1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 00:47+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: include/vlc/vlc.h:587
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
30 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
33 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:36
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Préférences de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:38
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
44 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
45 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
46 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
50 #: include/vlc_config_cat.h:43
51 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
52 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
56 #: include/vlc_config_cat.h:44
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:46
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:48
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
68 #: include/vlc_config_cat.h:49
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
80 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2045
85 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
86 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:673
87 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
88 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
89 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
91 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
92 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
93 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
94 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
98 #: include/vlc_config_cat.h:59
99 msgid "Audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:195
104 msgid "General audio settings"
105 msgstr "Paramètres audio généraux"
107 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
108 #: src/video_output/video_output.c:435
112 #: include/vlc_config_cat.h:66
113 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
114 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:88
117 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684
118 msgid "Visualizations"
119 msgstr "Visualisations"
121 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:160
122 msgid "Audio visualizations"
123 msgstr "Visualisations audio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
126 msgid "Output modules"
127 msgstr "Modules de sortie"
129 #: include/vlc_config_cat.h:73
130 msgid "These are general settings for audio output modules."
131 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
134 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
136 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
137 msgid "Miscellaneous"
140 #: include/vlc_config_cat.h:76
141 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
142 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
144 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2073
145 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
146 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/output.m:160
147 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:379
148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
153 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
154 #: modules/stream_out/transcode.c:197
158 #: include/vlc_config_cat.h:80
159 msgid "Video settings"
160 msgstr "Paramètres vidéo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
164 msgid "General video settings"
165 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
167 #: include/vlc_config_cat.h:87
168 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
169 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
171 #: include/vlc_config_cat.h:91
172 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
173 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Subtitles/OSD"
177 msgstr "Sous-titres/OSD"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
184 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Input / Codecs"
189 msgstr "Lecture / Codecs"
191 #: include/vlc_config_cat.h:104
193 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
194 "VLC. Encoder settings can also be found here."
196 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
197 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
199 #: include/vlc_config_cat.h:107
200 msgid "Access modules"
201 msgstr "Module d’accès"
203 #: include/vlc_config_cat.h:109
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
209 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
212 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgid "Access filters"
214 msgstr "Filtres d’accès"
216 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
219 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
222 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
223 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
224 "ce que vous faites."
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
228 msgstr "Démultiplexeurs"
230 #: include/vlc_config_cat.h:120
231 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
232 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
236 msgstr "Codecs vidéo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
244 msgstr "Codecs audio"
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
248 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
250 #: include/vlc_config_cat.h:128
252 msgstr "Autres codecs"
254 #: include/vlc_config_cat.h:129
255 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
256 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
258 #: include/vlc_config_cat.h:132
259 msgid "General input settings. Use with care."
260 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
262 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
263 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
265 msgid "Stream output"
266 msgstr "Flux de sortie"
268 #: include/vlc_config_cat.h:137
270 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
271 "incoming streams.\n"
272 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
273 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
275 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
278 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
279 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
280 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
281 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
282 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
283 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
284 "flux (transcodage, duplication…)."
286 #: include/vlc_config_cat.h:145
287 msgid "General stream output settings"
288 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
290 #: include/vlc_config_cat.h:147
292 msgstr "Multiplexeurs"
294 #: include/vlc_config_cat.h:149
296 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
297 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
298 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each muxer."
301 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
302 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
303 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
305 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
308 #: include/vlc_config_cat.h:155
309 msgid "Access output"
310 msgstr "Modules de sortie"
312 #: include/vlc_config_cat.h:157
314 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
315 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
316 "should probably not do that.\n"
317 "You can also set default parameters for each access output."
319 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
320 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
322 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
325 #: include/vlc_config_cat.h:162
327 msgstr "Empaqueteurs"
329 #: include/vlc_config_cat.h:164
331 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
332 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
334 "You can also set default parameters for each packetizer."
336 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
337 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
338 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
339 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
341 #: include/vlc_config_cat.h:170
343 msgstr "Flux de sortie"
345 #: include/vlc_config_cat.h:171
347 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
348 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
349 "for each sout stream module here."
351 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
352 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
353 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
354 "pour chaque module de flux de sortie ici."
356 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
357 #: modules/services_discovery/sap.c:316
361 #: include/vlc_config_cat.h:178
363 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
364 "multicast UDP or RTP."
366 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
367 "UDP ou RTP multicast."
369 #: include/vlc_config_cat.h:181
370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
374 #: include/vlc_config_cat.h:182
375 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
376 msgstr "Vidéo à la demande"
378 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
379 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:67
380 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:618
383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
384 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:45
385 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:133
386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
390 msgstr "Liste de lecture"
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
394 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
395 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
397 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
398 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
399 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
401 #: include/vlc_config_cat.h:191
402 msgid "General playlist behaviour"
403 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
405 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:447
406 msgid "Services discovery"
407 msgstr "Découverte de services"
409 #: include/vlc_config_cat.h:193
411 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
414 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
415 "à la liste de lecture."
417 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
422 #: include/vlc_config_cat.h:198
423 msgid "Advanced settings. Use with care."
424 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
426 #: include/vlc_config_cat.h:200
428 msgstr "Capacités CPU"
430 #: include/vlc_config_cat.h:201
432 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
433 "not change these settings."
435 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
436 "probablement pas modifier ceci."
438 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 msgid "Advanced settings"
440 msgstr "Options avancées"
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Other advanced settings"
444 msgstr "Autres options avancées"
446 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
447 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
453 #: include/vlc_config_cat.h:208
454 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
456 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
459 #: include/vlc_config_cat.h:213
460 msgid "Chroma modules settings"
461 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
463 #: include/vlc_config_cat.h:214
464 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
466 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
468 #: include/vlc_config_cat.h:216
469 msgid "Packetizer modules settings"
470 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
472 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 msgid "Encoders settings"
474 msgstr "Paramètres des encodeurs"
476 #: include/vlc_config_cat.h:222
477 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
478 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
480 #: include/vlc_config_cat.h:225
481 msgid "Dialog providers settings"
482 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
484 #: include/vlc_config_cat.h:227
485 msgid "Dialog providers can be configured here."
486 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
488 #: include/vlc_config_cat.h:229
489 msgid "Subtitle demuxer settings"
490 msgstr "Paramètres de sous-titres"
492 #: include/vlc_config_cat.h:231
494 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
495 "example by setting the subtitles type or file name."
497 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
498 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
500 #: include/vlc_config_cat.h:238
501 msgid "No help available"
502 msgstr "Aucune aide disponible"
504 #: include/vlc_config_cat.h:239
505 msgid "There is no help available for these modules."
506 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
508 #: include/vlc_interface.h:147
511 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
512 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
515 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
516 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
517 "lancez « vlc -I wx ».\n"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
520 msgid "Quick &Open File..."
521 msgstr "Ouvrir un fichier…"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:34
525 msgid "&Advanced Open..."
526 msgstr "Options avancées…"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:35
530 msgid "Open &Directory..."
531 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:37
535 msgid "Select one or more files to open"
536 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:717
540 msgid "Media Information..."
541 msgstr "Méta-données"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:42
545 msgid "Codec Information..."
546 msgstr "Informations"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:718
552 #: include/vlc_intf_strings.h:44
554 msgid "Extended settings..."
555 msgstr "Paramètres des encodeurs"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:45
559 msgid "Go to specific time..."
560 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:715
567 #: include/vlc_intf_strings.h:47
568 msgid "VLM Configuration..."
569 msgstr "Configuration de VLM"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:49
572 msgid "About VLC media player..."
573 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
576 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:611
577 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:733
578 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:1625
579 #: modules/gui/macosx/intf.m:1626 modules/gui/macosx/intf.m:1627
580 #: modules/gui/macosx/intf.m:1628 modules/gui/macosx/playlist.m:439
581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
582 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:530
583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/qt4/menus.cpp:504
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
589 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
593 #: include/vlc_intf_strings.h:53
595 msgid "Fetch information"
596 msgstr "Méta-données"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:440
599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
600 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
601 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
608 #: include/vlc_intf_strings.h:55
610 msgid "Information..."
611 msgstr "Informations"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:56
618 #: include/vlc_intf_strings.h:57
619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
621 msgstr "Ajouter une branche"
623 #: include/vlc_intf_strings.h:58
628 #: include/vlc_intf_strings.h:59
631 msgstr "Enregistrer &sous…"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:60
634 msgid "Open Folder..."
635 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
639 msgstr "Tout répéter"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:65
643 msgstr "Répéter un morceau"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:66
647 msgstr "Ne pas répéter"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
650 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:660
654 #: include/vlc_intf_strings.h:69
657 msgstr "Aléatoire Off"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:71
660 msgid "Add to playlist"
661 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:72
665 msgid "Add to media library"
666 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:74
670 msgstr "Ajouter un fichier..."
672 #: include/vlc_intf_strings.h:75
674 msgid "Advanced open..."
675 msgstr "Options avancées…"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:76
679 msgid "Add directory..."
680 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:78
684 msgid "Save playlist to file..."
685 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:79
689 msgid "Load playlist file..."
690 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:452
693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
697 #: include/vlc_intf_strings.h:82
699 msgid "Search filter"
700 msgstr "Filtre de recherche"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:84
704 msgid "Additional sources"
705 msgstr "Sources supplémentaires"
707 #: include/vlc_intf_strings.h:88
708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
710 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
712 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
714 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
715 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
719 #: include/vlc_intf_strings.h:94
721 msgid "Clone the image"
722 msgstr "Permet de cloner l’image"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
726 msgid "Magnification"
727 msgstr "Grossissement"
729 #: include/vlc_intf_strings.h:97
731 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
734 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
737 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
742 #: include/vlc_intf_strings.h:101
744 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
745 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
747 #: include/vlc_intf_strings.h:103
749 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
750 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
752 #: include/vlc_intf_strings.h:105
754 msgid "Image colors inversion"
755 msgstr "Inversion des couleurs"
757 #: include/vlc_intf_strings.h:107
758 msgid "Split the image to make an image wall"
759 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
761 #: include/vlc_intf_strings.h:109
763 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
764 "The video gets split in parts that you must sort."
766 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
767 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
769 #: include/vlc_intf_strings.h:112
771 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
772 "Try changing the various settings for different effects"
774 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
775 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
777 #: include/vlc_intf_strings.h:115
779 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
780 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
783 "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et "
784 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
787 #: include/vlc_intf_strings.h:119
789 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
790 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
791 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
792 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
793 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
794 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
795 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
796 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
797 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
798 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
799 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
800 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
801 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
802 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
803 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
804 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
805 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
806 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
807 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
808 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
809 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
810 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
811 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
812 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
813 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
814 "b> VLC media player.</p></body></html>"
817 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
818 msgid "Meta-information"
819 msgstr "Méta-données"
821 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
822 #: src/audio_output/filters.c:221
824 msgid "Audio filtering failed"
825 msgstr "Filtres audio"
827 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
828 #: src/audio_output/filters.c:222
830 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
831 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
833 #: src/audio_output/input.c:90 src/audio_output/input.c:134
834 #: src/input/es_out.c:449 src/libvlc-module.c:542
835 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
839 #: src/audio_output/input.c:92 modules/visualization/visual/visual.c:127
841 msgstr "Analyseur de spectre 2"
843 #: src/audio_output/input.c:94
845 msgstr "Oscilloscope"
847 #: src/audio_output/input.c:96
849 msgstr "Analyseur de spectre"
851 #: src/audio_output/input.c:131 modules/audio_filter/equalizer.c:68
852 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
853 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
857 #: src/audio_output/input.c:153 src/libvlc-module.c:272
858 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
859 msgid "Audio filters"
860 msgstr "Filtres audio"
862 #: src/audio_output/input.c:175
865 msgstr "Type de gain"
867 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
868 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:679
869 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
870 msgid "Audio Channels"
871 msgstr "Canaux audio"
873 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
874 #: modules/access/v4l.c:124 modules/access/v4l2.c:131
875 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
876 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
877 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
878 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
879 #: modules/codec/twolame.c:66
883 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
884 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
886 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
887 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
890 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
895 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
896 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
898 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
899 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
900 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
901 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
902 #: modules/video_filter/rss.c:162
906 #: src/audio_output/output.c:131
907 msgid "Dolby Surround"
908 msgstr "Dolby Surround"
910 #: src/audio_output/output.c:143
911 msgid "Reverse stereo"
912 msgstr "Stéréo inversé"
914 #: src/config/file.c:556
918 #: src/config/file.c:565
922 #: src/config/file.c:565 src/libvlc-common.c:1491
926 #: src/config/file.c:574 src/libvlc-common.c:1518
930 #: src/config/file.c:597 src/libvlc-common.c:1472
934 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:125
935 #: src/playlist/loadsave.c:159
936 msgid "Media Library"
937 msgstr "Bibliothèque"
939 #: src/extras/getopt.c:633
941 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
944 #: src/extras/getopt.c:658
946 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
949 #: src/extras/getopt.c:663
951 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
952 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
954 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
956 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
957 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
959 #: src/extras/getopt.c:710
961 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
962 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
964 #: src/extras/getopt.c:714
966 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
967 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
969 #: src/extras/getopt.c:740
971 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
972 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
974 #: src/extras/getopt.c:743
976 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
977 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
979 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
981 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
982 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
984 #: src/extras/getopt.c:820
986 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
987 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
989 #: src/extras/getopt.c:838
991 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
992 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
994 #: src/input/control.c:310
999 #: src/input/decoder.c:106
1001 msgid "No suitable decoder module"
1002 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
1004 #: src/input/decoder.c:107
1007 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1008 "there is no way for you to fix this."
1010 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
1011 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1013 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
1014 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
1015 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
1016 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
1017 #: modules/stream_out/es.c:377
1019 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1020 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
1022 #: src/input/decoder.c:159
1023 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1026 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1027 msgid "VLC could not open the decoder module."
1028 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
1030 #: src/input/es_out.c:471 src/input/es_out.c:473 src/input/es_out.c:479
1031 #: src/input/es_out.c:480 modules/access/cdda/info.c:969
1032 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1037 #: src/input/es_out.c:661
1042 #: src/input/es_out.c:661 src/input/es_out.c:663 src/input/var.c:128
1043 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:666
1044 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
1048 #: src/input/es_out.c:1447 modules/demux/ty.c:765
1049 msgid "Closed captions 1"
1052 #: src/input/es_out.c:1448 modules/demux/ty.c:766
1053 msgid "Closed captions 2"
1056 #: src/input/es_out.c:1449 modules/demux/ty.c:767
1057 msgid "Closed captions 3"
1060 #: src/input/es_out.c:1450 modules/demux/ty.c:768
1061 msgid "Closed captions 4"
1064 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:356
1069 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1070 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1076 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1082 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1083 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1087 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:360
1088 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1093 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:362
1095 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1097 #: src/input/es_out.c:2054
1102 #: src/input/es_out.c:2060
1103 msgid "Bits per sample"
1104 msgstr "Bits par échantillon"
1106 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access/pvr.c:92
1107 #: modules/access_output/shout.c:86
1108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
1112 #: src/input/es_out.c:2066
1117 #: src/input/es_out.c:2077
1121 #: src/input/es_out.c:2083
1122 msgid "Display resolution"
1123 msgstr "Résolution d’affichage"
1125 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:38
1127 msgstr "Débit d’images"
1129 #: src/input/es_out.c:2100
1131 msgstr "Sous-titres"
1133 #: src/input/input.c:2312
1134 msgid "Your input can't be opened"
1135 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1137 #: src/input/input.c:2313
1139 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1141 "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1143 #: src/input/input.c:2411
1145 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1146 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1148 #: src/input/input.c:2412
1150 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1152 "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1155 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1156 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:668
1157 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/open.m:170
1158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
1160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:184
1161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:47
1166 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
1170 #: src/input/meta.c:44
1174 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1178 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1182 #: src/input/meta.c:47
1184 msgid "Track number"
1187 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
1188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1190 msgstr "Description"
1192 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1196 #: src/input/meta.c:50
1200 #: src/input/meta.c:51
1204 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1205 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1210 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1212 msgstr "Actuellement"
1214 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1216 msgstr "Publicateur"
1218 #: src/input/meta.c:56
1222 #: src/input/meta.c:57
1227 #: src/input/meta.c:58
1231 #: src/input/var.c:118
1235 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1239 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1240 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:671
1241 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
1242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1246 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1247 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1251 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:694
1252 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
1254 msgstr "Piste vidéo"
1256 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:677
1257 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
1259 msgstr "Piste audio"
1261 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:702
1262 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
1263 msgid "Subtitles Track"
1264 msgstr "Piste de sous-titres"
1266 #: src/input/var.c:260
1268 msgstr "Titre suivant"
1270 #: src/input/var.c:265
1271 msgid "Previous title"
1272 msgstr "Titre précédent"
1274 #: src/input/var.c:288
1279 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1282 msgstr "Chapitre %i"
1284 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1285 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:635
1286 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1287 msgid "Next chapter"
1288 msgstr "Chapitre suivant"
1290 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:634
1292 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1293 msgid "Previous chapter"
1294 msgstr "Chapitre précédent"
1296 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1301 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1302 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1303 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:58
1304 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1305 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1306 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:119
1307 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
1309 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1313 #: src/interface/interaction.c:361 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
1317 #: src/interface/interface.c:223
1318 msgid "Switch interface"
1319 msgstr "Changer d’interface"
1321 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:629
1322 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1323 msgid "Add Interface"
1324 msgstr "Ajouter une interface"
1326 #: src/interface/interface.c:256
1327 msgid "Telnet Interface"
1328 msgstr "Interface Telnet"
1330 #: src/interface/interface.c:259
1331 msgid "Web Interface"
1332 msgstr "Interface Web"
1334 #: src/interface/interface.c:262
1335 msgid "Debug logging"
1336 msgstr "Enregistrement des messages"
1338 #: src/interface/interface.c:265
1339 msgid "Mouse Gestures"
1340 msgstr "Mouvements de la souris"
1342 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:418 src/modules/cache.c:188
1343 #: src/modules/cache.c:501
1347 #: src/libvlc-common.c:1531
1348 msgid " (default enabled)"
1349 msgstr " (activé par défaut)"
1351 #: src/libvlc-common.c:1532
1352 msgid " (default disabled)"
1353 msgstr " (désactivé par défaut)"
1355 #: src/libvlc-common.c:1689
1360 #: src/libvlc-common.c:1690
1361 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1364 #: src/libvlc-common.c:1793
1366 msgid "VLC version %s\n"
1369 #: src/libvlc-common.c:1794
1371 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1372 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1374 #: src/libvlc-common.c:1796
1376 msgid "Compiler: %s\n"
1377 msgstr "Compilateur: %s\n"
1379 #: src/libvlc-common.c:1798
1381 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1382 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1384 #: src/libvlc-common.c:1829
1387 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1390 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1392 #: src/libvlc-common.c:1849
1395 "Press the RETURN key to continue...\n"
1398 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1400 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1404 #: src/libvlc-module.c:80
1405 msgid "American English"
1406 msgstr "Anglais américain"
1408 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1412 #: src/libvlc-module.c:82
1413 msgid "Brazilian Portuguese"
1414 msgstr "Portugais brésilien"
1416 #: src/libvlc-module.c:83
1417 msgid "British English"
1418 msgstr "Anglais britannique"
1420 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1424 #: src/libvlc-module.c:85
1425 msgid "Chinese Traditional"
1426 msgstr "Chinois Traditionnel"
1428 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1432 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1436 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1438 msgstr "Néerlandais"
1440 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1444 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1448 #: src/libvlc-module.c:91
1452 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1456 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1460 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1464 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1468 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1472 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1476 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1480 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1484 #: src/libvlc-module.c:100
1488 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1492 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1496 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1500 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1504 #: src/libvlc-module.c:105
1505 msgid "Simplified Chinese"
1506 msgstr "Chinois simplifié"
1508 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1512 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1516 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1520 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1524 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1528 #: src/libvlc-module.c:130
1530 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1531 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1534 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1535 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1536 "définir de multiples options s'y rapportant."
1538 #: src/libvlc-module.c:134
1539 msgid "Interface module"
1540 msgstr "Module d’interface"
1542 #: src/libvlc-module.c:136
1544 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1545 "automatically select the best module available."
1547 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1548 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1550 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1551 msgid "Extra interface modules"
1552 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1554 #: src/libvlc-module.c:142
1556 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1557 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1558 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1559 "\", \"gestures\" ...)"
1561 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1562 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1563 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1564 "\", \"gestures\")."
1566 #: src/libvlc-module.c:149
1567 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1568 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1570 #: src/libvlc-module.c:151
1571 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1572 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1574 #: src/libvlc-module.c:153
1576 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1577 "1=warnings, 2=debug)."
1579 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1580 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1582 #: src/libvlc-module.c:156
1584 msgstr "Ne rien afficher"
1586 #: src/libvlc-module.c:158
1587 msgid "Turn off all warning and information messages."
1589 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1591 #: src/libvlc-module.c:160
1592 msgid "Default stream"
1593 msgstr "Flux par défaut"
1595 #: src/libvlc-module.c:162
1596 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1597 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1599 #: src/libvlc-module.c:165
1601 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1602 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1604 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1605 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1607 #: src/libvlc-module.c:169
1608 msgid "Color messages"
1609 msgstr "Messages en couleur"
1611 #: src/libvlc-module.c:171
1613 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1614 "needs Linux color support for this to work."
1616 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1617 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1619 #: src/libvlc-module.c:174
1620 msgid "Show advanced options"
1621 msgstr "Afficher les options avancées"
1623 #: src/libvlc-module.c:176
1625 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1626 "available options, including those that most users should never touch."
1628 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1629 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1631 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1632 msgid "Show interface with mouse"
1633 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1635 #: src/libvlc-module.c:182
1637 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1638 "edge of the screen in fullscreen mode."
1640 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1643 #: src/libvlc-module.c:185
1644 msgid "Interface interaction"
1645 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1647 #: src/libvlc-module.c:187
1650 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1651 "user input is required."
1653 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1654 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1656 #: src/libvlc-module.c:197
1658 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1659 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1660 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1661 "the \"audio filters\" modules section."
1663 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1664 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1665 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1668 #: src/libvlc-module.c:203
1669 msgid "Audio output module"
1670 msgstr "Module de sortie audio"
1672 #: src/libvlc-module.c:205
1674 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1675 "automatically select the best method available."
1677 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1678 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1680 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1681 #: modules/stream_out/display.c:36
1682 msgid "Enable audio"
1683 msgstr "Activer l’audio"
1685 #: src/libvlc-module.c:211
1687 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1688 "not take place, thus saving some processing power."
1690 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1691 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1693 #: src/libvlc-module.c:214
1694 msgid "Force mono audio"
1695 msgstr "Forcer la sortie mono"
1697 #: src/libvlc-module.c:215
1698 msgid "This will force a mono audio output."
1699 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1701 #: src/libvlc-module.c:217
1702 msgid "Default audio volume"
1703 msgstr "Volume audio par défaut"
1705 #: src/libvlc-module.c:219
1707 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1708 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1710 #: src/libvlc-module.c:222
1711 msgid "Audio output saved volume"
1712 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1714 #: src/libvlc-module.c:224
1716 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1717 "should not change this option manually."
1719 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1720 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1722 #: src/libvlc-module.c:227
1723 msgid "Audio output volume step"
1724 msgstr "Pas de réglage du volume"
1726 #: src/libvlc-module.c:229
1728 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1731 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1733 #: src/libvlc-module.c:232
1734 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1735 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1737 #: src/libvlc-module.c:234
1739 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1740 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1742 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1743 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1745 #: src/libvlc-module.c:238
1746 msgid "High quality audio resampling"
1747 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1749 #: src/libvlc-module.c:240
1751 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1752 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1753 "resampling algorithm will be used instead."
1755 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1756 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1757 "sera utilisé à la place."
1759 #: src/libvlc-module.c:245
1760 msgid "Audio desynchronization compensation"
1761 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1763 #: src/libvlc-module.c:247
1765 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1766 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1768 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1769 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1771 #: src/libvlc-module.c:250
1772 msgid "Audio output channels mode"
1773 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1775 #: src/libvlc-module.c:252
1777 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1778 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1781 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1782 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1785 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1786 msgid "Use S/PDIF when available"
1787 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1789 #: src/libvlc-module.c:258
1791 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1792 "audio stream being played."
1794 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1795 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1797 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1798 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1799 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1801 #: src/libvlc-module.c:263
1803 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1804 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1805 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1806 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1808 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1809 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1810 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1811 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1814 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1815 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
1819 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1823 #: src/libvlc-module.c:274
1824 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1825 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1827 #: src/libvlc-module.c:277
1828 msgid "Audio visualizations "
1829 msgstr "Visualisations audio "
1831 #: src/libvlc-module.c:279
1832 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1834 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1836 #: src/libvlc-module.c:283
1838 msgid "Replay gain mode"
1839 msgstr "Type de gain"
1841 #: src/libvlc-module.c:285
1843 msgid "Select the replay gain mode"
1844 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1846 #: src/libvlc-module.c:287
1848 msgid "Replay preamp"
1849 msgstr "Jouer le flux"
1851 #: src/libvlc-module.c:289
1854 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1855 "replay gain information"
1856 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1858 #: src/libvlc-module.c:292
1860 msgid "Default replay gain"
1861 msgstr "Flux par défaut"
1863 #: src/libvlc-module.c:294
1864 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1867 #: src/libvlc-module.c:296
1869 msgid "Peak protection"
1870 msgstr "Résolution de bruit"
1872 #: src/libvlc-module.c:298
1873 msgid "Protect against sound clipping"
1876 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1878 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:218
1879 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1883 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1884 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1885 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1886 #: modules/access/vcdx/info.c:287
1887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:329
1888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
1889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
1893 #: src/libvlc-module.c:309
1895 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1896 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1897 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1898 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1901 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1902 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1903 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1904 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1905 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1907 #: src/libvlc-module.c:315
1908 msgid "Video output module"
1909 msgstr "Module de sortie vidéo"
1911 #: src/libvlc-module.c:317
1913 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1914 "automatically select the best method available."
1916 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1917 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1919 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1920 #: modules/stream_out/display.c:38
1921 msgid "Enable video"
1922 msgstr "Activer la vidéo"
1924 #: src/libvlc-module.c:322
1926 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1927 "not take place, thus saving some processing power."
1929 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1930 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1932 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1933 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1934 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1936 msgstr "Largeur de la vidéo"
1938 #: src/libvlc-module.c:327
1940 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1943 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1946 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1947 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1948 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1949 msgid "Video height"
1950 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1952 #: src/libvlc-module.c:332
1954 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1955 "video characteristics."
1957 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1960 #: src/libvlc-module.c:335
1961 msgid "Video X coordinate"
1962 msgstr "Position Y de la vidéo"
1964 #: src/libvlc-module.c:337
1966 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1969 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1971 #: src/libvlc-module.c:340
1972 msgid "Video Y coordinate"
1973 msgstr "Position Y de la vidéo"
1975 #: src/libvlc-module.c:342
1977 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1980 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1982 #: src/libvlc-module.c:345
1984 msgstr "Titre de la vidéo"
1986 #: src/libvlc-module.c:347
1988 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1991 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1992 "dans le contrôleur)."
1994 #: src/libvlc-module.c:350
1995 msgid "Video alignment"
1996 msgstr "Alignement vidéo"
1998 #: src/libvlc-module.c:352
2000 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2001 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2002 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2004 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2005 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2006 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2009 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
2010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
2011 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
2012 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
2013 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2018 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2019 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
2021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
2022 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2023 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2027 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2028 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2029 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2030 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2031 #: modules/video_filter/rss.c:162
2035 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2036 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2037 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2038 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2039 #: modules/video_filter/rss.c:163
2041 msgstr "Haut-Gauche"
2043 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2044 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2045 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2046 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2047 #: modules/video_filter/rss.c:163
2049 msgstr "Haut-Droite"
2051 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2052 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2053 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2054 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2055 #: modules/video_filter/rss.c:163
2059 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2060 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2061 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2062 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2063 #: modules/video_filter/rss.c:163
2064 msgid "Bottom-Right"
2067 #: src/libvlc-module.c:360
2071 #: src/libvlc-module.c:362
2072 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2073 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2075 #: src/libvlc-module.c:364
2076 msgid "Grayscale video output"
2077 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2079 #: src/libvlc-module.c:366
2081 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2082 "save some processing power."
2084 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2085 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2087 #: src/libvlc-module.c:369
2088 msgid "Embedded video"
2089 msgstr "Vidéo intégrée"
2091 #: src/libvlc-module.c:371
2092 msgid "Embed the video output in the main interface."
2093 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2095 #: src/libvlc-module.c:373
2096 msgid "Fullscreen video output"
2097 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2099 #: src/libvlc-module.c:375
2100 msgid "Start video in fullscreen mode"
2101 msgstr "Démarrer en plein écran"
2103 #: src/libvlc-module.c:377
2104 msgid "Overlay video output"
2105 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2107 #: src/libvlc-module.c:379
2109 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2110 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2112 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2113 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2116 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:425
2117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2118 msgid "Always on top"
2119 msgstr "Toujours au-dessus"
2121 #: src/libvlc-module.c:384
2122 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2123 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2125 #: src/libvlc-module.c:386
2127 msgid "Show media title on video."
2128 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2130 #: src/libvlc-module.c:388
2132 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2133 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2135 #: src/libvlc-module.c:390
2136 msgid "Show video title for x miliseconds."
2137 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2139 #: src/libvlc-module.c:392
2140 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2142 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2145 #: src/libvlc-module.c:394
2146 msgid "Position of video title."
2147 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2149 #: src/libvlc-module.c:396
2150 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2152 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2154 #: src/libvlc-module.c:403
2155 msgid "Disable screensaver"
2156 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2158 #: src/libvlc-module.c:404
2159 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2160 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2162 #: src/libvlc-module.c:406
2164 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2165 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2167 #: src/libvlc-module.c:407
2170 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2171 "computer being suspended because of inactivity."
2172 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2174 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2175 msgid "Window decorations"
2176 msgstr "Décorations de fenêtres"
2178 #: src/libvlc-module.c:412
2180 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2181 "giving a \"minimal\" window."
2183 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2184 "une fenêtre \"minimale\"."
2186 #: src/libvlc-module.c:415
2188 msgid "Video output filter module"
2189 msgstr "Module de sortie vidéo"
2191 #: src/libvlc-module.c:417
2193 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2194 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2196 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2197 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2200 #: src/libvlc-module.c:421
2201 msgid "Video filter module"
2202 msgstr "Module de filtre vidéo"
2204 #: src/libvlc-module.c:423
2207 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2208 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2210 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2211 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2214 #: src/libvlc-module.c:427
2215 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2216 msgstr "Répertoire des captures"
2218 #: src/libvlc-module.c:429
2219 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2220 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2222 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2223 msgid "Video snapshot file prefix"
2224 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2226 #: src/libvlc-module.c:435
2227 msgid "Video snapshot format"
2228 msgstr "Format des captures d’écran"
2230 #: src/libvlc-module.c:437
2231 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2232 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2234 #: src/libvlc-module.c:439
2235 msgid "Display video snapshot preview"
2236 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2238 #: src/libvlc-module.c:441
2239 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2240 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2242 #: src/libvlc-module.c:443
2243 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2244 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2246 #: src/libvlc-module.c:445
2247 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2249 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2250 "enregistrer les captures d'écran"
2252 #: src/libvlc-module.c:447
2254 msgid "Video snapshot width"
2255 msgstr "Format des captures d’écran"
2257 #: src/libvlc-module.c:449
2260 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2263 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
2266 #: src/libvlc-module.c:452
2268 msgid "Video snapshot height"
2269 msgstr "Hauteur du canevas"
2271 #: src/libvlc-module.c:454
2273 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2277 #: src/libvlc-module.c:457
2278 msgid "Video cropping"
2281 #: src/libvlc-module.c:459
2283 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2284 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2286 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2287 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2289 #: src/libvlc-module.c:463
2290 msgid "Source aspect ratio"
2291 msgstr "Format d’écran de la source"
2293 #: src/libvlc-module.c:465
2295 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2296 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2297 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2298 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2299 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2301 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2302 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2303 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2304 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2305 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2307 #: src/libvlc-module.c:472
2309 msgid "Custom crop ratios list"
2310 msgstr "Boucler entre les aspects"
2312 #: src/libvlc-module.c:474
2314 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2318 #: src/libvlc-module.c:477
2320 msgid "Custom aspect ratios list"
2321 msgstr "Boucler entre les aspects"
2323 #: src/libvlc-module.c:479
2325 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2326 "aspect ratio list."
2329 #: src/libvlc-module.c:482
2330 msgid "Fix HDTV height"
2331 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2333 #: src/libvlc-module.c:484
2335 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2336 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2337 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2339 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2340 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2341 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2342 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2344 #: src/libvlc-module.c:489
2345 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2346 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2348 #: src/libvlc-module.c:491
2350 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2351 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2352 "order to keep proportions."
2354 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2355 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2356 "afin de préserver les proportions."
2358 #: src/libvlc-module.c:495
2360 msgstr "Sauter des images"
2362 #: src/libvlc-module.c:497
2365 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2366 "computer is not powerful enough"
2368 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2369 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2371 #: src/libvlc-module.c:500
2372 msgid "Drop late frames"
2373 msgstr "Suppression d'images"
2375 #: src/libvlc-module.c:502
2377 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2378 "intended display date)."
2380 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2381 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2383 #: src/libvlc-module.c:505
2384 msgid "Quiet synchro"
2385 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2387 #: src/libvlc-module.c:507
2389 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2390 "synchronization mechanism."
2392 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2393 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2395 #: src/libvlc-module.c:516
2397 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2398 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2401 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2402 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2405 #: src/libvlc-module.c:521
2407 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2408 "Restrictions Management measure."
2410 "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des "
2411 "mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2413 #: src/libvlc-module.c:524
2414 msgid "Clock reference average counter"
2415 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2417 #: src/libvlc-module.c:526
2419 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2422 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2423 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2425 #: src/libvlc-module.c:529
2426 msgid "Clock synchronisation"
2427 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2429 #: src/libvlc-module.c:531
2431 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2432 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2434 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2435 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2436 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2438 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2439 msgid "Network synchronisation"
2440 msgstr "Synchronisation réseau"
2442 #: src/libvlc-module.c:536
2444 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2445 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2447 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2448 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2450 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2451 #: src/video_output/vout_intf.c:209 src/video_output/vout_intf.c:227
2452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2454 #: modules/access/v4l2.c:152 modules/audio_output/alsa.c:98
2455 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1273
2456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:203
2457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:500
2458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2460 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2461 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2465 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2466 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2467 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
2468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2469 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2470 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2474 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2478 #: src/libvlc-module.c:546
2479 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2481 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2483 #: src/libvlc-module.c:548
2484 msgid "MTU of the network interface"
2485 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2487 #: src/libvlc-module.c:550
2490 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2491 "over the network (in bytes)."
2493 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2494 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2496 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2497 msgid "Hop limit (TTL)"
2498 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2500 #: src/libvlc-module.c:557
2503 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2504 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2507 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2508 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2510 #: src/libvlc-module.c:561
2511 msgid "Multicast output interface"
2512 msgstr "Interface de sortie multicast"
2514 #: src/libvlc-module.c:563
2516 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2518 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2521 #: src/libvlc-module.c:565
2522 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2523 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2525 #: src/libvlc-module.c:567
2527 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2530 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
2531 "outre la table de routage."
2533 #: src/libvlc-module.c:570
2534 msgid "DiffServ Code Point"
2537 #: src/libvlc-module.c:571
2539 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2540 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2543 #: src/libvlc-module.c:577
2545 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2546 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2548 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2549 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2552 #: src/libvlc-module.c:583
2554 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2555 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2556 "(like DVB streams for example)."
2558 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2559 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2560 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2562 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:219
2563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2565 msgstr "Piste audio"
2567 #: src/libvlc-module.c:591
2568 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2569 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2571 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:248
2572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2573 msgid "Subtitles track"
2574 msgstr "Piste de sous-titres"
2576 #: src/libvlc-module.c:596
2577 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2578 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2580 #: src/libvlc-module.c:599
2581 msgid "Audio language"
2582 msgstr "Langue audio"
2584 #: src/libvlc-module.c:601
2586 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2587 "letter country code)."
2589 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2590 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2592 #: src/libvlc-module.c:604
2593 msgid "Subtitle language"
2594 msgstr "Langue des sous-titres"
2596 #: src/libvlc-module.c:606
2598 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2599 "letter country code)."
2601 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2602 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2604 #: src/libvlc-module.c:610
2605 msgid "Audio track ID"
2606 msgstr "ID de la piste audio"
2608 #: src/libvlc-module.c:612
2609 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2610 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2612 #: src/libvlc-module.c:614
2613 msgid "Subtitles track ID"
2614 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2616 #: src/libvlc-module.c:616
2617 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2618 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2620 #: src/libvlc-module.c:618
2621 msgid "Input repetitions"
2622 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2624 #: src/libvlc-module.c:620
2625 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2626 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2628 #: src/libvlc-module.c:622
2630 msgstr "Temps de début"
2632 #: src/libvlc-module.c:624
2633 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2634 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2636 #: src/libvlc-module.c:626
2638 msgstr "Temps d'arrêt"
2640 #: src/libvlc-module.c:628
2641 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2642 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2644 #: src/libvlc-module.c:630
2649 #: src/libvlc-module.c:632
2651 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2652 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2654 #: src/libvlc-module.c:634
2656 msgstr "Liste des entrées"
2658 #: src/libvlc-module.c:636
2660 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2661 "together after the normal one."
2663 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2664 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2666 #: src/libvlc-module.c:639
2667 msgid "Input slave (experimental)"
2668 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2670 #: src/libvlc-module.c:641
2672 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2673 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2676 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2677 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2678 "flux séparés par des \"#\""
2680 #: src/libvlc-module.c:645
2681 msgid "Bookmarks list for a stream"
2682 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2684 #: src/libvlc-module.c:647
2686 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2687 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2690 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2691 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2693 #: src/libvlc-module.c:653
2695 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2696 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2697 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2698 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2700 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2701 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2702 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2703 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2706 #: src/libvlc-module.c:659
2707 msgid "Force subtitle position"
2708 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2710 #: src/libvlc-module.c:661
2712 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2713 "over the movie. Try several positions."
2715 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2716 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2718 #: src/libvlc-module.c:664
2719 msgid "Enable sub-pictures"
2720 msgstr "Incrustations"
2722 #: src/libvlc-module.c:666
2723 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2725 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2728 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2730 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2731 msgid "On Screen Display"
2732 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2734 #: src/libvlc-module.c:670
2736 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2739 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2740 "appelée OSD (On Screen Display)."
2742 #: src/libvlc-module.c:673
2743 msgid "Text rendering module"
2744 msgstr "Module de rendu du texte"
2746 #: src/libvlc-module.c:675
2748 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2751 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2752 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2754 #: src/libvlc-module.c:677
2755 msgid "Subpictures filter module"
2756 msgstr "Module d'incrustations"
2758 #: src/libvlc-module.c:679
2761 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2762 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2764 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2765 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2767 #: src/libvlc-module.c:682
2768 msgid "Autodetect subtitle files"
2769 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2771 #: src/libvlc-module.c:684
2773 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2774 "(based on the filename of the movie)."
2776 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2778 #: src/libvlc-module.c:687
2779 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2780 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2782 #: src/libvlc-module.c:689
2784 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2786 "0 = no subtitles autodetected\n"
2787 "1 = any subtitle file\n"
2788 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2789 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2790 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2792 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2793 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2794 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2795 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2796 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2797 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2798 "caractères supplémentaires\n"
2799 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2801 #: src/libvlc-module.c:697
2802 msgid "Subtitle autodetection paths"
2803 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2805 #: src/libvlc-module.c:699
2807 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2808 "found in the current directory."
2810 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2811 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2813 #: src/libvlc-module.c:702
2814 msgid "Use subtitle file"
2815 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2817 #: src/libvlc-module.c:704
2819 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2822 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2824 #: src/libvlc-module.c:707
2826 msgstr "Périphérique DVD"
2828 #: src/libvlc-module.c:710
2830 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2831 "the drive letter (eg. D:)"
2833 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2834 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2836 #: src/libvlc-module.c:714
2837 msgid "This is the default DVD device to use."
2838 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2840 #: src/libvlc-module.c:717
2842 msgstr "Périphérique VCD"
2844 #: src/libvlc-module.c:720
2846 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2847 "scan for a suitable CD-ROM device."
2849 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2850 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2852 #: src/libvlc-module.c:724
2853 msgid "This is the default VCD device to use."
2854 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2856 #: src/libvlc-module.c:727
2857 msgid "Audio CD device"
2858 msgstr "Lecteur de CD audio"
2860 #: src/libvlc-module.c:730
2862 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2863 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2865 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2866 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2868 #: src/libvlc-module.c:734
2869 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2870 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2872 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2875 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2877 #: src/libvlc-module.c:739
2878 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2879 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2881 #: src/libvlc-module.c:741
2883 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2885 #: src/libvlc-module.c:743
2886 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2887 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2889 #: src/libvlc-module.c:745
2890 msgid "TCP connection timeout"
2891 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2893 #: src/libvlc-module.c:747
2894 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2895 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2897 #: src/libvlc-module.c:749
2898 msgid "SOCKS server"
2899 msgstr "serveur SOCKS"
2901 #: src/libvlc-module.c:751
2903 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2904 "used for all TCP connections"
2906 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2907 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2909 #: src/libvlc-module.c:754
2910 msgid "SOCKS user name"
2911 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2913 #: src/libvlc-module.c:756
2914 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2915 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2917 #: src/libvlc-module.c:758
2918 msgid "SOCKS password"
2919 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2921 #: src/libvlc-module.c:760
2922 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2923 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2925 #: src/libvlc-module.c:762
2926 msgid "Title metadata"
2929 #: src/libvlc-module.c:764
2930 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2931 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2933 #: src/libvlc-module.c:766
2934 msgid "Author metadata"
2937 #: src/libvlc-module.c:768
2938 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2939 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2941 #: src/libvlc-module.c:770
2942 msgid "Artist metadata"
2945 #: src/libvlc-module.c:772
2946 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2947 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2949 #: src/libvlc-module.c:774
2950 msgid "Genre metadata"
2953 #: src/libvlc-module.c:776
2954 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2955 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2957 #: src/libvlc-module.c:778
2958 msgid "Copyright metadata"
2961 #: src/libvlc-module.c:780
2962 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2963 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2965 #: src/libvlc-module.c:782
2966 msgid "Description metadata"
2967 msgstr "Description"
2969 #: src/libvlc-module.c:784
2970 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2971 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2973 #: src/libvlc-module.c:786
2974 msgid "Date metadata"
2977 #: src/libvlc-module.c:788
2978 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2979 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2981 #: src/libvlc-module.c:790
2982 msgid "URL metadata"
2985 #: src/libvlc-module.c:792
2986 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2987 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2989 #: src/libvlc-module.c:796
2991 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2992 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2993 "can break playback of all your streams."
2995 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2996 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2997 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2999 #: src/libvlc-module.c:800
3000 msgid "Preferred decoders list"
3001 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3003 #: src/libvlc-module.c:802
3005 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3006 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3007 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3009 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3010 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3011 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3013 #: src/libvlc-module.c:807
3014 msgid "Preferred encoders list"
3015 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3017 #: src/libvlc-module.c:809
3019 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3020 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3022 #: src/libvlc-module.c:812
3023 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3026 #: src/libvlc-module.c:814
3028 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3029 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3032 #: src/libvlc-module.c:823
3034 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3037 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3038 "système de flux de sortie."
3040 #: src/libvlc-module.c:826
3041 msgid "Default stream output chain"
3042 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3044 #: src/libvlc-module.c:828
3046 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3047 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3050 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3051 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3052 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3054 #: src/libvlc-module.c:832
3055 msgid "Enable streaming of all ES"
3056 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3058 #: src/libvlc-module.c:834
3059 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3060 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3062 #: src/libvlc-module.c:836
3063 msgid "Display while streaming"
3064 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3066 #: src/libvlc-module.c:838
3067 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3068 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3070 #: src/libvlc-module.c:840
3071 msgid "Enable video stream output"
3072 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3074 #: src/libvlc-module.c:842
3076 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3077 "facility when this last one is enabled."
3078 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3080 #: src/libvlc-module.c:845
3081 msgid "Enable audio stream output"
3082 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3084 #: src/libvlc-module.c:847
3086 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3087 "facility when this last one is enabled."
3088 msgstr "Diffuser les flux audio."
3090 #: src/libvlc-module.c:850
3091 msgid "Enable SPU stream output"
3092 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3094 #: src/libvlc-module.c:852
3096 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3097 "facility when this last one is enabled."
3098 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3100 #: src/libvlc-module.c:855
3101 msgid "Keep stream output open"
3102 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3104 #: src/libvlc-module.c:857
3106 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3107 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3110 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3111 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3112 "regroupement » si non spécifié)."
3114 #: src/libvlc-module.c:861
3116 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3117 msgstr "Configuration du flux de sortie "
3119 #: src/libvlc-module.c:863
3122 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3123 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3125 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
3126 "valeur est en millisecondes."
3128 #: src/libvlc-module.c:866
3129 msgid "Preferred packetizer list"
3130 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3132 #: src/libvlc-module.c:868
3134 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3136 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3137 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3139 #: src/libvlc-module.c:871
3141 msgstr "Module de multiplexage"
3143 #: src/libvlc-module.c:873
3144 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3146 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3148 #: src/libvlc-module.c:875
3149 msgid "Access output module"
3150 msgstr "Module de sortie"
3152 #: src/libvlc-module.c:877
3153 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3154 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3156 #: src/libvlc-module.c:879
3157 msgid "Control SAP flow"
3158 msgstr "Réguler le débit SAP"
3160 #: src/libvlc-module.c:881
3162 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3163 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3165 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3166 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3168 #: src/libvlc-module.c:885
3169 msgid "SAP announcement interval"
3170 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3172 #: src/libvlc-module.c:887
3174 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3175 "between SAP announcements."
3177 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3178 "le délai entre les annonces SAP."
3180 #: src/libvlc-module.c:896
3182 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3183 "always leave all these enabled."
3185 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3186 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3188 #: src/libvlc-module.c:899
3189 msgid "Enable FPU support"
3190 msgstr "Activer le support FPU"
3192 #: src/libvlc-module.c:901
3194 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3197 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3199 #: src/libvlc-module.c:904
3200 msgid "Enable CPU MMX support"
3201 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3203 #: src/libvlc-module.c:906
3205 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3208 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3211 #: src/libvlc-module.c:909
3212 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3213 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3215 #: src/libvlc-module.c:911
3217 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3218 "advantage of them."
3220 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3223 #: src/libvlc-module.c:914
3224 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3225 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3227 #: src/libvlc-module.c:916
3229 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3230 "advantage of them."
3232 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3235 #: src/libvlc-module.c:919
3236 msgid "Enable CPU SSE support"
3237 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3239 #: src/libvlc-module.c:921
3241 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3244 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3247 #: src/libvlc-module.c:924
3248 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3249 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3251 #: src/libvlc-module.c:926
3253 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3256 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3259 #: src/libvlc-module.c:929
3260 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3261 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3263 #: src/libvlc-module.c:931
3265 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3266 "advantage of them."
3268 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3271 #: src/libvlc-module.c:936
3273 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3274 "you really know what you are doing."
3276 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3277 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3279 #: src/libvlc-module.c:939
3280 msgid "Memory copy module"
3281 msgstr "Module de copie mémoire"
3283 #: src/libvlc-module.c:941
3285 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3286 "select the fastest one supported by your hardware."
3288 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3289 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3291 #: src/libvlc-module.c:944
3292 msgid "Access module"
3293 msgstr "Module d’accès"
3295 #: src/libvlc-module.c:946
3297 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3298 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3299 "option unless you really know what you are doing."
3301 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3302 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3303 "option sans savoir ce que vous faites."
3305 #: src/libvlc-module.c:950
3306 msgid "Access filter module"
3307 msgstr "Module de filtre d’accès"
3309 #: src/libvlc-module.c:952
3311 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3312 "used for instance for timeshifting."
3314 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3315 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3317 #: src/libvlc-module.c:955
3318 msgid "Demux module"
3319 msgstr "Module de démultiplexage"
3321 #: src/libvlc-module.c:957
3323 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3324 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3325 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3326 "you really know what you are doing."
3328 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3329 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3330 "ce que vous faites."
3332 #: src/libvlc-module.c:962
3333 msgid "Allow real-time priority"
3334 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3336 #: src/libvlc-module.c:964
3338 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3339 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3340 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3341 "only activate this if you know what you're doing."
3343 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3344 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3345 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3346 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3348 #: src/libvlc-module.c:970
3349 msgid "Adjust VLC priority"
3350 msgstr "Ajustement de priorité"
3352 #: src/libvlc-module.c:972
3354 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3355 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3358 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3359 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3360 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3362 #: src/libvlc-module.c:976
3363 msgid "Minimize number of threads"
3364 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3366 #: src/libvlc-module.c:978
3367 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3368 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3370 #: src/libvlc-module.c:980
3371 msgid "Modules search path"
3372 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3374 #: src/libvlc-module.c:982
3375 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3376 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3378 #: src/libvlc-module.c:984
3379 msgid "VLM configuration file"
3380 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3382 #: src/libvlc-module.c:986
3383 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3384 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3386 #: src/libvlc-module.c:988
3387 msgid "Use a plugins cache"
3388 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3390 #: src/libvlc-module.c:990
3391 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3393 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3396 #: src/libvlc-module.c:992
3397 msgid "Collect statistics"
3398 msgstr "Collecter des statistiques"
3400 #: src/libvlc-module.c:994
3401 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3402 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3404 #: src/libvlc-module.c:996
3405 msgid "Run as daemon process"
3406 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3408 #: src/libvlc-module.c:998
3409 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3411 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3414 #: src/libvlc-module.c:1000
3415 msgid "Write process id to file"
3418 #: src/libvlc-module.c:1002
3419 msgid "Writes process id into specified file."
3422 #: src/libvlc-module.c:1004
3424 msgstr "Logguer dans un fichier"
3426 #: src/libvlc-module.c:1006
3427 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3428 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3430 #: src/libvlc-module.c:1008
3431 msgid "Log to syslog"
3432 msgstr "Logguer vers Syslog"
3434 #: src/libvlc-module.c:1010
3435 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3436 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3438 #: src/libvlc-module.c:1012
3439 msgid "Allow only one running instance"
3440 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3442 #: src/libvlc-module.c:1014
3444 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3445 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3446 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3447 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3448 "running instance or enqueue it."
3450 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3451 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3452 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3453 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3454 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3457 #: src/libvlc-module.c:1022
3460 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3461 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3462 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3463 "This option will allow you to play the file with the already running "
3464 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3465 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3467 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3468 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3469 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3470 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3471 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3474 #: src/libvlc-module.c:1030
3475 msgid "VLC is started from file association"
3476 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3478 #: src/libvlc-module.c:1032
3479 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3481 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3482 "par le système d'exploitation"
3484 #: src/libvlc-module.c:1035
3485 msgid "One instance when started from file"
3486 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3488 #: src/libvlc-module.c:1037
3489 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3490 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3492 #: src/libvlc-module.c:1039
3493 msgid "Increase the priority of the process"
3494 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3496 #: src/libvlc-module.c:1041
3498 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3499 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3500 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3501 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3502 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3505 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3506 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3507 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3508 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3509 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3510 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3512 #: src/libvlc-module.c:1049
3513 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3514 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3516 #: src/libvlc-module.c:1051
3518 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3519 "playing current item."
3521 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3522 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3524 #: src/libvlc-module.c:1060
3526 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3527 "overridden in the playlist dialog box."
3529 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3530 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3533 #: src/libvlc-module.c:1063
3534 msgid "Automatically preparse files"
3535 msgstr "Recherche des métadonnées"
3537 #: src/libvlc-module.c:1065
3539 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3542 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3545 #: src/libvlc-module.c:1068
3547 msgid "Authorise meta information fetching"
3548 msgstr "Récupérer les informations"
3550 #: src/libvlc-module.c:1070
3552 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3556 #: src/libvlc-module.c:1073
3557 msgid "Album art policy"
3558 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3560 #: src/libvlc-module.c:1075
3561 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3562 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3564 #: src/libvlc-module.c:1081
3565 msgid "Manual download only"
3566 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3568 #: src/libvlc-module.c:1082
3569 msgid "When track starts playing"
3570 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3572 #: src/libvlc-module.c:1083
3573 msgid "As soon as track is added"
3574 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3576 #: src/libvlc-module.c:1085
3577 msgid "Services discovery modules"
3578 msgstr "Modules de découverte de services"
3580 #: src/libvlc-module.c:1087
3582 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3583 "Typical values are sap, hal, ..."
3585 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3586 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3588 #: src/libvlc-module.c:1090
3589 msgid "Play files randomly forever"
3592 #: src/libvlc-module.c:1092
3593 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3594 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3596 #: src/libvlc-module.c:1096
3597 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3598 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3600 #: src/libvlc-module.c:1098
3601 msgid "Repeat current item"
3602 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3604 #: src/libvlc-module.c:1100
3605 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3606 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3608 #: src/libvlc-module.c:1102
3609 msgid "Play and stop"
3610 msgstr "Lire un seul élément"
3612 #: src/libvlc-module.c:1104
3613 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3614 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3616 #: src/libvlc-module.c:1106
3618 msgid "Play and exit"
3619 msgstr "Lire un seul élément"
3621 #: src/libvlc-module.c:1108
3623 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3624 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3626 #: src/libvlc-module.c:1110
3628 msgid "Use media library"
3629 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3631 #: src/libvlc-module.c:1112
3633 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3636 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3637 "vous relancez VLC."
3639 #: src/libvlc-module.c:1115
3641 msgid "Use playlist tree"
3642 msgstr "Élement suivant"
3644 #: src/libvlc-module.c:1117
3646 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3647 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3651 #: src/libvlc-module.c:1121
3654 msgstr "Toujours au-dessus"
3656 #: src/libvlc-module.c:1121
3659 msgstr "Réverbération"
3661 #: src/libvlc-module.c:1130
3662 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3663 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3665 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3666 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:456
3667 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:962
3668 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3669 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:691
3670 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
3671 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:546
3672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3674 msgstr "Plein écran"
3676 #: src/libvlc-module.c:1134
3677 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3679 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3681 #: src/libvlc-module.c:1135
3683 msgid "Leave fullscreen"
3684 msgstr "Remplir l’écran"
3686 #: src/libvlc-module.c:1136
3688 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3690 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3692 #: src/libvlc-module.c:1137
3693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3694 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3696 msgstr "Lecture/Pause"
3698 #: src/libvlc-module.c:1138
3699 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3701 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3704 #: src/libvlc-module.c:1139
3706 msgstr "Pause seulement"
3708 #: src/libvlc-module.c:1140
3709 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3711 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3713 #: src/libvlc-module.c:1141
3715 msgstr "Jouer seulement"
3717 #: src/libvlc-module.c:1142
3718 msgid "Select the hotkey to use to play."
3719 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3721 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3722 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:656
3723 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:399
3724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
3726 msgstr "Avance rapide"
3728 #: src/libvlc-module.c:1144
3729 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3731 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3733 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3734 #: modules/gui/macosx/controls.m:895 modules/gui/macosx/intf.m:657
3735 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:392
3736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
3740 #: src/libvlc-module.c:1146
3741 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3742 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3744 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3745 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:915
3746 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:659
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:743
3748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
3750 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:533
3751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
3753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
3754 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3758 #: src/libvlc-module.c:1148
3759 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3761 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3762 "suivant de la liste de lecture."
3764 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3765 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:914
3766 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:658
3767 #: modules/gui/macosx/intf.m:736 modules/gui/macosx/intf.m:742
3768 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:532
3769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
3770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
3771 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3775 #: src/libvlc-module.c:1150
3776 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3778 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3779 "précédent de la liste de lecture."
3781 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:906
3782 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:655
3783 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:741
3784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3785 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:534
3786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
3791 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3795 #: src/libvlc-module.c:1152
3796 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3798 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3800 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3801 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
3802 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:617
3803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3804 #: modules/video_filter/rss.c:188
3808 #: src/libvlc-module.c:1154
3809 msgid "Select the hotkey to display the position."
3811 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3813 #: src/libvlc-module.c:1156
3814 msgid "Very short backwards jump"
3815 msgstr "Très court saut arrière"
3817 #: src/libvlc-module.c:1158
3818 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3820 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3823 #: src/libvlc-module.c:1159
3824 msgid "Short backwards jump"
3825 msgstr "Saut arrière court"
3827 #: src/libvlc-module.c:1161
3828 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3830 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3833 #: src/libvlc-module.c:1162
3834 msgid "Medium backwards jump"
3835 msgstr "Saut arrière"
3837 #: src/libvlc-module.c:1164
3838 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3840 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3842 #: src/libvlc-module.c:1165
3843 msgid "Long backwards jump"
3844 msgstr "Saut arrière long"
3846 #: src/libvlc-module.c:1167
3847 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3849 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3852 #: src/libvlc-module.c:1169
3853 msgid "Very short forward jump"
3854 msgstr "Saut avant très court"
3856 #: src/libvlc-module.c:1171
3857 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3859 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3862 #: src/libvlc-module.c:1172
3863 msgid "Short forward jump"
3864 msgstr "Saut avant court"
3866 #: src/libvlc-module.c:1174
3867 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3868 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3870 #: src/libvlc-module.c:1175
3871 msgid "Medium forward jump"
3874 #: src/libvlc-module.c:1177
3875 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3877 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3879 #: src/libvlc-module.c:1178
3880 msgid "Long forward jump"
3881 msgstr "Saut avant long"
3883 #: src/libvlc-module.c:1180
3884 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3886 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3889 #: src/libvlc-module.c:1182
3890 msgid "Very short jump length"
3891 msgstr "Longueur du très court saut"
3893 #: src/libvlc-module.c:1183
3894 msgid "Very short jump length, in seconds."
3895 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3897 #: src/libvlc-module.c:1184
3898 msgid "Short jump length"
3899 msgstr "Longueur du court saut"
3901 #: src/libvlc-module.c:1185
3902 msgid "Short jump length, in seconds."
3903 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3905 #: src/libvlc-module.c:1186
3906 msgid "Medium jump length"
3907 msgstr "Longueur du saut"
3909 #: src/libvlc-module.c:1187
3910 msgid "Medium jump length, in seconds."
3911 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3913 #: src/libvlc-module.c:1188
3914 msgid "Long jump length"
3915 msgstr "Taille du saut avant long"
3917 #: src/libvlc-module.c:1189
3918 msgid "Long jump length, in seconds."
3919 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3921 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3922 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:779
3923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:537
3927 #: src/libvlc-module.c:1192
3928 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3929 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3931 #: src/libvlc-module.c:1193
3933 msgstr "Aller vers le haut"
3935 #: src/libvlc-module.c:1194
3936 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3938 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3939 "haut dans les menus DVD."
3941 #: src/libvlc-module.c:1195
3942 msgid "Navigate down"
3943 msgstr "Aller vers le bas"
3945 #: src/libvlc-module.c:1196
3946 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3948 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3949 "bas dans les menus DVD."
3951 #: src/libvlc-module.c:1197
3952 msgid "Navigate left"
3953 msgstr "Aller vers la gauche"
3955 #: src/libvlc-module.c:1198
3956 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3958 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3959 "gauche dans les menus DVD."
3961 #: src/libvlc-module.c:1199
3962 msgid "Navigate right"
3963 msgstr "Aller vers la droite"
3965 #: src/libvlc-module.c:1200
3966 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3968 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3969 "droite dans les menus DVD."
3971 #: src/libvlc-module.c:1201
3975 #: src/libvlc-module.c:1202
3976 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3978 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3979 "sélectionné du menu DVD."
3981 #: src/libvlc-module.c:1203
3982 msgid "Go to the DVD menu"
3983 msgstr "Aller au menu DVD"
3985 #: src/libvlc-module.c:1204
3986 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3988 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3990 #: src/libvlc-module.c:1205
3991 msgid "Select previous DVD title"
3992 msgstr "Titre DVD précédent"
3994 #: src/libvlc-module.c:1206
3995 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3997 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4000 #: src/libvlc-module.c:1207
4001 msgid "Select next DVD title"
4002 msgstr "Titre DVD suivant"
4004 #: src/libvlc-module.c:1208
4005 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4007 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4010 #: src/libvlc-module.c:1209
4011 msgid "Select prev DVD chapter"
4012 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4014 #: src/libvlc-module.c:1210
4015 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4017 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4018 "chapitre précédent du DVD"
4020 #: src/libvlc-module.c:1211
4021 msgid "Select next DVD chapter"
4022 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4024 #: src/libvlc-module.c:1212
4025 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4027 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4028 "chapitre suivant du DVD"
4030 #: src/libvlc-module.c:1213
4032 msgstr "Augmenter le volume"
4034 #: src/libvlc-module.c:1214
4035 msgid "Select the key to increase audio volume."
4037 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4039 #: src/libvlc-module.c:1215
4041 msgstr "Baisser le volume"
4043 #: src/libvlc-module.c:1216
4044 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4046 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4048 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:952
4049 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:737
4050 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
4051 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:573
4055 #: src/libvlc-module.c:1218
4056 msgid "Select the key to mute audio."
4057 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
4059 #: src/libvlc-module.c:1219
4060 msgid "Subtitle delay up"
4061 msgstr "Retarder les sous-titres"
4063 #: src/libvlc-module.c:1220
4064 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4066 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4069 #: src/libvlc-module.c:1221
4070 msgid "Subtitle delay down"
4071 msgstr "Avancer les sous-titres"
4073 #: src/libvlc-module.c:1222
4074 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4076 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4079 #: src/libvlc-module.c:1223
4080 msgid "Audio delay up"
4081 msgstr "Retarder l’audio"
4083 #: src/libvlc-module.c:1224
4084 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4086 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4089 #: src/libvlc-module.c:1225
4090 msgid "Audio delay down"
4091 msgstr "Avancer l’audio"
4093 #: src/libvlc-module.c:1226
4094 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4096 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4099 #: src/libvlc-module.c:1227
4100 msgid "Play playlist bookmark 1"
4101 msgstr "Lire le favori n°1"
4103 #: src/libvlc-module.c:1228
4104 msgid "Play playlist bookmark 2"
4105 msgstr "Lire le favori n°2"
4107 #: src/libvlc-module.c:1229
4108 msgid "Play playlist bookmark 3"
4109 msgstr "Lire le favori n°3"
4111 #: src/libvlc-module.c:1230
4112 msgid "Play playlist bookmark 4"
4113 msgstr "Lire le favori n°4"
4115 #: src/libvlc-module.c:1231
4116 msgid "Play playlist bookmark 5"
4117 msgstr "Lire le favori n°5"
4119 #: src/libvlc-module.c:1232
4120 msgid "Play playlist bookmark 6"
4121 msgstr "Lire le favori n°6"
4123 #: src/libvlc-module.c:1233
4124 msgid "Play playlist bookmark 7"
4125 msgstr "Lire le favori n°7"
4127 #: src/libvlc-module.c:1234
4128 msgid "Play playlist bookmark 8"
4129 msgstr "Lire le favori n°8"
4131 #: src/libvlc-module.c:1235
4132 msgid "Play playlist bookmark 9"
4133 msgstr "Lire le favori n°9"
4135 #: src/libvlc-module.c:1236
4136 msgid "Play playlist bookmark 10"
4137 msgstr "Lire le favori n°10"
4139 #: src/libvlc-module.c:1237
4140 msgid "Select the key to play this bookmark."
4141 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4143 #: src/libvlc-module.c:1238
4144 msgid "Set playlist bookmark 1"
4145 msgstr "Régler le favori n°1"
4147 #: src/libvlc-module.c:1239
4148 msgid "Set playlist bookmark 2"
4149 msgstr "Régler le favori n°2"
4151 #: src/libvlc-module.c:1240
4152 msgid "Set playlist bookmark 3"
4153 msgstr "Régler le favori n°3"
4155 #: src/libvlc-module.c:1241
4156 msgid "Set playlist bookmark 4"
4157 msgstr "Régler le favori n°4"
4159 #: src/libvlc-module.c:1242
4160 msgid "Set playlist bookmark 5"
4161 msgstr "Régler le favori n°5"
4163 #: src/libvlc-module.c:1243
4164 msgid "Set playlist bookmark 6"
4165 msgstr "Régler le favori n°6"
4167 #: src/libvlc-module.c:1244
4168 msgid "Set playlist bookmark 7"
4169 msgstr "Régler le favori n°7"
4171 #: src/libvlc-module.c:1245
4172 msgid "Set playlist bookmark 8"
4173 msgstr "Régler le favori n°8"
4175 #: src/libvlc-module.c:1246
4176 msgid "Set playlist bookmark 9"
4177 msgstr "Régler le favori n°9"
4179 #: src/libvlc-module.c:1247
4180 msgid "Set playlist bookmark 10"
4181 msgstr "Régler le favori n°10"
4183 #: src/libvlc-module.c:1248
4184 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4186 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4188 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4189 msgid "Playlist bookmark 1"
4192 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4193 msgid "Playlist bookmark 2"
4196 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4197 msgid "Playlist bookmark 3"
4200 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4201 msgid "Playlist bookmark 4"
4204 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4205 msgid "Playlist bookmark 5"
4208 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4209 msgid "Playlist bookmark 6"
4212 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4213 msgid "Playlist bookmark 7"
4216 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4217 msgid "Playlist bookmark 8"
4220 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4221 msgid "Playlist bookmark 9"
4224 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4225 msgid "Playlist bookmark 10"
4226 msgstr "Favori n°10"
4228 #: src/libvlc-module.c:1261
4229 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4230 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4232 #: src/libvlc-module.c:1263
4233 msgid "Go back in browsing history"
4234 msgstr "Précédent (historique)"
4236 #: src/libvlc-module.c:1264
4238 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4241 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4242 "précédent de l’historique de navigation."
4244 #: src/libvlc-module.c:1265
4245 msgid "Go forward in browsing history"
4246 msgstr "Suivant (historique)"
4248 #: src/libvlc-module.c:1266
4250 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4253 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4254 "suivant de l’historique de navigation."
4256 #: src/libvlc-module.c:1268
4257 msgid "Cycle audio track"
4258 msgstr "Défiler les pistes audio"
4260 #: src/libvlc-module.c:1269
4261 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4262 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4264 #: src/libvlc-module.c:1270
4265 msgid "Cycle subtitle track"
4266 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4268 #: src/libvlc-module.c:1271
4269 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4270 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4272 #: src/libvlc-module.c:1272
4273 msgid "Cycle source aspect ratio"
4274 msgstr "Boucler entre les aspects"
4276 #: src/libvlc-module.c:1273
4277 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4278 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4280 #: src/libvlc-module.c:1274
4281 msgid "Cycle video crop"
4282 msgstr "Boucler entre les rognages"
4284 #: src/libvlc-module.c:1275
4285 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4286 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4288 #: src/libvlc-module.c:1276
4289 msgid "Cycle deinterlace modes"
4290 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4292 #: src/libvlc-module.c:1277
4293 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4294 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4296 #: src/libvlc-module.c:1278
4297 msgid "Show interface"
4298 msgstr "Afficher l’interface"
4300 #: src/libvlc-module.c:1279
4301 msgid "Raise the interface above all other windows."
4302 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4304 #: src/libvlc-module.c:1280
4305 msgid "Hide interface"
4306 msgstr "Masquer l’interface"
4308 #: src/libvlc-module.c:1281
4309 msgid "Lower the interface below all other windows."
4310 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4312 #: src/libvlc-module.c:1282
4313 msgid "Take video snapshot"
4314 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4316 #: src/libvlc-module.c:1283
4317 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4318 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4320 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4321 #: modules/access_filter/record.c:52
4322 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:289
4323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4325 msgstr "Enregistrer"
4327 #: src/libvlc-module.c:1286
4328 msgid "Record access filter start/stop."
4329 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4331 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4332 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4337 #: src/libvlc-module.c:1288
4339 msgid "Media dump access filter trigger."
4340 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4342 #: src/libvlc-module.c:1290
4343 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4344 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4346 #: src/libvlc-module.c:1291
4347 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4348 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4350 #: src/libvlc-module.c:1294
4351 msgid "Toggle random playlist playback"
4352 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4354 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4355 #: src/video_output/vout_intf.c:300
4359 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4364 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4365 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4366 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4368 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4370 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4371 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4373 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4375 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4376 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4378 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4380 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4381 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4383 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4385 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4386 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4388 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4390 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4391 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4393 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4395 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4396 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4398 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4400 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4401 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4403 #: src/libvlc-module.c:1322
4405 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4406 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4408 #: src/libvlc-module.c:1324
4410 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4411 "output for the time being."
4413 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4414 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4416 #: src/libvlc-module.c:1327
4417 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4420 #: src/libvlc-module.c:1328
4421 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4424 #: src/libvlc-module.c:1329
4425 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4428 #: src/libvlc-module.c:1330
4429 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4432 #: src/libvlc-module.c:1331
4433 msgid "Highlight widget on the right"
4436 #: src/libvlc-module.c:1333
4437 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4440 #: src/libvlc-module.c:1334
4441 msgid "Highlight widget on the left"
4444 #: src/libvlc-module.c:1336
4445 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4448 #: src/libvlc-module.c:1337
4449 msgid "Highlight widget on top"
4452 #: src/libvlc-module.c:1339
4453 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4456 #: src/libvlc-module.c:1340
4457 msgid "Highlight widget below"
4460 #: src/libvlc-module.c:1342
4461 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4464 #: src/libvlc-module.c:1343
4465 msgid "Select current widget"
4468 #: src/libvlc-module.c:1345
4469 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4472 #: src/libvlc-module.c:1348
4475 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4476 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4477 "in the playlist.\n"
4478 "The first item specified will be played first.\n"
4481 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4482 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4483 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4484 " and that overrides previous settings.\n"
4486 "Stream MRL syntax:\n"
4487 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4488 "option=value ...]\n"
4490 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4491 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4494 " [file://]filename Plain media file\n"
4495 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4496 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4497 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4498 " screen:// Screen capture\n"
4499 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4500 " [vcd://][device] VCD device\n"
4501 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4502 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4503 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4504 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4506 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4508 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4509 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4510 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4511 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4513 "Styles des options :\n"
4514 " --option Une option globale.\n"
4515 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4516 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4517 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4519 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4520 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4521 "option=valeur ...]\n"
4523 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4524 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4525 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4527 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4528 " [file://]fichier fichier standard\n"
4529 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
4530 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
4531 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
4532 " screen:// Capture d'écran\n"
4533 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
4534 " vcd://[périphérique] VCD\n"
4535 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
4536 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4537 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4538 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4539 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
4540 " vlc:quit Quitter VLC\n"
4542 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:444
4543 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:961
4544 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:748
4545 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4547 msgstr "Capture d’écran"
4549 #: src/libvlc-module.c:1498
4550 msgid "Window properties"
4551 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4553 #: src/libvlc-module.c:1541
4555 msgstr "Incrustations"
4557 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4558 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4559 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4560 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4562 msgstr "Sous-titres"
4564 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4568 #: src/libvlc-module.c:1573
4573 #: src/libvlc-module.c:1575
4574 msgid "Track settings"
4575 msgstr "Paramètres de la piste"
4577 #: src/libvlc-module.c:1597
4578 msgid "Playback control"
4579 msgstr "Contrôle de lecture"
4581 #: src/libvlc-module.c:1614
4582 msgid "Default devices"
4583 msgstr "Périphériques par défaut"
4585 #: src/libvlc-module.c:1623
4586 msgid "Network settings"
4587 msgstr "Paramètres réseau"
4589 #: src/libvlc-module.c:1635
4591 msgstr "Proxy SOCKS"
4593 #: src/libvlc-module.c:1644
4595 msgstr "Métadonnées"
4597 #: src/libvlc-module.c:1674
4601 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:88
4602 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
4604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4610 #: src/libvlc-module.c:1721
4611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4615 #: src/libvlc-module.c:1754
4619 #: src/libvlc-module.c:1776
4620 msgid "Special modules"
4621 msgstr "Modules spéciaux"
4623 #: src/libvlc-module.c:1782
4627 #: src/libvlc-module.c:1790
4628 msgid "Performance options"
4629 msgstr "Options de performance"
4631 #: src/libvlc-module.c:1940
4633 msgstr "Combinaisons de touches"
4635 #: src/libvlc-module.c:2304
4637 msgstr "Tailles des sauts"
4639 #: src/libvlc-module.c:2381
4641 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4642 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4644 #: src/libvlc-module.c:2384
4647 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4650 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4652 #: src/libvlc-module.c:2387
4653 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4654 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4656 #: src/libvlc-module.c:2389
4657 msgid "print a list of available modules"
4658 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4660 #: src/libvlc-module.c:2391
4662 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4663 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4665 #: src/libvlc-module.c:2393
4668 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4671 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4673 #: src/libvlc-module.c:2396
4674 msgid "save the current command line options in the config"
4676 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4678 #: src/libvlc-module.c:2398
4679 msgid "reset the current config to the default values"
4680 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4682 #: src/libvlc-module.c:2400
4683 msgid "use alternate config file"
4684 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4686 #: src/libvlc-module.c:2402
4687 msgid "resets the current plugins cache"
4688 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4690 #: src/libvlc-module.c:2404
4691 msgid "print version information"
4692 msgstr "Affiche le numéro de version"
4694 #: src/libvlc-module.c:2455
4695 msgid "main program"
4696 msgstr "Programme principal"
4698 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4699 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4700 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4701 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4702 #: modules/access/bda/bda.c:152
4706 #: src/text/iso-639_def.h:38
4710 #: src/text/iso-639_def.h:39
4714 #: src/text/iso-639_def.h:40
4718 #: src/text/iso-639_def.h:41
4722 #: src/text/iso-639_def.h:42
4726 #: src/text/iso-639_def.h:44
4730 #: src/text/iso-639_def.h:45
4734 #: src/text/iso-639_def.h:46
4738 #: src/text/iso-639_def.h:47
4742 #: src/text/iso-639_def.h:48
4746 #: src/text/iso-639_def.h:49
4750 #: src/text/iso-639_def.h:50
4754 #: src/text/iso-639_def.h:51
4758 #: src/text/iso-639_def.h:52
4762 #: src/text/iso-639_def.h:53
4766 #: src/text/iso-639_def.h:54
4770 #: src/text/iso-639_def.h:55
4774 #: src/text/iso-639_def.h:56
4778 #: src/text/iso-639_def.h:57
4782 #: src/text/iso-639_def.h:58
4786 #: src/text/iso-639_def.h:60
4790 #: src/text/iso-639_def.h:61
4794 #: src/text/iso-639_def.h:62
4798 #: src/text/iso-639_def.h:63
4799 msgid "Church Slavic"
4802 #: src/text/iso-639_def.h:64
4806 #: src/text/iso-639_def.h:65
4810 #: src/text/iso-639_def.h:66
4814 #: src/text/iso-639_def.h:70
4818 #: src/text/iso-639_def.h:71
4822 #: src/text/iso-639_def.h:72
4826 #: src/text/iso-639_def.h:73
4830 #: src/text/iso-639_def.h:74
4834 #: src/text/iso-639_def.h:75
4838 #: src/text/iso-639_def.h:78
4842 #: src/text/iso-639_def.h:81
4843 msgid "Gaelic (Scots)"
4844 msgstr "Gaélique (écossais)"
4846 #: src/text/iso-639_def.h:82
4850 #: src/text/iso-639_def.h:83
4854 #: src/text/iso-639_def.h:84
4858 #: src/text/iso-639_def.h:85
4859 msgid "Greek, Modern ()"
4860 msgstr "Grec moderne"
4862 #: src/text/iso-639_def.h:86
4866 #: src/text/iso-639_def.h:87
4870 #: src/text/iso-639_def.h:89
4874 #: src/text/iso-639_def.h:90
4878 #: src/text/iso-639_def.h:91
4882 #: src/text/iso-639_def.h:93
4886 #: src/text/iso-639_def.h:94
4890 #: src/text/iso-639_def.h:95
4892 msgstr "Interlingue"
4894 #: src/text/iso-639_def.h:96
4896 msgstr "Interlingua"
4898 #: src/text/iso-639_def.h:97
4902 #: src/text/iso-639_def.h:98
4906 #: src/text/iso-639_def.h:100
4910 #: src/text/iso-639_def.h:102
4911 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4912 msgstr "Groenlandais"
4914 #: src/text/iso-639_def.h:103
4918 #: src/text/iso-639_def.h:104
4922 #: src/text/iso-639_def.h:105
4926 #: src/text/iso-639_def.h:106
4930 #: src/text/iso-639_def.h:107
4934 #: src/text/iso-639_def.h:108
4938 #: src/text/iso-639_def.h:109
4942 #: src/text/iso-639_def.h:110
4946 #: src/text/iso-639_def.h:112
4950 #: src/text/iso-639_def.h:113
4954 #: src/text/iso-639_def.h:114
4958 #: src/text/iso-639_def.h:115
4962 #: src/text/iso-639_def.h:116
4966 #: src/text/iso-639_def.h:117
4970 #: src/text/iso-639_def.h:118
4974 #: src/text/iso-639_def.h:119
4975 msgid "Letzeburgesch"
4976 msgstr "Luxembourgeois"
4978 #: src/text/iso-639_def.h:120
4982 #: src/text/iso-639_def.h:121
4986 #: src/text/iso-639_def.h:122
4990 #: src/text/iso-639_def.h:123
4994 #: src/text/iso-639_def.h:124
4998 #: src/text/iso-639_def.h:126
5002 #: src/text/iso-639_def.h:127
5006 #: src/text/iso-639_def.h:128
5010 #: src/text/iso-639_def.h:129
5014 #: src/text/iso-639_def.h:130
5018 #: src/text/iso-639_def.h:131
5022 #: src/text/iso-639_def.h:132
5023 msgid "Ndebele, South"
5024 msgstr "Ndébélé du Nord"
5026 #: src/text/iso-639_def.h:133
5027 msgid "Ndebele, North"
5028 msgstr "Ndébélé du Sud"
5030 #: src/text/iso-639_def.h:134
5034 #: src/text/iso-639_def.h:135
5038 #: src/text/iso-639_def.h:136
5042 #: src/text/iso-639_def.h:137
5043 msgid "Norwegian Nynorsk"
5046 #: src/text/iso-639_def.h:138
5047 msgid "Norwegian Bokmaal"
5048 msgstr "Norvégien Bokmål"
5050 #: src/text/iso-639_def.h:139
5051 msgid "Chichewa; Nyanja"
5052 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5054 #: src/text/iso-639_def.h:140
5055 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5056 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:141
5062 #: src/text/iso-639_def.h:142
5066 #: src/text/iso-639_def.h:144
5067 msgid "Ossetian; Ossetic"
5070 #: src/text/iso-639_def.h:145
5074 #: src/text/iso-639_def.h:147
5078 #: src/text/iso-639_def.h:149
5082 #: src/text/iso-639_def.h:150
5086 #: src/text/iso-639_def.h:151
5090 #: src/text/iso-639_def.h:152
5092 msgid "Original audio"
5093 msgstr "Activer l’audio"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:153
5096 msgid "Raeto-Romance"
5097 msgstr "Rhéto-roman"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:155
5103 #: src/text/iso-639_def.h:157
5107 #: src/text/iso-639_def.h:158
5111 #: src/text/iso-639_def.h:159
5115 #: src/text/iso-639_def.h:160
5119 #: src/text/iso-639_def.h:161
5123 #: src/text/iso-639_def.h:164
5124 msgid "Northern Sami"
5125 msgstr "Sami du Nord"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:165
5131 #: src/text/iso-639_def.h:166
5135 #: src/text/iso-639_def.h:167
5139 #: src/text/iso-639_def.h:168
5143 #: src/text/iso-639_def.h:169
5144 msgid "Sotho, Southern"
5145 msgstr "Sotho du Sud"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:171
5151 #: src/text/iso-639_def.h:172
5155 #: src/text/iso-639_def.h:173
5159 #: src/text/iso-639_def.h:174
5163 #: src/text/iso-639_def.h:176
5167 #: src/text/iso-639_def.h:177
5171 #: src/text/iso-639_def.h:178
5175 #: src/text/iso-639_def.h:179
5179 #: src/text/iso-639_def.h:180
5183 #: src/text/iso-639_def.h:181
5187 #: src/text/iso-639_def.h:182
5191 #: src/text/iso-639_def.h:183
5195 #: src/text/iso-639_def.h:184
5199 #: src/text/iso-639_def.h:185
5200 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5201 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:186
5207 #: src/text/iso-639_def.h:187
5211 #: src/text/iso-639_def.h:189
5215 #: src/text/iso-639_def.h:190
5219 #: src/text/iso-639_def.h:191
5223 #: src/text/iso-639_def.h:192
5227 #: src/text/iso-639_def.h:193
5231 #: src/text/iso-639_def.h:194
5235 #: src/text/iso-639_def.h:195
5239 #: src/text/iso-639_def.h:196
5243 #: src/text/iso-639_def.h:197
5247 #: src/text/iso-639_def.h:198
5251 #: src/text/iso-639_def.h:199
5255 #: src/text/iso-639_def.h:200
5259 #: src/text/iso-639_def.h:201
5263 #: src/text/iso-639_def.h:202
5267 #: src/text/iso-639_def.h:203
5271 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
5275 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/gui/macosx/intf.m:704
5276 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5278 msgstr "Désentrelacer"
5280 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5284 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5288 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5292 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5296 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5300 #: src/video_output/vout_intf.c:198
5304 #: src/video_output/vout_intf.c:199
5308 #: src/video_output/vout_intf.c:200
5309 msgid "1:1 Original"
5310 msgstr "Taille normale"
5312 #: src/video_output/vout_intf.c:201
5314 msgstr "Taille double"
5316 #: src/video_output/vout_intf.c:333 modules/gui/macosx/intf.m:698
5317 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/video_filter/crop.c:100
5318 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5322 #: src/video_output/vout_intf.c:394 modules/gui/macosx/intf.m:696
5323 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
5324 msgid "Aspect-ratio"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dv.c:66
5329 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dvdnav.c:66
5330 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5331 #: modules/access/file.c:81 modules/access/ftp.c:52
5332 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5333 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:44
5334 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5335 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5336 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/v4l2.c:138
5337 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5338 msgid "Caching value in ms"
5339 msgstr "Taille du cache en ms"
5341 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5343 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5345 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5347 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:734
5349 msgid "Adapter card to tune"
5350 msgstr "Carte à paramétrer"
5352 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5354 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5357 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5360 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5361 msgid "Device number to use on adapter"
5362 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5364 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5365 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:857
5367 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5368 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5371 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5372 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5374 #: modules/access/bda/bda.c:55
5376 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5377 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5379 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5380 msgid "Inversion mode"
5381 msgstr "Mode d’inversion"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5384 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5385 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5387 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5388 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5389 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5391 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5393 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5394 "disable this feature if you experience some trouble."
5395 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5397 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5399 msgstr "Mode « budget »"
5401 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5402 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5403 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5405 #: modules/access/bda/bda.c:75
5407 msgid "Network Identifier"
5408 msgstr "Paramètres réseau"
5410 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5411 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5412 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5414 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5415 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5416 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5418 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5420 msgstr "Voltage LNB"
5422 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5423 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5424 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5426 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5427 msgid "High LNB voltage"
5428 msgstr "Haut voltage LNB"
5430 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5432 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5433 "supported by all frontends."
5435 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5436 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5438 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5440 msgstr "Signal à 22 kHz"
5442 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5443 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5444 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5446 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5447 msgid "Transponder FEC"
5448 msgstr "FEC du transpondeur"
5450 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5451 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5452 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5454 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5455 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5456 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5458 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5459 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5460 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5462 #: modules/access/bda/bda.c:99
5463 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5466 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5467 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5468 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5470 #: modules/access/bda/bda.c:102
5471 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5474 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5475 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5476 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5478 #: modules/access/bda/bda.c:106
5479 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5482 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5483 msgid "Modulation type"
5484 msgstr "Type de modulation"
5486 #: modules/access/bda/bda.c:110
5487 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5490 #: modules/access/bda/bda.c:113
5494 #: modules/access/bda/bda.c:113
5498 #: modules/access/bda/bda.c:114
5502 #: modules/access/bda/bda.c:114
5506 #: modules/access/bda/bda.c:114
5510 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5511 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5512 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5514 #: modules/access/bda/bda.c:118
5515 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5518 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5522 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5526 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5530 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5534 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5538 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5539 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5540 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5542 #: modules/access/bda/bda.c:125
5543 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5546 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5547 msgid "Terrestrial bandwidth"
5548 msgstr "Bande passante terrestre"
5550 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5551 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5552 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5554 #: modules/access/bda/bda.c:134
5558 #: modules/access/bda/bda.c:135
5562 #: modules/access/bda/bda.c:135
5566 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5567 msgid "Terrestrial guard interval"
5568 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5570 #: modules/access/bda/bda.c:138
5571 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5574 #: modules/access/bda/bda.c:140
5578 #: modules/access/bda/bda.c:140
5582 #: modules/access/bda/bda.c:141
5586 #: modules/access/bda/bda.c:141
5590 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5591 msgid "Terrestrial transmission mode"
5592 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5594 #: modules/access/bda/bda.c:144
5595 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5598 #: modules/access/bda/bda.c:146
5602 #: modules/access/bda/bda.c:147
5606 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5607 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5608 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5610 #: modules/access/bda/bda.c:150
5611 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5614 #: modules/access/bda/bda.c:152
5618 #: modules/access/bda/bda.c:153
5622 #: modules/access/bda/bda.c:153
5626 #: modules/access/bda/bda.c:156
5628 msgid "Satellite Azimuth"
5629 msgstr "Entrée satellite"
5631 #: modules/access/bda/bda.c:157
5633 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5634 msgstr "Entrée satellite"
5636 #: modules/access/bda/bda.c:158
5638 msgid "Satellite Elevation"
5639 msgstr "Entrée satellite"
5641 #: modules/access/bda/bda.c:159
5643 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5644 msgstr "Entrée satellite"
5646 #: modules/access/bda/bda.c:160
5648 msgid "Satellite Longitude"
5649 msgstr "Entrée satellite"
5651 #: modules/access/bda/bda.c:162
5652 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5655 #: modules/access/bda/bda.c:163
5657 msgid "Satellite Polarisation"
5658 msgstr "Normalisation du volume"
5660 #: modules/access/bda/bda.c:164
5662 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5663 msgstr "Normalisation du volume"
5665 #: modules/access/bda/bda.c:166
5667 msgstr "Horizontale"
5669 #: modules/access/bda/bda.c:166
5673 #: modules/access/bda/bda.c:167
5674 msgid "Circular Left"
5677 #: modules/access/bda/bda.c:167
5678 msgid "Circular Right"
5681 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5685 #: modules/access/bda/bda.c:171
5687 msgid "DirectShow DVB input"
5688 msgstr "Entrée DirectShow"
5690 #: modules/access/cdda.c:60
5692 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5694 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5696 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5697 #: modules/gui/macosx/open.m:526 modules/gui/macosx/open.m:614
5698 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
5699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5703 #: modules/access/cdda.c:65
5704 msgid "Audio CD input"
5707 #: modules/access/cdda.c:71
5708 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5709 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5711 #: modules/access/cdda.c:83
5713 msgstr "Serveur CDDB"
5715 #: modules/access/cdda.c:83
5716 msgid "Address of the CDDB server to use."
5717 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5719 #: modules/access/cdda.c:86
5723 #: modules/access/cdda.c:86
5724 msgid "CDDB Server port to use."
5725 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5727 #: modules/access/cdda.c:440
5728 msgid "Audio CD - Track "
5729 msgstr "CD Audio - Piste "
5731 #: modules/access/cdda.c:457
5733 msgid "Audio CD - Track %i"
5734 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5736 #: modules/access/cdda/access.c:286
5737 msgid "CD reading failed"
5738 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5740 #: modules/access/cdda/access.c:287
5742 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5743 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
5745 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5746 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5750 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5754 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5758 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5760 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5765 "all calls (0x10) 16\n"
5768 "libcdio (0x80) 128\n"
5769 "libcddb (0x100) 256\n"
5771 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5775 "appels externes 8\n"
5776 "tous les appels (10) 16\n"
5778 "Déplacement (40) 64\n"
5779 "libcdio (80) 128\n"
5780 "libcddb (100) 256\n"
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5784 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5786 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5788 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5790 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5791 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5792 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5793 "25 blocks per access."
5795 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5796 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5797 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5799 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5801 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5802 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5803 " %a : The artist (for the album)\n"
5804 " %A : The album information\n"
5806 " %e : The extended data (for a track)\n"
5807 " %I : CDDB disk ID\n"
5809 " %M : The current MRL\n"
5810 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5811 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5812 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5813 " %T : The track number\n"
5814 " %s : Number of seconds in this track\n"
5815 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5816 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5817 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5820 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5821 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5823 " %A : Informations sur l’album\n"
5825 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5826 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5828 " %M : MRL en cours\n"
5829 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5830 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5831 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5832 " %T : Numéro de piste\n"
5833 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
5834 " %S : Durée du CD en secondes\n"
5836 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5837 " %% : un signe % \n"
5839 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5841 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5842 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5843 " %M : The current MRL\n"
5844 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5845 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5846 " %T : The track number\n"
5847 " %s : Number of seconds in this track\n"
5848 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5849 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5852 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5853 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5854 " %M : MRL actuel\n"
5855 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5856 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
5857 " %T : Numéro de piste\n"
5858 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
5859 " %S : Durée en secondes du CD\n"
5860 " %% : un signe % \n"
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5863 msgid "Enable CD paranoia?"
5864 msgstr "Activer CD paranoia"
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5868 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5869 "none: no paranoia - fastest.\n"
5870 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5871 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5873 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5874 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5875 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5877 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5879 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5880 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5881 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5883 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5884 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5887 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5888 msgid "Audio Compact Disc"
5891 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5892 msgid "Additional debug"
5893 msgstr "Débogage supplémentaire"
5895 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5896 msgid "Caching value in microseconds"
5897 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5899 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5900 msgid "Number of blocks per CD read"
5901 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5903 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5904 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5905 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5907 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5908 msgid "Use CD audio controls and output?"
5909 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5911 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5912 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5913 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5915 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5916 msgid "Do CD-Text lookups?"
5917 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5919 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5920 msgid "If set, get CD-Text information"
5921 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5923 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5924 msgid "Use Navigation-style playback?"
5925 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5928 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5930 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5931 "la liste de lecture."
5933 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5937 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5938 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5939 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5941 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5942 msgid "CDDB lookups"
5943 msgstr "Recherches CDDB"
5945 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5946 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5948 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5949 "en utilisant CDDB."
5951 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5953 msgstr "Serveur CDDB"
5955 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5956 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5957 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5959 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5960 msgid "CDDB server port"
5961 msgstr "Port du serveur CDDB"
5963 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5964 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5965 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5967 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5968 msgid "email address reported to CDDB server"
5969 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5971 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5972 msgid "Cache CDDB lookups?"
5973 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5975 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5976 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5978 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5980 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5981 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5982 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5984 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5985 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5987 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5988 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5990 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5991 msgid "CDDB server timeout"
5992 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5994 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5995 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5996 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5998 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5999 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6000 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
6002 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
6003 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6004 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
6006 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6008 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6011 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
6012 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
6014 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6015 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
6016 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
6017 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
6021 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
6023 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
6027 #: modules/access/cdda/info.c:334
6028 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6029 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
6031 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
6035 #: modules/access/cdda/info.c:401
6039 #: modules/access/cdda/info.c:858
6040 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:76
6041 msgid "Track Number"
6042 msgstr "Numéro de piste"
6044 #: modules/access/dc1394.c:62
6046 msgid "dc1394 input"
6047 msgstr "Pas d’entrée"
6049 #: modules/access/directory.c:70
6050 msgid "Subdirectory behavior"
6051 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6053 #: modules/access/directory.c:72
6055 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6056 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6057 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6058 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6060 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6061 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6062 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6063 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6065 #: modules/access/directory.c:78
6069 #: modules/access/directory.c:79
6073 #: modules/access/directory.c:81
6074 msgid "Ignored extensions"
6075 msgstr "Extensions ignorées"
6077 #: modules/access/directory.c:83
6079 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6081 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6082 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6084 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6085 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6086 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6088 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
6092 #: modules/access/directory.c:92
6093 msgid "Standard filesystem directory input"
6094 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6096 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6122 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6124 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:544
6128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:589
6129 msgid "Video device name"
6130 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6134 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6135 "don't specify anything, the default device will be used."
6137 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6138 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80
6141 #: modules/access/v4l2.c:124 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:550
6142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:595
6143 msgid "Audio device name"
6144 msgstr "Nom du périphérique audio"
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6149 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6150 "don't specify anything, the default device will be used. "
6152 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6153 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6156 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:822
6158 msgstr "Taille de la vidéo"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6163 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6164 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6165 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6167 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6168 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84
6171 #: modules/access/v4l2.c:82
6172 msgid "Video input chroma format"
6173 msgstr "Chroma vidéo"
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6177 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6178 "(default), RV24, etc.)"
6180 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6181 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6184 msgid "Video input frame rate"
6185 msgstr "Débit d'images par secondes"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6189 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6190 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6192 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6193 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6197 msgid "Device properties"
6198 msgstr "Propriétés du périphérique"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6202 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6204 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6208 msgid "Tuner properties"
6209 msgstr "Propriétés du tuner"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6212 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6214 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6217 msgid "Tuner TV Channel"
6218 msgstr "Chaine du tuner TV"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6221 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6223 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6226 msgid "Tuner country code"
6227 msgstr "Code pays du tuner"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6231 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6232 "mapping (0 means default)."
6234 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6235 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6238 msgid "Tuner input type"
6239 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6242 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6243 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6246 msgid "Video input pin"
6247 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6252 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6253 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6254 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6255 "will not be changed."
6257 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6258 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6259 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6260 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6263 msgid "Audio input pin"
6264 msgstr "Patte d'entrée audio"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6267 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6268 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6271 msgid "Video output pin"
6272 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6275 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6276 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6279 msgid "Audio output pin"
6280 msgstr "Patte de sortie audio"
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6283 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6284 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6288 msgid "AM Tuner mode"
6289 msgstr "Mode analyse"
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6292 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6300 msgid "DirectShow input"
6301 msgstr "Entrée DirectShow"
6303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6304 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6305 msgid "Refresh list"
6306 msgstr "Rafraîchir la liste"
6308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:814
6310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6316 msgid "Capturing failed"
6317 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6321 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6326 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6329 #: modules/access/dv.c:68
6330 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6331 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6333 #: modules/access/dv.c:72
6334 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6335 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6337 #: modules/access/dv.c:73
6341 #: modules/access/dvb/access.c:127
6342 msgid "Modulation type for front-end device."
6343 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6345 #: modules/access/dvb/access.c:148
6346 msgid "HTTP Host address"
6347 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6349 #: modules/access/dvb/access.c:150
6350 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6352 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6353 "spécifique aux cartes DVB."
6355 #: modules/access/dvb/access.c:152
6356 msgid "HTTP user name"
6357 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6359 #: modules/access/dvb/access.c:154
6361 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6362 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6364 #: modules/access/dvb/access.c:157
6365 msgid "HTTP password"
6366 msgstr "Mot de passe HTTP"
6368 #: modules/access/dvb/access.c:159
6370 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6371 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6373 #: modules/access/dvb/access.c:162
6377 #: modules/access/dvb/access.c:164
6379 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6380 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6382 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6383 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6384 "serveur HTTP interne."
6386 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6387 #: modules/control/http/http.c:50
6388 msgid "Certificate file"
6389 msgstr "Fichier certificat"
6391 #: modules/access/dvb/access.c:169
6392 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6393 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6395 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6396 #: modules/control/http/http.c:53
6397 msgid "Private key file"
6398 msgstr "Fichier de clé privée"
6400 #: modules/access/dvb/access.c:173
6401 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6402 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6404 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6405 #: modules/control/http/http.c:55
6406 msgid "Root CA file"
6409 #: modules/access/dvb/access.c:176
6410 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6411 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6413 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6414 #: modules/control/http/http.c:58
6416 msgstr "Fichier CRL"
6418 #: modules/access/dvb/access.c:180
6419 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6420 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6422 #: modules/access/dvb/access.c:184
6423 msgid "DVB input with v4l2 support"
6424 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6426 #: modules/access/dvb/access.c:236
6428 msgstr "Serveur HTTP"
6430 #: modules/access/dvb/access.c:727
6432 msgid "Input syntax is deprecated"
6433 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6435 #: modules/access/dvb/access.c:728
6437 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6441 #: modules/access/dvb/access.c:774
6443 msgid "Illegal Polarization"
6444 msgstr "Normalisation du volume"
6446 #: modules/access/dvb/access.c:775
6448 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6451 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6455 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6456 msgid "Default DVD angle."
6457 msgstr "Angle DVD par défaut."
6459 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6460 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6461 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6463 #: modules/access/dvdnav.c:70
6464 msgid "Start directly in menu"
6465 msgstr "Commencer directement au menu"
6467 #: modules/access/dvdnav.c:72
6469 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6470 "useless warning introductions."
6472 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6473 "les introductions inutiles d’avertissements."
6475 #: modules/access/dvdnav.c:81
6476 msgid "DVD with menus"
6477 msgstr "DVD avec menus"
6479 #: modules/access/dvdnav.c:82
6480 msgid "DVDnav Input"
6481 msgstr "Entrée DVDnav"
6483 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6484 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6486 msgid "Playback failure"
6489 #: modules/access/dvdnav.c:299
6491 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6493 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6494 "déchiffrer le disque entièrement."
6496 #: modules/access/dvdread.c:65
6497 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6498 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6500 #: modules/access/dvdread.c:67
6502 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6503 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6504 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6505 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6506 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6507 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6508 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6509 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6510 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6511 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6512 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6513 "The default method is: key."
6515 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6516 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6517 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6518 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6519 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6520 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6522 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6523 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6524 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6525 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6526 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6527 "utilisée par libcss.\n"
6528 "La méthode par défaut est: key."
6530 #: modules/access/dvdread.c:83
6534 #: modules/access/dvdread.c:83
6538 #: modules/access/dvdread.c:89
6539 msgid "DVD without menus"
6540 msgstr "DVD sans menus"
6542 #: modules/access/dvdread.c:90
6543 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6544 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6546 #: modules/access/dvdread.c:235
6548 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6549 msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
6551 #: modules/access/dvdread.c:494
6553 msgid "DVDRead could not read block %d."
6554 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6556 #: modules/access/dvdread.c:556
6558 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6559 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6561 #: modules/access/eyetv.c:44
6563 msgid "EyeTV access module"
6564 msgstr "Module d’accès"
6566 #: modules/access/fake.c:40
6568 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6569 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6571 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135
6572 #: modules/access/v4l2.c:101
6574 msgstr "Débit d’images"
6576 #: modules/access/fake.c:44
6577 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6578 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6580 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6585 #: modules/access/fake.c:47
6587 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6590 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6591 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6593 #: modules/access/fake.c:49
6594 msgid "Duration in ms"
6597 #: modules/access/fake.c:51
6599 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6600 "meaning that the stream is unlimited)."
6602 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6605 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6609 #: modules/access/fake.c:56
6611 msgstr "Entrée factice"
6613 #: modules/access/file.c:83
6614 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6615 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6617 #: modules/access/file.c:85
6618 msgid "Concatenate with additional files"
6619 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6621 #: modules/access/file.c:87
6623 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6624 "a comma-separated list of files."
6626 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6627 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6629 #: modules/access/file.c:91
6631 msgstr "Lecture de fichiers"
6633 #: modules/access/file.c:92 modules/access_output/file.c:67
6634 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6635 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6636 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6637 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6638 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6646 #: modules/access/file.c:318 modules/access/file.c:406
6647 #: modules/access/file.c:560 modules/access/file.c:576
6649 msgid "File reading failed"
6650 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6652 #: modules/access/file.c:319 modules/access/file.c:407
6654 msgid "VLC could not read the file."
6655 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
6657 #: modules/access/file.c:561 modules/access/file.c:577
6659 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6660 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
6662 #: modules/access/ftp.c:54
6664 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6665 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6667 #: modules/access/ftp.c:56
6668 msgid "FTP user name"
6669 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6671 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6672 msgid "User name that will be used for the connection."
6673 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6675 #: modules/access/ftp.c:59
6676 msgid "FTP password"
6677 msgstr "Mot de passe FTP"
6679 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6680 msgid "Password that will be used for the connection."
6681 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6683 #: modules/access/ftp.c:62
6687 #: modules/access/ftp.c:63
6688 msgid "Account that will be used for the connection."
6689 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6691 #: modules/access/ftp.c:68
6695 #: modules/access/ftp.c:85
6697 msgid "FTP upload output"
6698 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6700 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6701 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6703 msgid "Network interaction failed"
6704 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6706 #: modules/access/ftp.c:130
6707 msgid "VLC could not connect with the given server."
6708 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6710 #: modules/access/ftp.c:140
6711 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6712 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6714 #: modules/access/ftp.c:201
6715 msgid "Your account was rejected."
6716 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6718 #: modules/access/ftp.c:211
6719 msgid "Your password was rejected."
6720 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6722 #: modules/access/ftp.c:219
6723 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6724 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6726 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6728 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6729 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6731 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6732 msgid "GnomeVFS input"
6733 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6735 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:58
6737 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6739 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:60
6742 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6743 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6746 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6747 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6748 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6750 #: modules/access/http.c:56
6752 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6753 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6755 #: modules/access/http.c:59
6756 msgid "HTTP user agent"
6757 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6759 #: modules/access/http.c:60
6760 msgid "User agent that will be used for the connection."
6761 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6763 #: modules/access/http.c:63
6764 msgid "Auto re-connect"
6765 msgstr "Reconnexion automatique"
6767 #: modules/access/http.c:65
6769 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6770 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6772 #: modules/access/http.c:68
6773 msgid "Continuous stream"
6774 msgstr "Flux continu"
6776 #: modules/access/http.c:69
6779 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6780 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6781 "other types of HTTP streams."
6783 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6784 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6785 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6787 #: modules/access/http.c:75
6789 msgstr "Entrée HTTP"
6791 #: modules/access/http.c:77
6795 #: modules/access/http.c:295
6796 msgid "HTTP authentication"
6797 msgstr "Authentification HTTP"
6799 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:547
6800 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6801 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6803 #: modules/access/jack.c:59
6805 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6809 #: modules/access/jack.c:61
6814 #: modules/access/jack.c:63
6816 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6817 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6819 #: modules/access/jack.c:64
6821 msgid "Auto Connection"
6822 msgstr "Reconnexion automatique"
6824 #: modules/access/jack.c:66
6826 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6827 msgstr "Chercher des mises à jour"
6829 #: modules/access/jack.c:69
6831 msgid "JACK audio input"
6832 msgstr "Sortie audio JACK"
6834 #: modules/access/jack.c:71
6839 #: modules/access/mms/mms.c:46
6841 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6842 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6844 #: modules/access/mms/mms.c:49
6845 msgid "Force selection of all streams"
6846 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6848 #: modules/access/mms/mms.c:51
6850 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6851 "You can choose to select all of them."
6853 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6854 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6856 #: modules/access/mms/mms.c:54
6857 msgid "Maximum bitrate"
6858 msgstr "Débit maximum"
6860 #: modules/access/mms/mms.c:56
6861 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6863 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6866 #: modules/access/mms/mms.c:66
6867 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6868 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6870 #: modules/access/pvr.c:57
6872 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6874 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6876 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
6877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
6878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
6880 msgstr "Périphérique"
6882 #: modules/access/pvr.c:61
6883 msgid "PVR video device"
6884 msgstr "Périphérique vidéo"
6886 #: modules/access/pvr.c:63
6887 msgid "Radio device"
6888 msgstr "Périphérique radio"
6890 #: modules/access/pvr.c:64
6891 msgid "PVR radio device"
6892 msgstr "Périphérique radio PVR."
6894 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
6895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:557
6896 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:691
6900 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
6901 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6902 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6904 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:95
6905 #: modules/demux/rawvid.c:43 modules/video_filter/mosaic.c:94
6909 #: modules/access/pvr.c:71
6910 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6911 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6913 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:98
6914 #: modules/demux/rawvid.c:47 modules/video_filter/mosaic.c:92
6918 #: modules/access/pvr.c:75
6919 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6920 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6922 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
6923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:564
6924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
6928 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
6929 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6930 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6932 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:102
6933 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6934 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6936 #: modules/access/pvr.c:85
6937 msgid "Key interval"
6938 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6940 #: modules/access/pvr.c:86
6941 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6942 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6944 #: modules/access/pvr.c:88
6948 #: modules/access/pvr.c:89
6950 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6951 "number of B-Frames."
6953 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6954 "cette option pour en régler le nombre."
6956 #: modules/access/pvr.c:93
6957 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6958 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6960 #: modules/access/pvr.c:95
6961 msgid "Bitrate peak"
6962 msgstr "Débit en pointe"
6964 #: modules/access/pvr.c:96
6965 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6966 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6968 #: modules/access/pvr.c:98
6970 msgid "Bitrate mode"
6971 msgstr "Mode de débit"
6973 #: modules/access/pvr.c:99
6974 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6975 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6977 #: modules/access/pvr.c:101
6978 msgid "Audio bitmask"
6979 msgstr "Masque de bits audio"
6981 #: modules/access/pvr.c:102
6982 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6984 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6985 "par la partie audio de la carte."
6987 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
6988 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
6992 #: modules/access/pvr.c:106
6993 msgid "Audio volume (0-65535)."
6994 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6996 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7000 #: modules/access/pvr.c:109
7002 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7004 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7005 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7007 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7009 msgstr "Automatique"
7011 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:152
7015 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:152
7019 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 modules/access/v4l2.c:152
7023 #: modules/access/pvr.c:118
7027 #: modules/access/pvr.c:118
7031 #: modules/access/pvr.c:123
7035 #: modules/access/pvr.c:124
7036 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7037 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7039 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:62
7040 #: modules/demux/live555.cpp:60
7041 msgid "Caching value (ms)"
7042 msgstr "Taille du cache en ms"
7044 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7046 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7047 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7049 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7053 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7055 msgid "Connection failed"
7056 msgstr "Fichier de configuration"
7058 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7060 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7061 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7063 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7065 msgid "Session failed"
7066 msgstr "Courriel de session"
7068 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7069 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7072 #: modules/access/screen/screen.c:36
7074 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7075 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7077 #: modules/access/screen/screen.c:40
7078 msgid "Desired frame rate for the capture."
7079 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7081 #: modules/access/screen/screen.c:43
7082 msgid "Capture fragment size"
7083 msgstr "Taille des fragments capturés"
7085 #: modules/access/screen/screen.c:45
7087 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7088 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7090 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7091 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7094 #: modules/access/screen/screen.c:59
7095 msgid "Screen Input"
7096 msgstr "Module de capture d’écran"
7098 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:214
7102 #: modules/access/smb.c:61
7104 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7105 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7107 #: modules/access/smb.c:63
7108 msgid "SMB user name"
7109 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7111 #: modules/access/smb.c:66
7112 msgid "SMB password"
7113 msgstr "Mot de passe SMB"
7115 #: modules/access/smb.c:69
7117 msgstr "Domaine SMB"
7119 #: modules/access/smb.c:70
7120 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7121 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7123 #: modules/access/smb.c:75
7127 #: modules/access/tcp.c:38
7129 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7130 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7132 #: modules/access/tcp.c:45
7136 #: modules/access/tcp.c:46
7140 #: modules/access/udp.c:60
7142 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7143 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7145 #: modules/access/udp.c:63
7146 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7147 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7149 #: modules/access/udp.c:65
7151 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7152 "time specified here (in milliseconds)."
7154 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7155 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7158 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7159 #: modules/gui/macosx/open.m:728 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7163 #: modules/access/udp.c:73
7164 msgid "UDP/RTP input"
7165 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7167 #: modules/access/v4l.c:74
7169 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7170 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7172 #: modules/access/v4l.c:78
7174 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7175 "device will be used."
7177 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7178 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7180 #: modules/access/v4l.c:82
7182 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7183 "device will be used."
7185 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7186 "périphérique audio ne sera utilisé."
7188 #: modules/access/v4l.c:86
7190 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7191 "(default), RV24, etc.)"
7193 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7194 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7196 #: modules/access/v4l.c:93
7198 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7200 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7201 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7203 #: modules/access/v4l.c:98
7204 msgid "Audio Channel"
7205 msgstr "Canal audio"
7207 #: modules/access/v4l.c:100
7208 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7209 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7211 #: modules/access/v4l.c:102
7212 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7213 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7215 #: modules/access/v4l.c:105
7216 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7217 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7219 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:108
7220 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7225 #: modules/access/v4l.c:109 modules/access/v4l2.c:110
7226 msgid "Brightness of the video input."
7227 msgstr "Brillance de l’image."
7229 #: modules/access/v4l.c:110 modules/access/v4l2.c:117
7230 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7231 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7235 #: modules/access/v4l.c:112 modules/access/v4l2.c:119
7236 msgid "Hue of the video input."
7237 msgstr "Teinte de l’image."
7239 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7243 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7244 #: modules/video_filter/rss.c:145
7248 #: modules/access/v4l.c:115
7249 msgid "Color of the video input."
7250 msgstr "Couleur de l’image."
7252 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:111
7253 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7254 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7258 #: modules/access/v4l.c:118 modules/access/v4l2.c:113
7259 msgid "Contrast of the video input."
7260 msgstr "Contraste de la vidéo"
7262 #: modules/access/v4l.c:119 modules/gui/macosx/open.m:868
7266 #: modules/access/v4l.c:120
7267 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7268 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7270 #: modules/access/v4l.c:121 modules/access/v4l2.c:134
7271 #: modules/access_output/shout.c:89
7273 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7275 #: modules/access/v4l.c:123
7277 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7279 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7281 #: modules/access/v4l.c:126 modules/access/v4l2.c:133
7282 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7283 msgstr "Capture audio en stéréo."
7285 #: modules/access/v4l.c:127
7289 #: modules/access/v4l.c:129
7290 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7291 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7293 #: modules/access/v4l.c:130
7297 #: modules/access/v4l.c:132
7298 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7299 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7301 #: modules/access/v4l.c:133
7305 #: modules/access/v4l.c:134
7306 msgid "Quality of the stream."
7307 msgstr "Qualité du flux."
7309 #: modules/access/v4l.c:145
7311 msgstr "Video4Linux"
7313 #: modules/access/v4l.c:146
7314 msgid "Video4Linux input"
7315 msgstr "Lecture Video4Linux"
7317 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/macosx/open.m:169
7318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:678
7319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7321 msgstr "Nom du périphérique"
7323 #: modules/access/v4l2.c:77
7326 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7329 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7330 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7332 #: modules/access/v4l2.c:79 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:602
7333 #: modules/stream_out/standard.c:84
7337 #: modules/access/v4l2.c:81
7339 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7340 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7342 #: modules/access/v4l2.c:84
7344 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7345 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7346 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7347 "I420, I411, I410, MJPG)"
7350 #: modules/access/v4l2.c:90
7353 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7355 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7356 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7358 #: modules/access/v4l2.c:92
7361 msgstr "Méthode de sortie"
7363 #: modules/access/v4l2.c:94
7364 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7367 #: modules/access/v4l2.c:97
7369 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7370 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7372 #: modules/access/v4l2.c:100
7374 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7375 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7377 #: modules/access/v4l2.c:105
7379 msgid "Reset v4l2 controls"
7380 msgstr "Contrôles étendus"
7382 #: modules/access/v4l2.c:107
7383 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7386 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:107
7387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
7388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
7389 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
7393 #: modules/access/v4l2.c:116
7395 msgid "Saturation of the video input."
7396 msgstr "Contraste de la vidéo"
7398 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:105
7399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
7400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
7404 #: modules/access/v4l2.c:122
7406 msgid "Gamma of the video input."
7407 msgstr "Teinte de l’image."
7409 #: modules/access/v4l2.c:126
7412 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, /dev/dsp "
7415 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7416 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7418 #: modules/access/v4l2.c:128
7422 #: modules/access/v4l2.c:130
7423 msgid "Use ALSA instead of OSS for audio"
7426 #: modules/access/v4l2.c:136
7429 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7432 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7434 #: modules/access/v4l2.c:140
7437 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7438 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
7440 #: modules/access/v4l2.c:157
7445 #: modules/access/v4l2.c:157
7449 #: modules/access/v4l2.c:157
7453 #: modules/access/v4l2.c:162
7455 msgid "Video4Linux2"
7456 msgstr "Video4Linux"
7458 #: modules/access/v4l2.c:163
7460 msgid "Video4Linux2 input"
7461 msgstr "Lecture Video4Linux"
7463 #: modules/access/v4l2.c:167
7466 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
7468 #: modules/access/v4l2.c:186
7470 msgid "Video controls"
7471 msgstr "Filtre vidéo"
7473 #: modules/access/v4l2.c:200
7478 #: modules/access/v4l2.c:219
7480 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7481 msgstr "Lecture Video4Linux"
7483 #: modules/access/v4l2.c:2786
7485 msgid "Reset controls to default"
7486 msgstr "Interface de commande à distance"
7488 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7489 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7490 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7492 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7493 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:606
7494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
7498 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7500 msgstr "Lecture VCD"
7502 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7503 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7504 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7506 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7507 msgid "The above message had unknown log level"
7508 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7510 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7511 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7512 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7514 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7515 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7516 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7517 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:317
7521 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7525 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7527 #: modules/demux/mkv.cpp:5404
7531 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7535 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7539 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7541 msgstr "Application"
7543 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7545 msgstr "Préparateur"
7547 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7551 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7559 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7561 msgstr "Identifiant système"
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7567 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7568 msgid "First Entry Point"
7569 msgstr "Premier point d’entrée"
7571 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7572 msgid "Last Entry Point"
7573 msgstr "Dernier point d’entrée"
7575 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7576 msgid "Track size (in sectors)"
7577 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7579 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7588 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7590 msgstr "Liste de lecture"
7592 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7593 msgid "extended selection list"
7594 msgstr "Liste de sélection étendue"
7596 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7597 msgid "selection list"
7598 msgstr "Liste de sélection"
7600 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7601 msgid "unknown type"
7602 msgstr "Type inconnu"
7604 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7607 msgstr "Identifiant de liste"
7609 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7610 msgid "(Super) Video CD"
7611 msgstr "(Super) Video CD"
7613 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7614 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7615 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7618 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7619 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7622 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7624 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7626 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7627 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7628 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7631 msgid "Use playback control?"
7632 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7636 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7639 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7640 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7643 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7645 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7649 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7652 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7653 "que celle d'une entrée."
7655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7656 msgid "Show extended VCD info?"
7657 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7661 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7662 "for example playback control navigation."
7664 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7665 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7668 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7669 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7670 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7673 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7674 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7676 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
7677 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
7680 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
7682 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
7686 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
7687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:876
7690 msgstr "Largeur de la vidéo"
7692 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
7694 msgid "Bandwidth limiter"
7695 msgstr "Largeur de la vidéo"
7697 #: modules/access_filter/dump.c:37
7699 msgid "Force use of dump module"
7700 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
7702 #: modules/access_filter/dump.c:38
7703 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
7706 #: modules/access_filter/dump.c:41
7707 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
7708 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
7710 #: modules/access_filter/dump.c:42
7712 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
7713 "megabyte were performed."
7716 #: modules/access_filter/record.c:43
7717 msgid "Record directory"
7718 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
7720 #: modules/access_filter/record.c:45
7721 msgid "Directory where the record will be stored."
7722 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
7724 #: modules/access_filter/record.c:321
7729 #: modules/access_filter/record.c:323
7731 msgid "Recording done"
7732 msgstr "Ratio d’enregistrement"
7734 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
7735 msgid "Timeshift granularity"
7736 msgstr "Granularité en différé"
7738 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
7741 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
7742 "timeshifted streams."
7744 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
7746 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
7747 msgid "Timeshift directory"
7748 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
7750 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
7751 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
7752 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
7754 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
7755 msgid "Force use of the timeshift module"
7756 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
7758 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
7760 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
7761 "control pace or pause."
7764 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
7765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
7769 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
7770 msgid "Dummy stream output"
7771 msgstr "Flux de sortie inutile"
7773 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
7777 #: modules/access_output/file.c:61
7778 msgid "Append to file"
7779 msgstr "Ajouter au fichier"
7781 #: modules/access_output/file.c:62
7782 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7783 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7785 #: modules/access_output/file.c:66
7786 msgid "File stream output"
7787 msgstr "Sortie vers un fichier"
7789 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
7790 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
7792 msgstr "Nom d’utilisateur"
7794 #: modules/access_output/http.c:61
7795 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7796 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7798 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
7799 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
7800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
7801 #: modules/misc/notify/growl.c:60
7803 msgstr "Mot de passe"
7805 #: modules/access_output/http.c:64
7806 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7807 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7809 #: modules/access_output/http.c:66
7813 #: modules/access_output/http.c:67
7815 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7816 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7818 #: modules/access_output/http.c:70
7819 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7820 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7822 #: modules/access_output/http.c:73
7824 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7825 "empty if you don't have one."
7827 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7828 "si vous n'en n'avez pas."
7830 #: modules/access_output/http.c:77
7832 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7833 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7835 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
7836 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
7838 #: modules/access_output/http.c:82
7840 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7841 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7843 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7844 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
7846 #: modules/access_output/http.c:85
7847 msgid "Advertise with Bonjour"
7848 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7850 #: modules/access_output/http.c:86
7851 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7852 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7854 #: modules/access_output/http.c:90
7855 msgid "HTTP stream output"
7856 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7858 #: modules/access_output/shout.c:58
7862 #: modules/access_output/shout.c:59
7864 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7865 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
7867 #: modules/access_output/shout.c:62
7868 msgid "Stream description"
7869 msgstr "Description du flux"
7871 #: modules/access_output/shout.c:63
7872 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7873 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7875 #: modules/access_output/shout.c:66
7877 msgstr "Diffuser en MP3"
7879 #: modules/access_output/shout.c:67
7882 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7883 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7884 "shoutcast/icecast server."
7886 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
7887 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7889 #: modules/access_output/shout.c:76
7891 msgid "Genre description"
7892 msgstr "Description du flux"
7894 #: modules/access_output/shout.c:77
7895 msgid "Genre of the content. "
7896 msgstr "Genre du contenu."
7898 #: modules/access_output/shout.c:79
7900 msgid "URL description"
7901 msgstr "Description"
7903 #: modules/access_output/shout.c:80
7904 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7907 #: modules/access_output/shout.c:87
7909 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7910 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7912 #: modules/access_output/shout.c:90
7914 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7915 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7917 #: modules/access_output/shout.c:92
7919 msgid "Number of channels"
7920 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7922 #: modules/access_output/shout.c:93
7924 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7925 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
7927 #: modules/access_output/shout.c:95
7928 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7929 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7931 #: modules/access_output/shout.c:96
7933 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7934 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7936 #: modules/access_output/shout.c:98
7938 msgid "Stream public"
7939 msgstr "Flux de sortie"
7941 #: modules/access_output/shout.c:99
7943 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7944 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7945 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7948 #: modules/access_output/shout.c:105
7949 msgid "IceCAST output"
7950 msgstr "Sortie IceCAST"
7952 #: modules/access_output/udp.c:64
7954 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7956 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7958 #: modules/access_output/udp.c:67
7959 msgid "Group packets"
7960 msgstr "Groupe les paquets"
7962 #: modules/access_output/udp.c:68
7964 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7965 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7966 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7968 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7969 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7970 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7972 #: modules/access_output/udp.c:73
7974 msgid "Automatic multicast streaming"
7975 msgstr "Réduction automatique"
7977 #: modules/access_output/udp.c:74
7978 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7981 #: modules/access_output/udp.c:78
7982 msgid "UDP stream output"
7983 msgstr "Flux de sortie UDP"
7985 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7986 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7987 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7989 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7990 msgid "Dolby Surround decoder"
7991 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7995 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7996 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7997 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7998 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7999 "It works with any source format from mono to 7.1."
8001 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8002 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8003 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8004 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8005 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8006 "mono, 7.1 ou autre."
8008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
8009 msgid "Characteristic dimension"
8010 msgstr "Dimension caractéristique"
8012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
8013 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8014 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
8017 msgid "Compensate delay"
8018 msgstr "Compenser le délai"
8020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8022 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8023 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8024 "case, turn this on to compensate."
8026 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
8027 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8031 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8032 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8036 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8037 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8039 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8040 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
8042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8043 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
8044 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8045 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8047 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
8048 msgid "Headphone effect"
8049 msgstr "Effet casque"
8051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
8053 msgid "Use downmix algorithm"
8054 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
8056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
8058 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8059 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8063 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8065 msgid "Select channel to keep"
8066 msgstr "Sélectionner la piste audio"
8068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
8070 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8071 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
8089 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
8091 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8092 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8094 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:47
8095 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8096 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:54
8100 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8101 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8103 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8104 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8105 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8108 msgid "A/52 dynamic range compression"
8109 msgstr "Compression dynamique A/52"
8111 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8112 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8114 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8115 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8116 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8117 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8119 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8120 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8121 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8122 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8123 "une chambre d’écoute."
8125 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8126 msgid "Enable internal upmixing"
8129 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8130 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8131 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
8133 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8134 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8135 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8136 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8138 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8139 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8140 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8142 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8143 msgid "DTS dynamic range compression"
8144 msgstr "Compression dynamique DTS"
8146 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8147 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8148 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8149 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8151 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8152 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8153 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8155 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8157 msgid "Fixed point audio format conversions"
8158 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8160 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8162 msgid "Floating-point audio format conversions"
8163 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8165 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8166 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8167 msgid "MPEG audio decoder"
8168 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8171 msgid "Equalizer preset"
8172 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8175 msgid "Preset to use for the equalizer."
8176 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
8178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8180 msgstr "Gain des différentes bandes"
8182 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8185 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8186 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8189 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8190 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8191 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8193 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8195 msgstr "Deux passes"
8197 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8198 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8199 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
8201 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8203 msgstr "Gain global"
8205 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8206 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8207 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8209 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8210 msgid "Equalizer with 10 bands"
8211 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8235 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8236 msgid "Full bass and treble"
8237 msgstr "Graves et aigües"
8239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8292 #: modules/audio_filter/format.c:200
8293 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8294 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8296 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8297 msgid "Number of audio buffers"
8298 msgstr "Nombre de tampons audio"
8300 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8302 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8303 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8304 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8306 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8307 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8308 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8311 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8313 msgstr "Niveau maximal"
8315 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8317 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8318 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8319 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8321 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8322 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8323 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8325 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8327 msgid "Volume normalizer"
8328 msgstr "Normaliseur de volume"
8330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8331 msgid "Parametric Equalizer"
8332 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8335 msgid "Low freq (Hz)"
8336 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8340 msgid "Low freq gain (dB)"
8341 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8344 msgid "High freq (Hz)"
8345 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8349 msgid "High freq gain (dB)"
8350 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8354 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8358 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8359 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8363 msgstr "Q de la fréquence 1"
8365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8367 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8371 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8372 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8376 msgstr "Q de la fréquence 2"
8378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8380 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8384 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8385 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8387 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8389 msgstr "Q de la fréquence 3"
8391 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8392 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8393 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8395 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8396 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8397 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8398 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8400 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8401 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8402 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8404 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8405 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8406 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8408 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8409 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8414 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8415 msgid "Float32 audio mixer"
8416 msgstr "Mixeur audio float32"
8418 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8419 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8420 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8422 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8423 msgid "Trivial audio mixer"
8424 msgstr "Mixeur audio trivial"
8426 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8430 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8431 msgid "ALSA audio output"
8432 msgstr "Sortie audio ALSA"
8434 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8435 msgid "ALSA Device Name"
8436 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8438 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8439 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8440 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8441 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8442 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:681
8443 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
8444 msgid "Audio Device"
8445 msgstr "Périphérique audio"
8447 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8448 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8449 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8450 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8454 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8455 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8456 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8457 msgid "2 Front 2 Rear"
8458 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8460 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8461 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8462 msgid "A/52 over S/PDIF"
8463 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8465 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8467 msgid "No Audio Device"
8468 msgstr "Périphérique audio"
8470 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8471 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8474 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8475 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8477 msgid "Audio output failed"
8478 msgstr "Patte de sortie audio"
8480 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8482 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8483 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8485 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8487 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8488 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8490 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8491 msgid "Unknown soundcard"
8492 msgstr "Carte son inconnue"
8494 #: modules/audio_output/arts.c:61
8495 msgid "aRts audio output"
8496 msgstr "Sortie audio aRts"
8498 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8500 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8501 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8504 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8505 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8506 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8508 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8509 msgid "HAL AudioUnit output"
8510 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8512 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8514 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8516 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8519 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8521 msgid "Audio device is not configured"
8522 msgstr "Nom du périphérique audio"
8524 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8526 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8527 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8530 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8532 msgid "%s (Encoded Output)"
8533 msgstr "%s (sortie encodée)"
8535 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8536 msgid "Output device"
8537 msgstr "Périphérique de sortie"
8539 #: modules/audio_output/directx.c:204
8541 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8542 "default device appears as 0 AND another number)."
8544 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8545 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8548 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8549 msgid "Use float32 output"
8550 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8552 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8554 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8555 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8557 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8558 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8559 "toutes les cartes son)."
8561 #: modules/audio_output/directx.c:212
8562 msgid "DirectX audio output"
8563 msgstr "Sortie audio DirectX"
8565 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8566 msgid "3 Front 2 Rear"
8567 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8569 #: modules/audio_output/esd.c:65
8570 msgid "EsounD audio output"
8571 msgstr "Sortie audio EsounD"
8573 #: modules/audio_output/esd.c:68
8574 msgid "Esound server"
8575 msgstr "Serveur esound"
8577 #: modules/audio_output/file.c:77
8578 msgid "Output format"
8579 msgstr "Format de sortie"
8581 #: modules/audio_output/file.c:78
8583 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8584 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8586 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8587 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8589 #: modules/audio_output/file.c:81
8590 msgid "Number of output channels"
8591 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8593 #: modules/audio_output/file.c:82
8595 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8596 "restrict the number of channels here."
8598 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8599 "restreindre le nombre de canaux ici."
8601 #: modules/audio_output/file.c:85
8602 msgid "Add WAVE header"
8603 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8605 #: modules/audio_output/file.c:86
8606 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8608 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8611 #: modules/audio_output/file.c:103
8613 msgstr "Fichier de sortie"
8615 #: modules/audio_output/file.c:104
8616 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8617 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8619 #: modules/audio_output/file.c:107
8620 msgid "File audio output"
8621 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8623 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8624 msgid "Roku HD1000 audio output"
8625 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8627 #: modules/audio_output/jack.c:63
8629 msgid "Automatically connect to writable clients"
8630 msgstr "Chercher des mises à jour"
8632 #: modules/audio_output/jack.c:65
8634 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8635 "writable JACK clients found."
8638 #: modules/audio_output/jack.c:69
8639 msgid "Connect to clients matching"
8642 #: modules/audio_output/jack.c:71
8644 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8645 "regular expression will be considered for connection."
8648 #: modules/audio_output/jack.c:79
8649 msgid "JACK audio output"
8650 msgstr "Sortie audio JACK"
8652 #: modules/audio_output/oss.c:97
8653 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8654 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8656 #: modules/audio_output/oss.c:99
8658 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8659 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8660 "drivers, then you need to enable this option."
8662 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8663 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8664 "vous devez activer cette option."
8666 #: modules/audio_output/oss.c:105
8668 msgid "UNIX OSS audio output"
8669 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8671 #: modules/audio_output/oss.c:110
8672 msgid "OSS DSP device"
8673 msgstr "Périphérique audio OSS"
8675 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8676 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8677 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8679 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8680 msgid "PORTAUDIO audio output"
8681 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8683 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8684 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8685 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8687 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8688 msgid "Win32 waveOut extension output"
8689 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8691 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8695 #: modules/codec/a52.c:93
8697 msgstr "Parseur A/52"
8699 #: modules/codec/a52.c:100
8700 msgid "A/52 audio packetizer"
8701 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8703 #: modules/codec/adpcm.c:43
8704 msgid "ADPCM audio decoder"
8705 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8707 #: modules/codec/araw.c:44
8708 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8709 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8711 #: modules/codec/araw.c:53
8712 msgid "Raw audio encoder"
8713 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8715 #: modules/codec/cc.c:57
8719 #: modules/codec/cc.c:58
8721 msgid "Closed Captions decoder"
8722 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8724 #: modules/codec/cdg.c:81
8726 msgid "CDG video decoder"
8727 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8729 #: modules/codec/cinepak.c:38
8730 msgid "Cinepak video decoder"
8731 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8733 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8734 msgid "CMML annotations decoder"
8735 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8737 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8738 msgid "CVD subtitle decoder"
8739 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8741 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8742 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8743 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8745 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8746 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8747 msgid "Encoding quality"
8748 msgstr "Qualité d’encodage"
8750 #: modules/codec/dirac.c:69
8751 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8752 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8754 #: modules/codec/dirac.c:74
8755 msgid "Dirac video decoder"
8756 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8758 #: modules/codec/dirac.c:80
8759 msgid "Dirac video encoder"
8760 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8762 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8763 msgid "DirectMedia Object decoder"
8764 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8766 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8767 msgid "DirectMedia Object encoder"
8768 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8770 #: modules/codec/dts.c:95
8772 msgstr "Parseur DTS"
8774 #: modules/codec/dts.c:100
8775 msgid "DTS audio packetizer"
8776 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8778 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8779 msgid "Decoding X coordinate"
8780 msgstr "Position X au décodage"
8782 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8783 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8784 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8786 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8787 msgid "Decoding Y coordinate"
8788 msgstr "Position Y au décodage"
8790 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8791 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8792 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8794 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8795 msgid "Subpicture position"
8796 msgstr "Position du sous-titre"
8798 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8800 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8801 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8804 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8805 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8806 "par exemple 6 = haut-droite)."
8808 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8809 msgid "Encoding X coordinate"
8810 msgstr "Position X à l'encodage"
8812 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8813 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8814 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8816 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8817 msgid "Encoding Y coordinate"
8818 msgstr "Position Y à l'encodage"
8820 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8821 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8822 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8824 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8825 msgid "DVB subtitles decoder"
8826 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8828 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8829 msgid "DVB subtitles encoder"
8830 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8832 #: modules/codec/faad.c:39
8833 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8834 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8836 #: modules/codec/faad.c:358
8838 msgid "AAC extension"
8839 msgstr "Extensions ignorées"
8841 #: modules/codec/faad.c:362
8846 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8847 #: modules/video_output/image.c:81
8849 msgstr "Fichier d’image"
8851 #: modules/codec/fake.c:50
8852 msgid "Path of the image file for fake input."
8853 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8855 #: modules/codec/fake.c:51
8857 msgid "Reload image file"
8858 msgstr "Fichier d’image"
8860 #: modules/codec/fake.c:53
8861 msgid "Reload image file every n seconds."
8862 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
8864 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8865 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8866 msgid "Output video width."
8867 msgstr "Largeur de la vidéo."
8869 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8870 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8871 msgid "Output video height."
8872 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8874 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8875 msgid "Keep aspect ratio"
8876 msgstr "Conserver les proportions"
8878 #: modules/codec/fake.c:62
8879 msgid "Consider width and height as maximum values."
8880 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8882 #: modules/codec/fake.c:63
8883 msgid "Background aspect ratio"
8884 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8886 #: modules/codec/fake.c:65
8887 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8889 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8891 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8892 msgid "Deinterlace video"
8893 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8895 #: modules/codec/fake.c:68
8896 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8897 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8899 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8900 msgid "Deinterlace module"
8901 msgstr "Module de désentrelacement"
8903 #: modules/codec/fake.c:71
8904 msgid "Deinterlace module to use."
8905 msgstr "Module de désentrelacement"
8907 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:76
8909 msgid "Chroma used."
8912 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:78
8913 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8916 #: modules/codec/fake.c:85
8917 msgid "Fake video decoder"
8918 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8920 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8922 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8923 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8925 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8927 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8928 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8930 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8932 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8933 msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
8935 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8936 msgid "VLC could not open the encoder."
8937 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
8939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
8955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8968 msgid "Fast bilinear"
8969 msgstr "Bilinéaire rapide"
8971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8976 msgid "Bicubic (good quality)"
8977 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8980 msgid "Experimental"
8981 msgstr "Expérimental"
8983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8984 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8985 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8992 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8993 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9008 msgid "Bicubic spline"
9009 msgstr "Courbe bicubique"
9011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
9013 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9014 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9015 "MJPEG and other codecs"
9017 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9018 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
9023 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9025 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
9029 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
9030 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
9036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
9037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
9042 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9043 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
9046 msgid "FFmpeg demuxer"
9047 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
9049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
9050 msgid "FFmpeg muxer"
9051 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:214 modules/video_filter/scale.c:54
9054 msgid "Video scaling filter"
9055 msgstr "Filtre de redimensionnement"
9057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
9058 msgid "FFmpeg video filter"
9059 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
9061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
9062 msgid "FFmpeg crop padd filter"
9063 msgstr "Découpage ffmpeg"
9065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
9066 msgid "FFmpeg chroma conversion"
9067 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
9069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
9070 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9071 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9074 msgid "Direct rendering"
9075 msgstr "Rendu direct"
9077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9078 msgid "Error resilience"
9079 msgstr "Résilience d’erreur"
9081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9083 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9084 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9085 "can produce a lot of errors.\n"
9086 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9088 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9089 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9090 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9091 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9094 msgid "Workaround bugs"
9095 msgstr "Contournement de bugs"
9097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9099 "Try to fix some bugs:\n"
9102 "4 xvid interlaced\n"
9107 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9110 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9113 "4 xvid interlaced\n"
9118 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9119 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9122 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9128 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9129 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9131 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9132 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9133 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9137 msgid "Skip frame (default=0)"
9138 msgstr "Sauter des images"
9140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9142 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9143 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9148 msgid "Skip idct (default=0)"
9149 msgstr "Sauter des images"
9151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9153 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9154 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9158 msgid "Post processing quality"
9159 msgstr "Qualité de post-traitement"
9161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9163 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9164 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9167 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
9168 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
9169 "donnent de meilleures images."
9171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9173 msgstr "Masque de déboggage"
9175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9176 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9177 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9180 msgid "Visualize motion vectors"
9181 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9185 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9186 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9187 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9188 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9189 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9190 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9192 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9193 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9195 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9196 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9197 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9198 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9201 msgid "Low resolution decoding"
9202 msgstr "Décodage à faible résolution"
9204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9206 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9209 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
9211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9212 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9213 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9217 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9218 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9220 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9221 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9224 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9225 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
9227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9229 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9230 "<option>...]]...\n"
9231 "long form example:\n"
9232 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
9233 "short form example:\n"
9234 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9238 "short long name short long option Description\n"
9239 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
9240 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
9241 " y nochrom chrominance filtring "
9243 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
9244 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9245 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9246 " the h & v deblocking filters share these\n"
9247 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
9248 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
9249 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
9251 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
9253 "dr dering Deringing filter\n"
9254 "al autolevels automatic brightness / "
9256 " f fullyrange stretch luminance to "
9258 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
9259 "li linipoldeint linear interpolating "
9261 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
9263 "md mediandeint median deinterlacer\n"
9264 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
9265 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9266 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9267 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
9268 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
9269 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
9272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9273 msgid "Ratio of key frames"
9274 msgstr "Ratio d’images clés"
9276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9277 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9278 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9281 msgid "Ratio of B frames"
9282 msgstr "Ratio d’images B"
9284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9285 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9286 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9289 msgid "Video bitrate tolerance"
9290 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9293 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9294 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9297 msgid "Interlaced encoding"
9298 msgstr "Encodage entrelacé"
9300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9301 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9302 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9305 msgid "Interlaced motion estimation"
9306 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9309 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9311 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9312 "nécessitera plus de puissance."
9314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9315 msgid "Pre-motion estimation"
9316 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9319 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9320 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9323 msgid "Strict rate control"
9324 msgstr "Contrôle strict du débit"
9326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9327 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9328 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9331 msgid "Rate control buffer size"
9332 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9336 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9337 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9339 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9340 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9343 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9344 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9347 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9348 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9351 msgid "I quantization factor"
9352 msgstr "Facteur de quantization I"
9354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9356 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9357 "same qscale for I and P frames)."
9359 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9360 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9363 #: modules/demux/mod.c:70
9364 msgid "Noise reduction"
9365 msgstr "Résolution de bruit"
9367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9369 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9370 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9372 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9373 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9376 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9377 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9381 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9382 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9383 "standard MPEG2 decoders."
9385 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9386 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9387 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9390 msgid "Quality level"
9391 msgstr "Niveau de qualité"
9393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9395 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9396 "encoding very much)."
9398 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9399 "considérablement ralentir l’encodage)."
9401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9403 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9404 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9405 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9406 "to ease the encoder's task."
9408 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9409 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9410 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9411 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9412 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9415 msgid "Minimum video quantizer scale"
9416 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9419 msgid "Minimum video quantizer scale."
9420 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9423 msgid "Maximum video quantizer scale"
9424 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9427 msgid "Maximum video quantizer scale."
9428 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9431 msgid "Trellis quantization"
9432 msgstr "Quantisation treillis"
9434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9435 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9437 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9441 msgid "Fixed quantizer scale"
9442 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9446 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9449 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9453 msgid "Strict standard compliance"
9454 msgstr "Respect strict des standards"
9456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9458 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9460 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9461 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9464 msgid "Luminance masking"
9465 msgstr "Masquage de luminance"
9467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9468 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9470 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9474 msgid "Darkness masking"
9475 msgstr "Masquage d'obscurité"
9477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9478 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9480 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9483 msgid "Motion masking"
9484 msgstr "Masquage de mouvement"
9486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9488 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9491 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9492 "important (par défaut: 0.0)."
9494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9495 msgid "Border masking"
9496 msgstr "Masquage de bordure"
9498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9500 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9503 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9507 msgid "Luminance elimination"
9508 msgstr "Elimination de luminance"
9510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9512 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9513 "The H264 specification recommends -4."
9515 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9516 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9520 msgid "Chrominance elimination"
9521 msgstr "Elimination de chrominance"
9523 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9525 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9526 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9528 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9529 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9533 msgid "Scaling mode"
9534 msgstr "Mode de redimensionnement"
9536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9537 msgid "Scaling mode to use."
9538 msgstr "Mode de redimensionnement"
9540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9543 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9545 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9547 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9548 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9550 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:706
9551 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
9552 msgid "Post processing"
9553 msgstr "Post-traitement"
9555 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9557 msgstr "1 (La plus faible)"
9559 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9561 msgstr "6 (La plus haute)"
9563 #: modules/codec/flac.c:179
9564 msgid "Flac audio decoder"
9565 msgstr "Décodeur audio Flac"
9567 #: modules/codec/flac.c:184
9568 msgid "Flac audio encoder"
9569 msgstr "Encodeur audio Flac"
9571 #: modules/codec/flac.c:190
9572 msgid "Flac audio packetizer"
9573 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9575 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9576 msgid "Sound fonts (required)"
9579 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9580 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9583 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9584 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9587 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9588 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9589 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9591 #: modules/codec/lpcm.c:83
9592 msgid "Linear PCM audio decoder"
9593 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9595 #: modules/codec/lpcm.c:88
9596 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9597 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9599 #: modules/codec/mash.cpp:66
9600 msgid "Video decoder using openmash"
9601 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9603 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9604 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9605 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9607 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9608 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9609 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9611 #: modules/codec/png.c:54
9612 msgid "PNG video decoder"
9613 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9615 #: modules/codec/quicktime.c:63
9616 msgid "QuickTime library decoder"
9617 msgstr "Décodeur QuickTime"
9619 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9620 msgid "Pseudo raw video decoder"
9621 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9623 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9624 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9625 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9627 #: modules/codec/realaudio.c:60
9628 msgid "RealAudio library decoder"
9629 msgstr "Décodeur RealAudio"
9631 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9633 msgid "SDL Image decoder"
9634 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9636 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9637 msgid "SDL_image video decoder"
9638 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9640 #: modules/codec/speex.c:110
9641 msgid "Speex audio decoder"
9642 msgstr "Décodeur audio Speex"
9644 #: modules/codec/speex.c:115
9645 msgid "Speex audio packetizer"
9646 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9648 #: modules/codec/speex.c:120
9649 msgid "Speex audio encoder"
9650 msgstr "Encodeur audio Speex"
9652 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9653 msgid "Speex comment"
9654 msgstr "Commentaires Speex"
9656 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9660 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9661 msgid "DVD subtitles decoder"
9662 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9664 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9665 msgid "DVD subtitles packetizer"
9666 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9668 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9669 msgid "Subtitles text encoding"
9670 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9672 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9673 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9674 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9676 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9677 msgid "Subtitles justification"
9678 msgstr "Justification des sous-titres"
9680 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9681 msgid "Set the justification of subtitles"
9682 msgstr "Justification des sous-titres"
9684 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9685 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9686 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9688 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9690 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9692 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9695 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9696 msgid "Formatted Subtitles"
9697 msgstr "Formatage des sous-titres"
9699 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9701 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9702 "but you can choose to disable all formatting."
9704 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9707 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9708 msgid "Text subtitles decoder"
9709 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9711 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:349 modules/codec/subtitles/subsdec.c:385
9713 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9714 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9716 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9717 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9720 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9722 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9723 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9726 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9728 msgid "T.140 text encoder"
9729 msgstr "Rendu du texte"
9731 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9733 msgid "Enable debug"
9734 msgstr "Activer la vidéo"
9736 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9738 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9740 "packet assembly info 2\n"
9743 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9744 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9745 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9747 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9748 msgid "SVCD subtitles"
9749 msgstr "Sous-titres SVCD"
9751 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9752 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9753 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9755 #: modules/codec/tarkin.c:75
9756 msgid "Tarkin decoder module"
9757 msgstr "Décodeur Tarkin"
9759 #: modules/codec/telx.c:50
9761 msgid "Override page"
9764 #: modules/codec/telx.c:51
9766 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9767 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9768 "usually 888 or 889)."
9771 #: modules/codec/telx.c:56
9773 msgid "Ignore subtitle flag"
9774 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9776 #: modules/codec/telx.c:57
9777 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9780 #: modules/codec/telx.c:60
9782 msgid "Workaround for France"
9783 msgstr "Contournement de bugs"
9785 #: modules/codec/telx.c:61
9787 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9788 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9789 "your subtitles don't appear."
9792 #: modules/codec/telx.c:67
9794 msgid "Teletext subtitles decoder"
9795 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9797 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9799 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9800 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9802 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9803 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9806 #: modules/codec/theora.c:99
9807 msgid "Theora video decoder"
9808 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9810 #: modules/codec/theora.c:105
9811 msgid "Theora video packetizer"
9812 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9814 #: modules/codec/theora.c:110
9815 msgid "Theora video encoder"
9816 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9818 #: modules/codec/theora.c:510
9819 msgid "Theora comment"
9820 msgstr "Commentaires Theora"
9822 #: modules/codec/twolame.c:52
9824 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9825 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9827 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9828 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9831 #: modules/codec/twolame.c:55
9833 msgstr "Mode Stéréo"
9835 #: modules/codec/twolame.c:56
9836 msgid "Handling mode for stereo streams"
9837 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9839 #: modules/codec/twolame.c:57
9841 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9843 #: modules/codec/twolame.c:59
9844 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9846 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9848 #: modules/codec/twolame.c:60
9849 msgid "Psycho-acoustic model"
9850 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9852 #: modules/codec/twolame.c:62
9853 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9854 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9856 #: modules/codec/twolame.c:66
9860 #: modules/codec/twolame.c:66
9861 msgid "Joint stereo"
9862 msgstr "Stéréo jointe"
9864 #: modules/codec/twolame.c:71
9865 msgid "Libtwolame audio encoder"
9866 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9868 #: modules/codec/vorbis.c:172
9869 msgid "Maximum encoding bitrate"
9870 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9872 #: modules/codec/vorbis.c:174
9873 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9874 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9876 #: modules/codec/vorbis.c:175
9877 msgid "Minimum encoding bitrate"
9878 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9880 #: modules/codec/vorbis.c:177
9882 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9885 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9887 #: modules/codec/vorbis.c:178
9888 msgid "CBR encoding"
9889 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9891 #: modules/codec/vorbis.c:180
9892 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9893 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9895 #: modules/codec/vorbis.c:184
9896 msgid "Vorbis audio decoder"
9897 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9899 #: modules/codec/vorbis.c:195
9900 msgid "Vorbis audio packetizer"
9901 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9903 #: modules/codec/vorbis.c:202
9904 msgid "Vorbis audio encoder"
9905 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9907 #: modules/codec/vorbis.c:644
9908 msgid "Vorbis comment"
9909 msgstr "Commentaires Vorbis"
9911 #: modules/codec/x264.c:44
9912 msgid "Maximum GOP size"
9913 msgstr "Taille maximale du GOP"
9915 #: modules/codec/x264.c:45
9917 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9918 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9920 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9921 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9922 "d'une perte de précision de la recherche."
9924 #: modules/codec/x264.c:49
9925 msgid "Minimum GOP size"
9926 msgstr "Taille minimale du GOP"
9928 #: modules/codec/x264.c:50
9931 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9932 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9933 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9934 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9935 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9937 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9938 "frames, but do not start a new GOP."
9940 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9941 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9942 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9943 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9944 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9945 "précédant l'image IDR. \n"
9946 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9947 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9949 #: modules/codec/x264.c:59
9951 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9952 msgstr "Agressivité des images I"
9954 #: modules/codec/x264.c:60
9957 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9958 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9959 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9960 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9961 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9962 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9965 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9966 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9967 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9968 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9969 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9970 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9971 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9974 #: modules/codec/x264.c:71
9975 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9978 #: modules/codec/x264.c:72
9980 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9984 #: modules/codec/x264.c:76
9985 msgid "B-frames between I and P"
9986 msgstr "Images B entre images I et P."
9988 #: modules/codec/x264.c:77
9990 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9991 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9993 #: modules/codec/x264.c:80
9994 msgid "Adaptive B-frame decision"
9995 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9997 #: modules/codec/x264.c:81
10000 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10001 "possibly before an I-frame."
10003 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
10004 "avant une image I. "
10006 #: modules/codec/x264.c:84
10008 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10009 msgstr "Utilisation d'images B"
10011 #: modules/codec/x264.c:85
10014 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10015 "negative values cause less B-frames."
10017 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
10018 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10020 #: modules/codec/x264.c:88
10021 msgid "Keep some B-frames as references"
10022 msgstr "Garder des images B en références"
10024 #: modules/codec/x264.c:89
10026 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10027 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10030 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
10031 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10032 "réordonne l'image en conséquence."
10034 #: modules/codec/x264.c:93
10038 #: modules/codec/x264.c:94
10041 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10042 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10044 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
10045 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10047 #: modules/codec/x264.c:98
10048 msgid "Number of reference frames"
10049 msgstr "Nombre d'images de référence"
10051 #: modules/codec/x264.c:99
10054 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10055 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10056 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10058 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10059 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10060 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10061 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10063 #: modules/codec/x264.c:104
10064 msgid "Skip loop filter"
10065 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10067 #: modules/codec/x264.c:105
10068 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10069 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10071 #: modules/codec/x264.c:107
10072 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10075 #: modules/codec/x264.c:108
10077 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10078 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10081 #: modules/codec/x264.c:112
10083 msgid "H.264 level"
10084 msgstr "Niveau maximal"
10086 #: modules/codec/x264.c:113
10088 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10089 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10090 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10093 #: modules/codec/x264.c:122
10095 msgid "Interlaced mode"
10096 msgstr "Module d’interface"
10098 #: modules/codec/x264.c:123
10100 msgid "Pure-interlaced mode."
10101 msgstr "Mode de désentrelacement"
10103 #: modules/codec/x264.c:128
10107 #: modules/codec/x264.c:129
10110 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10111 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10113 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10114 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10115 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
10117 #: modules/codec/x264.c:133
10118 msgid "Quality-based VBR"
10119 msgstr "VBR par qalité"
10121 #: modules/codec/x264.c:134
10123 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10124 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10126 #: modules/codec/x264.c:136
10128 msgstr "QP minimum"
10130 #: modules/codec/x264.c:137
10132 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10133 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10135 #: modules/codec/x264.c:140
10139 #: modules/codec/x264.c:141
10140 msgid "Maximum quantizer parameter."
10141 msgstr "Quantisateur maximal"
10143 #: modules/codec/x264.c:143
10144 msgid "Max QP step"
10145 msgstr "Saut de QP maximum"
10147 #: modules/codec/x264.c:144
10148 msgid "Max QP step between frames."
10149 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10151 #: modules/codec/x264.c:146
10152 msgid "Average bitrate tolerance"
10153 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10155 #: modules/codec/x264.c:147
10157 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10158 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10160 #: modules/codec/x264.c:150
10161 msgid "Max local bitrate"
10162 msgstr "Débit maximum local"
10164 #: modules/codec/x264.c:151
10166 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10167 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10169 #: modules/codec/x264.c:153
10171 msgstr "Buffer VBV"
10173 #: modules/codec/x264.c:154
10175 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10176 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10178 #: modules/codec/x264.c:157
10179 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10180 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10182 #: modules/codec/x264.c:158
10185 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10188 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10189 "taille du tampon."
10191 #: modules/codec/x264.c:162
10192 msgid "QP factor between I and P"
10193 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10195 #: modules/codec/x264.c:163
10197 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10198 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10200 #: modules/codec/x264.c:166
10201 msgid "QP factor between P and B"
10202 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10204 #: modules/codec/x264.c:167
10206 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10207 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10209 #: modules/codec/x264.c:169
10210 msgid "QP difference between chroma and luma"
10211 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10213 #: modules/codec/x264.c:170
10214 msgid "QP difference between chroma and luma."
10215 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10217 #: modules/codec/x264.c:172
10219 msgid "Multipass ratecontrol"
10220 msgstr "Contrôle strict du débit"
10222 #: modules/codec/x264.c:173
10224 "Multipass ratecontrol:\n"
10225 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10226 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10227 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10230 #: modules/codec/x264.c:178
10231 msgid "QP curve compression"
10232 msgstr "Compression dynamique de QP"
10234 #: modules/codec/x264.c:179
10236 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10237 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
10239 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10240 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10241 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10243 #: modules/codec/x264.c:182
10245 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10246 "blurs complexity."
10249 #: modules/codec/x264.c:186
10251 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10255 #: modules/codec/x264.c:191
10256 msgid "Partitions to consider"
10257 msgstr "Partitions à considérer"
10259 #: modules/codec/x264.c:192
10261 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10264 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10265 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10266 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10267 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10269 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
10271 " - rapide : i4x4\n"
10272 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10273 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10274 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10275 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10277 #: modules/codec/x264.c:200
10278 msgid "Direct MV prediction mode"
10279 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10281 #: modules/codec/x264.c:201
10283 msgid "Direct MV prediction mode."
10284 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10286 #: modules/codec/x264.c:204
10288 msgid "Direct prediction size"
10289 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10291 #: modules/codec/x264.c:205
10293 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10295 " - -1: smallest possible according to level\n"
10298 #: modules/codec/x264.c:211
10299 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10300 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10302 #: modules/codec/x264.c:212
10303 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10304 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10306 #: modules/codec/x264.c:214
10307 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10308 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
10310 #: modules/codec/x264.c:215
10312 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10314 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10315 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10316 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10318 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
10319 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10320 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10321 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10322 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10325 #: modules/codec/x264.c:222
10326 msgid "Maximum motion vector search range"
10327 msgstr "Distance maximale de recherche"
10329 #: modules/codec/x264.c:223
10332 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10333 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10334 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10336 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
10337 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10338 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
10339 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10341 #: modules/codec/x264.c:228
10343 msgid "Maximum motion vector length"
10344 msgstr "Distance maximale de recherche"
10346 #: modules/codec/x264.c:229
10348 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10351 #: modules/codec/x264.c:234
10353 msgid "Minimum buffer space between threads"
10354 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10356 #: modules/codec/x264.c:235
10359 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10361 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10363 #: modules/codec/x264.c:239
10364 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10366 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10369 #: modules/codec/x264.c:243
10372 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10373 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10374 "quality). Range 1 to 7."
10376 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10377 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10378 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10380 #: modules/codec/x264.c:248
10383 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10384 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10385 "quality). Range 1 to 6."
10387 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10388 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10389 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10391 #: modules/codec/x264.c:253
10394 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10395 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10396 "quality). Range 1 to 5."
10398 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10399 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10400 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10402 #: modules/codec/x264.c:258
10404 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10405 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10407 #: modules/codec/x264.c:259
10409 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10411 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10413 #: modules/codec/x264.c:262
10414 msgid "Decide references on a per partition basis"
10415 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10417 #: modules/codec/x264.c:263
10419 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10420 "as opposed to only one ref per macroblock."
10422 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10423 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10425 #: modules/codec/x264.c:267
10427 msgid "Chroma in motion estimation"
10428 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10430 #: modules/codec/x264.c:268
10432 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10433 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10435 #: modules/codec/x264.c:271
10436 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10437 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10439 #: modules/codec/x264.c:272
10440 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10441 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10443 #: modules/codec/x264.c:274
10444 msgid "Adaptive spatial transform size"
10445 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10447 #: modules/codec/x264.c:276
10448 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10449 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10451 #: modules/codec/x264.c:278
10452 msgid "Trellis RD quantization"
10453 msgstr "Quantisation treillis RD"
10455 #: modules/codec/x264.c:279
10457 "Trellis RD quantization: \n"
10459 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10460 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10461 "This requires CABAC."
10463 "Quantisation treillis RD : \n"
10464 "- 0 : désactivé\n"
10465 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10466 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10467 "Ceci nécessite CABAC."
10469 #: modules/codec/x264.c:285
10470 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10471 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10473 #: modules/codec/x264.c:286
10474 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10475 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10477 #: modules/codec/x264.c:288
10478 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10481 #: modules/codec/x264.c:289
10483 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10484 "small single coefficient."
10487 #: modules/codec/x264.c:294
10490 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10492 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10494 #: modules/codec/x264.c:298
10496 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10497 msgstr "Facteur de quantization I"
10499 #: modules/codec/x264.c:299
10501 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10502 msgstr "Facteur de quantization I"
10504 #: modules/codec/x264.c:302
10506 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10507 msgstr "Facteur de quantization I"
10509 #: modules/codec/x264.c:303
10511 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10512 msgstr "Facteur de quantization I"
10514 #: modules/codec/x264.c:310
10515 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10518 #: modules/codec/x264.c:311
10519 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10522 #: modules/codec/x264.c:315
10523 msgid "CPU optimizations"
10524 msgstr "Optimisations CPU"
10526 #: modules/codec/x264.c:316
10527 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10528 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10530 #: modules/codec/x264.c:318
10531 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10534 #: modules/codec/x264.c:319
10535 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10538 #: modules/codec/x264.c:321
10540 msgid "PSNR computation"
10541 msgstr "Domaine SMB"
10543 #: modules/codec/x264.c:322
10545 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10549 #: modules/codec/x264.c:325
10551 msgid "SSIM computation"
10552 msgstr "Domaine SMB"
10554 #: modules/codec/x264.c:326
10556 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10560 #: modules/codec/x264.c:329
10563 msgstr "Mode « budget »"
10565 #: modules/codec/x264.c:330
10567 msgid "Quiet mode."
10568 msgstr "Mode « budget »"
10570 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10571 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10574 msgstr "Statistiques"
10576 #: modules/codec/x264.c:333
10577 msgid "Print stats for each frame."
10578 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10580 #: modules/codec/x264.c:336
10581 msgid "SPS and PPS id numbers"
10584 #: modules/codec/x264.c:337
10586 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10590 #: modules/codec/x264.c:341
10592 msgid "Access unit delimiters"
10593 msgstr "Filtres d’accès"
10595 #: modules/codec/x264.c:342
10597 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10598 msgstr "Filtres d’accès"
10600 #: modules/codec/x264.c:348
10604 #: modules/codec/x264.c:348
10608 #: modules/codec/x264.c:348
10612 #: modules/codec/x264.c:348
10616 #: modules/codec/x264.c:354
10620 #: modules/codec/x264.c:354
10624 #: modules/codec/x264.c:354
10628 #: modules/codec/x264.c:354
10632 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10636 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10640 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10641 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10645 #: modules/codec/x264.c:369
10646 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10647 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10649 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10651 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10652 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10654 #: modules/codec/zvbi.c:74
10656 msgid "Teletext page"
10657 msgstr "Selectionner l'angle"
10659 #: modules/codec/zvbi.c:75
10660 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10663 #: modules/codec/zvbi.c:78
10664 msgid "Text is always opaque"
10667 #: modules/codec/zvbi.c:79
10668 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10671 #: modules/codec/zvbi.c:82
10673 msgid "Teletext alignment"
10674 msgstr "Selectionner l'angle"
10676 #: modules/codec/zvbi.c:84
10679 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10680 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10683 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10684 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10685 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10687 #: modules/codec/zvbi.c:88
10689 msgid "Teletext text subtitles"
10690 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10692 #: modules/codec/zvbi.c:89
10693 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10696 #: modules/codec/zvbi.c:98
10698 msgid "VBI and Teletext decoder"
10699 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10701 #: modules/control/dbus.c:84
10706 #: modules/control/dbus.c:87
10708 msgid "D-Bus control interface"
10709 msgstr "Interfaces de contrôle"
10711 #: modules/control/gestures.c:77
10712 msgid "Motion threshold (10-100)"
10713 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10715 #: modules/control/gestures.c:79
10716 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10718 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10720 #: modules/control/gestures.c:81
10721 msgid "Trigger button"
10722 msgstr "Bouton de souris"
10724 #: modules/control/gestures.c:83
10725 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10726 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10728 #: modules/control/gestures.c:87
10732 #: modules/control/gestures.c:90
10734 msgstr "Mouvements"
10736 #: modules/control/gestures.c:98
10737 msgid "Mouse gestures control interface"
10738 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10740 #: modules/control/hotkeys.c:93
10741 msgid "Define playlist bookmarks."
10742 msgstr "Régler les favoris"
10744 #: modules/control/hotkeys.c:96
10745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10747 msgstr "Raccourcis"
10749 #: modules/control/hotkeys.c:97
10750 msgid "Hotkeys management interface"
10751 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10753 #: modules/control/hotkeys.c:482
10755 msgid "Audio track: %s"
10756 msgstr "Piste audio : %s"
10758 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10760 msgid "Subtitle track: %s"
10761 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10763 #: modules/control/hotkeys.c:497
10767 #: modules/control/hotkeys.c:550
10769 msgid "Aspect ratio: %s"
10770 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10772 #: modules/control/hotkeys.c:576
10775 msgstr "Rognage : %s"
10777 #: modules/control/hotkeys.c:602
10779 msgid "Deinterlace mode: %s"
10780 msgstr "Désentrelacement : %s"
10782 #: modules/control/hotkeys.c:632
10784 msgid "Zoom mode: %s"
10787 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10789 msgid "Subtitle delay %i ms"
10790 msgstr "Retarder les sous-titres"
10792 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10794 msgid "Audio delay %i ms"
10795 msgstr "Retarder l’audio"
10797 #: modules/control/hotkeys.c:978
10799 msgid "Volume %d%%"
10800 msgstr "Volume : %d%%"
10802 #: modules/control/http/http.c:34
10803 msgid "Host address"
10804 msgstr "Adresse de l’hôte"
10806 #: modules/control/http/http.c:36
10808 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10809 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10810 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10812 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10813 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10814 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10817 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10818 msgid "Source directory"
10819 msgstr "Répertoire source"
10821 #: modules/control/http/http.c:42
10823 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10825 #: modules/control/http/http.c:44
10827 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10828 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10830 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10831 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10833 #: modules/control/http/http.c:46
10834 msgid "Export album art as /art."
10837 #: modules/control/http/http.c:48
10839 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10843 #: modules/control/http/http.c:51
10844 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10845 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10847 #: modules/control/http/http.c:54
10848 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10849 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10851 #: modules/control/http/http.c:56
10852 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10853 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10855 #: modules/control/http/http.c:59
10856 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10857 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10859 #: modules/control/http/http.c:62
10860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10864 #: modules/control/http/http.c:63
10865 msgid "HTTP remote control interface"
10866 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10868 #: modules/control/http/http.c:73
10872 #: modules/control/lirc.c:36
10874 msgid "Change the lirc configuration file."
10875 msgstr "Fichier de configuration"
10877 #: modules/control/lirc.c:38
10879 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10880 "users home directory."
10883 #: modules/control/lirc.c:61
10887 #: modules/control/lirc.c:64
10888 msgid "Infrared remote control interface"
10889 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10891 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1867
10892 #: modules/control/rc.c:1906
10893 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10894 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10896 #: modules/control/motion.c:65
10897 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10900 #: modules/control/motion.c:71
10905 #: modules/control/motion.c:73
10907 msgid "motion control interface"
10908 msgstr "Interface de commande à distance"
10910 #: modules/control/netsync.c:63
10911 msgid "Act as master"
10914 #: modules/control/netsync.c:64
10915 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10916 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10918 #: modules/control/netsync.c:68
10919 msgid "Master client ip address"
10920 msgstr "Adresse IP du client maître"
10922 #: modules/control/netsync.c:69
10923 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10925 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10928 #: modules/control/netsync.c:73
10929 msgid "Network Sync"
10930 msgstr "Synchronisation réseau"
10932 #: modules/control/ntservice.c:38
10933 msgid "Install Windows Service"
10934 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10936 #: modules/control/ntservice.c:40
10937 msgid "Install the Service and exit."
10938 msgstr "Installer le service et quitter."
10940 #: modules/control/ntservice.c:41
10941 msgid "Uninstall Windows Service"
10942 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10944 #: modules/control/ntservice.c:43
10945 msgid "Uninstall the Service and exit."
10946 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10948 #: modules/control/ntservice.c:44
10949 msgid "Display name of the Service"
10950 msgstr "Afficher le nom du service"
10952 #: modules/control/ntservice.c:46
10953 msgid "Change the display name of the Service."
10954 msgstr "Changer le nom du service."
10956 #: modules/control/ntservice.c:47
10957 msgid "Configuration options"
10958 msgstr "Options de configuratoin"
10960 #: modules/control/ntservice.c:49
10962 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10963 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10966 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10967 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10969 #: modules/control/ntservice.c:54
10971 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10972 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10973 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10975 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10976 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10977 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10978 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10980 #: modules/control/ntservice.c:60
10982 msgstr "Service NT"
10984 #: modules/control/ntservice.c:61
10985 msgid "Windows Service interface"
10986 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10988 #: modules/control/rc.c:155
10989 msgid "Show stream position"
10990 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10992 #: modules/control/rc.c:156
10994 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10996 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10998 #: modules/control/rc.c:159
11000 msgstr "TTY factice"
11002 #: modules/control/rc.c:160
11003 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11004 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11006 #: modules/control/rc.c:162
11007 msgid "UNIX socket command input"
11008 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11010 #: modules/control/rc.c:163
11011 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11012 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11014 #: modules/control/rc.c:166
11015 msgid "TCP command input"
11016 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11018 #: modules/control/rc.c:167
11020 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11021 "port the interface will bind to."
11023 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11024 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11026 #: modules/control/rc.c:171 modules/misc/dummy/dummy.c:47
11027 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11028 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11030 #: modules/control/rc.c:173
11032 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11033 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11034 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11036 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11037 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
11038 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11040 #: modules/control/rc.c:180
11044 #: modules/control/rc.c:183
11045 msgid "Remote control interface"
11046 msgstr "Interface de commande à distance"
11048 #: modules/control/rc.c:335
11049 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11051 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11053 #: modules/control/rc.c:813
11055 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11056 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11058 #: modules/control/rc.c:846
11059 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11060 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11062 #: modules/control/rc.c:848
11063 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11064 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11066 #: modules/control/rc.c:849
11067 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11068 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
11070 #: modules/control/rc.c:850
11071 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11072 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
11074 #: modules/control/rc.c:851
11075 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11076 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11078 #: modules/control/rc.c:852
11079 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11080 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11082 #: modules/control/rc.c:853
11083 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11084 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11086 #: modules/control/rc.c:854
11087 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11088 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11090 #: modules/control/rc.c:855
11091 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11092 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11094 #: modules/control/rc.c:856
11095 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11096 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
11098 #: modules/control/rc.c:857
11100 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11101 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11103 #: modules/control/rc.c:858
11105 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11106 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
11108 #: modules/control/rc.c:859
11110 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11111 msgstr "| clear . . . . . . . . . . vider la liste de lecture"
11113 #: modules/control/rc.c:860
11114 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11115 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11117 #: modules/control/rc.c:861
11118 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11119 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11121 #: modules/control/rc.c:862
11122 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11123 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11125 #: modules/control/rc.c:863
11126 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11127 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11129 #: modules/control/rc.c:864
11130 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11131 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11133 #: modules/control/rc.c:865
11134 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11135 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11137 #: modules/control/rc.c:866
11138 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11139 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11141 #: modules/control/rc.c:868
11142 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11143 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11145 #: modules/control/rc.c:869
11146 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11147 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11149 #: modules/control/rc.c:870
11150 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11151 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11153 #: modules/control/rc.c:871
11154 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11155 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
11157 #: modules/control/rc.c:872
11158 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11159 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11161 #: modules/control/rc.c:873
11162 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11163 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
11165 #: modules/control/rc.c:874
11166 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11167 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11169 #: modules/control/rc.c:875
11170 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11171 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11173 #: modules/control/rc.c:876
11174 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11175 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
11177 #: modules/control/rc.c:877
11178 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11179 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11181 #: modules/control/rc.c:878
11182 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11183 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11185 #: modules/control/rc.c:879
11186 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11187 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
11189 #: modules/control/rc.c:880
11190 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11191 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11193 #: modules/control/rc.c:882
11194 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11195 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11197 #: modules/control/rc.c:883
11199 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11200 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11202 #: modules/control/rc.c:884
11204 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11205 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
11207 #: modules/control/rc.c:885
11209 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11210 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11212 #: modules/control/rc.c:886
11214 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11215 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11217 #: modules/control/rc.c:887
11219 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11220 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11222 #: modules/control/rc.c:888
11224 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11225 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11227 #: modules/control/rc.c:889
11229 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11231 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
11234 #: modules/control/rc.c:890
11236 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11237 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11239 #: modules/control/rc.c:891
11241 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11242 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11244 #: modules/control/rc.c:892
11246 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11247 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11249 #: modules/control/rc.c:893
11251 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11252 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11254 #: modules/control/rc.c:894
11255 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11258 #: modules/control/rc.c:895
11260 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11261 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11263 #: modules/control/rc.c:900
11265 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11266 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11268 #: modules/control/rc.c:901
11270 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11271 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11273 #: modules/control/rc.c:902
11275 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11276 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11278 #: modules/control/rc.c:903
11280 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11281 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11283 #: modules/control/rc.c:904
11285 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11286 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
11288 #: modules/control/rc.c:905
11290 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11291 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11293 #: modules/control/rc.c:906
11295 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11296 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11298 #: modules/control/rc.c:907
11300 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11301 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11303 #: modules/control/rc.c:909
11305 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11306 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11308 #: modules/control/rc.c:910
11310 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11311 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11313 #: modules/control/rc.c:911
11315 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11316 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11318 #: modules/control/rc.c:912
11320 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11321 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11323 #: modules/control/rc.c:913
11325 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11326 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11328 #: modules/control/rc.c:915
11330 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11331 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11333 #: modules/control/rc.c:916
11335 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11336 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11338 #: modules/control/rc.c:917
11340 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11341 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
11343 #: modules/control/rc.c:918
11345 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11346 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11348 #: modules/control/rc.c:919
11350 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11351 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11353 #: modules/control/rc.c:920
11355 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11356 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11358 #: modules/control/rc.c:921
11360 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11361 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11363 #: modules/control/rc.c:922
11365 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11366 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11368 #: modules/control/rc.c:923
11370 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11371 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11373 #: modules/control/rc.c:924
11375 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11376 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11378 #: modules/control/rc.c:925
11380 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11381 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
11383 #: modules/control/rc.c:926
11385 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11386 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
11388 #: modules/control/rc.c:927
11390 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11391 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11393 #: modules/control/rc.c:928
11395 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11396 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11398 #: modules/control/rc.c:931
11400 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11401 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11403 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11404 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11406 #: modules/control/rc.c:936
11408 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11409 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11411 #: modules/control/rc.c:937
11413 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11414 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11416 #: modules/control/rc.c:938
11418 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11419 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11421 #: modules/control/rc.c:939
11423 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11424 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
11426 #: modules/control/rc.c:941
11427 msgid "+----[ end of help ]"
11428 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11430 #: modules/control/rc.c:1051
11431 msgid "Press menu select or pause to continue."
11432 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11434 #: modules/control/rc.c:1287 modules/control/rc.c:1537
11435 #: modules/control/rc.c:1607 modules/control/rc.c:1783
11436 #: modules/control/rc.c:1882
11437 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11438 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11440 #: modules/control/rc.c:1382
11441 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11444 #: modules/control/rc.c:1393
11446 msgid "Playlist has only %d elements"
11447 msgstr "Liste de lecture vide"
11449 #: modules/control/showintf.c:61
11453 #: modules/control/showintf.c:62
11454 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11455 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11457 #: modules/control/telnet.c:69
11461 #: modules/control/telnet.c:70
11463 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11464 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11465 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11467 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11468 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11469 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11471 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11472 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11473 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
11475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
11476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11480 #: modules/control/telnet.c:75
11482 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11484 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11486 #: modules/control/telnet.c:79
11488 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11489 "default value is \"admin\"."
11491 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11492 "par défaut est \"admin\"."
11494 #: modules/control/telnet.c:93
11495 msgid "VLM remote control interface"
11496 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11498 #: modules/demux/a52.c:44
11499 msgid "Raw A/52 demuxer"
11500 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11502 #: modules/demux/aiff.c:44
11503 msgid "AIFF demuxer"
11504 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11506 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11507 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11508 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11510 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11511 msgid "Could not demux ASF stream"
11514 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11516 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11517 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
11519 #: modules/demux/au.c:45
11521 msgstr "Démultiplexeur AU"
11523 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11524 msgid "Force interleaved method"
11525 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11527 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11528 msgid "Force interleaved method."
11529 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11531 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11532 msgid "Force index creation"
11533 msgstr "Forcer la création d’index"
11535 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11537 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11538 "incomplete (not seekable)."
11540 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11541 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11543 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11547 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11550 msgstr "Toujours au-dessus"
11552 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11554 msgstr "Ne Jamais réparer"
11556 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11557 msgid "AVI demuxer"
11558 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11560 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11564 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11567 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11568 "Do you want to try to repair it?\n"
11570 "This might take a long time."
11572 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11574 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11576 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11581 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11582 msgid "Don't repair"
11583 msgstr "Ne pas réparer"
11585 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11587 msgid "Fixing AVI Index..."
11588 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11590 #: modules/demux/cdg.c:40
11592 msgid "CDG demuxer"
11593 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11595 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11596 msgid "Dump filename"
11597 msgstr "Nom du fichier"
11599 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11600 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11601 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11603 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11604 msgid "Append to existing file"
11605 msgstr "Ajouter au fichier"
11607 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11608 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11610 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11613 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11615 msgid "File dumper"
11616 msgstr "Enregistreur fichier"
11618 #: modules/demux/dts.c:40
11619 msgid "Raw DTS demuxer"
11620 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11622 #: modules/demux/flac.c:43
11623 msgid "FLAC demuxer"
11624 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11626 #: modules/demux/gme.cpp:50
11627 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11630 #: modules/demux/live555.cpp:62
11632 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11633 "should be set in millisecond units."
11635 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11636 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11638 #: modules/demux/live555.cpp:65
11639 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11640 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11642 #: modules/demux/live555.cpp:66
11644 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11645 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11646 "cannot connect to normal RTSP servers."
11648 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11649 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11650 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11653 #: modules/demux/live555.cpp:70
11655 msgid "RTSP user name"
11656 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11658 #: modules/demux/live555.cpp:71
11661 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11663 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11665 #: modules/demux/live555.cpp:73
11667 msgid "RTSP password"
11668 msgstr "Mot de passe FTP"
11670 #: modules/demux/live555.cpp:74
11672 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11673 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11675 #: modules/demux/live555.cpp:78
11677 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11678 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11680 #: modules/demux/live555.cpp:88
11681 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11682 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11684 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11686 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11687 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11689 #: modules/demux/live555.cpp:97
11690 msgid "Client port"
11691 msgstr "Port client"
11693 #: modules/demux/live555.cpp:98
11694 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11695 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11697 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11698 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11699 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11701 #: modules/demux/live555.cpp:103
11702 msgid "HTTP tunnel port"
11703 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11705 #: modules/demux/live555.cpp:104
11707 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11708 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11710 #: modules/demux/live555.cpp:546
11712 msgid "RTSP authentication"
11713 msgstr "Multidiff. RTP"
11715 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11716 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11717 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11718 msgid "Frames per Second"
11719 msgstr "Images par seconde"
11721 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11723 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11724 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11726 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11727 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11729 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11730 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11731 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11733 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11734 msgid "Matroska stream demuxer"
11735 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11737 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11738 msgid "Ordered chapters"
11739 msgstr "Chapitres ordonnés"
11741 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11742 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11743 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11745 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11746 msgid "Chapter codecs"
11747 msgstr "Codecs des chapitres"
11749 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11750 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11751 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11753 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11754 msgid "Preload Directory"
11755 msgstr "Répertoire de préchargement"
11757 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11759 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11760 "for broken files)."
11762 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11763 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11765 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11766 msgid "Seek based on percent not time"
11767 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11769 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11770 msgid "Seek based on percent not time."
11771 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11773 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11774 msgid "Dummy Elements"
11775 msgstr "Eléments inconnus"
11777 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11778 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11780 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11783 #: modules/demux/mkv.cpp:3336
11784 msgid "--- DVD Menu"
11785 msgstr "--- Menu DVD"
11787 #: modules/demux/mkv.cpp:3342
11788 msgid "First Played"
11789 msgstr "Premier Lu"
11791 #: modules/demux/mkv.cpp:3344
11792 msgid "Video Manager"
11793 msgstr "Gestionaire vidéo"
11795 #: modules/demux/mkv.cpp:3350
11796 msgid "----- Title"
11797 msgstr "----- Titre"
11799 #: modules/demux/mod.c:46
11801 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11802 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11804 #: modules/demux/mod.c:47
11805 msgid "Enable reverberation"
11806 msgstr "Activer la réverberation."
11808 #: modules/demux/mod.c:48
11809 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11810 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11812 #: modules/demux/mod.c:50
11813 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11814 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11816 #: modules/demux/mod.c:52
11817 msgid "Enable megabass mode"
11818 msgstr "Mode Méga Bass"
11820 #: modules/demux/mod.c:53
11821 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11822 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11824 #: modules/demux/mod.c:55
11827 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11828 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11830 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11831 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11834 #: modules/demux/mod.c:58
11835 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11836 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11838 #: modules/demux/mod.c:60
11840 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11841 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11843 #: modules/demux/mod.c:65
11844 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11845 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11847 #: modules/demux/mod.c:73
11849 msgstr "Réverbération"
11851 #: modules/demux/mod.c:76
11852 msgid "Reverberation level"
11853 msgstr "Niveau de réverbération"
11855 #: modules/demux/mod.c:78
11856 msgid "Reverberation delay"
11857 msgstr "Délai de réverbération"
11859 #: modules/demux/mod.c:80
11863 #: modules/demux/mod.c:83
11864 msgid "Mega bass level"
11865 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11867 #: modules/demux/mod.c:85
11868 msgid "Mega bass cutoff"
11869 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11871 #: modules/demux/mod.c:87
11873 msgstr "Effet Surround"
11875 #: modules/demux/mod.c:90
11876 msgid "Surround level"
11877 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11879 #: modules/demux/mod.c:92
11880 msgid "Surround delay (ms)"
11881 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11883 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11884 msgid "MP4 stream demuxer"
11885 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11887 #: modules/demux/mpc.c:53
11888 msgid "MusePack demuxer"
11889 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11891 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11892 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11893 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11895 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11896 msgid "H264 video demuxer"
11897 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11899 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11900 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11901 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11903 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11906 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11908 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11909 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11911 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11912 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11913 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11915 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11916 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11917 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11919 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11920 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11921 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11923 #: modules/demux/nsc.c:42
11924 msgid "Windows Media NSC metademux"
11925 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11927 #: modules/demux/nsv.c:44
11928 msgid "NullSoft demuxer"
11929 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11931 #: modules/demux/nuv.c:46
11932 msgid "Nuv demuxer"
11933 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11935 #: modules/demux/ogg.c:46
11936 msgid "OGG demuxer"
11937 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11939 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11941 msgid "Google Video"
11944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11946 msgstr "Lecture automatique"
11948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11950 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11951 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11954 msgid "Show shoutcast adult content"
11955 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11958 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11964 msgstr "Sauter des images"
11966 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11968 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11969 "prevent adding them to the playlist."
11972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
11973 msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
11976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
11978 "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
11979 "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
11980 "user's knowledge."
11983 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11984 msgid "M3U playlist import"
11985 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11987 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
11988 msgid "PLS playlist import"
11989 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11991 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
11992 msgid "B4S playlist import"
11993 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11995 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
11996 msgid "DVB playlist import"
11997 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11999 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
12000 msgid "Podcast parser"
12001 msgstr "Parseur Podcast"
12003 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
12004 msgid "XSPF playlist import"
12005 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12007 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
12008 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12011 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
12013 msgid "ASX playlist import"
12014 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
12017 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12018 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12021 msgid "QuickTime Media Link importer"
12024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12026 msgid "Google Video Playlist importer"
12027 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:130
12031 msgid "Dummy ifo demux"
12032 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12034 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
12035 msgid "iTunes Music Library importer"
12038 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
12039 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
12040 msgid "Podcast Info"
12041 msgstr "Informations Podcast"
12043 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
12044 msgid "Podcast Summary"
12045 msgstr "Résumé Podcast"
12047 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
12048 msgid "Podcast Size"
12049 msgstr "Taille du Podcast"
12051 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12055 #: modules/demux/ps.c:38
12057 msgid "Trust MPEG timestamps"
12058 msgstr "Horodatage"
12060 #: modules/demux/ps.c:39
12062 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12063 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12064 "calculate from the bitrate instead."
12067 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
12068 msgid "MPEG-PS demuxer"
12069 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12071 #: modules/demux/pva.c:38
12072 msgid "PVA demuxer"
12073 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12075 #: modules/demux/rawdv.c:36
12078 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12080 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12083 #: modules/demux/rawdv.c:44
12084 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12085 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12087 #: modules/demux/rawvid.c:40
12089 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12091 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12092 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12094 #: modules/demux/rawvid.c:44
12096 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12097 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12099 #: modules/demux/rawvid.c:48
12101 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12102 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12104 #: modules/demux/rawvid.c:51
12105 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12108 #: modules/demux/rawvid.c:52
12109 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12112 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12113 msgid "Aspect ratio"
12114 msgstr "Format d’écran"
12116 #: modules/demux/rawvid.c:56
12118 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12120 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12122 #: modules/demux/rawvid.c:60
12124 msgid "Raw video demuxer"
12125 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12127 #: modules/demux/real.c:62
12128 msgid "Real demuxer"
12129 msgstr "Démultiplexeur Real"
12131 #: modules/demux/smf.c:36
12133 msgid "SMF demuxer"
12134 msgstr "Multiplexeur ASF"
12136 #: modules/demux/subtitle.c:48
12137 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12138 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12140 #: modules/demux/subtitle.c:50
12143 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12144 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12146 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12147 "titres MicroDVD et SubRIP."
12149 #: modules/demux/subtitle.c:53
12152 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12153 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12154 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12156 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12157 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12158 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12160 #: modules/demux/subtitle.c:65
12161 msgid "Text subtitles parser"
12162 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12164 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12165 msgid "Frames per second"
12166 msgstr "Images par seconde"
12168 #: modules/demux/subtitle.c:73
12169 msgid "Subtitles delay"
12170 msgstr "Retard des sous-titres"
12172 #: modules/demux/subtitle.c:75
12173 msgid "Subtitles format"
12174 msgstr "Format de sous-titres"
12176 #: modules/demux/ts.c:91
12178 msgstr "PMT supplémentaire"
12180 #: modules/demux/ts.c:93
12181 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12183 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12185 #: modules/demux/ts.c:95
12186 msgid "Set id of ES to PID"
12187 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12189 #: modules/demux/ts.c:96
12191 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12192 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12193 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12195 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12196 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12197 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12199 #: modules/demux/ts.c:101
12200 msgid "Fast udp streaming"
12201 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12203 #: modules/demux/ts.c:103
12204 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12206 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12207 "savez ce que vous faites)."
12209 #: modules/demux/ts.c:105
12210 msgid "MTU for out mode"
12211 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12213 #: modules/demux/ts.c:106
12214 msgid "MTU for out mode."
12215 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12217 #: modules/demux/ts.c:108
12221 #: modules/demux/ts.c:109
12222 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12223 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12225 #: modules/demux/ts.c:111
12226 msgid "Silent mode"
12227 msgstr "Mode silencieux"
12229 #: modules/demux/ts.c:112
12230 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12231 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12233 #: modules/demux/ts.c:114
12234 msgid "CAPMT System ID"
12235 msgstr "System ID du CAPMT"
12237 #: modules/demux/ts.c:115
12238 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12239 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12241 #: modules/demux/ts.c:117
12242 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12243 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12245 #: modules/demux/ts.c:118
12247 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12248 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12250 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12251 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
12253 #: modules/demux/ts.c:122
12254 msgid "Filename of dump"
12255 msgstr "Nom de fichier du dump"
12257 #: modules/demux/ts.c:123
12258 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12259 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12261 #: modules/demux/ts.c:125
12265 #: modules/demux/ts.c:127
12267 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12270 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12271 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12273 #: modules/demux/ts.c:130
12274 msgid "Dump buffer size"
12275 msgstr "Taille du tampon de dump"
12277 #: modules/demux/ts.c:132
12279 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12280 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12282 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12283 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12286 #: modules/demux/ts.c:136
12287 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12288 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12290 #: modules/demux/ts.c:3315
12292 msgid "Teletext subtitles"
12293 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12295 #: modules/demux/ts.c:3325
12297 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12298 msgstr "Malentendants"
12300 #: modules/demux/ts.c:3420
12302 msgstr "Sous-titres"
12304 #: modules/demux/ts.c:3424
12306 msgid "4:3 subtitles"
12307 msgstr "Sous-titres"
12309 #: modules/demux/ts.c:3428
12311 msgid "16:9 subtitles"
12312 msgstr "Sous-titres"
12314 #: modules/demux/ts.c:3432
12316 msgid "2.21:1 subtitles"
12317 msgstr "Sous-titres"
12319 #: modules/demux/ts.c:3436 modules/demux/ts.c:3588 modules/demux/ts.c:3629
12320 msgid "hearing impaired"
12321 msgstr "Malentendants"
12323 #: modules/demux/ts.c:3440
12325 msgid "4:3 hearing impaired"
12326 msgstr "Malentendants"
12328 #: modules/demux/ts.c:3444
12330 msgid "16:9 hearing impaired"
12331 msgstr "Malentendants"
12333 #: modules/demux/ts.c:3448
12335 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12336 msgstr "Malentendants"
12338 #: modules/demux/ts.c:3584 modules/demux/ts.c:3625
12340 msgid "clean effects"
12341 msgstr "Aléatoire Off"
12343 #: modules/demux/ts.c:3592 modules/demux/ts.c:3633
12344 msgid "visual impaired commentary"
12345 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12347 #: modules/demux/tta.c:40
12348 msgid "TTA demuxer"
12349 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12351 #: modules/demux/ty.c:52
12355 #: modules/demux/ty.c:53
12356 msgid "TY Stream audio/video demux"
12357 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12359 #: modules/demux/vc1.c:39
12361 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12362 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12364 #: modules/demux/vc1.c:45
12366 msgid "VC1 video demuxer"
12367 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12369 #: modules/demux/vobsub.c:47
12370 msgid "Vobsub subtitles parser"
12371 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12373 #: modules/demux/voc.c:41
12374 msgid "VOC demuxer"
12375 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12377 #: modules/demux/wav.c:40
12378 msgid "WAV demuxer"
12379 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12381 #: modules/demux/xa.c:40
12383 msgstr "Démultiplexeur XA"
12385 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12386 msgid "Use DVD Menus"
12387 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12389 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12390 msgid "BeOS standard API interface"
12391 msgstr "Interface BeOS"
12393 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12394 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12395 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12397 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
12398 #: modules/gui/macosx/open.m:662 modules/gui/macosx/open.m:775
12399 #: modules/gui/macosx/open.m:918 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:69
12400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
12401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12402 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12407 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:117
12408 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12410 msgid "Preferences"
12411 msgstr "Préférences"
12413 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:621
12415 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12420 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12421 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
12422 #: modules/gui/macosx/open.m:774 modules/gui/macosx/open.m:917
12423 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:443
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
12426 msgstr "Ouvrir un fichier"
12428 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12429 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12431 msgstr "Ouvrir disque"
12433 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12434 msgid "Open Subtitles"
12435 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12437 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:81
12443 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12445 msgstr "Titre précédent"
12447 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12449 msgstr "Titre suivant"
12451 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12452 msgid "Go to Title"
12455 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12456 msgid "Go to Chapter"
12459 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12463 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:709
12467 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
12469 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
12470 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12471 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12472 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
12473 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12474 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:89
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
12480 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
12481 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12487 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12488 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12489 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12491 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12492 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12493 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12495 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12496 msgid "Drop files to play"
12497 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12499 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12501 msgstr "Liste de lecture"
12503 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12504 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:124
12508 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
12509 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12515 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:651
12516 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12518 msgstr "Tout sélectionner"
12520 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12521 msgid "Select None"
12522 msgstr "Ne rien sélectionner"
12524 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12525 msgid "Sort Reverse"
12526 msgstr "Trier en ordre inverse"
12528 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12529 msgid "Sort by Name"
12530 msgstr "Trier par nom"
12532 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12533 msgid "Sort by Path"
12534 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12536 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12540 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
12544 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12546 msgstr "Tout supprimer"
12548 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12552 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12554 msgstr "Chemin d’accès"
12556 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12557 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12565 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12569 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12570 #: modules/gui/macosx/playlist.m:680 modules/gui/macosx/prefs.m:118
12571 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
12573 msgstr "Enregistrer"
12575 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12577 msgstr "Options prédéfinies"
12579 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12580 msgid "Show Interface"
12581 msgstr "Afficher l’interface"
12583 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12587 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12591 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12595 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12596 msgid "Vertical Sync"
12597 msgstr "Synchronisation verticale"
12599 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12600 msgid "Correct Aspect Ratio"
12601 msgstr "Format d’écran correct"
12603 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12604 msgid "Stay On Top"
12605 msgstr "Toujours au-dessus"
12607 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12608 msgid "Take Screen Shot"
12609 msgstr "Copie d’écran"
12611 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:67
12612 msgid "Framebuffer device"
12613 msgstr "Périphérique du framebuffer"
12615 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:69
12616 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12618 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
12620 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:80
12622 msgid "Video aspect ratio"
12623 msgstr "Format du canevas"
12625 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:82
12627 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12629 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12631 #: modules/gui/fbosd.c:112
12632 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12635 #: modules/gui/fbosd.c:114
12637 msgid "Transparency of the image"
12638 msgstr "Transparence du logo"
12640 #: modules/gui/fbosd.c:115
12643 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12644 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12645 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
12647 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12648 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12652 #: modules/gui/fbosd.c:120
12653 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12656 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12657 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12658 msgid "X coordinate"
12659 msgstr "Position X"
12661 #: modules/gui/fbosd.c:123
12663 msgid "X coordinate of the rendered image"
12664 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
12666 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12667 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12668 msgid "Y coordinate"
12669 msgstr "Position Y"
12671 #: modules/gui/fbosd.c:126
12673 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12674 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
12676 #: modules/gui/fbosd.c:130
12679 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12680 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12683 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12684 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
12685 "par exemple 6 = haut-droite)."
12687 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:113
12688 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12689 #: modules/video_filter/rss.c:137
12693 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12695 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12697 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
12699 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12700 #: modules/video_filter/rss.c:141
12701 msgid "Font size, pixels"
12702 msgstr "Taille de la police en pixels"
12704 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12705 #: modules/video_filter/rss.c:142
12706 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12708 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
12709 "taille par défaut)."
12711 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12712 #: modules/video_filter/rss.c:146
12714 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12715 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12716 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12717 "(red + green), #FFFFFF = white"
12719 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
12720 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
12721 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
12722 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
12724 #: modules/gui/fbosd.c:148
12725 msgid "Clear overlay framebuffer"
12728 #: modules/gui/fbosd.c:149
12730 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12731 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12735 #: modules/gui/fbosd.c:153
12737 msgid "Render text or image"
12738 msgstr "Permet de cloner l’image"
12740 #: modules/gui/fbosd.c:154
12741 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12744 #: modules/gui/fbosd.c:157
12746 msgid "Display on overlay framebuffer"
12747 msgstr "Images affichées"
12749 #: modules/gui/fbosd.c:158
12751 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12754 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12755 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12756 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12760 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12761 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12762 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12766 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12767 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12768 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12772 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12773 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12774 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12778 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12779 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12780 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12784 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12785 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12786 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12787 #: modules/video_filter/rss.c:62
12791 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12792 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12793 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12794 #: modules/video_filter/rss.c:63
12798 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12799 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12800 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12801 #: modules/video_filter/rss.c:63
12805 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12806 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12807 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12811 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12812 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12813 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12817 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12818 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12819 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12823 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12824 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12825 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12826 #: modules/video_filter/rss.c:64
12828 msgstr "Citron vert"
12830 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12831 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12832 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12836 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12837 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12838 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12842 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12843 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12844 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12845 #: modules/video_filter/rss.c:64
12849 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12850 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12851 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12852 #: modules/video_filter/rss.c:65
12856 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12857 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/notify/xosd.c:76
12858 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12859 #: modules/video_filter/rss.c:194
12863 #: modules/gui/fbosd.c:214
12868 #: modules/gui/fbosd.c:219
12870 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12871 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
12873 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:625
12874 msgid "About VLC media player"
12875 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12877 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12879 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12880 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12882 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12884 msgid "Compiled by %s"
12885 msgstr "Compilé par %s"
12887 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12888 msgid "VLC was brought to you by:"
12891 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
12892 #: modules/gui/macosx/intf.m:726
12896 #: modules/gui/macosx/about.m:189
12898 msgid "VLC media player Help"
12899 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12901 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:287
12905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
12906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12910 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
12911 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12912 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:650
12918 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:151
12919 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1005
12920 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
12925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12926 #: modules/video_filter/extract.c:70
12930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
12931 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:280
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12937 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:134 modules/gui/macosx/playlist.m:676
12939 msgstr "Sans titre"
12941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12944 msgstr "Pas d’entrée"
12946 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:228
12948 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12950 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12951 "pour que les signets fonctionnent."
12953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
12954 msgid "Input has changed"
12955 msgstr "L’entrée a changé"
12957 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:236
12959 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12960 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12962 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12963 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12965 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12967 msgid "Invalid selection"
12968 msgstr "Sélection invalide"
12970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:286
12971 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12972 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12974 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12976 msgid "No input found"
12977 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12979 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12980 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12982 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12985 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:943
12986 msgid "Jump To Time"
12989 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12993 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12994 msgid "Jump to time"
12997 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
12999 msgstr "Aléatoire On"
13001 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13004 msgstr "Aléatoire Off"
13006 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13007 #: modules/gui/macosx/controls.m:927 modules/gui/macosx/intf.m:661
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
13010 msgstr "Répéter un"
13012 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13013 #: modules/gui/macosx/controls.m:934 modules/gui/macosx/intf.m:662
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
13016 msgstr "Tout répéter"
13018 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13019 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13021 msgstr "Répétition Off"
13023 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:957
13024 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13026 msgstr "Taille 50 %"
13028 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:958
13029 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13030 msgid "Normal Size"
13031 msgstr "Taille normale"
13033 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:959
13034 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13035 msgid "Double Size"
13036 msgstr "Taille double"
13038 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:963
13039 #: modules/gui/macosx/controls.m:974 modules/gui/macosx/intf.m:692
13040 msgid "Float on Top"
13041 msgstr "Flotter au-dessus"
13043 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:960
13044 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
13045 msgid "Fit to Screen"
13046 msgstr "Ajuster à l’écran"
13048 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:663
13049 msgid "Step Forward"
13052 #: modules/gui/macosx/controls.m:942 modules/gui/macosx/intf.m:664
13053 msgid "Step Backward"
13056 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:610
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13059 msgstr "Retour arrière"
13061 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:613
13062 msgid "Fast Forward"
13063 msgstr "Avance rapide"
13065 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1615
13066 #: modules/gui/macosx/intf.m:1616 modules/gui/macosx/intf.m:1617
13067 #: modules/gui/macosx/intf.m:1618 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13069 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
13070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
13071 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
13072 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
13076 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
13080 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
13082 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13084 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13085 "fois, produisant un effet plus accentué."
13087 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
13088 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13090 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13091 "utiliser un préréglage."
13093 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
13097 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
13098 msgid "Extended controls"
13099 msgstr "Contrôles étendus"
13101 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
13102 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
13103 msgid "Video filters"
13104 msgstr "Filtres vidéo"
13106 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
13107 msgid "Image adjustment"
13108 msgstr "Ajustement d’image"
13110 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13111 msgid "Shows more information about the available video filters."
13114 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
13118 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
13122 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
13123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13124 msgid "Psychedelic"
13125 msgstr "Psychédélique"
13127 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
13128 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13132 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13134 msgid "General editing filters"
13135 msgstr "Paramètres audio généraux"
13137 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13139 msgid "Distortion filters"
13140 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13142 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13147 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13148 msgid "Adds motion blurring to the image"
13149 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13151 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13152 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13153 msgstr "Crée des clones de l’image"
13155 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13156 msgid "Image cropping"
13157 msgstr "Rognage d’image"
13159 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13160 msgid "Crops a defined part of the image"
13161 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13163 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13165 msgid "Invert colors"
13166 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13168 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13169 msgid "Inverts the colors of the image"
13170 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
13172 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13173 #: modules/video_filter/transform.c:67
13174 msgid "Transformation"
13175 msgstr "Transformation"
13177 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13178 msgid "Rotates or flips the image"
13179 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13181 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13183 msgid "Interactive Zoom"
13186 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13187 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13190 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13191 msgid "Volume normalization"
13192 msgstr "Normalisation du volume"
13194 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13195 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13197 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13199 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13200 msgid "Headphone virtualization"
13201 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13203 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13204 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13205 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13207 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13208 msgid "Maximum level"
13209 msgstr "Niveau maximal"
13211 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13212 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13213 msgid "Restore Defaults"
13214 msgstr "Réinitialiser"
13216 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13221 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
13223 msgid "About the video filters"
13224 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13226 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
13229 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13230 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13231 "subsections of Video/Filters.\n"
13232 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13233 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13235 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13236 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13237 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13238 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
13241 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13243 msgid "(no item is being played)"
13244 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13246 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13251 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13254 msgstr "Mot de passe"
13256 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13261 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13263 msgid "Remaining time: %i seconds"
13264 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13266 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389
13267 msgid "Errors and Warnings"
13268 msgstr "Erreurs et avertissements"
13270 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
13275 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
13277 msgid "Show Details"
13278 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13280 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13281 msgid "VLC - Controller"
13282 msgstr "VLC - Contrôleur"
13284 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:1541
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13286 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:354
13287 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:358
13288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:892
13289 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:894
13290 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
13291 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
13292 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
13293 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:997
13294 msgid "VLC media player"
13295 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13297 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13299 msgid "Open CrashLog..."
13300 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13302 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13303 msgid "Check for Update..."
13304 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13306 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13307 msgid "Preferences..."
13308 msgstr "Préférences…"
13310 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13314 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13316 msgstr "Masquer VLC"
13318 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13319 msgid "Hide Others"
13320 msgstr "Masquer les autres"
13322 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13324 msgstr "Tout afficher"
13326 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
13328 msgstr "Quitter VLC"
13330 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
13334 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
13335 msgid "Open File..."
13336 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13338 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13339 msgid "Quick Open File..."
13340 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13342 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13343 msgid "Open Disc..."
13344 msgstr "Ouvrir un disque…"
13346 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13347 msgid "Open Network..."
13348 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13350 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13351 msgid "Open Recent"
13352 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13354 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:2195
13356 msgstr "Tout effacer"
13358 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13359 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13360 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13362 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13366 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13370 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
13374 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13378 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:744
13380 msgstr "Augmenter le volume"
13382 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:745
13383 msgid "Volume Down"
13384 msgstr "Baisser le volume"
13386 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
13387 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13388 msgid "Video Device"
13389 msgstr "Périphérique vidéo"
13391 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13392 msgid "Minimize Window"
13393 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13395 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13396 msgid "Close Window"
13397 msgstr "Fermer la fenêtre"
13399 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13401 msgid "Controller..."
13402 msgstr "Contrôleur"
13404 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13406 msgid "Equalizer..."
13409 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13411 msgid "Extended Controls..."
13412 msgstr "Contrôles étendus"
13414 #: modules/gui/macosx/intf.m:716 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
13415 msgid "Playlist..."
13416 msgstr "Liste de lecture…"
13418 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13420 msgid "Errors and Warnings..."
13421 msgstr "Erreurs et avertissements"
13423 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13424 msgid "Bring All to Front"
13425 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13427 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:53
13428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:534
13432 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13434 msgid "VLC media player Help..."
13435 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13437 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13439 msgid "ReadMe / FAQ..."
13440 msgstr "Lisez-moi…"
13442 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13444 msgid "Online Documentation..."
13445 msgstr "Documentation en ligne"
13447 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13449 msgid "VideoLAN Website..."
13450 msgstr "Site web de VideoLAN"
13452 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
13454 msgid "Make a donation..."
13455 msgstr "Faire un don"
13457 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13459 msgid "Online Forum..."
13460 msgstr "Forum en ligne"
13462 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13464 msgid "Media Information"
13465 msgstr "Méta-données"
13467 #: modules/gui/macosx/intf.m:778
13468 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13471 #: modules/gui/macosx/intf.m:782
13472 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13475 #: modules/gui/macosx/intf.m:1368
13477 msgid "Volume: %d%%"
13478 msgstr "Volume : %d%%"
13480 #: modules/gui/macosx/intf.m:2032
13481 msgid "No CrashLog found"
13482 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13484 #: modules/gui/macosx/intf.m:2032
13485 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13486 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13489 msgid "Embedded video output"
13490 msgstr "Vidéo intégrée"
13492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13494 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13496 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13500 msgid "Video device"
13501 msgstr "Périphérique vidéo"
13503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13505 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13506 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13509 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
13510 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
13511 "sélection du périphérique vidéo."
13513 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13515 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13516 "is fully transparent."
13518 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
13519 "défaut), 0 à transparent"
13521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13522 msgid "Stretch video to fill window"
13523 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
13525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13527 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13528 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13530 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
13531 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
13533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13534 msgid "Black screens in fullscreen"
13535 msgstr "Passer au noir en plein écran"
13537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13538 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13540 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
13542 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13543 msgid "Use as Desktop Background"
13544 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
13546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13548 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13549 "with in this mode."
13551 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
13552 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
13554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13555 msgid "Show Fullscreen controller"
13556 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
13558 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13560 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13561 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
13563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13564 msgid "Auto-playback of new items"
13567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13568 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13572 msgid "Mac OS X interface"
13573 msgstr "Interface Mac OS X"
13575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
13576 msgid "Quartz video"
13577 msgstr "Vidéo Quartz"
13579 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13580 msgid "Open Source"
13581 msgstr "Ouvrir un flux"
13583 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13584 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13585 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13587 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13588 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13589 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1165 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13590 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:246
13591 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62
13592 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
13599 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:505
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:682
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13606 msgstr "Parcourir…"
13608 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13609 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13610 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
13612 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13614 msgid "No DVD menus"
13615 msgstr "Pas de menus DVD"
13617 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
13618 msgid "VIDEO_TS directory"
13619 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
13621 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:622
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
13626 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13627 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13628 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13629 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13635 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:740
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13637 msgid "UDP/RTP Multicast"
13638 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
13640 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:753
13641 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13642 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13644 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
13646 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13647 msgid "Allow timeshifting"
13648 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
13650 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13651 msgid "Load subtitles file:"
13652 msgstr "Fichier de sous-titres :"
13654 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
13656 msgid "Settings..."
13657 msgstr "Paramètres…"
13659 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13660 msgid "Override parametters"
13661 msgstr "Outrepasser les paramètres"
13663 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13665 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13666 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13670 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13671 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
13675 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13676 msgid "Subtitles encoding"
13677 msgstr "Encodage des sous-titres"
13679 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13683 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13684 msgid "Subtitles alignment"
13685 msgstr "Alignement des sous-titres"
13687 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13688 msgid "Font Properties"
13689 msgstr "Propriétés de police"
13691 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13692 msgid "Subtitle File"
13693 msgstr "Fichier de sous-titres"
13695 #: modules/gui/macosx/open.m:557 modules/gui/macosx/open.m:609
13696 #: modules/gui/macosx/open.m:617 modules/gui/macosx/open.m:625
13697 msgid "No %@s found"
13698 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13700 #: modules/gui/macosx/open.m:661
13701 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13702 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13704 #: modules/gui/macosx/open.m:853
13705 msgid "Retrieving Channel Info..."
13708 #: modules/gui/macosx/open.m:859
13710 msgid "Composite input"
13711 msgstr "Choisir l’entrée"
13713 #: modules/gui/macosx/open.m:862
13715 msgid "S-Video input"
13716 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
13718 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13719 msgid "Streaming/Saving:"
13720 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13722 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13723 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13724 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13726 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13727 msgid "Display the stream locally"
13728 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13730 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13731 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13735 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13737 msgid "Dump raw input"
13738 msgstr "Dumpe le flux brut"
13740 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13742 msgid "Encapsulation Method"
13743 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13745 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13747 msgid "Transcoding options"
13748 msgstr "Options de transcodage"
13750 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13752 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13757 msgid "Bitrate (kb/s)"
13758 msgstr "Débit (kbps)"
13760 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13765 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13766 msgid "Stream Announcing"
13767 msgstr "Annonce des flux"
13769 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13771 msgid "SAP announce"
13772 msgstr "Annonce SAP"
13774 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13775 msgid "RTSP announce"
13776 msgstr "Annonce RTSP"
13778 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13779 msgid "HTTP announce"
13780 msgstr "Annonce HTTP"
13782 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13783 msgid "Export SDP as file"
13784 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13786 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13787 msgid "Channel Name"
13788 msgstr "Nom du canal"
13790 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13792 msgstr "URL du SDP"
13794 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13796 msgstr "Enregistrer le fichier"
13798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
13799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13800 #: modules/mux/asf.c:49
13804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
13805 msgid "Save Playlist..."
13806 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
13809 msgid "Expand Node"
13812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
13813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
13814 msgid "Information"
13815 msgstr "Informations"
13817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
13818 msgid "Get Stream Information"
13819 msgstr "Récupérer les informations"
13821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
13822 msgid "Sort Node by Name"
13823 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13826 msgid "Sort Node by Author"
13827 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:492
13830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1395
13831 msgid "No items in the playlist"
13832 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
13835 msgid "Search in Playlist"
13836 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
13839 msgid "Add Folder to Playlist"
13840 msgstr "Ajouter un répertoire"
13842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
13844 msgid "File Format:"
13845 msgstr "Format de sous-titres"
13847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
13848 msgid "Extended M3U"
13849 msgstr "M3U étendu"
13851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13852 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13853 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1388
13857 msgid "%i items in the playlist"
13858 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
13861 msgid "1 item in the playlist"
13862 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679
13865 msgid "Save Playlist"
13866 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1356
13871 msgstr "Nouvelle branche"
13873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1357
13875 msgid "Please enter a name for the new node."
13876 msgstr "Nom de la branche"
13878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
13879 msgid "Empty Folder"
13880 msgstr "Répertoire vide"
13882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13889 msgid "Advanced Information"
13890 msgstr "Informations avancées"
13892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13893 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
13894 msgid "Read at media"
13895 msgstr "Lu à la source"
13897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
13899 msgid "Input bitrate"
13900 msgstr "Débit d'entrée"
13902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
13905 msgstr "Démultiplexé"
13907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
13909 msgid "Stream bitrate"
13910 msgstr "Débit du flux"
13912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13913 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
13914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
13915 msgid "Decoded blocks"
13916 msgstr "Blocs décodés"
13918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13919 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
13920 msgid "Displayed frames"
13921 msgstr "Images affichées"
13923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13924 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
13925 msgid "Lost frames"
13926 msgstr "Images perdues"
13928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
13929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13932 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13937 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
13938 msgid "Sent packets"
13939 msgstr "Paquets envoyés"
13941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
13944 msgstr "Octetss envoyés"
13946 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13948 msgstr "Débit d'envoi"
13950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
13952 msgid "Played buffers"
13953 msgstr "Buffers joués"
13955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
13957 msgid "Lost buffers"
13958 msgstr "Tampons perdus"
13960 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13963 msgstr "Tout rétablir"
13965 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:325
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13967 msgid "Reset Preferences"
13970 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140
13974 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
13976 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13977 "Are you sure you want to continue?"
13979 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13980 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13982 #: modules/gui/macosx/prefs.m:725
13983 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13985 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13987 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:487
13989 msgid "Select a directory"
13990 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13992 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
13993 msgid "Select a file"
13994 msgstr "Sélectionner un fichier"
13996 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1204
13997 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
13999 msgstr "Sélectionner"
14001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
14002 msgid "Subpicture Filters"
14003 msgstr "Incrustations"
14005 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
14009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
14013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14014 msgid "Save settings"
14015 msgstr "Enregistrer les paramètres"
14017 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
14023 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
14028 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
14029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
14037 msgstr "Horodatage"
14039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14051 msgid "Opaqueness:"
14054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
14055 msgid "(in pixels)"
14056 msgstr "(en pixels)"
14058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
14063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14066 msgstr "Délai d’expiration"
14068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
14074 msgid "Not Available"
14075 msgstr "Aucune aide disponible"
14077 #: modules/gui/macosx/update.m:87
14078 msgid "Check for Updates"
14079 msgstr "Chercher des mises à jour"
14081 #: modules/gui/macosx/update.m:88
14082 msgid "Download now"
14083 msgstr "Télécharger"
14085 #: modules/gui/macosx/update.m:90
14087 msgid "Automatically check for updates"
14088 msgstr "Chercher des mises à jour"
14090 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14092 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14093 msgstr "Chercher des mises à jour"
14095 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14096 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14099 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14103 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14107 #: modules/gui/macosx/update.m:132
14108 msgid "Checking for Updates..."
14109 msgstr "Recherche de mises à jour..."
14111 #: modules/gui/macosx/update.m:235
14113 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
14114 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
14116 #: modules/gui/macosx/update.m:250
14117 msgid "This version of VLC is outdated."
14118 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
14120 #: modules/gui/macosx/update.m:268 modules/gui/macosx/update.m:316
14121 msgid "This version of VLC is the latest available."
14122 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
14124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14125 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14127 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14130 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14132 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14136 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14139 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14143 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14144 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14147 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14148 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14151 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14152 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14156 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14159 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
14161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14162 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14163 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
14165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14166 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14168 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14171 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14173 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14177 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14180 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
14183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14184 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14185 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
14187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14188 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14189 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14190 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14191 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
14193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14195 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14196 "ASF, OGG and RAW)"
14198 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
14201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14203 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14205 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
14208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14209 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14210 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14214 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14216 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
14218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14219 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14220 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
14222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14223 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14224 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14227 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14229 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
14231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14232 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14233 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14234 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14235 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
14237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14238 msgid "MPEG Program Stream"
14239 msgstr "MPEG Program Stream"
14241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14242 msgid "MPEG Transport Stream"
14243 msgstr "MPEG Transport Stream"
14245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14246 msgid "MPEG 1 Format"
14247 msgstr "Format MPEG 1"
14249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14251 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14252 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14253 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14254 "at http://yourip:8080 by default."
14256 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14257 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14258 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14259 "http://votreip:8080 par défaut."
14261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14263 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14264 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14265 "generally the most compatible"
14267 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14268 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
14269 "elle est généralement plus compatible."
14271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14273 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14274 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14275 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14276 "at mms://yourip:8080 by default."
14278 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14279 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14280 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14281 "http://votreip:8080 par défaut."
14283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14285 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14286 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14287 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14288 "encapsulated in HTTP)."
14290 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
14291 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
14292 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
14293 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
14295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14296 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14297 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14298 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
14300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14301 msgid "Use this to stream to a single computer."
14302 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14306 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14307 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14308 "address beginning with 239.255."
14310 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
14311 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
14312 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
14314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14316 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14317 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14318 "but it won't work over the Internet."
14320 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14321 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14322 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14327 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14330 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
14333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14335 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14336 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14337 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14339 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14340 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14341 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14342 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
14344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14353 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14354 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14357 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14359 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
14362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14367 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14373 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14374 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14375 "access to more features."
14377 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14378 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14379 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14384 msgid "Stream to network"
14385 msgstr "Diffuser vers un réseau"
14387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14389 msgid "Transcode/Save to file"
14390 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
14392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14393 msgid "Choose input"
14394 msgstr "Choisir l’entrée"
14396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14397 msgid "Choose here your input stream."
14398 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14403 msgid "Select a stream"
14404 msgstr "Sélectionnez un flux"
14406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14408 msgid "Existing playlist item"
14409 msgstr "Élement de la liste de lecture"
14411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14418 msgid "Partial Extract"
14419 msgstr "Extraction partielle"
14421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14423 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14424 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14425 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14427 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
14428 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
14429 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
14432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14443 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14445 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14450 msgid "Destination"
14451 msgstr "Destination"
14453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14455 msgid "Streaming method"
14456 msgstr "Méthode de diffusion"
14458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14459 msgid "Address of the computer to stream to."
14460 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
14462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14463 msgid "UDP Unicast"
14464 msgstr "Unicast UDP"
14466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14467 msgid "UDP Multicast"
14468 msgstr "Multidiffusion UDP"
14470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14472 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14478 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14479 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14481 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
14482 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
14483 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
14485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14487 msgid "Transcode audio"
14488 msgstr "Transcoder l’audio"
14490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14492 msgid "Transcode video"
14493 msgstr "Transcoder la vidéo"
14495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
14497 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14499 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
14501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
14503 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14505 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
14507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14509 msgid "Encapsulation format"
14510 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14514 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14515 "previously chosen settings all formats won't be available."
14517 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14518 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14522 msgid "Additional streaming options"
14523 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
14525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14526 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14528 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
14532 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14535 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14536 msgstr "Temps de vie (TTL)"
14538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14541 msgid "SAP Announce"
14542 msgstr "Annonce SAP"
14544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
14546 msgid "Local playback"
14547 msgstr "Lecture locale"
14549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14551 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14552 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14556 msgid "Additional transcode options"
14557 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14560 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14562 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14563 "votre transcodage."
14565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14567 msgid "Select the file to save to"
14568 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14572 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14573 "the receiving user as they become part of the image."
14576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14578 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14581 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
14582 "diffusion ou transcodage."
14584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14589 msgid "Encap. format"
14590 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14594 msgid "Input stream"
14595 msgstr "Flux d'entrée"
14597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14598 msgid "Save file to"
14599 msgstr "Enregistrer vers"
14601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14603 msgid "Include subtitles"
14604 msgstr "Tous les sous-titres"
14606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14607 msgid "No input selected"
14608 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14612 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14614 "Choose one before going to the next page."
14616 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14619 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14622 msgid "No valid destination"
14623 msgstr "Pas de destination valide"
14625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14627 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14630 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14631 "and the help texts in this window."
14633 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14634 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14636 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14637 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14641 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14642 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14644 "Correct your selection and try again."
14646 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14647 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14650 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14653 msgid "Select the directory to save to"
14654 msgstr "Dossier de destination"
14656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14657 msgid "No folder selected"
14658 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14661 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14662 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14666 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14669 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14673 msgid "No file selected"
14674 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14677 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14678 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14682 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14684 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
14691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
14694 msgstr "%i éléments"
14696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
14697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
14701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
14702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
14707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14708 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14709 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
14712 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14713 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
14716 msgid "This allows to stream on a network."
14717 msgstr "Diffuser par le réseau"
14719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
14721 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14722 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14723 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14724 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14726 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14727 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14729 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14730 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14731 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
14734 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14736 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14737 "plus d’information."
14739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14740 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14742 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14743 "plus d’information."
14745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
14747 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14748 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14749 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14750 "leave this setting to 1."
14752 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14753 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14754 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14755 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
14759 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14760 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14761 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14762 "extra interface.\n"
14763 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14764 "name will be used."
14766 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14767 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14768 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14769 "activent l’interface SAP.\n"
14770 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14771 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
14775 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14778 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14781 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14784 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14785 "transcodage / diffusion"
14787 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14788 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14789 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
14791 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14792 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14795 #: modules/gui/ncurses.c:110
14796 msgid "Filebrowser starting point"
14797 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14799 #: modules/gui/ncurses.c:112
14801 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14802 "show you initially."
14804 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14805 "ncurses montrera au lancement."
14807 #: modules/gui/ncurses.c:117
14808 msgid "Ncurses interface"
14809 msgstr "Interface ncurses"
14811 #: modules/gui/ncurses.c:1475
14813 msgstr "[Répéter] "
14815 #: modules/gui/ncurses.c:1476
14817 msgstr "[Aléatoire] "
14819 #: modules/gui/ncurses.c:1477
14823 #: modules/gui/ncurses.c:1489
14825 msgid " Source : %s"
14826 msgstr " Source : %s"
14828 #: modules/gui/ncurses.c:1496
14830 msgid " State : Playing %s"
14831 msgstr " Statut : ♫ Lecture ♫ %s"
14833 #: modules/gui/ncurses.c:1500
14835 msgid " State : Opening/Connecting %s"
14836 msgstr " Statut : Ouverture/Connection %s"
14838 #: modules/gui/ncurses.c:1504
14840 msgid " State : Buffering %s"
14841 msgstr " Statut : Mise en tampon %s"
14843 #: modules/gui/ncurses.c:1508
14845 msgid " State : Paused %s"
14846 msgstr " Statut : Pause %s"
14848 #: modules/gui/ncurses.c:1522
14850 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
14851 msgstr " Position : %s/%s (%.2f%%)"
14853 #: modules/gui/ncurses.c:1526
14855 msgid " Volume : %i%%"
14856 msgstr " Volume : %i%%"
14858 #: modules/gui/ncurses.c:1534
14860 msgid " Title : %d/%d"
14861 msgstr " Titre : %d/%d"
14863 #: modules/gui/ncurses.c:1545
14865 msgid " Chapter : %d/%d"
14866 msgstr " Chapitre : %d/%d"
14868 #: modules/gui/ncurses.c:1557
14870 msgid " Source: <no current item> %s"
14871 msgstr " Source: <Stoppé> %s"
14873 #: modules/gui/ncurses.c:1559
14874 msgid " [ h for help ]"
14875 msgstr " [ h pour l’aide ]"
14877 #: modules/gui/ncurses.c:1581
14881 #: modules/gui/ncurses.c:1585
14883 msgstr "[Affichage]"
14885 #: modules/gui/ncurses.c:1588
14886 msgid " h,H Show/Hide help box"
14887 msgstr " h,H Afficher/Cacher l'aide"
14889 #: modules/gui/ncurses.c:1589
14890 msgid " i Show/Hide info box"
14891 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
14893 #: modules/gui/ncurses.c:1590
14894 msgid " m Show/Hide metadata box"
14895 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
14897 #: modules/gui/ncurses.c:1591
14898 msgid " L Show/Hide messages box"
14899 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
14901 #: modules/gui/ncurses.c:1592
14902 msgid " P Show/Hide playlist box"
14903 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
14905 #: modules/gui/ncurses.c:1593
14906 msgid " B Show/Hide filebrowser"
14907 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
14909 #: modules/gui/ncurses.c:1594
14910 msgid " c Switch color on/off"
14911 msgstr " c Basculer l'affichage des couleurs"
14913 #: modules/gui/ncurses.c:1595
14914 msgid " Esc Close Add/Search entry"
14915 msgstr " ␛ Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
14917 #: modules/gui/ncurses.c:1600
14921 #: modules/gui/ncurses.c:1603
14922 msgid " q, Q, Esc Quit"
14923 msgstr " q, Q, ␛ Quitter"
14925 #: modules/gui/ncurses.c:1604
14929 #: modules/gui/ncurses.c:1605
14930 msgid " <space> Pause/Play"
14931 msgstr " ␠ Suspendre/Lire"
14933 #: modules/gui/ncurses.c:1606
14934 msgid " f Toggle Fullscreen"
14935 msgstr " f Basculer le mode plein-écran"
14937 #: modules/gui/ncurses.c:1607
14938 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
14939 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
14941 #: modules/gui/ncurses.c:1608
14942 msgid " [, ] Next/Previous title"
14943 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
14945 #: modules/gui/ncurses.c:1609
14946 msgid " <, > Next/Previous chapter"
14947 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
14949 #: modules/gui/ncurses.c:1610
14951 msgid " <right> Seek +1%%"
14952 msgstr " → Sauter +1%%"
14954 #: modules/gui/ncurses.c:1611
14956 msgid " <left> Seek -1%%"
14957 msgstr " ← Sauter -1%%"
14959 #: modules/gui/ncurses.c:1612
14960 msgid " a Volume Up"
14961 msgstr " a Augmenter le volume"
14963 #: modules/gui/ncurses.c:1613
14964 msgid " z Volume Down"
14965 msgstr " z Baisser le volume"
14967 #: modules/gui/ncurses.c:1618
14969 msgstr "[Liste de lecture]"
14971 #: modules/gui/ncurses.c:1621
14972 msgid " r Toggle Random playing"
14973 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
14975 #: modules/gui/ncurses.c:1622
14976 msgid " l Toggle Loop Playlist"
14977 msgstr " l Basculer le mode boucler"
14979 #: modules/gui/ncurses.c:1623
14980 msgid " R Toggle Repeat item"
14981 msgstr " R Basculer le mode répéter"
14983 #: modules/gui/ncurses.c:1624
14984 msgid " o Order Playlist by title"
14985 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
14987 #: modules/gui/ncurses.c:1625
14988 msgid " O Reverse order Playlist by title"
14989 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
14991 #: modules/gui/ncurses.c:1626
14992 msgid " g Go to the current playing item"
14993 msgstr " g Aller à l'élément courant"
14995 #: modules/gui/ncurses.c:1627
14996 msgid " / Look for an item"
14997 msgstr " / Rechercher"
14999 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15000 msgid " A Add an entry"
15001 msgstr " A Ajouter"
15003 #: modules/gui/ncurses.c:1629
15004 msgid " D, <del> Delete an entry"
15005 msgstr " D,␡ Effacer"
15007 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15008 msgid " <backspace> Delete an entry"
15009 msgstr " ⌫ Effacer"
15011 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15012 msgid " e Eject (if stopped)"
15013 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
15015 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15016 msgid "[Filebrowser]"
15017 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
15019 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15020 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15021 msgstr " ⏎ Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
15023 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15024 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15025 msgstr " ␠ Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
15027 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15028 msgid " . Show/Hide hidden files"
15029 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
15031 #: modules/gui/ncurses.c:1646
15035 #: modules/gui/ncurses.c:1649
15036 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15037 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
15039 #: modules/gui/ncurses.c:1650
15040 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15041 msgstr " ⇞,⇟ Naviguer page par page"
15043 #: modules/gui/ncurses.c:1655
15047 #: modules/gui/ncurses.c:1658
15049 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15050 msgstr " ↑,↓ Sauter ∓5%%"
15052 #: modules/gui/ncurses.c:1663
15053 msgid "[Miscellaneous]"
15056 #: modules/gui/ncurses.c:1666
15057 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15058 msgstr " Ctrl+l Rafraichir l'écran"
15060 #: modules/gui/ncurses.c:1687
15061 msgid " Information "
15062 msgstr " Information "
15064 #: modules/gui/ncurses.c:1699
15069 #: modules/gui/ncurses.c:1706
15074 #: modules/gui/ncurses.c:1713 modules/gui/ncurses.c:1807
15075 msgid "No item currently playing"
15076 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
15078 #: modules/gui/ncurses.c:1830
15080 msgstr " Messages "
15082 #: modules/gui/ncurses.c:1873
15084 msgstr " Parcourir "
15086 #: modules/gui/ncurses.c:1937
15087 msgid " Playlist (All, one level) "
15088 msgstr " Liste de lecture (Plate) "
15090 #: modules/gui/ncurses.c:1940
15091 msgid " Playlist (By category) "
15092 msgstr " Liste de lecture (Hiérarchique) "
15094 #: modules/gui/ncurses.c:1943
15095 msgid " Playlist (Manually added) "
15096 msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
15098 #: modules/gui/ncurses.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2034
15101 msgstr "Chercher: %s"
15103 #: modules/gui/ncurses.c:2043
15106 msgstr "Ouvrir: %s"
15108 #: modules/gui/pda/pda.c:57
15109 msgid "Autoplay selected file"
15110 msgstr "Lecture automatique du fichier"
15112 #: modules/gui/pda/pda.c:58
15113 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
15114 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
15116 #: modules/gui/pda/pda.c:65
15117 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
15118 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
15120 #: modules/gui/pda/pda.c:219 modules/gui/pda/pda.c:274
15121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
15122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
15124 msgstr "Nom de fichier"
15126 #: modules/gui/pda/pda.c:225
15127 msgid "Permissions"
15128 msgstr "Permissions"
15130 #: modules/gui/pda/pda.c:231
15134 #: modules/gui/pda/pda.c:237
15136 msgstr "Propriétaire"
15138 #: modules/gui/pda/pda.c:243
15142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
15146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15152 msgid "Add to Playlist"
15153 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
15155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
15160 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
15161 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
15165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15215 msgstr "Protocole :"
15217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15219 msgstr "Transcode :"
15221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15245 msgstr "Fréquence :"
15247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15248 msgid "Samplerate:"
15251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15268 msgid "Decimation:"
15269 msgstr "Décimation :"
15271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15332 msgid "Video Codec:"
15333 msgstr "Codec vidéo :"
15335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15364 msgid "Video Bitrate:"
15365 msgstr "Débit vidéo :"
15367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15368 msgid "Bitrate Tolerance:"
15369 msgstr "Tolérance de débit :"
15371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15372 msgid "Keyframe Interval:"
15373 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
15375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15376 msgid "Audio Codec:"
15377 msgstr "Codec audio :"
15379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15380 msgid "Deinterlace:"
15381 msgstr "Désentrelacer :"
15383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15389 msgstr "Multiplexeur :"
15391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15396 msgid "Time To Live (TTL):"
15397 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
15399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15408 msgid "localhost.localdomain"
15409 msgstr "localhost.localdomain"
15411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15413 msgstr "239.0.0.42"
15415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15471 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15475 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15480 msgid "Audio Bitrate :"
15481 msgstr "Débit audio :"
15483 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15484 msgid "SAP Announce:"
15485 msgstr "Annonce SAP :"
15487 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15488 msgid "SLP Announce:"
15489 msgstr "Annonce SLP :"
15491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15492 msgid "Announce Channel:"
15493 msgstr "Canal d’annonce :"
15495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:193
15496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
15498 msgstr "Mettre à jour"
15500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15506 msgstr " Enregistrer "
15508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15510 msgstr " Appliquer "
15512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15518 msgstr "Préférences"
15520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15522 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15523 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15524 "org/copyleft/gpl.html)."
15526 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
15527 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
15528 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15531 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15532 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15535 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15536 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15538 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15540 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15541 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
15543 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15544 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15545 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
15547 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:890
15548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:948
15552 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:890
15553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:948
15557 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:344
15558 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15560 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
15561 "dans cette liste.\n"
15563 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:409
15565 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15566 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
15571 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15572 " Played and streamed info are shown."
15575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
15577 msgid "Sent bitrates"
15578 msgstr "Débit d’envoi"
15580 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:216
15581 msgid "Current visualization:"
15582 msgstr "Visualisation actuelle :"
15584 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:273
15588 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:282
15589 msgid "Frame by Frame"
15590 msgstr "Image par Image"
15592 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:296
15593 msgid "Take a snapshot"
15594 msgstr "Prendre une capture d’écran"
15596 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:462
15598 msgid "Transparent"
15599 msgstr "Transparence"
15601 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:554
15602 msgid "Show playlist"
15603 msgstr "Afficher la liste de lecture"
15605 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:559
15606 msgid "Extended Settings"
15607 msgstr "Paramètres étendus"
15609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:633
15610 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15614 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:636
15615 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15616 msgid "Previous track"
15617 msgstr "Piste précédente"
15619 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:637
15620 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15622 msgstr "Piste suivante"
15624 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:796
15625 msgid "Revert to normal play speed"
15628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:86
15629 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15630 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
15632 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
15634 msgid "File names:"
15635 msgstr "Nom de fichier :"
15637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
15641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
15643 msgid "Open subtitles file"
15644 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
15646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394
15648 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15649 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
15651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:625
15655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:638
15656 msgid "Selected ports :"
15657 msgstr "Ports sélectionnés :"
15659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
15663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:646
15665 msgid "Input caching :"
15666 msgstr "L’entrée a changé "
15668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:656
15670 msgid "Use VLC pace"
15671 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
15674 msgid "Auto connnection"
15675 msgstr "Connexion automatique"
15677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
15678 msgid "Radio device name"
15679 msgstr "Nom du périphérique radio"
15681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
15682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
15684 msgstr "Type de DVB :"
15686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:765
15687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867
15689 msgid "Transponder symbol rate"
15690 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
15692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
15693 msgid "Video Device Name "
15694 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
15696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:799
15697 msgid "Audio Device Name "
15698 msgstr "Nom du périphérique audio"
15700 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
15701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:811
15703 msgid "Update List"
15704 msgstr "Mises à jour"
15706 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:289
15707 msgid "Select File"
15708 msgstr "Sélectionner le fichier"
15710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
15711 msgid "Select Directory"
15712 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
15714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:991
15715 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15721 msgstr "Application"
15723 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1000
15728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1006
15733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
15735 msgid "Hotkey for "
15736 msgstr "Raccourcis"
15738 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
15739 msgid "Press the new keys for "
15740 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
15742 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1169
15743 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
15744 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
15746 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15748 msgid "Input and Codecs"
15749 msgstr "Lecture / Codecs"
15751 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:292
15753 msgid "Input & Codecs settings"
15754 msgstr "Lecture / Codecs"
15756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
15758 "If this property is blank, then you have\n"
15759 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15760 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15763 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:392
15765 msgid "Interface settings"
15766 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
15768 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:433
15770 msgid "Subtitles & OSD settings"
15771 msgstr "Paramètres de sous-titres"
15773 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:459
15775 msgid "Configure Hotkeys"
15776 msgstr "Configurer"
15778 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:38
15782 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:46 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:60
15783 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:198
15784 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15785 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15794 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15795 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15802 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
15804 msgid "Hide future errors"
15805 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
15807 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:38
15809 msgid "Adjustments and Effects"
15810 msgstr "Codecs vidéo"
15812 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
15814 msgid "Graphic Equalizer"
15815 msgstr "Égaliseur paramétrique"
15817 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
15819 msgid "Spatializer"
15822 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
15824 msgid "Audio effects"
15825 msgstr "Codecs audio"
15827 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
15829 msgid "Video Adjustments and Effects"
15830 msgstr "Codecs vidéo"
15832 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
15834 msgid "v4l2 controls"
15835 msgstr "&Contrôles"
15837 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15842 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15847 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47
15848 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
15849 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15850 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:127
15851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
15855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
15856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15862 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15864 msgid "Go to time:"
15867 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:92
15868 msgid "Information about VLC media player."
15869 msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
15871 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
15873 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15874 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15875 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15876 "works on many platforms.\n"
15880 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
15881 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15882 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
15884 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
15886 msgid "Compiled by "
15887 msgstr "Compilé par "
15889 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15891 msgid "Based on SVN revision: "
15892 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15894 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15896 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15897 "read the distribution tab.\n"
15900 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
15901 "Lisez l'onglet Licence de Distribution.\n"
15904 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15907 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15908 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15909 "provide the best software."
15911 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
15912 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
15913 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
15915 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
15916 msgid "General Info"
15917 msgstr "Info Général"
15919 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
15923 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
15925 msgstr "Remerciements"
15927 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
15928 msgid "Distribution License"
15929 msgstr "Licence de Distribution"
15931 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:199
15933 msgid "&Update List"
15934 msgstr "Mises à jour"
15936 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
15938 msgid "Checking for the update..."
15939 msgstr "Recherche de mises à jour..."
15941 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:240
15943 msgid "Select a directory ..."
15944 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
15946 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
15947 msgid "There is a new version of vlc :\n"
15950 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
15951 msgid "You have the latest version of vlc"
15954 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15958 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
15960 msgid "Media information"
15961 msgstr "Méta-données"
15963 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15967 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
15969 msgid "&Extra Metadata"
15970 msgstr "Métadonnées"
15972 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15974 msgid "&Codec Details"
15975 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15977 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
15979 msgid "&Statistics"
15980 msgstr "Statistiques"
15982 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
15984 msgid "&Save Metadata"
15985 msgstr "Métadonnées"
15987 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:78
15992 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15993 msgid "&Save as..."
15994 msgstr "Enregistrer sous…"
15996 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15997 msgid "Verbosity Level"
15998 msgstr "Niveau de verbosité"
16000 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
16002 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
16003 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
16005 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
16007 "Cannot write file %1:\n"
16011 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
16015 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80
16019 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81
16023 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
16024 msgid "Capture &Device"
16025 msgstr "Périphérique de capture"
16027 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
16028 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:199
16032 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
16036 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
16037 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
16042 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
16044 msgstr "&Convertir"
16046 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
16047 msgid "&Convert / Save"
16048 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
16050 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:62
16051 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
16056 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
16057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
16058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
16060 msgstr "&Enregistrer"
16062 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
16064 msgid "&Reset Preferences"
16067 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
16068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
16070 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
16071 "Are you sure you want to continue?"
16073 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
16074 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
16076 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94
16078 "Stream output string.\n"
16079 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16080 " but you can update it manually."
16083 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:142
16084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
16086 msgstr "Enregistrer le fichier"
16088 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:143
16089 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16090 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16092 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
16093 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
16096 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
16097 msgid "Day Month Year:"
16100 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:79
16103 msgstr "Tout répéter"
16105 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
16107 msgid "Repeat delay:"
16108 msgstr "Tout répéter"
16110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:105
16115 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:362
16117 msgid "Open playlist file"
16118 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
16120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:373
16122 msgid "Choose a filename to save playlist"
16123 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
16125 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:375
16127 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
16128 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
16130 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
16131 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
16132 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
16134 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
16136 msgid "Media Files"
16139 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
16140 msgid "Video Files"
16141 msgstr "Fichiers Vidéo"
16143 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
16144 msgid "Audio Files"
16145 msgstr "Fichiers Audio"
16147 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
16149 msgid "Playlist Files"
16150 msgstr "Liste de lecture"
16152 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
16153 msgid "Subtitles Files"
16154 msgstr "Fichiers de sous-titres"
16156 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
16161 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:451
16163 msgid "Privacy and Network policies"
16164 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
16166 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:455
16168 msgid "Privacy and Network Warning"
16169 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
16171 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:458
16173 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16174 "without authorization.</p>\n"
16175 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on Internet, "
16176 "espically to get CD Covers and songs metadata or to know if updates are "
16178 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16179 "information, even anonymously about your usage.</p>\n"
16180 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16181 "access on the web.</p>\n"
16184 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
16185 msgid "Control menu for the player"
16188 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1008
16189 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
16193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173
16197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
16199 msgstr "&Liste de lecture"
16201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
16205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:176 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
16209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
16213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
16218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
16222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193
16224 msgid "&Open File..."
16225 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
16228 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
16229 msgid "Open &Disc..."
16230 msgstr "Ouvrir un disque…"
16232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
16234 msgid "Open &Network..."
16235 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
16237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:528
16238 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
16239 msgid "Open &Capture Device..."
16240 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
16242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
16244 msgid "&Streaming..."
16247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209
16248 msgid "Conve&rt / Save..."
16249 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
16251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:213 modules/gui/qt4/menus.cpp:708
16255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
16256 msgid "Show Playlist"
16257 msgstr "Montrer la liste de lecture"
16259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
16260 msgid "Undock from interface"
16261 msgstr "Détacher de l'interface"
16263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:233
16267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:253
16271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
16272 msgid "Add Interfaces"
16273 msgstr "Ajouter des interfaces"
16275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:271
16276 msgid "Minimal View..."
16277 msgstr "Interface minimale..."
16279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
16283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
16285 msgid "Advanced controls"
16286 msgstr "Options avancées"
16288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
16290 msgid "Visualizations selector"
16291 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
16293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:329
16295 msgid "Switch to skins"
16298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
16303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:518
16307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
16308 msgid "Open &File..."
16309 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
16313 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16314 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC"
16316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
16317 msgid "Show VLC media player"
16318 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
16320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:706
16322 msgid "&Open Media"
16323 msgstr "Ouvrir disque"
16325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:740 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
16326 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
16330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
16332 msgid "Always show video area"
16333 msgstr "Prévisualisation de la capture"
16335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
16338 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
16340 "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de "
16341 "piste vidéo.Les visualisations sont activées."
16343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
16345 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
16346 msgstr "Afficher les options avancées"
16348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
16351 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16352 "preferences dialog."
16354 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du "
16355 "dialogue de préférences."
16357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
16358 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
16359 msgid "Systray icon"
16360 msgstr "Icône dans la barre système"
16362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16365 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16368 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour "
16369 "controlerles actions basiques de VLC"
16371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
16373 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16374 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
16376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
16378 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
16382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
16383 msgid "Show playing item name in window title"
16386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16387 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
16390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
16392 msgid "Path to use in openfile dialog"
16393 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16396 msgid "Show notification popup on track change"
16399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
16401 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16402 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
16406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
16407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
16408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
16409 msgid "Advanced options"
16410 msgstr "Options avancées"
16412 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
16414 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16415 msgstr "Afficher les options avancées"
16417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16419 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16420 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
16422 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16424 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16425 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16431 msgid "Define what columns to show in playlist window"
16432 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16434 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
16436 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16437 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16442 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
16446 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16450 msgid "Activate the new updates notification"
16453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
16455 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
16460 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16463 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16465 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16466 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16469 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
16470 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16473 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
16474 msgid "Ask for network policy at start"
16477 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
16478 msgid "Qt interface"
16479 msgstr "Interface Qt"
16481 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16485 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16488 msgstr "Récupérer les informations"
16490 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
16492 msgid "Show extended options"
16493 msgstr "Afficher les options avancées"
16495 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
16497 msgid "Show &more options"
16498 msgstr "Afficher les options avancées"
16500 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
16502 msgstr "Temps de début"
16504 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
16506 msgid "Change the start time for the media"
16507 msgstr "Changer le nom du service."
16509 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
16512 msgstr "Mise en cache"
16514 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
16515 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16518 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
16519 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16522 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
16525 msgstr "Personnaliser :"
16527 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
16529 msgid "Extra media"
16530 msgstr "Métadonnées"
16532 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
16533 msgid "Select the file"
16534 msgstr "Sélectionner un fichier"
16536 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
16538 msgid "Change the caching for the media"
16539 msgstr "Changer le nom du service."
16541 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
16543 msgid "Select the capture device type"
16544 msgstr "Dossier de destination"
16546 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
16548 msgid "Capture Mode"
16549 msgstr "Codecs des chapitres"
16551 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16556 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
16558 msgid "Card Selection"
16559 msgstr "&Sélection"
16561 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
16562 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16565 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
16566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
16567 msgid "Advanced options..."
16568 msgstr "Options avancées…"
16570 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16572 msgid "Disc selection"
16573 msgstr "Sélection invalide"
16575 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16577 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
16578 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
16580 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16582 msgid "Disk device"
16583 msgstr "Périphérique"
16585 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16586 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16587 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
16589 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
16590 msgid "No DVD Menus"
16591 msgstr "Pas de menus DVD"
16593 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:152
16594 msgid "Starting position"
16595 msgstr "Position de départ"
16597 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:213
16598 msgid "Audio and Subtitles"
16599 msgstr "Audio et sous-titres"
16601 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16603 msgid "Choose one or more media file to open"
16604 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16606 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16607 msgid "Add a subtitle file"
16608 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
16610 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16612 msgid "Use a sub&titles file"
16613 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16615 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16618 msgstr "Alignement des données"
16620 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16621 msgid "Select the subtitle file"
16622 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16624 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16625 msgid "Network Protocol"
16626 msgstr "Protocole Réseau"
16628 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16629 msgid "Set the protocol for the URL"
16632 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16636 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16638 msgid "Set the port used"
16639 msgstr "Ports sélectionnés :"
16641 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16643 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16644 "with or without the protocol."
16647 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16648 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16649 msgid "Podcast URLs list"
16650 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16652 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16654 msgid "Stream Output"
16655 msgstr "Flux de sortie"
16657 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16662 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16664 msgid "Play locally"
16665 msgstr "Jouer en local"
16667 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16668 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16671 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16672 msgid "Prefer UDP over RTP"
16673 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
16675 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16677 msgid "Mount Point"
16680 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16682 msgid "Login:pass:"
16685 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16690 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16691 msgid "Encapsulation"
16692 msgstr "Encapsulation"
16694 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16695 msgid "Video Codec"
16696 msgstr "Codec vidéo"
16698 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16699 msgid "Audio Codec"
16700 msgstr "Codec audio"
16702 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16704 msgid "Overlay subtitles on the video"
16705 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16707 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16710 msgstr "Nom du groupe"
16712 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16714 msgid "Stream all elementary streams"
16715 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16717 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16719 msgid "Generated stream output string"
16720 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
16722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16723 msgid "General Audio"
16724 msgstr "Général Audio"
16726 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16727 msgid "Preferred audio language"
16728 msgstr "Langue audio préférée"
16730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16731 msgid "Default volume"
16732 msgstr "Volume audio par défaut"
16734 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16738 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16740 msgid "Headphone surround effect"
16741 msgstr "Effet casque"
16743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16745 msgid "Visualisation"
16746 msgstr "Visualisations"
16748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16753 msgid "Enable last.fm submission"
16756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16758 msgid "Disk Devices"
16759 msgstr "Périphériques"
16761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16763 msgid "Disk Device"
16764 msgstr "Périphérique"
16766 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16768 msgid "Server Default Port"
16769 msgstr "Réinitialiser"
16771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16774 msgstr "Serveur proxy HTTP"
16776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16778 msgid "Default caching level"
16779 msgstr "Angle DVD par défaut."
16781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16782 msgid "Codecs / Muxers"
16785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16787 msgid "Post-Processing Quality"
16788 msgstr "Qualité de post-traitement"
16790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16791 msgid "Repair AVI files"
16792 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16795 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16800 msgid "Access Filter"
16801 msgstr "Filtres d’accès"
16803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16805 msgid "Native or Skins"
16806 msgstr "Native American"
16808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16811 msgstr "Fichiers Thèmes"
16813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16815 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16816 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
16818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16830 msgid "Always display the video"
16831 msgstr "Prévisualisation de la capture"
16833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16835 msgstr "Interfaces"
16837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16839 msgid "Allow only one instance"
16840 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
16842 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16844 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16845 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
16847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16849 msgid "Privacy / Network Interaction"
16850 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
16852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16854 msgid "Album art download policy"
16855 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
16857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16858 msgid "Activate update notifier"
16861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16862 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16867 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
16870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16872 msgstr "Activer OSD"
16874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16876 msgid "Subtitles languages"
16877 msgstr "Langue des sous-titres"
16879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16881 msgid "Subtitles preferred language"
16882 msgstr "Langue des sous-titres"
16884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16886 msgid "Default Encoding"
16889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16891 msgid "Display Settings"
16892 msgstr "Résolution d’affichage"
16894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16895 #: modules/video_output/opengl.c:168
16899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16901 msgstr "Couleur de police"
16903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16904 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16915 msgid "Accelerated video output"
16916 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
16918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16919 msgid "Skip Frames"
16920 msgstr "Sauter des images"
16922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
16926 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
16927 msgid "Display Device"
16928 msgstr "Périphérique d'Affichage"
16930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
16931 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16932 msgstr "Activer le mode papier peint"
16934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16936 msgid "Video snapshots"
16937 msgstr "Format des captures d’écran"
16939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
16944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
16949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16950 msgid "Sequential numbering"
16953 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16955 msgid "Edit settings"
16956 msgstr "Paramètres audio"
16958 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16963 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16964 msgid "Run manually"
16967 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16968 msgid "Setup schedule"
16971 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16972 msgid "Run on schedule"
16975 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16978 msgstr "&Paramètres"
16980 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16984 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16989 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16992 msgstr "Pas d’entrée"
16994 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16997 msgstr "Lecture de fichiers"
16999 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
17002 msgstr "Liste de lecture"
17004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
17007 msgstr "Transformation"
17009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
17014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
17019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:77
17020 msgid "Image adjust"
17021 msgstr "Ajustement d’image"
17023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:60
17024 msgid "Brightness threshold"
17025 msgstr "Seuil de luminosité"
17027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
17032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
17034 msgid "Color extraction"
17035 msgstr "Inversion des couleurs"
17037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
17039 msgid "Color invert"
17040 msgstr "Inversion des couleurs"
17042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
17043 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17045 msgid "Color threshold"
17046 msgstr "Seuil de mouvement"
17048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
17051 msgstr "Seuil de mouvement"
17053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
17055 msgid "Some random name"
17058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
17063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
17068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
17070 msgid "Puzzle game"
17073 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
17078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
17079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
17084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
17085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
17088 msgstr "Parcourir…"
17090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
17092 msgid "Image modification"
17093 msgstr "Amplification"
17095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
17097 msgid "Water effect"
17098 msgstr "Effet casque"
17100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
17101 #: modules/video_filter/noise.c:48
17105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
17106 msgid "Motion detect"
17107 msgstr "Détection de mouvement"
17109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
17110 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17111 msgid "Motion blur"
17112 msgstr "Brouillage de mouvement"
17114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
17117 msgstr "Avance rapide"
17119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
17124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
17126 msgid "Find a name"
17127 msgstr "Nom de fichier"
17129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
17132 msgstr "Incrustation d’un logo"
17134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
17138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
17142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
17143 msgid "Number of clones"
17144 msgstr "Nombre de clones"
17146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
17151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
17156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
17161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
17163 msgstr "Ajouter un logo"
17165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
17166 msgid "Transparency"
17167 msgstr "Transparence"
17169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
17171 msgid "Advanced video filter controls"
17172 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
17176 msgid "Subpicture filters"
17177 msgstr "Incrustations"
17179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
17181 msgid "Vout filters"
17182 msgstr "Filtres vidéo"
17184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
17187 msgstr "Récupérer les informations"
17189 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17191 msgid "VLM configurator"
17192 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17194 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17196 msgid "Media Manager Edition"
17197 msgstr "Méta-données"
17199 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17204 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
17209 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
17211 msgid "Select Input"
17212 msgstr "Module de capture d’écran"
17214 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
17219 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
17221 msgid "Select Output"
17222 msgstr "Flux de sortie"
17224 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
17226 msgid "Time Control"
17229 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
17231 msgid "Mux Control"
17234 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
17235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17239 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
17240 msgid "Media Manager List"
17243 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17244 msgid "Open a skin file"
17245 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
17247 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17248 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17250 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
17252 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
17254 msgid "Open playlist"
17255 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17257 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17259 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17262 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
17265 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
17267 msgid "Save playlist"
17268 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17270 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17271 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17272 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
17274 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
17275 msgid "Skin to use"
17278 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
17279 msgid "Path to the skin to use."
17280 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
17282 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
17283 msgid "Config of last used skin"
17284 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
17286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
17289 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17290 "automatically, do not touch it."
17292 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
17293 "jour automatiquement."
17295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17296 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17297 msgid "Show a systray icon for VLC"
17298 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
17300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17301 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
17302 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17303 msgid "Show VLC on the taskbar"
17304 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
17306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17307 msgid "Enable transparency effects"
17308 msgstr "Active les effets de transparence"
17310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17312 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17313 "when moving windows does not behave correctly."
17315 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
17316 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
17317 "déplacement des fenêtres."
17319 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17320 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17322 msgid "Use a skinned playlist"
17323 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17325 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
17326 msgid "Skinnable Interface"
17327 msgstr "Interface skinnable"
17329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
17330 msgid "Skins loader demux"
17331 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
17333 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17334 msgid "Select skin"
17337 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17338 msgid "Open skin..."
17339 msgstr "Choisir une skin…"
17341 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
17344 "(WinCE interface)\n"
17348 "(Interface WinCE)\n"
17351 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
17353 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17356 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
17359 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
17361 msgstr "Compilateur : "
17363 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
17365 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17366 "http://www.videolan.org/"
17368 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17369 "http://www.videolan.org/"
17371 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
17375 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
17377 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17380 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
17381 "prédéfinies suivantes:"
17383 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:520
17384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:697
17385 msgid "Choose directory"
17386 msgstr "Choisissez le répertoire"
17388 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:529
17389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:706
17390 msgid "Choose file"
17391 msgstr "Choisissez le fichier"
17393 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
17394 msgid "Embed video in interface"
17395 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17397 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
17399 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17402 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
17405 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17406 msgid "WinCE interface module"
17407 msgstr "Module d’interface WinCE"
17409 #: modules/gui/wince/wince.cpp:69
17410 msgid "WinCE dialogs provider"
17411 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
17413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:446
17414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
17415 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17416 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
17418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
17419 msgid "Edit bookmark"
17420 msgstr "Editer le signet"
17422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
17423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
17427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
17428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
17429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
17430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
17431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
17432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
17436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
17440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
17441 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
17442 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
17444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
17446 msgid "Removes the selected bookmarks"
17447 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
17449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
17451 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
17452 msgstr "Liste des signets pour un flux"
17454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
17455 msgid "Edit the properties of a bookmark"
17456 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
17458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
17461 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
17462 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
17463 "between these bookmarks"
17465 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
17468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
17469 msgid "You must select two bookmarks"
17470 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
17472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
17473 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
17475 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
17478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17480 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17482 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
17483 "pour que les signets fonctionnent."
17485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
17487 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
17488 "bookmarks to keep the same input."
17490 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
17491 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
17493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
17494 msgid "Input has changed "
17495 msgstr "L’entrée a changé "
17497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17498 msgid "Stream and Media Info"
17499 msgstr "Info flux et média"
17501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17502 msgid "Advanced information"
17505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17507 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17510 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
17511 "disponibles dans la fenêtre Messages."
17513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17522 msgid "Don't show further errors"
17523 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17526 msgid "Playlist item info"
17527 msgstr "Informations sur l’élément"
17529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17530 msgid "Save &As..."
17531 msgstr "Enregistrer &sous…"
17533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17534 msgid "Save Messages As..."
17535 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
17537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
17541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
17542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
17546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
17547 msgid "Stream/Save"
17548 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
17550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
17551 msgid "Use VLC as a stream server"
17552 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
17554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
17555 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17556 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
17558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
17560 msgstr "Personnaliser :"
17562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
17564 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17565 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17568 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
17569 "désirez ouvrir.\n"
17570 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
17573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17574 msgid "Use a subtitles file"
17575 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
17578 msgid "Use an external subtitles file."
17579 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
17582 msgid "Advanced Settings..."
17583 msgstr "Options avancées…"
17585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
17589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
17590 msgid "DVD (menus)"
17591 msgstr "DVD (menus)"
17593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
17595 msgstr "Type de disque"
17597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
17598 msgid "Probe Disc(s)"
17601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
17603 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17604 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17605 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
17606 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17607 "parameter ranges are set based on media we find."
17608 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
17610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
17611 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17612 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
17618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
17619 msgid "DVD device to use"
17620 msgstr "Lecteur DVD"
17622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
17624 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17625 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17627 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
17628 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
17630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
17631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
17632 msgid "CD-ROM device to use"
17633 msgstr "Lecteur CD-ROM"
17635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17637 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17638 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17640 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
17641 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
17643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17644 msgid "Title number."
17645 msgstr "Numéro du titre."
17647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
17650 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17651 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17654 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
17655 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
17656 "aucun sous-titre ne sera montré."
17658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
17660 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17662 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
17665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
17666 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17667 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
17669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17670 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17671 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
17673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
17674 msgid "Track number."
17677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
17680 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17681 "subtitle will be shown."
17683 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
17684 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
17686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
17689 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17691 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
17692 "numérotées 0 ou 1 "
17694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
17696 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17697 "given, then all tracks are played."
17699 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
17700 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
17702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
17703 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17705 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
17708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17713 msgid "&Simple Add File..."
17714 msgstr "Ajout simple de fichier…"
17716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17717 msgid "Add &Directory..."
17718 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
17720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17721 msgid "&Add URL..."
17722 msgstr "Ajout d’une MRL"
17724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17725 msgid "Services Discovery"
17726 msgstr "Découverte de services"
17728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17729 msgid "&Open Playlist..."
17730 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
17732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17733 msgid "&Save Playlist..."
17734 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
17736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17737 msgid "Sort by &Title"
17738 msgstr "Tri par &titre"
17740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17741 msgid "&Reverse Sort by Title"
17742 msgstr "Tri inverse par titre"
17744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17750 msgstr "S&upprimer"
17752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17762 msgstr "&Sélection"
17764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17765 msgid "&View items"
17768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17769 msgid "Play this Branch"
17770 msgstr "Jouer cette branche"
17772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17775 msgstr "Récupérer les informations"
17777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17778 msgid "Sort this Branch"
17779 msgstr "Trier cette branche"
17781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17788 msgstr "Ajouter une branche"
17790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17793 msgid "%i items in playlist"
17794 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
17796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17797 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17802 msgid "XSPF playlist"
17805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17806 msgid "Playlist is empty"
17807 msgstr "Liste de lecture vide"
17809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17811 msgstr "Impossible de sauvegarder"
17813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17814 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:128
17815 #: modules/misc/win32text.c:74
17819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17822 msgstr "Niveau maximal"
17824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17825 msgid "Please enter node name"
17826 msgstr "Nom de la branche"
17828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17830 msgstr "Nouvelle branche"
17832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
17836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
17840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
17844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
17846 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17847 "\" can be modified."
17849 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
17850 "même la \"chaîne\" obtenue."
17852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17853 msgid "Stream output MRL"
17854 msgstr "MRL du flux de sortie"
17856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17862 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17863 "by adjusting the stream settings."
17865 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
17868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17873 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17882 msgid "Channel name"
17883 msgstr "Nom du canal"
17885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17886 msgid "Select all elementary streams"
17887 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17890 msgid "Video codec"
17891 msgstr "Codec vidéo"
17893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17894 msgid "Audio codec"
17895 msgstr "Codec audio"
17897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17898 msgid "Subtitles codec"
17899 msgstr "Codec des sous-titres"
17901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17902 msgid "Subtitles overlay"
17903 msgstr "Incrustation des sous-titres"
17905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17906 msgid "Subtitle options"
17907 msgstr "Options de sous-titres"
17909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17910 msgid "Subtitles file"
17911 msgstr "Fichier de sous-titres"
17913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17915 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17918 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
17919 "titres MicroDVD et SubRIP."
17921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17922 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17923 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
17925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17927 msgstr "Ouvrir un fichier"
17929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:64
17931 msgstr "Mises à jour"
17933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
17934 msgid "Check for updates"
17935 msgstr "Chercher des mises à jour"
17937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:120
17940 "You have the latest version of VLC\n"
17943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17945 msgstr "Diffusions"
17947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17952 msgid "Load Configuration"
17953 msgstr "Charger une configuration"
17955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17956 msgid "Save Configuration"
17957 msgstr "Sauvegarder la configuration"
17959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17960 msgid "New broadcast"
17961 msgstr "Nouvelle diffusion"
17963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17978 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17979 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17982 msgid "Use this to stream on a network."
17983 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17986 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17987 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
17989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17991 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17992 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17994 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17995 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17996 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17999 msgid "Use this to stream on a network"
18000 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
18002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
18004 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
18005 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
18007 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
18008 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
18010 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18011 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
18014 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18015 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18016 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
18019 msgid "You must choose a stream"
18020 msgstr "Vous devez choisir un flux"
18022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
18023 msgid "Unable to find playlist"
18024 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
18026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
18028 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
18029 "ending times (in seconds).\n"
18031 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
18032 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
18034 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
18035 "temps de début et de fin en secondes.\n"
18037 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
18038 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
18040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
18042 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
18043 "the container format, proceed to the next page."
18045 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
18046 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
18048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
18049 msgid "Transcode video (if available)"
18050 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
18052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
18054 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
18057 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
18058 "plus d’information."
18060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
18062 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
18065 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
18066 "plus d’information."
18068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
18069 msgid "Determines how the input stream will be sent."
18071 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
18075 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
18076 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
18078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
18079 msgid "Please enter an address"
18080 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
18082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
18084 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
18085 "choices, some formats might not be available."
18087 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18088 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
18091 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
18092 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
18094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
18095 msgid "You must choose a file to save to"
18096 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
18099 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
18100 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
18102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
18104 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
18105 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
18106 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
18109 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
18110 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
18111 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
18112 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
18114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
18116 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
18117 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18118 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18119 "extra interface.\n"
18120 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
18121 "default name will be used."
18123 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
18124 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
18125 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
18126 "activent l’interface SAP.\n"
18127 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
18128 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
18130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
18131 msgid "More information"
18134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
18135 msgid "Save to file"
18136 msgstr "Enregistrer le fichier"
18138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
18139 msgid "Transcode audio (if available)"
18140 msgstr "Transcoder l’audio"
18142 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
18144 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
18145 "correlated their movement will be."
18147 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
18148 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
18150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
18151 msgid "Creates several clones of the image"
18152 msgstr "Crée des clones de l’image"
18154 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
18156 msgstr "Distorsion"
18158 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
18159 msgid "Adds distortion effects"
18160 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18162 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
18163 msgid "Image inversion"
18164 msgstr "Inversion vidéo"
18166 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
18170 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
18174 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
18175 msgid "Magnifies part of the image"
18176 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
18178 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
18183 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
18184 msgid "Turns the image into a puzzle"
18187 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
18188 msgid "Video Options"
18189 msgstr "Paramètres vidéo"
18191 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
18192 msgid "Aspect Ratio"
18193 msgstr "Format d’écran"
18195 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
18196 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
18198 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
18200 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
18202 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
18203 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
18205 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
18206 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
18208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
18209 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
18211 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18212 "fois, produisant un effet plus accentué."
18214 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
18218 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
18225 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
18227 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
18228 "these settings to take effect.\n"
18230 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
18231 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
18232 "Video Filter Module inside the preferences."
18234 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
18235 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
18237 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
18238 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
18239 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
18240 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
18242 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
18243 msgid "More Information"
18246 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
18250 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
18252 msgstr "Lecture en cours"
18254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
18255 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
18256 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
18258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
18259 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
18260 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
18262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
18263 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
18264 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
18266 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
18267 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
18268 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
18270 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
18271 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
18272 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
18274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
18275 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
18276 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
18278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
18279 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
18280 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
18282 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
18283 msgid "E&xit\tCtrl-X"
18284 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
18286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
18287 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
18288 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
18290 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
18291 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
18292 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
18294 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
18295 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
18296 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
18298 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
18299 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
18300 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
18302 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
18303 msgid "VideoLAN's Website"
18304 msgstr "Site web de VideoLAN"
18306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
18307 msgid "Online Help"
18308 msgstr "Aide en ligne"
18310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
18314 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
18315 msgid "Check for Updates..."
18316 msgstr "Chercher des mises à jour…"
18318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
18323 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
18325 msgstr "&Paramètres"
18327 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
18328 msgid "&Navigation"
18329 msgstr "&Navigation"
18331 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
18332 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
18333 msgid "Embedded playlist"
18334 msgstr "Liste de lecture intégrée"
18336 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
18337 msgid "Previous playlist item"
18338 msgstr "Élement précédent"
18340 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
18341 msgid "Next playlist item"
18342 msgstr "Élement suivant"
18344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
18345 msgid "Play slower"
18346 msgstr "Jouer plus lentement"
18348 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
18349 msgid "Play faster"
18350 msgstr "Jouer plus rapidement"
18352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
18353 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
18354 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
18356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
18357 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
18358 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
18360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
18361 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
18362 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
18364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
18366 " (wxWidgets interface)\n"
18369 " (interface wxWidgets)\n"
18372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
18374 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18375 "http://www.videolan.org/\n"
18378 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18379 "http://www.videolan.org/\n"
18382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
18385 msgstr "À propos de %s"
18387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
18388 msgid "Show/Hide Interface"
18389 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
18391 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
18392 msgid "Open D&irectory..."
18393 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
18395 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
18396 msgid "Open &Network Stream..."
18397 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
18399 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
18400 msgid "Media &Info..."
18401 msgstr "&Info flux…"
18403 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
18404 msgid "&Messages..."
18405 msgstr "&Messages…"
18407 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
18408 msgid "&Preferences..."
18409 msgstr "&Préférences…"
18411 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
18412 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18414 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18416 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
18417 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18419 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18421 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
18423 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18426 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18429 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
18430 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18431 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
18433 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
18434 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18436 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18438 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
18439 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18441 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18443 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
18444 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18446 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18448 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
18449 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
18450 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
18452 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18453 msgid "RTP Unicast"
18454 msgstr "Unicast RTP"
18456 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18457 msgid "Stream to a single computer."
18458 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
18460 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
18461 msgid "RTP Multicast"
18462 msgstr "Multidiff. RTP"
18464 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18466 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18467 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18468 "work over the Internet."
18470 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
18471 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
18472 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
18475 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18477 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18478 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18481 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
18482 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
18483 "commençant par 239.255."
18485 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18487 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18488 "needs to send the stream several times."
18490 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
18491 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
18493 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18495 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18496 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18497 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18498 "at http://yourip:8080 by default."
18500 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18501 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
18502 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
18503 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
18505 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18506 msgid "Bookmarks dialog"
18507 msgstr "Fenêtre des signets"
18509 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18510 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18511 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
18513 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18514 msgid "Extended GUI"
18515 msgstr "Interface étendue"
18517 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18519 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18521 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
18524 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18526 msgstr "Barre des tâches"
18528 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18529 msgid "Minimal interface"
18530 msgstr "Interface minimale"
18532 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18533 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18534 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
18536 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18537 msgid "Size to video"
18538 msgstr "S’adapter à la vidéo"
18540 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18541 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18542 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
18544 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18545 msgid "Show labels in toolbar"
18546 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
18548 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18549 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18550 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
18552 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18553 msgid "Playlist view"
18554 msgstr "Liste de lecture"
18556 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18558 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18559 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18560 "with less features). You can select which one will be available on the "
18561 "toolbar (or both)."
18563 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
18564 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
18565 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
18567 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18571 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18575 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18576 msgid "wxWidgets interface module"
18577 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
18579 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:157
18580 msgid "last config"
18581 msgstr "Dernière configuration"
18583 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:163
18584 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18585 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
18587 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18590 msgstr "Répertoire vide"
18592 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18594 msgid "Folder meta data"
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18602 msgid "Classic rock"
18603 msgstr "Rock classique"
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18639 msgstr "Anciennetés"
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18655 msgstr "Industriel"
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18658 msgid "Alternative"
18659 msgstr "Alternatif"
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18662 msgid "Death metal"
18663 msgstr "Death metal"
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18674 msgid "Euro-Techno"
18675 msgstr "Euro-Techno"
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18702 msgid "Instrumental"
18703 msgstr "Instrumental"
18705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18719 msgstr "Clip sonore"
18721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18726 msgid "Alternative rock"
18727 msgstr "Rock alternatif"
18729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18750 msgid "Instrumental pop"
18751 msgstr "Pop instrumentale"
18753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18754 msgid "Instrumental rock"
18755 msgstr "Rock instrumental"
18757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18770 msgid "Techno-Industrial"
18771 msgstr "Techno-Industrielle"
18773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18775 msgstr "Electronique"
18777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18790 msgid "Southern rock"
18791 msgstr "Rock du Sud"
18793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18810 msgid "Christian rap"
18811 msgstr "Rap chrétien"
18813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18822 msgid "Native American"
18823 msgstr "Native American"
18825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18874 msgid "Rock & roll"
18875 msgstr "Rock & roll"
18877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18881 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18883 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18884 msgstr "Parseur ID3"
18886 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18888 msgid "MusicBrainz"
18891 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18893 msgid "MusicBrainz meta data"
18894 msgstr "Description"
18896 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18897 msgid "The username of your last.fm account"
18900 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18901 msgid "The password of your last.fm account"
18904 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18906 msgid "Audioscrobbler"
18907 msgstr "Encodeur audio"
18909 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18910 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18913 #: modules/misc/audioscrobbler.c:303
18914 msgid "Last.fm username not set"
18917 #: modules/misc/audioscrobbler.c:304
18919 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18921 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18924 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18925 msgid "last.fm: Authentication failed"
18928 #: modules/misc/audioscrobbler.c:814
18930 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18935 msgid "Dummy image chroma format"
18936 msgstr "Format chroma d’image muette"
18938 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18940 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18941 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18943 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18944 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18945 "utilisant le plus performant."
18947 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18948 msgid "Save raw codec data"
18949 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18951 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18953 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18956 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
18957 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18959 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18961 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18962 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18963 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18965 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18966 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18967 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18969 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18970 msgid "Dummy interface function"
18971 msgstr "Pseudo-interface"
18973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18974 msgid "Dummy Interface"
18975 msgstr "Pseudo-interface"
18977 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18978 msgid "Dummy access function"
18979 msgstr "Pseudo-entrée"
18981 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18982 msgid "Dummy demux function"
18983 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18985 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18986 msgid "Dummy decoder"
18987 msgstr "Pseudo-décodeur"
18989 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18990 msgid "Dummy decoder function"
18991 msgstr "Pseudo-décodeur"
18993 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18994 msgid "Dummy encoder function"
18995 msgstr "Pseudo-encoder"
18997 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18998 msgid "Dummy audio output function"
18999 msgstr "Pseudo-sortie audio"
19001 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
19002 msgid "Dummy video output function"
19003 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19005 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
19006 msgid "Dummy Video output"
19007 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
19009 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19010 msgid "Dummy font renderer function"
19011 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
19013 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:53
19014 msgid "Filename for the font you want to use"
19015 msgstr "Fichier de police à utiliser."
19017 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:54
19018 msgid "Font size in pixels"
19019 msgstr "Taille de la police en pixels"
19021 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
19024 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19025 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19028 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
19029 "option outrepassera la taille de police relative. "
19031 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:60
19033 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19034 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19035 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
19037 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:63
19038 msgid "Text default color"
19039 msgstr "Couleur par défaut du texte"
19041 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:64
19043 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19044 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19045 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19046 "(red + green), #FFFFFF = white"
19048 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
19049 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
19050 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
19051 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
19053 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:68
19054 msgid "Relative font size"
19055 msgstr "Taille relative"
19057 #: modules/misc/freetype.c:123 modules/misc/win32text.c:69
19059 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19060 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19062 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
19063 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
19065 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
19067 msgstr "Plus petit"
19069 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
19073 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
19077 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
19079 msgstr "Plus grand"
19081 #: modules/misc/freetype.c:130
19082 msgid "Use YUVP renderer"
19083 msgstr "Rendu YUVP"
19085 #: modules/misc/freetype.c:131
19087 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19088 "you want to encode into DVB subtitles"
19090 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
19091 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
19093 #: modules/misc/freetype.c:133
19094 msgid "Font Effect"
19095 msgstr "Effet de police"
19097 #: modules/misc/freetype.c:134
19100 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19103 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
19106 #: modules/misc/freetype.c:142
19108 msgstr "Arrière plan"
19110 #: modules/misc/freetype.c:142
19114 #: modules/misc/freetype.c:143
19115 msgid "Fat Outline"
19116 msgstr "Contour épais"
19118 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:87
19119 msgid "Text renderer"
19120 msgstr "Rendu du texte"
19122 #: modules/misc/freetype.c:156
19123 msgid "Freetype2 font renderer"
19124 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19126 #: modules/misc/gnutls.c:65
19127 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19128 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
19130 #: modules/misc/gnutls.c:67
19132 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19133 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19135 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
19136 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
19138 #: modules/misc/gnutls.c:70
19139 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19140 msgstr "Nombre de sessions TLS"
19142 #: modules/misc/gnutls.c:72
19144 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19146 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
19147 "cache pourra contenir."
19149 #: modules/misc/gnutls.c:77
19150 msgid "GnuTLS transport layer security"
19153 #: modules/misc/gnutls.c:87
19155 msgid "GnuTLS server"
19156 msgstr "Serveur HTTP"
19158 #: modules/misc/gtk_main.c:59
19159 msgid "Gtk+ GUI helper"
19162 #: modules/misc/inhibit.c:61
19164 msgid "Power Management Inhibitor"
19165 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
19167 #: modules/misc/logger.c:119
19169 msgstr "Format d’enregistrement"
19171 #: modules/misc/logger.c:121
19173 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19174 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19176 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
19177 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
19179 #: modules/misc/logger.c:125
19181 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19183 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19185 #: modules/misc/logger.c:130
19187 msgstr "Journalisation"
19189 #: modules/misc/logger.c:131
19190 msgid "File logging"
19191 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19193 #: modules/misc/logger.c:137
19194 msgid "Log filename"
19195 msgstr "Nom du fichier de journal"
19197 #: modules/misc/logger.c:137
19198 msgid "Specify the log filename."
19199 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19201 #: modules/misc/logger.c:142
19202 msgid "RRD output file"
19203 msgstr "Fichier de sortie RRD"
19205 #: modules/misc/logger.c:143
19206 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19207 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
19209 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
19211 msgid "Lua interface"
19212 msgstr "Interface Qt"
19214 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
19216 msgid "Lua interface module to load"
19217 msgstr "Module d'interface SAP"
19219 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
19221 msgid "Lua inteface configuration"
19222 msgstr "Charger une configuration"
19224 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
19226 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19227 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19230 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19235 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19236 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
19239 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19244 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19245 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19248 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
19250 msgid "Lua Playlist"
19251 msgstr "Liste de lecture"
19253 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19254 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19257 #: modules/misc/lua/vlc.c:83
19259 msgid "Lua Interface Module"
19260 msgstr "Module d’interface"
19262 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
19263 msgid "libc memcpy"
19264 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19266 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
19267 msgid "3D Now! memcpy"
19268 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19270 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
19272 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19274 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
19275 msgid "MMX EXT memcpy"
19276 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19278 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
19279 msgid "AltiVec memcpy"
19280 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19282 #: modules/misc/notify/growl.c:56
19286 #: modules/misc/notify/growl.c:57
19288 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19289 "notifications are sent locally."
19290 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19292 #: modules/misc/notify/growl.c:61
19294 msgid "Growl password on the Growl server."
19295 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19297 #: modules/misc/notify/growl.c:63
19299 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19300 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19302 #: modules/misc/notify/growl.c:69
19303 msgid "Growl Notification Plugin"
19304 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
19306 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:62
19308 msgid "Title format string"
19309 msgstr "Format de titre"
19311 #: modules/misc/notify/msn.c:63
19313 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19314 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19316 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19317 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19320 #: modules/misc/notify/msn.c:70
19321 msgid "MSN Now-Playing"
19322 msgstr "MSN En cours de lecture"
19324 #: modules/misc/notify/notify.c:59
19326 msgid "Timeout (ms)"
19327 msgstr "Délai d'expiration"
19329 #: modules/misc/notify/notify.c:60
19330 msgid "How long the notification will be displayed "
19331 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19333 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19335 msgstr "Notifications"
19337 #: modules/misc/notify/notify.c:66
19338 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19339 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19341 #: modules/misc/notify/telepathy.c:63
19343 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19344 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19345 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19346 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19347 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19348 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19349 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19352 #: modules/misc/notify/telepathy.c:76
19353 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19356 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
19357 msgid "Flip vertical position"
19358 msgstr "Inverser la position verticale"
19360 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
19361 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19362 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19364 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19365 msgid "Vertical offset"
19366 msgstr "Décalage vertical"
19368 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19370 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19371 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19373 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
19374 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19376 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19377 msgid "Shadow offset"
19378 msgstr "Décalage de l’ombre"
19380 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19382 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19384 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19387 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19388 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19389 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19391 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19392 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19393 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19395 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19396 msgid "XOSD interface"
19397 msgstr "Interface XOSD"
19399 #: modules/misc/osd/parser.c:55
19401 msgid "OSD configuration importer"
19402 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19404 #: modules/misc/osd/parser.c:61
19406 msgid "XML OSD configuration importer"
19407 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19409 #: modules/misc/playlist/export.c:44
19410 msgid "M3U playlist exporter"
19411 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19413 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19414 msgid "Old playlist exporter"
19415 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19417 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19418 msgid "XSPF playlist export"
19419 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19421 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
19422 msgid "HAL devices detection"
19423 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19425 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
19426 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19427 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19429 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
19431 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19432 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19434 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19435 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19437 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19438 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19439 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19441 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
19445 #: modules/misc/quartztext.c:80
19447 msgid "Mac Text renderer"
19448 msgstr "Rendu du texte"
19450 #: modules/misc/quartztext.c:81
19452 msgid "Quartz font renderer"
19453 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19455 #: modules/misc/rtsp.c:49
19456 msgid "RTSP host address"
19457 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19459 #: modules/misc/rtsp.c:51
19462 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19463 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19464 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19465 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19467 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
19468 "l'interface RTSP écoutera...\n"
19469 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19470 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19471 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
19473 #: modules/misc/rtsp.c:56
19474 msgid "Maximum number of connections"
19475 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19477 #: modules/misc/rtsp.c:57
19479 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19480 "0 means no limit."
19482 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19483 "signifie que le nombre n'est pas limité."
19485 #: modules/misc/rtsp.c:60
19487 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19488 msgstr "Entrée TCP"
19490 #: modules/misc/rtsp.c:62
19491 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19494 #: modules/misc/rtsp.c:64
19496 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19497 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19498 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19499 "The default is 5."
19502 #: modules/misc/rtsp.c:70
19506 #: modules/misc/rtsp.c:71
19507 msgid "RTSP VoD server"
19508 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19510 #: modules/misc/screensaver.c:89
19511 msgid "X Screensaver disabler"
19512 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19514 #: modules/misc/svg.c:65
19515 msgid "SVG template file"
19516 msgstr "Fichier de format SVG"
19518 #: modules/misc/svg.c:66
19520 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19522 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19523 "automatique de chaînes de caractères."
19525 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19526 msgid "C module that does nothing"
19527 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19529 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19530 msgid "Miscellaneous stress tests"
19531 msgstr "Tests de performance divers"
19533 #: modules/misc/win32text.c:88
19534 msgid "Win32 font renderer"
19535 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19537 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19538 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19539 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19541 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19542 msgid "Simple XML Parser"
19543 msgstr "Parseur XML simple"
19545 #: modules/mux/asf.c:48
19546 msgid "Title to put in ASF comments."
19547 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19549 #: modules/mux/asf.c:50
19550 msgid "Author to put in ASF comments."
19551 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19553 #: modules/mux/asf.c:52
19554 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19555 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19557 #: modules/mux/asf.c:53
19559 msgstr "Commentaire"
19561 #: modules/mux/asf.c:54
19562 msgid "Comment to put in ASF comments."
19563 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19565 #: modules/mux/asf.c:56
19566 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19567 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19569 #: modules/mux/asf.c:57
19570 msgid "Packet Size"
19571 msgstr "Taille du paquet"
19573 #: modules/mux/asf.c:58
19574 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19575 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19577 #: modules/mux/asf.c:61
19579 msgstr "Multiplexeur ASF"
19581 #: modules/mux/asf.c:539
19582 msgid "Unknown Video"
19583 msgstr "Vidéo inconnue"
19585 #: modules/mux/avi.c:42
19587 msgstr "Multiplexeur AVI"
19589 #: modules/mux/dummy.c:40
19590 msgid "Dummy/Raw muxer"
19591 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19593 #: modules/mux/mp4.c:44
19594 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19595 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19597 #: modules/mux/mp4.c:46
19599 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19600 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19603 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
19604 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19605 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19607 #: modules/mux/mp4.c:56
19608 msgid "MP4/MOV muxer"
19609 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19611 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19612 msgid "DTS delay (ms)"
19613 msgstr "Retard DTS (ms)"
19615 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19617 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19618 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19619 "inside the client decoder."
19621 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19622 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19623 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19624 "décodage, sur le client."
19626 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19627 msgid "PES maximum size"
19628 msgstr "Taille PES maximale"
19630 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19631 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19633 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19635 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19637 msgstr "Multiplexeur PS"
19639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19645 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19648 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19649 "automatiquement celui de la vidéo."
19651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19656 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19657 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19664 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19665 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19669 msgstr "PID de la PMT"
19671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19672 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19673 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19680 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19681 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19688 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19689 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19692 msgid "PMT Program numbers"
19693 msgstr "Numéro du programme PMT"
19695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19697 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19699 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19702 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19703 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19707 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19710 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19711 "l'ES\" doit être activée."
19713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19714 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19715 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
19717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19719 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19722 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19723 "l'ES\" doit être activée."
19725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19726 msgid "Set PID to ID of ES"
19727 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19731 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19732 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19734 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19735 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19739 msgid "Data alignment"
19740 msgstr "Alignement des données"
19742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19745 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19746 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19748 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19751 msgid "Shaping delay (ms)"
19752 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19756 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19757 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19758 "especially for reference frames."
19760 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19761 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19762 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19765 msgid "Use keyframes"
19766 msgstr "Utiliser les images clés"
19768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19770 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19771 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19772 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19773 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19774 "the biggest frames in the stream."
19776 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19777 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19778 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19779 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19780 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19781 "les images les plus volumineuses du flux."
19783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19784 msgid "PCR delay (ms)"
19785 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19789 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19790 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19792 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19793 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19796 msgid "Minimum B (deprecated)"
19797 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19800 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19801 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19804 msgid "Maximum B (deprecated)"
19805 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19809 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19810 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19811 "inside the client decoder."
19813 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19814 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19815 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19819 msgid "Crypt audio"
19820 msgstr "Cryptage audio"
19822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19823 msgid "Crypt audio using CSA"
19824 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19827 msgid "Crypt video"
19828 msgstr "Cryptage vidéo"
19830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19831 msgid "Crypt video using CSA"
19832 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19840 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19842 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19843 "octets hexadécimaux)."
19845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19846 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19847 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19852 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19853 "header from the value before encrypting."
19855 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
19856 "de la valeur avant le chiffrage. "
19858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19859 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19860 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19862 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19863 msgid "Multipart JPEG muxer"
19864 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19866 #: modules/mux/ogg.c:47
19867 msgid "Ogg/OGM muxer"
19868 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19870 #: modules/mux/wav.c:41
19872 msgstr "Multiplexeur WAV"
19874 #: modules/packetizer/copy.c:42
19875 msgid "Copy packetizer"
19876 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19878 #: modules/packetizer/h264.c:48
19879 msgid "H.264 video packetizer"
19880 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19882 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19883 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19884 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19886 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19887 msgid "MPEG4 video packetizer"
19888 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19890 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19891 msgid "Sync on Intra Frame"
19892 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19894 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19896 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19897 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19899 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
19900 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19903 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19904 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19905 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19907 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19909 msgid "VC-1 packetizer"
19910 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19912 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19913 msgid "Bonjour services"
19914 msgstr "Services « Bonjour »"
19916 #: modules/services_discovery/bonjour.c:302
19920 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19921 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19922 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19924 msgstr "Périphériques"
19926 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19927 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19928 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19930 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19931 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19935 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19936 msgid "SAP multicast address"
19937 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19939 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19941 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19942 "However, you can specify a specific address."
19944 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19945 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19947 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19951 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19953 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19954 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19956 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19960 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19961 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19962 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19964 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19965 msgid "IPv6 SAP scope"
19966 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19968 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19969 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19970 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19972 #: modules/services_discovery/sap.c:93
19973 msgid "SAP timeout (seconds)"
19974 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19976 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19978 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19980 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19981 "annonce n’est reçue."
19983 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19984 msgid "Try to parse the announce"
19985 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19987 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19989 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19990 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19992 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19993 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19995 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19996 msgid "SAP Strict mode"
19997 msgstr "SAP mode strict"
19999 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20001 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20004 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
20007 #: modules/services_discovery/sap.c:106
20008 msgid "Use SAP cache"
20009 msgstr "Utiliser le cache SAP"
20011 #: modules/services_discovery/sap.c:108
20013 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20014 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20016 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
20017 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
20020 #: modules/services_discovery/sap.c:112
20022 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
20024 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
20026 #: modules/services_discovery/sap.c:123
20027 msgid "SAP Announcements"
20028 msgstr "Annonces SAP"
20030 #: modules/services_discovery/sap.c:150
20032 msgid "SDP Descriptions parser"
20033 msgstr "Fichier de description"
20035 #: modules/services_discovery/sap.c:880 modules/services_discovery/sap.c:885
20039 #: modules/services_discovery/sap.c:880
20043 #: modules/services_discovery/sap.c:885
20045 msgstr "Utilisateur"
20047 #: modules/services_discovery/shout.c:49
20049 msgid "Shoutcast Radio"
20052 #: modules/services_discovery/shout.c:51
20054 msgid "Shoutcast TV"
20057 #: modules/services_discovery/shout.c:53
20061 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20062 msgid "Shoutcast radio listings"
20065 #: modules/services_discovery/shout.c:81
20067 msgid "Shoutcast TV listings"
20070 #: modules/services_discovery/shout.c:88
20071 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20074 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
20075 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20076 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
20078 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
20079 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
20080 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
20082 #: modules/stream_out/autodel.c:41
20087 #: modules/stream_out/autodel.c:42
20089 msgid "Automatically add/delete input streams"
20090 msgstr "Recherche des métadonnées"
20092 #: modules/stream_out/bridge.c:37
20094 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20095 "this stream later."
20097 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
20098 "\"retrouver\" par la suite."
20100 #: modules/stream_out/bridge.c:41
20103 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20104 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20105 "need to raise caching values."
20107 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20108 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
20109 "cache de fichier et les autres caches."
20111 #: modules/stream_out/bridge.c:45
20113 msgstr "Décalage d’ID"
20115 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20117 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20118 "IDs bridge_in will register."
20120 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
20121 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
20123 #: modules/stream_out/bridge.c:58
20127 #: modules/stream_out/bridge.c:59
20128 msgid "Bridge stream output"
20129 msgstr "Flux de sortie de pont"
20131 #: modules/stream_out/bridge.c:61
20133 msgstr "Pont sortant"
20135 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20137 msgstr "Pont entrant"
20139 #: modules/stream_out/description.c:47
20140 msgid "Description stream output"
20141 msgstr "Flux de sortie de description"
20143 #: modules/stream_out/display.c:37
20144 msgid "Enable/disable audio rendering."
20145 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
20147 #: modules/stream_out/display.c:39
20148 msgid "Enable/disable video rendering."
20149 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20151 #: modules/stream_out/display.c:41
20152 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20153 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20155 #: modules/stream_out/display.c:50
20156 msgid "Display stream output"
20157 msgstr "Affiche le flux"
20159 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
20160 msgid "Duplicate stream output"
20161 msgstr "Duplique le flux"
20163 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
20164 msgid "Output access method"
20165 msgstr "Méthode de sortie"
20167 #: modules/stream_out/es.c:38
20168 msgid "This is the default output access method that will be used."
20169 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20171 #: modules/stream_out/es.c:40
20172 msgid "Audio output access method"
20173 msgstr "Module de sortie audio"
20175 #: modules/stream_out/es.c:42
20176 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20177 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20179 #: modules/stream_out/es.c:43
20180 msgid "Video output access method"
20181 msgstr "Module de sortie vidéo"
20183 #: modules/stream_out/es.c:45
20184 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20185 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20187 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
20188 msgid "Output muxer"
20189 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20191 #: modules/stream_out/es.c:49
20192 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20193 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20195 #: modules/stream_out/es.c:50
20196 msgid "Audio output muxer"
20197 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20199 #: modules/stream_out/es.c:52
20200 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20201 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
20203 #: modules/stream_out/es.c:53
20204 msgid "Video output muxer"
20205 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20207 #: modules/stream_out/es.c:55
20208 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20209 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20211 #: modules/stream_out/es.c:57
20213 msgstr "URL de sortie"
20215 #: modules/stream_out/es.c:59
20216 msgid "This is the default output URI."
20217 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20219 #: modules/stream_out/es.c:60
20220 msgid "Audio output URL"
20221 msgstr "URL de sortie audio"
20223 #: modules/stream_out/es.c:62
20224 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20225 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
20227 #: modules/stream_out/es.c:63
20228 msgid "Video output URL"
20229 msgstr "URL de sortie vidéo"
20231 #: modules/stream_out/es.c:65
20232 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20233 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20235 #: modules/stream_out/es.c:74
20236 msgid "Elementary stream output"
20237 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20239 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
20241 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20244 #: modules/stream_out/gather.c:39
20245 msgid "Gathering stream output"
20246 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20249 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20250 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
20253 msgid "Sample aspect ratio"
20254 msgstr "Format d’écran de la source"
20256 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
20257 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20258 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
20261 msgid "Video filter"
20262 msgstr "Filtre vidéo"
20264 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
20266 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20267 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20271 msgid "Image chroma"
20272 msgstr "Format de l’image"
20274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20276 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20277 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20281 msgid "Mosaic bridge"
20284 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20285 msgid "Mosaic bridge stream output"
20286 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20288 #: modules/stream_out/rtp.c:65
20289 msgid "This is the output URL that will be used."
20290 msgstr "Adresse de sortie."
20292 #: modules/stream_out/rtp.c:66
20296 #: modules/stream_out/rtp.c:68
20298 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20299 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20300 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20301 "SDP to be announced via SAP."
20303 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20304 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20305 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20307 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20309 msgstr "Multiplexeur :"
20311 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20313 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20314 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20316 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20317 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20319 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
20320 msgid "Session name"
20321 msgstr "Nom de session"
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20325 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20328 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20330 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
20331 msgid "Session description"
20332 msgstr "Description de session"
20334 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
20337 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20338 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20340 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20343 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
20344 msgid "Session URL"
20345 msgstr "URL de session"
20347 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20349 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20350 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20351 "(Session Descriptor)."
20353 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20354 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20355 "(Descripteur de Session)."
20357 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
20358 msgid "Session email"
20359 msgstr "Courriel de session"
20361 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
20363 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20364 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20366 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20367 "(Descripteur de Session)."
20369 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
20371 msgid "Session phone number"
20372 msgstr "Nom de session"
20374 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
20377 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20378 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20380 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20381 "(Descripteur de Session)."
20383 #: modules/stream_out/rtp.c:101
20384 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20385 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20387 #: modules/stream_out/rtp.c:102
20389 msgstr "Port audio"
20391 #: modules/stream_out/rtp.c:104
20393 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20394 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20396 #: modules/stream_out/rtp.c:105
20398 msgstr "Port vidéo"
20400 #: modules/stream_out/rtp.c:107
20402 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20403 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20405 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20407 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20408 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20411 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20412 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
20414 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20415 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20418 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20420 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20424 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20426 msgid "DCCP transport"
20429 #: modules/stream_out/rtp.c:122
20430 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
20433 #: modules/stream_out/rtp.c:123
20435 msgid "TCP transport"
20436 msgstr "Entrée TCP"
20438 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20439 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
20442 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20444 msgid "UDP-Lite transport"
20447 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20448 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
20451 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20455 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20456 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20457 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20459 #: modules/stream_out/rtp.c:142
20460 msgid "RTP stream output"
20461 msgstr "Flux de sortie RTP"
20463 #: modules/stream_out/standard.c:39
20465 msgid "Output method to use for the stream."
20467 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20469 #: modules/stream_out/standard.c:42
20471 msgid "Muxer to use for the stream."
20472 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
20474 #: modules/stream_out/standard.c:43
20475 msgid "Output destination"
20476 msgstr "Destination"
20478 #: modules/stream_out/standard.c:45
20480 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20481 msgstr "URL de destination à utiliser."
20483 #: modules/stream_out/standard.c:48
20485 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20486 "you choose to use SAP."
20487 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
20489 #: modules/stream_out/standard.c:51
20490 msgid "Session groupname"
20491 msgstr "Nom du groupe de session"
20493 #: modules/stream_out/standard.c:53
20495 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20496 "if you choose to use SAP."
20497 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20499 #: modules/stream_out/standard.c:75
20500 msgid "SAP announcing"
20501 msgstr "Annonce SAP"
20503 #: modules/stream_out/standard.c:76
20504 msgid "Announce this session with SAP."
20505 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20507 #: modules/stream_out/standard.c:85
20508 msgid "Standard stream output"
20509 msgstr "Flux de sortie standard"
20511 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20515 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20516 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20517 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20519 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20523 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20524 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20525 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20527 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20528 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20529 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20531 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20532 msgid "Command UDP port"
20533 msgstr "Port UDP de commande"
20535 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20536 msgid "UDP port to listen to for commands."
20537 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20539 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20543 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20544 msgid "Initial command to execute."
20545 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20547 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20549 msgstr "Taille du GOP"
20551 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20552 msgid "Number of P frames between two I frames."
20553 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20555 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20556 msgid "Quantizer scale"
20557 msgstr "Echelle de quantisateur"
20559 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20560 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20561 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20563 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20565 msgstr "Muter l'audio"
20567 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20568 msgid "Mute audio when command is not 0."
20569 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
20571 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20572 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20573 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20575 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20576 msgid "Video encoder"
20577 msgstr "Encodeur vidéo"
20579 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20581 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20583 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20585 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20586 msgid "Destination video codec"
20587 msgstr "Codec vidéo de destination"
20589 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20590 msgid "This is the video codec that will be used."
20591 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20593 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20594 msgid "Video bitrate"
20595 msgstr "Débit vidéo"
20597 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20598 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20599 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
20601 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20602 msgid "Video scaling"
20603 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20605 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20606 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20608 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
20610 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20611 msgid "Video frame-rate"
20612 msgstr "Débit d’images vidéo"
20614 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20615 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20616 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
20618 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20619 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20620 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20622 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20623 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20625 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20627 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20628 msgid "Maximum video width"
20629 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20631 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20632 msgid "Maximum output video width."
20633 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20635 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20636 msgid "Maximum video height"
20637 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20639 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20640 msgid "Maximum output video height."
20641 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20643 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20645 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20646 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20648 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20649 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20651 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20652 msgid "Video crop (top)"
20653 msgstr "Rognage à droite"
20655 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20656 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20657 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
20659 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20660 msgid "Video crop (left)"
20661 msgstr "Rognage à gauche"
20663 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20664 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20665 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
20667 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20668 msgid "Video crop (bottom)"
20669 msgstr "Rognage en bas"
20671 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20672 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20673 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
20675 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20676 msgid "Video crop (right)"
20677 msgstr "Rognage à droite"
20679 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20680 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20681 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
20683 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20684 msgid "Video padding (top)"
20685 msgstr "Bordures en haut"
20687 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20688 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20689 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
20691 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20692 msgid "Video padding (left)"
20693 msgstr "Bordure à gauche"
20695 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20696 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20697 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
20699 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20700 msgid "Video padding (bottom)"
20701 msgstr "Bordure en bas"
20703 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20704 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20705 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
20707 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20708 msgid "Video padding (right)"
20709 msgstr "Bordure en haut"
20711 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20712 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20713 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
20715 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20716 msgid "Video canvas width"
20717 msgstr "Largeur du canevas"
20719 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20720 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20722 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
20725 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20726 msgid "Video canvas height"
20727 msgstr "Hauteur du canevas"
20729 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20730 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20732 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
20735 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20736 msgid "Video canvas aspect ratio"
20737 msgstr "Format du canevas"
20739 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20741 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20744 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
20746 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20747 msgid "Audio encoder"
20748 msgstr "Encodeur audio"
20750 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20752 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20754 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20756 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20757 msgid "Destination audio codec"
20758 msgstr "Codec audio de destination"
20760 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20761 msgid "This is the audio codec that will be used."
20762 msgstr "Codec audio à utiliser"
20764 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20765 msgid "Audio bitrate"
20766 msgstr "Débit audio"
20768 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20769 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20770 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20772 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20773 msgid "Audio sample rate"
20774 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
20776 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20778 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20779 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20781 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20782 msgid "Audio channels"
20783 msgstr "Canaux audio"
20785 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20786 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20787 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20789 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20791 msgid "Audio filter"
20792 msgstr "Filtres audio"
20794 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20797 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20798 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20800 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20801 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20803 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20804 msgid "Subtitles encoder"
20805 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20807 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20809 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20812 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20813 "configurer ses options associées."
20815 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20816 msgid "Destination subtitles codec"
20817 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20819 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20821 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20822 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20824 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20826 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20827 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20828 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20829 "of subpicture modules"
20831 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20832 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20833 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20835 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20839 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20841 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20843 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
20846 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20847 msgid "Number of threads"
20848 msgstr "Nombre de threads"
20850 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20851 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20852 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20854 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20855 msgid "High priority"
20856 msgstr "Priorité élevée"
20858 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20860 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20862 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
20863 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20865 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20866 msgid "Synchronise on audio track"
20867 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20869 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20871 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20872 "on the audio track."
20874 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20875 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20877 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20879 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20882 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20885 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20886 msgid "Transcode stream output"
20887 msgstr "Transcode le flux"
20889 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20890 msgid "Overlays/Subtitles"
20891 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20893 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20894 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20895 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20897 #: modules/video_chroma/chain.c:42
20898 msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
20901 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20902 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_i420.c:48
20903 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:48
20904 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:48
20905 msgid "Conversions from "
20906 msgstr "Conversions de "
20908 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20909 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20910 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20912 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20913 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20914 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20916 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20918 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20919 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20921 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20922 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
20923 msgid "MMX conversions from "
20924 msgstr "Conversions MMX de "
20926 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
20928 msgid "SSE2 conversions from "
20929 msgstr "Conversions MMX de "
20931 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20932 msgid "AltiVec conversions from "
20933 msgstr "Conversions Altivec de "
20935 #: modules/video_filter/adjust.c:61
20937 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20938 "threshold value will be the brighness defined below."
20940 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20941 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20943 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20944 msgid "Image contrast (0-2)"
20945 msgstr "Contraste (0-2)"
20947 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20948 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20949 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20951 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20952 msgid "Image hue (0-360)"
20953 msgstr "Teinte (0-360)"
20955 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20956 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20957 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20959 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20960 msgid "Image saturation (0-3)"
20961 msgstr "Saturation (0-3)"
20963 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20964 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20965 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20967 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20968 msgid "Image brightness (0-2)"
20969 msgstr "Brillance (0-2)"
20971 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20972 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20973 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20975 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20976 msgid "Image gamma (0-10)"
20977 msgstr "Gamma (0-10)"
20979 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20980 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20981 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
20983 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20984 msgid "Image properties filter"
20985 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20987 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20988 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20991 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20993 msgid "Transparency mask"
20994 msgstr "Transparence"
20996 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20997 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
21000 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
21002 msgid "Alpha mask video filter"
21003 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21005 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
21008 msgstr "Ajustement d’image"
21010 #: modules/video_filter/blend.c:95
21011 msgid "Video pictures blending"
21012 msgstr "Mélange d’images"
21014 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
21017 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21018 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21019 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
21022 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
21023 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
21024 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
21025 "fondue (bleu par défaut)."
21027 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21028 msgid "Bluescreen U value"
21029 msgstr "Valeur U de la couleur"
21031 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
21033 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21034 "Defaults to 120 for blue."
21036 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21037 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
21039 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
21040 msgid "Bluescreen V value"
21041 msgstr "Valeur V de la couleur"
21043 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
21045 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21046 "Defaults to 90 for blue."
21048 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
21049 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
21051 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
21052 msgid "Bluescreen U tolerance"
21053 msgstr "Tolérance U"
21055 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
21057 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21058 "value between 10 and 20 seems sensible."
21060 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
21061 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21063 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21064 msgid "Bluescreen V tolerance"
21065 msgstr "Tolérance V"
21067 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21069 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21070 "value between 10 and 20 seems sensible."
21072 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
21073 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
21075 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
21077 msgid "Bluescreen video filter"
21078 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21080 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
21082 msgstr "Ecran bleu"
21084 #: modules/video_filter/clone.c:54
21085 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21086 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
21088 #: modules/video_filter/clone.c:57
21089 msgid "Video output modules"
21090 msgstr "Modules de sortie vidéo"
21092 #: modules/video_filter/clone.c:58
21094 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21095 "separated list of modules."
21097 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
21098 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
21100 #: modules/video_filter/clone.c:64
21101 msgid "Clone video filter"
21102 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21104 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
21107 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21108 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21109 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21110 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21112 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
21113 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
21114 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
21115 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
21117 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
21119 msgid "Color threshold filter"
21120 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21122 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21124 msgid "Saturaton threshold"
21125 msgstr "Seuil de mouvement"
21127 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
21129 msgid "Similarity threshold"
21130 msgstr "Seuil de mouvement"
21132 #: modules/video_filter/crop.c:68
21133 msgid "Crop geometry (pixels)"
21134 msgstr "Zone à réduire"
21136 #: modules/video_filter/crop.c:69
21138 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21139 "<left offset> + <top offset>."
21141 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
21142 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
21144 #: modules/video_filter/crop.c:71
21145 msgid "Automatic cropping"
21146 msgstr "Réduction automatique"
21148 #: modules/video_filter/crop.c:72
21150 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21151 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21153 #: modules/video_filter/crop.c:75
21154 msgid "Ratio max (x 1000)"
21157 #: modules/video_filter/crop.c:76
21159 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21160 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21164 #: modules/video_filter/crop.c:78
21166 msgid "Manual ratio"
21167 msgstr "Saturation"
21169 #: modules/video_filter/crop.c:79
21170 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21173 #: modules/video_filter/crop.c:81
21175 msgid "Number of images for change"
21176 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21178 #: modules/video_filter/crop.c:82
21180 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21181 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21185 #: modules/video_filter/crop.c:84
21187 msgid "Number of lines for change"
21188 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21190 #: modules/video_filter/crop.c:85
21192 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21193 "that ratio changed and trigger recrop."
21196 #: modules/video_filter/crop.c:87
21198 msgid "Number of non black pixels "
21199 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21201 #: modules/video_filter/crop.c:88
21203 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21206 #: modules/video_filter/crop.c:91
21207 msgid "Skip percentage (%)"
21210 #: modules/video_filter/crop.c:92
21212 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21213 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21216 #: modules/video_filter/crop.c:94
21218 msgid "Luminance threshold "
21219 msgstr "Seuil de luminosité"
21221 #: modules/video_filter/crop.c:95
21222 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21225 #: modules/video_filter/crop.c:99
21226 msgid "Crop video filter"
21227 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21229 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
21231 msgid "Cropping failed"
21232 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21234 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
21236 msgid "VLC could not open the video output module."
21237 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21239 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
21240 msgid "Deinterlace mode"
21241 msgstr "Mode de désentrelacement"
21243 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
21244 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21245 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21247 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
21248 msgid "Streaming deinterlace mode"
21249 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21251 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
21252 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21254 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21256 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21257 msgid "Deinterlacing video filter"
21258 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21260 #: modules/video_filter/erase.c:49
21263 msgstr "Ajustement d’image"
21265 #: modules/video_filter/erase.c:50
21266 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21269 #: modules/video_filter/erase.c:53
21271 msgid "X coordinate of the mask."
21272 msgstr "Position X du logo"
21274 #: modules/video_filter/erase.c:55
21276 msgid "Y coordinate of the mask."
21277 msgstr "Position Y du logo"
21279 #: modules/video_filter/erase.c:60
21281 msgid "Erase video filter"
21282 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21284 #: modules/video_filter/erase.c:61
21287 msgstr "Récupérer les informations"
21289 #: modules/video_filter/extract.c:58
21291 msgid "RGB component to extract"
21292 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21294 #: modules/video_filter/extract.c:59
21295 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21298 #: modules/video_filter/extract.c:69
21300 msgid "Extract RGB component video filter"
21301 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21303 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21305 msgid "video-filter-event"
21306 msgstr "Filtre vidéo"
21308 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
21309 msgid "Gaussian's std deviation"
21312 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
21314 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21315 "to 3*sigma away in any direction."
21318 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
21320 msgid "Gaussian blur video filter"
21321 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21323 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21325 msgid "Gaussian Blur"
21328 #: modules/video_filter/gradient.c:57
21329 msgid "Distort mode"
21330 msgstr "Mode de distorsion"
21332 #: modules/video_filter/gradient.c:58
21334 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21336 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
21337 "ou « psychedelic »."
21339 #: modules/video_filter/gradient.c:60
21340 msgid "Gradient image type"
21341 msgstr "Type de gradient"
21343 #: modules/video_filter/gradient.c:61
21345 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21348 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
21350 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21351 msgid "Apply cartoon effect"
21352 msgstr "Effet dessin animé"
21354 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21355 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21357 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
21360 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21364 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21368 #: modules/video_filter/gradient.c:74
21370 msgid "Gradient video filter"
21371 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21373 #: modules/video_filter/grain.c:47
21375 msgid "Grain video filter"
21376 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21378 #: modules/video_filter/grain.c:48
21383 #: modules/video_filter/invert.c:45
21384 msgid "Invert video filter"
21385 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21387 #: modules/video_filter/invert.c:46
21388 msgid "Color inversion"
21389 msgstr "Inversion des couleurs"
21391 #: modules/video_filter/logo.c:66
21392 msgid "Logo filenames"
21393 msgstr "Nom des fichiers de logo"
21395 #: modules/video_filter/logo.c:67
21397 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21398 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21399 "simply enter its filename."
21401 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
21402 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
21403 "entrez son chemin."
21405 #: modules/video_filter/logo.c:70
21406 msgid "Logo animation # of loops"
21407 msgstr "Nombre de boucles"
21409 #: modules/video_filter/logo.c:71
21411 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21413 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
21416 #: modules/video_filter/logo.c:73
21417 msgid "Logo individual image time in ms"
21418 msgstr "Temps de chaque image en ms"
21420 #: modules/video_filter/logo.c:74
21421 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21422 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
21424 #: modules/video_filter/logo.c:77
21425 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21427 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21429 #: modules/video_filter/logo.c:80
21430 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21432 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21434 #: modules/video_filter/logo.c:82
21435 msgid "Transparency of the logo"
21436 msgstr "Transparence du logo"
21438 #: modules/video_filter/logo.c:83
21440 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21442 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
21444 #: modules/video_filter/logo.c:85
21445 msgid "Logo position"
21446 msgstr "Position du logo"
21448 #: modules/video_filter/logo.c:87
21450 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21451 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21453 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
21454 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21455 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21457 #: modules/video_filter/logo.c:99
21458 msgid "Logo video filter"
21459 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
21461 #: modules/video_filter/logo.c:101
21462 msgid "Logo overlay"
21463 msgstr "Incrustation d’un logo"
21465 #: modules/video_filter/logo.c:122
21466 msgid "Logo sub filter"
21467 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
21469 #: modules/video_filter/magnify.c:57
21470 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21471 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
21473 #: modules/video_filter/marq.c:80
21475 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21476 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21477 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21478 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21479 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21480 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21481 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21482 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21483 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21486 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
21488 msgstr "Décalage horizontal"
21490 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21491 msgid "X offset, from the left screen edge."
21492 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
21494 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21496 msgstr "Décalage vertical"
21498 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21499 msgid "Y offset, down from the top."
21500 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
21502 #: modules/video_filter/marq.c:99
21504 msgstr "Délai d'expiration"
21506 #: modules/video_filter/marq.c:100
21508 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21509 "(remains forever)."
21511 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
21512 "signifie qu’il ne disparait jamais."
21514 #: modules/video_filter/marq.c:116
21515 msgid "Marquee position"
21516 msgstr "Position du texte"
21518 #: modules/video_filter/marq.c:118
21520 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21521 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21524 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21525 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21526 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21528 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21532 #: modules/video_filter/marq.c:161
21533 msgid "Marquee display"
21536 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21538 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21539 "opaque (default)."
21541 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21544 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21545 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21546 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21548 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21549 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21550 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21552 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21553 msgid "Top left corner X coordinate"
21554 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21556 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21557 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21558 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21560 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21561 msgid "Top left corner Y coordinate"
21562 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21564 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21565 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21566 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21568 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21570 msgid "Border width"
21571 msgstr "Largeur de la vidéo"
21573 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21575 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21576 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21578 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21580 msgid "Border height"
21581 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21583 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21585 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21586 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21588 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21589 msgid "Mosaic alignment"
21590 msgstr "Alignement de la mosaique"
21592 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21594 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21595 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21598 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
21599 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
21600 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
21602 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21603 msgid "Positioning method"
21604 msgstr "Méthode de positionement"
21606 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21609 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21610 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21611 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21613 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
21614 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
21617 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21618 #: modules/video_filter/wall.c:55
21619 msgid "Number of rows"
21620 msgstr "Nombre de lignes"
21622 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21625 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21628 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
21629 "de positionnement est \"fixed\")."
21631 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21632 #: modules/video_filter/wall.c:51
21633 msgid "Number of columns"
21634 msgstr "Nombre de colonnes"
21636 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21638 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21639 "set to \"fixed\"."
21641 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
21642 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
21644 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21645 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21646 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
21648 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21649 msgid "Keep original size"
21650 msgstr "Conserver la taille originale"
21652 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21653 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21654 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
21656 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21657 msgid "Elements order"
21658 msgstr "Ordre des éléments"
21660 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21662 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21663 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21666 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
21667 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
21668 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
21670 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21672 msgid "Offsets in order"
21673 msgstr "Ordre des éléments"
21675 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21677 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21678 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21679 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21682 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21684 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21685 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21688 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21689 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
21690 "fichier et les autres caches."
21692 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21696 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21699 msgstr "Décalage horizontal"
21701 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21702 msgid "Mosaic video sub filter"
21703 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
21705 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21709 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21710 msgid "Blur factor (1-127)"
21711 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21713 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21714 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21715 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
21717 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21718 msgid "Motion blur filter"
21719 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
21721 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21722 msgid "Motion detect video filter"
21723 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
21725 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21727 msgid "Motion Detect"
21728 msgstr "Détection de mouvement"
21730 #: modules/video_filter/noise.c:47
21732 msgid "Noise video filter"
21733 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21735 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21736 msgid "OpenCV face detection example filter"
21739 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21741 msgid "OpenCV example"
21742 msgstr "Ouvre un fichier"
21744 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21745 msgid "Haar cascade filename"
21748 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21749 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21754 msgid "Use input chroma unaltered"
21755 msgstr "Chroma vidéo"
21757 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21758 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21767 msgid "Don't display any video"
21768 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
21770 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21772 msgid "Display the input video"
21773 msgstr "Prévisualisation de la capture"
21775 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21777 msgid "Display the processed video"
21778 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
21780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21781 msgid "Show only errors"
21784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21786 msgid "Show errors and warnings"
21787 msgstr "Erreurs et avertissements"
21789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21790 msgid "Show everything including debug messages"
21793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21795 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21796 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21803 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21805 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21806 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21810 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21814 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21816 msgid "OpenCV filter chroma"
21817 msgstr "Ouvrir un fichier"
21819 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21821 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21824 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21826 msgid "Wrapper filter output"
21827 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21829 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21830 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21835 msgid "Wrapper filter verbosity"
21836 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21839 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21844 msgid "OpenCV internal filter name"
21845 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21847 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21848 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21852 msgid "Configuration file"
21853 msgstr "Fichier de configuration"
21855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21857 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21858 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
21860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21861 msgid "Path to OSD menu images"
21862 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
21864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21866 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21867 "configuration file."
21869 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
21870 "le fichier de configuration du menu OSD."
21872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21873 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21874 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
21876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21877 msgid "Menu position"
21878 msgstr "Position du menu"
21880 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21882 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21883 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21886 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
21887 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21888 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21891 msgid "Menu timeout"
21892 msgstr "Disparition du menu"
21894 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21896 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21897 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21900 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
21901 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
21904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21905 msgid "Menu update interval"
21906 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
21908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21910 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21911 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21912 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21913 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21915 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
21916 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
21917 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
21920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21921 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21924 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21926 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21927 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21928 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21929 "is fully transparent (value 0)."
21932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21933 msgid "On Screen Display menu"
21934 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
21936 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21939 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21941 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21944 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21946 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21947 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21949 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21950 msgid "Active windows"
21951 msgstr "Fenêtres activées"
21953 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21955 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21956 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21958 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21959 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21962 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21967 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21968 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21971 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21973 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21974 "misalignment due to autoratio control)"
21977 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21978 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21981 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21982 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21985 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21986 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21989 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21990 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21993 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21995 msgid "Attenuation"
21996 msgstr "Saturation"
21998 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22000 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22001 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22004 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
22006 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22007 msgstr "Saturation"
22009 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22010 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22013 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
22014 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22017 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22018 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22021 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
22023 msgid "Attenuation, end (in %)"
22024 msgstr "Saturation"
22026 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22027 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22030 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22031 msgid "middle position (in %)"
22034 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22036 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22040 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22041 msgid "Gamma (Red) correction"
22044 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22046 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22049 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22050 msgid "Gamma (Green) correction"
22053 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22055 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22058 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22059 msgid "Gamma (Blue) correction"
22062 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22064 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22067 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22068 msgid "Black Crush for Red"
22071 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22072 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22075 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22076 msgid "Black Crush for Green"
22079 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22080 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22083 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22084 msgid "Black Crush for Blue"
22087 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22088 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22091 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22092 msgid "White Crush for Red"
22095 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22096 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22099 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22100 msgid "White Crush for Green"
22103 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22104 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22107 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
22108 msgid "White Crush for Blue"
22111 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22112 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22115 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22116 msgid "Black Level for Red"
22119 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22120 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22123 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22124 msgid "Black Level for Green"
22127 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22128 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22131 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
22132 msgid "Black Level for Blue"
22135 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22136 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22139 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22140 msgid "White Level for Red"
22143 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22144 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22147 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22148 msgid "White Level for Green"
22151 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22152 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22155 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
22156 msgid "White Level for Blue"
22159 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22160 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22163 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
22165 msgid "Xinerama option"
22166 msgstr "Options de performance"
22168 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
22169 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22172 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
22174 msgid "Psychedelic video filter"
22175 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22177 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
22179 msgid "Number of puzzle rows"
22180 msgstr "Nombre de lignes"
22182 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
22184 msgid "Number of puzzle columns"
22185 msgstr "Nombre de colonnes"
22187 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
22188 msgid "Make one tile a black slot"
22191 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
22193 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22196 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22198 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22199 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22201 #: modules/video_filter/ripple.c:47
22203 msgid "Ripple video filter"
22204 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22206 #: modules/video_filter/rotate.c:51
22207 msgid "Angle in degrees"
22210 #: modules/video_filter/rotate.c:52
22211 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22214 #: modules/video_filter/rotate.c:60
22216 msgid "Rotate video filter"
22217 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22219 #: modules/video_filter/rss.c:120
22221 msgstr "URLs des flux"
22223 #: modules/video_filter/rss.c:121
22224 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22225 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
22227 #: modules/video_filter/rss.c:122
22228 msgid "Speed of feeds"
22229 msgstr "Vtesse des flux"
22231 #: modules/video_filter/rss.c:123
22233 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22234 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
22236 #: modules/video_filter/rss.c:124
22238 msgstr "Longueur maximale"
22240 #: modules/video_filter/rss.c:125
22241 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22242 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
22244 #: modules/video_filter/rss.c:127
22245 msgid "Refresh time"
22246 msgstr "Délai de rafraichissement"
22248 #: modules/video_filter/rss.c:128
22250 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22251 "feeds are never updated."
22253 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
22254 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
22256 #: modules/video_filter/rss.c:130
22257 msgid "Feed images"
22258 msgstr "Flux d'images"
22260 #: modules/video_filter/rss.c:131
22261 msgid "Display feed images if available."
22262 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
22264 #: modules/video_filter/rss.c:138
22266 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22268 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
22270 #: modules/video_filter/rss.c:151
22271 msgid "Text position"
22272 msgstr "Position du texte"
22274 #: modules/video_filter/rss.c:153
22276 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22277 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22280 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
22281 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
22282 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22284 #: modules/video_filter/rss.c:157
22286 msgid "Title display mode"
22287 msgstr "Display X11"
22289 #: modules/video_filter/rss.c:158
22291 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22292 "images are enabled, 1 otherwise."
22295 #: modules/video_filter/rss.c:173
22299 #: modules/video_filter/rss.c:173
22301 msgid "Always visible"
22302 msgstr "Toujours au-dessus"
22304 #: modules/video_filter/rss.c:173
22305 msgid "Scroll with feed"
22308 #: modules/video_filter/rss.c:213
22309 msgid "RSS and Atom feed display"
22310 msgstr "Incrustation de flux RSS"
22312 #: modules/video_filter/rv32.c:52
22313 msgid "RV32 conversion filter"
22314 msgstr "Filtre de conversion RV32"
22316 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
22318 msgid "Seam Carving video filter"
22319 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22321 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
22323 msgid "Seam Carving"
22324 msgstr "Info flux…"
22326 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
22327 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22330 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
22332 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22333 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22335 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
22336 msgid "Augment contrast between contours."
22339 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
22341 msgid "Sharpen video filter"
22342 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22344 #: modules/video_filter/transform.c:55
22345 msgid "Transform type"
22346 msgstr "Type de transformation"
22348 #: modules/video_filter/transform.c:56
22349 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22350 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
22352 #: modules/video_filter/transform.c:59
22353 msgid "Rotate by 90 degrees"
22354 msgstr "Rotation de 90 degrés"
22356 #: modules/video_filter/transform.c:60
22357 msgid "Rotate by 180 degrees"
22358 msgstr "Rotation de 180 degrés"
22360 #: modules/video_filter/transform.c:60
22361 msgid "Rotate by 270 degrees"
22362 msgstr "Rotation de 270 degrés"
22364 #: modules/video_filter/transform.c:61
22365 msgid "Flip horizontally"
22366 msgstr "Retournement horizontal"
22368 #: modules/video_filter/transform.c:61
22369 msgid "Flip vertically"
22370 msgstr "Retournement vertical"
22372 #: modules/video_filter/transform.c:66
22373 msgid "Video transformation filter"
22374 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
22376 #: modules/video_filter/wall.c:52
22377 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22379 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22382 #: modules/video_filter/wall.c:56
22383 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22384 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22386 #: modules/video_filter/wall.c:60
22387 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22388 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22390 #: modules/video_filter/wall.c:63
22391 msgid "Element aspect ratio"
22392 msgstr "Format d’écran de l’élément"
22394 #: modules/video_filter/wall.c:64
22395 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22396 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
22398 #: modules/video_filter/wall.c:70
22399 msgid "Wall video filter"
22400 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22402 #: modules/video_filter/wall.c:71
22404 msgstr "Mur d’image"
22406 #: modules/video_filter/wave.c:48
22408 msgid "Wave video filter"
22409 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22411 #: modules/video_output/aa.c:53
22415 #: modules/video_output/aa.c:56
22416 msgid "ASCII-art video output"
22417 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
22419 #: modules/video_output/caca.c:78
22420 msgid "Color ASCII art video output"
22421 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
22423 #: modules/video_output/directfb.c:67
22424 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22425 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
22427 #: modules/video_output/fb.c:71
22428 msgid "Run fb on current tty."
22431 #: modules/video_output/fb.c:73
22433 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22434 "handling with caution)"
22437 #: modules/video_output/fb.c:84
22439 msgid "Framebuffer resolution to use."
22440 msgstr "Périphérique du framebuffer"
22442 #: modules/video_output/fb.c:86
22444 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22445 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22448 #: modules/video_output/fb.c:102
22449 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22450 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
22452 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
22453 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
22454 msgid "X11 display"
22455 msgstr "Display X11"
22457 #: modules/video_output/ggi.c:56
22459 "X11 hardware display to use.\n"
22460 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22462 "Display X11 à utiliser.\n"
22463 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
22465 #: modules/video_output/glide.c:62
22466 msgid "3dfx Glide video output"
22467 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
22469 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
22470 msgid "HD1000 video output"
22471 msgstr "Sortie audio HD1000"
22473 #: modules/video_output/image.c:48
22474 msgid "Image format"
22475 msgstr "Format de l’image"
22477 #: modules/video_output/image.c:49
22478 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22479 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
22481 #: modules/video_output/image.c:51
22483 msgid "Image width"
22484 msgstr "Ajustement d’image"
22486 #: modules/video_output/image.c:52
22489 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22492 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
22495 #: modules/video_output/image.c:56
22497 msgid "Image height"
22498 msgstr "Hauteur du pic"
22500 #: modules/video_output/image.c:57
22503 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22504 "video characteristics."
22506 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
22509 #: modules/video_output/image.c:61
22510 msgid "Recording ratio"
22511 msgstr "Ratio d’enregistrement"
22513 #: modules/video_output/image.c:62
22515 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22517 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
22520 #: modules/video_output/image.c:65
22521 msgid "Filename prefix"
22522 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
22524 #: modules/video_output/image.c:66
22526 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22527 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22529 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
22530 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
22532 #: modules/video_output/image.c:70
22533 msgid "Always write to the same file"
22534 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
22536 #: modules/video_output/image.c:71
22538 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22539 "this case, the number is not appended to the filename."
22541 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
22542 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
22544 #: modules/video_output/image.c:82
22545 msgid "Image video output"
22546 msgstr "Sortie vidéo Image"
22548 #: modules/video_output/mga.c:57
22549 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22550 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
22552 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22553 msgid "DirectX 3D video output"
22554 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
22556 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22557 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22558 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
22560 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22562 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22563 "doesn't have any effect when using overlays."
22565 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
22566 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
22568 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22569 msgid "Use video buffers in system memory"
22570 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
22572 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22574 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22575 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22576 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22577 "doesn't have any effect when using overlays."
22579 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
22580 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
22581 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
22582 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
22583 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
22585 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22586 msgid "Use triple buffering for overlays"
22587 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
22589 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22591 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22592 "better video quality (no flickering)."
22594 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
22595 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
22597 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22598 msgid "Name of desired display device"
22599 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
22601 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22603 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22604 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22605 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22607 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
22608 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
22609 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
22611 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22612 msgid "Enable wallpaper mode "
22613 msgstr "Activer le mode papier peint "
22615 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22617 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22618 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22619 "desktop must not already have a wallpaper."
22621 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
22622 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
22623 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
22625 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22626 msgid "DirectX video output"
22627 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
22629 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22631 msgstr "Papier peint"
22633 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22634 msgid "OpenGL video output"
22635 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22637 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22638 msgid "Windows GAPI video output"
22639 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
22641 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22642 msgid "Windows GDI video output"
22643 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
22645 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22649 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22650 msgid "Transparent Cube"
22651 msgstr "Cube transparent"
22653 #: modules/video_output/opengl.c:121
22656 msgstr "Bilinéaire"
22658 #: modules/video_output/opengl.c:121
22663 #: modules/video_output/opengl.c:121
22668 #: modules/video_output/opengl.c:121
22672 #: modules/video_output/opengl.c:121
22676 #: modules/video_output/opengl.c:121
22680 #: modules/video_output/opengl.c:121
22684 #: modules/video_output/opengl.c:121
22688 #: modules/video_output/opengl.c:121
22692 #: modules/video_output/opengl.c:149
22693 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22696 #: modules/video_output/opengl.c:150
22697 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22700 #: modules/video_output/opengl.c:151
22701 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22702 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
22704 #: modules/video_output/opengl.c:152
22706 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22707 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22709 #: modules/video_output/opengl.c:153
22711 msgid "Point of view x-coordinate"
22712 msgstr "Position X au décodage"
22714 #: modules/video_output/opengl.c:154
22716 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22717 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22719 #: modules/video_output/opengl.c:156
22721 msgid "Point of view y-coordinate"
22722 msgstr "Position X au décodage"
22724 #: modules/video_output/opengl.c:157
22726 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22727 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22729 #: modules/video_output/opengl.c:159
22731 msgid "Point of view z-coordinate"
22732 msgstr "Position X au décodage"
22734 #: modules/video_output/opengl.c:160
22736 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22737 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22739 #: modules/video_output/opengl.c:163
22741 msgid "OpenGL Provider"
22742 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22744 #: modules/video_output/opengl.c:164
22746 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22748 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
22750 #: modules/video_output/opengl.c:165
22751 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22752 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
22754 #: modules/video_output/opengl.c:166
22755 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22756 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22758 #: modules/video_output/opengl.c:170
22759 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22760 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
22762 #: modules/video_output/opengllayer.m:91
22763 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22766 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22767 msgid "QT Embedded display"
22768 msgstr "Display Qt Embedded"
22770 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22772 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22773 "the DISPLAY environment variable."
22775 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
22776 "variable d’environnement DISPLAY."
22778 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22779 msgid "QT Embedded video output"
22780 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
22782 #: modules/video_output/sdl.c:104
22784 msgid "SDL chroma format"
22785 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22787 #: modules/video_output/sdl.c:106
22790 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22791 "improve performances by using the most efficient one."
22793 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22794 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22796 #: modules/video_output/sdl.c:116
22797 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22798 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
22800 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22801 msgid "Snapshot width"
22802 msgstr "Largeur de la capture"
22804 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22805 msgid "Width of the snapshot image."
22806 msgstr "Largeur de l’image capturée."
22808 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22809 msgid "Snapshot height"
22810 msgstr "Hauteur de la capture"
22812 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22813 msgid "Height of the snapshot image."
22814 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
22816 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22820 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22822 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22824 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
22826 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22827 msgid "Cache size (number of images)"
22828 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
22830 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22831 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22832 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
22834 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22835 msgid "Snapshot module"
22836 msgstr "Module de capture"
22838 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22839 msgid "SVGAlib video output"
22840 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
22842 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22843 msgid "XVideo adaptor number"
22844 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22846 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22848 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22849 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22851 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22852 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22855 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22856 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22857 msgid "Alternate fullscreen method"
22858 msgstr "Mode plein écran spécial"
22860 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22861 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22863 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22865 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22866 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22867 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22868 "show on top of the video."
22870 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
22871 "inconvénients :\n"
22872 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
22873 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
22874 "dessus de la vidéo.\n"
22875 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
22876 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
22878 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22879 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22881 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22882 "DISPLAY environment variable."
22884 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22885 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22887 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22888 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22889 msgid "Screen for fullscreen mode."
22890 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
22892 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22893 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22895 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22896 "1 for the second."
22898 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22899 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22901 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22903 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22904 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22906 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22907 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22908 msgid "Use shared memory"
22909 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22911 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22912 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22913 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22915 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
22917 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22918 msgid "X11 video output"
22919 msgstr "Sortie vidéo X11"
22921 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22923 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22924 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22926 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22927 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22930 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22931 msgid "XVimage chroma format"
22932 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22934 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22936 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22937 "to improve performances by using the most efficient one."
22939 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22940 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22942 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22943 msgid "XVideo extension video output"
22944 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22946 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22948 msgid "XVMC adaptor number"
22949 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22951 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22954 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22955 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22957 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22958 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22961 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22963 msgid "X11 display name"
22964 msgstr "Display X11"
22966 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22969 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22970 "the value of the DISPLAY environment variable."
22972 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22973 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22975 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22977 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22978 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
22980 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22983 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22984 "0 for first screen, 1 for the second."
22986 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22987 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22989 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22990 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22991 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
22993 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22995 msgid "You can choose the crop style to apply."
22996 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22998 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
23000 msgid "XVMC extension video output"
23001 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
23003 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
23004 msgid "GaLaktos visualization plugin"
23005 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
23007 #: modules/visualization/goom.c:56
23008 msgid "Goom display width"
23009 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
23011 #: modules/visualization/goom.c:57
23012 msgid "Goom display height"
23013 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
23015 #: modules/visualization/goom.c:58
23017 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23018 "will be prettier but more CPU intensive)."
23020 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
23021 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
23023 #: modules/visualization/goom.c:61
23024 msgid "Goom animation speed"
23025 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
23027 #: modules/visualization/goom.c:62
23029 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23030 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
23032 #: modules/visualization/goom.c:68
23036 #: modules/visualization/goom.c:69
23037 msgid "Goom effect"
23038 msgstr "Effet goom"
23040 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
23041 msgid "Effects list"
23042 msgstr "Liste des effets"
23044 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
23046 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23047 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23049 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
23050 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
23052 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23053 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23054 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23056 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
23057 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23058 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
23060 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
23061 msgid "Number of bands"
23062 msgstr "Nombre de bandes"
23064 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
23065 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
23066 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
23068 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
23069 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
23070 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
23072 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
23073 msgid "Band separator"
23074 msgstr "Séparation entre les bandes"
23076 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
23077 msgid "Number of blank pixels between bands."
23078 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
23080 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
23081 msgid "Amplification"
23082 msgstr "Amplification"
23084 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
23085 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23086 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
23088 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
23089 msgid "Enable peaks"
23090 msgstr "Activer les pics"
23092 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
23093 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23094 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
23096 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
23097 msgid "Enable original graphic spectrum"
23098 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
23100 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
23101 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23102 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
23104 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
23105 msgid "Enable bands"
23106 msgstr "Activer les bandes"
23108 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
23109 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23110 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
23112 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
23113 msgid "Enable base"
23114 msgstr "Activer la base"
23116 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
23117 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23118 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
23120 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
23121 msgid "Base pixel radius"
23122 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
23124 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
23125 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23126 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
23128 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
23129 msgid "Spectral sections"
23130 msgstr "Sections spectrales"
23132 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
23133 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23134 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
23136 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
23137 msgid "Peak height"
23138 msgstr "Hauteur du pic"
23140 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
23141 msgid "Total pixel height of the peak items."
23142 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
23144 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
23145 msgid "Peak extra width"
23146 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
23148 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
23149 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23150 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
23152 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
23153 msgid "V-plane color"
23154 msgstr "Couleur du plan V"
23156 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
23157 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23158 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
23160 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
23161 msgid "Number of stars"
23162 msgstr "Nombre d’étoiles"
23164 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
23165 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23166 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
23168 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
23170 msgstr "Visualisation"
23172 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
23173 msgid "Visualizer filter"
23174 msgstr "Filtre de visualisation"
23176 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
23177 msgid "Spectrum analyser"
23178 msgstr "Analyseur de spectre"
23180 #~ msgid "Codec Name"
23183 #~ msgid "Codec Description"
23184 #~ msgstr "Description du codec"
23186 #~ msgid "Help options"
23187 #~ msgstr "Options de l’aide"
23189 #~ msgid "print help for the advanced options"
23190 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
23194 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
23195 #~ "I420, RV24, etc.)"
23197 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
23198 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
23201 #~ msgstr "Encodage"
23203 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
23204 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
23206 #~ msgid "Remember wizard options"
23207 #~ msgstr "Garder les options de l'assistant"
23209 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
23210 #~ msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
23213 #~ msgid "Open directory"
23214 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
23217 #~ msgid "Select the device"
23218 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
23222 #~ "Available updates and related downloads.\n"
23223 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
23226 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
23227 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
23229 #~ msgid "Save file..."
23230 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
23233 #~ msgid "Session descriptipn"
23234 #~ msgstr "Description de session"
23237 #~ msgid "Default Interface"
23238 #~ msgstr "Interface Telnet"
23241 #~ msgid "No random"
23242 #~ msgstr "Séquentiel"
23244 #~ msgid "Normal rate"
23245 #~ msgstr "Taux normal"
23255 #~ msgid "Dock playlist"
23256 #~ msgstr "Liste de lecture"
23258 #~ msgid "OSS Device"
23259 #~ msgstr "Périphérique OSS"
23261 #~ msgid "DirectX Device"
23262 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
23264 #~ msgid "Alsa Device"
23265 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
23268 #~ msgid "Default Network caching in ms"
23269 #~ msgstr "Par défaut : admin"
23271 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
23272 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
23275 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
23276 #~ "approved Certification Authority)."
23278 #~ "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
23279 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
23282 #~ msgid "goto is deprecated"
23283 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
23285 #~ msgid "Replay Gain type"
23286 #~ msgstr "Type de gain"
23289 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
23290 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
23292 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
23293 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
23294 #~ "souhaitez utiliser."
23296 #~ msgid "Report a Bug"
23297 #~ msgstr "Signaler un bogue"
23299 #~ msgid "Use DVD menus"
23300 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
23302 #~ msgid "minimal_macosx"
23303 #~ msgstr "minimal_macosx"
23307 #~ msgstr "&Paramètres"
23310 #~ msgid "Remaining Time"
23311 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
23313 #~ msgid "Interfaces"
23314 #~ msgstr "Interfaces"
23316 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
23317 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
23320 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
23321 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
23323 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
23324 #~ "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le "
23325 #~ "serveur). Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
23327 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
23328 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
23330 #~ msgid "Multipart separator string"
23331 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
23334 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
23335 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
23337 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
23338 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
23341 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
23342 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
23344 #~ msgid "Raw write"
23345 #~ msgstr "Réécriture brute"
23348 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
23349 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
23352 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
23353 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
23357 #~ msgid "RTCP destination port number"
23358 #~ msgstr "Nom de session"
23361 #~ msgid "Preferences / Settings"
23362 #~ msgstr "Préférences"
23365 #~ msgid "Open Directory..."
23366 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
23368 #~ msgid "Hide Menus..."
23369 #~ msgstr "Cacher les menus..."
23371 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
23373 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
23376 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
23377 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
23380 #~ msgid "Transcoding"
23381 #~ msgstr "Transcode"
23386 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
23387 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
23390 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
23391 #~ "requested host name."
23393 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
23394 #~ "d'hôte demandé."
23397 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
23398 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23400 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
23403 #~ msgid "Album/movie/show title"
23406 #~ msgid "Track number/position in set"
23407 #~ msgstr "Numéro de piste"
23409 #~ msgid "Autodetection of MTU"
23410 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
23413 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
23414 #~ "truncated packets are found"
23416 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
23417 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
23420 #~ msgid "Track number/Position"
23421 #~ msgstr "Numéro de piste"
23424 #~ msgid "Show columns"
23425 #~ msgstr "Showtunes"
23427 #~ msgid "(no title)"
23428 #~ msgstr "(Sans titre)"
23430 #~ msgid "(no artist)"
23431 #~ msgstr "(Pas d'artiste)"
23433 #~ msgid "(no album)"
23434 #~ msgstr "(Pas d'album)"
23437 #~ msgid "no artist"
23438 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
23441 #~ msgid "no album"
23442 #~ msgstr "(Pas d’album)"
23445 #~ msgstr "Podcast"
23448 #~ msgid "SAP sessions"
23449 #~ msgstr "Session"
23459 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23460 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
23463 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23464 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23465 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23467 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
23468 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
23469 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
23471 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23473 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
23477 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23478 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23479 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23480 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23481 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23483 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
23484 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
23485 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
23486 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
23487 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
23488 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
23490 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23491 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23493 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23494 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
23496 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
23497 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
23500 #~ msgid "Bluescreen effect"
23501 #~ msgstr "Ecran bleu"
23504 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23505 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
23507 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
23508 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
23510 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23511 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
23513 #~ msgid "Growl server"
23514 #~ msgstr "Serveur Growl"
23516 #~ msgid "Growl password"
23517 #~ msgstr "Mot de passe"
23519 #~ msgid "Growl UDP port"
23520 #~ msgstr "Port UDP"
23523 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23524 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23525 #~ "relative font size. "
23527 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
23528 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
23530 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
23531 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
23533 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23534 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
23537 #~ msgid "Sound Files"
23538 #~ msgstr "Clip sonore"
23541 #~ msgid "Halve sample rate"
23542 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
23545 #~ msgid "Video monitoring filter"
23546 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
23549 #~ msgid "Statistics input file"
23550 #~ msgstr "Statistiques"
23553 #~ msgid "Statistics output file"
23554 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
23556 #~ msgid "QP factor between P and B."
23557 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
23560 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23561 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23562 #~ "quality). From 1 to 6."
23564 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
23565 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
23566 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
23568 #~ msgid "PSNR calculation"
23569 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
23571 #~ msgid "Timestamp"
23572 #~ msgstr "Horodatage"
23575 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
23577 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23579 #~ msgid "Text rendering"
23580 #~ msgstr "Rendu du texte"
23582 #~ msgid "Open MRL"
23583 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
23585 #~ msgid "Streamming"
23586 #~ msgstr "Diffusion"
23588 #~ msgid "Dummy stream ouput"
23589 #~ msgstr "Flux sortant factice"
23591 #~ msgid "Audio Bitrate"
23592 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
23594 #~ msgid "Segment Filename"
23595 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
23597 #~ msgid "Acid Punk"
23598 #~ msgstr "Acid Punk"
23600 #~ msgid "Acid Jazz"
23601 #~ msgstr "Acid Jazz"
23603 #~ msgid "Group Info"
23604 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
23606 #~ msgid "Dummy stream"
23607 #~ msgstr "Flux factice"
23609 #~ msgid "List of vout modules"
23610 #~ msgstr "Liste des modules vout"
23612 #~ msgid "General interface setttings"
23613 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
23615 #~ msgid "Video snapshot directory"
23616 #~ msgstr "Répertoire des captures"
23619 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
23621 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
23625 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
23626 #~ "empty if you don't have one."
23628 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
23629 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
23632 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
23633 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
23635 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
23636 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
23639 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
23640 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
23641 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
23642 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
23643 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
23645 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
23646 #~ "frames, but do not start a new GOP."
23648 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
23649 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
23650 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
23651 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
23652 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
23653 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
23654 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
23655 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
23657 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
23658 #~ msgstr "Agressivité des images I"
23661 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
23662 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
23663 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
23664 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
23665 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
23666 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
23667 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
23669 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
23670 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
23671 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
23672 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
23673 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
23674 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
23675 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
23676 #~ "des artefacts d'encodage."
23678 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23679 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
23682 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23683 #~ "possibly before an I-frame. "
23685 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
23686 #~ "avant une image I. "
23688 #~ msgid "B-frames usage"
23689 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
23692 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
23693 #~ "negative values cause less B-frames. "
23695 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
23696 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
23699 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23700 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23702 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
23703 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
23706 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23707 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23708 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23710 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
23711 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
23712 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
23713 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
23716 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23717 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23718 #~ "0 means lossless"
23720 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
23721 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
23722 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
23724 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
23725 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
23727 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23728 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
23730 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23731 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
23733 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23734 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
23736 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23737 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
23739 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23741 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
23742 #~ "taille du tampon."
23744 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23745 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
23747 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23748 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
23751 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
23752 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
23753 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
23755 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
23756 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
23757 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
23758 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
23760 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
23762 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
23764 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23765 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
23767 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
23768 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
23771 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
23772 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
23773 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
23775 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
23776 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
23777 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
23780 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
23781 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
23783 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
23784 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
23787 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
23788 #~ "automatically by the skins module."
23790 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
23791 #~ "à jour automatiquement."
23794 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
23797 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
23801 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
23804 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
23808 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23809 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23810 #~ "will need to raise caching values."
23812 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
23813 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
23814 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
23816 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23817 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
23819 #~ msgid "File read"
23820 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
23822 #~ msgid "Select angle"
23823 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
23825 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23826 #~ msgstr "Décodeur VC1"
23828 #~ msgid "Video filters settings"
23829 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
23831 #~ msgid "CDDB Artist"
23832 #~ msgstr "Artiste CDDB"
23834 #~ msgid "CDDB Category"
23835 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
23837 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23838 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
23840 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23841 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
23843 #~ msgid "CDDB Genre"
23844 #~ msgstr "Genre CDDB"
23846 #~ msgid "CDDB Year"
23847 #~ msgstr "Année CDDB"
23849 #~ msgid "CDDB Title"
23850 #~ msgstr "Titre CDDB"
23852 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23853 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
23855 #~ msgid "CD-Text Composer"
23856 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
23858 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23859 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
23861 #~ msgid "CD-Text Genre"
23862 #~ msgstr "Genre CD-Text"
23864 #~ msgid "CD-Text Message"
23865 #~ msgstr "Message CD-Text"
23867 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23868 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
23870 #~ msgid "CD-Text Performer"
23871 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
23873 #~ msgid "CD-Text Title"
23874 #~ msgstr "Titre CD-Text"
23876 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23877 #~ msgstr "Application"
23879 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23880 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
23882 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23883 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
23885 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23886 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23888 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23889 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23892 #~ msgstr "Console"
23894 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23895 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
23897 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23899 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
23900 #~ "table de routage."
23902 #~ msgid "All items, unsorted"
23903 #~ msgstr "Tous les éléments"
23906 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
23907 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
23908 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
23909 #~ "settings will not be changed."
23911 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
23912 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
23913 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
23914 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
23917 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23918 #~ "timeshifted streams."
23920 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
23922 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23923 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
23926 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
23927 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
23928 #~ "the icecast server."
23930 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
23931 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
23933 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23934 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
23936 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23937 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
23939 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23940 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
23942 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23943 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
23945 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23946 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
23948 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23949 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
23951 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23952 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
23954 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23955 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
23957 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23958 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
23960 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23961 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
23963 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23964 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
23966 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23967 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
23969 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23970 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
23972 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23973 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
23975 #~ msgid "Corba control"
23976 #~ msgstr "Contrôles Corba"
23978 #~ msgid "Reactivity"
23979 #~ msgstr "Réactivité"
23982 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23983 #~ "appears to be a sensible value."
23985 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
23986 #~ "semble être une valeur correcte."
23988 #~ msgid "corba control module"
23989 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
23991 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23992 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
23994 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23995 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
23997 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23998 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
24000 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
24001 #~ msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
24003 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
24004 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
24006 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
24007 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
24009 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
24010 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
24012 #~ msgid "Fixing AVI Index"
24013 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
24015 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
24016 #~ msgstr "Création de l'index..."
24018 #~ msgid "Playlist metademux"
24019 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
24021 #~ msgid "Segment filename"
24022 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
24024 #~ msgid "Muxing application"
24025 #~ msgstr "Application de multiplexage"
24027 #~ msgid "Writing application"
24028 #~ msgstr "Application d’écriture"
24030 #~ msgid "Listeners"
24031 #~ msgstr "Auditeurs"
24033 #~ msgid "Native playlist import"
24034 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
24036 #~ msgid "Podcast Link"
24037 #~ msgstr "Lien Podcast"
24039 #~ msgid "Podcast Copyright"
24040 #~ msgstr "Copyright Podcast"
24042 #~ msgid "Podcast Category"
24043 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
24045 #~ msgid "Podcast Keywords"
24046 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
24048 #~ msgid "Podcast Subtitle"
24049 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
24051 #~ msgid "Podcast Publication Date"
24052 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
24054 #~ msgid "Podcast Author"
24055 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
24057 #~ msgid "Podcast Subcategory"
24058 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
24060 #~ msgid "Podcast Duration"
24061 #~ msgstr "Durée du Podcast"
24063 #~ msgid "Podcast Type"
24064 #~ msgstr "Type du Podcast"
24067 #~ msgid "Mime type"
24068 #~ msgstr "Type de disque"
24071 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
24072 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
24073 #~ "subsections of Video/Filters\n"
24074 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
24075 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
24077 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
24078 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
24079 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
24080 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
24081 #~ "indiquée à ce même endroit."
24084 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
24087 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
24088 #~ "du programme :"
24090 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
24092 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
24093 #~ "instructions à l’adresse :"
24095 #~ msgid "Open Messages Window"
24096 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
24101 #~ msgid "Do not display further errors"
24102 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
24104 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
24105 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
24108 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
24109 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
24111 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
24112 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
24115 #~ msgid "Enable skinned playlist"
24116 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
24118 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
24119 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
24121 #~ msgid "M3U file"
24122 #~ msgstr "Fichier M3U"
24124 #~ msgid "Sorted by Artist"
24125 #~ msgstr "Trié par auteur"
24127 #~ msgid "Sorted by Album"
24128 #~ msgstr "Trié par Album"
24130 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
24131 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
24133 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
24134 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
24136 #~ msgid "Playlist stress tests"
24137 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
24139 #~ msgid "DAAP shares"
24140 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
24142 #~ msgid "DAAP access"
24143 #~ msgstr "Accès DAAP"
24145 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
24146 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
24148 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
24149 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
24151 #~ msgid "Automatic black border cropping."
24152 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
24155 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
24156 #~ "\" and \"psychedelic\"."
24158 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
24159 #~ "» ou « psychedelic »."
24161 #~ msgid "Distort video filter"
24162 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
24164 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
24166 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
24169 #~ msgid "Marquee text to display."
24170 #~ msgstr "Texte à afficher"
24173 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24174 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
24177 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
24178 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
24179 #~ "l'utilisateur."
24181 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
24182 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
24184 #~ msgid "History parameter"
24185 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
24187 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
24188 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
24190 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
24191 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
24194 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
24195 #~ "minute, %S = second)."
24197 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = "
24198 #~ "minute,%S = seconde)."
24200 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
24201 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
24203 #~ msgid "Y offset, down from the top"
24204 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
24206 #~ msgid "Time overlay"
24209 #~ msgid "Time display sub filter"
24210 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
24212 #~ msgid "Standard Play"
24213 #~ msgstr "Lecture standard"
24219 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
24220 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
24222 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
24223 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
24224 #~ "pendant le délai spécifié."
24227 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
24228 #~ "from being calculated (for speed)."
24230 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
24231 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
24236 #~ msgid "Center-Center"
24239 #~ msgid "Left-Center"
24240 #~ msgstr "Centre-Gauche"
24242 #~ msgid "Right-Center"
24243 #~ msgstr "Centré à droite"
24245 #~ msgid "Center-Top"
24246 #~ msgstr "Centre-Haut"
24248 #~ msgid "Left-Top"
24249 #~ msgstr "Haut-Gauche"
24251 #~ msgid "Right-Top"
24252 #~ msgstr "Haut-Droit"
24254 #~ msgid "Center-Bottom"
24255 #~ msgstr "Bas-Centre"
24257 #~ msgid "Left-Bottom"
24258 #~ msgstr "Bas-Gauche"
24260 #~ msgid "Right-Bottom"
24261 #~ msgstr "Bas-Droite"
24269 #~ msgid "Number of streams"
24270 #~ msgstr "Nombre de flux"
24272 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
24273 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
24275 #~ msgid "Vertical border width"
24276 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
24279 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
24281 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
24283 #~ msgid "Horizontal border width"
24284 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
24286 #~ msgid "Adjust Image"
24287 #~ msgstr "Ajuster l’image"
24289 #~ msgid "Check for updates..."
24290 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
24295 #~ msgid "More info"
24296 #~ msgstr "Détails"
24298 #~ msgid "Control interface settings"
24299 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
24302 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
24303 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
24305 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
24306 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
24307 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
24310 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
24311 #~ "here (x coordinate)."
24313 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
24314 #~ "vidéo (coordonnée X)."
24316 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
24317 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
24319 #~ msgid "Program to select"
24320 #~ msgstr "Programme"
24322 #~ msgid "Programs to select"
24323 #~ msgstr "Programmes"
24328 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
24329 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
24331 #~ msgid "Default to 4212"
24332 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
24335 #~ msgid "Go To Position"
24336 #~ msgstr "Aller à"
24338 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
24339 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
24341 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
24342 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
24344 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
24345 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
24347 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
24348 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
24350 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
24351 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
24354 #~ msgid "VLC media player - Updates"
24355 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
24357 #~ msgid "Font filename"
24358 #~ msgstr "Fichier de police"
24361 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
24362 #~ msgstr "Découverte de services"
24364 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
24365 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
24367 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
24368 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
24370 #~ msgid "Height in pixels"
24371 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
24373 #~ msgid "Width in pixels"
24374 #~ msgstr "Largeur en pixels"
24376 #~ msgid "Ascii Art"
24377 #~ msgstr "Ascii Art"
24379 #~ msgid "Select effect"
24380 #~ msgstr "Choisir un effet"
24383 #~ msgid "Small playlist"
24384 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
24386 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
24387 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
24389 #~ msgid "raw DV demuxer"
24390 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
24392 #~ msgid "Enable CABAC"
24393 #~ msgstr "Activer CABAC"
24395 #~ msgid "Enable loop filter"
24396 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
24398 #~ msgid "Analyse mode"
24399 #~ msgstr "Mode analyse"
24401 #~ msgid "Properties"
24402 #~ msgstr "Propriétés"
24408 #~ msgstr "type : "
24413 #~ msgid "file size : "
24414 #~ msgstr "Taille du fichier : "
24416 #~ msgid "file md5 hash : "
24417 #~ msgstr "Somme MD5 : "
24419 #~ msgid "Choose a mirror"
24420 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
24422 #~ msgid "Downloading..."
24423 #~ msgstr "Téléchargement..."
24429 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
24430 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
24431 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
24433 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
24434 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
24436 #~ "For more information, have a look at the web site."
24438 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
24439 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
24440 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
24441 #~ "flux réseau.\n"
24443 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
24444 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
24447 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
24449 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
24450 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
24452 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
24453 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
24455 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
24456 #~ msgstr "1 minute en arrière"
24458 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
24459 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
24461 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
24462 #~ msgstr "3 secondes en avant"
24464 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
24465 #~ msgstr "10 secondes en avant"
24467 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
24468 #~ msgstr "1 minute en avant"
24470 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
24471 #~ msgstr "5 minutes en avant"
24473 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
24474 #~ msgstr "HTTP(S)"
24476 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
24477 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
24479 #~ msgid "Channel mixer"
24480 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
24482 #~ msgid "Choose program (SID)"
24483 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
24485 #~ msgid "Choose programs"
24486 #~ msgstr "Choisir les programmes"
24488 #~ msgid "Choose audio track"
24489 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
24491 #~ msgid "Choose subtitles track"
24492 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
24494 #~ msgid "Segment "
24495 #~ msgstr "Segment "
24497 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
24498 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
24500 #~ msgid "Current version"
24501 #~ msgstr "Version actuelle"
24503 #~ msgid "Your version"
24504 #~ msgstr "Votre version"
24515 #~ msgid "Windows GAPI"
24518 #~ msgid "Windows GDI"
24519 #~ msgstr "Windows GDI"
24521 #~ msgid "Access modules settings"
24522 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
24524 #~ msgid "Audio output modules settings"
24525 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
24527 #~ msgid "Decoder modules settings"
24528 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
24530 #~ msgid "Demuxers settings"
24531 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
24534 #~ msgid "Stream output access modules settings"
24535 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
24537 #~ msgid "Text renderer settings"
24538 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
24540 #~ msgid "Video track"
24541 #~ msgstr "Piste vidéo"
24543 #~ msgid "Next Chapter"
24544 #~ msgstr "Chapitre suivant"
24546 #~ msgid "Previous Chapter"
24547 #~ msgstr "Chapitre précédent"
24550 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
24553 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
24556 #~ msgid "[module] [description]\n"
24557 #~ msgstr "[module] [description]\n"
24559 #~ msgid "Choose channel"
24560 #~ msgstr "Choisir un canal"
24562 #~ msgid "Choose a stream output"
24563 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
24565 #~ msgid "Loop playlist on end"
24566 #~ msgstr "Tout répéter"
24568 #~ msgid "File stream ouput"
24569 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
24571 #~ msgid "UDP stream ouput"
24572 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
24574 #~ msgid "udp stream output"
24575 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
24577 #~ msgid "Truncated stream"
24578 #~ msgstr "Flux tronqué"
24583 #~ msgid "Codec name"
24584 #~ msgstr "Nom du codec"
24590 #~ msgid "Number of Streams"
24591 #~ msgstr "Nombre de flux"
24598 #~ msgid "playlist metademux"
24599 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
24602 #~ msgid "Muxing Application"
24603 #~ msgstr "Application de multiplexage"
24606 #~ msgid "Writing Application"
24607 #~ msgstr "Application d’écriture"
24609 #~ msgid "Codec Setting"
24610 #~ msgstr "Réglages du Codec"
24612 #~ msgid "Codec Info"
24613 #~ msgstr "Informations sur le codec"
24615 #~ msgid "Codec Download"
24616 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
24618 #~ msgid "Display Resolution"
24619 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
24622 #~ msgid "Instrumental Pop"
24623 #~ msgstr "Pop instrumentale"
24625 #~ msgid "Instrumental Rock"
24626 #~ msgstr "Rock instrumental"
24628 #~ msgid "Pop/Funk"
24629 #~ msgstr "Pop / Funk"
24631 #~ msgid "Psychadelic"
24632 #~ msgstr "Psychédélique"
24634 #~ msgid "Rock & Roll"
24635 #~ msgstr "Rock & Roll"
24637 #~ msgid "Hard Rock"
24638 #~ msgstr "Hard Rock"
24640 #~ msgid "Prev Chapter"
24641 #~ msgstr "Chapitre préc"
24643 #~ msgid "Play List"
24644 #~ msgstr "Liste de lecture"
24646 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
24647 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
24649 #~ msgid "<unknown>"
24650 #~ msgstr "<inconnu>"
24655 #~ msgid "GNOME interface"
24656 #~ msgstr "Interface GNOME"
24658 #~ msgid "_Open File..."
24659 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
24661 #~ msgid "Open a file"
24662 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
24664 #~ msgid "Open _Disc..."
24665 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
24667 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
24668 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
24670 #~ msgid "_Network Stream..."
24671 #~ msgstr "Flux réseau…"
24673 #~ msgid "Select a network stream"
24674 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
24676 #~ msgid "_Eject Disc"
24677 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
24679 #~ msgid "Eject disc"
24680 #~ msgstr "Éjecter le disque"
24685 #~ msgid "_Chapter"
24686 #~ msgstr "_Chapitre"
24688 #~ msgid "_Language"
24689 #~ msgstr "_Langue"
24691 #~ msgid "_Subtitles"
24692 #~ msgstr "_Sous-titres"
24694 #~ msgid "_Fullscreen"
24695 #~ msgstr "Plein écran"
24706 #~ msgid "Stop Stream"
24707 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24709 #~ msgid "Pause Stream"
24710 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24712 #~ msgid "Play Slower"
24713 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24716 #~ msgstr "Accélérer"
24718 #~ msgid "Play Faster"
24719 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24721 #~ msgid "Previous file"
24722 #~ msgstr "Fichier précédent"
24724 #~ msgid "Next File"
24725 #~ msgstr "Fichier suivant"
24728 #~ msgstr "Titre :"
24730 #~ msgid "Chapter:"
24731 #~ msgstr "Chapitre :"
24733 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
24734 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
24736 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24737 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24746 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
24751 #~ msgid "Gtk+ interface"
24752 #~ msgstr "Interface Gtk+"
24755 #~ msgstr "_Fichier"
24761 #~ msgstr "Quitter"
24763 #~ msgid "Exit the program"
24764 #~ msgstr "Quitter le programme"
24769 #~ msgid "_Settings"
24770 #~ msgstr "Paramètres"
24775 #~ msgid "_About..."
24776 #~ msgstr "_À propos…"
24778 #~ msgid "About this application"
24779 #~ msgstr "À propos de cette application"
24782 #~ msgstr "Lecture"
24785 #~ msgstr "Atteindre :"
24788 #~ msgstr "_Inverser"
24791 #~ msgstr "_Sélectionner"
24793 #~ msgid "Gtk2 interface"
24794 #~ msgstr "Interface Gtk2"
24797 #~ msgstr "_Nouveau"
24800 #~ msgstr "fenêtre1"
24803 #~ msgstr "É_dition"
24806 #~ msgstr "À _propos"
24808 #~ msgid "Languages"
24809 #~ msgstr "Langues"
24811 #~ msgid "KDE interface"
24812 #~ msgstr "Interface KDE"
24814 #~ msgid "Fit To Screen"
24815 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
24817 #~ msgid "Repeat Playlist"
24818 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
24827 #~ msgstr "MPEG PS"
24835 #~ msgid "Quicktime"
24836 #~ msgstr "Quicktime"
24838 #~ msgid "Pause stream"
24839 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24841 #~ msgid "Play stream"
24842 #~ msgstr "Jouer le flux"
24851 #~ msgstr "0:00:00"
24854 #~ msgstr "file://"
24860 #~ msgstr "http://"
24862 #~ msgid "udp://@:1234"
24863 #~ msgstr "udp://@:1234"
24865 #~ msgid "udp6://@:1234"
24866 #~ msgstr "udp6://@:1234"
24872 #~ msgstr "rtp6://"
24880 #~ msgid "/dev/dsp"
24881 #~ msgstr "/dev/dsp"
24883 #~ msgid "/dev/video"
24884 #~ msgstr "/dev/video"
24886 #~ msgid "Device :"
24887 #~ msgstr "Matériel :"
24890 #~ msgstr "Codec :"
24894 #~ msgstr "huffyuv"
24896 #~ msgid "http://www.videolan.org"
24897 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
24899 #~ msgid "FileInfo"
24900 #~ msgstr "InfoFichier"
24902 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
24903 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
24905 #~ msgid "Open a network stream"
24906 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
24908 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
24909 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
24911 #~ msgid "Exit this program"
24912 #~ msgstr "Quitter ce programme"
24914 #~ msgid "Show the program logs"
24915 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
24917 #~ msgid "About this program"
24918 #~ msgstr "A propos de..."
24920 #~ msgid "Simple &Open ..."
24921 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
24923 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
24924 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
24926 #~ msgid "&Eject Disc"
24927 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
24930 #~ msgstr "&Quitter"
24932 #~ msgid "&File info..."
24933 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
24935 #~ msgid "&About..."
24936 #~ msgstr "À &propos..."
24939 #~ " (wxWindows interface)\n"
24942 #~ " (Interface wxWindows)\n"
24946 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
24949 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
24953 #~ msgid "Playlist Item options"
24954 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
24956 #~ msgid "Audio menu"
24957 #~ msgstr "Menu audio"
24959 #~ msgid "Capture input stream"
24960 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
24962 #~ msgid "Video For Linux"
24963 #~ msgstr "La video pour Linux"
24965 #~ msgid "CD Audio"
24966 #~ msgstr "CD Audio"
24972 #~ msgstr "Carte TV"
24974 #~ msgid "&Simple Add..."
24975 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
24977 #~ msgid "&Disable"
24978 #~ msgstr "&Désactiver"
24980 #~ msgid "&Select All"
24981 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
24983 #~ msgid "Item Infos"
24984 #~ msgstr "Informations Eléments"
24987 #~ msgstr "pas d'information"
24989 #~ msgid "General Settings"
24990 #~ msgstr "Réglages généraux"
24992 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
24993 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
24995 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
24996 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
24998 #~ msgid "Audio Options"
24999 #~ msgstr "Options audio"
25001 #~ msgid "Bitrate Options"
25002 #~ msgstr "Options liées au débit"
25004 #~ msgid "Filename of Font"
25005 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
25008 #~ msgstr "Polices"
25010 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
25011 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
25013 #~ msgid "log filename"
25014 #~ msgstr "Nom du fichier log"
25016 #~ msgid "file logging interface"
25017 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
25019 #~ msgid "SAP interface"
25020 #~ msgstr "Interface SAP"
25022 #~ msgid "Standard stream"
25023 #~ msgstr "Flux standard"
25025 #~ msgid "Transcode stream"
25026 #~ msgstr "Flux transcodé"
25028 #~ msgid "logo video filter"
25029 #~ msgstr "logo du filtre video"
25034 #~ msgid "XOSD module"
25035 #~ msgstr "module XOSD"
25037 #~ msgid "xosd interface"
25038 #~ msgstr "interface XOSD"
25040 #~ msgid "Close Menu"
25041 #~ msgstr "Fermer le menu"
25043 #~ msgid "Advanced open options"
25044 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
25047 #~ msgid "HTTP interface bind port"
25048 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
25051 #~ msgid "osd text filter"
25052 #~ msgstr "Filtre vidéo"
25055 #~ msgstr "&Titre :"
25057 #~ msgid "&Chapter:"
25058 #~ msgstr "&Chapitre :"
25060 #~ msgid "Open &file..."
25061 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
25063 #~ msgid "Open &disc..."
25064 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
25066 #~ msgid "&Network stream..."
25067 #~ msgstr "&Flux réseau..."
25069 #~ msgid "&Hide interface"
25070 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
25072 #~ msgid "&Add interface"
25073 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
25075 #~ msgid "Spawn a new interface"
25076 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
25078 #~ msgid "C&hannels"
25079 #~ msgstr "C&anaux"
25087 #~ msgid "&Chapter"
25088 #~ msgstr "&Chapitre"
25090 #~ msgid "&Language"
25091 #~ msgstr "&Langue"
25093 #~ msgid "&Subtitles"
25094 #~ msgstr "&Sous-titres"
25096 #~ msgid "New stream"
25097 #~ msgstr "Nouveau flux"
25099 #~ msgid "Network Stream..."
25100 #~ msgstr "Flux reseau"
25102 #~ msgid "Next file"
25103 #~ msgstr "Fichier suivant"
25105 #~ msgid "&Add subtitles..."
25106 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
25109 #~ msgstr "Quitter"
25111 #~ msgid "&Fullscreen"
25112 #~ msgstr "Plein &écran"
25114 #~ msgid "Select next title"
25115 #~ msgstr "Fichier suivant"
25120 #~ msgid "Open network"
25121 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
25123 #~ msgid "&Disc..."
25124 #~ msgstr "&Disque..."
25126 #~ msgid "&Network..."
25127 #~ msgstr "&Réseau..."
25129 #~ msgid "Delete &all"
25130 #~ msgstr "Supprimmer tout"
25132 #~ msgid "Play the selected stream"
25133 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
25135 #~ msgid "Native Windows interface"
25136 #~ msgstr "Interface Windows native"
25138 #~ msgid "Language 0x%x"
25139 #~ msgstr "Langage 0x%x"
25141 #~ msgid "Screen %d"
25142 #~ msgstr "Ecran %d"
25144 #~ msgid "Open skin"
25145 #~ msgstr "Ouvrir thème"
25147 #~ msgid "All files"
25148 #~ msgstr "Tous les fichiers"
25150 #~ msgid "Add file"
25151 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
25153 #~ msgid "Stream Output MRL"
25154 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
25159 #~ msgid "Open a File"
25160 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
25162 #~ msgid "Open file..."
25163 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
25165 #~ msgid "Open disc..."
25166 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
25168 #~ msgid "Network stream..."
25169 #~ msgstr "Flux réseau..."
25171 #~ msgid "Loop filter"
25172 #~ msgstr "Filtre de boucle"
25174 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
25175 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
25180 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
25181 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
25183 #~ msgid "Adds distorsion effects"
25184 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
25186 #~ msgid "Inverts the image colors"
25187 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
25191 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
25194 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
25198 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
25199 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
25203 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
25205 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25206 #~ "controls below"
25208 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
25209 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
25210 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
25211 #~ "contrôles ci-dessous."
25215 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
25216 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
25217 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
25218 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
25221 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
25222 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
25223 #~ "que VLC peut lire.\n"
25224 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
25225 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
25226 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
25230 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
25231 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
25232 #~ "format, proceed to next page.)"
25234 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
25235 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
25236 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
25238 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
25240 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
25244 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
25245 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
25247 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
25248 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
25251 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
25254 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
25255 #~ "pour votre transcodage."
25259 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
25261 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
25263 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
25264 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
25266 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
25268 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
25272 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
25275 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
25279 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
25280 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
25282 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
25283 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
25286 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
25289 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
25294 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
25295 #~ "routing table."
25297 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
25300 #~ msgid "Input start time (seconds)"
25301 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
25303 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
25304 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
25307 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
25310 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
25311 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
25314 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
25315 #~ "should be set in millisecond units."
25317 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
25318 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
25320 #~ msgid "Preferred codecs list"
25321 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
25324 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
25325 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
25326 #~ "the other ones."
25328 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
25329 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
25330 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
25332 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
25334 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
25335 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
25337 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
25339 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
25340 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
25343 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
25344 #~ "read when VLM is launched."
25346 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
25347 #~ "lu dès que VLM est lancé."
25349 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
25351 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
25355 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
25356 #~ "value should be set in milliseconds units."
25358 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
25359 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
25361 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
25362 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
25365 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
25366 #~ "value should be set in millisecond units."
25368 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
25369 #~ "valeur est en millisecondes."
25371 #~ msgid "Standard filesystem file input"
25372 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
25374 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
25375 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
25378 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
25379 #~ "value should be set in millisecond units."
25381 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
25382 #~ "valeur est en millisecondes."
25385 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
25386 #~ "will be selected"
25388 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
25389 #~ "cette limite, sera utilisé"
25391 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
25392 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
25395 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
25397 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
25398 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
25400 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
25401 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
25403 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
25405 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
25408 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
25409 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
25411 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
25412 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
25414 #~ msgid "libshout (icecast) output"
25415 #~ msgstr "Sortie Icecast"
25417 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
25418 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
25420 #~ msgid "Filter twice the audio"
25421 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
25423 #~ msgid "Output channels number"
25424 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
25426 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
25427 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
25429 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
25431 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
25434 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
25435 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
25437 #~ msgid "Timeout of subpictures"
25438 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
25440 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
25441 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
25443 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
25444 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
25446 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
25448 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
25450 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
25451 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
25453 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
25454 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
25456 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
25458 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
25461 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
25463 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
25466 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
25467 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
25469 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
25470 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
25473 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
25474 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
25477 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
25478 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
25481 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
25482 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
25484 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
25486 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
25490 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
25491 #~ "the network synchronisation."
25493 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
25494 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
25496 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
25498 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
25500 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
25501 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
25503 #~ msgid "Telnet Interface host"
25504 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
25506 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
25508 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
25510 #~ msgid "Telnet Interface port"
25511 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
25513 #~ msgid "Telnet Interface password"
25514 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
25516 #~ msgid "set id of es to pid"
25517 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
25519 #~ msgid "Size offset"
25520 #~ msgstr "Position"
25522 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
25523 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
25526 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
25527 #~ "The effect will be sharper."
25529 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
25530 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
25532 #~ msgid "Crops the image"
25533 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
25535 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
25536 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
25539 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
25540 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
25543 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
25544 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
25548 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
25549 #~ "stretch the video to fill the entire window."
25551 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
25552 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
25554 #~ msgid "Advanced output:"
25555 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
25557 #~ msgid "Output Options"
25558 #~ msgstr "Options de sortie"
25560 #~ msgid "Transcode options"
25561 #~ msgstr "Options de transcodage"
25563 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
25565 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25568 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
25570 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25574 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
25575 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
25577 #~ msgid "Last skin used"
25578 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
25580 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
25581 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
25583 #~ msgid "Config of last used skin."
25584 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
25586 #~ msgid "Destination Target:"
25587 #~ msgstr "Destination :"
25589 #~ msgid "Miscellaneous options"
25590 #~ msgstr "Options diverses"
25592 #~ msgid "Subtitles options"
25593 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25595 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
25596 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
25598 #~ msgid "Show taskbar entry"
25599 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
25601 #~ msgid "Opacity, 0..255"
25602 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
25605 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
25606 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
25608 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
25609 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
25610 #~ "couleurs activées [blanc]"
25612 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
25613 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
25616 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
25619 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
25621 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
25623 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
25626 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
25628 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
25629 #~ "commentaires ASF."
25631 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
25632 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
25634 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
25635 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
25637 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
25638 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
25640 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
25641 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
25643 #~ msgid "set PID to id of es"
25644 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
25647 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
25648 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
25651 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
25652 #~ "the standard address."
25654 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
25655 #~ "l'adresse standard."
25658 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
25659 #~ "the standard address."
25661 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
25662 #~ "l'adresse standard."
25664 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25665 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
25668 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
25671 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
25673 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
25675 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
25677 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
25679 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25682 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
25684 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25687 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
25689 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25692 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
25693 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
25696 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
25697 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
25700 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
25702 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
25705 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
25707 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
25710 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
25712 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
25716 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
25719 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
25721 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
25722 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25725 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
25728 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25731 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
25734 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
25738 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
25740 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
25742 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
25743 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
25745 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
25747 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
25749 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
25751 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
25753 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
25755 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
25758 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
25759 #~ "subpictures overlaying."
25761 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
25762 #~ "transcodage et l'incrustation"
25764 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
25766 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
25769 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
25771 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
25774 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
25776 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
25779 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
25781 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
25785 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
25787 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
25790 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
25792 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
25793 #~ "utilisée pour la diffusion."
25796 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
25799 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
25803 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
25804 #~ "streaming output."
25806 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
25809 #~ msgid "Subpictures filter"
25810 #~ msgstr "Incrustations"
25812 #~ msgid "List of video output modules"
25813 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
25815 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
25816 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
25818 #~ msgid "Marquee text"
25821 #~ msgid "X offset, from left"
25822 #~ msgstr "Décalage horizontal"
25824 #~ msgid "Y offset, from the top"
25825 #~ msgstr "Décalage vertical"
25827 #~ msgid "Marquee display sub filter"
25828 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
25830 #~ msgid "Alpha blending"
25831 #~ msgstr "Niveau alpha"
25833 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
25834 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
25836 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
25837 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
25839 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
25841 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
25843 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
25845 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
25846 #~ "images des boutons"
25848 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
25849 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25851 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
25852 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
25854 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
25855 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
25857 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
25858 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25860 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
25861 #~ msgstr "Menu OSD"
25864 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
25865 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
25868 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
25869 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
25872 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
25873 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
25875 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
25876 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
25878 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
25879 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
25882 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
25884 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
25887 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
25888 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
25890 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
25892 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
25895 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
25896 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
25898 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
25900 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
25902 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
25903 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
25905 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
25906 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
25908 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
25909 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
25911 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
25912 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
25914 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
25915 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
25917 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
25918 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
25920 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
25921 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
25924 #~ msgid "Podcast playlist import"
25925 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
25927 #~ msgid "Text subtitles demux"
25928 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
25930 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
25931 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
25933 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
25934 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
25936 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
25937 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
25939 #~ msgid "This selects the analysing mode."
25940 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
25942 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
25943 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
25945 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
25947 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
25948 #~ "complètement codées)."
25950 #~ msgid "B pyramid"
25951 #~ msgstr "Pyramide B"
25954 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
25956 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
25957 #~ "prédire d'autres images"
25959 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
25960 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
25962 #~ msgid "Scene-cut detection."
25963 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
25965 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
25966 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
25969 #~ msgstr "Netsync"
25971 #~ msgid "Interface showing control interface"
25972 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
25974 #~ msgid "Item Info"
25975 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
25977 #~ msgid "Time To Live"
25980 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
25981 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
25983 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
25984 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
25986 #~ msgid "CoreAudio output"
25987 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
25989 #~ msgid "SLP announce"
25990 #~ msgstr "Annonce SLP"
25992 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
25993 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
25995 #~ msgid "SLP announcing"
25996 #~ msgstr "Annonce SLP"
25998 #~ msgid "Announce this session with SLP"
25999 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
26001 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
26003 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
26006 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
26008 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
26011 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
26013 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
26023 #~ msgstr "221:100"
26026 #~ msgstr "Entrée "
26028 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
26029 #~ msgstr "Étirer l’image"
26032 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
26034 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
26037 #~ msgid "Audio output volume"
26038 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
26040 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
26042 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
26045 #~ msgid "Network interface address"
26046 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
26049 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
26050 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
26051 #~ "multicasting interface here."
26053 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
26054 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
26055 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
26057 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
26059 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
26060 #~ "modules d’accès au flux."
26062 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
26063 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
26065 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
26066 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
26068 #~ msgid "Old playlist open"
26069 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
26071 #~ msgid "SAP announces"
26072 #~ msgstr "Annonces SAP"
26075 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
26076 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
26079 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
26080 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
26081 #~ "5.1 avec un casque."
26084 #~ msgid "Wizard..."
26085 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
26087 #~ msgid "Random effect"
26088 #~ msgstr "Aléatoire Off"
26090 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
26091 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
26094 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
26095 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
26097 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
26098 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
26099 #~ "tous les attributs."
26101 #~ msgid "SLP scopes list"
26102 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
26105 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
26106 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
26108 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
26109 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
26110 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
26112 #~ msgid "SLP naming authority"
26113 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
26116 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
26117 #~ "and the empty string for the default of IANA."
26119 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
26120 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
26121 #~ "défaut (IANA)."
26123 #~ msgid "SLP LDAP filter"
26124 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
26127 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
26128 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
26130 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
26131 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
26134 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
26135 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
26138 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
26139 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
26141 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
26142 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
26145 #~ msgid "SLP input"
26146 #~ msgstr "Entrée SLP"
26149 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
26152 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
26155 #~ msgid "Joystick device"
26156 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
26158 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
26159 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
26161 #~ msgid "Repeat time (ms)"
26162 #~ msgstr "Temps de répétition"
26165 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
26168 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
26170 #~ msgid "Wait time (ms)"
26171 #~ msgstr "Temps d’attente"
26173 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
26174 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
26176 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
26177 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
26179 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
26180 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
26182 #~ msgid "Action mapping"
26183 #~ msgstr "Association des actions"
26185 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
26186 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
26188 #~ msgid "Joystick control interface"
26189 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
26191 #~ msgid "Show tooltips"
26192 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
26194 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
26195 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
26197 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
26198 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
26201 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
26202 #~ "preferences menu will occupy."
26204 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
26205 #~ "configuration dans le menu préférences."
26207 #~ msgid "Interface default search path"
26208 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
26211 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
26212 #~ "open when looking for a file."
26214 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
26215 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
26217 #~ msgid "_Network stream..."
26218 #~ msgstr "Flux réseau…"
26220 #~ msgid "_Hide interface"
26221 #~ msgstr "Masquer l’interface"
26223 #~ msgid "Progr_am"
26224 #~ msgstr "Progr_amme"
26226 #~ msgid "Choose the program"
26227 #~ msgstr "Choisir le programme"
26229 #~ msgid "Choose title"
26230 #~ msgstr "Choisir le titre"
26232 #~ msgid "Choose chapter"
26233 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
26235 #~ msgid "_Playlist..."
26236 #~ msgstr "Liste de lecture…"
26238 #~ msgid "_Modules..."
26239 #~ msgstr "_Modules…"
26241 #~ msgid "Open the module manager"
26242 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
26244 #~ msgid "Open the messages window"
26245 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
26247 #~ msgid "Select audio channel"
26248 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
26250 #~ msgid "Select subtitles channel"
26251 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
26253 #~ msgid "Open disc"
26254 #~ msgstr "Ouvrir disque"
26259 #~ msgid "Open a satellite card"
26260 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
26262 #~ msgid "Stop stream"
26263 #~ msgstr "Arrêter le flux"
26265 #~ msgid "Select previous title"
26266 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
26268 #~ msgid "Select previous chapter"
26269 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
26271 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
26272 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
26274 #~ msgid "_Jump..."
26275 #~ msgstr "Sauter à…"
26277 #~ msgid "Switch program"
26278 #~ msgstr "Changer de programme"
26280 #~ msgid "_Navigation"
26281 #~ msgstr "_Navigation"
26283 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
26284 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
26286 #~ msgid "Toggle _Interface"
26287 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
26289 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
26290 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
26293 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26294 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26296 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
26297 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
26299 #~ msgid "Open Stream"
26300 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
26302 #~ msgid "Symbol Rate"
26303 #~ msgstr "Débit de symboles"
26305 #~ msgid "Satellite"
26306 #~ msgstr "Satellite"
26308 #~ msgid "stream output"
26309 #~ msgstr "Flux de sortie"
26312 #~ msgstr "Modules"
26315 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
26318 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
26319 #~ "réessayer dans une prochaine version."
26322 #~ msgstr "Élément"
26324 #~ msgid "stream output (MRL)"
26325 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
26327 #~ msgid "Destination Target: "
26328 #~ msgstr "Destination : "
26330 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
26331 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
26333 #~ msgid "Close the window"
26334 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
26336 #~ msgid "Hide the main interface window"
26337 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
26339 #~ msgid "Navigate through the stream"
26340 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
26342 #~ msgid "_Preferences..."
26343 #~ msgstr "_Préférences…"
26345 #~ msgid "Configure the application"
26346 #~ msgstr "Configurer l’application"
26348 #~ msgid "Open a Satellite Card"
26349 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
26351 #~ msgid "Go Backward"
26352 #~ msgstr "Retour arrière"
26354 #~ msgid "Open Playlist"
26355 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
26357 #~ msgid "Previous File"
26358 #~ msgstr "Fichier précédent"
26360 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
26361 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
26363 #~ msgid "Open Target"
26364 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
26366 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
26367 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
26369 #~ msgid "Use stream output"
26370 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
26373 #~ msgstr "Aller à :"
26384 #~ msgid "Selected"
26385 #~ msgstr "Sélectionné"
26390 #~ msgid "Stream output (MRL)"
26391 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
26393 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
26394 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
26397 #~ msgstr "PBC LID"
26399 #~ msgid "Disk type"
26400 #~ msgstr "Type de disque"
26405 #~ msgid "Chapter "
26406 #~ msgstr "Chapitre "
26408 #~ msgid "Device name "
26409 #~ msgstr "Nom du périphérique "
26411 #~ msgid "language"
26414 #~ msgid "Open &Disk"
26415 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
26417 #~ msgid "Open &Stream"
26418 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
26420 #~ msgid "&Backward"
26421 #~ msgstr "&Retour arrière"
26430 #~ msgstr "Ra&lentir"
26433 #~ msgstr "Ac&célérer"
26435 #~ msgid "Opens an existing document"
26436 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
26438 #~ msgid "Opens a recently used file"
26439 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
26441 #~ msgid "Quits the application"
26442 #~ msgstr "Quitter l’application"
26444 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
26445 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
26447 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
26448 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
26450 #~ msgid "Opens a disk"
26451 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
26453 #~ msgid "Opens a network stream"
26454 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
26456 #~ msgid "Starts playback"
26457 #~ msgstr "Lancer la lecture"
26462 #~ msgid "Opening file..."
26463 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
26465 #~ msgid "Exiting..."
26466 #~ msgstr "Sortie…"
26468 #~ msgid "Toggling toolbar..."
26469 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
26471 #~ msgid "Toggle the status bar..."
26472 #~ msgstr "Active la barre de status…"
26474 #~ msgid "Messages:"
26475 #~ msgstr "Messages :"
26477 #~ msgid "Address "
26478 #~ msgstr "Adresse "
26483 #~ msgid "Video Filters"
26484 #~ msgstr "Filtres vidéo"
26486 #~ msgid "Demux number"
26487 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
26489 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
26490 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
26492 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
26493 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
26495 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
26496 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
26498 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
26499 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
26501 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
26502 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
26510 #~ msgstr "Suivant"
26512 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
26514 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
26517 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
26518 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
26521 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
26522 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
26523 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
26525 #~ msgid "Choose here your input stream"
26526 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
26528 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
26530 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
26533 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
26535 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
26538 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
26539 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
26541 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
26542 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
26544 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
26545 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
26547 #~ msgid "DivX first version"
26548 #~ msgstr "Première version de DivX"
26550 #~ msgid "DivX second version"
26551 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
26553 #~ msgid "DivX third version"
26554 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
26556 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
26557 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
26559 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
26560 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
26562 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
26563 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
26565 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
26566 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
26568 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
26569 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
26571 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
26572 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
26574 #~ msgid "DVD audio format"
26575 #~ msgstr "Format audio DVD"
26583 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
26584 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
26592 #~ msgid "Brazilian"
26593 #~ msgstr "Brésilien"
26599 #~ msgstr "TTY factice"
26602 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26603 #~ "(Basic authentication only)."
26605 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
26606 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
26608 #~ msgid "Late delay (ms)"
26609 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
26612 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
26613 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
26615 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
26616 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
26621 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
26622 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
26624 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
26625 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
26627 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
26628 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
26635 #~ msgid "Extra Audio File"
26636 #~ msgstr "Filtres audio"
26639 #~ msgid "Media File"
26640 #~ msgstr "Média: %s"
26643 #~ msgid "Download when asked"
26644 #~ msgstr "Télécharger"
26648 #~ msgstr "Largeur"
26651 #~ msgid "geometry"
26652 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
26656 #~ msgstr "Amharique"
26660 #~ msgstr "Mise en cache"
26663 #~ msgid "QPushButton"
26668 #~ msgstr "Linéaire"
26672 #~ msgstr "Contour"
26675 #~ msgid "orientation"
26676 #~ msgstr "Détails"
26679 #~ msgid "QGroupBox"
26684 #~ msgstr "Activer"
26687 #~ msgid "checkable"
26688 #~ msgstr "Activer"
26691 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26692 #~ msgstr "Horizontale"
26699 #~ msgid "Justification"
26700 #~ msgstr "Amplification"
26703 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26704 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
26707 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26708 #~ msgstr "Mot de passe"
26711 #~ msgid "Connecting..."
26712 #~ msgstr "Paramètres…"
26715 #~ msgid "Filters (v2)"
26716 #~ msgstr "Filtres"
26719 #~ msgid "Dummy video filter"
26720 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
26723 #~ msgid "Dummy VF"
26724 #~ msgstr "Inutile"
26726 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
26727 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
26730 #~ msgstr "Aller à"