "Flux transcodé"
27245 #~ msgid "logo video filter"
27246 #~ msgstr "logo du filtre video"
27248 #~ msgid "XOSD module"
27249 #~ msgstr "module XOSD"
27251 #~ msgid "xosd interface"
27252 #~ msgstr "interface XOSD"
27254 #~ msgid "Close Menu"
27255 #~ msgstr "Fermer le menu"
27257 #~ msgid "Advanced open options"
27258 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
27261 #~ msgid "HTTP interface bind port"
27262 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27265 #~ msgid "osd text filter"
27266 #~ msgstr "Filtre vidéo"
27269 #~ msgstr "&Titre :"
27271 #~ msgid "&Chapter:"
27272 #~ msgstr "&Chapitre :"
27274 #~ msgid "Open &file..."
27275 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
27277 #~ msgid "Open &disc..."
27278 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
27280 #~ msgid "&Network stream..."
27281 #~ msgstr "&Flux réseau..."
27283 #~ msgid "&Hide interface"
27284 #~ msgstr "&Cacher l’interface"
27286 #~ msgid "&Add interface"
27287 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
27289 #~ msgid "Spawn a new interface"
27290 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
27292 #~ msgid "C&hannels"
27293 #~ msgstr "C&anaux"
27298 #~ msgid "&Language"
27299 #~ msgstr "&Langue"
27301 #~ msgid "&Subtitles"
27302 #~ msgstr "&Sous-titres"
27304 #~ msgid "New stream"
27305 #~ msgstr "Nouveau flux"
27307 #~ msgid "Network Stream..."
27308 #~ msgstr "Flux reseau"
27310 #~ msgid "Next file"
27311 #~ msgstr "Fichier suivant"
27313 #~ msgid "&Add subtitles..."
27314 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
27317 #~ msgstr "Quitter"
27319 #~ msgid "Select next title"
27320 #~ msgstr "Fichier suivant"
27325 #~ msgid "Open network"
27326 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
27328 #~ msgid "&Disc..."
27329 #~ msgstr "&Disque..."
27331 #~ msgid "&Network..."
27332 #~ msgstr "&Réseau..."
27334 #~ msgid "Delete &all"
27335 #~ msgstr "Supprimmer tout"
27337 #~ msgid "Native Windows interface"
27338 #~ msgstr "Interface Windows native"
27340 #~ msgid "Language 0x%x"
27341 #~ msgstr "Langage 0x%x"
27343 #~ msgid "All files"
27344 #~ msgstr "Tous les fichiers"
27346 #~ msgid "Add file"
27347 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
27349 #~ msgid "Stream Output MRL"
27350 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
27355 #~ msgid "Open a File"
27356 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
27358 #~ msgid "Open file..."
27359 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
27361 #~ msgid "Open disc..."
27362 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
27364 #~ msgid "Network stream..."
27365 #~ msgstr "Flux réseau..."
27367 #~ msgid "Loop filter"
27368 #~ msgstr "Filtre de boucle"
27370 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
27371 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
27376 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
27377 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
27379 #~ msgid "Adds distorsion effects"
27380 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
27382 #~ msgid "Inverts the image colors"
27383 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
27387 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
27390 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
27394 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
27395 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27399 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
27401 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27402 #~ "controls below"
27404 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
27405 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
27406 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
27407 #~ "contrôles ci-dessous."
27411 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
27412 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
27413 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
27414 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
27417 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
27418 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
27419 #~ "que VLC peut lire.\n"
27420 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
27421 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
27422 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
27426 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
27427 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
27428 #~ "format, proceed to next page.)"
27430 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
27431 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
27432 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
27434 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
27436 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
27440 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
27441 #~ "Depending on the choices you made, all formats won’t be available."
27443 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
27444 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
27447 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
27450 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
27451 #~ "pour votre transcodage."
27455 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
27457 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
27459 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
27460 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
27462 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
27464 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
27468 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
27471 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
27475 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
27476 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
27478 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
27479 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
27482 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
27485 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
27490 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
27491 #~ "routing table."
27493 #~ "Indiquez l’interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
27496 #~ msgid "Input start time (seconds)"
27497 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
27499 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
27500 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
27503 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
27506 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
27507 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
27510 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
27511 #~ "should be set in millisecond units."
27513 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
27514 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
27516 #~ msgid "Preferred codecs list"
27517 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
27520 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
27521 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
27522 #~ "the other ones."
27524 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
27525 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
27526 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
27528 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
27530 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d’accès. Vous ne devriez "
27531 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27533 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
27535 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
27536 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
27539 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
27540 #~ "read when VLM is launched."
27542 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
27543 #~ "lu dès que VLM est lancé."
27545 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
27547 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
27551 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
27552 #~ "value should be set in milliseconds units."
27554 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
27555 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
27557 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
27558 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
27561 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
27562 #~ "value should be set in millisecond units."
27564 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
27565 #~ "valeur est en millisecondes."
27567 #~ msgid "Standard filesystem file input"
27568 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
27570 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
27571 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
27574 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
27575 #~ "value should be set in millisecond units."
27577 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
27578 #~ "valeur est en millisecondes."
27581 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
27582 #~ "will be selected"
27584 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
27585 #~ "cette limite, sera utilisé"
27587 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
27588 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
27591 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
27593 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
27594 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
27596 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
27597 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
27599 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
27601 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
27604 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
27605 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
27607 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
27608 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
27610 #~ msgid "libshout (icecast) output"
27611 #~ msgstr "Sortie Icecast"
27613 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
27614 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
27616 #~ msgid "Filter twice the audio"
27617 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
27619 #~ msgid "Output channels number"
27620 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
27622 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
27623 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
27625 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
27627 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
27630 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
27631 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
27633 #~ msgid "Timeout of subpictures"
27634 #~ msgstr "Délai d’expiration des sous-titres"
27636 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
27637 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
27639 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
27640 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
27642 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
27644 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
27646 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
27647 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
27649 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
27650 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
27652 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
27654 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
27657 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
27659 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
27662 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
27663 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
27665 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
27666 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
27669 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
27670 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
27673 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
27674 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
27677 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
27678 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
27680 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
27682 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
27686 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
27687 #~ "the network synchronisation."
27689 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
27690 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
27692 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
27694 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
27696 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
27697 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
27699 #~ msgid "Telnet Interface host"
27700 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
27702 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
27704 #~ "Le comportement par défaut est d’écouter sur toutes les interfaces réseaux"
27706 #~ msgid "Telnet Interface port"
27707 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
27709 #~ msgid "Telnet Interface password"
27710 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
27712 #~ msgid "set id of es to pid"
27713 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
27715 #~ msgid "Size offset"
27716 #~ msgstr "Position"
27718 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
27719 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
27722 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
27723 #~ "The effect will be sharper."
27725 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
27726 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
27728 #~ msgid "You haven’t experienced any heavy crashes yet."
27729 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
27732 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
27733 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
27736 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
27737 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
27741 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
27742 #~ "stretch the video to fill the entire window."
27744 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
27745 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
27747 #~ msgid "Advanced output:"
27748 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
27750 #~ msgid "Output Options"
27751 #~ msgstr "Options de sortie"
27753 #~ msgid "Transcode options"
27754 #~ msgstr "Options de transcodage"
27756 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
27758 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
27761 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
27763 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
27767 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
27768 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
27770 #~ msgid "Last skin used"
27771 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
27773 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
27774 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
27776 #~ msgid "Config of last used skin."
27777 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
27779 #~ msgid "Destination Target:"
27780 #~ msgstr "Destination :"
27782 #~ msgid "Miscellaneous options"
27783 #~ msgstr "Options diverses"
27785 #~ msgid "Subtitles options"
27786 #~ msgstr "Options de sous-titres"
27788 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
27789 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
27791 #~ msgid "Show taskbar entry"
27792 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
27794 #~ msgid "Opacity, 0..255"
27795 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
27798 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
27799 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
27801 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
27802 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
27803 #~ "couleurs activées [blanc]"
27805 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
27806 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
27809 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
27812 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
27814 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
27816 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
27819 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
27821 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
27822 #~ "commentaires ASF."
27824 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
27825 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
27827 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
27828 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
27830 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
27831 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
27833 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
27834 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
27836 #~ msgid "set PID to id of es"
27837 #~ msgstr "Régler le PID à l’ID de l’ES"
27840 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
27841 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
27844 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
27845 #~ "the standard address."
27847 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
27848 #~ "l’adresse standard."
27851 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
27852 #~ "the standard address."
27854 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
27855 #~ "l’adresse standard."
27857 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
27858 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
27861 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
27864 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
27866 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
27868 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
27870 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
27872 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27875 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
27877 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
27880 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
27882 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27885 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
27886 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
27889 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
27890 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
27893 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
27895 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
27898 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
27900 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
27903 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
27905 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
27909 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
27912 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
27914 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
27915 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
27918 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
27921 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
27924 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
27927 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
27931 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
27933 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
27935 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
27936 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
27938 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
27940 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
27942 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
27944 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
27946 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
27948 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
27951 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
27952 #~ "subpictures overlaying."
27954 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
27955 #~ "transcodage et l’incrustation"
27957 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
27959 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
27962 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
27964 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
27967 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
27969 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
27972 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
27974 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
27978 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
27980 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
27983 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
27985 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
27986 #~ "utilisée pour la diffusion."
27989 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
27992 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
27996 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
27997 #~ "streaming output."
27999 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
28002 #~ msgid "Subpictures filter"
28003 #~ msgstr "Incrustations"
28005 #~ msgid "List of video output modules"
28006 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
28008 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28009 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
28011 #~ msgid "Marquee text"
28014 #~ msgid "X offset, from left"
28015 #~ msgstr "Décalage horizontal"
28017 #~ msgid "Y offset, from the top"
28018 #~ msgstr "Décalage vertical"
28020 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28021 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
28023 #~ msgid "Alpha blending"
28024 #~ msgstr "Niveau alpha"
28026 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
28027 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
28029 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28030 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
28032 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
28034 #~ "Ordonner comme une liste d’identifiant(s) d’image séparés par des virgules"
28036 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
28038 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
28039 #~ "images des boutons"
28041 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28042 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
28044 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28045 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
28047 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
28048 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
28050 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28051 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
28053 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28054 #~ msgstr "Menu OSD"
28057 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
28058 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
28061 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
28062 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
28065 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
28066 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
28068 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
28069 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
28071 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
28072 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
28075 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
28077 #~ "Si l’effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
28080 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28081 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
28083 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28085 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
28088 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28089 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
28091 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28093 #~ "Ceci définit s’il faut aussi afficher l’analyseur de spectre linéaire (1)"
28095 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28096 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
28098 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28099 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
28101 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28102 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
28104 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28105 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
28107 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28108 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
28110 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28111 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
28113 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28114 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
28117 #~ msgid "Podcast playlist import"
28118 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
28120 #~ msgid "Text subtitles demux"
28121 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
28123 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
28124 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
28126 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
28127 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
28129 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
28130 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
28132 #~ msgid "This selects the analysing mode."
28133 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
28135 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
28136 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
28138 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
28140 #~ "Sélectionner l’intervalle maximal entre deux images I (images "
28141 #~ "complètement codées)."
28143 #~ msgid "B pyramid"
28144 #~ msgstr "Pyramide B"
28147 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
28149 #~ "Ceci autorise l’utilisation d’images B en tant que références pour "
28150 #~ "prédire d’autres images"
28152 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
28153 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
28155 #~ msgid "Scene-cut detection."
28156 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
28158 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
28159 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
28162 #~ msgstr "Netsync"
28164 #~ msgid "Interface showing control interface"
28165 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
28167 #~ msgid "Item Info"
28168 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
28170 #~ msgid "Time To Live"
28173 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
28174 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
28176 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
28177 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
28179 #~ msgid "CoreAudio output"
28180 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
28182 #~ msgid "SLP announce"
28183 #~ msgstr "Annonce SLP"
28185 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
28186 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
28188 #~ msgid "SLP announcing"
28189 #~ msgstr "Annonce SLP"
28191 #~ msgid "Announce this session with SLP"
28192 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
28194 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
28196 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
28199 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
28201 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
28204 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
28206 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
28216 #~ msgstr "221:100"
28219 #~ msgstr "Entrée "
28221 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
28222 #~ msgstr "Étirer l’image"
28225 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
28227 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
28230 #~ msgid "Audio output volume"
28231 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
28233 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
28235 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d’images sur les "
28238 #~ msgid "Network interface address"
28239 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
28242 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
28243 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
28244 #~ "multicasting interface here."
28246 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
28247 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
28248 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
28250 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
28252 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
28253 #~ "modules d’accès au flux."
28255 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
28256 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
28258 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
28259 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
28261 #~ msgid "Old playlist open"
28262 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
28264 #~ msgid "SAP announces"
28265 #~ msgstr "Annonces SAP"
28268 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
28269 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
28272 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
28273 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
28274 #~ "5.1 avec un casque."
28277 #~ msgid "Wizard..."
28278 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
28280 #~ msgid "Random effect"
28281 #~ msgstr "Aléatoire Off"
28283 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
28284 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
28287 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
28288 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
28290 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
28291 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
28292 #~ "tous les attributs."
28294 #~ msgid "SLP scopes list"
28295 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
28298 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
28299 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
28301 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
28302 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
28303 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
28305 #~ msgid "SLP naming authority"
28306 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
28309 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
28310 #~ "and the empty string for the default of IANA."
28312 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
28313 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
28314 #~ "défaut (IANA)."
28316 #~ msgid "SLP LDAP filter"
28317 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
28320 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
28321 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
28323 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
28324 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
28327 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
28328 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
28331 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
28332 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
28334 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
28335 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
28338 #~ msgid "SLP input"
28339 #~ msgstr "Entrée SLP"
28342 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
28345 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
28348 #~ msgid "Joystick device"
28349 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
28351 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
28352 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
28354 #~ msgid "Repeat time (ms)"
28355 #~ msgstr "Temps de répétition"
28358 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
28361 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
28363 #~ msgid "Wait time (ms)"
28364 #~ msgstr "Temps d’attente"
28366 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
28367 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
28369 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
28370 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
28372 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
28373 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
28375 #~ msgid "Action mapping"
28376 #~ msgstr "Association des actions"
28378 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
28379 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
28381 #~ msgid "Joystick control interface"
28382 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
28384 #~ msgid "Show tooltips"
28385 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
28387 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
28388 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
28390 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
28391 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
28394 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
28395 #~ "preferences menu will occupy."
28397 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
28398 #~ "configuration dans le menu préférences."
28400 #~ msgid "Interface default search path"
28401 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
28404 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
28405 #~ "open when looking for a file."
28407 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
28408 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
28410 #~ msgid "_Network stream..."
28411 #~ msgstr "Flux réseau…"
28413 #~ msgid "_Hide interface"
28414 #~ msgstr "Masquer l’interface"
28416 #~ msgid "Progr_am"
28417 #~ msgstr "Progr_amme"
28419 #~ msgid "Choose the program"
28420 #~ msgstr "Choisir le programme"
28422 #~ msgid "Choose title"
28423 #~ msgstr "Choisir le titre"
28425 #~ msgid "Choose chapter"
28426 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
28428 #~ msgid "_Playlist..."
28429 #~ msgstr "Liste de lecture…"
28431 #~ msgid "_Modules..."
28432 #~ msgstr "_Modules…"
28434 #~ msgid "Open the module manager"
28435 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
28437 #~ msgid "Open the messages window"
28438 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
28440 #~ msgid "Select audio channel"
28441 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
28443 #~ msgid "Select subtitles channel"
28444 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
28446 #~ msgid "Open disc"
28447 #~ msgstr "Ouvrir disque"
28452 #~ msgid "Open a satellite card"
28453 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28455 #~ msgid "Stop stream"
28456 #~ msgstr "Arrêter le flux"
28458 #~ msgid "Select previous title"
28459 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
28461 #~ msgid "Select previous chapter"
28462 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
28464 #~ msgid "_Jump..."
28465 #~ msgstr "Sauter à…"
28467 #~ msgid "Switch program"
28468 #~ msgstr "Changer de programme"
28470 #~ msgid "_Navigation"
28471 #~ msgstr "_Navigation"
28473 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
28474 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
28476 #~ msgid "Toggle _Interface"
28477 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
28479 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
28480 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
28483 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
28484 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
28486 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
28487 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
28489 #~ msgid "Open Stream"
28490 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28492 #~ msgid "Symbol Rate"
28493 #~ msgstr "Débit de symboles"
28495 #~ msgid "Satellite"
28496 #~ msgstr "Satellite"
28498 #~ msgid "stream output"
28499 #~ msgstr "Flux de sortie"
28502 #~ "Sorry, the module manager isn’t functional yet. Please retry in a later "
28505 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
28506 #~ "réessayer dans une prochaine version."
28509 #~ msgstr "Élément"
28511 #~ msgid "stream output (MRL)"
28512 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28514 #~ msgid "Destination Target: "
28515 #~ msgstr "Destination : "
28517 #~ msgid "Couldn’t create pixmap from file: %s"
28518 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
28520 #~ msgid "Close the window"
28521 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
28523 #~ msgid "Hide the main interface window"
28524 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
28526 #~ msgid "Navigate through the stream"
28527 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
28529 #~ msgid "_Preferences..."
28530 #~ msgstr "_Préférences…"
28532 #~ msgid "Configure the application"
28533 #~ msgstr "Configurer l’application"
28535 #~ msgid "Open a Satellite Card"
28536 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
28538 #~ msgid "Go Backward"
28539 #~ msgstr "Retour arrière"
28541 #~ msgid "Open Playlist"
28542 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
28544 #~ msgid "Previous File"
28545 #~ msgstr "Fichier précédent"
28547 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
28548 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
28550 #~ msgid "Open Target"
28551 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
28553 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
28554 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
28556 #~ msgid "Use stream output"
28557 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
28560 #~ msgstr "Aller à :"
28571 #~ msgid "Selected"
28572 #~ msgstr "Sélectionné"
28577 #~ msgid "Stream output (MRL)"
28578 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
28580 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
28581 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
28584 #~ msgstr "PBC LID"
28586 #~ msgid "Disk type"
28587 #~ msgstr "Type de disque"
28592 #~ msgid "Chapter "
28593 #~ msgstr "Chapitre "
28595 #~ msgid "Device name "
28596 #~ msgstr "Nom du périphérique "
28598 #~ msgid "language"
28601 #~ msgid "Open &Disk"
28602 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
28604 #~ msgid "Open &Stream"
28605 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
28614 #~ msgstr "Ra&lentir"
28617 #~ msgstr "Ac&célérer"
28619 #~ msgid "Opens an existing document"
28620 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
28622 #~ msgid "Opens a recently used file"
28623 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
28625 #~ msgid "Quits the application"
28626 #~ msgstr "Quitter l’application"
28628 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
28629 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
28631 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
28632 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
28634 #~ msgid "Opens a disk"
28635 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
28637 #~ msgid "Opens a network stream"
28638 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
28643 #~ msgid "Opening file..."
28644 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
28646 #~ msgid "Exiting..."
28647 #~ msgstr "Sortie…"
28649 #~ msgid "Toggling toolbar..."
28650 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
28652 #~ msgid "Toggle the status bar..."
28653 #~ msgstr "Active la barre de status…"
28655 #~ msgid "Messages:"
28656 #~ msgstr "Messages :"
28658 #~ msgid "Address "
28659 #~ msgstr "Adresse "
28664 #~ msgid "Demux number"
28665 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
28667 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
28668 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28670 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
28671 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
28673 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
28674 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
28676 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
28677 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
28679 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
28680 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
28688 #~ msgstr "Suivant"
28690 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
28692 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
28695 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
28696 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
28699 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
28700 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
28701 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
28703 #~ msgid "Choose here your input stream"
28704 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
28706 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
28708 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
28711 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
28713 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
28716 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
28717 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
28719 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
28720 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
28722 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
28723 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
28725 #~ msgid "DivX first version"
28726 #~ msgstr "Première version de DivX"
28728 #~ msgid "DivX second version"
28729 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
28731 #~ msgid "DivX third version"
28732 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
28734 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
28735 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
28737 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
28738 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
28740 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
28741 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
28743 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
28744 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
28746 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
28747 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
28749 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
28750 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
28752 #~ msgid "DVD audio format"
28753 #~ msgstr "Format audio DVD"
28761 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
28762 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
28770 #~ msgid "Brazilian"
28771 #~ msgstr "Brésilien"
28777 #~ msgstr "TTY factice"
28780 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
28781 #~ "(Basic authentication only)."
28783 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
28784 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
28786 #~ msgid "Late delay (ms)"
28787 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
28790 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
28791 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
28793 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
28794 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
28799 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
28800 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
28802 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
28803 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
28805 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
28806 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
28813 #~ msgid "Extra Audio File"
28814 #~ msgstr "Filtres audio"
28817 #~ msgid "Media File"
28818 #~ msgstr "Média: %s"
28822 #~ msgstr "Largeur"
28826 #~ msgstr "Amharique"
28830 #~ msgstr "Mise en cache"
28833 #~ msgid "QPushButton"
28838 #~ msgstr "Linéaire"
28842 #~ msgstr "Contour"
28845 #~ msgid "orientation"
28846 #~ msgstr "Détails"
28849 #~ msgid "QGroupBox"
28854 #~ msgstr "Activer"
28857 #~ msgid "checkable"
28858 #~ msgstr "Activer"
28861 #~ msgid "horizontalLayout_3"
28862 #~ msgstr "Horizontale"
28869 #~ msgid "Justification"
28870 #~ msgstr "Amplification"
28873 #~ msgid "Audioscrobbler username"
28874 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
28877 #~ msgid "Audioscrobbler password"
28878 #~ msgstr "Mot de passe"
28881 #~ msgid "Connecting..."
28882 #~ msgstr "Paramètres…"
28885 #~ msgid "Dummy video filter"
28886 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
28889 #~ msgid "Dummy VF"
28890 #~ msgstr "Inutile"
28892 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
28893 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
28896 #~ msgstr "Aller à"