]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
adc7aa829a2fbe4e6270748a594a6b5af733f99f
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # chioubaca <chioubaca@gmail.com>, 2014
7 # Calixte, 2013
8 # Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>, 2013
9 # Eramdam <damien.erambert@me.com>, 2013
10 # Emmanuel Sd <emanediteur@gmail.com>, 2013
11 # Eramdam <damien.erambert@me.com>, 2013
12 # Eric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2013
13 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2014
14 # Loys, 2013
15 # funman <funman@videolan.org>, 2014
16 # sebasthug <sebhug@free.fr>, 2013
17 # Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2014
18 # Previous Translators
19 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
20 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
21 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
27 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 10:20+0000\n"
28 "Last-Translator: Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>\n"
29 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
30 "language/fr/)\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36
37 #: include/vlc_common.h:927
38 msgid ""
39 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
40 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
41 "see the file named COPYING for details.\n"
42 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
43 msgstr ""
44 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
45 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
46 "GNU;\n"
47 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
48 "Écrit par l'équipe VideoLAN; voir le fichier AUTHORS.\n"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:33
51 msgid "VLC preferences"
52 msgstr "Préférences de VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:35
55 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
56 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
59 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
60 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
61 msgid "Interface"
62 msgstr "Interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:39
65 msgid "Settings for VLC's interfaces"
66 msgstr "Paramètres des interfaces"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:41
69 msgid "Main interfaces settings"
70 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:43
73 msgid "Main interfaces"
74 msgstr "Interfaces principales"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:44
77 msgid "Settings for the main interface"
78 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
81 msgid "Control interfaces"
82 msgstr "Interfaces de contrôle"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:47
85 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
86 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
89 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
90 msgid "Hotkeys settings"
91 msgstr "Paramètres des raccourcis"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
94 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
96 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
97 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
99 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
100 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
104 msgid "Audio"
105 msgstr "Audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:54
108 msgid "Audio settings"
109 msgstr "Paramètres audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:56
112 msgid "General audio settings"
113 msgstr "Paramètres audio généraux"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
116 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
117 msgid "Filters"
118 msgstr "Filtres"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:59
121 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
122 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
126 msgid "Visualizations"
127 msgstr "Visualisations"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
130 #: src/libvlc-module.c:195
131 msgid "Audio visualizations"
132 msgstr "Visualisations audio"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
135 msgid "Output modules"
136 msgstr "Modules de sortie"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:65
139 msgid "General settings for audio output modules."
140 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
145 msgid "Miscellaneous"
146 msgstr "Divers"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:68
149 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
150 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
153 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
155 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
158 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
160 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
162 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
163 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
165 msgid "Video"
166 msgstr "Vidéo"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:72
169 msgid "Video settings"
170 msgstr "Paramètres vidéo"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:74
173 msgid "General video settings"
174 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:77
177 #, fuzzy
178 msgid "General settings for video output modules."
179 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:80
182 msgid "Video filters are used to process the video stream."
183 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:82
186 msgid "Subtitles / OSD"
187 msgstr "Sous-titres & OSD"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:83
190 msgid ""
191 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
192 msgstr ""
193 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
194 "incrustations."
195
196 #: include/vlc_config_cat.h:91
197 msgid "Input / Codecs"
198 msgstr "Lecture / Codecs"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:92
201 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
202 msgstr ""
203 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:95
206 msgid "Access modules"
207 msgstr "Modules d'accès"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:97
210 msgid ""
211 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
212 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 msgstr ""
214 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
215 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
216 "des tampons."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:101
219 msgid "Stream filters"
220 msgstr "Filtres de flux"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:103
223 msgid ""
224 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. Use with care..."
226 msgstr ""
227 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
228 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
229 "ce que vous faites."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:106
232 msgid "Demuxers"
233 msgstr "Démultiplexeurs"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:107
236 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
237 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:109
240 msgid "Video codecs"
241 msgstr "Codecs vidéo"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:110
244 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:112
248 msgid "Audio codecs"
249 msgstr "Codecs audio"
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:113
252 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
253 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:115
256 msgid "Subtitle codecs"
257 msgstr "Codecs sous-titres"
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:116
260 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
261 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:118
264 msgid "General input settings. Use with care..."
265 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
268 #: modules/access/avio.h:50
269 msgid "Stream output"
270 msgstr "Flux de sortie"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:123
273 msgid ""
274 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
275 "saving incoming streams.\n"
276 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
277 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
278 "RTSP).\n"
279 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
280 "duplicating...)."
281 msgstr ""
282 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
283 "diffusion ou d'enregistrer des flux entrants.\n"
284 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
285 "permettant soit d'enregistrer le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
286 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
287 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
288 "flux (transcodage, duplication…)."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:131
291 msgid "General stream output settings"
292 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:133
295 msgid "Muxers"
296 msgstr "Multiplexeurs"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:135
299 msgid ""
300 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
301 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
302 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each muxer."
304 msgstr ""
305 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
306 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
307 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
308 "souhaitable.\n"
309 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
310 "multiplexeur."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:141
313 msgid "Access output"
314 msgstr "Modules de sortie"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:143
317 msgid ""
318 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
319 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
320 "should probably not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each access output."
322 msgstr ""
323 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
324 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
325 "pas souhaitable.\n"
326 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
327 "sortie."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:148
330 msgid "Packetizers"
331 msgstr "Empaqueteurs"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:150
334 msgid ""
335 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
336 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
337 "not do that.\n"
338 "You can also set default parameters for each packetizer."
339 msgstr ""
340 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
341 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
342 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
343 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:156
346 msgid "Sout stream"
347 msgstr "Flux de sortie"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:157
350 msgid ""
351 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
352 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
353 "for each sout stream module here."
354 msgstr ""
355 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
356 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
357 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
358 "pour chaque module de flux de sortie ici."
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:162
361 msgid "VOD"
362 msgstr "VOD"
363
364 #: include/vlc_config_cat.h:163
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "Vidéo à la demande"
367
368 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
369 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
371 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
375 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:168
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
385 "exemple) et aux modules de « découverte de services » (modules qui ajoutent "
386 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:172
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:173
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:174
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Avancé"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:179
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:181
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Réglages avancés"
416
417 #: include/vlc_input.h:568
418 #, fuzzy
419 msgid "Subtitle track added"
420 msgstr "Piste de sous-titres"
421
422 #: include/vlc_interface.h:140
423 msgid ""
424 "\n"
425 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
426 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
427 msgstr ""
428 "\n"
429 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
430 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
431 "lancez « vlc -I qt ».\n"
432
433 #: include/vlc_intf_strings.h:46
434 msgid "&Open File..."
435 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
436
437 #: include/vlc_intf_strings.h:47
438 msgid "&Advanced Open..."
439 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
440
441 #: include/vlc_intf_strings.h:48
442 msgid "Open D&irectory..."
443 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
444
445 #: include/vlc_intf_strings.h:49
446 msgid "Open &Folder..."
447 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
448
449 #: include/vlc_intf_strings.h:50
450 msgid "Select one or more files to open"
451 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
452
453 #: include/vlc_intf_strings.h:51
454 msgid "Select Directory"
455 msgstr "Sélectionnez un dossier"
456
457 #: include/vlc_intf_strings.h:51
458 msgid "Select Folder"
459 msgstr "Sélectionner un dossier"
460
461 #: include/vlc_intf_strings.h:55
462 msgid "Media &Information"
463 msgstr "&Informations sur les médias"
464
465 #: include/vlc_intf_strings.h:56
466 msgid "&Codec Information"
467 msgstr "Informations sur les &codecs"
468
469 #: include/vlc_intf_strings.h:57
470 msgid "&Messages"
471 msgstr "&Messages"
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:58
474 msgid "Jump to Specific &Time"
475 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:59
478 msgid "Custom &Bookmarks"
479 msgstr "&Signets personnalisés"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:60
482 msgid "&VLM Configuration"
483 msgstr "Configuration de &VLM"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:62
486 msgid "&About"
487 msgstr "À &propos"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
490 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
495 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
496 msgid "Play"
497 msgstr "Lire"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:66
500 msgid "Remove Selected"
501 msgstr "Supprimer la sélection"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:67
504 msgid "Information..."
505 msgstr "Information…"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:68
508 msgid "Create Directory..."
509 msgstr "Créer un dossier…"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:69
512 msgid "Create Folder..."
513 msgstr "Créer un dossier…"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:70
516 #, fuzzy
517 msgid "Rename Directory..."
518 msgstr "Créer un dossier…"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:71
521 #, fuzzy
522 msgid "Rename Folder..."
523 msgstr "Créer un dossier…"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:72
526 msgid "Show Containing Directory..."
527 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:73
530 msgid "Show Containing Folder..."
531 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:74
534 msgid "Stream..."
535 msgstr "Diffuser…"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:75
538 msgid "Save..."
539 msgstr "Enregistrer…"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
543 msgid "Repeat All"
544 msgstr "Tout répéter"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
548 msgid "Repeat One"
549 msgstr "Répéter un"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
555 msgid "Random"
556 msgstr "Aléatoire"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
559 msgid "Random Off"
560 msgstr "Aléatoire inhibé"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:83
563 msgid "Add to Playlist"
564 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
565
566 #: include/vlc_intf_strings.h:85
567 msgid "Add File..."
568 msgstr "Ajouter un fichier…"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:86
571 msgid "Add Directory..."
572 msgstr "Ajouter un dossier…"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:87
575 msgid "Add Folder..."
576 msgstr "Ajouter un dossier…"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:89
579 msgid "Save Playlist to &File..."
580 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
583 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
584 msgid "Search"
585 msgstr "Chercher"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
589 msgid "Waves"
590 msgstr "Ondes"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:100
593 msgid ""
594 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
595 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
596 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
597 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
598 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
599 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
600 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
601 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
602 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
603 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
604 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
605 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
606 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
608 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
609 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
610 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
611 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
612 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
613 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
614 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
615 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
616 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
617 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
618 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
619 msgstr ""
620 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
621 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue dans l'aide du lecteur "
622 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
623 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
624 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un  nouveau venu au lecteur multimédia "
625 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
626 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
627 "p><p>Vous trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
628 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
629 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
630 "p><p>Pour les différentes tâches d'enregistrement, de conversion, de "
631 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
632 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
633 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
634 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez la <a href=\"http://wiki."
635 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de connaissance</a>.</p><p>Pour "
636 "comprendre les raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href="
637 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</"
638 "h3><p>Avant de poser une question, référez vous d'abord à la <a href="
639 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous "
640 "pouvez ensuite demander (et apporter) de l'aide dans les <a href=\"http://"
641 "forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
642 "lists.html\">listes de diffusion</a> ou notre cannal IRC ( <a href=\"http://"
643 "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</"
644 "p><h3>Contribution au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en "
645 "donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des "
646 "interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous "
647 "pouvez aussi donner de l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, "
648 "vous pouvez <b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
649
650 #: src/audio_output/filters.c:247
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
653
654 #: src/audio_output/filters.c:248
655 #, c-format
656 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
657 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
658
659 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
660 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
661 #: modules/video_filter/postproc.c:234
662 msgid "Disable"
663 msgstr "Désactiver"
664
665 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
666 msgid "Spectrometer"
667 msgstr "Analyseur de spectre 2"
668
669 #: src/audio_output/output.c:235
670 msgid "Scope"
671 msgstr "Oscilloscope"
672
673 #: src/audio_output/output.c:238
674 msgid "Spectrum"
675 msgstr "Analyseur de spectre"
676
677 #: src/audio_output/output.c:241
678 msgid "Vu meter"
679 msgstr "Vu mètre"
680
681 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
682 msgid "Audio filters"
683 msgstr "Filtres audio"
684
685 #: src/audio_output/output.c:291
686 msgid "Replay gain"
687 msgstr "Gain de lecture"
688
689 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
691 msgid "Stereo audio mode"
692 msgstr "Mode stéréo"
693
694 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
695 msgid "Dolby Surround"
696 msgstr "Dolby surround"
697
698 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
699 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
701 #: modules/codec/twolame.c:70
702 msgid "Stereo"
703 msgstr "Stéréo"
704
705 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
706 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
707 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
709 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
710 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
711 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
712 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
713 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
714 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
717 msgid "Left"
718 msgstr "Gauche"
719
720 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
721 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
724 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
725 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
727 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
728 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
729 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
730 msgid "Right"
731 msgstr "Droite"
732
733 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
734 msgid "Reverse stereo"
735 msgstr "Stéréo inversée"
736
737 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
738 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
739 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
740 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
743 msgid "Automatic"
744 msgstr "Automatique"
745
746 #: src/config/file.c:460
747 msgid "boolean"
748 msgstr "Booléen"
749
750 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
751 msgid "integer"
752 msgstr "Entier"
753
754 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
755 msgid "float"
756 msgstr "Flottant"
757
758 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
759 msgid "string"
760 msgstr "Chaîne"
761
762 #: src/config/help.c:161
763 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
764 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
765
766 #: src/config/help.c:165
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
770 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
771 "They will be enqueued in the playlist.\n"
772 "The first item specified will be played first.\n"
773 "\n"
774 "Options-styles:\n"
775 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
776 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
777 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
778 "            and that overrides previous settings.\n"
779 "\n"
780 "Stream MRL syntax:\n"
781 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
782 "  [:option=value ...]\n"
783 "\n"
784 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
785 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
786 "\n"
787 "URL syntax:\n"
788 "  file:///path/file              Plain media file\n"
789 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
790 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
791 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
792 "  screen://                      Screen capture\n"
793 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
794 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
795 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
796 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
797 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
798 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
799 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
800 "\n"
801 msgstr ""
802 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
803 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
804 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
805 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
806 "\n"
807 "Styles des options :\n"
808 "  --option  Une option globale.\n"
809 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
810 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
811 "            et qui surcharge les options précédentes.\n"
812 "\n"
813 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
814 "  [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
815 "option=valeur ...]\n"
816 "\n"
817 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
818 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
819 "  Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
820 "\n"
821 "Syntaxe pour une URL :\n"
822 "  [file://]chemin/fichier        Fichier standard\n"
823 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
824 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
825 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
826 "  screen://                      Capture d'écran\n"
827 "  dvd://[périphérique]           Périphérique DVD\n"
828 "  vcd://[périphérique]           Périphérique VCD\n"
829 "  cdda://[périphérique]          Périphérique CD Audio\n"
830 "  udp://[[adresse source]@[adresse d'attache][:port]]\n"
831 "                                 Flux UDP envoyé par un serveur\n"
832 "  vlc://pause:secondes           Mettre en pause la liste de lecture pour\n"
833 "                                 le temps spécifié\n"
834 "  vlc://quit                     Quitter VLC\n"
835 "\n"
836
837 #: src/config/help.c:435
838 msgid " (default enabled)"
839 msgstr " (activé par défaut)"
840
841 #: src/config/help.c:436
842 msgid " (default disabled)"
843 msgstr " (désactivé par défaut)"
844
845 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
846 msgid "Note:"
847 msgstr "Note :"
848
849 #: src/config/help.c:593
850 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
851 msgstr ""
852 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
853 "avancées."
854
855 #: src/config/help.c:598
856 #, c-format
857 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
858 msgid_plural ""
859 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
860 msgstr[0] "%u module n'est pas affiché car il n'a que des options avancées.\n"
861 msgstr[1] ""
862 "%u module ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
863
864 #: src/config/help.c:605
865 msgid ""
866 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
867 "modules."
868 msgstr ""
869 "Pas de module correspondant. Utilisez « --list » ou « --list-verbose » pour "
870 "avoir la liste des modules disponibles."
871
872 #: src/config/help.c:666
873 #, c-format
874 msgid "VLC version %s (%s)\n"
875 msgstr ""
876 "VLC version %s (%s)\n"
877 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
878
879 #: src/config/help.c:667
880 #, c-format
881 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
882 msgstr ""
883 "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
884 "Traduction : Éric Lassauge - Team français traduction VLC\n"
885
886 #: src/config/help.c:669
887 #, c-format
888 msgid "Compiler: %s\n"
889 msgstr "Compilateur : %s\n"
890
891 #: src/config/help.c:698
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "\n"
895 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
896 msgstr ""
897 "\n"
898 "Contenu transféré dans le fichier « vlc-help.txt ».\n"
899
900 #: src/config/help.c:713
901 msgid ""
902 "\n"
903 "Press the RETURN key to continue...\n"
904 msgstr ""
905 "\n"
906 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
907
908 #: src/config/keys.c:56
909 msgid "Backspace"
910 msgstr "Retour"
911
912 #: src/config/keys.c:57
913 msgid "Brightness Down"
914 msgstr "Brillance moins"
915
916 #: src/config/keys.c:58
917 msgid "Brightness Up"
918 msgstr "Brillance plus"
919
920 #: src/config/keys.c:59
921 msgid "Browser Back"
922 msgstr "Navigateur retour"
923
924 #: src/config/keys.c:60
925 msgid "Browser Favorites"
926 msgstr "Navigateur favoris"
927
928 #: src/config/keys.c:61
929 msgid "Browser Forward"
930 msgstr "Transmettre au navigateur"
931
932 #: src/config/keys.c:62
933 msgid "Browser Home"
934 msgstr "Navigateur accueil"
935
936 #: src/config/keys.c:63
937 msgid "Browser Refresh"
938 msgstr "Navigateur rafraîchir"
939
940 #: src/config/keys.c:64
941 msgid "Browser Search"
942 msgstr "Navigateur recherche"
943
944 #: src/config/keys.c:65
945 msgid "Browser Stop"
946 msgstr "Navigateur arrêt"
947
948 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
949 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
950 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
951 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
952 msgid "Delete"
953 msgstr "Supprimer"
954
955 #: src/config/keys.c:67
956 msgid "Down"
957 msgstr "Bas"
958
959 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
960 msgid "End"
961 msgstr "Fin"
962
963 #: src/config/keys.c:69
964 msgid "Enter"
965 msgstr "Entrée"
966
967 #: src/config/keys.c:70
968 msgid "Esc"
969 msgstr "Échap"
970
971 #: src/config/keys.c:71
972 msgid "F1"
973 msgstr "F1"
974
975 #: src/config/keys.c:72
976 msgid "F10"
977 msgstr "F10"
978
979 #: src/config/keys.c:73
980 msgid "F11"
981 msgstr "F11"
982
983 #: src/config/keys.c:74
984 msgid "F12"
985 msgstr "F12"
986
987 #: src/config/keys.c:75
988 msgid "F2"
989 msgstr "F2"
990
991 #: src/config/keys.c:76
992 msgid "F3"
993 msgstr "F3"
994
995 #: src/config/keys.c:77
996 msgid "F4"
997 msgstr "F4"
998
999 #: src/config/keys.c:78
1000 msgid "F5"
1001 msgstr "F5"
1002
1003 #: src/config/keys.c:79
1004 msgid "F6"
1005 msgstr "F6"
1006
1007 #: src/config/keys.c:80
1008 msgid "F7"
1009 msgstr "F7"
1010
1011 #: src/config/keys.c:81
1012 msgid "F8"
1013 msgstr "F8"
1014
1015 #: src/config/keys.c:82
1016 msgid "F9"
1017 msgstr "F9"
1018
1019 #: src/config/keys.c:83
1020 msgid "Home"
1021 msgstr "Accueil"
1022
1023 #: src/config/keys.c:84
1024 msgid "Insert"
1025 msgstr "Inser"
1026
1027 #: src/config/keys.c:86
1028 msgid "Media Angle"
1029 msgstr "Média angle"
1030
1031 #: src/config/keys.c:87
1032 msgid "Media Audio Track"
1033 msgstr "Média piste audio"
1034
1035 #: src/config/keys.c:88
1036 msgid "Media Forward"
1037 msgstr "Transmettre au média"
1038
1039 #: src/config/keys.c:89
1040 msgid "Media Menu"
1041 msgstr "Média menu"
1042
1043 #: src/config/keys.c:90
1044 msgid "Media Next Frame"
1045 msgstr "Média image suivante"
1046
1047 #: src/config/keys.c:91
1048 msgid "Media Next Track"
1049 msgstr "Média piste suivante"
1050
1051 #: src/config/keys.c:92
1052 msgid "Media Play Pause"
1053 msgstr "Média lecture/pause"
1054
1055 #: src/config/keys.c:93
1056 msgid "Media Prev Frame"
1057 msgstr "Média image précédente"
1058
1059 #: src/config/keys.c:94
1060 msgid "Media Prev Track"
1061 msgstr "Média piste précédente"
1062
1063 #: src/config/keys.c:95
1064 msgid "Media Record"
1065 msgstr "Média enregistrer"
1066
1067 #: src/config/keys.c:96
1068 msgid "Media Repeat"
1069 msgstr "Média répéter"
1070
1071 #: src/config/keys.c:97
1072 msgid "Media Rewind"
1073 msgstr "Média retour"
1074
1075 #: src/config/keys.c:98
1076 msgid "Media Select"
1077 msgstr "Média sélection"
1078
1079 #: src/config/keys.c:99
1080 msgid "Media Shuffle"
1081 msgstr "Média léatoire"
1082
1083 #: src/config/keys.c:100
1084 msgid "Media Stop"
1085 msgstr "Média stop"
1086
1087 #: src/config/keys.c:101
1088 msgid "Media Subtitle"
1089 msgstr "Média sous-titre"
1090
1091 #: src/config/keys.c:102
1092 msgid "Media Time"
1093 msgstr "Média temps"
1094
1095 #: src/config/keys.c:103
1096 msgid "Media View"
1097 msgstr "Média voir"
1098
1099 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1100 msgid "Menu"
1101 msgstr "Menu"
1102
1103 #: src/config/keys.c:105
1104 msgid "Mouse Wheel Down"
1105 msgstr "Roulette vers le bas"
1106
1107 #: src/config/keys.c:106
1108 msgid "Mouse Wheel Left"
1109 msgstr "Roulette vers la gauche"
1110
1111 #: src/config/keys.c:107
1112 msgid "Mouse Wheel Right"
1113 msgstr "Roulette vers la droite"
1114
1115 #: src/config/keys.c:108
1116 msgid "Mouse Wheel Up"
1117 msgstr "Roulette vers le haut"
1118
1119 #: src/config/keys.c:109
1120 msgid "Page Down"
1121 msgstr "Page suivante"
1122
1123 #: src/config/keys.c:110
1124 msgid "Page Up"
1125 msgstr "Page précédente"
1126
1127 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1128 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1131 msgid "Pause"
1132 msgstr "Pause"
1133
1134 #: src/config/keys.c:112
1135 msgid "Print"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1139 msgid "Space"
1140 msgstr "Espace"
1141
1142 #: src/config/keys.c:115
1143 msgid "Tab"
1144 msgstr "Tabulation"
1145
1146 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1147 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1148 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1149 msgid "Unset"
1150 msgstr "Non-assigné"
1151
1152 #: src/config/keys.c:117
1153 msgid "Up"
1154 msgstr "Haut"
1155
1156 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1157 msgid "Volume Down"
1158 msgstr "Baisser le volume"
1159
1160 #: src/config/keys.c:119
1161 msgid "Volume Mute"
1162 msgstr "Volume muet"
1163
1164 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1165 msgid "Volume Up"
1166 msgstr "Augmenter le volume"
1167
1168 #: src/config/keys.c:121
1169 msgid "Zoom In"
1170 msgstr "Zoom +"
1171
1172 #: src/config/keys.c:122
1173 msgid "Zoom Out"
1174 msgstr "Zoom -"
1175
1176 #: src/config/keys.c:250
1177 msgid "Ctrl+"
1178 msgstr "Ctrl+"
1179
1180 #: src/config/keys.c:251
1181 msgid "Alt+"
1182 msgstr "Alt+"
1183
1184 #: src/config/keys.c:252
1185 msgid "Shift+"
1186 msgstr "Shift+"
1187
1188 #: src/config/keys.c:253
1189 msgid "Meta+"
1190 msgstr "Méta+"
1191
1192 #: src/config/keys.c:254
1193 msgid "Command+"
1194 msgstr "Commande+"
1195
1196 #: src/darwin/error.c:37
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Unknown error"
1199 msgstr "Vidéo inconnue"
1200
1201 #: src/input/control.c:226
1202 #, c-format
1203 msgid "Bookmark %i"
1204 msgstr "Signet %i"
1205
1206 #: src/input/decoder.c:252
1207 msgid "packetizer"
1208 msgstr "Empaqueteur"
1209
1210 #: src/input/decoder.c:252
1211 msgid "decoder"
1212 msgstr "Décodeur"
1213
1214 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1215 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1216 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1217 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1218 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1219 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1220
1221 #: src/input/decoder.c:262
1222 #, c-format
1223 msgid "VLC could not open the %s module."
1224 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
1225
1226 #: src/input/decoder.c:454
1227 msgid "VLC could not open the decoder module."
1228 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1229
1230 #: src/input/decoder.c:691
1231 msgid "No description for this codec"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: src/input/decoder.c:693
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Codec not supported"
1237 msgstr "Module de sortie vidéo"
1238
1239 #: src/input/decoder.c:694
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1242 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
1243
1244 #: src/input/decoder.c:698
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Unidentified codec"
1247 msgstr "Codecs vidéo"
1248
1249 #: src/input/decoder.c:699
1250 #, fuzzy
1251 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1252 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1253
1254 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1255 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1257 msgid "Track"
1258 msgstr "Piste"
1259
1260 #: src/input/es_out.c:1137
1261 #, c-format
1262 msgid "%s [%s %d]"
1263 msgstr "%s [%s.%d]"
1264
1265 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1266 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1268 msgid "Program"
1269 msgstr "Programme"
1270
1271 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1272 msgid "Scrambled"
1273 msgstr "Brouillé"
1274
1275 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1276 msgid "Yes"
1277 msgstr "Oui"
1278
1279 #: src/input/es_out.c:2012
1280 #, c-format
1281 msgid "Closed captions %u"
1282 msgstr "Sous-titrage %u"
1283
1284 #: src/input/es_out.c:2870
1285 #, c-format
1286 msgid "Stream %d"
1287 msgstr "Flux %d"
1288
1289 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1290 msgid "Subtitle"
1291 msgstr "Sous-titres "
1292
1293 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1294 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1295 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1296 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1297 msgid "Type"
1298 msgstr "Type "
1299
1300 #: src/input/es_out.c:2897
1301 msgid "Original ID"
1302 msgstr "Id original"
1303
1304 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1308 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1309 msgid "Codec"
1310 msgstr "Codec "
1311
1312 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1314 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1315 msgid "Language"
1316 msgstr "Langue "
1317
1318 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1320 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1321 msgid "Description"
1322 msgstr "Description"
1323
1324 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1325 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1326 msgid "Channels"
1327 msgstr "Canaux "
1328
1329 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1330 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1331 msgid "Sample rate"
1332 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1333
1334 #: src/input/es_out.c:2929
1335 #, c-format
1336 msgid "%u Hz"
1337 msgstr "%u Hz"
1338
1339 #: src/input/es_out.c:2939
1340 msgid "Bits per sample"
1341 msgstr "Bits par échantillon "
1342
1343 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1344 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1345 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1346 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1347 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1348 msgid "Bitrate"
1349 msgstr "Débit "
1350
1351 #: src/input/es_out.c:2944
1352 #, c-format
1353 msgid "%u kb/s"
1354 msgstr "%u kb/s"
1355
1356 #: src/input/es_out.c:2956
1357 msgid "Track replay gain"
1358 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1359
1360 #: src/input/es_out.c:2958
1361 msgid "Album replay gain"
1362 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1363
1364 #: src/input/es_out.c:2959
1365 #, c-format
1366 msgid "%.2f dB"
1367 msgstr "%.2f dB"
1368
1369 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1370 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1371 msgid "Resolution"
1372 msgstr "Résolution "
1373
1374 #: src/input/es_out.c:2973
1375 msgid "Display resolution"
1376 msgstr "Résolution d'affichage "
1377
1378 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1379 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1380 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1381 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1382 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1383 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1384 msgid "Frame rate"
1385 msgstr "Débit d'images "
1386
1387 #: src/input/es_out.c:2994
1388 msgid "Decoded format"
1389 msgstr "Format décodé"
1390
1391 #: src/input/input.c:2311
1392 msgid "Your input can't be opened"
1393 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1394
1395 #: src/input/input.c:2312
1396 #, c-format
1397 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1398 msgstr ""
1399 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1400
1401 #: src/input/input.c:2425
1402 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1403 msgstr "Impossible de reconnaître le format du média d'entrée"
1404
1405 #: src/input/input.c:2426
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1409 msgstr ""
1410 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1411 "détails."
1412
1413 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1415 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1418 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1419 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1420 msgid "Title"
1421 msgstr "Titre"
1422
1423 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1425 msgid "Artist"
1426 msgstr "Artiste"
1427
1428 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1430 msgid "Genre"
1431 msgstr "Genre"
1432
1433 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1434 msgid "Copyright"
1435 msgstr "Copyright"
1436
1437 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1439 msgid "Album"
1440 msgstr "Album"
1441
1442 #: src/input/meta.c:60
1443 msgid "Track number"
1444 msgstr "Numéro de piste"
1445
1446 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1447 msgid "Rating"
1448 msgstr "Note"
1449
1450 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1451 msgid "Date"
1452 msgstr "Date"
1453
1454 #: src/input/meta.c:64
1455 msgid "Setting"
1456 msgstr "Paramètre"
1457
1458 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1459 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1460 msgid "URL"
1461 msgstr "URL"
1462
1463 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1464 msgid "Now Playing"
1465 msgstr "Actuellement"
1466
1467 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1468 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1469 msgid "Publisher"
1470 msgstr "Éditeur"
1471
1472 #: src/input/meta.c:69
1473 msgid "Encoded by"
1474 msgstr "Encodé par"
1475
1476 #: src/input/meta.c:70
1477 msgid "Artwork URL"
1478 msgstr "URL de la jaquette"
1479
1480 #: src/input/meta.c:71
1481 msgid "Track ID"
1482 msgstr "ID Piste"
1483
1484 #: src/input/meta.c:72
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Number of Tracks"
1487 msgstr "Nombre de lignes"
1488
1489 #: src/input/meta.c:73
1490 msgid "Director"
1491 msgstr "Réalisateur"
1492
1493 #: src/input/meta.c:74
1494 msgid "Season"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/input/meta.c:75
1498 msgid "Episode"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/input/meta.c:76
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Show Name"
1504 msgstr "Basique"
1505
1506 #: src/input/meta.c:77
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Actors"
1509 msgstr "Facteur"
1510
1511 #: src/input/var.c:158
1512 msgid "Bookmark"
1513 msgstr "Signet"
1514
1515 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1516 msgid "Programs"
1517 msgstr "Programmes"
1518
1519 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1521 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1522 msgid "Chapter"
1523 msgstr "Chapitre"
1524
1525 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1526 msgid "Navigation"
1527 msgstr "Navigation"
1528
1529 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1531 msgid "Video Track"
1532 msgstr "Piste vidéo"
1533
1534 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1536 msgid "Audio Track"
1537 msgstr "Piste audio"
1538
1539 #: src/input/var.c:210
1540 msgid "Subtitle Track"
1541 msgstr "Piste de sous-titres"
1542
1543 #: src/input/var.c:273
1544 msgid "Next title"
1545 msgstr "Titre suivant"
1546
1547 #: src/input/var.c:278
1548 msgid "Previous title"
1549 msgstr "Titre précédent"
1550
1551 #: src/input/var.c:314
1552 #, c-format
1553 msgid "Title %i%s"
1554 msgstr "Titre %i%s"
1555
1556 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1557 #, c-format
1558 msgid "Chapter %i"
1559 msgstr "Chapitre %i"
1560
1561 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1562 msgid "Next chapter"
1563 msgstr "Chapitre suivant"
1564
1565 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1566 msgid "Previous chapter"
1567 msgstr "Chapitre précédent"
1568
1569 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1570 #, c-format
1571 msgid "Media: %s"
1572 msgstr "Média : %s"
1573
1574 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1576 msgid "Add Interface"
1577 msgstr "Ajouter une interface"
1578
1579 #: src/interface/interface.c:91
1580 msgid "Console"
1581 msgstr "Console"
1582
1583 #: src/interface/interface.c:95
1584 msgid "Telnet"
1585 msgstr "Telnet"
1586
1587 #: src/interface/interface.c:98
1588 msgid "Web"
1589 msgstr "Réseau"
1590
1591 #: src/interface/interface.c:101
1592 msgid "Debug logging"
1593 msgstr "Enregistrement des messages"
1594
1595 #: src/interface/interface.c:104
1596 msgid "Mouse Gestures"
1597 msgstr "Mouvements de la souris"
1598
1599 #: src/interface/interface.c:206
1600 msgid ""
1601 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1602 "interface."
1603 msgstr ""
1604 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1605 "démarrer VLC sans interface."
1606
1607 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1608 #: src/libvlc.c:183
1609 msgid "C"
1610 msgstr "fr"
1611
1612 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1613 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1615 msgid "Zoom"
1616 msgstr "Zoom"
1617
1618 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1619 msgid "1:4 Quarter"
1620 msgstr "¼ Quart"
1621
1622 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1623 msgid "1:2 Half"
1624 msgstr "½ Moitié"
1625
1626 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1627 msgid "1:1 Original"
1628 msgstr "1:1 Normal"
1629
1630 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1631 msgid "2:1 Double"
1632 msgstr "2:1 Double"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:62
1635 msgid ""
1636 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1637 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1638 "related options."
1639 msgstr ""
1640 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1641 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1642 "définir de multiples options s'y rapportant."
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:66
1645 msgid "Interface module"
1646 msgstr "Module d'interface"
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:68
1649 msgid ""
1650 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1651 "automatically select the best module available."
1652 msgstr ""
1653 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1654 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1657 msgid "Extra interface modules"
1658 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:74
1661 msgid ""
1662 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1663 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1664 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1665 "\", \"gestures\" ...)"
1666 msgstr ""
1667 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1668 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1669 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1670 "« http », « gestures », …)."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:81
1673 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1674 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:83
1677 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1678 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:85
1681 msgid ""
1682 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1683 "1=warnings, 2=debug)."
1684 msgstr ""
1685 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1686 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:88
1689 msgid "Be quiet"
1690 msgstr "Ne rien afficher"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:90
1693 msgid "Turn off all warning and information messages."
1694 msgstr ""
1695 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:92
1698 msgid "Default stream"
1699 msgstr "Flux par défaut"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:94
1702 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1703 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:96
1706 msgid "Color messages"
1707 msgstr "Messages en couleur"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:98
1710 msgid ""
1711 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1712 "needs Linux color support for this to work."
1713 msgstr ""
1714 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1715 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:101
1718 msgid "Show advanced options"
1719 msgstr "Afficher les options avancées"
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:103
1722 msgid ""
1723 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1724 "available options, including those that most users should never touch."
1725 msgstr ""
1726 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1727 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:107
1730 msgid "Interface interaction"
1731 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:109
1734 msgid ""
1735 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1736 "user input is required."
1737 msgstr ""
1738 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1739 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:119
1742 msgid ""
1743 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1744 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1745 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1746 "the \"audio filters\" modules section."
1747 msgstr ""
1748 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1749 "permettant de faire du post-processing ou des effets visuels (analyseur de "
1750 "spectre, etc…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des "
1751 "modules « filtres audio »."
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:125
1754 msgid "Audio output module"
1755 msgstr "Module de sortie audio"
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:127
1758 msgid ""
1759 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1760 "automatically select the best method available."
1761 msgstr ""
1762 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1763 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1766 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1767 msgid "Enable audio"
1768 msgstr "Activer l'audio"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:133
1771 msgid ""
1772 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1773 "not take place, thus saving some processing power."
1774 msgstr ""
1775 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1776 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:136
1779 msgid "Audio gain"
1780 msgstr "Gain automatique"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:138
1783 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1784 msgstr "Ce gain linéaire sera appliqué à l'audio en sortie."
1785
1786 #: src/libvlc-module.c:140
1787 msgid "Audio output volume step"
1788 msgstr "Pas de réglage du volume"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:142
1791 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1792 msgstr "Cette option permet de modifier le pas de réglage du volume audio."
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:145
1795 msgid "Remember the audio volume"
1796 msgstr "Retenier la valeur du volume audio"
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:147
1799 msgid ""
1800 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1801 msgstr ""
1802 "Cette valeur de volume sera enregistrée et automatiquement appliquée lors du "
1803 "prochain lancement de VLC."
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:150
1806 msgid "Audio desynchronization compensation"
1807 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:152
1810 msgid ""
1811 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1812 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1813 msgstr ""
1814 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1815 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:155
1818 msgid "Audio resampler"
1819 msgstr "Ré-échantillonnage audio"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:157
1822 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1823 msgstr "Ceci  sélectionne le greffon utilisé pour le ré-échantillonnage audio."
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:160
1826 msgid ""
1827 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1828 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1829 "played)."
1830 msgstr ""
1831 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1832 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1833 "audio à jouer)."
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1837 msgid "Use S/PDIF when available"
1838 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:166
1841 msgid ""
1842 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1843 "audio stream being played."
1844 msgstr ""
1845 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1846 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1849 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1850 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:171
1853 msgid ""
1854 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1855 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1856 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1857 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1858 msgstr ""
1859 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1860 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1861 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1862 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1863 "« casque »."
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1866 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1869 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1870 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1871 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1872 msgid "Auto"
1873 msgstr "Auto"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1877 msgid "On"
1878 msgstr "Oui"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1882 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1883 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1884 msgid "Off"
1885 msgstr "Non"
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:180
1888 msgid "Stereo audio output mode"
1889 msgstr "Module de sortie audio stéréo"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:192
1892 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1893 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:197
1896 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1897 msgstr ""
1898 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc…)."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:201
1901 msgid "Replay gain mode"
1902 msgstr "Mode Replay gain"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:203
1905 msgid "Select the replay gain mode"
1906 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:205
1909 msgid "Replay preamp"
1910 msgstr "Préampli Replay"
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:207
1913 msgid ""
1914 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1915 "replay gain information"
1916 msgstr ""
1917 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1918 "flux avec une information ReplayGain"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:210
1921 msgid "Default replay gain"
1922 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:212
1925 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1926 msgstr ""
1927 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:214
1930 msgid "Peak protection"
1931 msgstr "Protection contre les pics"
1932
1933 #: src/libvlc-module.c:216
1934 msgid "Protect against sound clipping"
1935 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:219
1938 msgid "Enable time stretching audio"
1939 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:221
1942 msgid ""
1943 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1944 "audio pitch"
1945 msgstr ""
1946 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1947 "préservant le ton"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1950 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1951 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1953 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1954 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1955 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1956 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1957 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1958 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1959 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1960 msgid "None"
1961 msgstr "Aucun"
1962
1963 #: src/libvlc-module.c:236
1964 msgid ""
1965 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1966 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1967 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1968 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1969 "options."
1970 msgstr ""
1971 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1972 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1973 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1974 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1975 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:242
1978 msgid "Video output module"
1979 msgstr "Module de sortie vidéo"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:244
1982 msgid ""
1983 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1984 "automatically select the best method available."
1985 msgstr ""
1986 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1987 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1990 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1991 msgid "Enable video"
1992 msgstr "Activer la vidéo"
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:249
1995 msgid ""
1996 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1997 "not take place, thus saving some processing power."
1998 msgstr ""
1999 "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
2000 "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2004 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2005 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2006 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2007 msgid "Video width"
2008 msgstr "Largeur de la vidéo"
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:254
2011 msgid ""
2012 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2013 "characteristics."
2014 msgstr ""
2015 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
2016 "la vidéo."
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2020 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2021 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2022 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2023 msgid "Video height"
2024 msgstr "Hauteur de la vidéo"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:259
2027 msgid ""
2028 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2029 "video characteristics."
2030 msgstr ""
2031 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
2032 "de la vidéo."
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:262
2035 msgid "Video X coordinate"
2036 msgstr "Position Y de la vidéo"
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:264
2039 msgid ""
2040 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2041 "coordinate)."
2042 msgstr ""
2043 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:267
2046 msgid "Video Y coordinate"
2047 msgstr "Position Y de la vidéo"
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:269
2050 msgid ""
2051 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2052 "coordinate)."
2053 msgstr ""
2054 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:272
2057 msgid "Video title"
2058 msgstr "Titre de la vidéo"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:274
2061 msgid ""
2062 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2063 "interface)."
2064 msgstr ""
2065 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
2066 "dans le contrôleur)."
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:277
2069 msgid "Video alignment"
2070 msgstr "Alignement vidéo"
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:279
2073 msgid ""
2074 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2075 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2076 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2077 msgstr ""
2078 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2079 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2080 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2081 "haut à droite)."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2086 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2089 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2090 #: modules/video_filter/rss.c:173
2091 msgid "Center"
2092 msgstr "Centré"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2095 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2097 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2098 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2099 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2102 msgid "Top"
2103 msgstr "Haut"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2106 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2108 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2109 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2110 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2111 msgid "Bottom"
2112 msgstr "Bas"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2115 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2117 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2118 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2119 #: modules/video_filter/rss.c:174
2120 msgid "Top-Left"
2121 msgstr "Haut-Gauche"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2124 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2126 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2127 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2128 #: modules/video_filter/rss.c:174
2129 msgid "Top-Right"
2130 msgstr "Haut-Droite"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2133 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2135 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2136 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2137 #: modules/video_filter/rss.c:174
2138 msgid "Bottom-Left"
2139 msgstr "Bas-Gauche"
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2142 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2144 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2145 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2146 #: modules/video_filter/rss.c:174
2147 msgid "Bottom-Right"
2148 msgstr "Bas-Droite"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:287
2151 msgid "Zoom video"
2152 msgstr "Zoom"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:289
2155 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2156 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:291
2159 msgid "Grayscale video output"
2160 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:293
2163 msgid ""
2164 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2165 "save some processing power."
2166 msgstr ""
2167 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2168 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:296
2171 msgid "Embedded video"
2172 msgstr "Vidéo intégrée"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:298
2175 msgid "Embed the video output in the main interface."
2176 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:300
2179 msgid "Fullscreen video output"
2180 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:302
2183 msgid "Start video in fullscreen mode"
2184 msgstr "Démarrer en plein écran"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:304
2187 msgid "Overlay video output"
2188 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:306
2191 msgid ""
2192 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2193 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2194 msgstr ""
2195 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2196 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2197 "défaut."
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2201 msgid "Always on top"
2202 msgstr "Toujours au-dessus"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:311
2205 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2206 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:313
2209 msgid "Enable wallpaper mode "
2210 msgstr "Activer le mode bureau"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:315
2213 msgid ""
2214 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2215 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:318
2218 msgid "Show media title on video"
2219 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:320
2222 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2223 msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
2224
2225 #: src/libvlc-module.c:322
2226 msgid "Show video title for x milliseconds"
2227 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:324
2230 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2231 msgstr ""
2232 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2233 "(5 secs)."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:326
2236 msgid "Position of video title"
2237 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:328
2240 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2241 msgstr ""
2242 "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:330
2245 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2246 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:333
2249 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2250 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2253 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2255 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2256 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2257 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2258 msgid "Deinterlace"
2259 msgstr "Désentrelacer"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2264 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2265 msgid "Deinterlace mode"
2266 msgstr "Mode de désentrelacement"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:348
2269 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2270 msgstr ""
2271 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2272 "la vidéo."
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2275 msgid "Discard"
2276 msgstr "Négliger"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2279 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2280 msgid "Blend"
2281 msgstr "Fondu"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2284 msgid "Mean"
2285 msgstr "Moyenne"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2288 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2289 msgid "Bob"
2290 msgstr "Bob"
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2293 msgid "Linear"
2294 msgstr "Linéaire"
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2297 msgid "Phosphor"
2298 msgstr "Phosphore"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2301 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2302 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:365
2305 msgid "Disable screensaver"
2306 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:366
2309 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2310 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:368
2313 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2314 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:369
2317 msgid ""
2318 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2319 "computer being suspended because of inactivity."
2320 msgstr ""
2321 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2322 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2326 msgid "Window decorations"
2327 msgstr "Décorations de fenêtres"
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:374
2330 msgid ""
2331 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2332 "giving a \"minimal\" window."
2333 msgstr ""
2334 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2335 "une fenêtre minimale."
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:377
2338 msgid "Video splitter module"
2339 msgstr "Module de séparation vidéo"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:379
2342 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2343 msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.."
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:381
2346 msgid "Video filter module"
2347 msgstr "Module de filtre vidéo"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:383
2350 msgid ""
2351 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2352 "instance deinterlacing, or distort the video."
2353 msgstr ""
2354 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2355 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:387
2358 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2359 msgstr "Dossier des captures (ou non de fichier)"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:389
2362 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2363 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2366 msgid "Video snapshot file prefix"
2367 msgstr "Préfixe des captures d'écran"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:395
2370 msgid "Video snapshot format"
2371 msgstr "Format des captures d'écran"
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:397
2374 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2375 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:399
2378 msgid "Display video snapshot preview"
2379 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:401
2382 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2383 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:403
2386 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2387 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:405
2390 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2391 msgstr ""
2392 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2393 "enregistrer les captures d'écran"
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:407
2396 msgid "Video snapshot width"
2397 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:409
2400 msgid ""
2401 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2402 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2403 msgstr ""
2404 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2405 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:413
2408 msgid "Video snapshot height"
2409 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:415
2412 msgid ""
2413 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2414 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2415 "ratio."
2416 msgstr ""
2417 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2418 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:419
2421 msgid "Video cropping"
2422 msgstr "Rognage"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:421
2425 msgid ""
2426 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2427 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2428 msgstr ""
2429 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2430 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:425
2433 msgid "Source aspect ratio"
2434 msgstr "Format d'écran de la source"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:427
2437 msgid ""
2438 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2439 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2440 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2441 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2442 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2443 msgstr ""
2444 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2445 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2446 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2447 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2448 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:434
2451 msgid "Video Auto Scaling"
2452 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:436
2455 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2456 msgstr ""
2457 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2458 "écran."
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:438
2461 msgid "Video scaling factor"
2462 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:440
2465 msgid ""
2466 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2467 "Default value is 1.0 (original video size)."
2468 msgstr ""
2469 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2470 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:443
2473 msgid "Custom crop ratios list"
2474 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:445
2477 msgid ""
2478 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2479 "crop ratios list."
2480 msgstr ""
2481 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2482 "des rognages de l'interface."
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:448
2485 msgid "Custom aspect ratios list"
2486 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:450
2489 msgid ""
2490 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2491 "aspect ratio list."
2492 msgstr ""
2493 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2494 "liste des formats d'écran de l'interface."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:453
2497 msgid "Fix HDTV height"
2498 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:455
2501 msgid ""
2502 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2503 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2504 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2505 msgstr ""
2506 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2507 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2508 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2509 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:460
2512 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2513 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:462
2516 msgid ""
2517 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2518 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2519 "order to keep proportions."
2520 msgstr ""
2521 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2522 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2523 "afin de préserver les proportions."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2526 msgid "Skip frames"
2527 msgstr "Sauter des images"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:468
2530 msgid ""
2531 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2532 "computer is not powerful enough"
2533 msgstr ""
2534 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2535 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:471
2538 msgid "Drop late frames"
2539 msgstr "Suppression des images en retard"
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:473
2542 msgid ""
2543 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2544 "intended display date)."
2545 msgstr ""
2546 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2547 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:476
2550 msgid "Quiet synchro"
2551 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:478
2554 msgid ""
2555 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2556 "synchronization mechanism."
2557 msgstr ""
2558 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2559 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:481
2562 msgid "Key press events"
2563 msgstr "Évén. clavier"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:483
2566 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2567 msgstr ""
2568 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2569 "écran)."
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2572 msgid "Mouse events"
2573 msgstr "Mouvements de la souris"
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:487
2576 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2577 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:495
2580 msgid ""
2581 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2582 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2583 "channel."
2584 msgstr ""
2585 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2586 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2587 "titres."
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:499
2590 msgid "File caching (ms)"
2591 msgstr "Cache fichier (ms)"
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:501
2594 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2595 msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:503
2598 msgid "Live capture caching (ms)"
2599 msgstr "Cache d'acquisition (ms)"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:505
2602 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2603 msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:507
2606 msgid "Disc caching (ms)"
2607 msgstr "Cache disque (ms)"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:509
2610 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2611 msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:511
2614 msgid "Network caching (ms)"
2615 msgstr "Cache réseau (ms)"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:513
2618 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2619 msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:515
2622 msgid "Clock reference average counter"
2623 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:517
2626 msgid ""
2627 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2628 "to 10000."
2629 msgstr ""
2630 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2631 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:520
2634 msgid "Clock synchronisation"
2635 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:522
2638 msgid ""
2639 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2640 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2641 msgstr ""
2642 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2643 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2644 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:526
2647 msgid "Clock jitter"
2648 msgstr "Dérive de l'horloge"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:528
2651 msgid ""
2652 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2653 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2654 msgstr ""
2655 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2656 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:531
2659 msgid "Network synchronisation"
2660 msgstr "Synchronisation réseau"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:532
2663 msgid ""
2664 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2665 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2666 msgstr ""
2667 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2668 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2671 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2675 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2676 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2679 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2680 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2681 msgid "Default"
2682 msgstr "Prédéfini(e)"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2685 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2687 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2688 msgid "Enable"
2689 msgstr "Activer"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:540
2692 msgid "MTU of the network interface"
2693 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:542
2696 msgid ""
2697 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2698 "over the network (in bytes)."
2699 msgstr ""
2700 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2701 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2704 msgid "Hop limit (TTL)"
2705 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2708 msgid ""
2709 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2710 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2711 "in default)."
2712 msgstr ""
2713 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2714 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2715 "d'exploitation)."
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:553
2718 msgid "Multicast output interface"
2719 msgstr "Interface de sortie multicast"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:555
2722 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2723 msgstr ""
2724 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2725 "table de routage."
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:557
2728 msgid "DiffServ Code Point"
2729 msgstr "DiffServ Code Point"
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:558
2732 msgid ""
2733 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2734 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2735 msgstr ""
2736 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2737 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2738 "qualité de service du réseau."
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:564
2741 msgid ""
2742 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2743 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2744 msgstr ""
2745 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2746 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2747 "exemple)."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:570
2750 msgid ""
2751 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2752 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2753 "(like DVB streams for example)."
2754 msgstr ""
2755 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2756 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2757 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2760 msgid "Audio track"
2761 msgstr "Piste audio"
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:578
2764 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2765 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2768 msgid "Subtitle track"
2769 msgstr "Piste de sous-titres"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:583
2772 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2773 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2776 msgid "Audio language"
2777 msgstr "Langue audio"
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:588
2780 msgid ""
2781 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2782 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2783 "language)."
2784 msgstr ""
2785 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2786 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2787 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:591
2790 msgid "Subtitle language"
2791 msgstr "Langue des sous-titres"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:593
2794 msgid ""
2795 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2796 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2797 msgstr ""
2798 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2799 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2800 "utiliser « any »)."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:596
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Menu language"
2805 msgstr "Langue de l'interface :"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:598
2808 #, fuzzy
2809 msgid ""
2810 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2811 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2812 msgstr ""
2813 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2814 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2815 "utiliser « any »)."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:602
2818 msgid "Audio track ID"
2819 msgstr "ID de la piste audio"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:604
2822 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2823 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:606
2826 msgid "Subtitle track ID"
2827 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:608
2830 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2831 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:610
2834 msgid "Preferred video resolution"
2835 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:612
2838 msgid ""
2839 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2840 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2841 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2842 "higher resolutions."
2843 msgstr ""
2844 "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
2845 "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
2846 "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
2847 "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
2848 "hautes."
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:618
2851 msgid "Best available"
2852 msgstr "Le meilleur possible"
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:618
2855 msgid "Full HD (1080p)"
2856 msgstr "Full HD (1080p)"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:618
2859 msgid "HD (720p)"
2860 msgstr "HD (720p)"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:619
2863 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2864 msgstr "Définition Standard  (576 ou 480 lignes)"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:620
2867 msgid "Low Definition (360 lines)"
2868 msgstr "Basse définition (360 lignes)"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:621
2871 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2872 msgstr "Très basse définition (240 lignes)"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:624
2875 msgid "Input repetitions"
2876 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:626
2879 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2880 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2883 msgid "Start time"
2884 msgstr "Temps de début"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:630
2887 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2888 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2891 msgid "Stop time"
2892 msgstr "Temps d'arrêt"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:634
2895 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2896 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2897
2898 #: src/libvlc-module.c:636
2899 msgid "Run time"
2900 msgstr "Temps de lecture"
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:638
2903 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2904 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:640
2907 msgid "Fast seek"
2908 msgstr "Avance rapide"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:642
2911 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2912 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:644
2915 msgid "Playback speed"
2916 msgstr "Vitesse de lecture"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:646
2919 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2920 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:648
2923 msgid "Input list"
2924 msgstr "Liste des entrées"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:650
2927 msgid ""
2928 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2929 "together after the normal one."
2930 msgstr ""
2931 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2932 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:653
2935 msgid "Input slave (experimental)"
2936 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:655
2939 msgid ""
2940 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2941 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2942 "inputs."
2943 msgstr ""
2944 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2945 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2946 "flux séparés par des \"#\""
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:659
2949 msgid "Bookmarks list for a stream"
2950 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:661
2953 msgid ""
2954 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2955 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2956 "{...}\""
2957 msgstr ""
2958 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2959 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2963 msgid "Record directory or filename"
2964 msgstr "Dossier des captures"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2967 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2968 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:669
2971 msgid "Prefer native stream recording"
2972 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:671
2975 msgid ""
2976 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2977 "output module"
2978 msgstr ""
2979 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2980 "le module de sortie de flux"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:674
2983 msgid "Timeshift directory"
2984 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:676
2987 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2988 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:678
2991 msgid "Timeshift granularity"
2992 msgstr "Granularité en différé"
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:680
2995 msgid ""
2996 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2997 "to store the timeshifted streams."
2998 msgstr ""
2999 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:683
3002 msgid "Change title according to current media"
3003 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:684
3006 msgid ""
3007 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3008 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3009 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3010 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3011 msgstr ""
3012 "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
3013 "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
3014 "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
3015 "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:691
3018 msgid ""
3019 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3020 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3021 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3022 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3023 msgstr ""
3024 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
3025 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
3026 "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
3027 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3030 msgid "Force subtitle position"
3031 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:699
3034 msgid ""
3035 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3036 "over the movie. Try several positions."
3037 msgstr ""
3038 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
3039 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:702
3042 msgid "Enable sub-pictures"
3043 msgstr "Incrustations"
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:704
3046 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3047 msgstr ""
3048 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
3049 "incrustations."
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3055 msgid "On Screen Display"
3056 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:708
3059 msgid ""
3060 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3061 "Display)."
3062 msgstr ""
3063 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
3064 "appelée OSD (On Screen Display)."
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:711
3067 msgid "Text rendering module"
3068 msgstr "Module de rendu du texte"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:713
3071 msgid ""
3072 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3073 "instance."
3074 msgstr ""
3075 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
3076 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:715
3079 msgid "Subpictures source module"
3080 msgstr "Module d'incrustations"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:717
3083 msgid ""
3084 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3085 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3086 msgstr ""
3087 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
3088 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:720
3091 msgid "Subpictures filter module"
3092 msgstr "Module d'incrustations"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:722
3095 msgid ""
3096 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3097 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3098 msgstr ""
3099 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
3100 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:725
3103 msgid "Autodetect subtitle files"
3104 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:727
3107 msgid ""
3108 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3109 "(based on the filename of the movie)."
3110 msgstr ""
3111 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:730
3114 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3115 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:732
3118 msgid ""
3119 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3120 "Options are:\n"
3121 "0 = no subtitles autodetected\n"
3122 "1 = any subtitle file\n"
3123 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3124 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3125 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3126 msgstr ""
3127 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
3128 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
3129 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
3130 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
3131 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
3132 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
3133 "caractères supplémentaires\n"
3134 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:740
3137 msgid "Subtitle autodetection paths"
3138 msgstr "Dossiers des sous-titres"
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:742
3141 msgid ""
3142 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3143 "found in the current directory."
3144 msgstr ""
3145 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
3146 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:745
3149 msgid "Use subtitle file"
3150 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:747
3153 msgid ""
3154 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3155 "subtitle file."
3156 msgstr ""
3157 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:751
3160 msgid "DVD device"
3161 msgstr "Périphérique DVD"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:752
3164 msgid "VCD device"
3165 msgstr "Périphérique VCD"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:753
3168 msgid "Audio CD device"
3169 msgstr "Lecteur de CD audio"
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:757
3172 msgid ""
3173 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3174 "the drive letter (e.g. D:)"
3175 msgstr ""
3176 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3177 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:760
3180 msgid ""
3181 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3182 "the drive letter (e.g. D:)"
3183 msgstr ""
3184 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3185 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:763
3188 msgid ""
3189 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3190 "after the drive letter (e.g. D:)"
3191 msgstr ""
3192 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
3193 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:770
3196 msgid "This is the default DVD device to use."
3197 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:772
3200 msgid "This is the default VCD device to use."
3201 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:774
3204 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3205 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:791
3208 msgid "TCP connection timeout"
3209 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:793
3212 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3213 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:795
3216 msgid "HTTP server address"
3217 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:797
3220 msgid ""
3221 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3222 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3223 "them to a specific network interface."
3224 msgstr ""
3225 "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
3226 "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
3227 "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:801
3230 msgid "RTSP server address"
3231 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:803
3234 msgid ""
3235 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3236 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3237 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3238 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3239 "network interface."
3240 msgstr ""
3241 "Ceci défini l'adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base "
3242 "pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le "
3243 "serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une "
3244 "adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. localhost) pour "
3245 "restreindre à une interface réseau spécifique."
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:809
3248 msgid "HTTP server port"
3249 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:811
3252 msgid ""
3253 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3254 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3255 "by the operating system."
3256 msgstr ""
3257 "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
3258 "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3259 "habituellement restreinte par le système."
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:816
3262 msgid "HTTPS server port"
3263 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:818
3266 msgid ""
3267 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3268 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3269 "restricted by the operating system."
3270 msgstr ""
3271 "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
3272 "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3273 "habituellement restreinte par le système."
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:823
3276 msgid "RTSP server port"
3277 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:825
3280 msgid ""
3281 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3282 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3283 "by the operating system."
3284 msgstr ""
3285 "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
3286 "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3287 "habituellement restreinte par le système."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:830
3290 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3291 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:832
3294 #, fuzzy
3295 msgid ""
3296 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3297 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3298 msgstr ""
3299 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) est utilisé pour des \"server-"
3300 "side TLS\"."
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:835
3303 msgid "HTTP/TLS server private key"
3304 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:837
3307 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3308 msgstr ""
3309 "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
3310 "\"."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:839
3313 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3314 msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:841
3317 msgid ""
3318 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3319 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3320 msgstr ""
3321 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être utilisé "
3322 "pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:844
3325 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3326 msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:846
3329 #, fuzzy
3330 msgid ""
3331 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3332 "revoked certificates in TLS sessions."
3333 msgstr ""
3334 "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  supprimés "
3335 "utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:849
3338 msgid "SOCKS server"
3339 msgstr "serveur SOCKS"
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:851
3342 msgid ""
3343 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3344 "used for all TCP connections"
3345 msgstr ""
3346 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3347 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:854
3350 msgid "SOCKS user name"
3351 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:856
3354 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3355 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:858
3358 msgid "SOCKS password"
3359 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:860
3362 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3363 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:862
3366 msgid "Title metadata"
3367 msgstr "Titre"
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:864
3370 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3371 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:866
3374 msgid "Author metadata"
3375 msgstr "Auteur"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:868
3378 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3379 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:870
3382 msgid "Artist metadata"
3383 msgstr "Artiste"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:872
3386 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3387 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:874
3390 msgid "Genre metadata"
3391 msgstr "Genre"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:876
3394 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3395 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:878
3398 msgid "Copyright metadata"
3399 msgstr "Copyright"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:880
3402 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3403 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:882
3406 msgid "Description metadata"
3407 msgstr "Description"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:884
3410 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3411 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:886
3414 msgid "Date metadata"
3415 msgstr "Date"
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:888
3418 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3419 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:890
3422 msgid "URL metadata"
3423 msgstr "URL"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:892
3426 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3427 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:896
3430 msgid ""
3431 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3432 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3433 "can break playback of all your streams."
3434 msgstr ""
3435 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3436 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3437 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:900
3440 msgid "Preferred decoders list"
3441 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:902
3444 msgid ""
3445 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3446 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3447 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3448 msgstr ""
3449 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3450 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3451 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:907
3454 msgid "Preferred encoders list"
3455 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:909
3458 msgid ""
3459 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3460 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:918
3463 msgid ""
3464 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3465 "subsystem."
3466 msgstr ""
3467 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3468 "système de flux de sortie."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:921
3471 msgid "Default stream output chain"
3472 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:923
3475 msgid ""
3476 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3477 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3478 "all streams."
3479 msgstr ""
3480 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3481 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3482 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:927
3485 msgid "Enable streaming of all ES"
3486 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:929
3489 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3490 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:931
3493 msgid "Display while streaming"
3494 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:933
3497 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3498 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:935
3501 msgid "Enable video stream output"
3502 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:937
3505 msgid ""
3506 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3507 "facility when this last one is enabled."
3508 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:940
3511 msgid "Enable audio stream output"
3512 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:942
3515 msgid ""
3516 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3517 "facility when this last one is enabled."
3518 msgstr "Diffuser les flux audio."
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:945
3521 msgid "Enable SPU stream output"
3522 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:947
3525 msgid ""
3526 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3527 "facility when this last one is enabled."
3528 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:950
3531 msgid "Keep stream output open"
3532 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:952
3535 msgid ""
3536 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3537 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3538 "specified)"
3539 msgstr ""
3540 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3541 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3542 "« regroupement » si non spécifié)."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:956
3545 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3546 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:958
3549 msgid ""
3550 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3551 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3552 msgstr ""
3553 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3554 "Cette valeur est en millisecondes."
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:961
3557 msgid "Preferred packetizer list"
3558 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:963
3561 msgid ""
3562 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3563 msgstr ""
3564 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3565 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:966
3568 msgid "Mux module"
3569 msgstr "Module de multiplexage"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:968
3572 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3573 msgstr ""
3574 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:970
3577 msgid "Access output module"
3578 msgstr "Module de sortie"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:972
3581 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3582 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:975
3585 msgid ""
3586 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3587 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3588 msgstr ""
3589 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3590 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:979
3593 msgid "SAP announcement interval"
3594 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:981
3597 msgid ""
3598 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3599 "between SAP announcements."
3600 msgstr ""
3601 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3602 "le délai entre les annonces SAP."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:990
3605 msgid ""
3606 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3607 "you really know what you are doing."
3608 msgstr ""
3609 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3610 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:993
3613 msgid "Access module"
3614 msgstr "Module d'accès"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:995
3617 msgid ""
3618 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3619 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3620 "option unless you really know what you are doing."
3621 msgstr ""
3622 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3623 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3624 "option sans savoir ce que vous faites."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:999
3627 msgid "Stream filter module"
3628 msgstr "Filtres de flux"
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1001
3631 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3632 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1003
3635 msgid "Demux module"
3636 msgstr "Module de démultiplexage"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1005
3639 msgid ""
3640 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3641 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3642 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3643 "you really know what you are doing."
3644 msgstr ""
3645 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3646 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3647 "ce que vous faites."
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1010
3650 msgid "VoD server module"
3651 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1012
3654 msgid ""
3655 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3656 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3657 msgstr ""
3658 "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
3659 "Positionner à 'vod_rtsp' pour utiliser l'ancien module."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1015
3662 msgid "Allow real-time priority"
3663 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1017
3666 msgid ""
3667 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3668 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3669 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3670 "only activate this if you know what you're doing."
3671 msgstr ""
3672 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3673 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3674 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3675 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3676
3677 #: src/libvlc-module.c:1023
3678 msgid "Adjust VLC priority"
3679 msgstr "Ajustement de priorité"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1025
3682 msgid ""
3683 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3684 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3685 "VLC instances."
3686 msgstr ""
3687 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3688 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3689 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1030
3692 msgid ""
3693 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3694 msgstr ""
3695 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3696 "d'un flux"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1033
3699 msgid "VLM configuration file"
3700 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1035
3703 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3704 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1037
3707 msgid "Use a plugins cache"
3708 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1039
3711 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3712 msgstr ""
3713 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3714 "VLC."
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1041
3717 msgid "Locally collect statistics"
3718 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1043
3721 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3722 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1045
3725 msgid "Run as daemon process"
3726 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1047
3729 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3730 msgstr ""
3731 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3732 "de fond)."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1049
3735 msgid "Write process id to file"
3736 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1051
3739 msgid "Writes process id into specified file."
3740 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1053
3743 msgid "Log to file"
3744 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1055
3747 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3748 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1057
3751 msgid "Log to syslog"
3752 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1059
3755 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3756 msgstr ""
3757 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1061
3760 msgid "Allow only one running instance"
3761 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1064
3764 msgid ""
3765 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3766 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3767 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3768 "This option will allow you to play the file with the already running "
3769 "instance or enqueue it."
3770 msgstr ""
3771 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3772 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3773 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3774 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3775 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3776 "à la file."
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1071
3779 msgid ""
3780 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3781 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3782 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3783 "This option will allow you to play the file with the already running "
3784 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3785 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3786 msgstr ""
3787 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3788 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3789 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3790 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3791 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3792 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1080
3795 msgid "VLC is started from file association"
3796 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1082
3799 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3800 msgstr ""
3801 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3802 "par le système d'exploitation"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3805 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3806 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3807
3808 #: src/libvlc-module.c:1087
3809 msgid "Increase the priority of the process"
3810 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3811
3812 #: src/libvlc-module.c:1089
3813 msgid ""
3814 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3815 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3816 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3817 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3818 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3819 "machine."
3820 msgstr ""
3821 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3822 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3823 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3824 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3825 "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
3826 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3829 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3830 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3831
3832 #: src/libvlc-module.c:1099
3833 msgid ""
3834 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3835 "playing current item."
3836 msgstr ""
3837 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3838 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3839
3840 #: src/libvlc-module.c:1108
3841 msgid ""
3842 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3843 "overridden in the playlist dialog box."
3844 msgstr ""
3845 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3846 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3847 "lecture."
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1111
3850 msgid "Automatically preparse files"
3851 msgstr "Recherche des métadonnées"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1113
3854 msgid ""
3855 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3856 "metadata)."
3857 msgstr ""
3858 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3859 "de lecture."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3862 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3864 msgid "Allow metadata network access"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1118
3868 msgid "Services discovery modules"
3869 msgstr "Modules de découverte de services"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1120
3872 msgid ""
3873 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3874 "Typical value is \"sap\"."
3875 msgstr ""
3876 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3877 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1123
3880 msgid "Play files randomly forever"
3881 msgstr "Aléatoire"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1125
3884 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3885 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1127
3888 msgid "Repeat all"
3889 msgstr "Tout répéter"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1129
3892 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3893 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1131
3896 msgid "Repeat current item"
3897 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1133
3900 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3901 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1135
3904 msgid "Play and stop"
3905 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1137
3908 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3909 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1139
3912 msgid "Play and exit"
3913 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1141
3916 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3917 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1143
3920 msgid "Play and pause"
3921 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1145
3924 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3925 msgstr ""
3926 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3927 "dernière trame."
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1147
3930 msgid "Auto start"
3931 msgstr "Lecture automatique"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1148
3934 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3935 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1151
3938 msgid "Pause on audio communication"
3939 msgstr "Pause pendant la communication audio"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1153
3942 msgid ""
3943 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3944 "automatically."
3945 msgstr ""
3946 "Si une communication audio en attente est détectée, la lecture sera mise en "
3947 "pause automatiquement."
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1156
3950 msgid "Use media library"
3951 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1158
3954 msgid ""
3955 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3956 "VLC."
3957 msgstr ""
3958 "La bibliothèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que "
3959 "vous relancez VLC."
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3962 msgid "Display playlist tree"
3963 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1163
3966 msgid ""
3967 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3968 "directory."
3969 msgstr ""
3970 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3971 "par exemple le contenu d'un dossier."
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1172
3974 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3975 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3978 msgid "Ignore"
3979 msgstr "Ignorer"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1183
3982 msgid "Volume Control"
3983 msgstr "Contrôle du volume"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1183
3986 msgid "Position Control"
3987 msgstr "Contrôle de la position"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1185
3990 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3991 msgstr "Molette de la souris"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1187
3994 msgid ""
3995 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3996 "mousewheel event can be ignored"
3997 msgstr ""
3998 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
3999 "complètement ignorée."
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4002 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4003 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4007 msgid "Fullscreen"
4008 msgstr "Plein écran"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1190
4011 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4012 msgstr ""
4013 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1191
4016 msgid "Exit fullscreen"
4017 msgstr "Quitter le plein écran"
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1192
4020 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4021 msgstr ""
4022 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
4023 "écran."
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4026 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4027 msgid "Play/Pause"
4028 msgstr "Lecture/Pause"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1194
4031 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4032 msgstr ""
4033 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
4034 "pause."
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1195
4037 msgid "Pause only"
4038 msgstr "Pause seulement"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1196
4041 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4042 msgstr ""
4043 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1197
4046 msgid "Play only"
4047 msgstr "Jouer seulement"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1198
4050 msgid "Select the hotkey to use to play."
4051 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4055 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4056 msgid "Faster"
4057 msgstr "Accélérer"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4060 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4061 msgstr ""
4062 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4065 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4067 msgid "Slower"
4068 msgstr "Ralentir"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4071 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4072 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1203
4075 msgid "Normal rate"
4076 msgstr "Vitesse normale"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1204
4079 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4080 msgstr ""
4081 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
4082 "normale."
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4085 msgid "Faster (fine)"
4086 msgstr "Accélérer un peu"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4089 msgid "Slower (fine)"
4090 msgstr "Ralentir un peu"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4093 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4094 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4100 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4101 msgid "Next"
4102 msgstr "Suivant"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1210
4105 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4106 msgstr ""
4107 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4108 "suivant de la liste de lecture."
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4111 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4112 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4116 msgid "Previous"
4117 msgstr "Précédent"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1212
4120 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4121 msgstr ""
4122 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4123 "précédent de la liste de lecture."
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4129 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4130 msgid "Stop"
4131 msgstr "Stop"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1214
4134 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4135 msgstr ""
4136 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4140 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4142 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4144 msgid "Position"
4145 msgstr "Position"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1216
4148 msgid "Select the hotkey to display the position."
4149 msgstr ""
4150 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1218
4153 msgid "Very short backwards jump"
4154 msgstr "Très court saut arrière"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1220
4157 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4158 msgstr ""
4159 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4160 "très court."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1221
4163 msgid "Short backwards jump"
4164 msgstr "Saut arrière court"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1223
4167 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4168 msgstr ""
4169 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4170 "court."
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1224
4173 msgid "Medium backwards jump"
4174 msgstr "Saut arrière"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1226
4177 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4178 msgstr ""
4179 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1227
4182 msgid "Long backwards jump"
4183 msgstr "Saut arrière long"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1229
4186 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4187 msgstr ""
4188 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4189 "long."
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1231
4192 msgid "Very short forward jump"
4193 msgstr "Saut avant très court"
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1233
4196 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4197 msgstr ""
4198 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4199 "très court."
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1234
4202 msgid "Short forward jump"
4203 msgstr "Saut avant court"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1236
4206 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4207 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1237
4210 msgid "Medium forward jump"
4211 msgstr "Saut avant moyen"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1239
4214 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4215 msgstr ""
4216 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1240
4219 msgid "Long forward jump"
4220 msgstr "Saut avant long"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1242
4223 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4224 msgstr ""
4225 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4226 "long."
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4229 msgid "Next frame"
4230 msgstr "Image suivante"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1245
4233 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4234 msgstr ""
4235 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4236 "vidéo suivante."
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1247
4239 msgid "Very short jump length"
4240 msgstr "Longueur du saut très court"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1248
4243 msgid "Very short jump length, in seconds."
4244 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1249
4247 msgid "Short jump length"
4248 msgstr "Longueur du saut court"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1250
4251 msgid "Short jump length, in seconds."
4252 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1251
4255 msgid "Medium jump length"
4256 msgstr "Longueur du saut"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1252
4259 msgid "Medium jump length, in seconds."
4260 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1253
4263 msgid "Long jump length"
4264 msgstr "Taille du saut avant long"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1254
4267 msgid "Long jump length, in seconds."
4268 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4271 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4273 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4274 msgid "Quit"
4275 msgstr "Quitter"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1257
4278 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4279 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1258
4282 msgid "Navigate up"
4283 msgstr "Aller vers le haut"
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1259
4286 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4287 msgstr ""
4288 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4289 "haut dans les menus DVD."
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1260
4292 msgid "Navigate down"
4293 msgstr "Aller vers le bas"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1261
4296 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4297 msgstr ""
4298 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4299 "bas dans les menus DVD."
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1262
4302 msgid "Navigate left"
4303 msgstr "Aller vers la gauche"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1263
4306 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4307 msgstr ""
4308 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4309 "gauche dans les menus DVD."
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1264
4312 msgid "Navigate right"
4313 msgstr "Aller vers la droite"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1265
4316 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4317 msgstr ""
4318 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4319 "droite dans les menus DVD."
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1266
4322 msgid "Activate"
4323 msgstr "Activer"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1267
4326 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4327 msgstr ""
4328 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4329 "sélectionné du menu DVD."
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4332 msgid "Go to the DVD menu"
4333 msgstr "Aller au menu DVD"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1269
4336 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4337 msgstr ""
4338 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1270
4341 msgid "Select previous DVD title"
4342 msgstr "Titre DVD précédent"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1271
4345 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4346 msgstr ""
4347 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4348 "précédent du DVD."
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1272
4351 msgid "Select next DVD title"
4352 msgstr "Titre DVD suivant"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1273
4355 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4356 msgstr ""
4357 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4358 "suivant du DVD"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1274
4361 msgid "Select prev DVD chapter"
4362 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1275
4365 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4366 msgstr ""
4367 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4368 "chapitre précédent du DVD"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1276
4371 msgid "Select next DVD chapter"
4372 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1277
4375 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4376 msgstr ""
4377 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4378 "chapitre suivant du DVD"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1278
4381 msgid "Volume up"
4382 msgstr "Augmenter le volume"
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1279
4385 msgid "Select the key to increase audio volume."
4386 msgstr ""
4387 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1280
4390 msgid "Volume down"
4391 msgstr "Baisser le volume"
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1281
4394 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4395 msgstr ""
4396 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4399 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4402 msgid "Mute"
4403 msgstr "Couper le son"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1283
4406 msgid "Select the key to mute audio."
4407 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1284
4410 msgid "Subtitle delay up"
4411 msgstr "Retarder les sous-titres"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1285
4414 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4415 msgstr ""
4416 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4417 "des sous-titres."
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1286
4420 msgid "Subtitle delay down"
4421 msgstr "Avancer les sous-titres"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1287
4424 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4425 msgstr ""
4426 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4427 "des sous-titres."
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1288
4430 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4431 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel audio"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1289
4434 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4435 msgstr ""
4436 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4437 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport à l'audio."
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1290
4440 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4441 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel sous-titre"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1291
4444 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4445 msgstr ""
4446 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4447 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport aux sous-titres."
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1292
4450 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4451 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1293
4454 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4455 msgstr ""
4456 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour synchronizer par "
4457 "rapport aux signets de synchro."
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1294
4460 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4461 msgstr "Synchro sous-titre / restaurer"
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1295
4464 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4465 msgstr ""
4466 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour restaurer la synchro "
4467 "des sous-titres."
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1296
4470 msgid "Subtitle position up"
4471 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1297
4474 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4475 msgstr ""
4476 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4477 "titres vers le haut."
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1298
4480 msgid "Subtitle position down"
4481 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1299
4484 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4485 msgstr ""
4486 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4487 "titres vers le bas."
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1300
4490 msgid "Audio delay up"
4491 msgstr "Retarder l'audio"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1301
4494 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4495 msgstr ""
4496 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4497 "de l'audio."
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1302
4500 msgid "Audio delay down"
4501 msgstr "Avancer l'audio"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1303
4504 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4505 msgstr ""
4506 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4507 "l'audio."
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1310
4510 msgid "Play playlist bookmark 1"
4511 msgstr "Lire le favori n°1"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1311
4514 msgid "Play playlist bookmark 2"
4515 msgstr "Lire le favori n°2"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1312
4518 msgid "Play playlist bookmark 3"
4519 msgstr "Lire le favori n°3"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1313
4522 msgid "Play playlist bookmark 4"
4523 msgstr "Lire le favori n°4"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1314
4526 msgid "Play playlist bookmark 5"
4527 msgstr "Lire le favori n°5"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1315
4530 msgid "Play playlist bookmark 6"
4531 msgstr "Lire le favori n°6"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1316
4534 msgid "Play playlist bookmark 7"
4535 msgstr "Lire le favori n°7"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1317
4538 msgid "Play playlist bookmark 8"
4539 msgstr "Lire le favori n°8"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1318
4542 msgid "Play playlist bookmark 9"
4543 msgstr "Lire le favori n°9"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1319
4546 msgid "Play playlist bookmark 10"
4547 msgstr "Lire le favori n°10"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1320
4550 msgid "Select the key to play this bookmark."
4551 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1321
4554 msgid "Set playlist bookmark 1"
4555 msgstr "Régler le favori n°1"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1322
4558 msgid "Set playlist bookmark 2"
4559 msgstr "Régler le favori n°2"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1323
4562 msgid "Set playlist bookmark 3"
4563 msgstr "Régler le favori n°3"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1324
4566 msgid "Set playlist bookmark 4"
4567 msgstr "Régler le favori n°4"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1325
4570 msgid "Set playlist bookmark 5"
4571 msgstr "Régler le favori n°5"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1326
4574 msgid "Set playlist bookmark 6"
4575 msgstr "Régler le favori n°6"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1327
4578 msgid "Set playlist bookmark 7"
4579 msgstr "Régler le favori n°7"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1328
4582 msgid "Set playlist bookmark 8"
4583 msgstr "Régler le favori n°8"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1329
4586 msgid "Set playlist bookmark 9"
4587 msgstr "Régler le favori n°9"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1330
4590 msgid "Set playlist bookmark 10"
4591 msgstr "Régler le favori n°10"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:1331
4594 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4595 msgstr ""
4596 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:1332
4599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4600 msgid "Clear the playlist"
4601 msgstr "Effacer la liste de lecture"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1333
4604 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4605 msgstr ""
4606 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour effacer la liste de "
4607 "lecture."
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1335
4610 msgid "Playlist bookmark 1"
4611 msgstr "Favori n°1"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1336
4614 msgid "Playlist bookmark 2"
4615 msgstr "Favori n°2"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1337
4618 msgid "Playlist bookmark 3"
4619 msgstr "Favori n°3"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1338
4622 msgid "Playlist bookmark 4"
4623 msgstr "Favori n°4"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1339
4626 msgid "Playlist bookmark 5"
4627 msgstr "Favori n°5"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1340
4630 msgid "Playlist bookmark 6"
4631 msgstr "Favori n°6"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1341
4634 msgid "Playlist bookmark 7"
4635 msgstr "Favori n°7"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1342
4638 msgid "Playlist bookmark 8"
4639 msgstr "Favori n°8"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1343
4642 msgid "Playlist bookmark 9"
4643 msgstr "Favori n°9"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1344
4646 msgid "Playlist bookmark 10"
4647 msgstr "Favori n°10"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1346
4650 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4651 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1348
4654 msgid "Cycle audio track"
4655 msgstr "Défiler les pistes audio"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1349
4658 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4659 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1350
4662 msgid "Cycle subtitle track"
4663 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1351
4666 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4667 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1352
4670 msgid "Cycle next program Service ID"
4671 msgstr "Boucler SIDs programmes suivants"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:1353
4674 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4675 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles suivants."
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:1354
4678 msgid "Cycle previous program Service ID"
4679 msgstr "Boucler SIDs programmes précédents"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1355
4682 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4683 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles précédents."
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1356
4686 msgid "Cycle source aspect ratio"
4687 msgstr "Boucler entre les aspects"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1357
4690 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4691 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1358
4694 msgid "Cycle video crop"
4695 msgstr "Boucler entre les rognages"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1359
4698 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4699 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1360
4702 msgid "Toggle autoscaling"
4703 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1361
4706 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4707 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1362
4710 msgid "Increase scale factor"
4711 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1364
4714 msgid "Decrease scale factor"
4715 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:1366
4718 msgid "Toggle deinterlacing"
4719 msgstr "Mode de désentrelacement"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:1367
4722 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4723 msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement."
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:1368
4726 msgid "Cycle deinterlace modes"
4727 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4728
4729 #: src/libvlc-module.c:1369
4730 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4731 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4732
4733 #: src/libvlc-module.c:1370
4734 msgid "Show controller in fullscreen"
4735 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
4736
4737 #: src/libvlc-module.c:1371
4738 msgid "Boss key"
4739 msgstr "Touche maître"
4740
4741 #: src/libvlc-module.c:1372
4742 msgid "Hide the interface and pause playback."
4743 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4744
4745 #: src/libvlc-module.c:1373
4746 msgid "Context menu"
4747 msgstr "Menu contextuel"
4748
4749 #: src/libvlc-module.c:1374
4750 msgid "Show the contextual popup menu."
4751 msgstr "Montrer le menu de contexte."
4752
4753 #: src/libvlc-module.c:1375
4754 msgid "Take video snapshot"
4755 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4756
4757 #: src/libvlc-module.c:1376
4758 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4759 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4760
4761 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4764 #: modules/stream_out/record.c:60
4765 msgid "Record"
4766 msgstr "Enregistrer"
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:1379
4769 msgid "Record access filter start/stop."
4770 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:1381
4773 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4774 msgstr "Normal/Boucler/Répéter"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:1382
4777 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4778 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Boucler/Répéter"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:1385
4781 msgid "Toggle random playlist playback"
4782 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4785 msgid "Un-Zoom"
4786 msgstr "Dézoomer"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4789 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4790 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4793 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4794 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4797 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4798 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4801 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4802 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4805 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4806 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4807
4808 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4809 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4810 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4811
4812 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4813 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4814 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4815
4816 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4817 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4818 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4819
4820 #: src/libvlc-module.c:1413
4821 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4822 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4823
4824 #: src/libvlc-module.c:1415
4825 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4826 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4827
4828 #: src/libvlc-module.c:1417
4829 msgid "Cycle through audio devices"
4830 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4831
4832 #: src/libvlc-module.c:1418
4833 msgid "Cycle through available audio devices"
4834 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4835
4836 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4840 msgid "Snapshot"
4841 msgstr "Capture d'écran"
4842
4843 #: src/libvlc-module.c:1562
4844 msgid "Window properties"
4845 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4846
4847 #: src/libvlc-module.c:1620
4848 msgid "Subpictures"
4849 msgstr "Incrustations"
4850
4851 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4852 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4853 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4854 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4855 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4856 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4857 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4858 msgid "Subtitles"
4859 msgstr "Sous-titres"
4860
4861 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4862 msgid "Overlays"
4863 msgstr "Overlays"
4864
4865 #: src/libvlc-module.c:1655
4866 msgid "Track settings"
4867 msgstr "Paramètres de la piste"
4868
4869 #: src/libvlc-module.c:1691
4870 msgid "Playback control"
4871 msgstr "Contrôle de lecture"
4872
4873 #: src/libvlc-module.c:1719
4874 msgid "Default devices"
4875 msgstr "Périphériques par défaut"
4876
4877 #: src/libvlc-module.c:1728
4878 msgid "Network settings"
4879 msgstr "Paramètres réseau"
4880
4881 #: src/libvlc-module.c:1753
4882 msgid "Socks proxy"
4883 msgstr "Proxy SOCKS"
4884
4885 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4886 msgid "Metadata"
4887 msgstr "Métadonnées"
4888
4889 #: src/libvlc-module.c:1862
4890 msgid "Decoders"
4891 msgstr "Décodeurs"
4892
4893 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4895 msgid "Input"
4896 msgstr "Entrée"
4897
4898 #: src/libvlc-module.c:1905
4899 msgid "VLM"
4900 msgstr "VLM"
4901
4902 #: src/libvlc-module.c:1951
4903 msgid "Special modules"
4904 msgstr "Modules spéciaux"
4905
4906 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4907 msgid "Plugins"
4908 msgstr "Modules"
4909
4910 #: src/libvlc-module.c:1962
4911 msgid "Performance options"
4912 msgstr "Options de performance"
4913
4914 #: src/libvlc-module.c:1983
4915 msgid "Clock source"
4916 msgstr "Source d'horloge"
4917
4918 #: src/libvlc-module.c:2092
4919 msgid "Hot keys"
4920 msgstr "Combinaisons de touches"
4921
4922 #: src/libvlc-module.c:2547
4923 msgid "Jump sizes"
4924 msgstr "Tailles des sauts"
4925
4926 #: src/libvlc-module.c:2626
4927 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4928 msgstr ""
4929 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4930 "verbose »)"
4931
4932 #: src/libvlc-module.c:2629
4933 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4934 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4935
4936 #: src/libvlc-module.c:2631
4937 msgid ""
4938 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4939 "--help-verbose)"
4940 msgstr ""
4941 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4942 "advanced » et « --help-verbose »)"
4943
4944 #: src/libvlc-module.c:2634
4945 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4946 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4947
4948 #: src/libvlc-module.c:2636
4949 msgid "print a list of available modules"
4950 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4951
4952 #: src/libvlc-module.c:2638
4953 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4954 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4955
4956 #: src/libvlc-module.c:2640
4957 msgid ""
4958 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4959 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4960 msgstr ""
4961 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4962 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4963 "être plus précis."
4964
4965 #: src/libvlc-module.c:2644
4966 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4967 msgstr ""
4968 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4969 "fichier de configuration"
4970
4971 #: src/libvlc-module.c:2646
4972 msgid "reset the current config to the default values"
4973 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4974
4975 #: src/libvlc-module.c:2648
4976 msgid "use alternate config file"
4977 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4978
4979 #: src/libvlc-module.c:2650
4980 msgid "resets the current plugins cache"
4981 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4982
4983 #: src/libvlc-module.c:2652
4984 msgid "print version information"
4985 msgstr "Affiche le numéro de version"
4986
4987 #: src/libvlc-module.c:2690
4988 #, fuzzy
4989 msgid "core program"
4990 msgstr "Programme principal"
4991
4992 #: src/misc/update.c:473
4993 #, c-format
4994 msgid "%.1f GiB"
4995 msgstr "%.lf Gio"
4996
4997 #: src/misc/update.c:475
4998 #, c-format
4999 msgid "%.1f MiB"
5000 msgstr "%.lf Mio"
5001
5002 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5004 #, c-format
5005 msgid "%.1f KiB"
5006 msgstr "%.lf Kio"
5007
5008 #: src/misc/update.c:479
5009 #, c-format
5010 msgid "%ld B"
5011 msgstr "%ld B"
5012
5013 #: src/misc/update.c:571
5014 msgid "Saving file failed"
5015 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
5016
5017 #: src/misc/update.c:572
5018 #, c-format
5019 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5020 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
5021
5022 #: src/misc/update.c:585
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "%s\n"
5026 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5027 msgstr ""
5028 "%s\n"
5029 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5030
5031 #: src/misc/update.c:589
5032 msgid "Downloading ..."
5033 msgstr "Téléchargement…"
5034
5035 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5036 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5037 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
5038 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5039 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5041 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5042 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5043 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5044 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5045 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5046 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5051 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
5052 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5053 #: modules/access/dvb/scan.c:669
5054 msgid "Cancel"
5055 msgstr "Annuler"
5056
5057 #: src/misc/update.c:610
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "%s\n"
5061 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5062 msgstr ""
5063 "%s\n"
5064 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5065
5066 #: src/misc/update.c:642
5067 msgid "File could not be verified"
5068 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
5069
5070 #: src/misc/update.c:643
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5074 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5075 msgstr ""
5076 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
5077 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5078
5079 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5080 msgid "Invalid signature"
5081 msgstr "La signature est invalide"
5082
5083 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5087 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5088 msgstr ""
5089 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
5090 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
5091 "supprimé."
5092
5093 #: src/misc/update.c:679
5094 msgid "File not verifiable"
5095 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
5096
5097 #: src/misc/update.c:680
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5101 "was deleted."
5102 msgstr ""
5103 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
5104 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5105
5106 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5107 msgid "File corrupted"
5108 msgstr "Fichier corrompu"
5109
5110 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5111 #, c-format
5112 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5113 msgstr ""
5114 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
5115
5116 #: src/misc/update.c:715
5117 msgid "Update VLC media player"
5118 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
5119
5120 #: src/misc/update.c:716
5121 msgid ""
5122 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5123 "install it now?"
5124 msgstr ""
5125 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC  et "
5126 "l'installer maintenant ?"
5127
5128 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5129 msgid "Install"
5130 msgstr "Installer"
5131
5132 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5133 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5134 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5135 msgid "Media Library"
5136 msgstr "Bibliothèque"
5137
5138 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5140 msgid "Undefined"
5141 msgstr "Indéfini"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:40
5144 msgid "Afar"
5145 msgstr "Afar"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:41
5148 msgid "Abkhazian"
5149 msgstr "Abkhaze"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:42
5152 msgid "Afrikaans"
5153 msgstr "Afrikaans"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:43
5156 msgid "Albanian"
5157 msgstr "Albanais"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:44
5160 msgid "Amharic"
5161 msgstr "Amharique"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:45
5164 msgid "Arabic"
5165 msgstr "Arabe"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:46
5168 msgid "Armenian"
5169 msgstr "Arménien"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:47
5172 msgid "Assamese"
5173 msgstr "Assamais"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:48
5176 msgid "Avestan"
5177 msgstr "Avestique"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:49
5180 msgid "Aymara"
5181 msgstr "Aymara"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:50
5184 msgid "Azerbaijani"
5185 msgstr "Azéri"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:51
5188 msgid "Bashkir"
5189 msgstr "Bachkir"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:52
5192 msgid "Basque"
5193 msgstr "Basque"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:53
5196 msgid "Belarusian"
5197 msgstr "Biélorusse"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:54
5200 msgid "Bengali"
5201 msgstr "Bengalî"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:55
5204 msgid "Bihari"
5205 msgstr "Bihari"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:56
5208 msgid "Bislama"
5209 msgstr "Bichelamar"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:57
5212 msgid "Bosnian"
5213 msgstr "Bosnien"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:58
5216 msgid "Breton"
5217 msgstr "Breton"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:59
5220 msgid "Bulgarian"
5221 msgstr "Bulgare"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:60
5224 msgid "Burmese"
5225 msgstr "Burmese"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:61
5228 msgid "Catalan"
5229 msgstr "Catalan"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:62
5232 msgid "Chamorro"
5233 msgstr "Chamorro"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:63
5236 msgid "Chechen"
5237 msgstr "Tchétchène"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:64
5240 msgid "Chinese"
5241 msgstr "Chinois"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:65
5244 msgid "Church Slavic"
5245 msgstr "Vieux slave"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:66
5248 msgid "Chuvash"
5249 msgstr "Tchouvache"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:67
5252 msgid "Cornish"
5253 msgstr "Cornique"
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:68
5256 msgid "Corsican"
5257 msgstr "Corse"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:69
5260 msgid "Czech"
5261 msgstr "Tchèque"
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:70
5264 msgid "Danish"
5265 msgstr "Danois"
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:71
5268 msgid "Dutch"
5269 msgstr "Néerlandais"
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:72
5272 msgid "Dzongkha"
5273 msgstr "Dzongkha"
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:73
5276 msgid "English"
5277 msgstr "Anglais"
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:74
5280 msgid "Esperanto"
5281 msgstr "Espéranto"
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:75
5284 msgid "Estonian"
5285 msgstr "Estonien"
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:76
5288 msgid "Faroese"
5289 msgstr "Féroïen"
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:77
5292 msgid "Fijian"
5293 msgstr "Fidjien"
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:78
5296 msgid "Finnish"
5297 msgstr "Finnois"
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:79
5300 msgid "French"
5301 msgstr "Français"
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:80
5304 msgid "Frisian"
5305 msgstr "Frison"
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:81
5308 msgid "Georgian"
5309 msgstr "Géorgien"
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:82
5312 msgid "German"
5313 msgstr "Allemand"
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:83
5316 msgid "Gaelic (Scots)"
5317 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:84
5320 msgid "Irish"
5321 msgstr "Irlandais"
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:85
5324 msgid "Gallegan"
5325 msgstr "Galician"
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:86
5328 msgid "Manx"
5329 msgstr "Mannois"
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:87
5332 msgid "Greek, Modern"
5333 msgstr "Grec (moderne)"
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:88
5336 msgid "Guarani"
5337 msgstr "Guarani"
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:89
5340 msgid "Gujarati"
5341 msgstr "Gujarâtî"
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:90
5344 msgid "Hebrew"
5345 msgstr "Hébreux"
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:91
5348 msgid "Herero"
5349 msgstr "Héréro"
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:92
5352 msgid "Hindi"
5353 msgstr "Hindî"
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:93
5356 msgid "Hiri Motu"
5357 msgstr "Hiri Motu"
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:94
5360 msgid "Hungarian"
5361 msgstr "Hongrois"
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:95
5364 msgid "Icelandic"
5365 msgstr "Islandais"
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:96
5368 msgid "Inuktitut"
5369 msgstr "Inuktitut"
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:97
5372 msgid "Interlingue"
5373 msgstr "Interlingue"
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:98
5376 msgid "Interlingua"
5377 msgstr "Interlingua"
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:99
5380 msgid "Indonesian"
5381 msgstr "Indonésien"
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:100
5384 msgid "Inupiaq"
5385 msgstr "Inupiak"
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:101
5388 msgid "Italian"
5389 msgstr "Italien"
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:102
5392 msgid "Javanese"
5393 msgstr "Javanais"
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:103
5396 msgid "Japanese"
5397 msgstr "Japonais"
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:104
5400 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5401 msgstr "Groenlandais, Kalaallisut"
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:105
5404 msgid "Kannada"
5405 msgstr "Kannada"
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:106
5408 msgid "Kashmiri"
5409 msgstr "Kashmiri"
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:107
5412 msgid "Kazakh"
5413 msgstr "Kazakhe"
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:108
5416 msgid "Khmer"
5417 msgstr "Khmer"
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:109
5420 msgid "Kikuyu"
5421 msgstr "Kikuyu"
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:110
5424 msgid "Kinyarwanda"
5425 msgstr "Kinyarwanda"
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:111
5428 msgid "Kirghiz"
5429 msgstr "Kirghize"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:112
5432 msgid "Komi"
5433 msgstr "Komi"
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:113
5436 msgid "Korean"
5437 msgstr "Coréen"
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:114
5440 msgid "Kuanyama"
5441 msgstr "Kuanyama"
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:115
5444 msgid "Kurdish"
5445 msgstr "Kurde"
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:116
5448 msgid "Lao"
5449 msgstr "Laotien"
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5452 msgid "Latin"
5453 msgstr "Latin"
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:118
5456 msgid "Latvian"
5457 msgstr "Letton"
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:119
5460 msgid "Lingala"
5461 msgstr "Lingala"
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:120
5464 msgid "Lithuanian"
5465 msgstr "Lituanien"
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:121
5468 msgid "Letzeburgesch"
5469 msgstr "Luxembourgeois"
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:122
5472 msgid "Macedonian"
5473 msgstr "Macédonien"
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:123
5476 msgid "Marshall"
5477 msgstr "Marshallais"
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:124
5480 msgid "Malayalam"
5481 msgstr "Malayâlam"
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:125
5484 msgid "Maori"
5485 msgstr "Maori"
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:126
5488 msgid "Marathi"
5489 msgstr "Marathi"
5490
5491 #: src/text/iso-639_def.h:127
5492 msgid "Malay"
5493 msgstr "Malais"
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:128
5496 msgid "Malagasy"
5497 msgstr "Malgache"
5498
5499 #: src/text/iso-639_def.h:129
5500 msgid "Maltese"
5501 msgstr "Maltais"
5502
5503 #: src/text/iso-639_def.h:130
5504 msgid "Moldavian"
5505 msgstr "Moldave"
5506
5507 #: src/text/iso-639_def.h:131
5508 msgid "Mongolian"
5509 msgstr "Mongol"
5510
5511 #: src/text/iso-639_def.h:132
5512 msgid "Nauru"
5513 msgstr "Nauruan"
5514
5515 #: src/text/iso-639_def.h:133
5516 msgid "Navajo"
5517 msgstr "Navajo"
5518
5519 #: src/text/iso-639_def.h:134
5520 msgid "Ndebele, South"
5521 msgstr "Ndebele, Sud"
5522
5523 #: src/text/iso-639_def.h:135
5524 msgid "Ndebele, North"
5525 msgstr "Ndebele, Nord"
5526
5527 #: src/text/iso-639_def.h:136
5528 msgid "Ndonga"
5529 msgstr "Ndonga"
5530
5531 #: src/text/iso-639_def.h:137
5532 msgid "Nepali"
5533 msgstr "Népalais"
5534
5535 #: src/text/iso-639_def.h:138
5536 msgid "Norwegian"
5537 msgstr "Norvégien"
5538
5539 #: src/text/iso-639_def.h:139
5540 msgid "Norwegian Nynorsk"
5541 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5542
5543 #: src/text/iso-639_def.h:140
5544 msgid "Norwegian Bokmaal"
5545 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5546
5547 #: src/text/iso-639_def.h:141
5548 msgid "Chichewa; Nyanja"
5549 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5550
5551 #: src/text/iso-639_def.h:142
5552 msgid "Occitan; Provençal"
5553 msgstr "Occitan; Provençal"
5554
5555 #: src/text/iso-639_def.h:143
5556 msgid "Oriya"
5557 msgstr "Oriya"
5558
5559 #: src/text/iso-639_def.h:144
5560 msgid "Oromo"
5561 msgstr "Oromo"
5562
5563 #: src/text/iso-639_def.h:146
5564 msgid "Ossetian; Ossetic"
5565 msgstr "Ossète"
5566
5567 #: src/text/iso-639_def.h:147
5568 msgid "Panjabi"
5569 msgstr "Penjâbî"
5570
5571 #: src/text/iso-639_def.h:148
5572 msgid "Persian"
5573 msgstr "Persan"
5574
5575 #: src/text/iso-639_def.h:149
5576 msgid "Pali"
5577 msgstr "Pāli"
5578
5579 #: src/text/iso-639_def.h:150
5580 msgid "Polish"
5581 msgstr "Polonais"
5582
5583 #: src/text/iso-639_def.h:151
5584 msgid "Portuguese"
5585 msgstr "Portugais"
5586
5587 #: src/text/iso-639_def.h:152
5588 msgid "Pushto"
5589 msgstr "Pachto"
5590
5591 #: src/text/iso-639_def.h:153
5592 msgid "Quechua"
5593 msgstr "Quechua"
5594
5595 #: src/text/iso-639_def.h:154
5596 msgid "Original audio"
5597 msgstr "Audio original"
5598
5599 #: src/text/iso-639_def.h:155
5600 msgid "Raeto-Romance"
5601 msgstr "Romanche"
5602
5603 #: src/text/iso-639_def.h:156
5604 msgid "Romanian"
5605 msgstr "Roumain"
5606
5607 #: src/text/iso-639_def.h:157
5608 msgid "Rundi"
5609 msgstr "Kirundi"
5610
5611 #: src/text/iso-639_def.h:158
5612 msgid "Russian"
5613 msgstr "Russe"
5614
5615 #: src/text/iso-639_def.h:159
5616 msgid "Sango"
5617 msgstr "Sango"
5618
5619 #: src/text/iso-639_def.h:160
5620 msgid "Sanskrit"
5621 msgstr "Sanskrit"
5622
5623 #: src/text/iso-639_def.h:161
5624 msgid "Serbian"
5625 msgstr "Serbe"
5626
5627 #: src/text/iso-639_def.h:162
5628 msgid "Croatian"
5629 msgstr "Croate"
5630
5631 #: src/text/iso-639_def.h:163
5632 msgid "Sinhalese"
5633 msgstr "Cingalais"
5634
5635 #: src/text/iso-639_def.h:164
5636 msgid "Slovak"
5637 msgstr "Slovaque"
5638
5639 #: src/text/iso-639_def.h:165
5640 msgid "Slovenian"
5641 msgstr "Slovène"
5642
5643 #: src/text/iso-639_def.h:166
5644 msgid "Northern Sami"
5645 msgstr "Same du Nord"
5646
5647 #: src/text/iso-639_def.h:167
5648 msgid "Samoan"
5649 msgstr "Samoan"
5650
5651 #: src/text/iso-639_def.h:168
5652 msgid "Shona"
5653 msgstr "Shona"
5654
5655 #: src/text/iso-639_def.h:169
5656 msgid "Sindhi"
5657 msgstr "Sindhî"
5658
5659 #: src/text/iso-639_def.h:170
5660 msgid "Somali"
5661 msgstr "Somali"
5662
5663 #: src/text/iso-639_def.h:171
5664 msgid "Sotho, Southern"
5665 msgstr "Sotho du Sud"
5666
5667 #: src/text/iso-639_def.h:172
5668 msgid "Spanish"
5669 msgstr "Espagnol"
5670
5671 #: src/text/iso-639_def.h:173
5672 msgid "Sardinian"
5673 msgstr "Sarde"
5674
5675 #: src/text/iso-639_def.h:174
5676 msgid "Swati"
5677 msgstr "Swati"
5678
5679 #: src/text/iso-639_def.h:175
5680 msgid "Sundanese"
5681 msgstr "Soudanais"
5682
5683 #: src/text/iso-639_def.h:176
5684 msgid "Swahili"
5685 msgstr "Swahili"
5686
5687 #: src/text/iso-639_def.h:177
5688 msgid "Swedish"
5689 msgstr "Suédois"
5690
5691 #: src/text/iso-639_def.h:178
5692 msgid "Tahitian"
5693 msgstr "Tahitien"
5694
5695 #: src/text/iso-639_def.h:179
5696 msgid "Tamil"
5697 msgstr "Tamoul"
5698
5699 #: src/text/iso-639_def.h:180
5700 msgid "Tatar"
5701 msgstr "Tatar"
5702
5703 #: src/text/iso-639_def.h:181
5704 msgid "Telugu"
5705 msgstr "Télougou"
5706
5707 #: src/text/iso-639_def.h:182
5708 msgid "Tajik"
5709 msgstr "Tadjik"
5710
5711 #: src/text/iso-639_def.h:183
5712 msgid "Tagalog"
5713 msgstr "Tagalog"
5714
5715 #: src/text/iso-639_def.h:184
5716 msgid "Thai"
5717 msgstr "Thaï"
5718
5719 #: src/text/iso-639_def.h:185
5720 msgid "Tibetan"
5721 msgstr "Tibétain"
5722
5723 #: src/text/iso-639_def.h:186
5724 msgid "Tigrinya"
5725 msgstr "Tigrinya"
5726
5727 #: src/text/iso-639_def.h:187
5728 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5729 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
5730
5731 #: src/text/iso-639_def.h:188
5732 msgid "Tswana"
5733 msgstr "Tswana"
5734
5735 #: src/text/iso-639_def.h:189
5736 msgid "Tsonga"
5737 msgstr "Tsonga"
5738
5739 #: src/text/iso-639_def.h:190
5740 msgid "Turkish"
5741 msgstr "Turc"
5742
5743 #: src/text/iso-639_def.h:191
5744 msgid "Turkmen"
5745 msgstr "Turkmène"
5746
5747 #: src/text/iso-639_def.h:192
5748 msgid "Twi"
5749 msgstr "Twi"
5750
5751 #: src/text/iso-639_def.h:193
5752 msgid "Uighur"
5753 msgstr "Ouïghour"
5754
5755 #: src/text/iso-639_def.h:194
5756 msgid "Ukrainian"
5757 msgstr "Ukrainien"
5758
5759 #: src/text/iso-639_def.h:195
5760 msgid "Urdu"
5761 msgstr "Ourdou"
5762
5763 #: src/text/iso-639_def.h:196
5764 msgid "Uzbek"
5765 msgstr "Ouzbek"
5766
5767 #: src/text/iso-639_def.h:197
5768 msgid "Vietnamese"
5769 msgstr "Vietnamien"
5770
5771 #: src/text/iso-639_def.h:198
5772 msgid "Volapuk"
5773 msgstr "Volapük"
5774
5775 #: src/text/iso-639_def.h:199
5776 msgid "Welsh"
5777 msgstr "Gallois"
5778
5779 #: src/text/iso-639_def.h:200
5780 msgid "Wolof"
5781 msgstr "Wolof"
5782
5783 #: src/text/iso-639_def.h:201
5784 msgid "Xhosa"
5785 msgstr "Xhosa"
5786
5787 #: src/text/iso-639_def.h:202
5788 msgid "Yiddish"
5789 msgstr "Yiddish"
5790
5791 #: src/text/iso-639_def.h:203
5792 msgid "Yoruba"
5793 msgstr "Yoruba"
5794
5795 #: src/text/iso-639_def.h:204
5796 msgid "Zhuang"
5797 msgstr "Zhuang"
5798
5799 #: src/text/iso-639_def.h:205
5800 msgid "Zulu"
5801 msgstr "Zoulou"
5802
5803 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5804 msgid "Autoscale video"
5805 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5806
5807 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5808 msgid "Scale factor"
5809 msgstr "Facteur d'échelle"
5810
5811 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5812 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5813 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5814 msgid "Crop"
5815 msgstr "Rognages"
5816
5817 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5818 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5819 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5820 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5821 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5822 msgid "Aspect ratio"
5823 msgstr "Format d'écran"
5824
5825 #: modules/access/alsa.c:36
5826 msgid ""
5827 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5828 "open a specific device named SOURCE."
5829 msgstr ""
5830 "Utilisez « alsa:// » pour ouvrir la source de capture ALSA par défaut, ou "
5831 "« alsa://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
5832
5833 #: modules/access/alsa.c:49
5834 msgid "192000 Hz"
5835 msgstr "192000 Hz"
5836
5837 #: modules/access/alsa.c:49
5838 msgid "176400 Hz"
5839 msgstr "176400 Hz"
5840
5841 #: modules/access/alsa.c:50
5842 msgid "96000 Hz"
5843 msgstr "96000 Hz"
5844
5845 #: modules/access/alsa.c:50
5846 msgid "88200 Hz"
5847 msgstr "88200 Hz"
5848
5849 #: modules/access/alsa.c:50
5850 msgid "48000 Hz"
5851 msgstr "48000 Hz"
5852
5853 #: modules/access/alsa.c:50
5854 msgid "44100 Hz"
5855 msgstr "44100 Hz"
5856
5857 #: modules/access/alsa.c:51
5858 msgid "32000 Hz"
5859 msgstr "32000 Hz"
5860
5861 #: modules/access/alsa.c:51
5862 msgid "22050 Hz"
5863 msgstr "22050 Hz"
5864
5865 #: modules/access/alsa.c:51
5866 msgid "24000 Hz"
5867 msgstr "24000 Hz"
5868
5869 #: modules/access/alsa.c:51
5870 msgid "16000 Hz"
5871 msgstr "16000 Hz"
5872
5873 #: modules/access/alsa.c:52
5874 msgid "11025 Hz"
5875 msgstr "11025 Hz"
5876
5877 #: modules/access/alsa.c:52
5878 msgid "8000 Hz"
5879 msgstr "8000 Hz"
5880
5881 #: modules/access/alsa.c:52
5882 msgid "4000 Hz"
5883 msgstr "4000 Hz"
5884
5885 #: modules/access/alsa.c:56
5886 msgid "ALSA"
5887 msgstr "ALSA"
5888
5889 #: modules/access/alsa.c:57
5890 msgid "ALSA audio capture"
5891 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
5892
5893 #: modules/access/attachment.c:44
5894 msgid "Attachment"
5895 msgstr "Attachement"
5896
5897 #: modules/access/attachment.c:45
5898 msgid "Attachment input"
5899 msgstr "Entrée d'attachement"
5900
5901 #: modules/access/avio.h:33
5902 msgid "AVIO"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: modules/access/avio.h:34
5906 #, fuzzy
5907 msgid "libavformat AVIO access"
5908 msgstr "Module de sortie libavformat"
5909
5910 #: modules/access/avio.h:44
5911 #, fuzzy
5912 msgid "libavformat AVIO access output"
5913 msgstr "Module de sortie libavformat"
5914
5915 #: modules/access/bd/bd.c:54
5916 msgid "BD"
5917 msgstr "BD"
5918
5919 #: modules/access/bd/bd.c:55
5920 msgid "Blu-ray Disc Input"
5921 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5922
5923 #: modules/access/bluray.c:67
5924 msgid "Blu-ray menus"
5925 msgstr "Menus Bluray"
5926
5927 #: modules/access/bluray.c:68
5928 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5929 msgstr ""
5930 "Utiliser les menus Bluray. Si cette option est inhibée, le film commencera "
5931 "directement"
5932
5933 #: modules/access/bluray.c:70
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Region code"
5936 msgstr "Ligne haute de la région"
5937
5938 #: modules/access/bluray.c:71
5939 msgid ""
5940 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5941 "region code."
5942 msgstr ""
5943
5944 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5945 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5946 msgid "Blu-ray"
5947 msgstr "Blu-Ray"
5948
5949 #: modules/access/bluray.c:88
5950 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5951 msgstr "Entrée disque Blu-Ray  (libbluray)"
5952
5953 #: modules/access/bluray.c:349
5954 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5955 msgstr ""
5956
5957 #: modules/access/bluray.c:361
5958 msgid ""
5959 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5960 "not have it."
5961 msgstr ""
5962 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
5963 "système ne l'a pas."
5964
5965 #: modules/access/bluray.c:367
5966 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5967 msgstr "Disque Blu-Ray corrompu."
5968
5969 #: modules/access/bluray.c:369
5970 msgid "Missing AACS configuration file!"
5971 msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !"
5972
5973 #: modules/access/bluray.c:371
5974 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5975 msgstr ""
5976 "Aucune clé de traitement valide n'a été trouvée dans le fichier de "
5977 "configuration d'AACS."
5978
5979 #: modules/access/bluray.c:373
5980 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5981 msgstr ""
5982 "Aucun certificat d'hôte valide n'a été trouvé dans le fichier de "
5983 "configuration d'AACS."
5984
5985 #: modules/access/bluray.c:375
5986 msgid "AACS Host certificate revoked."
5987 msgstr "Certificat hôte AACS révoqué."
5988
5989 #: modules/access/bluray.c:377
5990 msgid "AACS MMC failed."
5991 msgstr "AACS MMC échoué"
5992
5993 #: modules/access/bluray.c:387
5994 msgid ""
5995 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5996 "have it."
5997 msgstr ""
5998 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre "
5999 "système ne l'a pas."
6000
6001 #: modules/access/bluray.c:390
6002 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6003 msgstr ""
6004 "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
6005
6006 #: modules/access/bluray.c:438
6007 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6008 msgstr ""
6009
6010 #: modules/access/bluray.c:466
6011 msgid "Blu-ray error"
6012 msgstr "Erreur Blu-Ray"
6013
6014 #: modules/access/bluray.c:1189
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Top Menu"
6017 msgstr "Menu"
6018
6019 #: modules/access/bluray.c:1191
6020 #, fuzzy
6021 msgid "First Play"
6022 msgstr "Premier Lu"
6023
6024 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6025 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6026 msgid "Audio CD"
6027 msgstr "CD audio"
6028
6029 #: modules/access/cdda.c:63
6030 msgid "Audio CD input"
6031 msgstr "CD audio"
6032
6033 #: modules/access/cdda.c:69
6034 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6035 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
6036
6037 #: modules/access/cdda.c:78
6038 msgid "CDDB Server"
6039 msgstr "Serveur CDDB"
6040
6041 #: modules/access/cdda.c:79
6042 msgid "Address of the CDDB server to use."
6043 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
6044
6045 #: modules/access/cdda.c:80
6046 msgid "CDDB port"
6047 msgstr "Port CDDB"
6048
6049 #: modules/access/cdda.c:81
6050 msgid "CDDB Server port to use."
6051 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
6052
6053 #: modules/access/cdda.c:487
6054 #, c-format
6055 msgid "Audio CD - Track %02i"
6056 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
6057
6058 #: modules/access/dc1394.c:51
6059 msgid "DC1394"
6060 msgstr "DC1394"
6061
6062 #: modules/access/dc1394.c:52
6063 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6064 msgstr "Entrée Digitale Vidéo IIDC (Firewire)"
6065
6066 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6067 #, fuzzy
6068 msgid "DCP"
6069 msgstr "RDP"
6070
6071 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6072 #, fuzzy
6073 msgid "Digital Cinema Package module"
6074 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
6075
6076 #: modules/access/decklink.cpp:46
6077 msgid "Input card to use"
6078 msgstr "Carte à utiliser"
6079
6080 #: modules/access/decklink.cpp:48
6081 msgid ""
6082 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6083 "0."
6084 msgstr ""
6085 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, si plusieurs sont disponibles. Les "
6086 "cartes sont numérotées de 0."
6087
6088 #: modules/access/decklink.cpp:51
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6091 msgstr "Mode vidéo source désiré"
6092
6093 #: modules/access/decklink.cpp:53
6094 msgid ""
6095 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6096 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6097 msgstr ""
6098 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
6099 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
6100
6101 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6102 msgid "Audio connection"
6103 msgstr "Connexion audio"
6104
6105 #: modules/access/decklink.cpp:59
6106 msgid ""
6107 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6108 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6109 msgstr ""
6110 "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
6111 "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
6112
6113 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6114 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6115 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6116 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
6117
6118 #: modules/access/decklink.cpp:65
6119 msgid ""
6120 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6121 msgstr ""
6122 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
6123 "inhibe l'entrée audio."
6124
6125 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6126 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6127 msgid "Number of audio channels"
6128 msgstr "Nombre de canaux audio"
6129
6130 #: modules/access/decklink.cpp:70
6131 msgid ""
6132 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6133 "disables audio input."
6134 msgstr ""
6135 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
6136 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
6137
6138 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6139 msgid "Video connection"
6140 msgstr "Connexion vidéo"
6141
6142 #: modules/access/decklink.cpp:75
6143 msgid ""
6144 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6145 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6146 msgstr ""
6147 "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
6148 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
6149 "par défaut."
6150
6151 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6152 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6153 msgid "SDI"
6154 msgstr "SDI"
6155
6156 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6157 msgid "HDMI"
6158 msgstr "HDMI"
6159
6160 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6161 msgid "Optical SDI"
6162 msgstr "SDI optique"
6163
6164 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6165 msgid "Component"
6166 msgstr "Entrée composite"
6167
6168 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6169 msgid "Composite"
6170 msgstr "Entrée composite"
6171
6172 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6173 msgid "S-video"
6174 msgstr "S-Vidéo"
6175
6176 #: modules/access/decklink.cpp:91
6177 msgid "Embedded"
6178 msgstr "Vidéo intégrée"
6179
6180 #: modules/access/decklink.cpp:91
6181 msgid "AES/EBU"
6182 msgstr "AES/EBU"
6183
6184 #: modules/access/decklink.cpp:91
6185 msgid "Analog"
6186 msgstr "Analogique"
6187
6188 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6189 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6190 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
6191
6192 #: modules/access/decklink.cpp:99
6193 msgid "DeckLink"
6194 msgstr "DeckLink"
6195
6196 #: modules/access/decklink.cpp:100
6197 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6198 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
6199
6200 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6201 msgid "10 bits"
6202 msgstr "10 bits"
6203
6204 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6205 msgid "Closed captions 1"
6206 msgstr "Sous-titrage codé 1"
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6209 msgid "Cable"
6210 msgstr "Câble"
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6213 msgid "Antenna"
6214 msgstr "Antenne"
6215
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6217 msgid "TV"
6218 msgstr "TV"
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6221 msgid "FM radio"
6222 msgstr "Radio FM"
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6225 msgid "AM radio"
6226 msgstr "Radio AM"
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6229 msgid "DSS"
6230 msgstr "DSS"
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6234 msgid "Video device name"
6235 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6238 msgid ""
6239 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6240 "don't specify anything, the default device will be used."
6241 msgstr ""
6242 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6243 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6244
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6248 msgid "Audio device name"
6249 msgstr "Nom du périphérique audio"
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6252 msgid ""
6253 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6254 "don't specify anything, the default device will be used. "
6255 msgstr ""
6256 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6257 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6258
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6261 msgid "Video size"
6262 msgstr "Taille de la vidéo"
6263
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6265 msgid ""
6266 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6267 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6268 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6269 msgstr ""
6270 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6271 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6272
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6274 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6275 msgstr "Format d'écran n:m"
6276
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6278 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6279 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6280
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6282 msgid "Video input chroma format"
6283 msgstr "Chroma vidéo"
6284
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6286 msgid ""
6287 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6288 "(default), RV24, etc.)"
6289 msgstr ""
6290 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6291 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6292
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6294 msgid "Video input frame rate"
6295 msgstr "Débit d'images par secondes"
6296
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6298 msgid ""
6299 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6300 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6301 msgstr ""
6302 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6303 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6304 "59,94, etc.)"
6305
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6307 msgid "Device properties"
6308 msgstr "Propriétés du périphérique"
6309
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6311 msgid ""
6312 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6313 msgstr ""
6314 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6315 "du flux."
6316
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6318 msgid "Tuner properties"
6319 msgstr "Propriétés du tuner"
6320
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6322 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6323 msgstr ""
6324 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6325
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6327 msgid "Tuner TV Channel"
6328 msgstr "Chaine du tuner TV"
6329
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6331 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6332 msgstr ""
6333 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6334
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6336 msgid "Tuner Frequency"
6337 msgstr "Fréquence"
6338
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6340 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6341 msgstr "Forcage du canal en Hz."
6342
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6346 msgid "Video standard"
6347 msgstr "Standard vidéo"
6348
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6350 msgid "Tuner country code"
6351 msgstr "Code pays du tuner"
6352
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6354 msgid ""
6355 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6356 "mapping (0 means default)."
6357 msgstr ""
6358 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6359 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6360
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6362 msgid "Tuner input type"
6363 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6364
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6366 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6367 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6368
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6370 msgid "Video input pin"
6371 msgstr "Entrée vidéo"
6372
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6374 msgid ""
6375 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6376 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6377 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6378 "will not be changed."
6379 msgstr ""
6380 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6381 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6382 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6383 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6384
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6386 msgid "Audio input pin"
6387 msgstr "Patte d'entrée audio"
6388
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6390 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6391 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6392
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6394 msgid "Video output pin"
6395 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6396
6397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6398 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6399 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6400
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6402 msgid "Audio output pin"
6403 msgstr "Patte de sortie audio"
6404
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6406 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6407 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6408
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6410 msgid "AM Tuner mode"
6411 msgstr "Mode de tuner AM"
6412
6413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6414 msgid ""
6415 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6416 "or DSS (4)."
6417 msgstr ""
6418 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6419 "ou DSS (4)"
6420
6421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6422 msgid ""
6423 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6424 msgstr ""
6425 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6426 "(0 si aucun)"
6427
6428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6429 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6430 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6431 msgid "Audio sample rate"
6432 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6433
6434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6435 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6436 msgstr ""
6437 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6438 "aucun)"
6439
6440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6441 msgid "Audio bits per sample"
6442 msgstr "Bits par échantillon audio"
6443
6444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6445 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6446 msgstr ""
6447 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6448 "(0 si aucun)"
6449
6450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6451 msgid "DirectShow"
6452 msgstr "DirectShow"
6453
6454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6455 msgid "DirectShow input"
6456 msgstr "Entrée DirectShow"
6457
6458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6459 msgid "Configure"
6460 msgstr "Configurer"
6461
6462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6464 msgid "Capture failed"
6465 msgstr "La capture a échoué"
6466
6467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6468 msgid "No video or audio device selected."
6469 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6470
6471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6472 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6473 msgstr ""
6474 "VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifiez les messages pour "
6475 "plus de détails."
6476
6477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6478 msgid ""
6479 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6480 msgstr ""
6481 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6482 "supporté."
6483
6484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6485 #, c-format
6486 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6487 msgstr ""
6488 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6489
6490 #: modules/access/dtv/access.c:36
6491 msgid "DVB adapter"
6492 msgstr "Adaptateur TNT"
6493
6494 #: modules/access/dtv/access.c:38
6495 msgid ""
6496 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6497 "must be selected. Numbering starts from zero."
6498 msgstr ""
6499 "S'il y a plus d'un adaptateur TNT, le numéro de l'adaptateur doit être "
6500 "sélectionné. La numérotation commande à 0."
6501
6502 #: modules/access/dtv/access.c:41
6503 msgid "DVB device"
6504 msgstr "Périphérique TNT"
6505
6506 #: modules/access/dtv/access.c:43
6507 msgid ""
6508 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6509 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6510 msgstr ""
6511 "Si l'adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le "
6512 "numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0."
6513
6514 #: modules/access/dtv/access.c:45
6515 msgid "Do not demultiplex"
6516 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6517
6518 #: modules/access/dtv/access.c:47
6519 msgid ""
6520 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6521 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6522 msgstr ""
6523 "Seuls les programmes utiles sont normalement démultiplexés du transpondeur. "
6524 "Cette option va désactiver le démultiplexage et recevoir tous les programmes."
6525
6526 #: modules/access/dtv/access.c:50
6527 msgid "Network name"
6528 msgstr "Nom du réseau"
6529
6530 #: modules/access/dtv/access.c:51
6531 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6532 msgstr "Nom de réseau unique dans les Espaces de réglage du système"
6533
6534 #: modules/access/dtv/access.c:53
6535 msgid "Network name to create"
6536 msgstr "Nom du réseau à créer"
6537
6538 #: modules/access/dtv/access.c:54
6539 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6540 msgstr "Crée un nom unique dans les Espaces de réglage du système"
6541
6542 #: modules/access/dtv/access.c:56
6543 msgid "Frequency (Hz)"
6544 msgstr "Fréquence (Hz)"
6545
6546 #: modules/access/dtv/access.c:58
6547 msgid ""
6548 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6549 "frequency. This is required to tune the receiver."
6550 msgstr ""
6551 "Les chaines de TV sont regroupées par transpondeur (a.k.a multiplex) sur une "
6552 "fréquence donnée. Cela requière d'accorder le récepteur."
6553
6554 #: modules/access/dtv/access.c:61
6555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6556 msgid "Modulation / Constellation"
6557 msgstr "Modulation / Constellation"
6558
6559 #: modules/access/dtv/access.c:62
6560 msgid "Layer A modulation"
6561 msgstr "Modulation couche A"
6562
6563 #: modules/access/dtv/access.c:63
6564 msgid "Layer B modulation"
6565 msgstr "Modulation couche B"
6566
6567 #: modules/access/dtv/access.c:64
6568 msgid "Layer C modulation"
6569 msgstr "Modulation couche C"
6570
6571 #: modules/access/dtv/access.c:66
6572 msgid ""
6573 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6574 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6575 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6576 msgstr ""
6577 "Le signal digital peut être modulé en fonction des différentes "
6578 "constellations (selon le système de délivrance). Si le démodulateur ne peut "
6579 "détecter la constellation automatiquement, il est nécessaire de le "
6580 "configurer manuellement."
6581
6582 #: modules/access/dtv/access.c:81
6583 msgid "Symbol rate (bauds)"
6584 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
6585
6586 #: modules/access/dtv/access.c:83
6587 msgid ""
6588 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6589 "DVB-S and DVB-S2."
6590 msgstr ""
6591 "Le taux de symbole doit être spécifié manuellement pour certains systèmes, "
6592 "notamment DVB-C, DVB-S et DVB-S2."
6593
6594 #: modules/access/dtv/access.c:86
6595 msgid "Spectrum inversion"
6596 msgstr "Inversion de spectre"
6597
6598 #: modules/access/dtv/access.c:88
6599 msgid ""
6600 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6601 "be configured manually."
6602 msgstr ""
6603 "Si le démodulateur ne peut détecter le spectre d'inversion correctement, il "
6604 "doit être configuré manuellement."
6605
6606 #: modules/access/dtv/access.c:94
6607 msgid "FEC code rate"
6608 msgstr "vitesse FEC"
6609
6610 #: modules/access/dtv/access.c:95
6611 msgid "High-priority code rate"
6612 msgstr "Priorité élevée"
6613
6614 #: modules/access/dtv/access.c:96
6615 msgid "Low-priority code rate"
6616 msgstr "Débit du code en priorité basse"
6617
6618 #: modules/access/dtv/access.c:97
6619 msgid "Layer A code rate"
6620 msgstr "Débit de code couche A"
6621
6622 #: modules/access/dtv/access.c:98
6623 msgid "Layer B code rate"
6624 msgstr "Débit de code couche B"
6625
6626 #: modules/access/dtv/access.c:99
6627 msgid "Layer C code rate"
6628 msgstr "Débit de code couche C"
6629
6630 #: modules/access/dtv/access.c:101
6631 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6632 msgstr ""
6633 "Le débit de code pour la transmission de correction d'erreur peut être "
6634 "spécifié."
6635
6636 #: modules/access/dtv/access.c:111
6637 msgid "Transmission mode"
6638 msgstr "Mode de transmission"
6639
6640 #: modules/access/dtv/access.c:119
6641 msgid "Bandwidth (MHz)"
6642 msgstr "Bande passante (MHz)"
6643
6644 #: modules/access/dtv/access.c:124
6645 msgid "10 MHz"
6646 msgstr "10 MHz"
6647
6648 #: modules/access/dtv/access.c:124
6649 msgid "8 MHz"
6650 msgstr "8 MHz"
6651
6652 #: modules/access/dtv/access.c:124
6653 msgid "7 MHz"
6654 msgstr "7 MHz"
6655
6656 #: modules/access/dtv/access.c:124
6657 msgid "6 MHz"
6658 msgstr "6 MHz"
6659
6660 #: modules/access/dtv/access.c:125
6661 msgid "5 MHz"
6662 msgstr "5 MHz"
6663
6664 #: modules/access/dtv/access.c:125
6665 msgid "1.712 MHz"
6666 msgstr "1.712 MHz"
6667
6668 #: modules/access/dtv/access.c:128
6669 msgid "Guard interval"
6670 msgstr "Intervalle de garde"
6671
6672 #: modules/access/dtv/access.c:136
6673 msgid "Hierarchy mode"
6674 msgstr "Mode hiérarchique"
6675
6676 #: modules/access/dtv/access.c:144
6677 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6678 msgstr "Liaison (pipe) de la couche physique DVB-T2"
6679
6680 #: modules/access/dtv/access.c:146
6681 msgid "Layer A segments count"
6682 msgstr "Nombre de segments de la couche A"
6683
6684 #: modules/access/dtv/access.c:147
6685 msgid "Layer B segments count"
6686 msgstr "Nombre de segments de la couche B"
6687
6688 #: modules/access/dtv/access.c:148
6689 msgid "Layer C segments count"
6690 msgstr "Nombre de segments de la couche C"
6691
6692 #: modules/access/dtv/access.c:150
6693 msgid "Layer A time interleaving"
6694 msgstr "Entrelacement temporel de la couche A"
6695
6696 #: modules/access/dtv/access.c:151
6697 msgid "Layer B time interleaving"
6698 msgstr "Entrelacement temporel de la couche B"
6699
6700 #: modules/access/dtv/access.c:152
6701 msgid "Layer C time interleaving"
6702 msgstr "Entrelacement temporel de la couche C"
6703
6704 #: modules/access/dtv/access.c:154
6705 msgid "Pilot"
6706 msgstr "Pilote"
6707
6708 #: modules/access/dtv/access.c:156
6709 msgid "Roll-off factor"
6710 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
6711
6712 #: modules/access/dtv/access.c:161
6713 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6714 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
6715
6716 #: modules/access/dtv/access.c:161
6717 msgid "0.20"
6718 msgstr "0,20"
6719
6720 #: modules/access/dtv/access.c:161
6721 msgid "0.25"
6722 msgstr "0,25"
6723
6724 #: modules/access/dtv/access.c:164
6725 msgid "Transport stream ID"
6726 msgstr "ID du flux de transport"
6727
6728 #: modules/access/dtv/access.c:166
6729 msgid "Polarization (Voltage)"
6730 msgstr "Polarisation (Tension)"
6731
6732 #: modules/access/dtv/access.c:168
6733 msgid ""
6734 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6735 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6736 msgstr ""
6737
6738 #: modules/access/dtv/access.c:171
6739 msgid "Unspecified (0V)"
6740 msgstr "Non spécifié (0V)"
6741
6742 #: modules/access/dtv/access.c:172
6743 msgid "Vertical (13V)"
6744 msgstr "Verticale (13V)"
6745
6746 #: modules/access/dtv/access.c:172
6747 msgid "Horizontal (18V)"
6748 msgstr "Horizontal e(18V)"
6749
6750 #: modules/access/dtv/access.c:173
6751 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6752 msgstr "Circulaire droite (13V)"
6753
6754 #: modules/access/dtv/access.c:173
6755 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6756 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
6757
6758 #: modules/access/dtv/access.c:175
6759 msgid "High LNB voltage"
6760 msgstr "Haut voltage LNB"
6761
6762 #: modules/access/dtv/access.c:177
6763 msgid ""
6764 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6765 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6766 "Not all receivers support this."
6767 msgstr ""
6768
6769 #: modules/access/dtv/access.c:181
6770 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6771 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
6772
6773 #: modules/access/dtv/access.c:182
6774 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6775 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
6776
6777 #: modules/access/dtv/access.c:184
6778 msgid ""
6779 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6780 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6781 "RF cable is the result."
6782 msgstr ""
6783
6784 #: modules/access/dtv/access.c:187
6785 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6786 msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)"
6787
6788 #: modules/access/dtv/access.c:189
6789 msgid ""
6790 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6791 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6792 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6793 msgstr ""
6794
6795 #: modules/access/dtv/access.c:192
6796 msgid "Continuous 22kHz tone"
6797 msgstr "Ton continu 22 kHz"
6798
6799 #: modules/access/dtv/access.c:194
6800 msgid ""
6801 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6802 "the higher frequency band from a universal LNB."
6803 msgstr ""
6804
6805 #: modules/access/dtv/access.c:197
6806 msgid "DiSEqC LNB number"
6807 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6808
6809 #: modules/access/dtv/access.c:199
6810 msgid ""
6811 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6812 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6813 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6814 msgstr ""
6815
6816 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6818 msgid "Unspecified"
6819 msgstr "Non spécifié"
6820
6821 #: modules/access/dtv/access.c:209
6822 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6823 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6824
6825 #: modules/access/dtv/access.c:211
6826 msgid ""
6827 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6828 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6829 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6830 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6831 "be 0."
6832 msgstr ""
6833
6834 #: modules/access/dtv/access.c:218
6835 msgid "Network identifier"
6836 msgstr "Identifieur réseau"
6837
6838 #: modules/access/dtv/access.c:219
6839 msgid "Satellite azimuth"
6840 msgstr "Azimuth satellite"
6841
6842 #: modules/access/dtv/access.c:220
6843 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6844 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6845
6846 #: modules/access/dtv/access.c:221
6847 msgid "Satellite elevation"
6848 msgstr "Élevation satellite"
6849
6850 #: modules/access/dtv/access.c:222
6851 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6852 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6853
6854 #: modules/access/dtv/access.c:223
6855 msgid "Satellite longitude"
6856 msgstr "Longitude satellite"
6857
6858 #: modules/access/dtv/access.c:225
6859 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6860 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6861
6862 #: modules/access/dtv/access.c:227
6863 msgid "Satellite range code"
6864 msgstr "Code satellite"
6865
6866 #: modules/access/dtv/access.c:228
6867 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6868 msgstr ""
6869
6870 #: modules/access/dtv/access.c:232
6871 msgid "Major channel"
6872 msgstr "Canal majeur"
6873
6874 #: modules/access/dtv/access.c:233
6875 msgid "ATSC minor channel"
6876 msgstr "Canal ATSC mineur"
6877
6878 #: modules/access/dtv/access.c:234
6879 msgid "Physical channel"
6880 msgstr "Canal physique"
6881
6882 #: modules/access/dtv/access.c:240
6883 msgid "DTV"
6884 msgstr "DTV"
6885
6886 #: modules/access/dtv/access.c:241
6887 msgid "Digital Television and Radio"
6888 msgstr "Télévision numérique  et radio"
6889
6890 #: modules/access/dtv/access.c:279
6891 msgid "Terrestrial reception parameters"
6892 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6893
6894 #: modules/access/dtv/access.c:291
6895 msgid "DVB-T reception parameters"
6896 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
6897
6898 #: modules/access/dtv/access.c:307
6899 msgid "ISDB-T reception parameters"
6900 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
6901
6902 #: modules/access/dtv/access.c:348
6903 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6904 msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
6905
6906 #: modules/access/dtv/access.c:360
6907 msgid "DVB-S2 parameters"
6908 msgstr "Paramètres DVB-S2"
6909
6910 #: modules/access/dtv/access.c:368
6911 msgid "ISDB-S parameters"
6912 msgstr "Paramètres ISDB-S"
6913
6914 #: modules/access/dtv/access.c:373
6915 msgid "Satellite equipment control"
6916 msgstr "Equipement de contrôle satellite"
6917
6918 #: modules/access/dtv/access.c:415
6919 msgid "ATSC reception parameters"
6920 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
6921
6922 #: modules/access/dtv/access.c:471
6923 msgid "Digital broadcasting"
6924 msgstr "TNT"
6925
6926 #: modules/access/dtv/access.c:472
6927 msgid ""
6928 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6929 "Please check the preferences."
6930 msgstr ""
6931 "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
6932 "Vérifiez les préférences."
6933
6934 #: modules/access/dv.c:55
6935 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6936 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6937
6938 #: modules/access/dv.c:56
6939 msgid "DV"
6940 msgstr "DV"
6941
6942 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6943 msgid "DVD angle"
6944 msgstr "Angle DVD"
6945
6946 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6947 msgid "Default DVD angle."
6948 msgstr "Angle DVD par défaut."
6949
6950 #: modules/access/dvdnav.c:74
6951 msgid "Start directly in menu"
6952 msgstr "Commencer directement au menu"
6953
6954 #: modules/access/dvdnav.c:76
6955 msgid ""
6956 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6957 "useless warning introductions."
6958 msgstr ""
6959 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6960 "les introductions d'avertissements inutiles."
6961
6962 #: modules/access/dvdnav.c:85
6963 msgid "DVD with menus"
6964 msgstr "DVD avec menus"
6965
6966 #: modules/access/dvdnav.c:86
6967 msgid "DVDnav Input"
6968 msgstr "Entrée DVDnav"
6969
6970 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6971 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6972 msgid "Playback failure"
6973 msgstr "Échec de la lecture"
6974
6975 #: modules/access/dvdnav.c:332
6976 msgid ""
6977 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6978 msgstr ""
6979 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6980 "déchiffrer le disque entièrement."
6981
6982 #: modules/access/dvdread.c:75
6983 msgid "DVD without menus"
6984 msgstr "DVD sans menus"
6985
6986 #: modules/access/dvdread.c:76
6987 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6988 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6989
6990 #: modules/access/dvdread.c:201
6991 #, c-format
6992 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6993 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6994
6995 #: modules/access/dvdread.c:463
6996 #, c-format
6997 msgid "DVDRead could not read block %d."
6998 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
6999
7000 #: modules/access/dvdread.c:531
7001 #, c-format
7002 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7003 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
7004
7005 #: modules/access/eyetv.m:56
7006 msgid "Channel number"
7007 msgstr "Numéro du canal"
7008
7009 #: modules/access/eyetv.m:58
7010 msgid ""
7011 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7012 "for Composite input"
7013 msgstr ""
7014 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
7015 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
7016
7017 #: modules/access/eyetv.m:63
7018 msgid "EyeTV input"
7019 msgstr "Entrée EyeTV"
7020
7021 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7022 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7023 #: modules/access/vdr.c:535
7024 msgid "File reading failed"
7025 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
7026
7027 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7028 #, fuzzy, c-format
7029 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7030 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
7031
7032 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7033 #, fuzzy, c-format
7034 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7035 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%m)."
7036
7037 #: modules/access/fs.c:33
7038 msgid "Subdirectory behavior"
7039 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
7040
7041 #: modules/access/fs.c:35
7042 msgid ""
7043 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7044 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7045 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7046 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7047 msgstr ""
7048 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
7049 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
7050 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
7051 "lecture.\n"
7052 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
7053
7054 #: modules/access/fs.c:42
7055 msgid "Collapse"
7056 msgstr "Refermer"
7057
7058 #: modules/access/fs.c:42
7059 msgid "Expand"
7060 msgstr "Développer"
7061
7062 #: modules/access/fs.c:44
7063 msgid "Ignored extensions"
7064 msgstr "Extensions ignorées"
7065
7066 #: modules/access/fs.c:46
7067 msgid ""
7068 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7069 "directory.\n"
7070 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7071 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7072 msgstr ""
7073 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
7074 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
7075 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
7076
7077 #: modules/access/fs.c:53
7078 msgid ""
7079 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7080 msgstr ""
7081 "Trier alphabétiquement (en utilisant les règles de la langue courante)."
7082
7083 #: modules/access/fs.c:54
7084 msgid ""
7085 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7086 "does not take the current language's collation rules into account."
7087 msgstr ""
7088 "Trier dans l'ordre naturel (par exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Cette méthode "
7089 "ne prend pas en compte les règles de la langue courante)."
7090
7091 #: modules/access/fs.c:55
7092 msgid "Do not sort the items."
7093 msgstr "Ne pas trier les éléments"
7094
7095 #: modules/access/fs.c:57
7096 msgid "Directory sort order"
7097 msgstr "Ordre de tri des dossiers"
7098
7099 #: modules/access/fs.c:59
7100 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7101 msgstr "Définir la méthode de tri lors de l'ajout d'éléments dans un dossier."
7102
7103 #: modules/access/fs.c:62
7104 msgid "File input"
7105 msgstr "Lecture de fichiers"
7106
7107 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7108 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7109 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7110 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7111 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7112 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7113 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7115 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7116 msgid "File"
7117 msgstr "Fichier"
7118
7119 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7120 msgid "Directory"
7121 msgstr "Dossier"
7122
7123 #: modules/access/ftp.c:65
7124 msgid "FTP user name"
7125 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
7126
7127 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7128 msgid "User name that will be used for the connection."
7129 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
7130
7131 #: modules/access/ftp.c:68
7132 msgid "FTP password"
7133 msgstr "Mot de passe FTP"
7134
7135 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7136 msgid "Password that will be used for the connection."
7137 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
7138
7139 #: modules/access/ftp.c:71
7140 msgid "FTP account"
7141 msgstr "Compte FTP"
7142
7143 #: modules/access/ftp.c:72
7144 msgid "Account that will be used for the connection."
7145 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
7146
7147 #: modules/access/ftp.c:77
7148 msgid "FTP input"
7149 msgstr "Entrée FTP"
7150
7151 #: modules/access/ftp.c:93
7152 msgid "FTP upload output"
7153 msgstr "Envois FTP"
7154
7155 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7156 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7157 msgid "Network interaction failed"
7158 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
7159
7160 #: modules/access/ftp.c:321
7161 msgid "VLC could not connect with the given server."
7162 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
7163
7164 #: modules/access/ftp.c:337
7165 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7166 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
7167
7168 #: modules/access/ftp.c:461
7169 msgid "Your account was rejected."
7170 msgstr "Votre compte a été rejeté."
7171
7172 #: modules/access/ftp.c:470
7173 msgid "Your password was rejected."
7174 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
7175
7176 #: modules/access/ftp.c:477
7177 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7178 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
7179
7180 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7181 msgid "GnomeVFS input"
7182 msgstr "Entrée GnomeVFS"
7183
7184 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7185 msgid "HTTP proxy"
7186 msgstr "Serveur mandataire HTTP"
7187
7188 #: modules/access/http.c:66
7189 msgid ""
7190 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7191 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7192 msgstr ""
7193 "Serveur mandataire HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:"
7194 "motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7195 "variable d'environnement http_proxy sera utilisée."
7196
7197 #: modules/access/http.c:70
7198 msgid "HTTP proxy password"
7199 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
7200
7201 #: modules/access/http.c:72
7202 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7203 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
7204
7205 #: modules/access/http.c:74
7206 msgid "Auto re-connect"
7207 msgstr "Reconnexion automatique"
7208
7209 #: modules/access/http.c:76
7210 msgid ""
7211 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7212 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
7213
7214 #: modules/access/http.c:79
7215 msgid "Continuous stream"
7216 msgstr "Flux continu"
7217
7218 #: modules/access/http.c:80
7219 msgid ""
7220 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7221 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7222 "other types of HTTP streams."
7223 msgstr ""
7224 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
7225 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
7226 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
7227
7228 #: modules/access/http.c:85
7229 msgid "Forward Cookies"
7230 msgstr "Propager les cookies"
7231
7232 #: modules/access/http.c:86
7233 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7234 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
7235
7236 #: modules/access/http.c:88
7237 msgid "HTTP referer value"
7238 msgstr "Valeur « referer » HTTP"
7239
7240 #: modules/access/http.c:89
7241 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7242 msgstr "Modifier le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
7243
7244 #: modules/access/http.c:91
7245 msgid "User Agent"
7246 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7247
7248 #: modules/access/http.c:92
7249 msgid ""
7250 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7251 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7252 "can only be specified per input item, not globally."
7253 msgstr ""
7254
7255 #: modules/access/http.c:98
7256 msgid "HTTP input"
7257 msgstr "Entrée HTTP"
7258
7259 #: modules/access/http.c:100
7260 msgid "HTTP(S)"
7261 msgstr "HTTP(S)"
7262
7263 #: modules/access/http.c:458
7264 msgid "HTTP authentication"
7265 msgstr "Authentification HTTP"
7266
7267 #: modules/access/http.c:459
7268 #, c-format
7269 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7270 msgstr ""
7271 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7272 "domaine « %s »."
7273
7274 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7275 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7276 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7277 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7278 msgid "Dummy"
7279 msgstr "Pseudo (« Dummy »)"
7280
7281 #: modules/access/idummy.c:43
7282 msgid "Dummy input"
7283 msgstr "Entrée pseudo (« Dummy »)"
7284
7285 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7286 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7287 msgid "ID"
7288 msgstr "ID"
7289
7290 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7291 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7292 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7293
7294 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7295 msgid "Group"
7296 msgstr "Groupe"
7297
7298 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7299 msgid "Set the group of the elementary stream"
7300 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7301
7302 #: modules/access/imem.c:57
7303 msgid "Category"
7304 msgstr "Catégorie"
7305
7306 #: modules/access/imem.c:59
7307 msgid "Set the category of the elementary stream"
7308 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7309
7310 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7311 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7312 msgid "Unknown"
7313 msgstr "Inconnu"
7314
7315 #: modules/access/imem.c:64
7316 msgid "Data"
7317 msgstr "Données"
7318
7319 #: modules/access/imem.c:69
7320 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7321 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7322
7323 #: modules/access/imem.c:73
7324 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7325 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7326
7327 #: modules/access/imem.c:77
7328 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7329 msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7330
7331 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7332 msgid "Channels count"
7333 msgstr "Canaux"
7334
7335 #: modules/access/imem.c:81
7336 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7337 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7338
7339 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7340 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7341 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7343 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7344 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7346 msgid "Width"
7347 msgstr "Largeur"
7348
7349 #: modules/access/imem.c:84
7350 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7351 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7352
7353 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7354 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7355 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7356 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7357 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7358 msgid "Height"
7359 msgstr "Hauteur"
7360
7361 #: modules/access/imem.c:87
7362 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7363 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7364
7365 #: modules/access/imem.c:89
7366 msgid "Display aspect ratio"
7367 msgstr "Format d'écran"
7368
7369 #: modules/access/imem.c:91
7370 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7371 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7372
7373 #: modules/access/imem.c:95
7374 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7375 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7376
7377 #: modules/access/imem.c:97
7378 msgid "Callback cookie string"
7379 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7380
7381 #: modules/access/imem.c:99
7382 msgid "Text identifier for the callback functions"
7383 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7384
7385 #: modules/access/imem.c:101
7386 msgid "Callback data"
7387 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7388
7389 #: modules/access/imem.c:103
7390 msgid "Data for the get and release functions"
7391 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7392
7393 #: modules/access/imem.c:105
7394 msgid "Get function"
7395 msgstr "Fonction de blocage"
7396
7397 #: modules/access/imem.c:107
7398 msgid "Address of the get callback function"
7399 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7400
7401 #: modules/access/imem.c:109
7402 msgid "Release function"
7403 msgstr "Finction de déblocage"
7404
7405 #: modules/access/imem.c:111
7406 msgid "Address of the release callback function"
7407 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7408
7409 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7410 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7411 msgid "Size"
7412 msgstr "Taille"
7413
7414 #: modules/access/imem.c:115
7415 msgid "Size of stream in bytes"
7416 msgstr "Taille du flux en octets"
7417
7418 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7419 msgid "Memory input"
7420 msgstr "Entrée mémoire"
7421
7422 #: modules/access/jack.c:59
7423 msgid "Pace"
7424 msgstr "Rythme"
7425
7426 #: modules/access/jack.c:61
7427 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7428 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7429
7430 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7431 msgid "Auto connection"
7432 msgstr "Connexion automatique"
7433
7434 #: modules/access/jack.c:64
7435 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7436 msgstr ""
7437 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7438 "disponible."
7439
7440 #: modules/access/jack.c:67
7441 msgid "JACK audio input"
7442 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7443
7444 #: modules/access/jack.c:69
7445 msgid "JACK Input"
7446 msgstr "Entrée « Jack »"
7447
7448 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7449 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7450 msgid "Link #"
7451 msgstr "Lien N°"
7452
7453 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7454 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7455 msgid ""
7456 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7457 "0)."
7458 msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
7459
7460 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7461 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7462 msgid "Video ID"
7463 msgstr "Vidéo ID"
7464
7465 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7466 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7467 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7468 msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
7469
7470 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7471 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7472 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7473 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7474
7475 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7476 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7477 msgid "Audio configuration"
7478 msgstr "Configuration audio"
7479
7480 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7481 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7482 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7483 msgstr ""
7484 "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
7485
7486 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7487 msgid "HD-SDI Input"
7488 msgstr "Entrée HD-SDI"
7489
7490 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7491 msgid "HD-SDI"
7492 msgstr "HD-SDI"
7493
7494 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7495 msgid "Teletext configuration"
7496 msgstr "Configuration Télétexte"
7497
7498 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7499 msgid ""
7500 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7501 msgstr ""
7502 "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
7503 "champs)."
7504
7505 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7506 msgid "Teletext language"
7507 msgstr "Langue télétexte"
7508
7509 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7510 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7511 msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
7512
7513 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7514 msgid "SDI Input"
7515 msgstr "Entrée SDI"
7516
7517 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7518 msgid "SDI Demux"
7519 msgstr "Démultiplexeur SDI"
7520
7521 #: modules/access/live555.cpp:78
7522 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7523 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7524
7525 #: modules/access/live555.cpp:79
7526 msgid ""
7527 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7528 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7529 "RTSP servers."
7530 msgstr ""
7531 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
7532 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
7533 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
7534 "serveurs RTSP."
7535
7536 #: modules/access/live555.cpp:83
7537 msgid "WMServer RTSP dialect"
7538 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
7539
7540 #: modules/access/live555.cpp:84
7541 msgid ""
7542 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7543 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7544 msgstr ""
7545 "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
7546 "options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
7547
7548 #: modules/access/live555.cpp:88
7549 msgid "RTSP user name"
7550 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
7551
7552 #: modules/access/live555.cpp:89
7553 msgid ""
7554 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7555 "the url."
7556 msgstr ""
7557 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7558 "passe dans l'URL."
7559
7560 #: modules/access/live555.cpp:91
7561 msgid "RTSP password"
7562 msgstr "Mot de passe RTSP"
7563
7564 #: modules/access/live555.cpp:92
7565 msgid ""
7566 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7567 "the url."
7568 msgstr ""
7569 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7570 "passe dans l'URL."
7571
7572 #: modules/access/live555.cpp:94
7573 msgid "RTSP frame buffer size"
7574 msgstr "Taille du tampon RTSP"
7575
7576 #: modules/access/live555.cpp:95
7577 msgid ""
7578 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7579 "broken pictures due to too small buffer."
7580 msgstr ""
7581
7582 #: modules/access/live555.cpp:101
7583 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7584 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
7585
7586 #: modules/access/live555.cpp:110
7587 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7588 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
7589
7590 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7592 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7593 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
7594
7595 #: modules/access/live555.cpp:119
7596 msgid "Client port"
7597 msgstr "Port client"
7598
7599 #: modules/access/live555.cpp:120
7600 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7601 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
7602
7603 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7604 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7605 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
7606
7607 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7608 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7609 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
7610
7611 #: modules/access/live555.cpp:130
7612 msgid "HTTP tunnel port"
7613 msgstr "Port du tunnel HTTP"
7614
7615 #: modules/access/live555.cpp:131
7616 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7617 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
7618
7619 #: modules/access/live555.cpp:630
7620 msgid "RTSP authentication"
7621 msgstr "Authentification RTSP"
7622
7623 #: modules/access/live555.cpp:631
7624 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7625 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
7626
7627 #: modules/access/live555.cpp:655
7628 msgid "RTSP connection failed"
7629 msgstr "La connexion RTSP a échoué"
7630
7631 #: modules/access/live555.cpp:656
7632 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7633 msgstr "Accès au flux interdit par la configuration du serveur."
7634
7635 #: modules/access/mms/mms.c:49
7636 msgid "Force selection of all streams"
7637 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7638
7639 #: modules/access/mms/mms.c:51
7640 msgid ""
7641 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7642 "You can choose to select all of them."
7643 msgstr ""
7644 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7645 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7646
7647 #: modules/access/mms/mms.c:54
7648 msgid "Maximum bitrate"
7649 msgstr "Débit maximum"
7650
7651 #: modules/access/mms/mms.c:56
7652 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7653 msgstr ""
7654 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7655 "cette limite."
7656
7657 #: modules/access/mms/mms.c:60
7658 msgid ""
7659 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7660 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7661 "tried."
7662 msgstr ""
7663 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7664 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7665 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7666
7667 #: modules/access/mms/mms.c:64
7668 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7669 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7670
7671 #: modules/access/mms/mms.c:65
7672 msgid ""
7673 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7674 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7675 msgstr ""
7676 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7677 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7678
7679 #: modules/access/mms/mms.c:69
7680 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7681 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7682
7683 #: modules/access/mtp.c:57
7684 msgid "MTP input"
7685 msgstr "Entrée MTP"
7686
7687 #: modules/access/mtp.c:58
7688 msgid "MTP"
7689 msgstr "MTP"
7690
7691 #: modules/access/mtp.c:196
7692 #, fuzzy, c-format
7693 msgid "VLC could not read the file: %s"
7694 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
7695
7696 #: modules/access/mtp.c:287
7697 #, fuzzy, c-format
7698 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7699 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
7700
7701 #: modules/access/oss.c:66
7702 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7703 msgstr "Capture audio en stéréo."
7704
7705 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7707 msgid "Samplerate"
7708 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7709
7710 #: modules/access/oss.c:69
7711 msgid ""
7712 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7713 "48000)"
7714 msgstr ""
7715 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
7716 "48000)."
7717
7718 #: modules/access/oss.c:76
7719 msgid "OSS"
7720 msgstr "OSS"
7721
7722 #: modules/access/oss.c:77
7723 msgid "OSS input"
7724 msgstr "Entrée OSS"
7725
7726 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7727 msgid "Dummy stream output"
7728 msgstr "Flux de sortie pseudo (« Dummy »)"
7729
7730 #: modules/access_output/file.c:68
7731 msgid "Overwrite existing file"
7732 msgstr "Écraser un fichier existant"
7733
7734 #: modules/access_output/file.c:70
7735 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7736 msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, il sera écrasé."
7737
7738 #: modules/access_output/file.c:71
7739 msgid "Append to file"
7740 msgstr "Ajouter au fichier"
7741
7742 #: modules/access_output/file.c:72
7743 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7744 msgstr "Écrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7745
7746 #: modules/access_output/file.c:74
7747 msgid "Format time and date"
7748 msgstr "Formatter la date et l'heure"
7749
7750 #: modules/access_output/file.c:75
7751 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7752 msgstr ""
7753 "Utiliser le formatage ISO de la date et l'heure dans le chemin du fichier"
7754
7755 #: modules/access_output/file.c:77
7756 msgid "Synchronous writing"
7757 msgstr "Écriture synchrone"
7758
7759 #: modules/access_output/file.c:78
7760 msgid "Open the file with synchronous writing."
7761 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
7762
7763 #: modules/access_output/file.c:81
7764 msgid "File stream output"
7765 msgstr "Sortie vers un fichier"
7766
7767 #: modules/access_output/file.c:206
7768 msgid ""
7769 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7770 "overridden and its content will be lost."
7771 msgstr ""
7772 "Le fichier de sortie existe déjà. Si l'enregistrement continue, ce fichier "
7773 "sera écrasé et son contenu perdu."
7774
7775 #: modules/access_output/file.c:209
7776 msgid "Keep existing file"
7777 msgstr "Garder un fichier existant"
7778
7779 #: modules/access_output/file.c:210
7780 msgid "Overwrite"
7781 msgstr "Écraser"
7782
7783 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7784 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7785 msgid "Username"
7786 msgstr "Nom d'utilisateur"
7787
7788 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7789 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7790 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7791
7792 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7793 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7795 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7796 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7797 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7798 msgid "Password"
7799 msgstr "Mot de passe"
7800
7801 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7802 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7803 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7804
7805 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7806 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7807 msgid "Mime"
7808 msgstr "MIME"
7809
7810 #: modules/access_output/http.c:59
7811 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7812 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (auto-détecté si non spécifié)."
7813
7814 #: modules/access_output/http.c:61
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Metacube"
7817 msgstr "Méta+"
7818
7819 #: modules/access_output/http.c:62
7820 msgid ""
7821 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7822 msgstr ""
7823
7824 #: modules/access_output/http.c:67
7825 msgid "HTTP stream output"
7826 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7827
7828 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7829 msgid "Segment length"
7830 msgstr "Taille segment"
7831
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7833 msgid "Length of TS stream segments"
7834 msgstr "Durée des segments de flux TS"
7835
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7837 msgid "Split segments anywhere"
7838 msgstr "Découper les segments n'importe où"
7839
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7841 msgid ""
7842 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7843 msgstr ""
7844 "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
7845 "l'audio."
7846
7847 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7848 msgid "Number of segments"
7849 msgstr "Nombre de segments"
7850
7851 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7852 msgid "Number of segments to include in index"
7853 msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
7854
7855 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7856 msgid "Allow cache"
7857 msgstr "Permettre la mise en cache"
7858
7859 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7860 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7861 msgstr ""
7862 "Ajouter la directive « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dans le fichier de lecture si "
7863 "ceci est inhibé"
7864
7865 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7866 msgid "Index file"
7867 msgstr "Fichier d'index"
7868
7869 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7870 msgid "Path to the index file to create"
7871 msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
7872
7873 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7874 msgid "Full URL to put in index file"
7875 msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
7876
7877 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7878 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7879 msgstr ""
7880 "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
7881 "représenter le numéro d'un segment."
7882
7883 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7884 msgid "Delete segments"
7885 msgstr "Supprimer des segments"
7886
7887 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7888 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7889 msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
7890
7891 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7892 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7893 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
7894
7895 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7896 msgid "AES key URI to place in playlist"
7897 msgstr "URI des clés AES à mettre dans la liste de lecture"
7898
7899 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7900 msgid "AES key file"
7901 msgstr "Fichier de clés AES"
7902
7903 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7904 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7905 msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement 16 octets"
7906
7907 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7908 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7909 msgstr "Fichier utilisé par VLC pour lire « key-uri » and « keyfile-location »"
7910
7911 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7912 msgid ""
7913 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7914 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7915 "segment."
7916 msgstr ""
7917
7918 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7919 msgid "Use randomized IV for encryption"
7920 msgstr ""
7921
7922 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7923 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7924 msgstr ""
7925
7926 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7927 #, fuzzy
7928 msgid "Number of first segment"
7929 msgstr "Nombre de segments"
7930
7931 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7932 #, fuzzy
7933 msgid "The number of the first segment generated"
7934 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
7935
7936 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7937 msgid "HTTP Live streaming output"
7938 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7939
7940 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7941 msgid "LiveHTTP"
7942 msgstr "LiveHTTP"
7943
7944 #: modules/access_output/shout.c:64
7945 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7946 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7947 msgid "Stream name"
7948 msgstr "Nom"
7949
7950 #: modules/access_output/shout.c:65
7951 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7952 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7953
7954 #: modules/access_output/shout.c:68
7955 msgid "Stream description"
7956 msgstr "Description du flux"
7957
7958 #: modules/access_output/shout.c:69
7959 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7960 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7961
7962 #: modules/access_output/shout.c:72
7963 msgid "Stream MP3"
7964 msgstr "Diffuser en MP3"
7965
7966 #: modules/access_output/shout.c:73
7967 msgid ""
7968 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7969 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7970 "shoutcast/icecast server."
7971 msgstr ""
7972 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7973 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7974
7975 #: modules/access_output/shout.c:82
7976 msgid "Genre description"
7977 msgstr "Description du genre"
7978
7979 #: modules/access_output/shout.c:83
7980 msgid "Genre of the content. "
7981 msgstr "Genre du contenu."
7982
7983 #: modules/access_output/shout.c:85
7984 msgid "URL description"
7985 msgstr "Description de l'URL"
7986
7987 #: modules/access_output/shout.c:86
7988 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7989 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7990
7991 #: modules/access_output/shout.c:93
7992 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7993 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7994
7995 #: modules/access_output/shout.c:96
7996 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7997 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
7998
7999 #: modules/access_output/shout.c:98
8000 msgid "Number of channels"
8001 msgstr "Nombre de canaux"
8002
8003 #: modules/access_output/shout.c:99
8004 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8005 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8006
8007 #: modules/access_output/shout.c:101
8008 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8009 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8010
8011 #: modules/access_output/shout.c:102
8012 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8013 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8014
8015 #: modules/access_output/shout.c:104
8016 msgid "Stream public"
8017 msgstr "Diffuser publiquement"
8018
8019 #: modules/access_output/shout.c:105
8020 msgid ""
8021 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8022 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8023 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8024 msgstr ""
8025 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8026 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8027 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8028 "en format Ogg pour icecast."
8029
8030 #: modules/access_output/shout.c:111
8031 msgid "IceCAST output"
8032 msgstr "Sortie IceCAST"
8033
8034 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8035 msgid "Caching value (ms)"
8036 msgstr "Taille du cache en ms"
8037
8038 #: modules/access_output/udp.c:64
8039 msgid ""
8040 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8041 "milliseconds."
8042 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8043
8044 #: modules/access_output/udp.c:67
8045 msgid "Group packets"
8046 msgstr "Groupe les paquets"
8047
8048 #: modules/access_output/udp.c:68
8049 msgid ""
8050 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8051 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8052 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8053 msgstr ""
8054 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8055 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8056 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8057
8058 #: modules/access_output/udp.c:75
8059 msgid "UDP stream output"
8060 msgstr "Flux de sortie UDP"
8061
8062 #: modules/access/pulse.c:35
8063 msgid ""
8064 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8065 "open a specific source named SOURCE."
8066 msgstr ""
8067 "Utilisez « pulse:// » pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou "
8068 "« pulse://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
8069
8070 #: modules/access/pulse.c:42
8071 msgid "PulseAudio"
8072 msgstr "PulseAudio"
8073
8074 #: modules/access/pulse.c:43
8075 msgid "PulseAudio input"
8076 msgstr "Entrée PulseAudio"
8077
8078 #: modules/access/qtcapture.m:45
8079 msgid "Video Capture width"
8080 msgstr "Largeur des captures d'écran"
8081
8082 #: modules/access/qtcapture.m:46
8083 msgid "Video Capture width in pixel"
8084 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
8085
8086 #: modules/access/qtcapture.m:47
8087 msgid "Video Capture height"
8088 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
8089
8090 #: modules/access/qtcapture.m:48
8091 msgid "Video Capture height in pixel"
8092 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
8093
8094 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8095 msgid "Quicktime Capture"
8096 msgstr "Capture Quicktime"
8097
8098 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8099 msgid "No Input device found"
8100 msgstr "Aucune entrée trouvée"
8101
8102 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8103 #: modules/access/avcapture.m:318
8104 msgid ""
8105 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8106 "check your connectors and drivers."
8107 msgstr ""
8108 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
8109 "connecteurs et pilotes."
8110
8111 #: modules/access/rdp.c:65
8112 msgid "RDP auth username"
8113 msgstr "Nom d'utilisateur RDP"
8114
8115 #: modules/access/rdp.c:66
8116 msgid "RDP auth password"
8117 msgstr "Mot de passe RDP"
8118
8119 #: modules/access/rdp.c:67
8120 msgid "RDP Password"
8121 msgstr "Mot de passe"
8122
8123 #: modules/access/rdp.c:68
8124 msgid "Encrypted connexion"
8125 msgstr "Connexion chiffrée"
8126
8127 #: modules/access/rdp.c:70
8128 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8129 msgstr "Fréquence d'acquisition (en images/s)"
8130
8131 #: modules/access/rdp.c:81
8132 msgid "RDP"
8133 msgstr "RDP"
8134
8135 #: modules/access/rdp.c:85
8136 msgid "RDP Remote Desktop"
8137 msgstr "Bureau distant RDP"
8138
8139 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8140 msgid "RTCP (local) port"
8141 msgstr "Port RTCP (local)"
8142
8143 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8144 msgid ""
8145 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8146 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8147 msgstr ""
8148 "Les paquets RTCP seront reçus sur ce port de protocole de transport. Si "
8149 "zéro, alors utilisation de  RTP/RCTP multiplexé."
8150
8151 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8152 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8153 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
8154
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8156 msgid ""
8157 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8158 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8159 msgstr ""
8160 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
8161 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
8162 "32 caractères."
8163
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8165 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8166 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
8167
8168 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8169 msgid ""
8170 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8171 "character-long hexadecimal string."
8172 msgstr ""
8173 "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
8174 "hexadécimal de 28 caractères."
8175
8176 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8177 msgid "Maximum RTP sources"
8178 msgstr "Max sources RTP"
8179
8180 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8181 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8182 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
8183
8184 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8185 msgid "RTP source timeout (sec)"
8186 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
8187
8188 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8189 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8190 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
8191
8192 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8193 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8194 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
8195
8196 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8197 msgid ""
8198 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8199 "future) by this many packets from the last received packet."
8200 msgstr ""
8201 "Les paquets RTP seront ignorés s'ils sont trop en avance (càd dans le futur) "
8202 "de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu."
8203
8204 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8205 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8206 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
8207
8208 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8209 msgid ""
8210 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8211 "by this many packets from the last received packet."
8212 msgstr ""
8213 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
8214 "cette valeur seront ignorés."
8215
8216 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8217 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8218 msgstr ""
8219
8220 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8221 msgid ""
8222 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8223 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8224 msgstr ""
8225
8226 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8227 msgid "RTP"
8228 msgstr "RTP"
8229
8230 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8231 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8232 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
8233
8234 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8235 msgid "SDP required"
8236 msgstr "SDP nécessaire"
8237
8238 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8239 #, c-format
8240 msgid ""
8241 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8242 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8243 msgstr ""
8244 "Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Notez "
8245 "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas avec le format « dynamic RTP "
8246 "payload » (%<PRIu8>)."
8247
8248 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8249 msgid "Real RTSP"
8250 msgstr "Real RTSP"
8251
8252 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8253 msgid "Connection failed"
8254 msgstr "La connexion a échoué"
8255
8256 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8257 #, c-format
8258 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8259 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
8260
8261 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8262 msgid "Session failed"
8263 msgstr "La session a échoué"
8264
8265 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8266 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8267 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
8268
8269 #: modules/access/screen/screen.c:44
8270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8271 msgid "Desired frame rate for the capture."
8272 msgstr "Débit d'images pour la capture."
8273
8274 #: modules/access/screen/screen.c:47
8275 msgid "Capture fragment size"
8276 msgstr "Taille des fragments capturés"
8277
8278 #: modules/access/screen/screen.c:49
8279 msgid ""
8280 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8281 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8282 msgstr ""
8283 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
8284 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
8285 "désactivé)."
8286
8287 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8288 msgid "Subscreen top left corner"
8289 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
8290
8291 #: modules/access/screen/screen.c:56
8292 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8293 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
8294
8295 #: modules/access/screen/screen.c:60
8296 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8297 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
8298
8299 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8300 msgid "Subscreen width"
8301 msgstr "Taille sous-écran"
8302
8303 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8304 msgid "Subscreen height"
8305 msgstr "Hauteur sous-écran"
8306
8307 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8308 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8309 msgid "Follow the mouse"
8310 msgstr "Suivre la souris"
8311
8312 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8313 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8314 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
8315
8316 #: modules/access/screen/screen.c:72
8317 msgid "Mouse pointer image"
8318 msgstr "Image du pointeur de la souris"
8319
8320 #: modules/access/screen/screen.c:74
8321 msgid ""
8322 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8323 msgstr ""
8324 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
8325 "la capture."
8326
8327 #: modules/access/screen/screen.c:79
8328 msgid "Display ID"
8329 msgstr "N° affichage"
8330
8331 #: modules/access/screen/screen.c:81
8332 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8333 msgstr "Numéro de l'écran. Sinon écran principal."
8334
8335 #: modules/access/screen/screen.c:82
8336 msgid "Screen index"
8337 msgstr "Index de l'écran"
8338
8339 #: modules/access/screen/screen.c:84
8340 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8341 msgstr "Index de l'écran (1, 2, 3, …). Alternative au n° d'affichage."
8342
8343 #: modules/access/screen/screen.c:97
8344 msgid "Screen Input"
8345 msgstr "Module de capture d'écran"
8346
8347 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8349 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8350 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8351 msgid "Screen"
8352 msgstr "Écran"
8353
8354 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8355 #: modules/access/vnc.c:60
8356 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8357 msgstr ""
8358 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
8359
8360 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8361 msgid "Region left column"
8362 msgstr "Colonne gauche de la région"
8363
8364 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8365 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8366 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8367
8368 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8369 msgid "Region top row"
8370 msgstr "Ligne haute de la région"
8371
8372 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8373 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8374 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8375
8376 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8377 msgid "Capture region width"
8378 msgstr "Largeur de la région de capture"
8379
8380 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8381 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8382 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
8383
8384 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8385 msgid "Capture region height"
8386 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8387
8388 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8389 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8390 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
8391
8392 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8393 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8394 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8395
8396 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8397 msgid "SDP"
8398 msgstr "SDP"
8399
8400 #: modules/access/sdp.c:34
8401 msgid "Session Description Protocol"
8402 msgstr "Protocole de description de session"
8403
8404 #: modules/access/sftp.c:51
8405 msgid "SFTP port"
8406 msgstr "Port SFTP"
8407
8408 #: modules/access/sftp.c:52
8409 msgid "SFTP port number to use on the server"
8410 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
8411
8412 #: modules/access/sftp.c:53
8413 msgid "Read size"
8414 msgstr "Taille lue"
8415
8416 #: modules/access/sftp.c:54
8417 msgid "Size of the request for reading access"
8418 msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
8419
8420 #: modules/access/sftp.c:58
8421 msgid "SFTP input"
8422 msgstr "Entrée SFTP"
8423
8424 #: modules/access/sftp.c:131
8425 msgid "SFTP authentication"
8426 msgstr "Authentification SFTP"
8427
8428 #: modules/access/sftp.c:132
8429 #, c-format
8430 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8431 msgstr ""
8432 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
8433 "connection SFTP à « %s »."
8434
8435 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8436 msgid "Frame buffer depth"
8437 msgstr "Profondeur du framebuffer"
8438
8439 #: modules/access/shm.c:48
8440 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8441 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels, ou zéro pour un fichier XWD"
8442
8443 #: modules/access/shm.c:50
8444 msgid "Frame buffer width"
8445 msgstr "Largeur du framebuffer"
8446
8447 #: modules/access/shm.c:52
8448 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8449 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8450
8451 #: modules/access/shm.c:54
8452 msgid "Frame buffer height"
8453 msgstr "Hauteur du framebuffer"
8454
8455 #: modules/access/shm.c:56
8456 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8457 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8458
8459 #: modules/access/shm.c:58
8460 msgid "Frame buffer segment ID"
8461 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
8462
8463 #: modules/access/shm.c:60
8464 msgid ""
8465 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8466 "shm-file is specified)."
8467 msgstr ""
8468 "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
8469 "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
8470
8471 #: modules/access/shm.c:63
8472 msgid "Frame buffer file"
8473 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
8474
8475 #: modules/access/shm.c:65
8476 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8477 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
8478
8479 #: modules/access/shm.c:75
8480 msgid "XWD file (autodetect)"
8481 msgstr "Fichier XWD (auto-détection)"
8482
8483 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8484 msgid "8 bits"
8485 msgstr "8 bits"
8486
8487 #: modules/access/shm.c:76
8488 msgid "15 bits"
8489 msgstr "15 bits"
8490
8491 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8492 msgid "16 bits"
8493 msgstr "16 bits"
8494
8495 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8496 msgid "24 bits"
8497 msgstr "24 bits"
8498
8499 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8500 msgid "32 bits"
8501 msgstr "32 bits"
8502
8503 #: modules/access/shm.c:83
8504 msgid "Framebuffer input"
8505 msgstr "Entrée framebuffer"
8506
8507 #: modules/access/shm.c:84
8508 msgid "Shared memory framebuffer"
8509 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
8510
8511 #: modules/access/smb.c:56
8512 msgid "SMB user name"
8513 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
8514
8515 #: modules/access/smb.c:59
8516 msgid "SMB password"
8517 msgstr "Mot de passe SMB"
8518
8519 #: modules/access/smb.c:62
8520 msgid "SMB domain"
8521 msgstr "Domaine SMB"
8522
8523 #: modules/access/smb.c:63
8524 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8525 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
8526
8527 #: modules/access/smb.c:66
8528 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8529 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
8530
8531 #: modules/access/smb.c:69
8532 msgid "SMB input"
8533 msgstr "Entrée SMB"
8534
8535 #: modules/access/tcp.c:45
8536 msgid "TCP"
8537 msgstr "TCP"
8538
8539 #: modules/access/tcp.c:46
8540 msgid "TCP input"
8541 msgstr "Entrée TCP"
8542
8543 #: modules/access/timecode.c:43
8544 msgid "Time code"
8545 msgstr "Timecode"
8546
8547 #: modules/access/timecode.c:44
8548 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8549 msgstr "Générateur du flux d'incrustation pour le timecode"
8550
8551 #: modules/access/udp.c:54
8552 msgid "Receive buffer"
8553 msgstr ""
8554
8555 #: modules/access/udp.c:55
8556 #, fuzzy
8557 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8558 msgstr "Taille du tampon RTSP"
8559
8560 #: modules/access/udp.c:58
8561 msgid "UDP"
8562 msgstr "UDP"
8563
8564 #: modules/access/udp.c:59
8565 msgid "UDP input"
8566 msgstr "Entrée UDP"
8567
8568 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8569 msgid "Reset defaults"
8570 msgstr "Réinitialiser"
8571
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8573 msgid "Video capture device"
8574 msgstr "Acquisition vidéo"
8575
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8577 msgid "Video capture device node."
8578 msgstr "Nom du périphérique de capture vidéo"
8579
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8581 msgid "VBI capture device"
8582 msgstr "Périphérique de capture VBI"
8583
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8585 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8586 msgstr ""
8587
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8589 msgid "Standard"
8590 msgstr "Standard"
8591
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8593 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8594 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
8595
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8597 msgid ""
8598 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8599 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8600 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8601 "I420, I411, I410, MJPG)"
8602 msgstr ""
8603 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
8604 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
8605 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
8606 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8607 "I411, I410, MJPG)"
8608
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8610 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8611 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
8612
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8614 msgid "Audio input"
8615 msgstr "Entrée audio"
8616
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8618 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8619 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
8620
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8622 msgid ""
8623 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8624 "strictly positive)."
8625 msgstr ""
8626
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8628 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8629 msgstr ""
8630
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8632 msgid "Radio device"
8633 msgstr "Périphérique radio"
8634
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8636 msgid "Radio tuner device node."
8637 msgstr "Nom du périphérique radio"
8638
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8641 msgid "Frequency"
8642 msgstr "Fréquence"
8643
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8645 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8646 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8647
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8649 msgid "Audio mode"
8650 msgstr "Mode audio"
8651
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8653 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8654 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8655
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8657 msgid "Reset controls"
8658 msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
8659
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8661 msgid "Reset controls to defaults."
8662 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8663
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8667 msgid "Brightness"
8668 msgstr "Brillance"
8669
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8671 msgid "Picture brightness or black level."
8672 msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
8673
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8675 msgid "Automatic brightness"
8676 msgstr "Luminosité automatique"
8677
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8679 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8680 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
8681
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8684 msgid "Contrast"
8685 msgstr "Contraste"
8686
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8688 msgid "Picture contrast or luma gain."
8689 msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
8690
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8695 msgid "Saturation"
8696 msgstr "Saturation"
8697
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8699 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8700 msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
8701
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8704 msgid "Hue"
8705 msgstr "Teinte"
8706
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8708 msgid "Hue or color balance."
8709 msgstr "Balance saturation ou couleur"
8710
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8712 msgid "Automatic hue"
8713 msgstr "Saturation automatique"
8714
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8716 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8717 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8720 msgid "White balance temperature (K)"
8721 msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8724 msgid ""
8725 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8726 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8727 msgstr ""
8728 "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
8729 "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
8730
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8732 msgid "Automatic white balance"
8733 msgstr "Balance automatique des blancs"
8734
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8736 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8737 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
8738
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8740 msgid "Red balance"
8741 msgstr "Balance des rouges"
8742
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8744 msgid "Red chroma balance."
8745 msgstr "Balance des rouges."
8746
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8748 msgid "Blue balance"
8749 msgstr "Balance des bleus"
8750
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8752 msgid "Blue chroma balance."
8753 msgstr "Balance des bleus."
8754
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8757 msgid "Gamma"
8758 msgstr "Gamma"
8759
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8761 msgid "Gamma adjust."
8762 msgstr "Ajustement du gamma"
8763
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8765 msgid "Automatic gain"
8766 msgstr "Gain automatique"
8767
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8769 msgid "Automatically set the video gain."
8770 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
8771
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8773 msgid "Gain"
8774 msgstr "Gain"
8775
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8777 msgid "Picture gain."
8778 msgstr "Gain de l'image"
8779
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8781 msgid "Sharpness"
8782 msgstr "Accentuation"
8783
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8785 msgid "Sharpness filter adjust."
8786 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
8787
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8789 msgid "Chroma gain"
8790 msgstr "Chroma"
8791
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8793 msgid "Chroma gain control."
8794 msgstr "Contrôle du gain de chroma"
8795
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8797 msgid "Automatic chroma gain"
8798 msgstr "Gain de chroma automatique"
8799
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8801 msgid "Automatically control the chroma gain."
8802 msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
8803
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8805 msgid "Power line frequency"
8806 msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
8807
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8809 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8810 msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
8811
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8813 msgid "50 Hz"
8814 msgstr "50 Hz"
8815
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8818 msgid "60 Hz"
8819 msgstr "60 Hz"
8820
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8822 msgid "Backlight compensation"
8823 msgstr "Compensation d'exposition"
8824
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8826 msgid "Band-stop filter"
8827 msgstr "Filtre band-stop"
8828
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8830 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8831 msgstr ""
8832
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8834 msgid "Horizontal flip"
8835 msgstr "Retournement horizontal"
8836
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8838 msgid "Flip the picture horizontally."
8839 msgstr "Retournement horizontal"
8840
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8842 msgid "Vertical flip"
8843 msgstr "Retournement vertical"
8844
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8846 msgid "Flip the picture vertically."
8847 msgstr "Retournement vertical"
8848
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8850 msgid "Rotate (degrees)"
8851 msgstr "Rotation (degrés)"
8852
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8854 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8855 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
8856
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8858 msgid "Color killer"
8859 msgstr "Tueur de couleur"
8860
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8862 msgid ""
8863 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8864 "signal is weak."
8865 msgstr ""
8866 "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
8867 "signal est faible."
8868
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8870 msgid "Color effect"
8871 msgstr "Effet de couleur"
8872
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8874 msgid "Select a color effect."
8875 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
8876
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8878 msgid "Black & white"
8879 msgstr "Noir et blanc"
8880
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8882 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8883 msgid "Sepia"
8884 msgstr "Sépia"
8885
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8887 msgid "Negative"
8888 msgstr "Négatif"
8889
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8891 msgid "Emboss"
8892 msgstr "Embosser"
8893
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8895 msgid "Sketch"
8896 msgstr "Sketch"
8897
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8899 msgid "Sky blue"
8900 msgstr "Bleu ciel"
8901
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8903 msgid "Grass green"
8904 msgstr "Vert prairie"
8905
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8907 msgid "Skin whiten"
8908 msgstr "Peau pâle"
8909
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8911 msgid "Vivid"
8912 msgstr "Vif"
8913
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8915 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8916 msgid "Audio volume"
8917 msgstr "Volume audio"
8918
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8920 msgid "Volume of the audio input."
8921 msgstr "Volume de l'entrée audio"
8922
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8924 msgid "Audio balance"
8925 msgstr "Balance audio"
8926
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8928 msgid "Balance of the audio input."
8929 msgstr "Balance de l'entrée audio."
8930
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8932 msgid "Bass level"
8933 msgstr "Niveau de basses"
8934
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8936 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8937 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
8938
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8940 msgid "Treble level"
8941 msgstr "Niveau des aiguës"
8942
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8944 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8945 msgstr "Réglage des aiguës de l'entrée audio."
8946
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8948 msgid "Mute the audio."
8949 msgstr "Couper le son."
8950
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8952 msgid "Loudness mode"
8953 msgstr "Mode loudness"
8954
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8956 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8957 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
8958
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8960 msgid "v4l2 driver controls"
8961 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8962
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8964 msgid ""
8965 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8966 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8967 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8968 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8969 msgstr ""
8970 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8971 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8972 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8973 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8974 "l'application « v4l2-ctl »."
8975
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8977 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8978 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8979 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8980 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8981 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8982 msgid "All"
8983 msgstr "Tous"
8984
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8986 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8987 msgstr "Son Télévision Multicanal (MTS)"
8988
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8990 msgid "525 lines / 60 Hz"
8991 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
8992
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8994 msgid "625 lines / 50 Hz"
8995 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
8996
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8998 msgid "PAL N Argentina"
8999 msgstr "PAL N Argentine"
9000
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9002 msgid "NTSC M Japan"
9003 msgstr "NTSC M Japon"
9004
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9006 msgid "NTSC M South Korea"
9007 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
9008
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9010 msgid "Mono"
9011 msgstr "Mono"
9012
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9014 msgid "Primary language"
9015 msgstr "Langue audio"
9016
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9018 msgid "Secondary language or program"
9019 msgstr "Langue secondaire ou programme"
9020
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9022 msgid "Dual mono"
9023 msgstr "Dual Mono"
9024
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9026 msgid "V4L"
9027 msgstr "V4L"
9028
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9030 msgid "Video4Linux input"
9031 msgstr "Entrée Video4Linux2"
9032
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9034 msgid "Video input"
9035 msgstr "Entrée vidéo"
9036
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9038 msgid "Tuner"
9039 msgstr "Tuner"
9040
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9042 msgid "Controls"
9043 msgstr "Contrôles"
9044
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9046 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9047 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
9048
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9050 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9051 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
9052
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9054 msgid "Video4Linux radio tuner"
9055 msgstr "Tuner radio Video4Linux2"
9056
9057 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9058 msgid "VCD"
9059 msgstr "VCD"
9060
9061 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9062 msgid "VCD input"
9063 msgstr "Lecture VCD"
9064
9065 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9066 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9067 msgstr "[vcd:][périphérique][#[titre][,[chapitre]]]"
9068
9069 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9070 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9072 msgid "Entry"
9073 msgstr "Entrée"
9074
9075 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9076 msgid "Segments"
9077 msgstr "Segments"
9078
9079 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9080 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9081 msgid "Segment"
9082 msgstr "Segment"
9083
9084 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9085 msgid "LID"
9086 msgstr "LID"
9087
9088 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9089 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9090 msgid "Disc"
9091 msgstr "Disque"
9092
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9094 msgid "VCD Format"
9095 msgstr "Format VCD"
9096
9097 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9098 msgid "Application"
9099 msgstr "Application"
9100
9101 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9102 msgid "Preparer"
9103 msgstr "Préparateur"
9104
9105 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9106 msgid "Vol #"
9107 msgstr "Vol #"
9108
9109 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9110 msgid "Vol max #"
9111 msgstr "Vol max #"
9112
9113 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9114 msgid "Volume Set"
9115 msgstr "Volume"
9116
9117 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9118 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9119 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9120 msgid "Volume"
9121 msgstr "Volume"
9122
9123 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9124 msgid "System Id"
9125 msgstr "Identifiant système"
9126
9127 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9128 msgid "Entries"
9129 msgstr "Entrées"
9130
9131 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9132 msgid "Tracks"
9133 msgstr "Pistes"
9134
9135 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9136 msgid "Audio Channels"
9137 msgstr "Canaux audio"
9138
9139 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9140 msgid "First Entry Point"
9141 msgstr "Premier point d'entrée"
9142
9143 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9144 msgid "Last Entry Point"
9145 msgstr "Dernier point d'entrée"
9146
9147 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9148 msgid "Track size (in sectors)"
9149 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
9150
9151 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9152 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9153 msgid "type"
9154 msgstr "type"
9155
9156 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9157 msgid "end"
9158 msgstr "fin"
9159
9160 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9161 msgid "play list"
9162 msgstr "Liste de lecture"
9163
9164 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9165 msgid "extended selection list"
9166 msgstr "Liste de sélection étendue"
9167
9168 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9169 msgid "selection list"
9170 msgstr "Liste de sélection"
9171
9172 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9173 msgid "unknown type"
9174 msgstr "Type inconnu"
9175
9176 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9177 msgid "List ID"
9178 msgstr "Identifiant de liste"
9179
9180 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9181 msgid "(Super) Video CD"
9182 msgstr "(Super) Video CD"
9183
9184 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9185 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9186 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9187
9188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9189 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9190 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
9191
9192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9193 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9194 msgstr ""
9195 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
9196
9197 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9198 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9199 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
9200
9201 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9202 msgid "Use playback control?"
9203 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
9204
9205 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9206 msgid ""
9207 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9208 "tracks."
9209 msgstr ""
9210 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
9211 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
9212
9213 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9214 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9215 msgstr ""
9216 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
9217
9218 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9219 msgid ""
9220 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9221 "entry."
9222 msgstr ""
9223 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
9224 "que celle d'une entrée."
9225
9226 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9227 msgid "Show extended VCD info?"
9228 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
9229
9230 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9231 msgid ""
9232 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9233 "for example playback control navigation."
9234 msgstr ""
9235 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
9236 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
9237 "lecture."
9238
9239 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9240 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9241 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
9242
9243 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9244 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9245 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
9246
9247 #: modules/access/vdr.c:72
9248 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9249 msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
9250
9251 #: modules/access/vdr.c:74
9252 msgid "Chapter offset in ms"
9253 msgstr "Offset des chapitres en ms"
9254
9255 #: modules/access/vdr.c:76
9256 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9257 msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
9258
9259 #: modules/access/vdr.c:80
9260 msgid "Default frame rate for chapter import."
9261 msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
9262
9263 #: modules/access/vdr.c:84
9264 msgid "VDR"
9265 msgstr "VDR"
9266
9267 #: modules/access/vdr.c:87
9268 msgid "VDR recordings"
9269 msgstr "Enregistrement VDR"
9270
9271 #: modules/access/vdr.c:809
9272 msgid "VDR Cut Marks"
9273 msgstr "Marques de coupures VDR"
9274
9275 #: modules/access/vdr.c:872
9276 msgid "Start"
9277 msgstr "Démarrer"
9278
9279 #: modules/access/vnc.c:48
9280 msgid "X.509 Certificate Authority"
9281 msgstr "Autorité de certification X.509"
9282
9283 #: modules/access/vnc.c:49
9284 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: modules/access/vnc.c:50
9288 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9289 msgstr "Liste de révocations de certificats X.509"
9290
9291 #: modules/access/vnc.c:51
9292 msgid "List of revoked servers certificates"
9293 msgstr "Liste des certificats serveur révoqués"
9294
9295 #: modules/access/vnc.c:52
9296 msgid "X.509 Client certificate"
9297 msgstr "Certificat client X.509"
9298
9299 #: modules/access/vnc.c:53
9300 msgid "Certificate for client authentification"
9301 msgstr "Certificat pour l’authentification cliente"
9302
9303 #: modules/access/vnc.c:54
9304 msgid "X.509 Client private key"
9305 msgstr ""
9306
9307 #: modules/access/vnc.c:55
9308 msgid "Private key for authentification by certificate"
9309 msgstr "Clé privée pour l'authentification par certificat"
9310
9311 #: modules/access/vnc.c:58
9312 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9313 msgstr ""
9314
9315 #: modules/access/vnc.c:61
9316 msgid "Compression level"
9317 msgstr "Niveau de compression"
9318
9319 #: modules/access/vnc.c:62
9320 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9321 msgstr "Niveau de compression du transfert, de 0 (aucun) à 9 (maximum)"
9322
9323 #: modules/access/vnc.c:63
9324 msgid "Image quality"
9325 msgstr "Qualité d'image"
9326
9327 #: modules/access/vnc.c:64
9328 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9329 msgstr "Qualité d'image de 1 à 9"
9330
9331 #: modules/access/vnc.c:78
9332 msgid "VNC"
9333 msgstr "VNC"
9334
9335 #: modules/access/vnc.c:82
9336 msgid "VNC client access"
9337 msgstr "Accès client VNC"
9338
9339 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9340 msgid "Media in Zip"
9341 msgstr "Fichiers multimédia dans un Zip"
9342
9343 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9344 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9345 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
9346
9347 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9348 msgid "Zip files filter"
9349 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
9350
9351 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9352 msgid "Zip access"
9353 msgstr "Accès Zip"
9354
9355 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9356 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9357 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
9358
9359 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9360 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9361 msgstr "Filtre audio pour un mixeur de canaux simple utilisant NEON"
9362
9363 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9364 msgid "ARM NEON audio volume"
9365 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9366
9367 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9368 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9369 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON YUV->RGBA"
9370
9371 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9372 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9373 msgstr "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée"
9374
9375 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9376 msgid ""
9377 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9378 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9379 msgstr ""
9380 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
9381 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9382
9383 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9384 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9385 msgstr "Envoyer des informations histogramme tous les n paquets audio"
9386
9387 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9388 msgid ""
9389 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9390 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9391 msgstr ""
9392 "Définir la période d'émission des information de l'histogramme. Envoyer ces "
9393 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
9394
9395 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9396 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9397 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée"
9398
9399 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9400 msgid ""
9401 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9402 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9403 msgstr ""
9404 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
9405 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9406
9407 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9408 msgid "Time window to use in ms"
9409 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms"
9410
9411 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9412 msgid ""
9413 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9414 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9415 "alarm is sent (default 5000)."
9416 msgstr ""
9417 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
9418 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
9419 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
9420
9421 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9422 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9423 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme"
9424
9425 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9426 msgid ""
9427 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9428 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9429 msgstr ""
9430 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
9431 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
9432
9433 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9434 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9435 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms"
9436
9437 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9438 msgid ""
9439 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9440 "saturation (default 2000)."
9441 msgstr ""
9442 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
9443 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
9444
9445 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9446 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9447 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9448
9449 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9450 msgid "Audiobar Graph"
9451 msgstr "Histogramme audio"
9452
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9454 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9455 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9456
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9458 msgid "Dolby Surround decoder"
9459 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9460
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9462 msgid ""
9463 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9464 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9465 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9466 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9467 "It works with any source format from mono to 7.1."
9468 msgstr ""
9469 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9470 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9471 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9472 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9473 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9474 "mono, 7.1 ou autre."
9475
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9477 msgid "Characteristic dimension"
9478 msgstr "Dimension caractéristique"
9479
9480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9481 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9482 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9483
9484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9485 msgid "Compensate delay"
9486 msgstr "Compenser le délai"
9487
9488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9489 msgid ""
9490 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9491 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9492 "case, turn this on to compensate."
9493 msgstr ""
9494 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9495 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9496 "latence."
9497
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9499 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9500 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9501
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9503 msgid ""
9504 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9505 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9506 msgstr ""
9507 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9508 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9509
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9511 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9512 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9513
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9515 msgid "Headphone effect"
9516 msgstr "Effet casque"
9517
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9519 msgid "Use downmix algorithm"
9520 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9521
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9523 msgid ""
9524 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9525 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9526 "speakers."
9527 msgstr ""
9528 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9529 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9530 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9531
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9533 msgid "Select channel to keep"
9534 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9535
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9537 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9538 msgstr ""
9539 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné."
9540
9541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9543 msgid "Rear left"
9544 msgstr "Arrière gauche"
9545
9546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9548 msgid "Rear right"
9549 msgstr "Arrière droit"
9550
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9553 msgid "Low-frequency effects"
9554 msgstr "Effets basse-fréquence"
9555
9556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9558 msgid "Side left"
9559 msgstr "Latéral gauche"
9560
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9563 msgid "Side right"
9564 msgstr "Latéral droit"
9565
9566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9567 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9568 msgid "Rear center"
9569 msgstr "Arrière central"
9570
9571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9572 #, fuzzy
9573 msgid "Stereo to mono downmixer"
9574 msgstr "Mode stéréo"
9575
9576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9577 msgid "Audio channel remapper"
9578 msgstr "Canaux audio"
9579
9580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9581 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9582 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9583
9584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9585 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9586 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9587
9588 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9589 msgid "Sound Delay"
9590 msgstr "Délai audio"
9591
9592 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9593 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9594 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9595 msgid "Delay"
9596 msgstr "Retard"
9597
9598 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9599 msgid "Add a delay effect to the sound"
9600 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9601
9602 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9603 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9604 msgid "Delay time"
9605 msgstr "Retard"
9606
9607 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9608 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9609 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9610
9611 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9612 msgid "Sweep Depth"
9613 msgstr "Profondeur du balayage"
9614
9615 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9616 msgid ""
9617 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9618 "be delay-time +/- sweep-depth."
9619 msgstr ""
9620
9621 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9622 msgid "Sweep Rate"
9623 msgstr "Vitesse du balayage"
9624
9625 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9626 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9627 msgstr ""
9628
9629 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9630 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9631 msgid "Feedback gain"
9632 msgstr "Gain de rétroaction"
9633
9634 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9635 msgid "Gain on Feedback loop"
9636 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9637
9638 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9639 msgid "Wet mix"
9640 msgstr "Humide"
9641
9642 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9643 msgid "Level of delayed signal"
9644 msgstr "Niveau du signal retardé"
9645
9646 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9647 msgid "Dry Mix"
9648 msgstr "Sec"
9649
9650 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9651 msgid "Level of input signal"
9652 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9653
9654 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9656 msgid "RMS/peak"
9657 msgstr "RMS/pic"
9658
9659 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9660 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9661 msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
9662
9663 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9664 msgid "Attack time"
9665 msgstr "Durée de l'attaque"
9666
9667 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9668 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9669 msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à  400)."
9670
9671 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9672 msgid "Release time"
9673 msgstr "Durée de l'extinction"
9674
9675 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9676 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9677 msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
9678
9679 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9680 msgid "Threshold level"
9681 msgstr "Niveau de seuil"
9682
9683 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9684 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9685 msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
9686
9687 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9689 msgid "Ratio"
9690 msgstr "Ratio"
9691
9692 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9693 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9694 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
9695
9696 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9697 msgid "Knee radius"
9698 msgstr "Arrondi du seuil de compression"
9699
9700 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9701 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9702 msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
9703
9704 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9705 msgid "Makeup gain"
9706 msgstr "Valeur du MakeupGain"
9707
9708 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9709 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9710 msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
9711
9712 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9713 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9714 msgid "Compressor"
9715 msgstr "Compression"
9716
9717 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9718 msgid "Dynamic range compressor"
9719 msgstr "Compression dynamique"
9720
9721 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9722 msgid "A/52 dynamic range compression"
9723 msgstr "Compression dynamique A/52"
9724
9725 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9726 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9727 msgid ""
9728 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9729 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9730 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9731 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9732 msgstr ""
9733 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9734 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9735 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9736 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9737 "une chambre d'écoute."
9738
9739 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9740 msgid "Enable internal upmixing"
9741 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9742
9743 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9744 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9745 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9746
9747 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9748 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9749 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9750
9751 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9752 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9753 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9754
9755 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9756 msgid "DTS dynamic range compression"
9757 msgstr "Compression dynamique DTS"
9758
9759 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9760 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9761 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9762
9763 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9764 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9765 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9766
9767 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9768 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9769 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9770
9771 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9772 msgid "MPEG audio decoder"
9773 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9774
9775 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9776 msgid "Equalizer preset"
9777 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9778
9779 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9780 msgid "Preset to use for the equalizer."
9781 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9782
9783 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9784 msgid "Bands gain"
9785 msgstr "Gain des différentes bandes"
9786
9787 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9788 msgid ""
9789 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9790 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9791 "-2 0 2\"."
9792 msgstr ""
9793 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9794 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9795 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9796
9797 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9798 msgid "Use VLC frequency bands"
9799 msgstr "Utiliser les bandes de fréquence de VLC"
9800
9801 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9802 msgid ""
9803 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9804 msgstr ""
9805 "Utiliser les bandes de fréquences VLC. Sinon, utiliser les bandes de "
9806 "fréquences ISO Standard."
9807
9808 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9809 msgid "Two pass"
9810 msgstr "Deux passes"
9811
9812 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9813 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9814 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9815
9816 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9817 msgid "Global gain"
9818 msgstr "Gain global"
9819
9820 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9821 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9822 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9823
9824 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9825 msgid "Equalizer with 10 bands"
9826 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9827
9828 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9829 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9830 msgid "Equalizer"
9831 msgstr "Égaliseur"
9832
9833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9834 msgid "Flat"
9835 msgstr "Plat"
9836
9837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9839 msgid "Classical"
9840 msgstr "Classique"
9841
9842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9844 msgid "Club"
9845 msgstr "Club"
9846
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9849 msgid "Dance"
9850 msgstr "Dance"
9851
9852 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9853 msgid "Full bass"
9854 msgstr "Graves"
9855
9856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9857 msgid "Full bass and treble"
9858 msgstr "Graves et aiguës"
9859
9860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9861 msgid "Full treble"
9862 msgstr "Aiguës"
9863
9864 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9865 msgid "Headphones"
9866 msgstr "Casque"
9867
9868 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9869 msgid "Large Hall"
9870 msgstr "Grand Hall"
9871
9872 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9873 msgid "Live"
9874 msgstr "Live"
9875
9876 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9877 msgid "Party"
9878 msgstr "Fête"
9879
9880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9882 msgid "Pop"
9883 msgstr "Pop"
9884
9885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9887 msgid "Reggae"
9888 msgstr "Reggae"
9889
9890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9892 msgid "Rock"
9893 msgstr "Rock"
9894
9895 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9897 msgid "Ska"
9898 msgstr "Ska"
9899
9900 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9901 msgid "Soft"
9902 msgstr "Doux"
9903
9904 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9905 msgid "Soft rock"
9906 msgstr "Soft Rock"
9907
9908 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9910 msgid "Techno"
9911 msgstr "Techno"
9912
9913 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9914 msgid "Gain multiplier"
9915 msgstr "Gain multiplexeur"
9916
9917 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9918 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9919 msgstr "Augmenter ou réduire le gain (1.0 par défaut)."
9920
9921 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9922 msgid "Gain control filter"
9923 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
9924
9925 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9926 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9927 msgid "Karaoke"
9928 msgstr "Karaoké"
9929
9930 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9931 msgid "Simple Karaoke filter"
9932 msgstr "Filtre karaoké"
9933
9934 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9935 msgid "Number of audio buffers"
9936 msgstr "Nombre de tampons audio"
9937
9938 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9939 msgid ""
9940 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9941 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9942 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9943 msgstr ""
9944 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9945 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9946 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9947 "variations."
9948
9949 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9950 msgid "Maximal volume level"
9951 msgstr "Niveau de volume maximum"
9952
9953 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9954 msgid ""
9955 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9956 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9957 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9958 msgstr ""
9959 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9960 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9961 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9962
9963 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9964 msgid "Volume normalizer"
9965 msgstr "Normaliseur de volume"
9966
9967 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9968 msgid "Parametric Equalizer"
9969 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9970
9971 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9972 msgid "Low freq (Hz)"
9973 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9974
9975 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9976 msgid "Low freq gain (dB)"
9977 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9978
9979 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9980 msgid "High freq (Hz)"
9981 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9982
9983 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9984 msgid "High freq gain (dB)"
9985 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9986
9987 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9988 msgid "Freq 1 (Hz)"
9989 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9990
9991 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9992 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9993 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9994
9995 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9996 msgid "Freq 1 Q"
9997 msgstr "Q de la fréquence 1"
9998
9999 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10000 msgid "Freq 2 (Hz)"
10001 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
10002
10003 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10004 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10005 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
10006
10007 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10008 msgid "Freq 2 Q"
10009 msgstr "Q de la fréquence 2"
10010
10011 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10012 msgid "Freq 3 (Hz)"
10013 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
10014
10015 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10016 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10017 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
10018
10019 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10020 msgid "Freq 3 Q"
10021 msgstr "Q de la fréquence 3"
10022
10023 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10024 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10025 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
10026
10027 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10028 msgid "Resampling quality"
10029 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
10030
10031 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10032 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10033 msgstr "Qualité ré-échantillonnage (0=pire et rapide, 10=meilleure et lente)."
10034
10035 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10036 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10037 msgid "Speex resampler"
10038 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
10039
10040 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10041 msgid "Sample rate converter type"
10042 msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
10043
10044 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10045 msgid ""
10046 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10047 "the fast one exhibits low quality."
10048 msgstr ""
10049 "Plusieurs algorithmes de ré-échantilllonnage sont supportés. Le meilleur est "
10050 "lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité."
10051
10052 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10053 msgid "Sinc function (best quality)"
10054 msgstr "Sinc (bonne qualité)"
10055
10056 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10057 msgid "Sinc function (medium quality)"
10058 msgstr "Sinc (qualité moyenne)"
10059
10060 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10061 msgid "Sinc function (fast)"
10062 msgstr "Sinc (rapide)"
10063
10064 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10065 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10066 msgstr "Ordre zéro (plus rapide)"
10067
10068 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10069 msgid "Linear (fastest)"
10070 msgstr "Linéaire (plus rapide)"
10071
10072 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10073 msgid "SRC resampler"
10074 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
10075
10076 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10077 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10078 msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
10079
10080 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10081 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10082 msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin"
10083
10084 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10085 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10086 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
10087
10088 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10089 msgid "Scaletempo"
10090 msgstr "Scaletempo"
10091
10092 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10093 msgid "Stride Length"
10094 msgstr "Durée du pas de temps"
10095
10096 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10097 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10098 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
10099
10100 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10101 msgid "Overlap Length"
10102 msgstr "Durée de recouvrement"
10103
10104 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10105 msgid "Percentage of stride to overlap"
10106 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
10107
10108 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10109 msgid "Search Length"
10110 msgstr "Durée de recherche"
10111
10112 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10113 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10114 msgstr ""
10115 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
10116 "recouvrement"
10117
10118 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10119 msgid "Room size"
10120 msgstr "Taille de la pièce"
10121
10122 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10123 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10124 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
10125
10126 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10127 msgid "Room width"
10128 msgstr "Largeur de la pièce"
10129
10130 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10131 msgid "Width of the virtual room"
10132 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
10133
10134 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10135 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10137 msgid "Wet"
10138 msgstr "Humide"
10139
10140 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10141 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10142 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10143 msgid "Dry"
10144 msgstr "Sec"
10145
10146 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10147 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10149 msgid "Damp"
10150 msgstr "Damp"
10151
10152 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10153 msgid "Audio Spatializer"
10154 msgstr "Spatialiseur audio"
10155
10156 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10157 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10158 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10159 msgid "Spatializer"
10160 msgstr "Spatialiseur"
10161
10162 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10163 msgid ""
10164 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10165 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10166 "thereby widening the stereo effect."
10167 msgstr ""
10168
10169 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10170 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10171 msgstr ""
10172 "Temps en millisecondes du délai du signal de la gauche vers la droite et "
10173 "inversement."
10174
10175 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10176 msgid ""
10177 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10178 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10179 "widening effect."
10180 msgstr ""
10181
10182 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10183 msgid "Crossfeed"
10184 msgstr "Crossfeed"
10185
10186 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10187 msgid ""
10188 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10189 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10190 "channels."
10191 msgstr ""
10192 "Echange de la voie gauche vers droite ou inversement avec inversion de "
10193 "phase. Ceci aide a supprimer le mono. Si la valeur est à 1, les signaux "
10194 "communs aux deux canaux seront supprimés."
10195
10196 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10197 msgid "Dry mix"
10198 msgstr "Sec"
10199
10200 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10201 msgid "Level of input signal of original channel."
10202 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
10203
10204 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10205 msgid "Stereo Enhancer"
10206 msgstr "Amélioration Stéréo"
10207
10208 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10209 msgid "Simple stereo widening effect"
10210 msgstr "Effet d'élargissement stéréo simple"
10211
10212 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10213 msgid "Single precision audio volume"
10214 msgstr "Volume audio en simple précision"
10215
10216 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10217 msgid "Integer audio volume"
10218 msgstr "Volume audio en entier"
10219
10220 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10221 msgid "Dummy audio output"
10222 msgstr "Pseudo-sortie audio"
10223
10224 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10225 msgid "Audio output device"
10226 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10227
10228 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10229 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10230 msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)."
10231
10232 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10233 msgid "Audio output channels"
10234 msgstr "Canaux de sortie audio"
10235
10236 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10237 msgid ""
10238 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10239 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10240 "through is active."
10241 msgstr ""
10242 "Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l'entrée a plus de canaux que la "
10243 "sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition "
10244 "digitale activée."
10245
10246 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10247 msgid "Surround 4.0"
10248 msgstr "Surround 4.0"
10249
10250 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10251 msgid "Surround 4.1"
10252 msgstr "Surround 4.1"
10253
10254 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10255 msgid "Surround 5.0"
10256 msgstr "Surround 5.0"
10257
10258 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10259 msgid "Surround 5.1"
10260 msgstr "Surround 5.1"
10261
10262 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10263 msgid "Surround 7.1"
10264 msgstr "Surround 7.1"
10265
10266 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10267 msgid "ALSA audio output"
10268 msgstr "Sortie audio ALSA"
10269
10270 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10271 msgid "Audio output failed"
10272 msgstr "La sortie audio a échoué"
10273
10274 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10275 #, c-format
10276 msgid ""
10277 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10278 "%s."
10279 msgstr ""
10280 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n"
10281 "%s."
10282
10283 #: modules/audio_output/amem.c:34
10284 msgid "Audio memory"
10285 msgstr "Mémoire audio"
10286
10287 #: modules/audio_output/amem.c:35
10288 msgid "Audio memory output"
10289 msgstr "Module mémoire audio"
10290
10291 #: modules/audio_output/amem.c:42
10292 msgid "Sample format"
10293 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
10294
10295 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10296 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10297 msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
10298
10299 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10300 msgid "Android AudioTrack audio output"
10301 msgstr "Sortie audio « AudioTrack » (Android)"
10302
10303 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10304 msgid "AudioUnit output for iOS"
10305 msgstr "Sortie AudioUnit pour iOS"
10306
10307 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10308 msgid "Last audio device"
10309 msgstr "Dernier périphérique audio"
10310
10311 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10312 msgid "HAL AudioUnit output"
10313 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
10314
10315 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10316 msgid ""
10317 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10318 msgstr ""
10319 "Le périphérique audio sélectionné est utilisé en exclusivité par un autre "
10320 "programme."
10321
10322 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10323 msgid "Audio device is not configured"
10324 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
10325
10326 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10327 msgid ""
10328 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10329 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10330 msgstr ""
10331 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
10332 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
10333 "est actuellement utilisé."
10334
10335 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10336 msgid "System Sound Output Device"
10337 msgstr "Périphérique audio « System Sound » en sortie"
10338
10339 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10340 #, c-format
10341 msgid "%s (Encoded Output)"
10342 msgstr "%s (sortie encodée)"
10343
10344 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10345 msgid "Output device"
10346 msgstr "Périphérique de sortie"
10347
10348 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10349 msgid "Select your audio output device"
10350 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
10351
10352 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10353 msgid "Speaker configuration"
10354 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
10355
10356 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10357 msgid ""
10358 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10359 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10360 msgstr ""
10361 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
10362 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
10363 "type Stéréo -> 5.1) !"
10364
10365 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10366 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10367 msgstr "Volume audio en centièmes de décibels (dB)."
10368
10369 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10370 msgid "DirectX audio output"
10371 msgstr "Sortie audio DirectX"
10372
10373 #: modules/audio_output/file.c:83
10374 msgid "Output format"
10375 msgstr "Format de sortie"
10376
10377 #: modules/audio_output/file.c:85
10378 msgid "Number of output channels"
10379 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
10380
10381 #: modules/audio_output/file.c:86
10382 msgid ""
10383 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10384 "restrict the number of channels here."
10385 msgstr ""
10386 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
10387 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
10388
10389 #: modules/audio_output/file.c:89
10390 msgid "Add WAVE header"
10391 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
10392
10393 #: modules/audio_output/file.c:90
10394 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10395 msgstr ""
10396 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
10397 "fichier."
10398
10399 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10400 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10401 msgid "Output file"
10402 msgstr "Fichier de sortie"
10403
10404 #: modules/audio_output/file.c:109
10405 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10406 msgstr ""
10407 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
10408 "sortie standard)"
10409
10410 #: modules/audio_output/file.c:112
10411 msgid "File audio output"
10412 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
10413
10414 #: modules/audio_output/jack.c:81
10415 msgid "Automatically connect to writable clients"
10416 msgstr "Connection automatique aux clients"
10417
10418 #: modules/audio_output/jack.c:83
10419 msgid ""
10420 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10421 "writable JACK clients found."
10422 msgstr ""
10423 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
10424 "JACK trouvé."
10425
10426 #: modules/audio_output/jack.c:87
10427 msgid "Connect to clients matching"
10428 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
10429
10430 #: modules/audio_output/jack.c:89
10431 msgid ""
10432 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10433 "regular expression will be considered for connection."
10434 msgstr ""
10435 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
10436 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
10437
10438 #: modules/audio_output/jack.c:97
10439 msgid "JACK audio output"
10440 msgstr "Sortie audio JACK"
10441
10442 #: modules/audio_output/kai.c:93
10443 msgid "Device"
10444 msgstr "Périphérique"
10445
10446 #: modules/audio_output/kai.c:95
10447 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10448 msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI."
10449
10450 #: modules/audio_output/kai.c:98
10451 msgid "Open audio in exclusive mode."
10452 msgstr "Ouvrir l'audio en mode exclusif."
10453
10454 #: modules/audio_output/kai.c:100
10455 msgid ""
10456 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10457 "audio."
10458 msgstr ""
10459 "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
10460 "interrompu par un autre."
10461
10462 #: modules/audio_output/kai.c:110
10463 msgid "K Audio Interface audio output"
10464 msgstr "Sortie audio « K Audio Interface »"
10465
10466 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10467 msgid "OpenSLES audio output"
10468 msgstr "Sortie audio OpenSLES"
10469
10470 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10471 msgid "OpenSLES"
10472 msgstr "OpenSLES"
10473
10474 #: modules/audio_output/oss.c:69
10475 msgid "OSS device node path."
10476 msgstr ""
10477
10478 #: modules/audio_output/oss.c:73
10479 msgid "Open Sound System audio output"
10480 msgstr "Sortie audio OSS"
10481
10482 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10483 msgid "Pulseaudio audio output"
10484 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
10485
10486 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10487 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10488 msgstr "Sortie audio OpenBSD sndio"
10489
10490 #: modules/audio_output/volume.h:30
10491 msgid "Software gain"
10492 msgstr "Gain logiciel"
10493
10494 #: modules/audio_output/volume.h:31
10495 msgid "This linear gain will be applied in software."
10496 msgstr "Les filtres de gain linéaire seront appliqués par le logiciel."
10497
10498 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10499 #, fuzzy
10500 msgid "Windows Audio Session API output"
10501 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
10502
10503 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10504 msgid "Select Audio Device"
10505 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
10506
10507 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10508 msgid ""
10509 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10510 "VLC restart to apply."
10511 msgstr ""
10512 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
10513 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
10514
10515 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10516 msgid "WaveOut audio output"
10517 msgstr "Sortie audio WaveOut"
10518
10519 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10520 msgid "Microsoft Soundmapper"
10521 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
10522
10523 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10524 msgid "Use float32 output"
10525 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
10526
10527 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10528 msgid ""
10529 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10530 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10531 msgstr ""
10532 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
10533 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
10534 "toutes les cartes son)."
10535
10536 #: modules/codec/a52.c:51
10537 msgid "A/52 parser"
10538 msgstr "Parseur A/52"
10539
10540 #: modules/codec/a52.c:58
10541 msgid "A/52 audio packetizer"
10542 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
10543
10544 #: modules/codec/adpcm.c:47
10545 msgid "ADPCM audio decoder"
10546 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
10547
10548 #: modules/codec/aes3.c:47
10549 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10550 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
10551
10552 #: modules/codec/aes3.c:52
10553 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10554 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
10555
10556 #: modules/codec/araw.c:51
10557 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10558 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
10559
10560 #: modules/codec/araw.c:60
10561 msgid "Raw audio encoder"
10562 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
10563
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10565 msgid "Non-ref"
10566 msgstr "Non-ref"
10567
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10569 msgid "Bidir"
10570 msgstr "Bidir"
10571
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10573 msgid "Non-key"
10574 msgstr "Non-key"
10575
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10577 msgid "rd"
10578 msgstr "rd"
10579
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10581 msgid "bits"
10582 msgstr "bits"
10583
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10585 msgid "simple"
10586 msgstr "simple"
10587
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10589 msgid ""
10590 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10591 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10592 "MJPEG and other codecs"
10593 msgstr ""
10594 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
10595 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
10596 "d'autres codecs"
10597
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10599 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10600 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
10601
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10603 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10604 msgid "Decoding"
10605 msgstr "Decodage"
10606
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10608 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10609 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10610 msgid "Encoding"
10611 msgstr "Encodage"
10612
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10614 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10615 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
10616
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10618 msgid "Direct rendering"
10619 msgstr "Rendu direct"
10620
10621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10622 msgid "Error resilience"
10623 msgstr "Résilience d'erreur"
10624
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10626 msgid ""
10627 "libavcodec can do error resilience.\n"
10628 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10629 "can produce a lot of errors.\n"
10630 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10631 msgstr ""
10632 "libavcodec est capable de résister aux erreurs.\n"
10633 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
10634 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
10635 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
10636
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10638 msgid "Workaround bugs"
10639 msgstr "Contournement de bugs"
10640
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10642 msgid ""
10643 "Try to fix some bugs:\n"
10644 "1  autodetect\n"
10645 "2  old msmpeg4\n"
10646 "4  xvid interlaced\n"
10647 "8  ump4 \n"
10648 "16 no padding\n"
10649 "32 ac vlc\n"
10650 "64 Qpel chroma.\n"
10651 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10652 "\"ump4\", enter 40."
10653 msgstr ""
10654 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
10655 "1  autodétection\n"
10656 "2  vieux msmpeg4\n"
10657 "4  xvid entrelacé\n"
10658 "8  ump4 \n"
10659 "16 no padding\n"
10660 "32 ac vlc\n"
10661 "64 Qpel chroma.\n"
10662 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
10663 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
10664
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10666 #: modules/demux/rawdv.c:42
10667 msgid "Hurry up"
10668 msgstr "Hâter"
10669
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10671 msgid ""
10672 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10673 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10674 msgstr ""
10675 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
10676 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
10677 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
10678
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10680 msgid "Allow speed tricks"
10681 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
10682
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10684 msgid ""
10685 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10686 msgstr ""
10687 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
10688 "rapide, mais source d'erreurs."
10689
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10691 msgid "Skip frame (default=0)"
10692 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
10693
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10695 msgid ""
10696 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10697 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10698 msgstr ""
10699 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
10700 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
10701
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10703 msgid "Skip idct (default=0)"
10704 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
10705
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10707 msgid ""
10708 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10709 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10710 msgstr ""
10711 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
10712 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
10713 "trames)."
10714
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10716 msgid "Debug mask"
10717 msgstr "Masque de débogage"
10718
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10720 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10721 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
10722
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10724 msgid "Codec name"
10725 msgstr "Codec "
10726
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10728 msgid "Internal libavcodec codec name"
10729 msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
10730
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10732 msgid "Visualize motion vectors"
10733 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
10734
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10736 msgid ""
10737 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10738 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10739 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10740 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10741 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10742 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10743 msgstr ""
10744 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
10745 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
10746 "valeurs :\n"
10747 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
10748 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
10749 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
10750 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
10751
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10753 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10754 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
10755
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10757 msgid ""
10758 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10759 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10760 msgstr ""
10761 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
10762 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
10763
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10765 msgid "Hardware decoding"
10766 msgstr "Décodage matériel"
10767
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10769 msgid "This allows hardware decoding when available."
10770 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
10771
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10773 msgid "VDA output pixel format"
10774 msgstr "Format de pixel VDA de sortie"
10775
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10777 msgid "The pixel format for output image buffers."
10778 msgstr "Le format de pixel pour les tampons d'image en sortie."
10779
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10781 msgid "Threads"
10782 msgstr "Threads"
10783
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10785 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10786 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
10787
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10789 msgid "Ratio of key frames"
10790 msgstr "Ratio d'images clés"
10791
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10793 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10794 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
10795
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10797 msgid "Ratio of B frames"
10798 msgstr "Ratio d'images B"
10799
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10801 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10802 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
10803
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10805 msgid "Video bitrate tolerance"
10806 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
10807
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10809 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10810 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10811
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10813 msgid "Interlaced encoding"
10814 msgstr "Encodage entrelacé"
10815
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10817 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10818 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10819
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10821 msgid "Interlaced motion estimation"
10822 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10823
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10825 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10826 msgstr ""
10827 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10828 "nécessitera plus de puissance."
10829
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10831 msgid "Pre-motion estimation"
10832 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10833
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10835 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10836 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10837
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10839 msgid "Rate control buffer size"
10840 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10841
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10843 msgid ""
10844 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10845 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10846 msgstr ""
10847 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10848 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10849
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10851 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10852 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10853
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10855 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10856 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10857
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10859 msgid "I quantization factor"
10860 msgstr "Facteur de quantization I"
10861
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10863 msgid ""
10864 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10865 "same qscale for I and P frames)."
10866 msgstr ""
10867 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10868 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10869
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10871 #: modules/demux/mod.c:79
10872 msgid "Noise reduction"
10873 msgstr "Résolution de bruit"
10874
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10876 msgid ""
10877 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10878 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10879 msgstr ""
10880 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10881 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10882
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10884 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10885 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10886
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10888 msgid ""
10889 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10890 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10891 "standard MPEG2 decoders."
10892 msgstr ""
10893 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10894 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10895 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10896
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10898 msgid "Quality level"
10899 msgstr "Niveau de qualité"
10900
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10902 msgid ""
10903 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10904 "encoding very much)."
10905 msgstr ""
10906 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10907 "considérablement ralentir l'encodage)."
10908
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10910 msgid ""
10911 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10912 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10913 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10914 "to ease the encoder's task."
10915 msgstr ""
10916 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10917 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10918 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10919 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10920 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10921
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10923 msgid "Minimum video quantizer scale"
10924 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10925
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10927 msgid "Minimum video quantizer scale."
10928 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10929
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10931 msgid "Maximum video quantizer scale"
10932 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10933
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10935 msgid "Maximum video quantizer scale."
10936 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10937
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10939 msgid "Trellis quantization"
10940 msgstr "Quantisation treillis"
10941
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10943 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10944 msgstr ""
10945 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10946 "des blocs)."
10947
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10949 msgid "Fixed quantizer scale"
10950 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10951
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10953 msgid ""
10954 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10955 "255.0)."
10956 msgstr ""
10957 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10958 "0,01 à 255,0."
10959
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10961 msgid "Strict standard compliance"
10962 msgstr "Respect strict des standards"
10963
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10965 msgid ""
10966 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10967 msgstr ""
10968 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10969 "acceptées sont -2 à 2."
10970
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10972 msgid "Luminance masking"
10973 msgstr "Masquage de luminance"
10974
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10976 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10977 msgstr ""
10978 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut : "
10979 "0,0)."
10980
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10982 msgid "Darkness masking"
10983 msgstr "Masquage d'obscurité"
10984
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10986 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10987 msgstr ""
10988 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut : "
10989 "0,0)."
10990
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10992 msgid "Motion masking"
10993 msgstr "Masquage de mouvement"
10994
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10996 msgid ""
10997 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10998 "(default: 0.0)."
10999 msgstr ""
11000 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
11001 "important (par défaut : 0,0)."
11002
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11004 msgid "Border masking"
11005 msgstr "Masquage de bordure"
11006
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11008 msgid ""
11009 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11010 "0.0)."
11011 msgstr ""
11012 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
11013 "défaut : 0,0)."
11014
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11016 msgid "Luminance elimination"
11017 msgstr "Élimination de luminance"
11018
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11020 msgid ""
11021 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11022 "The H264 specification recommends -4."
11023 msgstr ""
11024 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
11025 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
11026 "de -4."
11027
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11029 msgid "Chrominance elimination"
11030 msgstr "Élimination de chrominance"
11031
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11033 msgid ""
11034 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11035 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11036 msgstr ""
11037 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
11038 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
11039 "de 7."
11040
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11042 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11043 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
11044
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11046 msgid ""
11047 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11048 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11049 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11050 "enabled libavcodec"
11051 msgstr ""
11052 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
11053 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
11054
11055 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11056 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11057 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
11058
11059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11060 #, c-format
11061 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11062 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
11063
11064 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11065 #, c-format
11066 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11067 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
11068
11069 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11070 #, c-format
11071 msgid ""
11072 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11073 "encoder:\n"
11074 "%s.\n"
11075 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11076 "\n"
11077 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11078 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11079 msgstr ""
11080 "Il semble que votre installation de Libav/FFmpeg (libavcodec) ne comprenne "
11081 "pas l'encodeur suivant :\n"
11082 "« %s ».\n"
11083 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
11084 "distribution.\n"
11085 "\n"
11086 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
11087 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
11088
11089 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11090 msgid "unknown"
11091 msgstr "Inconnu"
11092
11093 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11094 #, fuzzy
11095 msgid "video"
11096 msgstr "S-Vidéo"
11097
11098 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11099 #, fuzzy
11100 msgid "audio"
11101 msgstr "Audio"
11102
11103 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11104 #, fuzzy
11105 msgid "subpicture"
11106 msgstr "Incrustations"
11107
11108 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11109 #, fuzzy, c-format
11110 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11111 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
11112
11113 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11114 #, fuzzy
11115 msgid "Dummy video decoder"
11116 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11117
11118 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11119 #, fuzzy
11120 msgid "VA-API video decoder via X11"
11121 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11122
11123 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11124 #, fuzzy
11125 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11126 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11127
11128 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11129 msgid "420YpCbCr8Planar"
11130 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11131
11132 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11133 msgid "422YpCbCr8"
11134 msgstr "422YpCbCr8"
11135
11136 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11137 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11138 msgstr ""
11139
11140 #: modules/codec/cc.c:55
11141 msgid "CC 608/708"
11142 msgstr "CC 608/708"
11143
11144 #: modules/codec/cc.c:56
11145 msgid "Closed Captions decoder"
11146 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
11147
11148 #: modules/codec/cdg.c:87
11149 msgid "CDG video decoder"
11150 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11151
11152 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11153 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11154 msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
11155
11156 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11157 msgid "CVD subtitle decoder"
11158 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
11159
11160 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11161 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11162 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
11163
11164 #: modules/codec/ddummy.c:36
11165 msgid "Save raw codec data"
11166 msgstr "Enregistrer les données brutes"
11167
11168 #: modules/codec/ddummy.c:38
11169 msgid ""
11170 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11171 "main options."
11172 msgstr ""
11173 "Cette option permet d'enregistrer les données  brutes si vous avez "
11174 "sélectionné ou forcé le décodeur pseudo (« Dummy ») dans les options "
11175 "générales."
11176
11177 #: modules/codec/ddummy.c:47
11178 msgid "Dummy decoder"
11179 msgstr "Pseudo-décodeur"
11180
11181 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11182 msgid "Dump decoder"
11183 msgstr "Pseudo-décodeur"
11184
11185 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11186 msgid "DirectMedia Object decoder"
11187 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
11188
11189 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11190 msgid "DirectMedia Object encoder"
11191 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
11192
11193 #: modules/codec/dts.c:53
11194 msgid "DTS parser"
11195 msgstr "Parseur DTS"
11196
11197 #: modules/codec/dts.c:58
11198 msgid "DTS audio packetizer"
11199 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
11200
11201 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11202 msgid "Decoding X coordinate"
11203 msgstr "Position X au décodage"
11204
11205 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11206 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11207 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11208
11209 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11210 msgid "Decoding Y coordinate"
11211 msgstr "Position Y au décodage"
11212
11213 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11214 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11215 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11216
11217 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11218 msgid "Subpicture position"
11219 msgstr "Position du sous-titre"
11220
11221 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11222 msgid ""
11223 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11224 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11225 "g. 6=top-right)."
11226 msgstr ""
11227 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11228 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
11229 "par exemple 6 = haut-droite)."
11230
11231 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11232 msgid "Encoding X coordinate"
11233 msgstr "Position X à l'encodage"
11234
11235 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11236 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11237 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11238
11239 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11240 msgid "Encoding Y coordinate"
11241 msgstr "Position Y à l'encodage"
11242
11243 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11244 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11245 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11246
11247 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11248 msgid "DVB subtitles decoder"
11249 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
11250
11251 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11252 msgid "DVB subtitles"
11253 msgstr "Sous-titres DVB"
11254
11255 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11256 msgid "DVB subtitles encoder"
11257 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
11258
11259 #: modules/codec/edummy.c:40
11260 msgid "Dummy encoder"
11261 msgstr "Pseudo-décodeur"
11262
11263 #: modules/codec/faad.c:52
11264 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11265 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
11266
11267 #: modules/codec/faad.c:431
11268 msgid "AAC extension"
11269 msgstr "Extension AAC"
11270
11271 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11272 msgid "Encoder Profile"
11273 msgstr "Profil de l'encodeur"
11274
11275 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11276 msgid "Encoder Algorithm to use"
11277 msgstr "Algorithme de l'encodeur à utiliser"
11278
11279 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11280 msgid "Enable spectral band replication"
11281 msgstr ""
11282
11283 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11284 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11285 msgstr ""
11286
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11288 msgid "VBR Quality"
11289 msgstr "Niveau de qualité VBR"
11290
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11292 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11293 msgstr ""
11294
11295 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11296 msgid "Enable afterburner library"
11297 msgstr "Activer la librairie afterburner"
11298
11299 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11300 msgid ""
11301 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11302 "CPU usage (default is enabled)"
11303 msgstr ""
11304 "Cette librairie va produire une meilleure qualité audio au dépend de la "
11305 "charge processuer (activée par défaut)"
11306
11307 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11308 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11309 msgstr ""
11310
11311 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11312 msgid ""
11313 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11314 "hierarchical"
11315 msgstr ""
11316
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11318 msgid "AAC-LC"
11319 msgstr "AAC-LC"
11320
11321 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11322 msgid "HE-AAC"
11323 msgstr "HE-AAC"
11324
11325 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11326 msgid "HE-AAC-v2"
11327 msgstr "HE-AAC-v2"
11328
11329 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11330 msgid "AAC-LD"
11331 msgstr "AAC-LD"
11332
11333 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11334 msgid "AAC-ELD"
11335 msgstr "AAC-ELD"
11336
11337 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11338 msgid "FDKAAC"
11339 msgstr "FDKAAC"
11340
11341 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11342 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11343 msgstr "Encodeur audio FDK-AAC"
11344
11345 #: modules/codec/flac.c:112
11346 msgid "Flac audio decoder"
11347 msgstr "Décodeur audio Flac"
11348
11349 #: modules/codec/flac.c:119
11350 msgid "Flac audio encoder"
11351 msgstr "Encodeur audio Flac"
11352
11353 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11354 msgid "Sound fonts"
11355 msgstr "Banques de sons"
11356
11357 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11358 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11359 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
11360
11361 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11362 msgid "Chorus"
11363 msgstr "Chœur"
11364
11365 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11366 msgid "Synthesis gain"
11367 msgstr "Gain de synthèse"
11368
11369 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11370 msgid ""
11371 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11372 "when many notes are played at a time."
11373 msgstr ""
11374
11375 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11376 msgid "Polyphony"
11377 msgstr "Poliphonie"
11378
11379 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11380 msgid ""
11381 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11382 "require more processing power."
11383 msgstr ""
11384
11385 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11386 msgid "Reverb"
11387 msgstr "Réverbération"
11388
11389 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11390 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11391 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI"
11392
11393 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11394 msgid "FluidSynth"
11395 msgstr "FluidSynth"
11396
11397 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11398 msgid "MIDI synthesis not set up"
11399 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
11400
11401 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11402 msgid ""
11403 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11404 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11405 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11406 msgstr ""
11407 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
11408 "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
11409 "« Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
11410
11411 #: modules/codec/g711.c:45
11412 msgid "G.711 decoder"
11413 msgstr "Décodeur G.711"
11414
11415 #: modules/codec/g711.c:53
11416 msgid "G.711 encoder"
11417 msgstr "Encodeur G.711"
11418
11419 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11420 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11421 msgstr ""
11422
11423 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11424 #, fuzzy
11425 msgid "Use DecodeBin"
11426 msgstr "Decodage"
11427
11428 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11429 msgid ""
11430 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11431 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11432 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11433 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11434 msgstr ""
11435
11436 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11437 #, fuzzy
11438 msgid "GStreamer Based Decoder"
11439 msgstr "Décodeur audio Speex"
11440
11441 #: modules/codec/jpeg.c:50
11442 msgid ""
11443 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11444 msgstr ""
11445
11446 #: modules/codec/jpeg.c:109
11447 #, fuzzy
11448 msgid "JPEG image decoder"
11449 msgstr "Décodeur d'images XWD"
11450
11451 #: modules/codec/jpeg.c:118
11452 #, fuzzy
11453 msgid "JPEG image encoder"
11454 msgstr "Décodeur d'images XWD"
11455
11456 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11457 msgid "Formatted Subtitles"
11458 msgstr "Formatage des sous-titres"
11459
11460 #: modules/codec/kate.c:195
11461 msgid ""
11462 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11463 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11464 "rendering via Tiger is enabled."
11465 msgstr ""
11466 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11467 "partiellement."
11468
11469 #: modules/codec/kate.c:202
11470 msgid "Shadow"
11471 msgstr "Ombre"
11472
11473 #: modules/codec/kate.c:202
11474 msgid "Outline"
11475 msgstr "Contour"
11476
11477 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11478 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11479 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11480 msgid "Black"
11481 msgstr "Noir"
11482
11483 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11484 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11485 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11486 msgid "Gray"
11487 msgstr "Gris"
11488
11489 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11491 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11492 msgid "Silver"
11493 msgstr "Argent"
11494
11495 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11497 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11498 #: modules/video_filter/rss.c:72
11499 msgid "White"
11500 msgstr "Blanc"
11501
11502 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11504 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11505 msgid "Maroon"
11506 msgstr "Marron"
11507
11508 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11510 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11511 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11512 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11513 msgid "Red"
11514 msgstr "Rouge"
11515
11516 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11517 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11518 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11519 #: modules/video_filter/rss.c:73
11520 msgid "Fuchsia"
11521 msgstr "Fuchsia"
11522
11523 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11525 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11526 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11527 #: modules/video_filter/rss.c:73
11528 msgid "Yellow"
11529 msgstr "Jaune"
11530
11531 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11532 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11533 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11534 msgid "Olive"
11535 msgstr "Olive"
11536
11537 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11539 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11540 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11541 #: modules/video_filter/rss.c:73
11542 msgid "Green"
11543 msgstr "Vert"
11544
11545 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11546 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11547 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11548 msgid "Teal"
11549 msgstr "Emeraude"
11550
11551 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11552 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11553 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11554 #: modules/video_filter/rss.c:74
11555 msgid "Lime"
11556 msgstr "Citron vert"
11557
11558 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11560 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11561 msgid "Purple"
11562 msgstr "Violet"
11563
11564 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11566 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11567 msgid "Navy"
11568 msgstr "Marine"
11569
11570 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11572 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11573 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11574 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11575 msgid "Blue"
11576 msgstr "Bleu"
11577
11578 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11579 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11580 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11581 #: modules/video_filter/rss.c:75
11582 msgid "Aqua"
11583 msgstr "Eau"
11584
11585 #: modules/codec/kate.c:214
11586 msgid "Use Tiger for rendering"
11587 msgstr "Utiliser Tiger pour le rendu"
11588
11589 #: modules/codec/kate.c:215
11590 msgid ""
11591 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11592 "only render static text and bitmap based streams."
11593 msgstr ""
11594 "Rendu des flux Kate avec la bibliothèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra "
11595 "que les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
11596
11597 #: modules/codec/kate.c:219
11598 msgid "Rendering quality"
11599 msgstr "Qualité de l'image"
11600
11601 #: modules/codec/kate.c:220
11602 msgid ""
11603 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11604 "highest quality."
11605 msgstr ""
11606 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
11607 "plus haute qualité."
11608
11609 #: modules/codec/kate.c:224
11610 msgid "Default font effect"
11611 msgstr "Effet par défaut pour la police"
11612
11613 #: modules/codec/kate.c:225
11614 msgid ""
11615 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11616 "backgrounds."
11617 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
11618
11619 #: modules/codec/kate.c:229
11620 msgid "Default font effect strength"
11621 msgstr "Puissance de l'effet par défaut pour la police"
11622
11623 #: modules/codec/kate.c:230
11624 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11625 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
11626
11627 #: modules/codec/kate.c:234
11628 msgid "Default font description"
11629 msgstr "Description par défaut pour la police"
11630
11631 #: modules/codec/kate.c:235
11632 msgid ""
11633 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11634 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11635 "font parameters where appropriate."
11636 msgstr ""
11637
11638 #: modules/codec/kate.c:240
11639 msgid "Default font color"
11640 msgstr "Couleur par défaut du texte"
11641
11642 #: modules/codec/kate.c:241
11643 msgid ""
11644 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11645 "font color to use."
11646 msgstr ""
11647
11648 #: modules/codec/kate.c:245
11649 msgid "Default font alpha"
11650 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
11651
11652 #: modules/codec/kate.c:246
11653 msgid ""
11654 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11655 "particular font color to use."
11656 msgstr ""
11657
11658 #: modules/codec/kate.c:250
11659 msgid "Default background color"
11660 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
11661
11662 #: modules/codec/kate.c:251
11663 msgid ""
11664 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11665 "color to use."
11666 msgstr ""
11667
11668 #: modules/codec/kate.c:255
11669 msgid "Default background alpha"
11670 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
11671
11672 #: modules/codec/kate.c:256
11673 msgid ""
11674 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11675 "specify a particular background color to use."
11676 msgstr ""
11677
11678 #: modules/codec/kate.c:262
11679 msgid ""
11680 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11681 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11682 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11683 "available.\n"
11684 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11685 "played. This will hopefully be fixed soon."
11686 msgstr ""
11687
11688 #: modules/codec/kate.c:271
11689 msgid "Kate"
11690 msgstr "Kate"
11691
11692 #: modules/codec/kate.c:272
11693 msgid "Kate overlay decoder"
11694 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11695
11696 #: modules/codec/kate.c:291
11697 msgid "Tiger rendering defaults"
11698 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11699
11700 #: modules/codec/kate.c:326
11701 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11702 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11703
11704 #: modules/codec/libass.c:56
11705 msgid "Subtitles (advanced)"
11706 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11707
11708 #: modules/codec/libass.c:57
11709 msgid "Subtitle renderers using libass"
11710 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11711
11712 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11713 msgid "Building font cache"
11714 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11715
11716 #: modules/codec/libass.c:226
11717 msgid ""
11718 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11719 "This should take less than a minute."
11720 msgstr ""
11721 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11722 "caractères.\n"
11723 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11724
11725 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11726 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11727 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11728
11729 #: modules/codec/lpcm.c:60
11730 msgid "Linear PCM audio decoder"
11731 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11732
11733 #: modules/codec/lpcm.c:65
11734 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11735 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11736
11737 #: modules/codec/lpcm.c:71
11738 msgid "Linear PCM audio encoder"
11739 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
11740
11741 #: modules/codec/mft.c:56
11742 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11743 msgstr ""
11744
11745 #: modules/codec/mmal.c:50
11746 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11747 msgstr ""
11748
11749 #: modules/codec/mmal.c:51
11750 msgid ""
11751 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11752 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11753 msgstr ""
11754
11755 #: modules/codec/mmal.c:57
11756 #, fuzzy
11757 msgid "MMAL decoder"
11758 msgstr "Décodeur"
11759
11760 #: modules/codec/mmal.c:58
11761 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11762 msgstr ""
11763
11764 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11765 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11766 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11767
11768 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11769 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11770 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11771
11772 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11773 #, fuzzy
11774 msgid "Android direct rendering"
11775 msgstr "Rendu direct"
11776
11777 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11778 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11779 msgstr ""
11780
11781 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11782 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11783 msgstr "Décodeur vidéo utilisant Android MediaCodec"
11784
11785 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11786 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11787 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11788
11789 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11790 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11791 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11792
11793 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11794 msgid "OpenMAX IL video output"
11795 msgstr "Sortie vidéo « OpenMAX IL »"
11796
11797 #: modules/codec/opus.c:66
11798 msgid "Opus audio decoder"
11799 msgstr "Décodeur audio Opus"
11800
11801 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11802 msgid "Opus"
11803 msgstr "Opus"
11804
11805 #: modules/codec/opus.c:73
11806 #, fuzzy
11807 msgid "Opus audio encoder"
11808 msgstr "Décodeur audio Opus"
11809
11810 #: modules/codec/png.c:91
11811 msgid "PNG video decoder"
11812 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11813
11814 #: modules/codec/png.c:100
11815 #, fuzzy
11816 msgid "PNG video encoder"
11817 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11818
11819 #: modules/codec/qsv.c:56
11820 msgid "Enable software mode"
11821 msgstr "Activer le mode par programme"
11822
11823 #: modules/codec/qsv.c:57
11824 msgid ""
11825 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11826 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11827 msgstr ""
11828 "Autoriser l'utilisation de l'implémentation SDK Intel Media des codecs si "
11829 "aucun matériel d'accélération vidéo QuickSync n'existe. "
11830
11831 #: modules/codec/qsv.c:61
11832 msgid "Codec Profile"
11833 msgstr "Profil du codec"
11834
11835 #: modules/codec/qsv.c:63
11836 msgid ""
11837 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11838 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11839 "'high'"
11840 msgstr ""
11841 "Indiquez le profil du codec explicitement. Si vous ne le faites pas, le "
11842 "codec déterminera son profil correct avec ses autres sources, comme la "
11843 "résolution et le bitrate. E.g. : 'Elevé'"
11844
11845 #: modules/codec/qsv.c:67
11846 msgid "Codec Level"
11847 msgstr "Niveau du codec"
11848
11849 #: modules/codec/qsv.c:69
11850 msgid ""
11851 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11852 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11853 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11854 msgstr ""
11855 "Indiquez le niveau de codec explicitement. Si vous ne le faites pas, le "
11856 "codec déterminera son profil correct parmi les autres sources, comme la "
11857 "résolution et le bitrate. E.g. : '4.2' pour mpeg4-part10 ou 'faible' pour "
11858 "mpeg2"
11859
11860 #: modules/codec/qsv.c:73
11861 msgid "Group of Picture size"
11862 msgstr "Groupe de taille de l'image "
11863
11864 #: modules/codec/qsv.c:75
11865 msgid ""
11866 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11867 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11868 "frames are used."
11869 msgstr ""
11870 "Nombre d'images dans le GOP actuel (Groupe d'images); si GopPicsize=0 alors "
11871 "la taille GOP n'est pas précisée. Si GopPicSize=1, seuls les cadres I- sont "
11872 "utilisés."
11873
11874 #: modules/codec/qsv.c:79
11875 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11876 msgstr "Groupe de référence de distance de l'image"
11877
11878 #: modules/codec/qsv.c:81
11879 msgid ""
11880 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11881 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11882 msgstr ""
11883 "La distance entre les cadres des touches I- ou P-; si c'est à 0, la "
11884 "structure GOP est non indiquée. Note: si GopRefDist = 1, il n'y aura aucun "
11885 "cadre B- utilisé. "
11886
11887 #: modules/codec/qsv.c:85
11888 msgid "Target Usage"
11889 msgstr "Utilisation ciblée"
11890
11891 #: modules/codec/qsv.c:86
11892 msgid ""
11893 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11894 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11895 msgstr ""
11896 "L'utilisation ciblée permet de choisir un compromis entre vitesse et "
11897 "qualité. \n"
11898 "Les valeurs sont : 'vitesse', 'équilibré' et 'qualité'."
11899
11900 #: modules/codec/qsv.c:90
11901 msgid "IDR interval"
11902 msgstr "Intervalle IDR"
11903
11904 #: modules/codec/qsv.c:92
11905 msgid ""
11906 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11907 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11908 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11909 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11910 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11911 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11912 msgstr ""
11913 "For H.264,IdrInterval indique l'DR-frame interval en termes d'I- frames; Si "
11914 "l'IdrInterval Idr=0, alors chaque I-frame est une IDR-frame. Si l'intervalle "
11915 "Idr=1, alors toutes les autres I-frames sont des IDR-frames, etc. Pour "
11916 "MPEG2, IdrInterval définit la séquence d'en-tête en termes d' I-frames. Si "
11917 "l'IdrInterval=N, SDK insère la séquence d'en-tête avant chaque Nth I-frame. "
11918 "Si l'IdrInterval=0 (par défaut), SDK insère la séquence d'en-tête une seule "
11919 "fois au début du flux."
11920
11921 #: modules/codec/qsv.c:100
11922 msgid "Rate Control Method"
11923 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
11924
11925 #: modules/codec/qsv.c:102
11926 msgid ""
11927 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11928 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11929 msgstr ""
11930
11931 #: modules/codec/qsv.c:105
11932 #, fuzzy
11933 msgid "Quantization parameter"
11934 msgstr "Facteur de quantization I"
11935
11936 #: modules/codec/qsv.c:106
11937 msgid ""
11938 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11939 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11940 "only if rc_method is 'qp'."
11941 msgstr ""
11942
11943 #: modules/codec/qsv.c:110
11944 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11945 msgstr ""
11946
11947 #: modules/codec/qsv.c:111
11948 msgid ""
11949 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11950 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11951 msgstr ""
11952
11953 #: modules/codec/qsv.c:114
11954 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11955 msgstr ""
11956
11957 #: modules/codec/qsv.c:115
11958 msgid ""
11959 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11960 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11961 msgstr ""
11962
11963 #: modules/codec/qsv.c:118
11964 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: modules/codec/qsv.c:119
11968 msgid ""
11969 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11970 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11971 msgstr ""
11972
11973 #: modules/codec/qsv.c:122
11974 msgid "Maximum Bitrate"
11975 msgstr "Débit maximum"
11976
11977 #: modules/codec/qsv.c:123
11978 msgid ""
11979 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11980 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11981 "bitrate, profile, level, etc."
11982 msgstr ""
11983
11984 #: modules/codec/qsv.c:127
11985 msgid "Accuracy of RateControl"
11986 msgstr ""
11987
11988 #: modules/codec/qsv.c:128
11989 msgid ""
11990 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11991 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11992 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11993 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11994 msgstr ""
11995
11996 #: modules/codec/qsv.c:134
11997 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11998 msgstr ""
11999
12000 #: modules/codec/qsv.c:135
12001 msgid ""
12002 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12003 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12004 msgstr ""
12005
12006 #: modules/codec/qsv.c:139
12007 msgid "Number of slices per frame"
12008 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12009
12010 #: modules/codec/qsv.c:140
12011 msgid ""
12012 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12013 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12014 "partitioning allowed by the codec standard."
12015 msgstr ""
12016
12017 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12018 msgid "Number of reference frames"
12019 msgstr "Nombre d'images de référence"
12020
12021 #: modules/codec/qsv.c:148
12022 msgid "Number of parallel operations"
12023 msgstr "Nombre d'opérations en parallèle"
12024
12025 #: modules/codec/qsv.c:149
12026 msgid ""
12027 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12028 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12029 "needs at least 1 here."
12030 msgstr ""
12031
12032 #: modules/codec/qsv.c:193
12033 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12034 msgstr ""
12035 "Encodeur vidéo Intel QuickSync pour MPEG4-Part10/MPEG2 (càd H.264/H.262)"
12036
12037 #: modules/codec/quicktime.c:66
12038 msgid "QuickTime library decoder"
12039 msgstr "Décodeur QuickTime"
12040
12041 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12042 msgid "Pseudo raw video decoder"
12043 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
12044
12045 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12046 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12047 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
12048
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12050 msgid "Chroma format"
12051 msgstr "Format chromatographique"
12052
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12054 msgid ""
12055 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12056 msgstr ""
12057 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
12058 "format"
12059
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12061 msgid "4:2:0"
12062 msgstr "4:2:0"
12063
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12065 msgid "4:2:2"
12066 msgstr "4:2:2"
12067
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12069 msgid "4:4:4"
12070 msgstr "4:4:4"
12071
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12073 msgid "Rate control method"
12074 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
12075
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12077 msgid "Method used to encode the video sequence"
12078 msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
12079
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12081 msgid "Constant noise threshold mode"
12082 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
12083
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12085 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12086 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
12087
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12089 msgid "Low Delay mode"
12090 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
12091
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12093 msgid "Lossless mode"
12094 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
12095
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12097 msgid "Constant lambda mode"
12098 msgstr "Constante mode lambda"
12099
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12101 msgid "Constant error mode"
12102 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
12103
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12105 msgid "Constant quality mode"
12106 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
12107
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12109 msgid "GOP structure"
12110 msgstr "Structure GOP"
12111
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12113 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12114 msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
12115
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12117 msgid ""
12118 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12119 "previous or future pictures."
12120 msgstr ""
12121
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12123 msgid "I-frame only sequence"
12124 msgstr "Séquence images-I uniquement"
12125
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12127 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12128 msgstr ""
12129
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12131 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12132 msgstr ""
12133
12134 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12135 msgid "Constant quality factor"
12136 msgstr "Facteur de qualité constant"
12137
12138 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12139 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12140 msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
12141
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12143 msgid "Noise Threshold"
12144 msgstr "Seuil de bruit"
12145
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12147 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12148 msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
12149
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12151 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12152 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
12153
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12155 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12156 msgstr ""
12157 "Valeur cible en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12158 "constant"
12159
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12161 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12162 msgstr "Débit maximum (kbits/s)"
12163
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12165 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12166 msgstr ""
12167 "Débit maximum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12168 "constant"
12169
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12171 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12172 msgstr "Débit minimum (kbits/s)"
12173
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12175 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12176 msgstr ""
12177 "Débit minimum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12178 "constant"
12179
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12181 msgid "GOP length"
12182 msgstr "Longueur GOP"
12183
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12185 msgid ""
12186 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12187 "group of pictures"
12188 msgstr ""
12189
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12191 msgid "Prefilter"
12192 msgstr "Pré-filtre"
12193
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12195 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12196 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
12197
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12199 msgid "No pre-filtering"
12200 msgstr "Pas de pré-filtre"
12201
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12203 msgid "Centre Weighted Median"
12204 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
12205
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12207 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12208 msgstr "Filtre passe bas gaussien"
12209
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12211 msgid "Add Noise"
12212 msgstr "Bruit"
12213
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12215 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12216 msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien"
12217
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12219 msgid "Low Pass Filter"
12220 msgstr "Filtre passe-bas"
12221
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12223 msgid "Amount of prefiltering"
12224 msgstr "Importance du pré-filtrage"
12225
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12227 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12228 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
12229
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12231 msgid "Picture coding mode"
12232 msgstr "Réglage de mode d'image"
12233
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12235 msgid ""
12236 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12237 "pseudo-progressive frame"
12238 msgstr ""
12239
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12241 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12242 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12243
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12245 msgid "force coding frame as single picture"
12246 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
12247
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12249 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12250 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
12251
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12253 msgid "Size of motion compensation blocks"
12254 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
12255
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12258 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12259 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12260
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12262 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12263 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
12264
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12266 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12267 msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
12268
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12270 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12271 msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
12272
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12274 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12275 msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
12276
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12278 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12279 msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
12280
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12282 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12283 msgstr ""
12284 "Partiel - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent partiellement"
12285
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12287 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12288 msgstr ""
12289 "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
12290
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12292 msgid "Motion Vector precision"
12293 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
12294
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12296 msgid "Motion Vector precision in pels"
12297 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
12298
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12300 msgid "Three component motion estimation"
12301 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
12302
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12304 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12305 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
12306
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12308 msgid "Intra picture DWT filter"
12309 msgstr "Filtres DWT intra image"
12310
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12312 msgid "Inter picture DWT filter"
12313 msgstr "Filtres DWT inter image"
12314
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12316 msgid "Number of DWT iterations"
12317 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
12318
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12320 msgid "Also known as DWT levels"
12321 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
12322
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12324 msgid "Enable multiple quantizers"
12325 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
12326
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12328 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12329 msgstr ""
12330
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12332 msgid "Disable arithmetic coding"
12333 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
12334
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12336 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12337 msgstr ""
12338
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12340 msgid "perceptual weighting method"
12341 msgstr "Méthode de pondération perceptive"
12342
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12344 msgid "perceptual distance"
12345 msgstr "différence de perception"
12346
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12348 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12349 msgstr ""
12350
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12352 msgid "Horizontal slices per frame"
12353 msgstr "Sections horizontales par trame"
12354
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12356 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12360 msgid "Vertical slices per frame"
12361 msgstr "Sections verticales  par trame"
12362
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12364 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12365 msgstr ""
12366
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12368 msgid "Size of code blocks in each subband"
12369 msgstr "Taille des blocs de code dans chaque sous-bande"
12370
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12372 msgid "small - use small code blocks"
12373 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code"
12374
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12376 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12377 msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens"
12378
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12380 msgid "large - use large code blocks"
12381 msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges"
12382
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12384 msgid "full - One code block per subband"
12385 msgstr "complet - Un bloc de code par sous-bande"
12386
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12388 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12389 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
12390
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12392 msgid "Number of levels of downsampling"
12393 msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
12394
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12396 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12397 msgstr ""
12398 "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage en mode d'estimation de mouvement "
12399 "hiérarchique"
12400
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12402 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12403 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
12404
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12406 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12407 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
12408
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12410 msgid "Enable Scene Change Detection"
12411 msgstr "Activer la détection de changement de scène"
12412
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12414 msgid "Force Profile"
12415 msgstr "Profil"
12416
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12418 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12419 msgstr "Profil VC2 bas délai"
12420
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12422 msgid "VC2 Simple Profile"
12423 msgstr "Profil simple VC2"
12424
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12426 msgid "VC2 Main Profile"
12427 msgstr "Profil principal VC2"
12428
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12430 msgid "Main Profile"
12431 msgstr "Profil principal"
12432
12433 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12434 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12435 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12436
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12438 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12439 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12440
12441 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12442 msgid "SDL Image decoder"
12443 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12444
12445 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12446 msgid "SDL_image video decoder"
12447 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12448
12449 #: modules/codec/shine.c:64
12450 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12451 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
12452
12453 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12454 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12457 msgid "Mode"
12458 msgstr "Mode"
12459
12460 #: modules/codec/speex.c:61
12461 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12462 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
12463
12464 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12465 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12466 msgid "Encoding quality"
12467 msgstr "Qualité d'encodage"
12468
12469 #: modules/codec/speex.c:65
12470 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12471 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
12472
12473 #: modules/codec/speex.c:67
12474 msgid "Encoding complexity"
12475 msgstr "Complexité de l'encodage"
12476
12477 #: modules/codec/speex.c:69
12478 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12479 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
12480
12481 #: modules/codec/speex.c:71
12482 msgid "Maximal bitrate"
12483 msgstr "Débit maximal"
12484
12485 #: modules/codec/speex.c:73
12486 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12487 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
12488
12489 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12490 msgid "CBR encoding"
12491 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
12492
12493 #: modules/codec/speex.c:77
12494 msgid ""
12495 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12496 "bitrate encoding (VBR)."
12497 msgstr ""
12498 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
12499 "défaut (VBR)."
12500
12501 #: modules/codec/speex.c:80
12502 msgid "Voice activity detection"
12503 msgstr "Détection de voix"
12504
12505 #: modules/codec/speex.c:82
12506 msgid ""
12507 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12508 "mode."
12509 msgstr ""
12510 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
12511
12512 #: modules/codec/speex.c:85
12513 msgid "Discontinuous Transmission"
12514 msgstr "Transmission discontinue"
12515
12516 #: modules/codec/speex.c:87
12517 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12518 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
12519
12520 #: modules/codec/speex.c:91
12521 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12522 msgstr "Band étroite (8kHz)"
12523
12524 #: modules/codec/speex.c:91
12525 msgid "Wide-band (16kHz)"
12526 msgstr "Bande large (16kHz)"
12527
12528 #: modules/codec/speex.c:91
12529 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12530 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
12531
12532 #: modules/codec/speex.c:98
12533 msgid "Speex audio decoder"
12534 msgstr "Décodeur audio Speex"
12535
12536 #: modules/codec/speex.c:100
12537 msgid "Speex"
12538 msgstr "Speex"
12539
12540 #: modules/codec/speex.c:104
12541 msgid "Speex audio packetizer"
12542 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
12543
12544 #: modules/codec/speex.c:110
12545 msgid "Speex audio encoder"
12546 msgstr "Encodeur audio Speex"
12547
12548 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12549 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12550 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
12551
12552 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12553 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12554 msgstr "Éliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
12555
12556 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12557 msgid "DVD subtitles decoder"
12558 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
12559
12560 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12561 msgid "DVD subtitles"
12562 msgstr "Sous-titres DVD"
12563
12564 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12565 msgid "DVD subtitles packetizer"
12566 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
12567
12568 #: modules/codec/stl.c:45
12569 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12570 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
12571
12572 #. xgettext:
12573 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12574 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12575 #. languages using the Latin alphabet.
12576 #: modules/codec/subsdec.c:98
12577 msgid "Default (Windows-1252)"
12578 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
12579
12580 #: modules/codec/subsdec.c:99
12581 msgid "System codeset"
12582 msgstr "Codeset système"
12583
12584 #: modules/codec/subsdec.c:100
12585 msgid "Universal (UTF-8)"
12586 msgstr "Universel (UTF-8)"
12587
12588 #: modules/codec/subsdec.c:101
12589 msgid "Universal (UTF-16)"
12590 msgstr "Universel (UTF-16)"
12591
12592 #: modules/codec/subsdec.c:102
12593 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12594 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
12595
12596 #: modules/codec/subsdec.c:103
12597 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12598 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
12599
12600 #: modules/codec/subsdec.c:104
12601 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12602 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12603
12604 #: modules/codec/subsdec.c:108
12605 msgid "Western European (Latin-9)"
12606 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
12607
12608 #: modules/codec/subsdec.c:109
12609 msgid "Western European (Windows-1252)"
12610 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
12611
12612 #: modules/codec/subsdec.c:110
12613 msgid "Western European (IBM 00850)"
12614 msgstr "Europe de l'ouest (IBM 00850)"
12615
12616 #: modules/codec/subsdec.c:112
12617 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12618 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
12619
12620 #: modules/codec/subsdec.c:113
12621 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12622 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
12623
12624 #: modules/codec/subsdec.c:115
12625 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12626 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
12627
12628 #: modules/codec/subsdec.c:117
12629 msgid "Nordic (Latin-6)"
12630 msgstr "Nordique (Latin-6)"
12631
12632 #: modules/codec/subsdec.c:119
12633 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12634 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12635
12636 #: modules/codec/subsdec.c:120
12637 msgid "Russian (KOI8-R)"
12638 msgstr "Russe (KOI8-R)"
12639
12640 #: modules/codec/subsdec.c:121
12641 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12642 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
12643
12644 #: modules/codec/subsdec.c:123
12645 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12646 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12647
12648 #: modules/codec/subsdec.c:124
12649 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12650 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12651
12652 #: modules/codec/subsdec.c:126
12653 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12654 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12655
12656 #: modules/codec/subsdec.c:127
12657 msgid "Greek (Windows-1253)"
12658 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12659
12660 #: modules/codec/subsdec.c:129
12661 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12662 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
12663
12664 #: modules/codec/subsdec.c:130
12665 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12666 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12667
12668 #: modules/codec/subsdec.c:132
12669 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12670 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12671
12672 #: modules/codec/subsdec.c:133
12673 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12674 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12675
12676 #: modules/codec/subsdec.c:136
12677 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12678 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12679
12680 #: modules/codec/subsdec.c:137
12681 msgid "Thai (Windows-874)"
12682 msgstr "Thaï (Windows-874)"
12683
12684 #: modules/codec/subsdec.c:139
12685 msgid "Baltic (Latin-7)"
12686 msgstr "Balte (Latin-7)"
12687
12688 #: modules/codec/subsdec.c:140
12689 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12690 msgstr "Balte (Windows-1257)"
12691
12692 #: modules/codec/subsdec.c:143
12693 msgid "Celtic (Latin-8)"
12694 msgstr "Celte (Latin-8)"
12695
12696 #: modules/codec/subsdec.c:146
12697 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12698 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
12699
12700 #: modules/codec/subsdec.c:148
12701 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12702 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
12703
12704 #: modules/codec/subsdec.c:149
12705 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12706 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
12707
12708 #: modules/codec/subsdec.c:150
12709 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12710 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12711
12712 #: modules/codec/subsdec.c:151
12713 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12714 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
12715
12716 #: modules/codec/subsdec.c:152
12717 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12718 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12719
12720 #: modules/codec/subsdec.c:153
12721 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12722 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
12723
12724 #: modules/codec/subsdec.c:154
12725 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12726 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
12727
12728 #: modules/codec/subsdec.c:155
12729 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12730 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12731
12732 #: modules/codec/subsdec.c:156
12733 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12734 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
12735
12736 #: modules/codec/subsdec.c:157
12737 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12738 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
12739
12740 #: modules/codec/subsdec.c:159
12741 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12742 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
12743
12744 #: modules/codec/subsdec.c:160
12745 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12746 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
12747
12748 #: modules/codec/subsdec.c:167
12749 msgid "Subtitle text encoding"
12750 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
12751
12752 #: modules/codec/subsdec.c:168
12753 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12754 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
12755
12756 #: modules/codec/subsdec.c:169
12757 msgid "Subtitle justification"
12758 msgstr "Justification des sous-titres"
12759
12760 #: modules/codec/subsdec.c:170
12761 msgid "Set the justification of subtitles"
12762 msgstr "Justification des sous-titres"
12763
12764 #: modules/codec/subsdec.c:171
12765 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12766 msgstr "Auto-détection des sous-titres UTF-8"
12767
12768 #: modules/codec/subsdec.c:172
12769 msgid ""
12770 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12771 msgstr ""
12772 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
12773 "sous-titres."
12774
12775 #: modules/codec/subsdec.c:175
12776 msgid ""
12777 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12778 "but you can choose to disable all formatting."
12779 msgstr ""
12780 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
12781 "partiellement."
12782
12783 #: modules/codec/subsdec.c:183
12784 msgid "Text subtitle decoder"
12785 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12786
12787 #. xgettext:
12788 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12789 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12790 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12791 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12792 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12793 #. Other scripts use other code pages.
12794 #.
12795 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12796 #. the VideoLAN translators mailing list.
12797 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12798 msgctxt "GetACP"
12799 msgid "CP1252"
12800 msgstr "CP1252"
12801
12802 #: modules/codec/subsusf.c:46
12803 msgid "USFSubs"
12804 msgstr "Sous-titres USF"
12805
12806 #: modules/codec/subsusf.c:47
12807 msgid "USF subtitles decoder"
12808 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
12809
12810 #: modules/codec/substx3g.c:40
12811 #, fuzzy
12812 msgid "tx3g subtitles decoder"
12813 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
12814
12815 #: modules/codec/substx3g.c:41
12816 #, fuzzy
12817 msgid "tx3g subtitles"
12818 msgstr "Sous-titres Télétexte"
12819
12820 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12821 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12822 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12823
12824 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12825 msgid "SVCD subtitles"
12826 msgstr "Sous-titres SVCD"
12827
12828 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12829 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12830 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12831
12832 #: modules/codec/t140.c:35
12833 msgid "T.140 text encoder"
12834 msgstr "Encodeur de texte T.140"
12835
12836 #: modules/codec/telx.c:54
12837 msgid "Override page"
12838 msgstr "Forcer la page"
12839
12840 #: modules/codec/telx.c:55
12841 msgid ""
12842 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12843 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12844 "usually 888 or 889)."
12845 msgstr ""
12846 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
12847 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
12848 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
12849
12850 #: modules/codec/telx.c:60
12851 msgid "Ignore subtitle flag"
12852 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
12853
12854 #: modules/codec/telx.c:61
12855 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12856 msgstr ""
12857 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
12858 "n'apparaissent pas."
12859
12860 #: modules/codec/telx.c:64
12861 msgid "Workaround for France"
12862 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
12863
12864 #: modules/codec/telx.c:65
12865 msgid ""
12866 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12867 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12868 "your subtitles don't appear."
12869 msgstr ""
12870 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
12871 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
12872 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
12873
12874 #: modules/codec/telx.c:71
12875 msgid "Teletext subtitles decoder"
12876 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
12877
12878 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12879 msgid ""
12880 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12881 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12882 msgstr ""
12883 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
12884 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12885 "variable."
12886
12887 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12888 msgid "Post processing quality"
12889 msgstr "Qualité de post-traitement"
12890
12891 #: modules/codec/theora.c:114
12892 msgid "Theora video decoder"
12893 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
12894
12895 #: modules/codec/theora.c:122
12896 msgid "Theora video packetizer"
12897 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
12898
12899 #: modules/codec/theora.c:129
12900 msgid "Theora video encoder"
12901 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
12902
12903 #: modules/codec/twolame.c:56
12904 msgid ""
12905 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12906 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12907 msgstr ""
12908 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
12909 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12910 "variable."
12911
12912 #: modules/codec/twolame.c:59
12913 msgid "Stereo mode"
12914 msgstr "Mode Stéréo"
12915
12916 #: modules/codec/twolame.c:60
12917 msgid "Handling mode for stereo streams"
12918 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
12919
12920 #: modules/codec/twolame.c:61
12921 msgid "VBR mode"
12922 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
12923
12924 #: modules/codec/twolame.c:63
12925 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12926 msgstr ""
12927 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
12928
12929 #: modules/codec/twolame.c:64
12930 msgid "Psycho-acoustic model"
12931 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
12932
12933 #: modules/codec/twolame.c:66
12934 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12935 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
12936
12937 #: modules/codec/twolame.c:70
12938 msgid "Joint stereo"
12939 msgstr "Stéréo jointe"
12940
12941 #: modules/codec/twolame.c:75
12942 msgid "Libtwolame audio encoder"
12943 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
12944
12945 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12946 msgid "Ulead DV audio decoder"
12947 msgstr "Décodeur audio Ulead DV"
12948
12949 #: modules/codec/vorbis.c:175
12950 msgid "Maximum encoding bitrate"
12951 msgstr "Débit maximum d'encodage"
12952
12953 #: modules/codec/vorbis.c:177
12954 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12955 msgstr "Débit maximum en kbits/s. Utile pour les applications de diffusion."
12956
12957 #: modules/codec/vorbis.c:178
12958 msgid "Minimum encoding bitrate"
12959 msgstr "Débit minimum d'encodage"
12960
12961 #: modules/codec/vorbis.c:180
12962 msgid ""
12963 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12964 "channel."
12965 msgstr ""
12966 "Débit minimum en kbits/s. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
12967
12968 #: modules/codec/vorbis.c:183
12969 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12970 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
12971
12972 #: modules/codec/vorbis.c:187
12973 msgid "Vorbis audio decoder"
12974 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
12975
12976 #: modules/codec/vorbis.c:198
12977 msgid "Vorbis audio packetizer"
12978 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
12979
12980 #: modules/codec/vorbis.c:205
12981 msgid "Vorbis audio encoder"
12982 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
12983
12984 #: modules/codec/vpx.c:49
12985 #, fuzzy
12986 msgid "WebM video decoder"
12987 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
12988
12989 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12990 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12991 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
12992
12993 #: modules/codec/x264.c:70
12994 msgid "Maximum GOP size"
12995 msgstr "Taille maximale du GOP"
12996
12997 #: modules/codec/x264.c:71
12998 msgid ""
12999 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13000 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13001 "-1 for infinite."
13002 msgstr ""
13003 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
13004 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
13005 "d'une perte de précision de la recherche. Utilisez -1 pour l'infini."
13006
13007 #: modules/codec/x264.c:75
13008 msgid "Minimum GOP size"
13009 msgstr "Taille minimale du GOP"
13010
13011 #: modules/codec/x264.c:76
13012 msgid ""
13013 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13014 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13015 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13016 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13017 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13018 "the IDR-frame. \n"
13019 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13020 "frames, but do not start a new GOP."
13021 msgstr ""
13022 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
13023 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
13024 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
13025 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
13026 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
13027 "précédant l'image IDR. \n"
13028 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
13029 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
13030
13031 #: modules/codec/x264.c:85
13032 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13033 msgstr ""
13034
13035 #: modules/codec/x264.c:87
13036 msgid ""
13037 "none: use closed GOPs only\n"
13038 "normal: use standard open GOPs\n"
13039 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13040 msgstr ""
13041
13042 #: modules/codec/x264.c:91
13043 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13044 msgstr ""
13045
13046 #: modules/codec/x264.c:94
13047 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13048 msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
13049
13050 #: modules/codec/x264.c:95
13051 msgid ""
13052 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13053 "ray compatibility\n"
13054 "e.g. resolution, framerate, level"
13055 msgstr ""
13056 "Active les contournements pour le support du Blue-ray, cependant ceci ne "
13057 "force pas tout\n"
13058 " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
13059 "niveau"
13060
13061 #: modules/codec/x264.c:98
13062 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13063 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
13064
13065 #: modules/codec/x264.c:99
13066 msgid ""
13067 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13068 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13069 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13070 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13071 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13072 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13073 "1 to 100."
13074 msgstr ""
13075 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
13076 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
13077 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
13078 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
13079 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
13080 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
13081 "la fin de l’intervalle maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
13082 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
13083
13084 #: modules/codec/x264.c:110
13085 msgid "B-frames between I and P"
13086 msgstr "Images B entre images I et P."
13087
13088 #: modules/codec/x264.c:111
13089 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13090 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
13091
13092 #: modules/codec/x264.c:114
13093 msgid "Adaptive B-frame decision"
13094 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
13095
13096 #: modules/codec/x264.c:115
13097 msgid ""
13098 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13099 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13100 msgstr ""
13101 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
13102 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
13103
13104 #: modules/codec/x264.c:119
13105 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13106 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
13107
13108 #: modules/codec/x264.c:120
13109 msgid ""
13110 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13111 "negative values cause less B-frames."
13112 msgstr ""
13113 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
13114 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
13115
13116 #: modules/codec/x264.c:124
13117 msgid "Keep some B-frames as references"
13118 msgstr "Garder des images B en références"
13119
13120 #: modules/codec/x264.c:125
13121 msgid ""
13122 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13123 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13124 "appropriately.\n"
13125 " - none: Disabled\n"
13126 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13127 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13128 msgstr ""
13129 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
13130 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
13131 "réordonne l'image en conséquence.\n"
13132 " - none : Inhibé\n"
13133 " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
13134 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
13135
13136 #: modules/codec/x264.c:133
13137 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13138 msgstr "Utiliser la palette complète au lieu de la palette de couleurs TV"
13139
13140 #: modules/codec/x264.c:134
13141 msgid ""
13142 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13143 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13144 msgstr ""
13145 "La palette de couleurs TV est celle généralement utilisée. Définir ceci à "
13146 "vrai va activer libx264 pour utiliser la palette de couleurs complète pour "
13147 "l'encodage."
13148
13149 #: modules/codec/x264.c:137
13150 msgid "CABAC"
13151 msgstr "CABAC"
13152
13153 #: modules/codec/x264.c:138
13154 msgid ""
13155 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13156 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13157 msgstr ""
13158 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
13159 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
13160
13161 #: modules/codec/x264.c:143
13162 msgid ""
13163 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13164 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13165 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13166 msgstr ""
13167 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
13168 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
13169 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
13170 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
13171
13172 #: modules/codec/x264.c:148
13173 msgid "Skip loop filter"
13174 msgstr "Pas de filtre de boucle"
13175
13176 #: modules/codec/x264.c:149
13177 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13178 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
13179
13180 #: modules/codec/x264.c:151
13181 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13182 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
13183
13184 #: modules/codec/x264.c:152
13185 msgid ""
13186 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13187 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13188 msgstr ""
13189 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
13190 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
13191
13192 #: modules/codec/x264.c:156
13193 msgid "H.264 level"
13194 msgstr "Niveau H.264"
13195
13196 #: modules/codec/x264.c:157
13197 msgid ""
13198 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13199 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13200 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13201 "for letting x264 set level."
13202 msgstr ""
13203 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
13204 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
13205 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
13206 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
13207
13208 #: modules/codec/x264.c:162
13209 msgid "H.264 profile"
13210 msgstr "Profil H.264"
13211
13212 #: modules/codec/x264.c:163
13213 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13214 msgstr ""
13215 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
13216 "configurations"
13217
13218 #: modules/codec/x264.c:169
13219 msgid "Interlaced mode"
13220 msgstr "Mode d'entrelacement"
13221
13222 #: modules/codec/x264.c:170
13223 msgid "Pure-interlaced mode."
13224 msgstr "Mode entrelacé pur"
13225
13226 #: modules/codec/x264.c:172
13227 msgid "Frame packing"
13228 msgstr ""
13229
13230 #: modules/codec/x264.c:173
13231 msgid ""
13232 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13233 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13234 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13235 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13236 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13237 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13238 " 5: frame alternation - one view per frame"
13239 msgstr ""
13240
13241 #: modules/codec/x264.c:181
13242 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13243 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
13244
13245 #: modules/codec/x264.c:182
13246 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13247 msgstr ""
13248
13249 #: modules/codec/x264.c:184
13250 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13251 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
13252
13253 #: modules/codec/x264.c:185
13254 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13255 msgstr ""
13256
13257 #: modules/codec/x264.c:187
13258 msgid "Force number of slices per frame"
13259 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:188
13262 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13263 msgstr ""
13264
13265 #: modules/codec/x264.c:190
13266 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13267 msgstr ""
13268
13269 #: modules/codec/x264.c:191
13270 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13271 msgstr ""
13272
13273 #: modules/codec/x264.c:193
13274 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13275 msgstr ""
13276
13277 #: modules/codec/x264.c:194
13278 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13279 msgstr ""
13280
13281 #: modules/codec/x264.c:197
13282 msgid "Set QP"
13283 msgstr "QP"
13284
13285 #: modules/codec/x264.c:198
13286 msgid ""
13287 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13288 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13289 msgstr ""
13290 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
13291 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
13292 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
13293
13294 #: modules/codec/x264.c:202
13295 msgid "Quality-based VBR"
13296 msgstr "VBR par qalité"
13297
13298 #: modules/codec/x264.c:203
13299 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13300 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
13301
13302 #: modules/codec/x264.c:205
13303 msgid "Min QP"
13304 msgstr "QP minimum"
13305
13306 #: modules/codec/x264.c:206
13307 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13308 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
13309
13310 #: modules/codec/x264.c:209
13311 msgid "Max QP"
13312 msgstr "QP max"
13313
13314 #: modules/codec/x264.c:210
13315 msgid "Maximum quantizer parameter."
13316 msgstr "Quantisateur maximal"
13317
13318 #: modules/codec/x264.c:212
13319 msgid "Max QP step"
13320 msgstr "Saut de QP maximum"
13321
13322 #: modules/codec/x264.c:213
13323 msgid "Max QP step between frames."
13324 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
13325
13326 #: modules/codec/x264.c:215
13327 msgid "Average bitrate tolerance"
13328 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
13329
13330 #: modules/codec/x264.c:216
13331 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13332 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
13333
13334 #: modules/codec/x264.c:219
13335 msgid "Max local bitrate"
13336 msgstr "Débit maximum local"
13337
13338 #: modules/codec/x264.c:220
13339 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13340 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
13341
13342 #: modules/codec/x264.c:222
13343 msgid "VBV buffer"
13344 msgstr "Buffer VBV"
13345
13346 #: modules/codec/x264.c:223
13347 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13348 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
13349
13350 #: modules/codec/x264.c:226
13351 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13352 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
13353
13354 #: modules/codec/x264.c:227
13355 msgid ""
13356 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13357 "0.0 to 1.0."
13358 msgstr ""
13359 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
13360 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
13361
13362 #: modules/codec/x264.c:230
13363 msgid "How AQ distributes bits"
13364 msgstr "Distributions des bits par AQ"
13365
13366 #: modules/codec/x264.c:231
13367 msgid ""
13368 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13369 " - 0: Disabled\n"
13370 " - 1: Current x264 default mode\n"
13371 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13372 "frame"
13373 msgstr ""
13374 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
13375 " - 0 : inhibé\n"
13376 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
13377 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
13378 "chaque image"
13379
13380 #: modules/codec/x264.c:236
13381 msgid "Strength of AQ"
13382 msgstr "Force pour AQ"
13383
13384 #: modules/codec/x264.c:237
13385 msgid ""
13386 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13387 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13388 " - 0.5: weak AQ\n"
13389 " - 1.5: strong AQ"
13390 msgstr ""
13391 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
13392 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
13393 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
13394 " - 0,5 : AQ faible\n"
13395 " - 1,5 : AQ fort"
13396
13397 #: modules/codec/x264.c:243
13398 msgid "QP factor between I and P"
13399 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
13400
13401 #: modules/codec/x264.c:244
13402 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13403 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13404
13405 #: modules/codec/x264.c:247
13406 msgid "QP factor between P and B"
13407 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
13408
13409 #: modules/codec/x264.c:248
13410 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13411 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13412
13413 #: modules/codec/x264.c:250
13414 msgid "QP difference between chroma and luma"
13415 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
13416
13417 #: modules/codec/x264.c:251
13418 msgid "QP difference between chroma and luma."
13419 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
13420
13421 #: modules/codec/x264.c:253
13422 msgid "Multipass ratecontrol"
13423 msgstr "Contrôle de vitesse multi-passes"
13424
13425 #: modules/codec/x264.c:254
13426 msgid ""
13427 "Multipass ratecontrol:\n"
13428 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13429 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13430 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13431 msgstr ""
13432 "Contrôle de vitesse multi-passes :\n"
13433 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
13434 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
13435 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
13436
13437 #: modules/codec/x264.c:259
13438 msgid "QP curve compression"
13439 msgstr "Compression dynamique de QP"
13440
13441 #: modules/codec/x264.c:260
13442 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13443 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
13444
13445 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13446 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13447 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
13448
13449 #: modules/codec/x264.c:263
13450 msgid ""
13451 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13452 "blurs complexity."
13453 msgstr ""
13454 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
13455 "Augmente temporairement le flou complexe."
13456
13457 #: modules/codec/x264.c:267
13458 msgid ""
13459 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13460 "blurs quants."
13461 msgstr ""
13462 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
13463 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
13464
13465 #: modules/codec/x264.c:272
13466 msgid "Partitions to consider"
13467 msgstr "Partitions à considérer"
13468
13469 #: modules/codec/x264.c:273
13470 msgid ""
13471 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13472 " - none  : \n"
13473 " - fast  : i4x4\n"
13474 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13475 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13476 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13477 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13478 msgstr ""
13479 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
13480 " - aucune : \n"
13481 " - rapide : i4x4\n"
13482 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
13483 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13484 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
13485 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
13486
13487 #: modules/codec/x264.c:281
13488 msgid "Direct MV prediction mode"
13489 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13490
13491 #: modules/codec/x264.c:284
13492 msgid "Direct prediction size"
13493 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13494
13495 #: modules/codec/x264.c:285
13496 msgid ""
13497 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13498 " -  1: 8x8\n"
13499 " - -1: smallest possible according to level\n"
13500 msgstr ""
13501 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
13502 " -  0 : 4x4\n"
13503 " -  1 : 8x8\n"
13504 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
13505
13506 #: modules/codec/x264.c:290
13507 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13508 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
13509
13510 #: modules/codec/x264.c:291
13511 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13512 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
13513
13514 #: modules/codec/x264.c:293
13515 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13516 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
13517
13518 #: modules/codec/x264.c:294
13519 msgid ""
13520 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13521 " - 1: Blind offset\n"
13522 " - 2: Smart analysis\n"
13523 msgstr ""
13524 "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
13525 "- 1 : offset en aveugle\n"
13526 "- 2 : analyse intelligente\n"
13527
13528 #: modules/codec/x264.c:299
13529 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13530 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
13531
13532 #: modules/codec/x264.c:300
13533 msgid ""
13534 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13535 "(fast)\n"
13536 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13537 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13538 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13539 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13540 msgstr ""
13541 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
13542 " - dia  : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
13543 " - hex  : recherche hexagonale, rayon 2\n"
13544 " - umh  : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
13545 " - esa  : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
13546 "tests)\n"
13547 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
13548 "pour des tests)\n"
13549
13550 #: modules/codec/x264.c:307
13551 msgid "Maximum motion vector search range"
13552 msgstr "Distance maximale de recherche"
13553
13554 #: modules/codec/x264.c:308
13555 msgid ""
13556 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13557 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13558 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13559 msgstr ""
13560 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
13561 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
13562 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
13563 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
13564
13565 #: modules/codec/x264.c:313
13566 msgid "Maximum motion vector length"
13567 msgstr "Distance maximale de recherche"
13568
13569 #: modules/codec/x264.c:314
13570 msgid ""
13571 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13572 msgstr ""
13573 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
13574
13575 #: modules/codec/x264.c:317
13576 msgid "Minimum buffer space between threads"
13577 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
13578
13579 #: modules/codec/x264.c:318
13580 msgid ""
13581 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13582 "threads."
13583 msgstr ""
13584 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
13585 "le nombre de threads."
13586
13587 #: modules/codec/x264.c:321
13588 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13589 msgstr "Puissance de l'optimisation  psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
13590
13591 #: modules/codec/x264.c:322
13592 msgid ""
13593 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13594 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13595 "default off"
13596 msgstr ""
13597
13598 #: modules/codec/x264.c:326
13599 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13600 msgstr ""
13601 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
13602 "partition"
13603
13604 #: modules/codec/x264.c:328
13605 msgid ""
13606 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13607 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13608 "quality). Range 1 to 9."
13609 msgstr ""
13610 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
13611 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
13612 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
13613
13614 #: modules/codec/x264.c:332
13615 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13616 msgstr ""
13617 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
13618 "plus)."
13619
13620 #: modules/codec/x264.c:335
13621 msgid "Decide references on a per partition basis"
13622 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
13623
13624 #: modules/codec/x264.c:336
13625 msgid ""
13626 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13627 "as opposed to only one ref per macroblock."
13628 msgstr ""
13629 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
13630 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
13631
13632 #: modules/codec/x264.c:340
13633 msgid "Chroma in motion estimation"
13634 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
13635
13636 #: modules/codec/x264.c:341
13637 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13638 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
13639
13640 #: modules/codec/x264.c:344
13641 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13642 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
13643
13644 #: modules/codec/x264.c:346
13645 msgid "Adaptive spatial transform size"
13646 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
13647
13648 #: modules/codec/x264.c:348
13649 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13650 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
13651
13652 #: modules/codec/x264.c:350
13653 msgid "Trellis RD quantization"
13654 msgstr "Quantisation treillis RD"
13655
13656 #: modules/codec/x264.c:351
13657 msgid ""
13658 "Trellis RD quantization: \n"
13659 " - 0: disabled\n"
13660 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13661 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13662 "This requires CABAC."
13663 msgstr ""
13664 "Quantisation treillis RD : \n"
13665 " - 0 : désactivé\n"
13666 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
13667 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
13668 "Ceci nécessite CABAC."
13669
13670 #: modules/codec/x264.c:357
13671 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13672 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
13673
13674 #: modules/codec/x264.c:358
13675 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13676 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
13677
13678 #: modules/codec/x264.c:360
13679 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13680 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
13681
13682 #: modules/codec/x264.c:361
13683 msgid ""
13684 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13685 "small single coefficient."
13686 msgstr ""
13687
13688 #: modules/codec/x264.c:364
13689 msgid "Use Psy-optimizations"
13690 msgstr "Optimisations-Psy"
13691
13692 #: modules/codec/x264.c:365
13693 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13694 msgstr ""
13695
13696 #: modules/codec/x264.c:369
13697 msgid ""
13698 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13699 "a useful range."
13700 msgstr ""
13701 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
13702 "correctes"
13703
13704 #: modules/codec/x264.c:372
13705 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13706 msgstr ""
13707
13708 #: modules/codec/x264.c:373
13709 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13710 msgstr ""
13711
13712 #: modules/codec/x264.c:376
13713 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13714 msgstr ""
13715
13716 #: modules/codec/x264.c:377
13717 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13718 msgstr ""
13719
13720 #: modules/codec/x264.c:382
13721 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13722 msgstr ""
13723
13724 #: modules/codec/x264.c:383
13725 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13726 msgstr ""
13727
13728 #: modules/codec/x264.c:386
13729 msgid "CPU optimizations"
13730 msgstr "Optimisations CPU"
13731
13732 #: modules/codec/x264.c:387
13733 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13734 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
13735
13736 #: modules/codec/x264.c:389
13737 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13738 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
13739
13740 #: modules/codec/x264.c:390
13741 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13742 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
13743
13744 #: modules/codec/x264.c:392
13745 msgid "PSNR computation"
13746 msgstr "Calcul PSNR"
13747
13748 #: modules/codec/x264.c:393
13749 msgid ""
13750 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13751 "quality."
13752 msgstr ""
13753
13754 #: modules/codec/x264.c:396
13755 msgid "SSIM computation"
13756 msgstr "Calcul SSIM"
13757
13758 #: modules/codec/x264.c:397
13759 msgid ""
13760 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13761 "quality."
13762 msgstr ""
13763
13764 #: modules/codec/x264.c:400
13765 msgid "Quiet mode"
13766 msgstr "Mode « calme »"
13767
13768 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13769 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13770 msgid "Statistics"
13771 msgstr "Statistiques"
13772
13773 #: modules/codec/x264.c:403
13774 msgid "Print stats for each frame."
13775 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
13776
13777 #: modules/codec/x264.c:405
13778 msgid "SPS and PPS id numbers"
13779 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
13780
13781 #: modules/codec/x264.c:406
13782 msgid ""
13783 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13784 "settings."
13785 msgstr ""
13786 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
13787 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
13788
13789 #: modules/codec/x264.c:409
13790 msgid "Access unit delimiters"
13791 msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
13792
13793 #: modules/codec/x264.c:410
13794 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13795 msgstr ""
13796
13797 #: modules/codec/x264.c:412
13798 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13799 msgstr ""
13800
13801 #: modules/codec/x264.c:413
13802 msgid ""
13803 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13804 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13805 msgstr ""
13806
13807 #: modules/codec/x264.c:416
13808 msgid "HRD-timing information"
13809 msgstr "information de durée HDR"
13810
13811 #: modules/codec/x264.c:417
13812 msgid "Default tune setting used"
13813 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13814
13815 #: modules/codec/x264.c:418
13816 msgid "Default preset setting used"
13817 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13818
13819 #: modules/codec/x264.c:420
13820 msgid "x264 advanced options."
13821 msgstr "Afficher les options avancées x264"
13822
13823 #: modules/codec/x264.c:421
13824 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13825 msgstr "Options avancées x264, de la forme {opt=val,op2=val2}."
13826
13827 #: modules/codec/x264.c:426
13828 msgid "dia"
13829 msgstr "dia"
13830
13831 #: modules/codec/x264.c:426
13832 msgid "hex"
13833 msgstr "hex"
13834
13835 #: modules/codec/x264.c:426
13836 msgid "umh"
13837 msgstr "umh"
13838
13839 #: modules/codec/x264.c:426
13840 msgid "esa"
13841 msgstr "esa"
13842
13843 #: modules/codec/x264.c:426
13844 msgid "tesa"
13845 msgstr "tesa"
13846
13847 #: modules/codec/x264.c:437
13848 msgid "Fast"
13849 msgstr "Rapide"
13850
13851 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13854 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13855 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13856 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13857 msgid "Normal"
13858 msgstr "Normal"
13859
13860 #: modules/codec/x264.c:437
13861 msgid "Slow"
13862 msgstr "Lent"
13863
13864 #: modules/codec/x264.c:442
13865 msgid "Spatial"
13866 msgstr "Spatial"
13867
13868 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13869 msgid "Temporal"
13870 msgstr "Temporal"
13871
13872 #: modules/codec/x264.c:447
13873 msgid "checkerboard"
13874 msgstr "Échiquier"
13875
13876 #: modules/codec/x264.c:447
13877 msgid "column alternation"
13878 msgstr "Alternance de colonne"
13879
13880 #: modules/codec/x264.c:447
13881 msgid "row alternation"
13882 msgstr "Alternance de ligne"
13883
13884 #: modules/codec/x264.c:447
13885 msgid "side by side"
13886 msgstr "Côte à côte"
13887
13888 #: modules/codec/x264.c:447
13889 msgid "top bottom"
13890 msgstr "haut bas"
13891
13892 #: modules/codec/x264.c:447
13893 msgid "frame alternation"
13894 msgstr "Alternance de trame"
13895
13896 #: modules/codec/x264.c:451
13897 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13898 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13899
13900 #: modules/codec/x264.c:455
13901 #, fuzzy
13902 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13903 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13904
13905 #: modules/codec/x264.c:459
13906 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13907 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13908
13909 #: modules/codec/x265.c:45
13910 #, fuzzy
13911 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13912 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13913
13914 #: modules/codec/xwd.c:36
13915 msgid "XWD image decoder"
13916 msgstr "Décodeur d'images XWD"
13917
13918 #: modules/codec/zvbi.c:61
13919 msgid "Teletext page"
13920 msgstr "Page télétexte"
13921
13922 #: modules/codec/zvbi.c:62
13923 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13924 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
13925
13926 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13927 msgid "Teletext transparency"
13928 msgstr "Transparence télétexte"
13929
13930 #: modules/codec/zvbi.c:66
13931 #, fuzzy
13932 msgid ""
13933 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13934 "read."
13935 msgstr ""
13936 "En positionnant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
13937
13938 #: modules/codec/zvbi.c:69
13939 msgid "Teletext alignment"
13940 msgstr "Alignement Télétexte"
13941
13942 #: modules/codec/zvbi.c:71
13943 msgid ""
13944 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13945 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13946 "6 = top-right)."
13947 msgstr ""
13948 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13949 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
13950 "valeurs en les additionnant, par exemple 6 = haut-droit)."
13951
13952 #: modules/codec/zvbi.c:75
13953 msgid "Teletext text subtitles"
13954 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
13955
13956 #: modules/codec/zvbi.c:76
13957 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13958 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
13959
13960 #: modules/codec/zvbi.c:85
13961 msgid "VBI and Teletext decoder"
13962 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
13963
13964 #: modules/codec/zvbi.c:86
13965 msgid "VBI & Teletext"
13966 msgstr "VBI & Télétexte"
13967
13968 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13969 msgid "DBus"
13970 msgstr "DBus"
13971
13972 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13973 msgid "D-Bus control interface"
13974 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
13975
13976 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13977 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13978 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13979 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13980 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13983 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13985 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13987 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13988 msgid "VLC media player"
13989 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13990
13991 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13992 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13993 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
13994
13995 #: modules/control/dummy.c:39
13996 msgid ""
13997 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13998 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13999 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14000 msgstr ""
14001 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14002 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14003 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14004
14005 #: modules/control/dummy.c:49
14006 msgid "Dummy interface"
14007 msgstr "Pseudo-interface"
14008
14009 #: modules/control/gestures.c:71
14010 msgid "Motion threshold (10-100)"
14011 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
14012
14013 #: modules/control/gestures.c:73
14014 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14015 msgstr ""
14016 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
14017
14018 #: modules/control/gestures.c:75
14019 msgid "Trigger button"
14020 msgstr "Bouton de souris"
14021
14022 #: modules/control/gestures.c:77
14023 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14024 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
14025
14026 #: modules/control/gestures.c:83
14027 msgid "Middle"
14028 msgstr "Milieu"
14029
14030 #: modules/control/gestures.c:86
14031 msgid "Gestures"
14032 msgstr "Mouvements"
14033
14034 #: modules/control/gestures.c:94
14035 msgid "Mouse gestures control interface"
14036 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
14037
14038 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14039 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14040 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14041 msgid "Global Hotkeys"
14042 msgstr "Raccourcis globaux"
14043
14044 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14045 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14046 msgid "Global Hotkeys interface"
14047 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
14048
14049 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14050 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14052 msgid "Hotkeys"
14053 msgstr "Raccourcis"
14054
14055 #: modules/control/hotkeys.c:89
14056 msgid "Hotkeys management interface"
14057 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
14058
14059 #: modules/control/hotkeys.c:188
14060 msgid "One"
14061 msgstr "Une"
14062
14063 #: modules/control/hotkeys.c:195
14064 #, c-format
14065 msgid "Loop: %s"
14066 msgstr "Boucle : %s"
14067
14068 #: modules/control/hotkeys.c:202
14069 #, c-format
14070 msgid "Random: %s"
14071 msgstr "Aléatoire : %s"
14072
14073 #: modules/control/hotkeys.c:331
14074 #, c-format
14075 msgid "Audio Device: %s"
14076 msgstr "Périphérique audio : %s"
14077
14078 #: modules/control/hotkeys.c:394
14079 msgid "Recording"
14080 msgstr "Enregistrement"
14081
14082 #: modules/control/hotkeys.c:394
14083 msgid "Recording done"
14084 msgstr "Enregistrement effectué"
14085
14086 #: modules/control/hotkeys.c:409
14087 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14088 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps audio"
14089
14090 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14091 msgid "No active subtitle"
14092 msgstr "Pas de sous-titres actif"
14093
14094 #: modules/control/hotkeys.c:430
14095 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14096 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps sous-titres"
14097
14098 #: modules/control/hotkeys.c:450
14099 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14100 msgstr "Synchro sous-titres : configurer signet en premier !"
14101
14102 #: modules/control/hotkeys.c:459
14103 #, c-format
14104 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14105 msgstr "Synchro sous-titres : correction %i ms (délai total = %is ms)"
14106
14107 #: modules/control/hotkeys.c:472
14108 msgid "Sub sync: delay reset"
14109 msgstr "Synchro sous-titres : effacement retard"
14110
14111 #: modules/control/hotkeys.c:501
14112 #, c-format
14113 msgid "Subtitle delay %i ms"
14114 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
14115
14116 #: modules/control/hotkeys.c:517
14117 #, c-format
14118 msgid "Audio delay %i ms"
14119 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
14120
14121 #: modules/control/hotkeys.c:553
14122 #, c-format
14123 msgid "Audio track: %s"
14124 msgstr "Piste audio : %s"
14125
14126 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14127 #, c-format
14128 msgid "Subtitle track: %s"
14129 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
14130
14131 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14132 msgid "N/A"
14133 msgstr "N/D"
14134
14135 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14136 #, c-format
14137 msgid "Program Service ID: %s"
14138 msgstr "ID de service programme : %s"
14139
14140 #: modules/control/hotkeys.c:773
14141 #, c-format
14142 msgid "Aspect ratio: %s"
14143 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
14144
14145 #: modules/control/hotkeys.c:803
14146 #, c-format
14147 msgid "Crop: %s"
14148 msgstr "Rognage : %s"
14149
14150 #: modules/control/hotkeys.c:851
14151 msgid "Zooming reset"
14152 msgstr "R. à z. du zoom"
14153
14154 #: modules/control/hotkeys.c:858
14155 msgid "Scaled to screen"
14156 msgstr "Adapté à l'écran"
14157
14158 #: modules/control/hotkeys.c:860
14159 msgid "Original Size"
14160 msgstr "Taille originale"
14161
14162 #: modules/control/hotkeys.c:929
14163 #, c-format
14164 msgid "Zoom mode: %s"
14165 msgstr "Mode de Zoom : %s"
14166
14167 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14168 msgid "Deinterlace off"
14169 msgstr "Désentrelacement inhibé"
14170
14171 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14172 msgid "Deinterlace on"
14173 msgstr "Désentrelacement autorisé"
14174
14175 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14176 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14177 msgstr "Position sous-titres : pas de sous-titres actifs."
14178
14179 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14180 #, c-format
14181 msgid "Subtitle position %d px"
14182 msgstr "Position des sous-titres %d px"
14183
14184 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14185 #, c-format
14186 msgid "Volume %ld%%"
14187 msgstr "Volume : %ld%%"
14188
14189 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14190 #, c-format
14191 msgid "Speed: %.2fx"
14192 msgstr "Vitesse : %.2fx"
14193
14194 #: modules/control/lirc.c:46
14195 msgid "Change the lirc configuration file"
14196 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
14197
14198 #: modules/control/lirc.c:48
14199 msgid ""
14200 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14201 "users home directory."
14202 msgstr ""
14203 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
14204 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
14205
14206 #: modules/control/lirc.c:58
14207 msgid "Infrared"
14208 msgstr "Infrarouge"
14209
14210 #: modules/control/lirc.c:61
14211 msgid "Infrared remote control interface"
14212 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
14213
14214 #: modules/control/motion.c:65
14215 msgid "motion"
14216 msgstr "mouvement"
14217
14218 #: modules/control/motion.c:68
14219 msgid "motion control interface"
14220 msgstr "Interface par mouvement"
14221
14222 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14223 msgid ""
14224 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14225 msgstr ""
14226 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION  pour "
14227 "faire pivoter la vidéo"
14228
14229 #: modules/control/netsync.c:55
14230 msgid "Network master clock"
14231 msgstr "Horloge réseau maître"
14232
14233 #: modules/control/netsync.c:56
14234 msgid ""
14235 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14236 "for clients listening"
14237 msgstr ""
14238 "Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître "
14239 "de l'horloge pour la synchronisation des clients en écoute."
14240
14241 #: modules/control/netsync.c:60
14242 msgid "Master server ip address"
14243 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
14244
14245 #: modules/control/netsync.c:61
14246 msgid ""
14247 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14248 msgstr ""
14249 "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
14250
14251 #: modules/control/netsync.c:64
14252 msgid "UDP timeout (in ms)"
14253 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
14254
14255 #: modules/control/netsync.c:65
14256 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14257 msgstr ""
14258 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
14259
14260 #: modules/control/netsync.c:69
14261 msgid "Network Sync"
14262 msgstr "Synchronisation réseau"
14263
14264 #: modules/control/netsync.c:70
14265 msgid "Network synchronization"
14266 msgstr "Synchronisation réseau"
14267
14268 #: modules/control/ntservice.c:44
14269 msgid "Install Windows Service"
14270 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
14271
14272 #: modules/control/ntservice.c:46
14273 msgid "Install the Service and exit."
14274 msgstr "Installer le service et quitter."
14275
14276 #: modules/control/ntservice.c:47
14277 msgid "Uninstall Windows Service"
14278 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
14279
14280 #: modules/control/ntservice.c:49
14281 msgid "Uninstall the Service and exit."
14282 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
14283
14284 #: modules/control/ntservice.c:50
14285 msgid "Display name of the Service"
14286 msgstr "Afficher le nom du service"
14287
14288 #: modules/control/ntservice.c:52
14289 msgid "Change the display name of the Service."
14290 msgstr "Changer le nom du service."
14291
14292 #: modules/control/ntservice.c:53
14293 msgid "Configuration options"
14294 msgstr "Options de configuration"
14295
14296 #: modules/control/ntservice.c:55
14297 msgid ""
14298 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14299 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14300 "configured."
14301 msgstr ""
14302 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
14303 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
14304
14305 #: modules/control/ntservice.c:60
14306 msgid ""
14307 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14308 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14309 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14310 msgstr ""
14311 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
14312 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
14313 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
14314 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
14315
14316 #: modules/control/ntservice.c:66
14317 msgid "NT Service"
14318 msgstr "Service NT"
14319
14320 #: modules/control/ntservice.c:67
14321 msgid "Windows Service interface"
14322 msgstr "Interface de service Windows"
14323
14324 #: modules/control/rc.c:68
14325 msgid "Initializing"
14326 msgstr "Initialisation"
14327
14328 #: modules/control/rc.c:69
14329 msgid "Opening"
14330 msgstr "Ouverture"
14331
14332 #: modules/control/rc.c:73
14333 msgid "Error"
14334 msgstr "Erreur"
14335
14336 #: modules/control/rc.c:159
14337 msgid "Show stream position"
14338 msgstr "Montrer la position dans le flux"
14339
14340 #: modules/control/rc.c:160
14341 msgid ""
14342 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14343 msgstr ""
14344 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
14345
14346 #: modules/control/rc.c:163
14347 msgid "Fake TTY"
14348 msgstr "TTY factice"
14349
14350 #: modules/control/rc.c:164
14351 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14352 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
14353
14354 #: modules/control/rc.c:166
14355 msgid "UNIX socket command input"
14356 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
14357
14358 #: modules/control/rc.c:167
14359 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14360 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
14361
14362 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14363 msgid "TCP command input"
14364 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
14365
14366 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14367 msgid ""
14368 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14369 "port the interface will bind to."
14370 msgstr ""
14371 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
14372 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
14373
14374 #: modules/control/rc.c:177
14375 msgid ""
14376 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14377 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14378 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14379 msgstr ""
14380 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
14381 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
14382 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14383
14384 #: modules/control/rc.c:184
14385 msgid "RC"
14386 msgstr "RC"
14387
14388 #: modules/control/rc.c:187
14389 msgid "Remote control interface"
14390 msgstr "Interface de commande à distance"
14391
14392 #: modules/control/rc.c:352
14393 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14394 msgstr ""
14395 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
14396 "l'aide."
14397
14398 #: modules/control/rc.c:764
14399 #, c-format
14400 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14401 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
14402
14403 #: modules/control/rc.c:782
14404 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14405 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
14406
14407 #: modules/control/rc.c:784
14408 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14409 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
14410
14411 #: modules/control/rc.c:785
14412 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14413 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
14414
14415 #: modules/control/rc.c:786
14416 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14417 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
14418
14419 #: modules/control/rc.c:787
14420 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14421 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
14422
14423 #: modules/control/rc.c:788
14424 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14425 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
14426
14427 #: modules/control/rc.c:789
14428 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14429 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
14430
14431 #: modules/control/rc.c:790
14432 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14433 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
14434
14435 #: modules/control/rc.c:791
14436 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14437 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
14438
14439 #: modules/control/rc.c:792
14440 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14441 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
14442
14443 #: modules/control/rc.c:793
14444 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14445 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
14446
14447 #: modules/control/rc.c:794
14448 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14449 msgstr "| random [on|off]. . .  basculer le mode « aléatoire »"
14450
14451 #: modules/control/rc.c:795
14452 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14453 msgstr "| clear . . . . . . . . .  effacer la liste de lecture"
14454
14455 #: modules/control/rc.c:796
14456 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14457 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
14458
14459 #: modules/control/rc.c:797
14460 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14461 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
14462
14463 #: modules/control/rc.c:798
14464 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14465 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
14466
14467 #: modules/control/rc.c:799
14468 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14469 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
14470
14471 #: modules/control/rc.c:800
14472 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14473 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
14474
14475 #: modules/control/rc.c:801
14476 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14477 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
14478
14479 #: modules/control/rc.c:802
14480 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14481 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
14482
14483 #: modules/control/rc.c:804
14484 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14485 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
14486
14487 #: modules/control/rc.c:805
14488 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14489 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
14490
14491 #: modules/control/rc.c:806
14492 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14493 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixé à vitesse maximum"
14494
14495 #: modules/control/rc.c:807
14496 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14497 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
14498
14499 #: modules/control/rc.c:808
14500 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14501 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
14502
14503 #: modules/control/rc.c:809
14504 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14505 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
14506
14507 #: modules/control/rc.c:810
14508 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14509 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
14510
14511 #: modules/control/rc.c:811
14512 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14513 msgstr "| frame  . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
14514
14515 #: modules/control/rc.c:812
14516 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14517 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
14518
14519 #: modules/control/rc.c:813
14520 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14521 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
14522
14523 #: modules/control/rc.c:814
14524 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14525 msgstr "| stats . . . . . . . . . .  afficher les informations"
14526
14527 #: modules/control/rc.c:815
14528 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14529 msgstr "| get_time . .  temps parcouru depuis le début du flux"
14530
14531 #: modules/control/rc.c:816
14532 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14533 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
14534
14535 #: modules/control/rc.c:817
14536 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14537 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
14538
14539 #: modules/control/rc.c:818
14540 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14541 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
14542
14543 #: modules/control/rc.c:820
14544 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14545 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
14546
14547 #: modules/control/rc.c:821
14548 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14549 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . .  augmenter le volume de X"
14550
14551 #: modules/control/rc.c:822
14552 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14553 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . . . diminuer le volume de X"
14554
14555 #: modules/control/rc.c:823
14556 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14557 msgstr "| adev [périph] . . modifier/afficher le périphérique audio"
14558
14559 #: modules/control/rc.c:824
14560 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14561 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
14562
14563 #: modules/control/rc.c:825
14564 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14565 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
14566
14567 #: modules/control/rc.c:826
14568 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14569 msgstr "| vtrack [X] . . . .  modifier/afficher la piste vidéo"
14570
14571 #: modules/control/rc.c:827
14572 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14573 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
14574
14575 #: modules/control/rc.c:828
14576 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14577 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
14578
14579 #: modules/control/rc.c:829
14580 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14581 msgstr "| vzoom [X] . . . . .  modifier/afficher le zoom vidéo"
14582
14583 #: modules/control/rc.c:830
14584 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14585 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
14586
14587 #: modules/control/rc.c:831
14588 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14589 msgstr "| strack [X] .  modifier/afficher la piste sous-titres"
14590
14591 #: modules/control/rc.c:832
14592 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14593 msgstr "| key [raccourci] . . .  simuler l'appui sur raccourci"
14594
14595 #: modules/control/rc.c:834
14596 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14597 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
14598
14599 #: modules/control/rc.c:835
14600 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14601 msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
14602
14603 #: modules/control/rc.c:836
14604 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14605 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
14606
14607 #: modules/control/rc.c:838
14608 msgid "+----[ end of help ]"
14609 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
14610
14611 #: modules/control/rc.c:965
14612 #, fuzzy
14613 msgid "Press pause to continue."
14614 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
14615
14616 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14617 #: modules/control/rc.c:1490
14618 #, fuzzy
14619 msgid "Type 'pause' to continue."
14620 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
14621
14622 #: modules/control/rc.c:1283
14623 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14624 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
14625
14626 #: modules/control/rc.c:1294
14627 #, c-format
14628 msgid "Playlist has only %u element"
14629 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14630 msgstr[0] "La liste de lecture n'a que %u élément"
14631 msgstr[1] "La liste de lecture n'a que %u éléments"
14632
14633 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14634 msgid "+-[Incoming]"
14635 msgstr "+-[Entrée]"
14636
14637 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14638 #, c-format
14639 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14640 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
14641
14642 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14643 #, c-format
14644 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14645 msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
14646
14647 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14648 #, c-format
14649 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14650 msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
14651
14652 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14653 #, c-format
14654 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14655 msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
14656
14657 #: modules/control/rc.c:1755
14658 #, c-format
14659 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14660 msgstr "| demux corrompu    : %5<PRIi64>"
14661
14662 #: modules/control/rc.c:1757
14663 #, c-format
14664 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14665 msgstr "| discontinuités         : %5<PRIi64>"
14666
14667 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14668 msgid "+-[Video Decoding]"
14669 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
14670
14671 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14672 #, c-format
14673 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14674 msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
14675
14676 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14677 #, c-format
14678 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14679 msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
14680
14681 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14682 #, c-format
14683 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14684 msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
14685
14686 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14687 msgid "+-[Audio Decoding]"
14688 msgstr "+-[Décodage audio]"
14689
14690 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14691 #, c-format
14692 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14693 msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
14694
14695 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14696 #, c-format
14697 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14698 msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
14699
14700 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14701 #, c-format
14702 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14703 msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
14704
14705 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14706 msgid "+-[Streaming]"
14707 msgstr "+-[Diffusion]"
14708
14709 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14710 #, c-format
14711 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14712 msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
14713
14714 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14715 #, c-format
14716 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14717 msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
14718
14719 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14720 #, c-format
14721 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14722 msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
14723
14724 #: modules/demux/aiff.c:49
14725 msgid "AIFF demuxer"
14726 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
14727
14728 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14729 msgid "ASF/WMV demuxer"
14730 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
14731
14732 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14733 msgid "Could not demux ASF stream"
14734 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
14735
14736 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14737 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14738 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
14739
14740 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14741 msgid "DRM protected streams are not supported."
14742 msgstr ""
14743
14744 #: modules/demux/au.c:50
14745 msgid "AU demuxer"
14746 msgstr "Démultiplexeur AU"
14747
14748 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14749 msgid "Avformat demuxer"
14750 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
14751
14752 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14753 msgid "Avformat"
14754 msgstr "Format AV"
14755
14756 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14757 #, fuzzy
14758 msgid "Demuxer"
14759 msgstr "Démultiplexeurs"
14760
14761 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14762 msgid "Avformat muxer"
14763 msgstr "Multiplexeur Avformat"
14764
14765 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14766 msgid "Muxer"
14767 msgstr "Multiplexeur"
14768
14769 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14770 msgid "Avformat mux"
14771 msgstr "Mux AVformat"
14772
14773 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14774 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14775 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
14776
14777 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14778 msgid "Format name"
14779 msgstr "Format"
14780
14781 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14782 msgid "Internal libavcodec format name"
14783 msgstr "Nom interne  « libavcodec » du format"
14784
14785 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14786 msgid "Force interleaved method"
14787 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
14788
14789 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14790 msgid "Force index creation"
14791 msgstr "Forcer la création d'index"
14792
14793 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14794 msgid ""
14795 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14796 "incomplete (not seekable)."
14797 msgstr ""
14798 "Recréer un index pour le fichier AVI. À n'utiliser si votre fichier AVI est "
14799 "endommagé ou incomplet, ou qu'il est impossible de se déplacer dans le "
14800 "fichier."
14801
14802 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14803 msgid "Ask for action"
14804 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
14805
14806 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14807 msgid "Always fix"
14808 msgstr "Toujours réparer"
14809
14810 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14811 msgid "Never fix"
14812 msgstr "Ne jamais réparer"
14813
14814 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14815 msgid "Fix when necessary"
14816 msgstr "Réparer si nécessaire"
14817
14818 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14819 msgid "AVI demuxer"
14820 msgstr "Démultiplexeur AVI"
14821
14822 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14823 msgid "Broken or missing AVI Index"
14824 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
14825
14826 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14827 msgid ""
14828 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14829 "correctly.\n"
14830 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14831 "index in memory.\n"
14832 "This step might take a long time on a large file.\n"
14833 "What do you want to do?"
14834 msgstr ""
14835 "Ce fichier AVI a un index erroné ou absent, il ne sera pas possible de se "
14836 "déplacer dans le fichier correctement.\n"
14837 "VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce "
14838 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
14839 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
14840 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
14841
14842 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14843 msgid "Build index then play"
14844 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
14845
14846 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14847 msgid "Play as is"
14848 msgstr "Lire tel quel"
14849
14850 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14851 msgid "Do not play"
14852 msgstr "Ne pas lire"
14853
14854 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14855 msgid "Fixing AVI Index..."
14856 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
14857
14858 #: modules/demux/caf.c:53
14859 #, fuzzy
14860 msgid "CAF demuxer"
14861 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
14862
14863 #: modules/demux/cdg.c:43
14864 msgid "CDG demuxer"
14865 msgstr "Démultiplexeur CDG"
14866
14867 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14868 msgid "Dump module"
14869 msgstr "Module de dump"
14870
14871 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14872 msgid "Dump filename"
14873 msgstr "Nom du fichier dump"
14874
14875 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14876 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14877 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
14878
14879 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14880 msgid "Append to existing file"
14881 msgstr "Ajouter au fichier"
14882
14883 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14884 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14885 msgstr ""
14886 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
14887 "fichier."
14888
14889 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14890 msgid "File dumper"
14891 msgstr "Enregistreur sur fichier"
14892
14893 #: modules/demux/dirac.c:41
14894 msgid "Value to adjust dts by"
14895 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
14896
14897 #: modules/demux/dirac.c:54
14898 msgid "Dirac video demuxer"
14899 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
14900
14901 #: modules/demux/flac.c:50
14902 msgid "FLAC demuxer"
14903 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
14904
14905 #: modules/demux/image.c:44
14906 msgid "ES ID"
14907 msgstr "ID ES"
14908
14909 #: modules/demux/image.c:52
14910 msgid "Decode"
14911 msgstr "Décoder"
14912
14913 #: modules/demux/image.c:54
14914 msgid "Decode at the demuxer stage"
14915 msgstr "Décoder au niveau démuxer"
14916
14917 #: modules/demux/image.c:56
14918 msgid "Forced chroma"
14919 msgstr "Chroma forcé"
14920
14921 #: modules/demux/image.c:58
14922 msgid ""
14923 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14924 "specified chroma."
14925 msgstr ""
14926
14927 #: modules/demux/image.c:61
14928 msgid "Duration in seconds"
14929 msgstr "Durée (s)"
14930
14931 #: modules/demux/image.c:63
14932 msgid ""
14933 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14934 "an unlimited play time."
14935 msgstr ""
14936 "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
14937 "une durée de lecture illimitée."
14938
14939 #: modules/demux/image.c:68
14940 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14941 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
14942
14943 #: modules/demux/image.c:70
14944 msgid "Real-time"
14945 msgstr "Temps-réel"
14946
14947 #: modules/demux/image.c:72
14948 msgid ""
14949 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14950 "input slaves."
14951 msgstr ""
14952
14953 #: modules/demux/image.c:76
14954 msgid "Image demuxer"
14955 msgstr "Démultiplexeur d'images"
14956
14957 #: modules/demux/image.c:77
14958 msgid "Image"
14959 msgstr "Image"
14960
14961 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14962 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14963 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14964 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14965 msgid "Frames per Second"
14966 msgstr "Images par seconde"
14967
14968 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14969 msgid ""
14970 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14971 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14972 msgstr ""
14973 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
14974 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
14975
14976 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14977 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14978 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
14979
14980 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14981 msgid "---  DVD Menu"
14982 msgstr "---  Menu DVD"
14983
14984 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14985 msgid "First Played"
14986 msgstr "Premier Lu"
14987
14988 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14989 msgid "Video Manager"
14990 msgstr "Gestionnaire vidéo"
14991
14992 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14993 msgid "----- Title"
14994 msgstr "----- Titre"
14995
14996 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14997 msgid "Matroska stream demuxer"
14998 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
14999
15000 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15001 msgid "Respect ordered chapters"
15002 msgstr "Respecter les chapitres ordonnés"
15003
15004 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15005 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15006 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
15007
15008 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15009 msgid "Chapter codecs"
15010 msgstr "Codecs des chapitres"
15011
15012 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15013 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15014 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
15015
15016 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15018 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15019 msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier"
15020
15021 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15022 msgid ""
15023 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15024 "good for broken files)."
15025 msgstr ""
15026 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour "
15027 "trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
15028
15029 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15030 msgid "Seek based on percent not time"
15031 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
15032
15033 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15034 msgid "Seek based on percent not time."
15035 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
15036
15037 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15038 msgid "Dummy Elements"
15039 msgstr "Eléments inconnus"
15040
15041 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15042 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15043 msgstr ""
15044 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
15045 "endommagés)"
15046
15047 #: modules/demux/mod.c:55
15048 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15049 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
15050
15051 #: modules/demux/mod.c:56
15052 msgid "Enable reverberation"
15053 msgstr "Activer la réverbération."
15054
15055 #: modules/demux/mod.c:57
15056 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15057 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
15058
15059 #: modules/demux/mod.c:59
15060 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15061 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
15062
15063 #: modules/demux/mod.c:61
15064 msgid "Enable megabass mode"
15065 msgstr "Mode Méga Bass"
15066
15067 #: modules/demux/mod.c:62
15068 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15069 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
15070
15071 #: modules/demux/mod.c:64
15072 msgid ""
15073 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15074 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15075 msgstr ""
15076 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
15077 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
15078
15079 #: modules/demux/mod.c:67
15080 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15081 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
15082
15083 #: modules/demux/mod.c:69
15084 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15085 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
15086
15087 #: modules/demux/mod.c:74
15088 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15089 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
15090
15091 #: modules/demux/mod.c:85
15092 msgid "Reverberation level"
15093 msgstr "Niveau de réverbération"
15094
15095 #: modules/demux/mod.c:87
15096 msgid "Reverberation delay"
15097 msgstr "Délai de réverbération"
15098
15099 #: modules/demux/mod.c:89
15100 msgid "Mega bass"
15101 msgstr "Méga Bass"
15102
15103 #: modules/demux/mod.c:92
15104 msgid "Mega bass level"
15105 msgstr "Niveau de Méga Bass"
15106
15107 #: modules/demux/mod.c:94
15108 msgid "Mega bass cutoff"
15109 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
15110
15111 #: modules/demux/mod.c:96
15112 msgid "Surround"
15113 msgstr "Effet Surround"
15114
15115 #: modules/demux/mod.c:99
15116 msgid "Surround level"
15117 msgstr "Niveau d'effet Surround"
15118
15119 #: modules/demux/mod.c:101
15120 msgid "Surround delay (ms)"
15121 msgstr "Délai de Surround (ms)"
15122
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15124 msgid "Blues"
15125 msgstr "Blues"
15126
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15128 msgid "Classic Rock"
15129 msgstr "Rock classique"
15130
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15132 msgid "Country"
15133 msgstr "Country"
15134
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15136 msgid "Disco"
15137 msgstr "Disco"
15138
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15140 msgid "Funk"
15141 msgstr "Funk"
15142
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15144 msgid "Grunge"
15145 msgstr "Grunge"
15146
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15148 msgid "Hip-Hop"
15149 msgstr "Hip-Hop"
15150
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15152 msgid "Jazz"
15153 msgstr "Jazz"
15154
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15156 msgid "Metal"
15157 msgstr "Métal"
15158
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15160 msgid "New Age"
15161 msgstr "New Age"
15162
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15164 msgid "Oldies"
15165 msgstr "Anciennetés"
15166
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15168 msgid "Other"
15169 msgstr "Autre"
15170
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15172 msgid "R&B"
15173 msgstr "RnB"
15174
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15176 msgid "Rap"
15177 msgstr "Rap"
15178
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15180 msgid "Industrial"
15181 msgstr "Industriel"
15182
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15184 msgid "Alternative"
15185 msgstr "Alternatif"
15186
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15188 msgid "Death Metal"
15189 msgstr "Death metal"
15190
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15192 msgid "Pranks"
15193 msgstr "Pranks"
15194
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15196 msgid "Soundtrack"
15197 msgstr "Bande son"
15198
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15200 msgid "Euro-Techno"
15201 msgstr "Euro-Techno"
15202
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15204 msgid "Ambient"
15205 msgstr "Ambience"
15206
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15208 msgid "Trip-Hop"
15209 msgstr "Trip-Hop"
15210
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15212 msgid "Vocal"
15213 msgstr "Vocal"
15214
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15216 msgid "Jazz+Funk"
15217 msgstr "Jazz+Funk"
15218
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15220 msgid "Fusion"
15221 msgstr "Fusion"
15222
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15224 msgid "Trance"
15225 msgstr "Trance"
15226
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15228 msgid "Instrumental"
15229 msgstr "Instrumental"
15230
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15232 msgid "Acid"
15233 msgstr "Acide"
15234
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15236 msgid "House"
15237 msgstr "House"
15238
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15240 msgid "Game"
15241 msgstr "Jeux"
15242
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15244 msgid "Sound Clip"
15245 msgstr "Clip sonore"
15246
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15248 msgid "Gospel"
15249 msgstr "Gospel"
15250
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15252 msgid "Noise"
15253 msgstr "Bruit"
15254
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15256 msgid "Alternative Rock"
15257 msgstr "Rock alternatif"
15258
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15260 msgid "Bass"
15261 msgstr "Basse"
15262
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15264 msgid "Soul"
15265 msgstr "Soul"
15266
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15268 msgid "Punk"
15269 msgstr "Punk"
15270
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15272 msgid "Meditative"
15273 msgstr "Méditatif"
15274
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15276 msgid "Instrumental Pop"
15277 msgstr "Pop instrumentale"
15278
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15280 msgid "Instrumental Rock"
15281 msgstr "Rock instrumental"
15282
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15284 msgid "Ethnic"
15285 msgstr "Ethnique"
15286
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15288 msgid "Gothic"
15289 msgstr "Gothique"
15290
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15292 msgid "Darkwave"
15293 msgstr "Darkwave"
15294
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15296 msgid "Techno-Industrial"
15297 msgstr "Techno-Industrielle"
15298
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15300 msgid "Electronic"
15301 msgstr "Electronique"
15302
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15304 msgid "Pop-Folk"
15305 msgstr "Pop-Folk"
15306
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15308 msgid "Eurodance"
15309 msgstr "Eurodance"
15310
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15312 msgid "Dream"
15313 msgstr "Dream"
15314
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15316 msgid "Southern Rock"
15317 msgstr "Rock sudiste"
15318
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15320 msgid "Comedy"
15321 msgstr "Comédie"
15322
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15324 msgid "Cult"
15325 msgstr "Culte"
15326
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15328 msgid "Gangsta"
15329 msgstr "Gangsta"
15330
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15332 msgid "Top 40"
15333 msgstr "Top 40"
15334
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15336 msgid "Christian Rap"
15337 msgstr "Rap chrétien"
15338
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15340 msgid "Pop/Funk"
15341 msgstr "Pop/funk"
15342
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15344 msgid "Jungle"
15345 msgstr "Jungle"
15346
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15348 msgid "Native American"
15349 msgstr "Native American"
15350
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15352 msgid "Cabaret"
15353 msgstr "Cabaret"
15354
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15356 msgid "New Wave"
15357 msgstr "New wave"
15358
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15360 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15362 msgid "Psychedelic"
15363 msgstr "Psychédélique"
15364
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15366 msgid "Rave"
15367 msgstr "Rave"
15368
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15370 msgid "Showtunes"
15371 msgstr "Showtunes"
15372
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15374 msgid "Trailer"
15375 msgstr "Trailer"
15376
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15378 msgid "Lo-Fi"
15379 msgstr "Lo-Fi"
15380
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15382 msgid "Tribal"
15383 msgstr "Tribal"
15384
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15386 msgid "Acid Punk"
15387 msgstr "Acid punk"
15388
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15390 msgid "Acid Jazz"
15391 msgstr "Acid jazz"
15392
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15394 msgid "Polka"
15395 msgstr "Polka"
15396
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15398 msgid "Retro"
15399 msgstr "Rétro"
15400
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15402 msgid "Musical"
15403 msgstr "Musical"
15404
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15406 msgid "Rock & Roll"
15407 msgstr "Rock & roll"
15408
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15410 msgid "Hard Rock"
15411 msgstr "Hard rock"
15412
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15414 msgid "Folk"
15415 msgstr "Folk"
15416
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15418 msgid "Folk-Rock"
15419 msgstr "Folk rock"
15420
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15422 msgid "National Folk"
15423 msgstr "National folk"
15424
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15426 msgid "Swing"
15427 msgstr "Swing"
15428
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15430 msgid "Fast Fusion"
15431 msgstr "Fast Fusion"
15432
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15434 msgid "Bebob"
15435 msgstr "Bebob"
15436
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15438 msgid "Revival"
15439 msgstr "Revival"
15440
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15442 msgid "Celtic"
15443 msgstr "Celtique"
15444
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15446 msgid "Bluegrass"
15447 msgstr "Bluegrass"
15448
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15450 msgid "Avantgarde"
15451 msgstr "Avantgarde"
15452
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15454 msgid "Gothic Rock"
15455 msgstr "Rock gothique"
15456
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15458 msgid "Progressive Rock"
15459 msgstr "Rock progressif"
15460
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15462 msgid "Psychedelic Rock"
15463 msgstr "Rock psychédélique"
15464
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15466 msgid "Symphonic Rock"
15467 msgstr "Rock symphonique"
15468
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15470 msgid "Slow Rock"
15471 msgstr "Rock lent"
15472
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15474 msgid "Big Band"
15475 msgstr "Big Band"
15476
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15478 msgid "Easy Listening"
15479 msgstr "Easy Listening"
15480
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15482 msgid "Acoustic"
15483 msgstr "Acoustique"
15484
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15486 msgid "Humour"
15487 msgstr "Humour"
15488
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15490 msgid "Speech"
15491 msgstr "Parole"
15492
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15494 msgid "Chanson"
15495 msgstr "Chanson"
15496
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15498 msgid "Opera"
15499 msgstr "Opéra"
15500
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15502 msgid "Chamber Music"
15503 msgstr "Musique de chambre"
15504
15505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15506 msgid "Sonata"
15507 msgstr "Sonate"
15508
15509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15510 msgid "Symphony"
15511 msgstr "Symphonie"
15512
15513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15514 msgid "Booty Bass"
15515 msgstr "Booty Bass"
15516
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15518 msgid "Primus"
15519 msgstr "Primus"
15520
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15522 msgid "Porn Groove"
15523 msgstr "Porn Groove"
15524
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15526 msgid "Satire"
15527 msgstr "Satire"
15528
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15530 msgid "Slow Jam"
15531 msgstr "Slow Jam"
15532
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15534 msgid "Tango"
15535 msgstr "Tango"
15536
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15538 msgid "Samba"
15539 msgstr "Samba"
15540
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15542 msgid "Folklore"
15543 msgstr "Folklore"
15544
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15546 msgid "Ballad"
15547 msgstr "Ballade"
15548
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15550 msgid "Power Ballad"
15551 msgstr "Power Ballad"
15552
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15554 msgid "Rhythmic Soul"
15555 msgstr "Rhythmic Soul"
15556
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15558 msgid "Freestyle"
15559 msgstr "Freestyle"
15560
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15562 msgid "Duet"
15563 msgstr "Duo"
15564
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15566 msgid "Punk Rock"
15567 msgstr "Punk rock"
15568
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15570 msgid "Drum Solo"
15571 msgstr "Solo de batterie"
15572
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15574 msgid "Acapella"
15575 msgstr "Acapella"
15576
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15578 msgid "Euro-House"
15579 msgstr "Euro house"
15580
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15582 msgid "Dance Hall"
15583 msgstr "Halle de dance"
15584
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15586 msgid "Goa"
15587 msgstr "Goa"
15588
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15590 msgid "Drum & Bass"
15591 msgstr "Batterie & basse"
15592
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15594 msgid "Club - House"
15595 msgstr "Club house"
15596
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15598 msgid "Hardcore"
15599 msgstr "Hardcore"
15600
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15602 msgid "Terror"
15603 msgstr "Terreur"
15604
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15606 msgid "Indie"
15607 msgstr "Indé"
15608
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15610 msgid "BritPop"
15611 msgstr "Pop anglaise"
15612
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15614 msgid "Negerpunk"
15615 msgstr "Negerpunk"
15616
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15618 msgid "Polsk Punk"
15619 msgstr "Punk polonais"
15620
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15622 msgid "Beat"
15623 msgstr "Beat"
15624
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15626 msgid "Christian Gangsta Rap"
15627 msgstr "Gangsta rap chrétien"
15628
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15630 msgid "Heavy Metal"
15631 msgstr "Heavy Metal"
15632
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15634 msgid "Black Metal"
15635 msgstr "Black Metal"
15636
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15638 msgid "Crossover"
15639 msgstr "Crossover"
15640
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15642 msgid "Contemporary Christian"
15643 msgstr "Contemporary Christian"
15644
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15646 msgid "Christian Rock"
15647 msgstr "Rock chrétien"
15648
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15650 msgid "Merengue"
15651 msgstr "Merengue"
15652
15653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15654 msgid "Salsa"
15655 msgstr "Salsa"
15656
15657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15658 msgid "Thrash Metal"
15659 msgstr "Thrash Metal"
15660
15661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15662 msgid "Anime"
15663 msgstr "Anime"
15664
15665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15666 msgid "JPop"
15667 msgstr "JPop"
15668
15669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15670 msgid "Synthpop"
15671 msgstr "Synthpop"
15672
15673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15674 msgid "MP4 stream demuxer"
15675 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
15676
15677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15678 msgid "MP4"
15679 msgstr "MP4"
15680
15681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15682 msgid "Writer"
15683 msgstr "Auteur"
15684
15685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15686 msgid "Composer"
15687 msgstr "Compositeur"
15688
15689 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15690 msgid "Producer"
15691 msgstr "Producteur"
15692
15693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15696 msgid "Information"
15697 msgstr "Informations"
15698
15699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15700 msgid "Disclaimer"
15701 msgstr "Avis de non-responsabilité"
15702
15703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15704 msgid "Requirements"
15705 msgstr "Exigences"
15706
15707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15708 msgid "Original Format"
15709 msgstr "Format original"
15710
15711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15712 msgid "Display Source As"
15713 msgstr "Afficher les sources comme"
15714
15715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15716 msgid "Host Computer"
15717 msgstr "Poste de travail"
15718
15719 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15720 msgid "Performers"
15721 msgstr "Interprètes"
15722
15723 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15724 msgid "Original Performer"
15725 msgstr "Interprète original"
15726
15727 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15728 msgid "Providers Source Content"
15729 msgstr "Contenu de la source du producteur"
15730
15731 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15732 msgid "Warning"
15733 msgstr "Warning"
15734
15735 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15736 msgid "Software"
15737 msgstr "Logiciel"
15738
15739 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15740 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15741 msgid "Lyrics"
15742 msgstr "Paroles"
15743
15744 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15745 msgid "Record Company"
15746 msgstr "Maison de disque"
15747
15748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15749 msgid "Model"
15750 msgstr "Modèle"
15751
15752 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15753 msgid "Product"
15754 msgstr "Produit"
15755
15756 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15757 msgid "Grouping"
15758 msgstr "Regroupement"
15759
15760 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15761 msgid "Sub-Title"
15762 msgstr "Sous-titres"
15763
15764 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15765 msgid "Arranger"
15766 msgstr "Arrangeur"
15767
15768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15769 msgid "Art Director"
15770 msgstr "Directeur artistique"
15771
15772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15773 msgid "Copyright Acknowledgement"
15774 msgstr "Copyright"
15775
15776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15777 msgid "Conductor"
15778 msgstr "Chef d'orchestre"
15779
15780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15781 msgid "Song Description"
15782 msgstr "Description"
15783
15784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15785 msgid "Liner Notes"
15786 msgstr "Notes"
15787
15788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15789 msgid "Phonogram Rights"
15790 msgstr "Droits phonographiques"
15791
15792 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15793 msgid "Sound Engineer"
15794 msgstr "Ingénieur du son"
15795
15796 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15797 msgid "Soloist"
15798 msgstr "Soliste"
15799
15800 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15801 msgid "Thanks"
15802 msgstr "Remerciements"
15803
15804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15805 msgid "Executive Producer"
15806 msgstr "Producteur exécutif"
15807
15808 #: modules/demux/mpc.c:62
15809 msgid "MusePack demuxer"
15810 msgstr "Démultiplexeur MusePack"
15811
15812 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15813 msgid ""
15814 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15815 "streams."
15816 msgstr ""
15817 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
15818 "MPEG."
15819
15820 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15821 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15822 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15823
15824 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15825 msgid "Audio ES"
15826 msgstr "Audio ES"
15827
15828 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15829 msgid "MPEG-4 video"
15830 msgstr "vidéo MPEG-4"
15831
15832 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15833 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15834 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
15835
15836 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15837 msgid "H264 video demuxer"
15838 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15839
15840 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15841 #, fuzzy
15842 msgid "Desired frame rate for the stream."
15843 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
15844
15845 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15846 #, fuzzy
15847 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15848 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15849
15850 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15851 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15852 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
15853
15854 #: modules/demux/nsc.c:47
15855 msgid "Windows Media NSC metademux"
15856 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
15857
15858 #: modules/demux/nsv.c:49
15859 msgid "NullSoft demuxer"
15860 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
15861
15862 #: modules/demux/nuv.c:49
15863 msgid "Nuv demuxer"
15864 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
15865
15866 #: modules/demux/ogg.c:56
15867 msgid "OGG demuxer"
15868 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
15869
15870 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15871 msgid "Google Video"
15872 msgstr "Google Video"
15873
15874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15875 msgid "Show shoutcast adult content"
15876 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
15877
15878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15879 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15880 msgstr ""
15881 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
15882 "lectures shoutcast."
15883
15884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15885 msgid "Skip ads"
15886 msgstr "Sauter les publicités"
15887
15888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15889 msgid ""
15890 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15891 "prevent adding them to the playlist."
15892 msgstr ""
15893 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
15894 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
15895
15896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15897 msgid "M3U playlist import"
15898 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
15899
15900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15901 msgid "RAM playlist import"
15902 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
15903
15904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15905 msgid "PLS playlist import"
15906 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
15907
15908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15909 msgid "B4S playlist import"
15910 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
15911
15912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15913 msgid "DVB playlist import"
15914 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
15915
15916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15917 msgid "Podcast parser"
15918 msgstr "Parseur Podcast"
15919
15920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15921 msgid "XSPF playlist import"
15922 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
15923
15924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15925 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15926 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
15927
15928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15929 msgid "ASX playlist import"
15930 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
15931
15932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15933 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15934 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
15935
15936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15937 msgid "QuickTime Media Link importer"
15938 msgstr "Importateur de liens de médias Quicktime"
15939
15940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15941 msgid "Google Video Playlist importer"
15942 msgstr "Importateur de playlist Google Video "
15943
15944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15945 msgid "Dummy IFO demux"
15946 msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
15947
15948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15949 msgid "iTunes Music Library importer"
15950 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
15951
15952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15953 msgid "WPL playlist import"
15954 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
15955
15956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15957 msgid "ZPL playlist import"
15958 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
15959
15960 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15961 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15962 msgid "Podcast Info"
15963 msgstr "Informations Podcast"
15964
15965 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15966 msgid "Podcast Link"
15967 msgstr "Lien podcast"
15968
15969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15970 msgid "Podcast Copyright"
15971 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
15972
15973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15974 msgid "Podcast Category"
15975 msgstr "Catégorie podcast"
15976
15977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15978 msgid "Podcast Keywords"
15979 msgstr "mots-clés podcast"
15980
15981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15982 msgid "Podcast Subtitle"
15983 msgstr "Sous-titres  podcast"
15984
15985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15986 msgid "Podcast Summary"
15987 msgstr "Résumé Podcast"
15988
15989 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15990 msgid "Podcast Publication Date"
15991 msgstr "Date de publication du podcast"
15992
15993 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15994 msgid "Podcast Author"
15995 msgstr "Auteur podcast"
15996
15997 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15998 msgid "Podcast Subcategory"
15999 msgstr "Catégorie podcast"
16000
16001 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16002 msgid "Podcast Duration"
16003 msgstr "Durée podcast"
16004
16005 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16006 msgid "Podcast Type"
16007 msgstr "Type de podcast"
16008
16009 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16010 msgid "Podcast Size"
16011 msgstr "Taille du Podcast"
16012
16013 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16014 #, c-format
16015 msgid "%s bytes"
16016 msgstr "%s octets"
16017
16018 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16019 msgid "Shoutcast"
16020 msgstr "Shoutcast"
16021
16022 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16023 msgid "Listeners"
16024 msgstr "Auditeurs"
16025
16026 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16027 msgid "Load"
16028 msgstr "Charger"
16029
16030 #: modules/demux/ps.c:43
16031 msgid "Trust MPEG timestamps"
16032 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
16033
16034 #: modules/demux/ps.c:44
16035 msgid ""
16036 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16037 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16038 "calculate from the bitrate instead."
16039 msgstr ""
16040 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
16041 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
16042 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
16043
16044 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16045 msgid "MPEG-PS demuxer"
16046 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
16047
16048 #: modules/demux/ps.c:57
16049 msgid "PS"
16050 msgstr "PS"
16051
16052 #: modules/demux/pva.c:43
16053 msgid "PVA demuxer"
16054 msgstr "Démultiplexeur PVA"
16055
16056 #: modules/demux/rawaud.c:44
16057 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16058 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
16059
16060 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16061 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16062 msgid "Audio channels"
16063 msgstr "Canaux audio"
16064
16065 #: modules/demux/rawaud.c:47
16066 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16067 msgstr ""
16068 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
16069
16070 #: modules/demux/rawaud.c:49
16071 msgid "FOURCC code of raw input format"
16072 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
16073
16074 #: modules/demux/rawaud.c:51
16075 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16076 msgstr ""
16077 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
16078
16079 #: modules/demux/rawaud.c:53
16080 msgid "Forces the audio language"
16081 msgstr "Forcer la langue audio"
16082
16083 #: modules/demux/rawaud.c:54
16084 msgid ""
16085 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16086 "Default is 'eng'. "
16087 msgstr ""
16088 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
16089 "ISO639. « eng » par défaut."
16090
16091 #: modules/demux/rawaud.c:64
16092 msgid "Raw audio demuxer"
16093 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
16094
16095 #: modules/demux/rawdv.c:43
16096 msgid ""
16097 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16098 msgstr ""
16099 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16100 "d'encodage."
16101
16102 #: modules/demux/rawdv.c:51
16103 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16104 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
16105
16106 #: modules/demux/rawvid.c:45
16107 msgid ""
16108 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16109 "30000/1001 or 29.97"
16110 msgstr ""
16111 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
16112 "forme 30000/1001 ou 29.97"
16113
16114 #: modules/demux/rawvid.c:49
16115 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16116 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
16117
16118 #: modules/demux/rawvid.c:53
16119 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16120 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
16121
16122 #: modules/demux/rawvid.c:56
16123 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16124 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
16125
16126 #: modules/demux/rawvid.c:57
16127 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16128 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
16129
16130 #: modules/demux/rawvid.c:65
16131 msgid "Raw video demuxer"
16132 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
16133
16134 #: modules/demux/real.c:70
16135 msgid "Real demuxer"
16136 msgstr "Démultiplexeur Real"
16137
16138 #: modules/demux/sid.cpp:56
16139 msgid "C64 sid demuxer"
16140 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
16141
16142 #: modules/demux/smf.c:41
16143 msgid "SMF demuxer"
16144 msgstr "Démultiplexeur SMF"
16145
16146 #: modules/demux/stl.c:43
16147 msgid "EBU STL subtitles parser"
16148 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
16149
16150 #: modules/demux/subtitle.c:51
16151 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16152 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
16153
16154 #: modules/demux/subtitle.c:53
16155 msgid ""
16156 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16157 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16158 msgstr ""
16159 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
16160 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
16161
16162 #: modules/demux/subtitle.c:56
16163 msgid ""
16164 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16165 "always work."
16166 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
16167
16168 #: modules/demux/subtitle.c:58
16169 msgid "Override the default track description."
16170 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
16171
16172 #: modules/demux/subtitle.c:70
16173 msgid "Text subtitle parser"
16174 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
16175
16176 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16177 msgid "Subtitle delay"
16178 msgstr "Retard des sous-titres"
16179
16180 #: modules/demux/subtitle.c:80
16181 msgid "Subtitle format"
16182 msgstr "Format de sous-titres"
16183
16184 #: modules/demux/subtitle.c:83
16185 msgid "Subtitle description"
16186 msgstr "Description des sous-titres"
16187
16188 #: modules/demux/ts.c:92
16189 msgid "Extra PMT"
16190 msgstr "PMT supplémentaire"
16191
16192 #: modules/demux/ts.c:94
16193 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16194 msgstr ""
16195 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
16196
16197 #: modules/demux/ts.c:96
16198 msgid "Set id of ES to PID"
16199 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
16200
16201 #: modules/demux/ts.c:97
16202 msgid ""
16203 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16204 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16205 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16206 msgstr ""
16207 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
16208 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
16209 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
16210
16211 #: modules/demux/ts.c:102
16212 msgid "Fast udp streaming"
16213 msgstr "Diffusion UDP rapide"
16214
16215 #: modules/demux/ts.c:104
16216 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16217 msgstr ""
16218 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
16219 "savez ce que vous faites)."
16220
16221 #: modules/demux/ts.c:106
16222 msgid "MTU for out mode"
16223 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
16224
16225 #: modules/demux/ts.c:107
16226 msgid "MTU for out mode."
16227 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
16228
16229 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16230 msgid "CSA Key"
16231 msgstr "Clé CSA"
16232
16233 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16234 msgid ""
16235 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16236 msgstr ""
16237 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16238 "octets hexadécimaux)."
16239
16240 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16241 msgid "Second CSA Key"
16242 msgstr "Deuxième Clé CSA"
16243
16244 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16245 msgid ""
16246 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16247 "bytes)."
16248 msgstr ""
16249 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
16250 "(8 octets hexadécimaux)."
16251
16252 #: modules/demux/ts.c:118
16253 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16254 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
16255
16256 #: modules/demux/ts.c:119
16257 msgid ""
16258 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16259 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16260 msgstr ""
16261 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
16262 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
16263
16264 #: modules/demux/ts.c:123
16265 msgid "Separate sub-streams"
16266 msgstr "Séparer les sous-flux"
16267
16268 #: modules/demux/ts.c:125
16269 msgid ""
16270 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16271 "off this option when using stream output."
16272 msgstr ""
16273 "Séparer les pages télétexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile "
16274 "d'inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie."
16275
16276 #: modules/demux/ts.c:130
16277 msgid ""
16278 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16279 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16280 msgstr ""
16281 "Recherche et position basées sur un pourcentage de position d'octet plutôt "
16282 "que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activez "
16283 "cette option."
16284
16285 #: modules/demux/ts.c:133
16286 #, fuzzy
16287 msgid "Trust in-stream PCR"
16288 msgstr "ID du flux de transport"
16289
16290 #: modules/demux/ts.c:134
16291 #, fuzzy
16292 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16293 msgstr "Garder des images B en références"
16294
16295 #: modules/demux/ts.c:137
16296 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16297 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
16298
16299 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16301 msgid "Teletext"
16302 msgstr "Télétexte"
16303
16304 #: modules/demux/ts.c:172
16305 msgid "Teletext subtitles"
16306 msgstr "Sous-titres Télétexte"
16307
16308 #: modules/demux/ts.c:173
16309 msgid "Teletext: additional information"
16310 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
16311
16312 #: modules/demux/ts.c:174
16313 msgid "Teletext: program schedule"
16314 msgstr "Télétexte : programmes"
16315
16316 #: modules/demux/ts.c:175
16317 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16318 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
16319
16320 #: modules/demux/ts.c:3632
16321 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16322 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
16323
16324 #: modules/demux/ts.c:3910
16325 msgid "clean effects"
16326 msgstr "Nettoyer les effets"
16327
16328 #: modules/demux/ts.c:3911
16329 msgid "hearing impaired"
16330 msgstr "Malentendants"
16331
16332 #: modules/demux/ts.c:3912
16333 msgid "visual impaired commentary"
16334 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
16335
16336 #: modules/demux/tta.c:45
16337 msgid "TTA demuxer"
16338 msgstr "Démultiplexeur TTA"
16339
16340 #: modules/demux/ty.c:59
16341 msgid "TY"
16342 msgstr "TY"
16343
16344 #: modules/demux/ty.c:60
16345 msgid "TY Stream audio/video demux"
16346 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
16347
16348 #: modules/demux/ty.c:777
16349 msgid "Closed captions 2"
16350 msgstr "Sous-titrage codé 2"
16351
16352 #: modules/demux/ty.c:778
16353 msgid "Closed captions 3"
16354 msgstr "Sous-titrage codé 3"
16355
16356 #: modules/demux/ty.c:779
16357 msgid "Closed captions 4"
16358 msgstr "Sous-titrage codé 4"
16359
16360 #: modules/demux/vc1.c:44
16361 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16362 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
16363
16364 #: modules/demux/vc1.c:50
16365 msgid "VC1 video demuxer"
16366 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
16367
16368 #: modules/demux/vobsub.c:49
16369 msgid "Vobsub subtitles parser"
16370 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
16371
16372 #: modules/demux/voc.c:43
16373 msgid "VOC demuxer"
16374 msgstr "Démultiplexeur VOC"
16375
16376 #: modules/demux/wav.c:47
16377 msgid "WAV demuxer"
16378 msgstr "Démultiplexeur WAV"
16379
16380 #: modules/demux/xa.c:43
16381 msgid "XA demuxer"
16382 msgstr "Démultiplexeur XA"
16383
16384 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16385 msgid "Closed captions"
16386 msgstr "Sous-titres"
16387
16388 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16389 msgid "Textual audio descriptions"
16390 msgstr "Description  textuelle de l'audio"
16391
16392 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16393 msgid "Ticker text"
16394 msgstr "Texte défilant"
16395
16396 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16397 msgid "Active regions"
16398 msgstr "Régions actives"
16399
16400 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16401 msgid "Semantic annotations"
16402 msgstr "Annotations sémantiques"
16403
16404 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16405 msgid "Transcript"
16406 msgstr "Transcript"
16407
16408 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16409 msgid "Linguistic markup"
16410 msgstr "Marqueur de langue"
16411
16412 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16413 msgid "Cue points"
16414 msgstr "Points de repère"
16415
16416 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16417 msgid "Subtitles (images)"
16418 msgstr "Sous-titres (images)"
16419
16420 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16421 msgid "Slides (text)"
16422 msgstr "Diaporama (textes)"
16423
16424 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16425 msgid "Slides (images)"
16426 msgstr "Diaporama (images)"
16427
16428 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16429 msgid "Unknown category"
16430 msgstr "catégorie inconnue"
16431
16432 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16433 msgid "About VLC media player"
16434 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16435
16436 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16437 msgid "Credits"
16438 msgstr "Crédits"
16439
16440 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16441 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16442 msgid "License"
16443 msgstr "Licence"
16444
16445 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16446 msgid "Authors"
16447 msgstr "Auteurs"
16448
16449 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16450 msgid ""
16451 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16452 msgstr ""
16453 "Le lecteur multimédia VLC et VideoLAN sont des marques déposées de "
16454 "l'Association VideoLAN."
16455
16456 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16457 msgid "Compiled by %s with %@"
16458 msgstr ""
16459 "Compilé par %s avec %@\n"
16460 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge - Team français traduction VLC"
16461
16462 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16463 msgid ""
16464 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16465 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16466 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16467 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16468 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16469 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16470 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16471 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16472 msgstr ""
16473 "<p>Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
16474 "multimédia libre et gratuit fait par des volontaires de la communauté <a "
16475 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16476 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilise ses propres codecs "
16477 "et fonctionne sur quasiment toutes les plateformes, il peut lire quasiment "
16478 "tous les fichiers, CDs, DVDs, flux réseau, cartes de capture et autres "
16479 "formats de médias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16480 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Aidez nous et "
16481 "rejoignez nous !</span></a>"
16482
16483 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16484 msgid "VLC media player Help"
16485 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
16486
16487 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16489 msgid "Index"
16490 msgstr "Index"
16491
16492 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16493 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16494 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16495 #, fuzzy
16496 msgid "Playlist parsers"
16497 msgstr "Parseur Podcast"
16498
16499 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16500 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16501 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16502 #, fuzzy
16503 msgid "Service Discovery"
16504 msgstr "Découverte de services"
16505
16506 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16508 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16509 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16510 msgid "Extensions"
16511 msgstr "Extensions"
16512
16513 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16514 msgid "Show Installed Only"
16515 msgstr ""
16516
16517 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16518 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16519 msgid "Find more addons online"
16520 msgstr ""
16521
16522 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16523 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16524 #, fuzzy
16525 msgid "Addons Manager"
16526 msgstr "Gestionnaire vidéo"
16527
16528 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16529 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16530 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16531 #, fuzzy
16532 msgid "Installed"
16533 msgstr "Installer"
16534
16535 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16537 #: modules/mux/avi.c:53
16538 msgid "Name"
16539 msgstr "Nom"
16540
16541 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16543 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16544 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16545 msgid "Author"
16546 msgstr "Auteur"
16547
16548 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16549 #, fuzzy
16550 msgid "Uninstall"
16551 msgstr "Installer"
16552
16553 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16554 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16555 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16556 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16557 msgid "Skins"
16558 msgstr "Thèmes"
16559
16560 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16561 msgid "2 Pass"
16562 msgstr "2 Passes"
16563
16564 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16565 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16566 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16567 msgid "Preamp"
16568 msgstr "Préamp"
16569
16570 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16571 msgid "Enable dynamic range compressor"
16572 msgstr "Compression dynamique"
16573
16574 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16575 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16577 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16578 msgid "Reset"
16579 msgstr "Réinitialisation"
16580
16581 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16582 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16583 msgid "Attack"
16584 msgstr "Attaque"
16585
16586 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16588 msgid "Release"
16589 msgstr "Extinction"
16590
16591 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16593 msgid "Threshold"
16594 msgstr "Seuil"
16595
16596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16597 msgid "Enable Spatializer"
16598 msgstr "Activer le spatialiseur"
16599
16600 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16601 msgid "Headphone virtualization"
16602 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
16603
16604 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16605 msgid "Volume normalization"
16606 msgstr "Normalisation du volume"
16607
16608 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16609 msgid "Maximum level"
16610 msgstr "Niveau maximal"
16611
16612 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16613 msgid "Filter"
16614 msgstr "Filtre"
16615
16616 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16618 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16619 msgid "Audio Effects"
16620 msgstr "Effets audio"
16621
16622 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16623 msgid "Duplicate current profile..."
16624 msgstr "Dupliquer le profil courant…"
16625
16626 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16627 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16628 msgid "Organize Profiles..."
16629 msgstr "Organiser les profils…"
16630
16631 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16632 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16633 msgstr "Dupliquer le profil courant pour en créer un nouveau"
16634
16635 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16637 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16638 msgid "Enter a name for the new profile:"
16639 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil :"
16640
16641 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16642 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16643 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16646 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16647 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16648 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16649 msgid "Save"
16650 msgstr "Enregistrer"
16651
16652 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16653 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16654 msgid "Remove a preset"
16655 msgstr "Supprimer une configuration"
16656
16657 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16658 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16659 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16660 msgstr "Choisir la configuration à supprimer :"
16661
16662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16664 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16665 msgid "Remove"
16666 msgstr "Supprimer"
16667
16668 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16669 msgid "Add new Preset..."
16670 msgstr "Ajouter une nouvelle configuration…"
16671
16672 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16673 msgid "Organize Presets..."
16674 msgstr "Organiser les configurations…"
16675
16676 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16677 msgid "Save current selection as new preset"
16678 msgstr "Enregistrer la sélection courant en tant que configuration"
16679
16680 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16681 msgid "Enter a name for the new preset:"
16682 msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration :"
16683
16684 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16685 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16686 msgstr "Entrer un nom unique pour le nouveau profil."
16687
16688 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16689 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16690 msgstr "Impossible d'avoir plusieurs profils du même nom."
16691
16692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16693 msgid "Bookmarks"
16694 msgstr "Signets"
16695
16696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16697 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16698 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16699 msgid "Add"
16700 msgstr "Ajouter"
16701
16702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16704 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16705 msgid "Clear"
16706 msgstr "Effacer"
16707
16708 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16709 msgid "Edit"
16710 msgstr "Édition"
16711
16712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16713 #: modules/video_filter/extract.c:75
16714 msgid "Extract"
16715 msgstr "Extraire"
16716
16717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16718 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16719 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16720 msgid "Time"
16721 msgstr "Temps"
16722
16723 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16726 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16728 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16730 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16731 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16739 msgid "OK"
16740 msgstr "Ok"
16741
16742 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16743 msgid "Untitled"
16744 msgstr "Sans titre"
16745
16746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16747 msgid "No input"
16748 msgstr "Pas d'entrée"
16749
16750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16751 msgid ""
16752 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16753 msgstr ""
16754 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16755 "pour que les signets fonctionnent."
16756
16757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16758 msgid "Input has changed"
16759 msgstr "L'entrée a changé"
16760
16761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16762 msgid ""
16763 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16764 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16765 msgstr ""
16766 "L'entrée a changé, impossible d'enregistrer les signets. Utilisez « pause » "
16767 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
16768
16769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16770 msgid "Invalid selection"
16771 msgstr "Sélection invalide"
16772
16773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16774 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16775 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16776
16777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16778 msgid "No input found"
16779 msgstr "Aucune entrée trouvée"
16780
16781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16782 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16783 msgstr ""
16784 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16785 "fonctionnent."
16786
16787 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16788 #, fuzzy
16789 msgid "Show Details"
16790 msgstr "Détails des codecs"
16791
16792 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16793 #, fuzzy
16794 msgid "Hide Details"
16795 msgstr "Détails des codecs"
16796
16797 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16798 msgid "Send"
16799 msgstr "Envoyer"
16800
16801 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16802 msgid ""
16803 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16804 "crash report to %@?"
16805 msgstr ""
16806
16807 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16809 msgid "Comments"
16810 msgstr "Commentaires"
16811
16812 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16813 msgid "Problem details and system configuration"
16814 msgstr ""
16815
16816 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16817 msgid "Problem Report for %@"
16818 msgstr ""
16819
16820 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16821 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16822 msgstr ""
16823
16824 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16825 msgid "No personal information will be sent with this report."
16826 msgstr ""
16827
16828 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16830 #, fuzzy
16831 msgid "Jump to Time"
16832 msgstr "Aller à"
16833
16834 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16835 msgid "sec."
16836 msgstr "sec."
16837
16838 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16839 msgid "Click to play or pause the current media."
16840 msgstr "Cliquez pour jouer ou mettre le média en pause."
16841
16842 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16843 msgid "Backward"
16844 msgstr "Reculer"
16845
16846 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16847 msgid ""
16848 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16849 "current media."
16850 msgstr ""
16851 "Cliquez pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture. Gardez "
16852 "enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média courant."
16853
16854 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16855 msgid "Forward"
16856 msgstr "Avancer"
16857
16858 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16859 msgid ""
16860 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16861 "current media."
16862 msgstr ""
16863 "Cliquez pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture. Gardez "
16864 "enfoncé pour se déplacer en avant dans le média actuel."
16865
16866 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16867 msgid ""
16868 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16869 "to change current playback position."
16870 msgstr ""
16871 "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser ce "
16872 "curseur et se déplacer dans le média courant."
16873
16874 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16875 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16876 msgstr "Passer au plein écran"
16877
16878 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16879 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16880 msgstr "Cliquez pour passer au plein écran pendant la lecture"
16881
16882 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16883 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16884 msgstr ""
16885
16886 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16887 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16888 msgstr ""
16889
16890 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16891 msgid "Click to stop playback."
16892 msgstr "Cliquez pour arrêter la lecture."
16893
16894 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16895 msgid "Show/Hide Playlist"
16896 msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
16897
16898 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16899 msgid ""
16900 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16901 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16902 msgstr ""
16903 "Cliquez pour basculer entre la vidéo et la liste de lecture. S'il n'y a pas "
16904 "de vidéo, alors ceci permet de cacher la liste de lecture."
16905
16906 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16907 #: share/lua/http/index.html:241
16908 msgid "Repeat"
16909 msgstr "Répéter"
16910
16911 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16912 msgid ""
16913 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16914 "off."
16915 msgstr ""
16916 "Cliquer pour changer de mode de répétition. Il y a 3 états : répéter un "
16917 "seul, tout répéter, aucune répétition."
16918
16919 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16920 msgid "Shuffle"
16921 msgstr "Aléatoire"
16922
16923 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16924 msgid "Click to enable or disable random playback."
16925 msgstr "Cliquer pour activer ou désactiver la lecture aléatoire."
16926
16927 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16928 msgid ""
16929 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16930 "to change the volume."
16931 msgstr ""
16932
16933 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16934 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16935 msgstr "Cliquez pour couper/activer le son."
16936
16937 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16938 msgid "Full Volume"
16939 msgstr "Volume max"
16940
16941 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16942 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16943 msgstr "Clic pour jouer l'audio au volume maximal."
16944
16945 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16946 msgid ""
16947 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16948 "filters."
16949 msgstr ""
16950
16951 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16952 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16953 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture."
16954
16955 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16956 msgid "Click to go to the next playlist item."
16957 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture."
16958
16959 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16960 msgid "Convert & Stream"
16961 msgstr "Conversion & Flux"
16962
16963 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16964 msgid "Go!"
16965 msgstr "Aller !"
16966
16967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16968 msgid "Drop media here"
16969 msgstr "Déposer des médias ici"
16970
16971 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16972 msgid "Open media..."
16973 msgstr "Ouvrir un média…"
16974
16975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16976 msgid "Choose Profile"
16977 msgstr "Choisir un profil"
16978
16979 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16980 msgid "Customize..."
16981 msgstr "Personnaliser…"
16982
16983 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16984 msgid "Choose Destination"
16985 msgstr "Destination"
16986
16987 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16988 msgid "Choose an output location"
16989 msgstr "Choisir une destination"
16990
16991 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16992 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16993 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16997 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16998 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16999 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17001 msgid "Browse..."
17002 msgstr "Parcourir…"
17003
17004 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17005 msgid "Setup Streaming..."
17006 msgstr "Configurer les flux…"
17007
17008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17009 msgid "Save as File"
17010 msgstr "Enregistrer le fichier"
17011
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17013 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17014 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17015 msgid "Stream"
17016 msgstr "Flux"
17017
17018 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17019 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17020 msgid "Apply"
17021 msgstr "Appliquer"
17022
17023 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17024 msgid "Save as new Profile..."
17025 msgstr "Enregistrer un nouveau profil…"
17026
17027 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17028 msgid "Encapsulation"
17029 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17030
17031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17032 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17034 msgid "Video codec"
17035 msgstr "Codecs vidéo"
17036
17037 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17038 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17039 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17040 msgid "Audio codec"
17041 msgstr "Codecs audio"
17042
17043 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17044 msgid "Keep original video track"
17045 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
17046
17047 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17048 msgid ""
17049 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17050 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17051 msgstr ""
17052 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
17053 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
17054 "original"
17055
17056 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17057 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17058 msgid "Scale"
17059 msgstr "Échelle"
17060
17061 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17062 msgid "Keep original audio track"
17063 msgstr "Conserver la piste audio originale"
17064
17065 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17066 msgid "Overlay subtitles on the video"
17067 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
17068
17069 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17070 msgid "Stream Destination"
17071 msgstr "Destination du flux"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17074 msgid "Stream Announcement"
17075 msgstr "Annonce des flux"
17076
17077 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17078 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17079 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17080 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17081 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17082 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17083 msgid "Address"
17084 msgstr "Adresse"
17085
17086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17087 msgid "TTL"
17088 msgstr "TTL"
17089
17090 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17091 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17092 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17093 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17094 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17095 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17096 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17097 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17098 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17099 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17100 msgid "Port"
17101 msgstr "Port"
17102
17103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17106 msgid "SAP Announcement"
17107 msgstr "Annonce SAP"
17108
17109 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17110 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17111 msgid "HTTP Announcement"
17112 msgstr "Annonce HTTP"
17113
17114 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17115 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17116 msgid "RTSP Announcement"
17117 msgstr "Annonce RTSP"
17118
17119 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17120 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17121 msgid "Export SDP as file"
17122 msgstr "Exporter un fichier SDP"
17123
17124 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17125 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17126 msgstr "Format de conteneur invalide pour le streaming HTTP"
17127
17128 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17129 msgid ""
17130 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17131 "technical reasons."
17132 msgstr ""
17133
17134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17135 msgid "Save as new profile"
17136 msgstr "Créer un nouveau profil"
17137
17138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17139 msgid "Remove a profile"
17140 msgstr "Supprimer un profil"
17141
17142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17143 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17144 msgstr "Sélectionnez le profil à supprimer :"
17145
17146 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17147 msgid "%@ stream to %@:%@"
17148 msgstr "%@ flux vers %@:%@"
17149
17150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17151 msgid "No Address given"
17152 msgstr "Pas d'adresse indiquée"
17153
17154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17155 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17156 msgstr ""
17157 "Pour créer un flux, une adresse de destination valide est indispensable."
17158
17159 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17160 msgid "No Channel Name given"
17161 msgstr "Pas de nom de canal"
17162
17163 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17164 msgid ""
17165 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17166 msgstr ""
17167
17168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17169 msgid "No SDP URL given"
17170 msgstr "Pas d'URL SDP"
17171
17172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17173 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17174 msgstr "Un support SDP est demandé, mais aucune URL n'est fournie."
17175
17176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17180 msgid "Custom"
17181 msgstr "Personnalisé"
17182
17183 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17185 msgid "User name"
17186 msgstr "Nom d'utilisateur"
17187
17188 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17189 msgid "Errors and Warnings"
17190 msgstr "Erreurs et avertissements"
17191
17192 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17193 msgid "Clean up"
17194 msgstr "Effacer"
17195
17196 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17197 msgid "Random On"
17198 msgstr "Aléatoire Oui"
17199
17200 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17201 msgid "Repeat Off"
17202 msgstr "Sans répétition"
17203
17204 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17205 msgid "Hide no user action dialogs"
17206 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
17207
17208 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17209 msgid ""
17210 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17211 "panel)."
17212 msgstr ""
17213 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
17214 "d'erreurs)."
17215
17216 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17217 msgid "(no item is being played)"
17218 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
17219
17220 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17221 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17222 msgstr "Cliquer pour quitter le plein écran"
17223
17224 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17225 msgid "VLC media playback"
17226 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
17227
17228 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17229 msgid "Remove old preferences?"
17230 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
17231
17232 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17233 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17234 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
17235
17236 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17237 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17238 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
17239
17240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17241 msgid "Video device"
17242 msgstr "Périphérique vidéo"
17243
17244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17245 msgid ""
17246 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17247 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17248 "menu."
17249 msgstr ""
17250 "Numéro de l'écran à utiliser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
17251 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
17252 "sélection du périphérique vidéo."
17253
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17255 msgid "Opaqueness"
17256 msgstr "Opacité"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17259 msgid ""
17260 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17261 "is fully transparent."
17262 msgstr ""
17263 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
17264 "défaut), 0 à transparent"
17265
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17267 msgid "Black screens in fullscreen"
17268 msgstr "Passer au noir en plein écran"
17269
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17271 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17272 msgstr ""
17273 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
17274
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17276 msgid "Show Fullscreen controller"
17277 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
17278
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17280 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17281 msgstr ""
17282 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
17283
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17285 msgid "Auto-playback of new items"
17286 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
17287
17288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17289 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17290 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
17291
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17293 msgid "Keep Recent Items"
17294 msgstr "Garder les éléments récents"
17295
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17297 msgid ""
17298 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17299 "disabled here."
17300 msgstr ""
17301 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
17302 "peut être inhibée ici."
17303
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17305 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17306 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
17307
17308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17309 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17310 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
17311
17312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17313 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17314 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
17315
17316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17317 msgid ""
17318 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17319 "you can choose to control the global system volume instead."
17320 msgstr ""
17321
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17323 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17324 msgstr "Contrôle de la liste de lecture avec la télécommande Apple"
17325
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17327 msgid ""
17328 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17329 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17330 msgstr ""
17331
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17333 msgid "Control playback with media keys"
17334 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
17335
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17337 msgid ""
17338 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17339 "keyboards."
17340 msgstr ""
17341 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
17342 "récents Apple."
17343
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17345 msgid "Run VLC with dark interface style"
17346 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
17347
17348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17349 msgid ""
17350 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17351 "the grey interface style is used."
17352 msgstr ""
17353 "Si cette option est activée, VLC utilisera le style d'interface sombre. "
17354 "Sinon, le style d'interface grisé sera utilisé."
17355
17356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17357 msgid "Use the native fullscreen mode"
17358 msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif"
17359
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17361 msgid ""
17362 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17363 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17364 "later."
17365 msgstr ""
17366 "Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC "
17367 "OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et "
17368 "suivantes."
17369
17370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17372 msgid "Resize interface to the native video size"
17373 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
17374
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17376 msgid ""
17377 "You have two choices:\n"
17378 " - The interface will resize to the native video size\n"
17379 " - The video will fit to the interface size\n"
17380 " By default, interface resize to the native video size."
17381 msgstr ""
17382 "Vous avez deux choix :\n"
17383 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
17384 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
17385 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
17386
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17389 msgid "Pause the video playback when minimized"
17390 msgstr "Pause lors de l'iconification"
17391
17392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17393 msgid ""
17394 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17395 "minimizing the window."
17396 msgstr ""
17397 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiquement mise en pause "
17398 "lorsque VLC est minimisé "
17399
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17401 msgid "Allow automatic icon changes"
17402 msgstr "Changement automatique de l’icône"
17403
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17405 msgid ""
17406 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17407 msgstr ""
17408 "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
17409
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17411 msgid "Lock Aspect Ratio"
17412 msgstr "Forcer le format d'affichage"
17413
17414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17415 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17416 msgstr "Montrer les boutons suivant & précédent"
17417
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17419 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17420 msgstr "Montrer les boutons suivant et précédent dans la fenêtre principale"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17423 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17424 msgstr "Montrer les boutons aléatoire & répétition"
17425
17426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17427 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17428 msgstr "Montrer les boutons aléatoire et répétition dans la fenêtre principale"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17431 msgid "Show Audio Effects Button"
17432 msgstr "Montrer le bouton Effets audio"
17433
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17435 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17436 msgstr "Montrer le bouton Effets audio dans la fenêtre principale"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17439 msgid "Show Sidebar"
17440 msgstr "Afficher la barre latérale"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17443 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17444 msgstr "Montrer la barre latérale dans la fenêtre principale"
17445
17446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17447 #, fuzzy
17448 msgid "Control external music players"
17449 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17450
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17452 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17453 msgstr ""
17454
17455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17456 msgid "Use large text for list views"
17457 msgstr ""
17458
17459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17460 msgid "Do nothing"
17461 msgstr "Ne rien faire"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17464 #, fuzzy
17465 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17466 msgstr "Pause iTunes"
17467
17468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17469 #, fuzzy
17470 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17471 msgstr "Pause et reprise iTunes"
17472
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17474 msgid "Continue playback where you left off"
17475 msgstr ""
17476
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17478 msgid ""
17479 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17480 "open one of those, playback will continue."
17481 msgstr ""
17482
17483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17484 msgid "Ask"
17485 msgstr ""
17486
17487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17488 msgid "Always"
17489 msgstr "Toujours"
17490
17491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17492 msgid "Never"
17493 msgstr "Jamais"
17494
17495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17496 msgid "Maximum Volume displayed"
17497 msgstr "Niveau de volume maximum affiché"
17498
17499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17500 msgid "Mac OS X interface"
17501 msgstr "Interface Mac OS X"
17502
17503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17504 msgid "Appearance"
17505 msgstr "Apparence"
17506
17507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17508 msgid "Behavior"
17509 msgstr "Comportement"
17510
17511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17512 msgid "Apple Remote and media keys"
17513 msgstr "Télécommande Apple et touches média"
17514
17515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17516 msgid "Video output"
17517 msgstr "Sortie vidéo"
17518
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17520 msgid "Track Number"
17521 msgstr "Numéro de piste"
17522
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17525 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17526 msgid "Duration"
17527 msgstr "Durée"
17528
17529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17530 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17531 msgid "URI"
17532 msgstr "URI"
17533
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17535 #, fuzzy
17536 msgid "File Size"
17537 msgstr "Taille double"
17538
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17540 msgid "Check for Update..."
17541 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17544 msgid "Preferences..."
17545 msgstr "Préférences…"
17546
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17548 msgid "Services"
17549 msgstr "Services"
17550
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17552 msgid "Hide VLC"
17553 msgstr "Masquer VLC"
17554
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17556 msgid "Hide Others"
17557 msgstr "Masquer les autres"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17560 msgid "Show All"
17561 msgstr "Tout afficher"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17564 msgid "Quit VLC"
17565 msgstr "Quitter VLC"
17566
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17568 msgid "1:File"
17569 msgstr "1:Fichier"
17570
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17572 msgid "Advanced Open File..."
17573 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
17574
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17576 msgid "Open File..."
17577 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17578
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17580 msgid "Open Disc..."
17581 msgstr "Ouvrir un disque…"
17582
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17584 msgid "Open Network..."
17585 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17586
17587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17588 msgid "Open Capture Device..."
17589 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17590
17591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17592 msgid "Open Recent"
17593 msgstr "Ouvrir un flux récent"
17594
17595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17596 msgid "Close Window"
17597 msgstr "Fermer la fenêtre"
17598
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17600 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17601 msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17604 msgid "Convert / Stream..."
17605 msgstr "&Convertir / Diffuser…"
17606
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17608 msgid "Save Playlist..."
17609 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
17610
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17612 msgid "Cut"
17613 msgstr "Couper"
17614
17615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17616 msgid "Copy"
17617 msgstr "Copier"
17618
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17620 msgid "Paste"
17621 msgstr "Coller"
17622
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17624 msgid "Select All"
17625 msgstr "Tout sélectionner"
17626
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17628 msgid "View"
17629 msgstr "Vue"
17630
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17632 msgid "Playlist Table Columns"
17633 msgstr "Colonnes de la liste de lecture"
17634
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17636 msgid "Playback"
17637 msgstr "Lecture"
17638
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17640 msgid "Playback Speed"
17641 msgstr "Vitesse de lecture"
17642
17643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17644 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17645 msgid "Track Synchronization"
17646 msgstr "Synchronisation de piste"
17647
17648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17649 msgid "A→B Loop"
17650 msgstr "Boucle A→B"
17651
17652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17653 msgid "Quit after Playback"
17654 msgstr "Quitter après la lecture"
17655
17656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17657 msgid "Step Forward"
17658 msgstr "Avancer d'un pas"
17659
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17661 msgid "Step Backward"
17662 msgstr "Reculer"
17663
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17665 msgid "Increase Volume"
17666 msgstr "Augmenter le volume"
17667
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17669 msgid "Decrease Volume"
17670 msgstr "Réduire le volume"
17671
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17673 msgid "Audio Device"
17674 msgstr "Périphérique audio"
17675
17676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17677 msgid "Half Size"
17678 msgstr "Taille moitiée"
17679
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17682 msgid "Normal Size"
17683 msgstr "Taille normale"
17684
17685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17686 msgid "Double Size"
17687 msgstr "Taille double"
17688
17689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17690 msgid "Fit to Screen"
17691 msgstr "Ajuster à l'écran"
17692
17693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17695 msgid "Float on Top"
17696 msgstr "Flotter au-dessus"
17697
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17700 msgid "Fullscreen Video Device"
17701 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17704 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17705 msgid "Post processing"
17706 msgstr "Post-traitement"
17707
17708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17709 msgid "Add Subtitle File..."
17710 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres…"
17711
17712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17713 msgid "Subtitles Track"
17714 msgstr "Piste de sous-titres"
17715
17716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17717 msgid "Text Size"
17718 msgstr "Taille du texte"
17719
17720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17721 msgid "Text Color"
17722 msgstr "Couleur du texte"
17723
17724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17725 msgid "Outline Thickness"
17726 msgstr "Épaisseur du contour"
17727
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17729 msgid "Background Opacity"
17730 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
17731
17732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17733 msgid "Background Color"
17734 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
17735
17736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17737 msgid "Transparent"
17738 msgstr "Transparent"
17739
17740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17741 msgid "Window"
17742 msgstr "Fenêtre"
17743
17744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17745 #, fuzzy
17746 msgid "Minimize"
17747 msgstr "Réduire la fenêtre"
17748
17749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17750 msgid "Player..."
17751 msgstr "Lecteur…"
17752
17753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17754 msgid "Main Window..."
17755 msgstr "Fenêtre principale…"
17756
17757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17758 msgid "Audio Effects..."
17759 msgstr "Effets audio…"
17760
17761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17762 msgid "Video Effects..."
17763 msgstr "Effets vidéo…"
17764
17765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17766 msgid "Bookmarks..."
17767 msgstr "Signets…"
17768
17769 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17770 msgid "Playlist..."
17771 msgstr "Liste de lecture…"
17772
17773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17774 msgid "Media Information..."
17775 msgstr "Informations sur le média…"
17776
17777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17778 msgid "Messages..."
17779 msgstr "Messages…"
17780
17781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17782 msgid "Errors and Warnings..."
17783 msgstr "Erreurs et avertissements…"
17784
17785 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17786 msgid "Bring All to Front"
17787 msgstr "Tout ramener au premier plan"
17788
17789 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17791 msgid "Help"
17792 msgstr "Aide"
17793
17794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17795 msgid "VLC media player Help..."
17796 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
17797
17798 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17799 msgid "ReadMe / FAQ..."
17800 msgstr "Lisez-moi…"
17801
17802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17803 msgid "Online Documentation..."
17804 msgstr "Documentation en ligne..."
17805
17806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17807 msgid "VideoLAN Website..."
17808 msgstr "Site web de VideoLAN…"
17809
17810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17811 msgid "Make a donation..."
17812 msgstr "Faire un don…"
17813
17814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17815 msgid "Online Forum..."
17816 msgstr "Forum en ligne…"
17817
17818 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17819 msgid ""
17820 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17821 msgstr ""
17822
17823 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17824 msgid ""
17825 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17826 "drop files here to play."
17827 msgstr ""
17828
17829 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17830 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17831 msgid "Subscribe"
17832 msgstr "S'abonner"
17833
17834 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17835 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17836 msgid "Unsubscribe"
17837 msgstr "Se désabonner"
17838
17839 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17840 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17841 msgid "Subscribe to a podcast"
17842 msgstr "S'abonner à un podcast"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17845 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17846 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17847 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17848
17849 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17850 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17851 msgstr "Se désabonner d'un podcast"
17852
17853 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17854 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17855 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17856
17857 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17858 msgid "LIBRARY"
17859 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
17860
17861 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17862 msgid "MY COMPUTER"
17863 msgstr "POSTE DE TRAVAIL"
17864
17865 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17866 msgid "DEVICES"
17867 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
17868
17869 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17870 msgid "LOCAL NETWORK"
17871 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
17872
17873 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17874 msgid "INTERNET"
17875 msgstr "INTERNET"
17876
17877 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17878 msgid "Check for album art and metadata?"
17879 msgstr ""
17880
17881 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17882 #, fuzzy
17883 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17884 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
17885
17886 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17887 #, fuzzy
17888 msgid "No, Thanks"
17889 msgstr "Remerciements"
17890
17891 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17892 msgid ""
17893 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17894 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17895 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17896 "trusted services in an anonymized form."
17897 msgstr ""
17898
17899 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17900 #, fuzzy
17901 msgid "B"
17902 msgstr "BD"
17903
17904 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17905 msgid "KB"
17906 msgstr ""
17907
17908 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17909 msgid "MB"
17910 msgstr ""
17911
17912 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17913 msgid "GB"
17914 msgstr ""
17915
17916 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17917 msgid "TB"
17918 msgstr ""
17919
17920 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17921 msgid "No device is selected"
17922 msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17925 msgid ""
17926 "No device is selected.\n"
17927 "\n"
17928 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17929 msgstr ""
17930 "Aucun périphérique sélectionné.\n"
17931 "\n"
17932 "Utilisez un des périphériques du menu déroulant ci-dessus.\n"
17933
17934 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17935 msgid "Open Source"
17936 msgstr "Ouvrir un flux"
17937
17938 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17939 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17940 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17941
17942 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17944 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17946 msgid "Open"
17947 msgstr "Ouvrir"
17948
17949 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17950 msgid ""
17951 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17952 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17953 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17954 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17955 msgstr ""
17956
17957 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17959 msgid "Network"
17960 msgstr "Réseau"
17961
17962 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17963 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17964 msgid "Capture"
17965 msgstr "Capture"
17966
17967 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17968 msgid "Choose a file"
17969 msgstr "Choisir un fichier"
17970
17971 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17972 msgid "Click to select a file for playback"
17973 msgstr "Cliquer pour choisir un fichier à lire"
17974
17975 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17976 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17977 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
17978
17979 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17980 msgid "Play another media synchronously"
17981 msgstr ""
17982 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
17983
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17987 msgid "Choose..."
17988 msgstr "Choisir…"
17989
17990 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17991 msgid ""
17992 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17993 "selected file."
17994 msgstr "Choisir une autre fichier à jouer en synchro avec le précédent."
17995
17996 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17997 msgid "Custom playback"
17998 msgstr "Lecture personnalisée"
17999
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18001 #, fuzzy
18002 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18003 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
18004
18005 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18006 msgid "Insert Disc"
18007 msgstr "Insérer un disque"
18008
18009 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18010 msgid "Disable DVD menus"
18011 msgstr "Inhiber les menus DVD"
18012
18013 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18014 msgid "Enable DVD menus"
18015 msgstr "Activer les menus DVD"
18016
18017 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18018 msgid "IP Address"
18019 msgstr "Adresse IP"
18020
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18022 msgid ""
18023 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18024 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18025 "press the button below."
18026 msgstr ""
18027 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
18028 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
18029 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
18030
18031 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18032 msgid ""
18033 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18034 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18035 "IP automatically.\n"
18036 "\n"
18037 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18038 "sheet."
18039 msgstr ""
18040 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
18041 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilise automatiquement l'IP de la "
18042 "machine.\n"
18043 "\n"
18044 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
18045 "fermer cette fenêtre."
18046
18047 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18048 msgid ""
18049 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18050 "click on the respective button below."
18051 msgstr ""
18052 "Saisir ici un URL pour ouvrir le flux réseau. Pour ouvrir un flux RTP ou "
18053 "UDP, cliquer sur le bouton correspondant ci-dessous."
18054
18055 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18056 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18057 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
18058
18059 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18060 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18061 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18062 msgid "Protocol"
18063 msgstr "Protocole"
18064
18065 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18066 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18067 msgid "Unicast"
18068 msgstr "Unicast"
18069
18070 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18071 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18072 msgid "Multicast"
18073 msgstr "Multicast"
18074
18075 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18076 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18077 msgid "Input Devices"
18078 msgstr "Périphériques d'entrée"
18079
18080 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18081 msgid ""
18082 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18083 "contents."
18084 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
18085
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18087 msgid "Subscreen left"
18088 msgstr "Partie gauche du sous-écran"
18089
18090 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18091 msgid "Subscreen top"
18092 msgstr "Haut du sous-écran"
18093
18094 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18095 msgid "Capture Audio"
18096 msgstr "Capture audio"
18097
18098 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18099 msgid "Current channel:"
18100 msgstr "Canal courant :"
18101
18102 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18103 msgid "Previous Channel"
18104 msgstr "Canal précédent"
18105
18106 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18107 msgid "Next Channel"
18108 msgstr "Canal suivant"
18109
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18111 msgid "Retrieving Channel Info..."
18112 msgstr "Récupération des infos du canal…"
18113
18114 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18115 msgid "EyeTV is not launched"
18116 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
18117
18118 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18119 msgid ""
18120 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18121 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18122 msgstr ""
18123 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
18124 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
18125
18126 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18127 msgid "Launch EyeTV now"
18128 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
18129
18130 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18131 msgid "Download Plugin"
18132 msgstr "Télécharger"
18133
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18135 #: modules/codec/svg.c:50
18136 msgid "Image width"
18137 msgstr "Largeur d'image"
18138
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18140 #: modules/codec/svg.c:52
18141 msgid "Image height"
18142 msgstr "Hauteur d'image"
18143
18144 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18145 msgid "Add Subtitle File:"
18146 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres :"
18147
18148 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18149 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18150 msgstr "Clic pour configurer la lecture des sous-titres."
18151
18152 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18153 msgid "Click to select a subtitle file."
18154 msgstr "Clic pour sélectionner un fichier de sous-titres"
18155
18156 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18157 msgid "Override parameters"
18158 msgstr "Outrepasser les paramètres"
18159
18160 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18161 msgid "FPS"
18162 msgstr "FPS"
18163
18164 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18165 msgid "Subtitle encoding"
18166 msgstr "Encodage des sous-titres"
18167
18168 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18170 msgid "Font size"
18171 msgstr "Taille"
18172
18173 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18174 msgid "Subtitle alignment"
18175 msgstr "Alignement des sous-titres"
18176
18177 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18178 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18179 msgstr "Clic pour fermer le dialogue de configuration des sous-titres."
18180
18181 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18182 msgid "Font Properties"
18183 msgstr "Propriétés de police"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18186 msgid "Subtitle File"
18187 msgstr "Fichier de sous-titres"
18188
18189 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18190 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18191 msgid "Open File"
18192 msgstr "Ouvrir un &fichier"
18193
18194 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18195 #, c-format
18196 msgid "%i tracks"
18197 msgstr "%i pistes"
18198
18199 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18200 msgid "Composite input"
18201 msgstr "Entrée composite"
18202
18203 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18204 msgid "S-Video input"
18205 msgstr "Entrée S-vidéo"
18206
18207 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18208 msgid "Streaming/Saving:"
18209 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
18210
18211 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18212 msgid "Settings..."
18213 msgstr "Paramètres…"
18214
18215 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18216 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18217 msgstr "Options de diffusion/transcodage"
18218
18219 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18220 msgid "Display the stream locally"
18221 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18222
18223 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18224 msgid "Dump raw input"
18225 msgstr "Enregistrer le flux brut"
18226
18227 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18228 msgid "Encapsulation Method"
18229 msgstr "Méthode d'encapsulation"
18230
18231 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18232 msgid "Transcoding options"
18233 msgstr "Options de transcodage"
18234
18235 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18237 msgid "Bitrate (kb/s)"
18238 msgstr "Débit (kbps)"
18239
18240 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18241 msgid "Stream Announcing"
18242 msgstr "Annonce des flux"
18243
18244 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18245 msgid "Channel Name"
18246 msgstr "Nom du canal"
18247
18248 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18249 msgid "SDP URL"
18250 msgstr "URL du SDP"
18251
18252 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18254 msgid "Save File"
18255 msgstr "Enregistrer le fichier"
18256
18257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18258 msgid "Expand Node"
18259 msgstr "Déplier"
18260
18261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18262 msgid "Download Cover Art"
18263 msgstr "Télécharger la jaquette"
18264
18265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18266 msgid "Fetch Meta Data"
18267 msgstr "Récupérer les méta-données"
18268
18269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18270 msgid "Reveal in Finder"
18271 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
18272
18273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18274 msgid "Sort Node by Name"
18275 msgstr "Trier le nœud par Nom"
18276
18277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18278 msgid "Sort Node by Author"
18279 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
18280
18281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18282 msgid "Search in Playlist"
18283 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
18284
18285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18286 msgid "File Format:"
18287 msgstr "Format de fichier :"
18288
18289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18290 msgid "Extended M3U"
18291 msgstr "M3U étendu"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18294 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18295 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
18296
18297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18298 msgid "HTML playlist"
18299 msgstr "Liste de lecture HTML"
18300
18301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18302 msgid "Save Playlist"
18303 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18304
18305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18306 msgid "Meta-information"
18307 msgstr "Méta-données"
18308
18309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18310 #, fuzzy
18311 msgid "Continue playback?"
18312 msgstr "Contrôler iTunes pendant la lecture"
18313
18314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18315 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18316 msgid "Continue"
18317 msgstr "Continuer"
18318
18319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18320 #, fuzzy
18321 msgid "Restart playback"
18322 msgstr "Lecture personnalisée"
18323
18324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18325 #, fuzzy
18326 msgid "Always continue"
18327 msgstr "Toujours au-dessus"
18328
18329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18330 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18331 msgstr ""
18332
18333 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18334 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18335 msgid "Media Information"
18336 msgstr "Méta-données"
18337
18338 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18339 msgid "Location"
18340 msgstr "Emplacement"
18341
18342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18343 msgid "Save Metadata"
18344 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
18345
18346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18347 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18348 msgid "General"
18349 msgstr "Général"
18350
18351 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18352 msgid "Codec Details"
18353 msgstr "Détails des codecs"
18354
18355 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18356 msgid "Read at media"
18357 msgstr "Lu à la source"
18358
18359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18360 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18361 msgid "Input bitrate"
18362 msgstr "Débit d'entrée"
18363
18364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18365 msgid "Demuxed"
18366 msgstr "Démultiplexé"
18367
18368 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18369 msgid "Stream bitrate"
18370 msgstr "Débit du flux"
18371
18372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18373 msgid "Decoded blocks"
18374 msgstr "Blocs décodés"
18375
18376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18377 msgid "Displayed frames"
18378 msgstr "Images affichées"
18379
18380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18381 msgid "Lost frames"
18382 msgstr "Images perdues"
18383
18384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18386 msgid "Streaming"
18387 msgstr "Diffusion"
18388
18389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18390 msgid "Sent packets"
18391 msgstr "Paquets envoyés"
18392
18393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18394 msgid "Sent bytes"
18395 msgstr "Octets envoyés"
18396
18397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18398 msgid "Send rate"
18399 msgstr "Débit d'envoi"
18400
18401 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18402 msgid "Played buffers"
18403 msgstr "Tampons joués"
18404
18405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18406 msgid "Lost buffers"
18407 msgstr "Tampons perdus"
18408
18409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18410 msgid "Error while saving meta"
18411 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des méta-données"
18412
18413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18414 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18415 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
18416
18417 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18418 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18419 msgid "Preferences"
18420 msgstr "Préférences"
18421
18422 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18423 msgid "Reset All"
18424 msgstr "Tout rétablir"
18425
18426 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18427 msgid "Show Basic"
18428 msgstr "Basique"
18429
18430 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18431 msgid "Select a directory"
18432 msgstr "Sélectionnez un dossier"
18433
18434 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18435 msgid "Select a file"
18436 msgstr "Sélectionner un fichier"
18437
18438 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18439 msgid "Select"
18440 msgstr "Sélectionner"
18441
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18444 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18445 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18446 msgid "Interface Settings"
18447 msgstr "Réglages de l'interface"
18448
18449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18450 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18451 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18452 msgid "Audio Settings"
18453 msgstr "Paramètres audio"
18454
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18456 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18458 msgid "Video Settings"
18459 msgstr "Paramètres vidéo"
18460
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18464 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18465 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
18466
18467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18468 msgid "Input & Codec Settings"
18469 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
18470
18471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18472 msgid "General Audio"
18473 msgstr "Général Audio"
18474
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18476 msgid "Preferred Audio language"
18477 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
18478
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18480 msgid "Enable Last.fm submissions"
18481 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
18482
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18484 msgid "Visualization"
18485 msgstr "Visualisations"
18486
18487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18488 msgid "Keep audio level between sessions"
18489 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
18490
18491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18492 msgid "Always reset audio start level to:"
18493 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
18494
18495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18496 msgid "Change"
18497 msgstr "Change"
18498
18499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18500 msgid "Change Hotkey"
18501 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
18502
18503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18504 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18505 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
18506
18507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18509 msgid "Action"
18510 msgstr "Action"
18511
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18513 msgid "Shortcut"
18514 msgstr "Raccourci"
18515
18516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18517 msgid "Repair AVI Files"
18518 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18519
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18521 msgid "Default Caching Level"
18522 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18523
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18525 msgid "Caching"
18526 msgstr "Mise en cache"
18527
18528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18529 msgid ""
18530 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18531 "access module."
18532 msgstr ""
18533 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
18534 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
18535
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18537 msgid "Codecs / Muxers"
18538 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
18539
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18541 msgid "Hardware Acceleration"
18542 msgstr "Décodage matériel"
18543
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18545 msgid "Post-Processing Quality"
18546 msgstr "Qualité de post-traitement"
18547
18548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18549 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18550 msgstr ""
18551 "Modifie les paramètres par défaut de l'application pour les protocoles réseau"
18552
18553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18554 msgid "Open network streams using the following protocols"
18555 msgstr ""
18556
18557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18558 msgid "Note that these are system-wide settings."
18559 msgstr "Notez que ces paramètres sont pour l'ensemble du système."
18560
18561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18562 msgid "Interface style"
18563 msgstr "Style d'interface"
18564
18565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18566 msgid "Dark"
18567 msgstr "Sombre"
18568
18569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18570 msgid "Bright"
18571 msgstr "Claire"
18572
18573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18574 msgid "Show video within the main window"
18575 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
18576
18577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18578 msgid "Show Fullscreen Controller"
18579 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
18580
18581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18583 msgid "Privacy / Network Interaction"
18584 msgstr "Vie privée / Réseau"
18585
18586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18587 msgid "Automatically check for updates"
18588 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
18589
18590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18591 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18592 msgstr ""
18593 "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
18594 "liste de lecture)"
18595
18596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18597 #: modules/lua/vlc.c:101
18598 msgid "Lua HTTP"
18599 msgstr "Interface Lua HTTP"
18600
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18602 #, fuzzy
18603 msgid "Continue playback"
18604 msgstr "Lecture personnalisée"
18605
18606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18607 msgid "Default Encoding"
18608 msgstr "Encodage par défaut"
18609
18610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18611 msgid "Display Settings"
18612 msgstr "Préférences d'affichage"
18613
18614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18616 msgid "Font color"
18617 msgstr "Couleur de la police"
18618
18619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18620 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18621 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18623 msgid "Font"
18624 msgstr "Police"
18625
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18627 msgid "Subtitle languages"
18628 msgstr "Langue des sous-titres"
18629
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18632 msgid "Preferred subtitle language"
18633 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18634
18635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18636 msgid "Enable OSD"
18637 msgstr "Activer OSD"
18638
18639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18640 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18641 msgid "Opacity"
18642 msgstr "Opacité"
18643
18644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18645 msgid "Force bold"
18646 msgstr "Forcer l'affichage en gras"
18647
18648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18650 msgid "Outline color"
18651 msgstr "Couleur du contour"
18652
18653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18655 msgid "Outline thickness"
18656 msgstr "Épaisseur des contours"
18657
18658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18659 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18660 msgstr "Passer au noir en plein écran"
18661
18662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18664 msgid "Display"
18665 msgstr "Affichage"
18666
18667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18668 msgid "Video snapshots"
18669 msgstr "Captures d'écran"
18670
18671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18672 msgid "Folder"
18673 msgstr "Dossier"
18674
18675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18676 msgid "Format"
18677 msgstr "Format"
18678
18679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18680 msgid "Prefix"
18681 msgstr "Préfixe"
18682
18683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18684 msgid "Sequential numbering"
18685 msgstr "Numérotation séquentielle"
18686
18687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18688 msgid "Last check on: %@"
18689 msgstr "Dernière vérification le : %@"
18690
18691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18692 msgid "No check was performed yet."
18693 msgstr "Pas de contrôle effectué."
18694
18695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18696 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18697 msgid "Lowest latency"
18698 msgstr "Latence la plus basse"
18699
18700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18701 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18702 msgid "Low latency"
18703 msgstr "Latence faible"
18704
18705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18706 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18707 msgid "High latency"
18708 msgstr "Latence élevée"
18709
18710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18712 msgid "Higher latency"
18713 msgstr "Latence la plus haute"
18714
18715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18716 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18717 msgid "Reset Preferences"
18718 msgstr "Rétablir"
18719
18720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18721 msgid ""
18722 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18723 "\n"
18724 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18725 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18726 "stop immediately.\n"
18727 "\n"
18728 "The Media Library will not be affected.\n"
18729 "\n"
18730 "Are you sure you want to continue?"
18731 msgstr ""
18732 "Ceci va remettre à zéro toutes les préférences de VLC.\n"
18733 "\n"
18734 "Notez que VLC va redémarrer pendant cette procédure, ainsi votre liste de "
18735 "lecture sera vidée et les lectures ou transcodages en cours seront stoppés.\n"
18736 "\n"
18737 "La bibliothèque de médias n'est pas affectée.\n"
18738 "\n"
18739 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
18740
18741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18742 msgid ""
18743 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18744 msgstr ""
18745
18746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18747 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18748 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
18749
18750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18752 msgid "Choose"
18753 msgstr "Choisir"
18754
18755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18756 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18757 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements."
18758
18759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18760 msgid ""
18761 "Press new keys for\n"
18762 "\"%@\""
18763 msgstr ""
18764 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
18765 "« %@ »"
18766
18767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18768 msgid "Invalid combination"
18769 msgstr "Combinaison invalide"
18770
18771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18772 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18773 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
18774
18775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18777 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18778 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
18779
18780 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18781 msgid "Not Set"
18782 msgstr "non défini"
18783
18784 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18786 msgid "Audio/Video"
18787 msgstr "Audio / Vidéo"
18788
18789 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18790 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18791 msgid "Audio track synchronization:"
18792 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18793
18794 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18795 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18796 msgid "s"
18797 msgstr "s"
18798
18799 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18800 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18801 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
18802
18803 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18805 msgid "Subtitles/Video"
18806 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
18807
18808 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18810 msgid "Subtitle track synchronization:"
18811 msgstr "Synchronisation de piste sous-titres :"
18812
18813 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18814 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18815 msgstr ""
18816 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
18817
18818 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18820 msgid "Subtitle speed:"
18821 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18822
18823 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18824 msgid "fps"
18825 msgstr " ips"
18826
18827 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18829 msgid "Subtitle duration factor:"
18830 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18831
18832 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18834 msgid ""
18835 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18836 "Set 0 to disable."
18837 msgstr ""
18838 "Étendre la durée des sous-titres avec cette valeur.\n"
18839 "Mettre 0 pour inhiber."
18840
18841 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18842 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18843 msgid ""
18844 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18845 "Set 0 to disable."
18846 msgstr ""
18847 "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
18848 "Mettre à 0 pour inhiber"
18849
18850 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18851 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18852 msgid ""
18853 "Recalculate subtitle duration according\n"
18854 "to their content and this value.\n"
18855 "Set 0 to disable."
18856 msgstr ""
18857 "Re-calculer la durée des sous-titres conformément\n"
18858 "à leur contenu et à cette valeur.\n"
18859 "Mettre à 0 pour inhiber."
18860
18861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18862 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18863 msgid "Video Effects"
18864 msgstr "Effets vidéo"
18865
18866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18867 msgid "Basic"
18868 msgstr "Basique"
18869
18870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18872 msgid "Geometry"
18873 msgstr "Géométrie"
18874
18875 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18876 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18877 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18878 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18881 msgid "Color"
18882 msgstr "Couleur"
18883
18884 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18885 msgid "Image Adjust"
18886 msgstr "Ajustement d'image"
18887
18888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18890 msgid "Brightness Threshold"
18891 msgstr "Seuil de luminosité"
18892
18893 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18895 msgid "Sharpen"
18896 msgstr "Accentuation"
18897
18898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18901 msgid "Sigma"
18902 msgstr "Sigma"
18903
18904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18906 msgid "Banding removal"
18907 msgstr "Suppression effet de traîne"
18908
18909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18911 msgid "Radius"
18912 msgstr "Rayon"
18913
18914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18916 msgid "Film Grain"
18917 msgstr "Grain du film"
18918
18919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18921 msgid "Variance"
18922 msgstr "Variance"
18923
18924 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18926 msgid "Synchronize top and bottom"
18927 msgstr "Synchroniser haut et bas"
18928
18929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18931 msgid "Synchronize left and right"
18932 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
18933
18934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18936 msgid "Transform"
18937 msgstr "Transformation"
18938
18939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18940 msgid "Rotate by 90 degrees"
18941 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18942
18943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18944 msgid "Rotate by 180 degrees"
18945 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18946
18947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18948 msgid "Rotate by 270 degrees"
18949 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18950
18951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18952 msgid "Flip horizontally"
18953 msgstr "Retournement horizontal"
18954
18955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18956 msgid "Flip vertically"
18957 msgstr "Retournement vertical"
18958
18959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18960 msgid "Magnification/Zoom"
18961 msgstr "Agrandissement/Zoom"
18962
18963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18965 msgid "Puzzle game"
18966 msgstr "Puzzle"
18967
18968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18969 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18972 msgid "Rows"
18973 msgstr "Lignes"
18974
18975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18976 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18979 msgid "Columns"
18980 msgstr "Colonnes"
18981
18982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18984 msgid "Clone"
18985 msgstr "Clone"
18986
18987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18989 msgid "Number of clones"
18990 msgstr "Nombre de clones"
18991
18992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18994 msgid "Wall"
18995 msgstr "Mur d'images"
18996
18997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18999 msgid "Color threshold"
19000 msgstr "Seuil de couleur"
19001
19002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19004 msgid "Similarity"
19005 msgstr "Similarité"
19006
19007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19009 msgid "Intensity"
19010 msgstr "Intensité"
19011
19012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19013 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19015 msgid "Gradient"
19016 msgstr "Gradient"
19017
19018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19019 msgid "Edge"
19020 msgstr "« edge » / Contours"
19021
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19023 msgid "Hough"
19024 msgstr "« hough » / Lignes"
19025
19026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19028 msgid "Cartoon"
19029 msgstr "Cartoon"
19030
19031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19033 msgid "Color extraction"
19034 msgstr "Extraction de couleur"
19035
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19037 msgid "Invert colors"
19038 msgstr "Inversion de couleur"
19039
19040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19042 msgid "Posterize"
19043 msgstr "Postériser"
19044
19045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19046 msgid "Posterize level"
19047 msgstr "Niveau de postérisation"
19048
19049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19051 msgid "Motion blur"
19052 msgstr "Flou de mouvement"
19053
19054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19056 msgid "Factor"
19057 msgstr "Facteur"
19058
19059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19060 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19061 msgid "Motion Detect"
19062 msgstr "Détection de mouvement"
19063
19064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19066 msgid "Water effect"
19067 msgstr "Effet aquatique"
19068
19069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19070 msgid "Anaglyph"
19071 msgstr "Anaglyphe"
19072
19073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19075 msgid "Add text"
19076 msgstr "Ajout de texte"
19077
19078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19079 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19080 msgid "Text"
19081 msgstr "Texte"
19082
19083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19085 msgid "Add logo"
19086 msgstr "Ajout d'un logo"
19087
19088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19090 msgid "Logo"
19091 msgstr "Logo"
19092
19093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19096 msgid "Transparency"
19097 msgstr "Transparence"
19098
19099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19100 msgid "Organize profiles..."
19101 msgstr "Organiser les profils…"
19102
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19104 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19105 msgstr ""
19106 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
19107
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19109 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19110 msgstr ""
19111 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
19112
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19114 msgid ""
19115 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19116 "RAW)"
19117 msgstr ""
19118 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
19119 "et RAW)"
19120
19121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19122 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19123 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19124
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19126 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19127 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19128
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19130 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19131 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19132
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19134 msgid ""
19135 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19136 "MPEG TS)"
19137 msgstr ""
19138 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
19139
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19142 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
19143
19144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19146 msgstr ""
19147 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19148
19149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19151 msgstr ""
19152 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19153
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19155 msgid ""
19156 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19157 "ASF and OGG)"
19158 msgstr ""
19159 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
19160 "ASF et OGG)"
19161
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19163 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19164 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
19165
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19167 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19168 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
19169
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19171 msgid ""
19172 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19173 "ASF, OGG and RAW)"
19174 msgstr ""
19175 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
19176 "ASF, OGG et RAW)"
19177
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19179 msgid ""
19180 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19181 msgstr ""
19182 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
19183 "et RAW)"
19184
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19186 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19187 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
19188
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19190 msgid ""
19191 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19192 msgstr ""
19193 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
19194
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19196 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19197 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
19198
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19200 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19201 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
19202
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19205 msgstr ""
19206 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
19207
19208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19210 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
19211
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19213 msgid "MPEG Program Stream"
19214 msgstr "MPEG Program Stream"
19215
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19217 msgid "MPEG Transport Stream"
19218 msgstr "MPEG Transport Stream"
19219
19220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19221 msgid "MPEG 1 Format"
19222 msgstr "Format MPEG 1"
19223
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19225 msgid ""
19226 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19227 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19228 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19229 "at http://yourip:8080 by default."
19230 msgstr ""
19231 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
19232 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
19233 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
19234 "http://votreip:8080 par défaut."
19235
19236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19237 msgid ""
19238 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19239 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19240 "generally the most compatible"
19241 msgstr ""
19242 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
19243 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
19244 "elle est généralement plus compatible."
19245
19246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19247 msgid ""
19248 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19249 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19250 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19251 "at mms://yourip:8080 by default."
19252 msgstr ""
19253 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
19254 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
19255 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
19256 "http://votreip:8080 par défaut."
19257
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19259 #, fuzzy
19260 msgid ""
19261 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19262 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19263 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19264 "HTTP)."
19265 msgstr ""
19266 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
19267 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
19268 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
19269 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
19270
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19272 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19273 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
19274
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19276 msgid "Use this to stream to a single computer."
19277 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
19278
19279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19280 msgid ""
19281 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19282 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19283 "address beginning with 239.255."
19284 msgstr ""
19285 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
19286 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
19287 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
19288
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19290 msgid ""
19291 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19292 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19293 "but it won't work over the Internet."
19294 msgstr ""
19295 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
19296 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
19297 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
19298 "Internet."
19299
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19301 msgid ""
19302 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19303 "stream"
19304 msgstr ""
19305 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
19306 "ajoutés."
19307
19308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19309 msgid ""
19310 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19311 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19312 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19313 msgstr ""
19314 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
19315 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
19316 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
19317 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
19318
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19320 msgid "Back"
19321 msgstr "Retour"
19322
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19325 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19326 msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
19327
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19329 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19330 msgstr ""
19331 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
19332 "transcodages."
19333
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19337 msgid "More Info"
19338 msgstr "Détails"
19339
19340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19341 msgid ""
19342 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19343 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19344 "access to more features."
19345 msgstr ""
19346 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
19347 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
19348 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19349
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19352 msgid "Stream to network"
19353 msgstr "Diffuser vers un réseau"
19354
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19356 msgid "Transcode/Save to file"
19357 msgstr "Transcoder / Enregistrer"
19358
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19360 msgid "Choose input"
19361 msgstr "Choisir l'entrée"
19362
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19364 msgid "Choose here your input stream."
19365 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
19366
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19369 msgid "Select a stream"
19370 msgstr "Sélectionnez un flux"
19371
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19373 msgid "Existing playlist item"
19374 msgstr "Élement de la liste de lecture"
19375
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19377 msgid "Partial Extract"
19378 msgstr "Extraction partielle"
19379
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19381 msgid ""
19382 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19383 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19384 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19385 msgstr ""
19386 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
19387 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
19388 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
19389 "en secondes."
19390
19391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19392 msgid "From"
19393 msgstr "De"
19394
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19396 msgid "To"
19397 msgstr "À"
19398
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19400 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19401 msgstr ""
19402 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19403 "envoyé."
19404
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19407 msgid "Destination"
19408 msgstr "Destination"
19409
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19411 msgid "Streaming method"
19412 msgstr "Méthode de diffusion"
19413
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19415 msgid "Address of the computer to stream to."
19416 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
19417
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19419 msgid "UDP Unicast"
19420 msgstr "Unicast UDP"
19421
19422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19423 msgid "UDP Multicast"
19424 msgstr "Multidiffusion UDP"
19425
19426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19428 msgid "Transcode"
19429 msgstr "Transcode"
19430
19431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19432 msgid ""
19433 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19434 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19435 msgstr ""
19436 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
19437 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19438 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
19439
19440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19441 msgid "Transcode audio"
19442 msgstr "Transcoder l'audio"
19443
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19445 msgid "Transcode video"
19446 msgstr "Transcoder la vidéo"
19447
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19449 msgid ""
19450 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19451 "stream."
19452 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
19453
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19455 msgid ""
19456 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19457 "stream."
19458 msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
19459
19460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19461 msgid "Encapsulation format"
19462 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19463
19464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19465 msgid ""
19466 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19467 "previously chosen settings all formats won't be available."
19468 msgstr ""
19469 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19470 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19471
19472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19473 msgid "Additional streaming options"
19474 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
19475
19476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19477 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19478 msgstr ""
19479 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19480 "votre diffusion."
19481
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19483 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19484 msgstr "Temps de vie (TTL)"
19485
19486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19488 msgid "Local playback"
19489 msgstr "Lecture locale"
19490
19491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19492 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19493 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
19494
19495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19496 msgid "Additional transcode options"
19497 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
19498
19499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19500 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19501 msgstr ""
19502 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19503 "votre transcodage."
19504
19505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19506 msgid "Select the file to save to"
19507 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
19508
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19510 msgid ""
19511 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19512 "the receiving user as they become part of the image."
19513 msgstr ""
19514 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
19515 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
19516
19517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19518 msgid ""
19519 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19520 "transcoding."
19521 msgstr ""
19522 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
19523 "diffusion ou transcodage."
19524
19525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19526 msgid "Summary"
19527 msgstr "Résumé"
19528
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19530 msgid "Encap. format"
19531 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19532
19533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19534 msgid "Input stream"
19535 msgstr "Flux d'entrée"
19536
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19538 msgid "Save file to"
19539 msgstr "Enregistrer vers"
19540
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19542 msgid "Include subtitles"
19543 msgstr "Inclure les sous-titres"
19544
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19546 msgid "No input selected"
19547 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
19548
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19550 msgid ""
19551 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19552 "\n"
19553 "Choose one before going to the next page."
19554 msgstr ""
19555 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
19556 "lecture. \n"
19557 "\n"
19558 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
19559
19560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19561 msgid "No valid destination"
19562 msgstr "Pas de destination valide"
19563
19564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19565 msgid ""
19566 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19567 "Multicast-IP.\n"
19568 "\n"
19569 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19570 "and the help texts in this window."
19571 msgstr ""
19572 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
19573 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
19574 "\n"
19575 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
19576 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
19577
19578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19579 msgid ""
19580 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19581 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19582 "\n"
19583 "Correct your selection and try again."
19584 msgstr ""
19585 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
19586 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
19587 "codec vidéo.\n"
19588 "\n"
19589 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
19590
19591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19592 msgid "Select the directory to save to"
19593 msgstr "Dossier de destination"
19594
19595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19596 msgid "No folder selected"
19597 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
19598
19599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19600 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19601 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où enregistrer les fichiers."
19602
19603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19604 msgid ""
19605 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19606 "location."
19607 msgstr ""
19608 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19609 "emplacement."
19610
19611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19612 msgid "No file selected"
19613 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
19614
19615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19616 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19617 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier pour enregistrer le flux."
19618
19619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19620 msgid ""
19621 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19622 msgstr ""
19623 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19624 "emplacement."
19625
19626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19627 msgid "Finish"
19628 msgstr "Terminer"
19629
19630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19631 #, c-format
19632 msgid "%i items"
19633 msgstr "%i éléments"
19634
19635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19637 msgid "yes"
19638 msgstr "oui"
19639
19640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19643 msgid "no"
19644 msgstr "non"
19645
19646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19647 msgid "yes: from %@ to %@"
19648 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
19649
19650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19651 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19652 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
19653
19654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19655 msgid "This allows streaming on a network."
19656 msgstr "Diffuser par le réseau"
19657
19658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19659 msgid ""
19660 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19661 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19662 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19663 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19664 msgstr ""
19665 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19666 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible d'enregistrer tout ce que "
19667 "VLC peut lire.\n"
19668 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19669 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19670 "transcodage pour enregistrer un flux réseau, par exemple."
19671
19672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19673 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19674 msgstr ""
19675 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
19676 "plus d'information."
19677
19678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19679 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19680 msgstr ""
19681 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
19682 "plus d'information."
19683
19684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19685 msgid ""
19686 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19687 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19688 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19689 "this setting to 1."
19690 msgstr ""
19691 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
19692 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
19693 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
19694 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
19695
19696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19697 msgid ""
19698 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19699 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19700 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19701 "extra interface.\n"
19702 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19703 "name will be used."
19704 msgstr ""
19705 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
19706 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
19707 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
19708 "activent l'interface SAP.\n"
19709 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
19710 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
19711
19712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19713 msgid ""
19714 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19715 "streamed.\n"
19716 "\n"
19717 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19718 "streaming."
19719 msgstr ""
19720 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
19721 "diffusé. \n"
19722 "\n"
19723 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
19724 "transcodage / diffusion"
19725
19726 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19727 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19728 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
19729
19730 #: modules/gui/ncurses.c:70
19731 msgid "Filebrowser starting point"
19732 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
19733
19734 #: modules/gui/ncurses.c:72
19735 msgid ""
19736 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19737 "show you initially."
19738 msgstr ""
19739 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
19740 "ncurses montrera au lancement."
19741
19742 #: modules/gui/ncurses.c:77
19743 msgid "Ncurses interface"
19744 msgstr "Interface « ncurses »"
19745
19746 #: modules/gui/ncurses.c:775
19747 #, c-format
19748 msgid "  [%s]"
19749 msgstr "  [%s]"
19750
19751 #: modules/gui/ncurses.c:779
19752 #, c-format
19753 msgid "      %s: %s"
19754 msgstr "      %s : %s"
19755
19756 #: modules/gui/ncurses.c:873
19757 msgid "[Display]"
19758 msgstr "[Affichage]"
19759
19760 #: modules/gui/ncurses.c:875
19761 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19762 msgstr "     h,H         Afficher/Cacher l'aide"
19763
19764 #: modules/gui/ncurses.c:876
19765 msgid " i                      Show/Hide info box"
19766 msgstr "     i           Afficher/Cacher les informations"
19767
19768 #: modules/gui/ncurses.c:877
19769 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19770 msgstr "     m           Afficher/Cacher les méta informations"
19771
19772 #: modules/gui/ncurses.c:878
19773 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19774 msgstr "     L           Afficher/Cacher les messages"
19775
19776 #: modules/gui/ncurses.c:879
19777 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19778 msgstr "     P           Afficher/Cacher la liste de lecture"
19779
19780 #: modules/gui/ncurses.c:880
19781 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19782 msgstr "     B           Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
19783
19784 #: modules/gui/ncurses.c:881
19785 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19786 msgstr "     x           Afficher/Cacher les objets"
19787
19788 #: modules/gui/ncurses.c:882
19789 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19790 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
19791
19792 #: modules/gui/ncurses.c:883
19793 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19794 msgstr "     [Echap]     Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
19795
19796 #: modules/gui/ncurses.c:884
19797 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19798 msgstr "     Ctrl+l      Rafraîchir l'écran"
19799
19800 #: modules/gui/ncurses.c:888
19801 msgid "[Global]"
19802 msgstr "[Global]"
19803
19804 #: modules/gui/ncurses.c:890
19805 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19806 msgstr "     q, Q, Échap Quitter"
19807
19808 #: modules/gui/ncurses.c:891
19809 msgid " s                      Stop"
19810 msgstr "     s           Stop"
19811
19812 #: modules/gui/ncurses.c:892
19813 msgid " <space>                Pause/Play"
19814 msgstr "     [Espace]    Suspendre/Lire"
19815
19816 #: modules/gui/ncurses.c:893
19817 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19818 msgstr "     f           Basculer le mode plein écran"
19819
19820 #: modules/gui/ncurses.c:894
19821 #, fuzzy
19822 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19823 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
19824
19825 #: modules/gui/ncurses.c:895
19826 #, fuzzy
19827 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19828 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
19829
19830 #: modules/gui/ncurses.c:896
19831 #, fuzzy
19832 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19833 msgstr "     P           Afficher/Cacher les statistiques"
19834
19835 #: modules/gui/ncurses.c:897
19836 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19837 msgstr "     n, p        Suivant/Précédent"
19838
19839 #: modules/gui/ncurses.c:898
19840 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19841 msgstr "     [, ]        Titre Suivant/Précédent"
19842
19843 #: modules/gui/ncurses.c:899
19844 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19845 msgstr "     <, >        Chapitre Suivant/Précédent"
19846
19847 #. xgettext: You can use ← and → characters
19848 #: modules/gui/ncurses.c:901
19849 #, c-format
19850 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19851 msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
19852
19853 #: modules/gui/ncurses.c:902
19854 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19855 msgstr "     a,z         Monter/baisser le volume"
19856
19857 #: modules/gui/ncurses.c:903
19858 msgid " m                      Mute"
19859 msgstr "     m           Muet"
19860
19861 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19862 #: modules/gui/ncurses.c:905
19863 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19864 msgstr "     ↑,↓         Naviguer ligne par ligne"
19865
19866 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19867 #: modules/gui/ncurses.c:907
19868 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19869 msgstr "     ⇞,⇟         Naviguer page par page"
19870
19871 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19872 #: modules/gui/ncurses.c:909
19873 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19874 msgstr "     ↖,↘         Aller au début/à la fin du dialogue"
19875
19876 #: modules/gui/ncurses.c:913
19877 msgid "[Playlist]"
19878 msgstr "[Liste de lecture]"
19879
19880 #: modules/gui/ncurses.c:915
19881 msgid " r                      Toggle Random playing"
19882 msgstr "     r           Basculer le mode aléatoire"
19883
19884 #: modules/gui/ncurses.c:916
19885 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19886 msgstr "     l           Basculer le mode boucler"
19887
19888 #: modules/gui/ncurses.c:917
19889 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19890 msgstr "     R           Basculer le mode répéter"
19891
19892 #: modules/gui/ncurses.c:918
19893 msgid " o                      Order Playlist by title"
19894 msgstr "     o           Trier la liste de lecture par titre"
19895
19896 #: modules/gui/ncurses.c:919
19897 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19898 msgstr "     O           Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
19899
19900 #: modules/gui/ncurses.c:920
19901 msgid " g                      Go to the current playing item"
19902 msgstr "     g           Aller à l'élément courant"
19903
19904 #: modules/gui/ncurses.c:921
19905 msgid " /                      Look for an item"
19906 msgstr "     /           Rechercher"
19907
19908 #: modules/gui/ncurses.c:922
19909 msgid " ;                      Look for the next item"
19910 msgstr "     ;           Rechercher le prochain"
19911
19912 #: modules/gui/ncurses.c:923
19913 msgid " A                      Add an entry"
19914 msgstr "     A           Ajouter"
19915
19916 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19917 #: modules/gui/ncurses.c:925
19918 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19919 msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
19920
19921 #: modules/gui/ncurses.c:926
19922 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19923 msgstr "     e           Éjecter (si stoppé)"
19924
19925 #: modules/gui/ncurses.c:930
19926 msgid "[Filebrowser]"
19927 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
19928
19929 #: modules/gui/ncurses.c:932
19930 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19931 msgstr ""
19932 "     [Entrée]           Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
19933
19934 #: modules/gui/ncurses.c:933
19935 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19936 msgstr ""
19937 "     [Espace]           Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
19938
19939 #: modules/gui/ncurses.c:934
19940 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19941 msgstr "     .           Afficher/Cacher les fichiers cachés"
19942
19943 #: modules/gui/ncurses.c:938
19944 msgid "[Player]"
19945 msgstr "[Lecteur]"
19946
19947 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19948 #: modules/gui/ncurses.c:941
19949 #, c-format
19950 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19951 msgstr "     ↑,↓         Sauter +/-5%%"
19952
19953 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19954 msgid "[Repeat] "
19955 msgstr "[Répéter] "
19956
19957 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19958 msgid "[Random] "
19959 msgstr "[Aléatoire] "
19960
19961 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19962 msgid "[Loop]"
19963 msgstr "[Boucler]"
19964
19965 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19966 #, c-format
19967 msgid " Source   : %s"
19968 msgstr " Source  : %s"
19969
19970 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19971 #, c-format
19972 msgid " Position : %s/%s"
19973 msgstr " Position : %s/%s"
19974
19975 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19976 msgid " Volume   : Mute"
19977 msgstr "Volume : muet"
19978
19979 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19980 #, c-format
19981 msgid " Volume   : %3ld%%"
19982 msgstr "Volume : %3ld%%"
19983
19984 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19985 msgid " Volume   : ----"
19986 msgstr "Volume : ----"
19987
19988 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19989 #, c-format
19990 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19991 msgstr " Titre      : %<PRId64>/%d"
19992
19993 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19994 #, c-format
19995 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19996 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
19997
19998 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19999 msgid " Source: <no current item> "
20000 msgstr " Source   : <pas d'élément>"
20001
20002 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20003 msgid " [ h for help ]"
20004 msgstr " [ h pour l'aide ]"
20005
20006 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20007 #, c-format
20008 msgid "Open: %s"
20009 msgstr "Ouvrir : %s"
20010
20011 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20012 #, c-format
20013 msgid "Find: %s"
20014 msgstr "Chercher : %s"
20015
20016 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20017 msgid "Shift+L"
20018 msgstr "Shift+L"
20019
20020 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20021 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20022 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition"
20023
20024 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20025 msgid "Previous Chapter/Title"
20026 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
20027
20028 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20029 msgid "Next Chapter/Title"
20030 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
20031
20032 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20033 msgid "Teletext Activation"
20034 msgstr "Alignement Télétexte"
20035
20036 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20037 msgid "Toggle Transparency "
20038 msgstr "Basculer la transparence"
20039
20040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20041 msgid ""
20042 "Play\n"
20043 "If the playlist is empty, open a medium"
20044 msgstr ""
20045 "Lecture\n"
20046 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
20047
20048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20049 msgid "Previous / Backward"
20050 msgstr "Précédent/Reculer"
20051
20052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20053 msgid "Next / Forward"
20054 msgstr "Suivant / Avancer"
20055
20056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20057 msgid "De-Fullscreen"
20058 msgstr "Sortir du plein écran"
20059
20060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20061 msgid "Extended panel"
20062 msgstr "Options étendues "
20063
20064 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20065 msgid "A->B Loop"
20066 msgstr "Boucle A->B"
20067
20068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20069 msgid "Frame By Frame"
20070 msgstr "Image par image"
20071
20072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20073 msgid "Trickplay Reverse"
20074 msgstr "Lecture à l'envers"
20075
20076 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20078 msgid "Step backward"
20079 msgstr "Reculer"
20080
20081 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20083 msgid "Step forward"
20084 msgstr "Avancer d'un pas"
20085
20086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20087 msgid "Loop / Repeat"
20088 msgstr "Boucler/Répéter"
20089
20090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20091 msgid "Open subtitles"
20092 msgstr "Ouvrir sous-titres"
20093
20094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20095 msgid "Dock fullscreen controller"
20096 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
20097
20098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20099 msgid "Stop playback"
20100 msgstr "Arrêter la lecture"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20103 msgid "Open a medium"
20104 msgstr "Ouvrir un média"
20105
20106 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20107 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20108 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long"
20109
20110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20111 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20112 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20115 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20116 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
20117
20118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20119 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20120 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
20121
20122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20123 msgid "Show extended settings"
20124 msgstr "Afficher les options étendues"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20127 msgid "Toggle playlist"
20128 msgstr "Basculer la liste de lecture"
20129
20130 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20131 msgid "Take a snapshot"
20132 msgstr "Prendre une capture d'écran"
20133
20134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20135 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20136 msgstr "Boucler entre les points A et B de façon continue."
20137
20138 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20139 msgid "Frame by frame"
20140 msgstr "Image par image"
20141
20142 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20143 msgid "Reverse"
20144 msgstr "En arrière"
20145
20146 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20147 msgid "Change the loop and repeat modes"
20148 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
20149
20150 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20151 msgid "Previous media in the playlist"
20152 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
20153
20154 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20155 msgid "Next media in the playlist"
20156 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
20157
20158 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20160 msgid "Open subtitle file"
20161 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
20162
20163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20164 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20165 msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein-écran du haut/bas de l'écran"
20166
20167 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20168 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20169 msgid "Unmute"
20170 msgstr "Rétablir le son"
20171
20172 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20173 msgctxt "Tooltip|Mute"
20174 msgid "Mute"
20175 msgstr "Couper le son"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20178 msgid "Pause the playback"
20179 msgstr "Pause après la lecture"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20182 msgid ""
20183 "Loop from point A to point B continuously\n"
20184 "Click to set point A"
20185 msgstr ""
20186 "Boucler entre les points A et B de façon continue\n"
20187 "Cliquez pour le point A"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20190 msgid "Click to set point B"
20191 msgstr "Cliquez pour le point B"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20194 msgid "Stop the A to B loop"
20195 msgstr "Stopper la boucle A->B"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20198 msgid "Aspect Ratio"
20199 msgstr "Proportions"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20202 #: modules/video_filter/logo.c:48
20203 msgid "Logo filenames"
20204 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20207 #: modules/video_filter/erase.c:55
20208 msgid "Image mask"
20209 msgstr "Masque de transparence"
20210
20211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20212 msgid ""
20213 "No v4l2 instance found.\n"
20214 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20215 "\n"
20216 "Controls will automatically appear here."
20217 msgstr ""
20218 "Pas d'instance de v4l2.\n"
20219 "Vérifiez que le périphérique a été ouvert avec VLC et fonctionne.\n"
20220 "\n"
20221 "Les contrôles apparaîtront automatiquement ici."
20222
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20247 msgid "dB"
20248 msgstr "dB"
20249
20250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20251 msgid "170 Hz"
20252 msgstr "170 Hz"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20255 msgid "310 Hz"
20256 msgstr "310 Hz"
20257
20258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20259 msgid "600 Hz"
20260 msgstr "600 Hz"
20261
20262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20264 msgid "1 KHz"
20265 msgstr "1 KHz"
20266
20267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20268 msgid "3 KHz"
20269 msgstr "3 KHz"
20270
20271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20272 msgid "6 KHz"
20273 msgstr "6 KHz"
20274
20275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20276 msgid "12 KHz"
20277 msgstr "12 KHz"
20278
20279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20280 msgid "14 KHz"
20281 msgstr "14 KHz"
20282
20283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20285 msgid "16 KHz"
20286 msgstr "16 KHz"
20287
20288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20289 msgid "31 Hz"
20290 msgstr "31 Hz"
20291
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20293 msgid "63 Hz"
20294 msgstr "63 Hz"
20295
20296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20297 msgid "125 Hz"
20298 msgstr "125 Hz"
20299
20300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20301 msgid "250 Hz"
20302 msgstr "250 Hz"
20303
20304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20305 msgid "500 Hz"
20306 msgstr "500 Hz"
20307
20308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20309 msgid "2 KHz"
20310 msgstr "2 KHz"
20311
20312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20313 msgid "4 KHz"
20314 msgstr "4 KHz"
20315
20316 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20317 msgid "8 KHz"
20318 msgstr "8 KHz"
20319
20320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20322 msgid "ms"
20323 msgstr "ms"
20324
20325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20326 msgid ""
20327 "Knee\n"
20328 "radius"
20329 msgstr ""
20330 "Rayon de\n"
20331 "l'arrondi"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20334 msgid ""
20335 "Makeup\n"
20336 "gain"
20337 msgstr ""
20338 "Compensation\n"
20339 "de gain"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20342 msgid "(Hastened)"
20343 msgstr "(Accéléré)"
20344
20345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20346 msgid "(Delayed)"
20347 msgstr "(Ralenti)"
20348
20349 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20350 msgid "Force update of this dialog's values"
20351 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
20352
20353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20354 msgid "&Fingerprint"
20355 msgstr "&Empreinte audio"
20356
20357 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20358 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20359 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant l'empreinte audio"
20360
20361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20362 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20363 msgstr ""
20364 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
20365 "ci-dessous.\n"
20366
20367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20368 msgid ""
20369 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20370 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20371 msgstr ""
20372 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
20373 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
20374
20375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20376 msgid "Current media / stream statistics"
20377 msgstr "Statistiques média / flux courant"
20378
20379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20380 msgid "Input/Read"
20381 msgstr "Entrée / Lu"
20382
20383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20384 msgid "Output/Written/Sent"
20385 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
20386
20387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20388 msgid "Media data size"
20389 msgstr "Taille des données"
20390
20391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20392 msgid "Demuxed data size"
20393 msgstr "Taille des données démultiplexées"
20394
20395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20396 msgid "Content bitrate"
20397 msgstr "Débit"
20398
20399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20400 msgid "Discarded (corrupted)"
20401 msgstr "Abandonné (corrompu)"
20402
20403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20404 msgid "Dropped (discontinued)"
20405 msgstr "Abandonné (discontinu)"
20406
20407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20408 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20409 msgid "Decoded"
20410 msgstr "Décodé"
20411
20412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20413 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20414 msgid "blocks"
20415 msgstr "blocs"
20416
20417 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20418 msgid "Displayed"
20419 msgstr "Affiché"
20420
20421 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20423 msgid "frames"
20424 msgstr "Images"
20425
20426 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20428 msgid "Lost"
20429 msgstr "Perdu"
20430
20431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20433 msgid "Sent"
20434 msgstr "Envoyé"
20435
20436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20437 msgid "packets"
20438 msgstr "Paquets"
20439
20440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20441 msgid "Upstream rate"
20442 msgstr "Débit de flux montant"
20443
20444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20445 msgid "Played"
20446 msgstr "Joué"
20447
20448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20449 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20450 msgid "buffers"
20451 msgstr "tampons"
20452
20453 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20454 msgid "Last 60 seconds"
20455 msgstr "Dernières 60 s"
20456
20457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20458 msgid "Overall"
20459 msgstr "En tout"
20460
20461 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20462 msgid "Current visualization"
20463 msgstr "Visualisation actuelle"
20464
20465 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20466 msgid ""
20467 "Current playback speed: %1\n"
20468 "Click to adjust"
20469 msgstr ""
20470 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
20471 "Faites un clic droit pour ajuster"
20472
20473 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20474 msgid "Revert to normal play speed"
20475 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
20476
20477 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20478 msgid "Download cover art"
20479 msgstr "Télécharger la jaquette"
20480
20481 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20482 msgid "Add cover art from file"
20483 msgstr "Ajouter la jaquette depuis un fichier"
20484
20485 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20486 msgid "Choose Cover Art"
20487 msgstr "Choisissez la jaquette"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20490 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20491 msgstr "Fichiers image (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20492
20493 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20495 msgid "Elapsed time"
20496 msgstr "Durée écoulée"
20497
20498 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20500 msgid "Total/Remaining time"
20501 msgstr "Temps total/restant"
20502
20503 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20504 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20505 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20506
20507 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20508 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20509 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20512 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20513 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
20514
20515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20516 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20517 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20518
20519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20520 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20521 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20522
20523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20524 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20525 msgid "Select one or multiple files"
20526 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
20527
20528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20529 msgid "File names:"
20530 msgstr "Noms de fichier :"
20531
20532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20534 msgid "Filter:"
20535 msgstr "Filtre :"
20536
20537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20538 msgid "Eject the disc"
20539 msgstr "Éjecter le disque"
20540
20541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20542 msgid "Channels:"
20543 msgstr "Canaux :"
20544
20545 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20546 msgid "Selected ports:"
20547 msgstr "Ports sélectionnés :"
20548
20549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20550 msgid ".*"
20551 msgstr ".*"
20552
20553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20554 msgid "Use VLC pace"
20555 msgstr "Mettre VLC au pas"
20556
20557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20558 msgid "TV - digital"
20559 msgstr "TV (numérique)"
20560
20561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20562 msgid "Tuner card"
20563 msgstr "Carte tuner"
20564
20565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20566 msgid "Delivery system"
20567 msgstr "Standard de TV numérique"
20568
20569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20570 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20571 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
20572
20573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20574 msgid "Transponder symbol rate"
20575 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
20576
20577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20578 msgid "Bandwidth"
20579 msgstr "Bande passante"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20582 msgid "TV - analog"
20583 msgstr "TV (analogique)"
20584
20585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20586 msgid "Device name"
20587 msgstr "Nom du périphérique"
20588
20589 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20590 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20591 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
20592
20593 #. xgettext: frames per second
20594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20595 msgid " f/s"
20596 msgstr " ips"
20597
20598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20599 msgid "Advanced Options"
20600 msgstr "Options avancées"
20601
20602 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20603 msgid "Double click to get media information"
20604 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
20605
20606 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20607 msgid "Change playlistview"
20608 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
20609
20610 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20611 msgid "Search the playlist"
20612 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
20613
20614 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20615 msgid "My Computer"
20616 msgstr "Poste de travail"
20617
20618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20619 msgid "Devices"
20620 msgstr "Périphériques"
20621
20622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20623 msgid "Local Network"
20624 msgstr "Réseau local"
20625
20626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20627 msgid "Internet"
20628 msgstr "Internet"
20629
20630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20631 msgid "Remove this podcast subscription"
20632 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
20633
20634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20635 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20636 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
20637
20638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20639 #, fuzzy
20640 msgid "Cover"
20641 msgstr "Crossover"
20642
20643 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20644 msgid "Create Directory"
20645 msgstr "Créer un dossier"
20646
20647 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20648 msgid "Create Folder"
20649 msgstr "Créer un dossier"
20650
20651 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20652 msgid "Enter name for new directory:"
20653 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20654
20655 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20656 msgid "Enter name for new folder:"
20657 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20658
20659 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20660 #, fuzzy
20661 msgid "Rename Directory"
20662 msgstr "Créer un dossier"
20663
20664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20665 #, fuzzy
20666 msgid "Rename Folder"
20667 msgstr "Créer un dossier"
20668
20669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20670 #, fuzzy
20671 msgid "Enter a new name for the directory:"
20672 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20673
20674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20675 #, fuzzy
20676 msgid "Enter a new name for the folder:"
20677 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20678
20679 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20680 msgid "Sort by"
20681 msgstr "Trier par"
20682
20683 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20684 msgid "Ascending"
20685 msgstr "Croissant"
20686
20687 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20688 msgid "Descending"
20689 msgstr "Décroissant"
20690
20691 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20692 msgid "Display size"
20693 msgstr "Taille d'affichage"
20694
20695 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20696 msgid "Increase"
20697 msgstr "Augmenter"
20698
20699 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20700 msgid "Decrease"
20701 msgstr "Réduire"
20702
20703 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20704 msgid "Playlist View Mode"
20705 msgstr "Affichage liste de lecture"
20706
20707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20708 msgid ""
20709 "Playlist is currently empty.\n"
20710 "Drop a file here or select a media source from the left."
20711 msgstr ""
20712 "La liste de lecture est vide.\n"
20713 "Glissez un fichier ici ou sélectionnez une source depuis la gauche."
20714
20715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20716 msgid "Icons"
20717 msgstr "Icônes"
20718
20719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20720 msgid "Detailed List"
20721 msgstr "Vue détaillée"
20722
20723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20724 msgid "List"
20725 msgstr "Liste"
20726
20727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20728 msgid "PictureFlow"
20729 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
20730
20731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20732 msgid "Select File"
20733 msgstr "Sélectionner un fichier"
20734
20735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20736 msgid ""
20737 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20738 "key to remove hotkeys"
20739 msgstr ""
20740 "Sélectionnez ou double-clic sur une action pour changer la touche associée. "
20741 "Utilisez effacer pour supprimer le raccourci"
20742
20743 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20744 msgid "in"
20745 msgstr "parmi"
20746
20747 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20748 msgid "Any field"
20749 msgstr "Tous les champs"
20750
20751 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20752 msgid "Actions"
20753 msgstr "Actions"
20754
20755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20756 msgid "Hotkey"
20757 msgstr "Raccourci clavier"
20758
20759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20760 msgid "Application level hotkey"
20761 msgstr "Raccourci de niveau application"
20762
20763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20764 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20765 msgid "Global"
20766 msgstr "Global"
20767
20768 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20769 msgid "Desktop level hotkey"
20770 msgstr "Raccourci de niveau bureau"
20771
20772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20773 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20774 msgid ""
20775 "Double click to change.\n"
20776 "Delete key to remove."
20777 msgstr ""
20778 "Double-cliquez pour changer.\n"
20779 "Effacer la touche pour supprimer."
20780
20781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20782 msgid "Hotkey change"
20783 msgstr "Changement raccourci clavier"
20784
20785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20786 msgid "Press the new key or combination for "
20787 msgstr "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison pour "
20788
20789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20790 msgid "Assign"
20791 msgstr "Affecter"
20792
20793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20794 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20795 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à "
20796
20797 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20798 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20799 msgstr "Attention : <b>%1</b> est un raccourci déjà existant"
20800
20801 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20802 msgid "Key or combination: "
20803 msgstr "Touche ou combinaison :"
20804
20805 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20806 msgid "Key: "
20807 msgstr "Touche :"
20808
20809 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20811 msgid "Input & Codecs Settings"
20812 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
20813
20814 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20815 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20816 msgid "Configure Hotkeys"
20817 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
20818
20819 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20820 msgid "Device:"
20821 msgstr "Périphérique :"
20822
20823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20824 msgid ""
20825 "If this property is blank, different values\n"
20826 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20827 "You can define a unique one or configure them \n"
20828 "individually in the advanced preferences."
20829 msgstr ""
20830 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
20831 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
20832 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
20833 "dans les préférences avancées."
20834
20835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20836 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20837 msgstr ""
20838 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
20839 "thèmes sur le site "
20840
20841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20842 msgid "VLC skins website"
20843 msgstr "site Web des thèmes VLC"
20844
20845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20846 msgid "System's default"
20847 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
20848
20849 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20850 msgid "File associations"
20851 msgstr "Association de fichiers"
20852
20853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20855 msgid "Audio Files"
20856 msgstr "Fichiers audio"
20857
20858 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20860 msgid "Video Files"
20861 msgstr "Fichiers vidéo"
20862
20863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20865 msgid "Playlist Files"
20866 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
20867
20868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20869 msgid "&Apply"
20870 msgstr "&Appliquer"
20871
20872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20879 msgid "&Cancel"
20880 msgstr "&Annuler"
20881
20882 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20883 msgid "Profile"
20884 msgstr "Profil"
20885
20886 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20887 msgid "Edit selected profile"
20888 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
20889
20890 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20891 msgid "Delete selected profile"
20892 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
20893
20894 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20895 msgid "Create a new profile"
20896 msgstr "Créer un nouveau profil"
20897
20898 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20900 msgid "Create"
20901 msgstr "Créer"
20902
20903 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20904 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20905 msgstr ""
20906
20907 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20908 msgid " Profile Name Missing"
20909 msgstr "Nom de profil absent"
20910
20911 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20912 msgid "You must set a name for the profile."
20913 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
20914
20915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20916 msgid "File/Directory"
20917 msgstr "Fichier/Dossier"
20918
20919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20920 msgid "File/Folder"
20921 msgstr "Fichier / Dossier"
20922
20923 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20924 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20925 msgid "Source"
20926 msgstr "Source"
20927
20928 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20929 msgid "Source:"
20930 msgstr "Source :"
20931
20932 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20933 msgid "Type:"
20934 msgstr "Type :"
20935
20936 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20937 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20938 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
20939
20940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20941 msgid "Filename"
20942 msgstr "Nom de fichier"
20943
20944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20946 msgid "Save file..."
20947 msgstr "Enregistrer sous…"
20948
20949 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20950 msgid ""
20951 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20952 msgstr ""
20953 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20954
20955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20956 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20957 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
20958
20959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20961 msgid "Path"
20962 msgstr "Chemin d'accès"
20963
20964 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20965 msgid ""
20966 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20967 msgstr ""
20968 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
20969
20970 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20971 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20972 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
20973
20974 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20975 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20976 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
20977
20978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20979 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20980 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
20981
20982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20983 msgid "Base port"
20984 msgstr "Port de base"
20985
20986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20987 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20988 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
20989
20990 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20991 msgid "Mount Point"
20992 msgstr "Point de montage"
20993
20994 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20995 msgid "Login:pass"
20996 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
20997
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20999 msgid "Edit Bookmarks"
21000 msgstr "Éditer les signets"
21001
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21003 msgid "Create a new bookmark"
21004 msgstr "Créer un nouveau signet"
21005
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21007 msgid "Delete the selected item"
21008 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
21009
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21011 msgid "Delete all the bookmarks"
21012 msgstr "Effacer tous les signets"
21013
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21025 msgid "&Close"
21026 msgstr "&Fermer"
21027
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21029 msgid "Bytes"
21030 msgstr "Octets"
21031
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21034 msgid "Convert"
21035 msgstr "Convertir"
21036
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21039 msgid "Destination file:"
21040 msgstr "Fichier de destination :"
21041
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21043 msgid "Browse"
21044 msgstr "Parcourir "
21045
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21047 msgid "Settings"
21048 msgstr "Paramètres"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21051 msgid "Display the output"
21052 msgstr "Affiche le flux de sortie"
21053
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21055 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21056 msgstr ""
21057 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
21058 "opérations"
21059
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21061 msgid "&Start"
21062 msgstr "&Démarrer"
21063
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21065 #, fuzzy
21066 msgid "Containers"
21067 msgstr "Conteneurs (*"
21068
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21070 msgid "Errors"
21071 msgstr "Erreurs"
21072
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21074 msgid "Cl&ear"
21075 msgstr "&Effacer"
21076
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21078 msgid "Hide future errors"
21079 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
21080
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21082 msgid "Adjustments and Effects"
21083 msgstr "Ajustements et effets"
21084
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21086 msgid "Synchronization"
21087 msgstr "Synchronisation"
21088
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21090 msgid "v4l2 controls"
21091 msgstr "Contrôles v4l2"
21092
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21094 msgid "&Write changes to config"
21095 msgstr "Éc&rire l'id du processus dans un ficher"
21096
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21099 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21100 msgstr "Vie privée / Réseau"
21101
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21103 #, fuzzy
21104 msgid ""
21105 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21106 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21107 "anyone.</p>\n"
21108 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21109 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21110 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21111 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21112 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21113 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21114 "p>\n"
21115 msgstr ""
21116 "<p>Pour protéger votre vie privée, le <i>lecteur de média VLC</i> ne "
21117 "collecte <b>pas</b> de données personnelles ou ne les transmet, même sous "
21118 "une forme anonyme, à quiconque.</p>\n"
21119 "<p>Cependant, <i>VLC</i> est capable de récupérer automatiquement des "
21120 "informations sur le media de votre liste de lecture depuis des services "
21121 "tiers basés sur Internet. Ceci inclus jaquettes, noms des pistes, auteurs et "
21122 "autres meta-données.</p>\n"
21123 "Ce qui pourrait permettre à une tierce personne d'identifier certains de vos "
21124 "fichiers de média. C'est pourquoi les développeurs de <i>VLC</i> demandent "
21125 "votre consentement exprès pour que le lecteur de média accède à Internet "
21126 "automatiquement.</p>\n"
21127
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21129 msgid "Network Access Policy"
21130 msgstr "Politique d'accès au réseau"
21131
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21133 msgid "Regularly check for VLC updates"
21134 msgstr "Recherche régulière d'une mise à jour de VLC"
21135
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21137 msgid "Go to Time"
21138 msgstr "Aller au temps"
21139
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21141 msgid "&Go"
21142 msgstr "&Aller"
21143
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21145 msgid "Go to time"
21146 msgstr "Aller au temps"
21147
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21151 msgid "About"
21152 msgstr "À propos"
21153
21154 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21155 msgid "&Recheck version"
21156 msgstr "&Re-vérifier la version"
21157
21158 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21159 msgid "&Yes"
21160 msgstr "&Oui"
21161
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21163 msgid "&No"
21164 msgstr "&Non"
21165
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21167 msgid "VLC media player updates"
21168 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
21169
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21171 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21172 msgstr ""
21173 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."
21174
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21176 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21177 msgstr "Vous avez la dernière version  du lecteur multimédia VLC."
21178
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21180 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21181 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
21182
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21184 msgid "Current Media Information"
21185 msgstr "Information du média en cours"
21186
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21188 msgid "&General"
21189 msgstr "&Général"
21190
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21192 msgid "&Metadata"
21193 msgstr "&Métadonnées"
21194
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21196 msgid "Co&dec"
21197 msgstr "Co&dec"
21198
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21200 msgid "S&tatistics"
21201 msgstr "S&tatistiques"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21204 msgid "&Save Metadata"
21205 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
21206
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21208 msgid "Location:"
21209 msgstr "Emplacement :"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21212 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21213 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21214 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21215 msgid "Messages"
21216 msgstr "Messages"
21217
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21219 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21220 msgstr "Enregistre tout les journaux affichés dans un fichier"
21221
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21223 msgid "Save log file as..."
21224 msgstr "Enregistrer le journal sous…"
21225
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21227 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21228 msgstr "Textes / Journaux (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
21229
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21231 msgid ""
21232 "Cannot write to file %1:\n"
21233 "%2."
21234 msgstr ""
21235 "Impossible d'écrire dans le fichier %1 :\n"
21236 "%2."
21237
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21239 msgid "Update the tree"
21240 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
21241
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21243 msgid "Clear the messages"
21244 msgstr "Effacer les messages"
21245
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21247 msgid "Open Media"
21248 msgstr "Ouvrir un média"
21249
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21251 msgid "&File"
21252 msgstr "&Fichier"
21253
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21255 msgid "&Disc"
21256 msgstr "&Disque"
21257
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21259 msgid "&Network"
21260 msgstr "&Réseau"
21261
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21263 msgid "Capture &Device"
21264 msgstr "Périphérique de cap&ture"
21265
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21267 msgid "&Select"
21268 msgstr "&Sélectionner"
21269
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21272 msgid "&Enqueue"
21273 msgstr "Mettre à la &file"
21274
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21277 msgid "&Play"
21278 msgstr "&Lire"
21279
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21281 msgid "&Stream"
21282 msgstr "&Diffuser"
21283
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21285 msgid "C&onvert"
21286 msgstr "C&onvertir"
21287
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21289 msgid "C&onvert / Save"
21290 msgstr "&Convertir / Enregistrer"
21291
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21293 msgid "Open URL"
21294 msgstr "Ouvrir un URL"
21295
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21297 msgid "Enter URL here..."
21298 msgstr "Entrer l'URL ici…"
21299
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21301 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21302 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
21303
21304 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21305 msgid ""
21306 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21307 "or the path to a file on your computer,\n"
21308 "it will be automatically selected."
21309 msgstr ""
21310 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
21311 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
21312 "il sera automatiquement sélectionné."
21313
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21315 msgid "Plugins and extensions"
21316 msgstr "Greffons et extensions"
21317
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21319 #, fuzzy
21320 msgid "Active Extensions"
21321 msgstr "Régions actives"
21322
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21324 msgid "Capability"
21325 msgstr "Type"
21326
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21328 msgid "Score"
21329 msgstr "Score"
21330
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21332 msgid "&Search:"
21333 msgstr "&Chercher :"
21334
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21337 msgid "More information..."
21338 msgstr "Plus d'informations…"
21339
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21341 msgid "Reload extensions"
21342 msgstr "Recharger les extensions"
21343
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21345 msgid ""
21346 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21347 "preferences."
21348 msgstr ""
21349
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21351 msgid ""
21352 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21353 "meta data."
21354 msgstr ""
21355
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21357 msgid ""
21358 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21359 "video websites, ..."
21360 msgstr ""
21361
21362 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21363 msgid ""
21364 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21365 msgstr ""
21366
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21368 msgid "Only installed"
21369 msgstr ""
21370
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21372 #, fuzzy
21373 msgid "Retrieving addons..."
21374 msgstr "Récupération des infos du canal…"
21375
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21377 #, fuzzy
21378 msgid "No addons found"
21379 msgstr "Aucune entrée trouvée"
21380
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21382 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21383 msgstr ""
21384
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21386 #, fuzzy
21387 msgid "Version %1"
21388 msgstr "Version"
21389
21390 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21391 msgid "%1 downloads"
21392 msgstr ""
21393
21394 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21395 #, fuzzy
21396 msgid "&Uninstall"
21397 msgstr "Installer"
21398
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21400 #, fuzzy
21401 msgid "&Install"
21402 msgstr "Installer"
21403
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21406 msgid "Version"
21407 msgstr "Version"
21408
21409 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21411 msgid "Website"
21412 msgstr "Site Web"
21413
21414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21416 msgid "Files"
21417 msgstr "Fichiers"
21418
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21420 msgid "Deletes the selected item"
21421 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
21422
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21424 msgid "Show settings"
21425 msgstr "Paramètres"
21426
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21428 msgid "Simple"
21429 msgstr "Simple"
21430
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21432 msgid "Switch to simple preferences view"
21433 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
21434
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21436 msgid "Switch to full preferences view"
21437 msgstr "Montrer les préférences avancées"
21438
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21440 msgid "&Save"
21441 msgstr "&Enregistrer"
21442
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21444 msgid "Save and close the dialog"
21445 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
21446
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21448 msgid "&Reset Preferences"
21449 msgstr "&Rétablir les préférences"
21450
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21452 msgid "Only show current"
21453 msgstr "Seulement en cours"
21454
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21456 msgid "Only show modules related to current playback"
21457 msgstr "Ne montrer que les modules relatifs à la lecture en cours"
21458
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21460 msgid "Advanced Preferences"
21461 msgstr "Préférences avancées"
21462
21463 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21464 msgid "Simple Preferences"
21465 msgstr "Préférences simples"
21466
21467 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21468 msgid "Cannot save Configuration"
21469 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
21470
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21472 msgid "Preferences file could not be saved"
21473 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
21474
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21476 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21477 msgstr ""
21478 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
21479 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
21480
21481 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21482 msgid "Open Directory"
21483 msgstr "Ouvrir un dossier"
21484
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21486 msgid "Open Folder"
21487 msgstr "Ouvrir un dossier"
21488
21489 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21490 msgid "Open playlist..."
21491 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
21492
21493 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21494 msgid "XSPF playlist"
21495 msgstr "Liste de lecture XSPF"
21496
21497 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21498 msgid "M3U playlist"
21499 msgstr "Liste de lecture M3U"
21500
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21502 msgid "M3U8 playlist"
21503 msgstr "Liste de lecture M3U8"
21504
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21506 msgid "Save playlist as..."
21507 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
21508
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21510 msgid "Open subtitles..."
21511 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
21512
21513 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21514 msgid "Media Files"
21515 msgstr "Fichiers multimédias"
21516
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21518 msgid "Subtitle Files"
21519 msgstr "Fichiers de sous-titres"
21520
21521 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21522 msgid "All Files"
21523 msgstr "Tous les fichiers"
21524
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21526 msgid "Stream Output"
21527 msgstr "Flux de sortie"
21528
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21530 msgid ""
21531 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21532 "on your private network, or on the Internet.\n"
21533 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21534 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21535 msgstr ""
21536 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
21537 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
21538 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
21539 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
21540
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21542 msgid ""
21543 "Stream output string.\n"
21544 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21545 "but you can change it manually."
21546 msgstr ""
21547 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
21548 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
21549 "dessus,\n"
21550 "mais est modifiable manuellement."
21551
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21553 msgid "Toolbars Editor"
21554 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
21555
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21557 msgid "Toolbar Elements"
21558 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
21559
21560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21561 msgid "Flat Button"
21562 msgstr "Bouton plat"
21563
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21565 #, fuzzy
21566 msgid "Next widget style"
21567 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
21568
21569 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21570 msgid "Big Button"
21571 msgstr "Gros bouton"
21572
21573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21574 msgid "Native Slider"
21575 msgstr "Glisseur natif"
21576
21577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21578 msgid "Main Toolbar"
21579 msgstr "Barre d'outil principale"
21580
21581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21582 msgid "Above the Video"
21583 msgstr "Au dessus de la vidéo"
21584
21585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21586 msgid "Toolbar position:"
21587 msgstr "Position de la barre d'outils :"
21588
21589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21590 msgid "Line 1:"
21591 msgstr "Ligne 1 :"
21592
21593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21594 msgid "Line 2:"
21595 msgstr "Ligne 2 :"
21596
21597 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21598 msgid "Time Toolbar"
21599 msgstr "Outils pour le temps"
21600
21601 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21602 #, fuzzy
21603 msgid "Advanced Widget"
21604 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
21605
21606 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21607 msgid "Fullscreen Controller"
21608 msgstr "Contrôleur plein écran"
21609
21610 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21611 msgid "New profile"
21612 msgstr "Nouveau profil"
21613
21614 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21615 msgid "Delete the current profile"
21616 msgstr "Effacer le profil courant"
21617
21618 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21619 msgid "Select profile:"
21620 msgstr "Sélectionner un profil :"
21621
21622 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21623 #, fuzzy
21624 msgid "Preview"
21625 msgstr "Préc."
21626
21627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21628 msgid "Cl&ose"
21629 msgstr "F&ermer"
21630
21631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21632 msgid "Profile Name"
21633 msgstr "Nom du profil"
21634
21635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21636 msgid "Please enter the new profile name."
21637 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
21638
21639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21640 msgid "Spacer"
21641 msgstr "Espace"
21642
21643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21644 msgid "Expanding Spacer"
21645 msgstr "Espace expansif"
21646
21647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21648 msgid "Splitter"
21649 msgstr "Séparation"
21650
21651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21652 msgid "Time Slider"
21653 msgstr "Barre d'avancement temporel"
21654
21655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21656 msgid "Small Volume"
21657 msgstr "Petit volume"
21658
21659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21660 msgid "DVD menus"
21661 msgstr "Menus DVD"
21662
21663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21664 msgid "Advanced Buttons"
21665 msgstr "Boutons avancés"
21666
21667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21668 msgid "Playback Buttons"
21669 msgstr "Boutons de lecture"
21670
21671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21672 msgid "Aspect ratio selector"
21673 msgstr "Sélection ratio d'aspect"
21674
21675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21676 msgid "Speed selector"
21677 msgstr "Sélection vitesse"
21678
21679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21680 msgid "Broadcast"
21681 msgstr "Diffusion"
21682
21683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21684 msgid "Schedule"
21685 msgstr "Planification"
21686
21687 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21688 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21689 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
21690
21691 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21692 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21693 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
21694
21695 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21696 msgid "Day / Month / Year:"
21697 msgstr "Jour / Mois / Année :"
21698
21699 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21700 msgid "Repeat:"
21701 msgstr "Répéter :"
21702
21703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21704 msgid "Repeat delay:"
21705 msgstr "Délai de répétition :"
21706
21707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21709 msgid " days"
21710 msgstr " jours"
21711
21712 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21713 msgid "I&mport"
21714 msgstr "I&mporter"
21715
21716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21717 msgid "E&xport"
21718 msgstr "E&xporter"
21719
21720 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21721 msgid "Save VLM configuration as..."
21722 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
21723
21724 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21725 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21726 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
21727
21728 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21729 msgid "Open VLM configuration..."
21730 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
21731
21732 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21733 msgid "Broadcast: "
21734 msgstr "Diffusion :"
21735
21736 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21737 msgid "Schedule: "
21738 msgstr "Planification :"
21739
21740 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21741 msgid "VOD: "
21742 msgstr "VOD :"
21743
21744 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21745 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21746 msgstr ""
21747
21748 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21749 msgid "Control menu for the player"
21750 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
21751
21752 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21753 msgid "Paused"
21754 msgstr "En Pause"
21755
21756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21757 msgid "&Media"
21758 msgstr "&Média"
21759
21760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21761 msgid "P&layback"
21762 msgstr "&Lecture"
21763
21764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21765 msgid "&Audio"
21766 msgstr "&Audio"
21767
21768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21769 msgid "&Video"
21770 msgstr "&Vidéo"
21771
21772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21773 msgid "Subti&tle"
21774 msgstr "Sous-ti&tres "
21775
21776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21777 msgid "T&ools"
21778 msgstr "&Outils"
21779
21780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21781 msgid "V&iew"
21782 msgstr "V&ue"
21783
21784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21785 msgid "&Help"
21786 msgstr "A&ide"
21787
21788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21789 msgid "Open &File..."
21790 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
21791
21792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21793 msgid "&Open Multiple Files..."
21794 msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…"
21795
21796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21797 msgid "Open &Disc..."
21798 msgstr "Ouvrir un &disque…"
21799
21800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21801 msgid "Open &Network Stream..."
21802 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21803
21804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21805 msgid "Open &Capture Device..."
21806 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
21807
21808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21809 msgid "Open &Location from clipboard"
21810 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
21811
21812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21813 msgid "Open &Recent Media"
21814 msgstr "Médias &récents"
21815
21816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21817 msgid "Conve&rt / Save..."
21818 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
21819
21820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21821 msgid "&Stream..."
21822 msgstr "Flu&x…"
21823
21824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21825 msgid "Quit at the end of playlist"
21826 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
21827
21828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21829 msgid "Close to systray"
21830 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
21831
21832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21833 msgid "&Quit"
21834 msgstr "&Quitter"
21835
21836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21837 msgid "&Effects and Filters"
21838 msgstr "Liste des &effets et filtres"
21839
21840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21841 msgid "&Track Synchronization"
21842 msgstr "Synchronisation de &piste"
21843
21844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21845 msgid "Program Guide"
21846 msgstr "Guide des programmes"
21847
21848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21849 msgid "Plu&gins and extensions"
21850 msgstr "Extensions et &greffons"
21851
21852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21853 msgid "Customi&ze Interface..."
21854 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
21855
21856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21857 msgid "&Preferences"
21858 msgstr "&Préférences"
21859
21860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21861 msgid "&View"
21862 msgstr "&Présentation"
21863
21864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21865 msgid "Play&list"
21866 msgstr "Liste de &lecture"
21867
21868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21869 msgid "Ctrl+L"
21870 msgstr "Ctrl+L"
21871
21872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21873 msgid "Docked Playlist"
21874 msgstr "Liste de lecture intégrée"
21875
21876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21877 msgid "Mi&nimal Interface"
21878 msgstr "Interface mi&nimale"
21879
21880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21881 msgid "Ctrl+H"
21882 msgstr "Ctrl+H"
21883
21884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21885 msgid "&Fullscreen Interface"
21886 msgstr "Inter&face plein écran"
21887
21888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21889 msgid "&Advanced Controls"
21890 msgstr "Contrôles &avancés"
21891
21892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21893 msgid "Status Bar"
21894 msgstr "Barre d'état"
21895
21896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21897 msgid "Visualizations selector"
21898 msgstr "Sélecteur de visualisations"
21899
21900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21901 msgid "&Increase Volume"
21902 msgstr "Au&gmenter le volume"
21903
21904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21905 msgid "&Decrease Volume"
21906 msgstr "Ré&duire le volume"
21907
21908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21909 msgid "&Mute"
21910 msgstr "Coup&er le son"
21911
21912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21913 msgid "Audio &Track"
21914 msgstr "&Piste audio"
21915
21916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21917 msgid "Audio &Device"
21918 msgstr "Pé&riphérique audio"
21919
21920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21921 msgid "&Stereo Mode"
21922 msgstr "Mode &Stéréo"
21923
21924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21925 msgid "&Visualizations"
21926 msgstr "&Visualisations"
21927
21928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21929 msgid "Add &Subtitle File..."
21930 msgstr "Ajouter un fichier de &sous-titres…"
21931
21932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21933 msgid "Sub &Track"
21934 msgstr "&Piste sous-titres"
21935
21936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21937 msgid "Video &Track"
21938 msgstr "&Piste vidéo"
21939
21940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21941 msgid "&Fullscreen"
21942 msgstr "P&lein écran"
21943
21944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21945 msgid "Always Fit &Window"
21946 msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre"
21947
21948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21949 msgid "Always &on Top"
21950 msgstr "Touj&ours au-dessus"
21951
21952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21953 msgid "Set as Wall&paper"
21954 msgstr "Papier &peint"
21955
21956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21957 msgid "&Zoom"
21958 msgstr "&Zoom"
21959
21960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21961 msgid "&Aspect Ratio"
21962 msgstr "Propor&tions"
21963
21964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21965 msgid "&Crop"
21966 msgstr "&Rogner"
21967
21968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21969 msgid "&Deinterlace"
21970 msgstr "&Désentrelacer"
21971
21972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21973 msgid "&Deinterlace mode"
21974 msgstr "Mode de &désentrelacement"
21975
21976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21977 msgid "&Post processing"
21978 msgstr "&Post-traitement"
21979
21980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21981 msgid "Take &Snapshot"
21982 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
21983
21984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21985 msgid "T&itle"
21986 msgstr "T&itre"
21987
21988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21989 msgid "&Chapter"
21990 msgstr "&Chapitre"
21991
21992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21993 msgid "&Program"
21994 msgstr "&Programme"
21995
21996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21997 msgid "&Manage"
21998 msgstr "&Gestionnaire vidéo"
21999
22000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22001 msgid "Check for &Updates..."
22002 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
22003
22004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22005 msgid "&Stop"
22006 msgstr "&Stop"
22007
22008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22009 msgid "Pre&vious"
22010 msgstr "Précéd&ent"
22011
22012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22013 msgid "Ne&xt"
22014 msgstr "Suiva&nt"
22015
22016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22017 msgid "Sp&eed"
22018 msgstr "V&itesse"
22019
22020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22021 msgid "&Faster"
22022 msgstr "A&vance rapide"
22023
22024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22025 msgid "N&ormal Speed"
22026 msgstr "Vitesse n&ormale"
22027
22028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22029 msgid "Slo&wer"
22030 msgstr "Rale&nti"
22031
22032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22033 msgid "&Jump Forward"
22034 msgstr "&Avancer"
22035
22036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22037 msgid "Jump Bac&kward"
22038 msgstr "&Reculer"
22039
22040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22041 msgid "Ctrl+T"
22042 msgstr "Ctrl+T"
22043
22044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22045 msgid "Open &Network..."
22046 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
22047
22048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22049 msgid "Leave Fullscreen"
22050 msgstr "Quitter le plein écran"
22051
22052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22053 msgid "&Playback"
22054 msgstr "&Lecture"
22055
22056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22057 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22058 msgstr "Cac&her le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
22059
22060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22061 msgid "Sho&w VLC media player"
22062 msgstr "A&fficher le lecteur multimédia VLC"
22063
22064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22065 msgid "&Open Media"
22066 msgstr "&Ouvrir un média"
22067
22068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22069 msgid "&Clear"
22070 msgstr "Effa&cer"
22071
22072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22073 #, fuzzy
22074 msgid "&Save To Playlist"
22075 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22076
22077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22078 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22079 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
22080
22081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22082 msgid ""
22083 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22084 "preferences dialog."
22085 msgstr ""
22086 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
22087 "du dialogue de préférences."
22088
22089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22090 msgid "Systray icon"
22091 msgstr "Icône dans la barre système"
22092
22093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22094 msgid ""
22095 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22096 "basic actions."
22097 msgstr ""
22098 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
22099 "les actions de base de VLC."
22100
22101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22102 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22103 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
22104
22105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22106 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22107 msgstr ""
22108 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
22109 "icône dans votre barre des tâches"
22110
22111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22112 msgid "Show playing item name in window title"
22113 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
22114
22115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22116 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22117 msgstr ""
22118 "Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
22119 "contrôle."
22120
22121 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22122 msgid "Show notification popup on track change"
22123 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
22124
22125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22126 msgid ""
22127 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22128 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22129 msgstr ""
22130 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
22131 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
22132
22133 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22134 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22135 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
22136
22137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22138 msgid ""
22139 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22140 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22141 "extensions."
22142 msgstr ""
22143 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
22144 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
22145
22146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22147 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22148 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
22149
22150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22151 msgid ""
22152 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22153 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22154 "with composite extensions."
22155 msgstr ""
22156 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
22157 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
22158
22159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22160 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22161 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
22162
22163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22164 msgid "Activate the updates availability notification"
22165 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
22166
22167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22168 msgid ""
22169 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22170 "once every two weeks."
22171 msgstr ""
22172 "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
22173 "vérifié toutes les deux semaines."
22174
22175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22176 msgid "Number of days between two update checks"
22177 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
22178
22179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22180 msgid "Ask for network policy at start"
22181 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
22182
22183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22184 msgid "Save the recently played items in the menu"
22185 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
22186
22187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22188 msgid "List of words separated by | to filter"
22189 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
22190
22191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22192 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22193 msgstr ""
22194 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
22195 "lecteur"
22196
22197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22198 msgid "Define the colors of the volume slider "
22199 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
22200
22201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22202 msgid ""
22203 "Define the colors of the volume slider\n"
22204 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22205 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22206 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22207 msgstr ""
22208 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
22209 "en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
22210 "Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22211 "Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22212
22213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22214 msgid "Selection of the starting mode and look "
22215 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
22216
22217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22218 msgid ""
22219 "Start VLC with:\n"
22220 " - normal mode\n"
22221 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22222 " - minimal mode with limited controls"
22223 msgstr ""
22224 "Lance VLC avec :\n"
22225 " - un mode classique\n"
22226 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
22227 "jaquettes des albums…\n"
22228 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
22229
22230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22231 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22232 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
22233
22234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22235 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22236 msgstr ""
22237 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
22238 "fichier"
22239
22240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22241 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22242 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
22243
22244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22245 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22246 msgstr ""
22247 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
22248 "l'interface"
22249
22250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22251 msgid "Load extensions on startup"
22252 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
22253
22254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22255 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22256 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
22257
22258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22259 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22260 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
22261
22262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22263 msgid "Display background cone or art"
22264 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
22265
22266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22267 msgid ""
22268 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22269 "disabled to prevent burning screen."
22270 msgstr ""
22271 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
22272 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
22273
22274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22275 msgid "Expanding background cone or art."
22276 msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
22277
22278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22279 msgid "Background art fits window's size"
22280 msgstr "Étirement du fond d'écran"
22281
22282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22283 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22284 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
22285
22286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22287 msgid ""
22288 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22289 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22290 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22291 "and change the system volume when VLC is not selected."
22292 msgstr ""
22293 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
22294 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
22295 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
22296 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
22297
22298 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22299 #, fuzzy
22300 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22301 msgstr "Contrôleur plein écran"
22302
22303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22304 msgid "When minimized"
22305 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
22306
22307 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22308 msgid "Qt interface"
22309 msgstr "Interface Qt"
22310
22311 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22312 #, fuzzy
22313 msgid "Recently Played"
22314 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
22315
22316 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22317 msgid "errors"
22318 msgstr "erreurs"
22319
22320 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22321 msgid "warnings"
22322 msgstr "attention"
22323
22324 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22325 msgid "debug"
22326 msgstr "mise au point"
22327
22328 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22329 msgid "Open a skin file"
22330 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
22331
22332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22333 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22334 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22335
22336 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22337 msgid "Open playlist"
22338 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
22339
22340 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22341 msgid "Playlist Files|"
22342 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
22343
22344 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22345 msgid "Save playlist"
22346 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22347
22348 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22349 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22350 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
22351
22352 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22353 msgid "Skin to use"
22354 msgstr "Thème"
22355
22356 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22357 msgid "Path to the skin to use."
22358 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
22359
22360 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22361 msgid "Config of last used skin"
22362 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
22363
22364 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22365 msgid ""
22366 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22367 "automatically, do not touch it."
22368 msgstr ""
22369 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
22370 "jour automatiquement."
22371
22372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22373 msgid "Show a systray icon for VLC"
22374 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
22375
22376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22378 msgid "Show VLC on the taskbar"
22379 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
22380
22381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22382 msgid "Enable transparency effects"
22383 msgstr "Active les effets de transparence"
22384
22385 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22386 msgid ""
22387 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22388 "when moving windows does not behave correctly."
22389 msgstr ""
22390 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
22391 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
22392 "déplacement des fenêtres."
22393
22394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22396 msgid "Use a skinned playlist"
22397 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
22398
22399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22400 msgid "Display video in a skinned window if any"
22401 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
22402
22403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22404 msgid ""
22405 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22406 "play back video even though no video tag is implemented"
22407 msgstr ""
22408 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
22409 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
22410
22411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22412 msgid "Skinnable Interface"
22413 msgstr "Interface à thèmes"
22414
22415 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22416 msgid "Select skin"
22417 msgstr "Thème"
22418
22419 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22420 msgid "Open skin ..."
22421 msgstr "Choisir un thème…"
22422
22423 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22424 #, fuzzy
22425 msgid "VDPAU adjust video filter"
22426 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
22427
22428 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22429 #, fuzzy
22430 msgid "VDPAU video decoder"
22431 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
22432
22433 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22434 #, fuzzy
22435 msgid "Temporal-spatial"
22436 msgstr "Temporal"
22437
22438 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22439 msgid "VDPAU"
22440 msgstr ""
22441
22442 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22443 msgid "VDPAU surface conversions"
22444 msgstr ""
22445
22446 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22447 #, fuzzy
22448 msgid "Deinterlacing algorithm"
22449 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
22450
22451 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22452 #, fuzzy
22453 msgid "Inverse telecine"
22454 msgstr "Sélection invalide"
22455
22456 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22457 #, fuzzy
22458 msgid "Deinterlace chroma skip"
22459 msgstr "Désentrelacement autorisé"
22460
22461 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22462 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22463 msgstr ""
22464
22465 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22466 #, fuzzy
22467 msgid "Noise reduction level"
22468 msgstr "Résolution de bruit"
22469
22470 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22471 #, fuzzy
22472 msgid "Scaling quality"
22473 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
22474
22475 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22476 #, fuzzy
22477 msgid "High quality scaling level"
22478 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
22479
22480 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22481 #, fuzzy
22482 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22483 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22484
22485 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22486 #, fuzzy
22487 msgid "VDPAU output"
22488 msgstr "Sortie YUV"
22489
22490 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22491 #, fuzzy
22492 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22493 msgstr "Filtre amélioration netteté"
22494
22495 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22496 msgid ""
22497 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22498 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22499 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22500 msgstr ""
22501 "<p>Pas de mot de passe configuré pour l'interface Web.</p><p>Utilisez --http-"
22502 "password, ou choisissez un mot de passe dans </p><p>Préférences &gt; Tout "
22503 "&gt; Interfaces principales &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Mot de Passe.</p>"
22504
22505 #: modules/lua/vlc.c:46
22506 msgid "Lua interface"
22507 msgstr "Interface Lua"
22508
22509 #: modules/lua/vlc.c:47
22510 msgid "Lua interface module to load"
22511 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
22512
22513 #: modules/lua/vlc.c:49
22514 msgid "Lua interface configuration"
22515 msgstr "Configuration interface Lua"
22516
22517 #: modules/lua/vlc.c:50
22518 msgid ""
22519 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22520 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22521 msgstr ""
22522 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
22523 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
22524
22525 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22526 msgid "A single password restricts access to this interface."
22527 msgstr ""
22528
22529 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22530 msgid "Source directory"
22531 msgstr "Dossier source"
22532
22533 #: modules/lua/vlc.c:56
22534 msgid "Directory index"
22535 msgstr "Index de dossier"
22536
22537 #: modules/lua/vlc.c:57
22538 msgid "Allow to build directory index"
22539 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
22540
22541 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22542 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22543 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22544 msgid "Host"
22545 msgstr "Hôte"
22546
22547 #: modules/lua/vlc.c:60
22548 msgid ""
22549 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22550 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22551 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22552 msgstr ""
22553 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
22554 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
22555 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
22556
22557 #: modules/lua/vlc.c:65
22558 msgid ""
22559 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22560 "4212."
22561 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
22562
22563 #: modules/lua/vlc.c:73
22564 msgid "CLI input"
22565 msgstr "Entrée CLI"
22566
22567 #: modules/lua/vlc.c:74
22568 msgid ""
22569 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22570 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22571 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22572 msgstr ""
22573 "Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
22574 "défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
22575 "une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet  "
22576 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
22577
22578 #: modules/lua/vlc.c:82
22579 msgid "Lua"
22580 msgstr "Lua"
22581
22582 #: modules/lua/vlc.c:83
22583 msgid "Lua interpreter"
22584 msgstr "Interface Lua"
22585
22586 #: modules/lua/vlc.c:104
22587 msgid "Lua CLI"
22588 msgstr "Lua ligne de commande"
22589
22590 #: modules/lua/vlc.c:108
22591 msgid "Command-line interface"
22592 msgstr "Interface ligne de commandes"
22593
22594 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22595 msgid "Lua Telnet"
22596 msgstr "Interface Lua telnet"
22597
22598 #: modules/lua/vlc.c:132
22599 msgid "Lua Meta Fetcher"
22600 msgstr "méta-lecteur LUA"
22601
22602 #: modules/lua/vlc.c:133
22603 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22604 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
22605
22606 #: modules/lua/vlc.c:138
22607 msgid "Lua Meta Reader"
22608 msgstr "méta-lecteur LUA"
22609
22610 #: modules/lua/vlc.c:139
22611 msgid "Read meta data using lua scripts"
22612 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
22613
22614 #: modules/lua/vlc.c:145
22615 msgid "Lua Playlist"
22616 msgstr "Liste de lecture Lua"
22617
22618 #: modules/lua/vlc.c:146
22619 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22620 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
22621
22622 #: modules/lua/vlc.c:151
22623 msgid "Lua Art"
22624 msgstr "Art Lua"
22625
22626 #: modules/lua/vlc.c:152
22627 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22628 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
22629
22630 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22631 msgid "Lua Extension"
22632 msgstr "Extension Lua"
22633
22634 #: modules/lua/vlc.c:164
22635 msgid "Lua SD Module"
22636 msgstr "Module d'interface Lua SD"
22637
22638 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22639 msgid "Folder meta data"
22640 msgstr "Dossier de méta-données"
22641
22642 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22643 msgid "Album art filename"
22644 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
22645
22646 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22647 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22648 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
22649
22650 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22651 msgid "The username of your last.fm account"
22652 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
22653
22654 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22655 msgid "The password of your last.fm account"
22656 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
22657
22658 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22659 msgid "Scrobbler URL"
22660 msgstr "URL Scrobbler"
22661
22662 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22663 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22664 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
22665
22666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22667 msgid "Audioscrobbler"
22668 msgstr "Audioscrobbler"
22669
22670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22671 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22672 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
22673
22674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22675 msgid "last.fm: Authentication failed"
22676 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
22677
22678 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22679 msgid ""
22680 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22681 "relaunch VLC."
22682 msgstr ""
22683 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
22684 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
22685
22686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22687 msgid "Last.fm username not set"
22688 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
22689
22690 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22691 msgid ""
22692 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22693 "VLC.\n"
22694 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22695 msgstr ""
22696 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
22697 "relancez VLC.\n"
22698 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
22699
22700 #: modules/misc/gnutls.c:51
22701 msgid "TLS cipher priorities"
22702 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
22703
22704 #: modules/misc/gnutls.c:52
22705 msgid ""
22706 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22707 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22708 msgstr ""
22709 "Chiffrements, méthode d'échange des clés, fonctions de hashing et de "
22710 "compression peuvent être sélectionné. Voir la documentation GNU TLS pour la "
22711 "syntaxe détaillée."
22712
22713 #: modules/misc/gnutls.c:63
22714 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22715 msgstr "Performance (priorité à des chiffrements rapides)"
22716
22717 #: modules/misc/gnutls.c:65
22718 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22719 msgstr "Sécurisé 128-bits (exclu les chiffrements 256-bits)"
22720
22721 #: modules/misc/gnutls.c:66
22722 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22723 msgstr "Sécurisé 256 bits (priorité aux chiffrements 256-bits)"
22724
22725 #: modules/misc/gnutls.c:67
22726 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22727 msgstr "Export (inclus les chiffrements non-sécurisés)"
22728
22729 #: modules/misc/gnutls.c:72
22730 msgid "GNU TLS transport layer security"
22731 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
22732
22733 #: modules/misc/gnutls.c:79
22734 msgid "GNU TLS server"
22735 msgstr "Serveur GnuTLS"
22736
22737 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22738 #, c-format
22739 msgid ""
22740 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22741 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22742 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22743 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22744 "\n"
22745 "If in doubt, abort now.\n"
22746 msgstr ""
22747
22748 #: modules/misc/gnutls.c:279
22749 #, c-format
22750 msgid ""
22751 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22752 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22753 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22754 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22755 "\n"
22756 "If in doubt, abort now.\n"
22757 msgstr ""
22758
22759 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22760 #: modules/misc/securetransport.c:334
22761 msgid "Insecure site"
22762 msgstr "Site non sécurisé"
22763
22764 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22765 #: modules/misc/securetransport.c:335
22766 msgid "Abort"
22767 msgstr "Arrêter"
22768
22769 #: modules/misc/gnutls.c:295
22770 msgid "View certificate"
22771 msgstr "Voir le certificat"
22772
22773 #: modules/misc/gnutls.c:312
22774 #, c-format
22775 msgid ""
22776 "This is the certificate presented by %s:\n"
22777 "%s\n"
22778 "\n"
22779 "If in doubt, abort now.\n"
22780 msgstr ""
22781 "Ceci est le certificat présenté par %s :\n"
22782 "%s\n"
22783 "\n"
22784 "En cas de doute, arrêtez maintenant.\n"
22785
22786 #: modules/misc/gnutls.c:314
22787 msgid "Accept 24 hours"
22788 msgstr "Accepter 24 heures"
22789
22790 #: modules/misc/gnutls.c:315
22791 msgid "Accept permanently"
22792 msgstr "Accepter de façon permanente"
22793
22794 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22795 msgid "Playing some media."
22796 msgstr "Lecture d'un média."
22797
22798 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22799 msgid "Power"
22800 msgstr "Alimentation"
22801
22802 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22803 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22804 msgstr "Inhibe la veille"
22805
22806 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22807 msgid "XDG-screensaver"
22808 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
22809
22810 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22811 msgid "XDG screen saver inhibition"
22812 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
22813
22814 #: modules/misc/logger.c:118
22815 msgid "Log format"
22816 msgstr "Format de journal"
22817
22818 #: modules/misc/logger.c:119
22819 msgid "Specify the logging format."
22820 msgstr "Indiquez le nom du format pour le journal"
22821
22822 #: modules/misc/logger.c:122
22823 msgid "Syslog ident"
22824 msgstr "Identifiant syslog"
22825
22826 #: modules/misc/logger.c:123
22827 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22828 msgstr "Choisir l'identifiant utilisé par VLC pour syslog."
22829
22830 #: modules/misc/logger.c:126
22831 msgid "Syslog facility"
22832 msgstr "Serveur syslog"
22833
22834 #: modules/misc/logger.c:127
22835 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22836 msgstr "Sélectionner l'utilitaire syslog où seront envoyés les logs."
22837
22838 #: modules/misc/logger.c:154
22839 msgid "Verbosity"
22840 msgstr "Niveau de verbosité"
22841
22842 #: modules/misc/logger.c:155
22843 msgid ""
22844 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22845 "--verbose."
22846 msgstr ""
22847 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
22848 "celle donnée par l'option « --verbose »."
22849
22850 #: modules/misc/logger.c:159
22851 msgid "Logging"
22852 msgstr "Journalisation"
22853
22854 #: modules/misc/logger.c:160
22855 msgid "File logging"
22856 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
22857
22858 #: modules/misc/logger.c:166
22859 msgid "Log filename"
22860 msgstr "Nom du fichier de journal"
22861
22862 #: modules/misc/logger.c:166
22863 msgid "Specify the log filename."
22864 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
22865
22866 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22867 msgid "M3U playlist export"
22868 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
22869
22870 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22871 msgid "M3U8 playlist export"
22872 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
22873
22874 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22875 msgid "XSPF playlist export"
22876 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
22877
22878 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22879 msgid "HTML playlist export"
22880 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
22881
22882 #: modules/misc/rtsp.c:61
22883 msgid "Maximum number of connections"
22884 msgstr "Nombre maximal de connexions."
22885
22886 #: modules/misc/rtsp.c:62
22887 msgid ""
22888 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22889 "0 means no limit."
22890 msgstr ""
22891 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
22892 "signifie que le nombre n'est pas limité."
22893
22894 #: modules/misc/rtsp.c:65
22895 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22896 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
22897
22898 #: modules/misc/rtsp.c:67
22899 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22900 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
22901
22902 #: modules/misc/rtsp.c:69
22903 msgid ""
22904 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22905 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22906 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22907 "The default is 5."
22908 msgstr ""
22909
22910 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22911 msgid "RTSP VoD"
22912 msgstr "VoD RTSP"
22913
22914 #: modules/misc/rtsp.c:76
22915 #, fuzzy
22916 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22917 msgstr "Serveur VoD RTSP"
22918
22919 #: modules/misc/securetransport.c:53
22920 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22921 msgstr ""
22922
22923 #: modules/misc/securetransport.c:66
22924 #, fuzzy
22925 msgid "TLS server support for OS X"
22926 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
22927
22928 #: modules/misc/securetransport.c:335
22929 msgid "Accept certificate temporarily"
22930 msgstr ""
22931
22932 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22933 msgid "Stats"
22934 msgstr "Statistiques"
22935
22936 #: modules/misc/stats.c:213
22937 msgid "Stats encoder function"
22938 msgstr "Statistiques fonction encoder"
22939
22940 #: modules/misc/stats.c:219
22941 msgid "Stats decoder"
22942 msgstr "Statistiques décodeur"
22943
22944 #: modules/misc/stats.c:220
22945 msgid "Stats decoder function"
22946 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
22947
22948 #: modules/misc/stats.c:225
22949 msgid "Stats demux"
22950 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
22951
22952 #: modules/misc/stats.c:226
22953 msgid "Stats demux function"
22954 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
22955
22956 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22957 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22958 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
22959
22960 #: modules/mux/asf.c:57
22961 msgid "Title to put in ASF comments."
22962 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
22963
22964 #: modules/mux/asf.c:59
22965 msgid "Author to put in ASF comments."
22966 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
22967
22968 #: modules/mux/asf.c:61
22969 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22970 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
22971
22972 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22973 msgid "Comment"
22974 msgstr "Commentaire"
22975
22976 #: modules/mux/asf.c:63
22977 msgid "Comment to put in ASF comments."
22978 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
22979
22980 #: modules/mux/asf.c:65
22981 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22982 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
22983
22984 #: modules/mux/asf.c:66
22985 msgid "Packet Size"
22986 msgstr "Taille du paquet"
22987
22988 #: modules/mux/asf.c:67
22989 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22990 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
22991
22992 #: modules/mux/asf.c:68
22993 msgid "Bitrate override"
22994 msgstr "Forcage débit"
22995
22996 #: modules/mux/asf.c:69
22997 msgid ""
22998 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22999 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23000 "in bytes"
23001 msgstr ""
23002
23003 #: modules/mux/asf.c:73
23004 msgid "ASF muxer"
23005 msgstr "Multiplexeur ASF"
23006
23007 #: modules/mux/asf.c:563
23008 msgid "Unknown Video"
23009 msgstr "Vidéo inconnue"
23010
23011 #: modules/mux/avi.c:54
23012 #, fuzzy
23013 msgid "Subject"
23014 msgstr " Objets"
23015
23016 #: modules/mux/avi.c:55
23017 #, fuzzy
23018 msgid "Encoder"
23019 msgstr "Décodeur"
23020
23021 #: modules/mux/avi.c:56
23022 #, fuzzy
23023 msgid "Keywords"
23024 msgstr "mots-clés podcast"
23025
23026 #: modules/mux/avi.c:59
23027 msgid "AVI muxer"
23028 msgstr "Multiplexeur AVI"
23029
23030 #: modules/mux/dummy.c:45
23031 msgid "Dummy/Raw muxer"
23032 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
23033
23034 #: modules/mux/mp4.c:48
23035 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23036 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
23037
23038 #: modules/mux/mp4.c:50
23039 msgid ""
23040 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23041 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23042 "downloading."
23043 msgstr ""
23044 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
23045 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
23046 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
23047
23048 #: modules/mux/mp4.c:60
23049 msgid "MP4/MOV muxer"
23050 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
23051
23052 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23053 msgid "DTS delay (ms)"
23054 msgstr "Retard DTS (ms)"
23055
23056 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23057 msgid ""
23058 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23059 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23060 "inside the client decoder."
23061 msgstr ""
23062 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
23063 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
23064 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
23065 "décodage, sur le client."
23066
23067 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23068 msgid "PES maximum size"
23069 msgstr "Taille PES maximale"
23070
23071 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23072 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23073 msgstr ""
23074 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
23075
23076 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23077 msgid "PS muxer"
23078 msgstr "Multiplexeur PS"
23079
23080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23081 msgid "Video PID"
23082 msgstr "Vidéo PID"
23083
23084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23085 msgid ""
23086 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23087 "the video."
23088 msgstr ""
23089 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
23090 "automatiquement celui de la vidéo."
23091
23092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23093 msgid "Audio PID"
23094 msgstr "PID audio"
23095
23096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23097 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23098 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
23099
23100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23101 msgid "SPU PID"
23102 msgstr "PID SPU"
23103
23104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23105 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23106 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
23107
23108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23109 msgid "PMT PID"
23110 msgstr "PID de la PMT"
23111
23112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23113 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23114 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
23115
23116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23117 msgid "TS ID"
23118 msgstr "ID TS"
23119
23120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23121 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23122 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
23123
23124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23125 msgid "NET ID"
23126 msgstr "ID NET"
23127
23128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23129 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23130 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
23131
23132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23133 msgid "PMT Program numbers"
23134 msgstr "Numéro du programme PMT"
23135
23136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23137 msgid ""
23138 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23139 "to be enabled."
23140 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
23141
23142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23143 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23144 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
23145
23146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23147 msgid ""
23148 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23149 "be enabled."
23150 msgstr ""
23151 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
23152 "l'ES\" doit être activée."
23153
23154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23155 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23156 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
23157
23158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23159 msgid ""
23160 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23161 "be enabled."
23162 msgstr ""
23163 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
23164 "l'ES\" doit être activée."
23165
23166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23167 msgid "Set PID to ID of ES"
23168 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
23169
23170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23171 msgid ""
23172 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23173 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23174 msgstr ""
23175 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
23176 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
23177 "et sortants."
23178
23179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23180 msgid "Data alignment"
23181 msgstr "Alignement des données"
23182
23183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23184 msgid ""
23185 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23186 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23187 msgstr ""
23188 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
23189
23190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23191 msgid "Shaping delay (ms)"
23192 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
23193
23194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23195 msgid ""
23196 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23197 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23198 "especially for reference frames."
23199 msgstr ""
23200 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
23201 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
23202 "de gros pics de débit pour les images de référence."
23203
23204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23205 msgid "Use keyframes"
23206 msgstr "Utiliser les images clés"
23207
23208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23209 msgid ""
23210 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23211 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23212 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23213 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23214 "the biggest frames in the stream."
23215 msgstr ""
23216 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
23217 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
23218 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
23219 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
23220 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
23221 "les images les plus volumineuses du flux."
23222
23223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23224 msgid "PCR interval (ms)"
23225 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
23226
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23228 msgid ""
23229 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23230 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23231 msgstr ""
23232 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
23233 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
23234
23235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23236 msgid "Minimum B (deprecated)"
23237 msgstr "B minimal (inutilisé)"
23238
23239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23240 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23241 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
23242
23243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23244 msgid "Maximum B (deprecated)"
23245 msgstr "B maximal (inutilisé)"
23246
23247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23248 msgid ""
23249 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23250 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23251 "inside the client decoder."
23252 msgstr ""
23253 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
23254 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
23255 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
23256 "décodage."
23257
23258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23259 msgid "Crypt audio"
23260 msgstr "Cryptage audio"
23261
23262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23263 msgid "Crypt audio using CSA"
23264 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
23265
23266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23267 msgid "Crypt video"
23268 msgstr "Cryptage vidéo"
23269
23270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23271 msgid "Crypt video using CSA"
23272 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
23273
23274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23275 msgid "CSA Key in use"
23276 msgstr "Clé CSA"
23277
23278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23279 msgid ""
23280 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23281 "second/2 one."
23282 msgstr ""
23283 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
23284 "défaut) ou paire/seconde/2."
23285
23286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23287 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23288 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
23289
23290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23291 msgid ""
23292 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23293 "header from the value before encrypting."
23294 msgstr ""
23295 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
23296 "de la valeur avant le chiffrage. "
23297
23298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23299 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23300 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
23301
23302 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23303 msgid "Multipart JPEG muxer"
23304 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
23305
23306 #: modules/mux/ogg.c:47
23307 #, fuzzy
23308 msgid "Index interval"
23309 msgstr "Intervalle IDR"
23310
23311 #: modules/mux/ogg.c:48
23312 msgid ""
23313 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23314 msgstr ""
23315
23316 #: modules/mux/ogg.c:50
23317 #, fuzzy
23318 msgid "Index size ratio"
23319 msgstr "Conserver les proportions"
23320
23321 #: modules/mux/ogg.c:52
23322 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23323 msgstr ""
23324
23325 #: modules/mux/ogg.c:60
23326 msgid "Ogg/OGM muxer"
23327 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
23328
23329 #: modules/mux/wav.c:46
23330 msgid "WAV muxer"
23331 msgstr "Multiplexeur WAV"
23332
23333 #: modules/notify/growl.m:104
23334 msgid "Growl Notification Plugin"
23335 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
23336
23337 #: modules/notify/growl.m:282
23338 msgid "New input playing"
23339 msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
23340
23341 #: modules/notify/growl.m:305
23342 msgid "Now playing"
23343 msgstr "Joue actuellement"
23344
23345 #: modules/notify/notify.c:53
23346 msgid "Timeout (ms)"
23347 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
23348
23349 #: modules/notify/notify.c:54
23350 msgid "How long the notification will be displayed "
23351 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
23352
23353 #: modules/notify/notify.c:59
23354 msgid "Notify"
23355 msgstr "Notifications"
23356
23357 #: modules/notify/notify.c:60
23358 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23359 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
23360
23361 #: modules/packetizer/copy.c:48
23362 msgid "Copy packetizer"
23363 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
23364
23365 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23366 msgid "Dirac packetizer"
23367 msgstr "Empaqueteur Dirac"
23368
23369 #: modules/packetizer/flac.c:50
23370 msgid "Flac audio packetizer"
23371 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
23372
23373 #: modules/packetizer/h264.c:55
23374 msgid "H.264 video packetizer"
23375 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
23376
23377 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23378 #, fuzzy
23379 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23380 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
23381
23382 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23383 msgid "MLP/TrueHD parser"
23384 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
23385
23386 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23387 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23388 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
23389
23390 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23391 msgid "MPEG4 video packetizer"
23392 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
23393
23394 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23395 msgid "Sync on Intra Frame"
23396 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
23397
23398 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23399 msgid ""
23400 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23401 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23402 msgstr ""
23403 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
23404 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
23405 "trouvée."
23406
23407 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23408 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23409 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
23410
23411 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23412 msgid "MPEG Video"
23413 msgstr "Vidéo MPEG"
23414
23415 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23416 msgid "VC-1 packetizer"
23417 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
23418
23419 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23420 msgid "Bonjour services"
23421 msgstr "Services « Bonjour »"
23422
23423 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23424 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23425 msgid "My Videos"
23426 msgstr "Mes Vidéos"
23427
23428 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23429 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23430 msgid "My Music"
23431 msgstr "Ma Musique"
23432
23433 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23434 msgid "Picture"
23435 msgstr "Image"
23436
23437 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23438 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23439 msgid "My Pictures"
23440 msgstr "Mes Images"
23441
23442 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23443 msgid "MTP devices"
23444 msgstr "Périphériques MTP"
23445
23446 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23447 msgid "MTP Device"
23448 msgstr "Périphérique MTP"
23449
23450 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23451 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23452 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23453 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23454 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23455 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23456 msgid "Discs"
23457 msgstr "Disques"
23458
23459 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23460 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23461 msgid "Local drives"
23462 msgstr "Périphériques locaux"
23463
23464 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23465 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23466 msgid "Podcast URLs list"
23467 msgstr "Liste des URLs de podcast"
23468
23469 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23470 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23471 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
23472
23473 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23474 msgid "Podcasts"
23475 msgstr "Podcasts"
23476
23477 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23478 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23479 msgid "Audio capture"
23480 msgstr "Acquisition Audio"
23481
23482 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23483 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23484 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
23485
23486 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23487 msgid "Generic"
23488 msgstr "Général"
23489
23490 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23491 msgid "SAP multicast address"
23492 msgstr "Adresse de multicast SAP"
23493
23494 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23495 msgid ""
23496 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23497 "However, you can specify a specific address."
23498 msgstr ""
23499 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
23500 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
23501
23502 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23503 msgid "SAP timeout (seconds)"
23504 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
23505
23506 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23507 msgid ""
23508 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23509 msgstr ""
23510 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
23511 "annonce n'est reçue."
23512
23513 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23514 msgid "Try to parse the announce"
23515 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
23516
23517 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23518 msgid ""
23519 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23520 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23521 msgstr ""
23522 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
23523 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
23524
23525 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23526 msgid "SAP Strict mode"
23527 msgstr "SAP mode strict"
23528
23529 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23530 msgid ""
23531 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23532 "announcements."
23533 msgstr ""
23534 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
23535 "standard."
23536
23537 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23538 msgid "SAP"
23539 msgstr "SAP"
23540
23541 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23542 msgid "Network streams (SAP)"
23543 msgstr "Flux réseau (SAP)"
23544
23545 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23546 msgid "SDP Descriptions parser"
23547 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
23548
23549 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23550 msgid "Session"
23551 msgstr "Session"
23552
23553 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23554 msgid "Tool"
23555 msgstr "Outil"
23556
23557 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23558 msgid "User"
23559 msgstr "Utilisateur"
23560
23561 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23562 msgid "Video capture"
23563 msgstr "Acquisition Vidéo"
23564
23565 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23566 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23567 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
23568
23569 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23570 msgid "Audio capture (ALSA)"
23571 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
23572
23573 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23574 msgid "CD"
23575 msgstr "CD"
23576
23577 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23578 msgid "DVD"
23579 msgstr "DVD"
23580
23581 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23582 msgid "HD DVD"
23583 msgstr "DVD HD"
23584
23585 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23586 msgid "Unknown type"
23587 msgstr "Type inconnu"
23588
23589 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23590 msgid "Universal Plug'n'Play"
23591 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
23592
23593 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23594 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23595 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23596 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23597 msgid "Screen capture"
23598 msgstr "Capture d'écran"
23599
23600 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23601 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23602 msgstr ""
23603 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
23604
23605 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23606 msgid "Applications"
23607 msgstr "Applications"
23608
23609 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23610 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23611 msgid "Desktop"
23612 msgstr "Bureau"
23613
23614 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23615 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23616 msgid "Preferred Width"
23617 msgstr "Largeur préférée"
23618
23619 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23620 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23621 msgid "Preferred Height"
23622 msgstr "Hauteur préférée"
23623
23624 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23625 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23626 msgstr "Durée (s)"
23627
23628 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23629 msgid "Buffer size in seconds"
23630 msgstr "Durée (s)"
23631
23632 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23633 msgid "DASH"
23634 msgstr "DASH"
23635
23636 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23637 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23638 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming  » par HTTP"
23639
23640 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23641 msgid "LZMA decompression"
23642 msgstr "Décompression LZMA"
23643
23644 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23645 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23646 msgstr "Compression dynamique Burrows-Wheeler"
23647
23648 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23649 msgid "gzip decompression"
23650 msgstr "Décompression gzip"
23651
23652 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23653 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23654 msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
23655
23656 #: modules/stream_filter/record.c:49
23657 msgid "Internal stream record"
23658 msgstr "Enregistrement flux interne"
23659
23660 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23661 msgid "Smooth Streaming"
23662 msgstr "Diffusion"
23663
23664 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23665 msgid "Autodel"
23666 msgstr "Auto-efface"
23667
23668 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23669 msgid "Automatically add/delete input streams"
23670 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
23671
23672 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23673 msgid ""
23674 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23675 "this stream later."
23676 msgstr ""
23677 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
23678 "« chercher » par la suite."
23679
23680 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23681 msgid "Destination bridge-in name"
23682 msgstr "Pont entrant de destination"
23683
23684 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23685 msgid ""
23686 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23687 "in at a time, you can discard this option."
23688 msgstr ""
23689
23690 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23691 msgid ""
23692 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23693 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23694 "need to raise caching values."
23695 msgstr ""
23696 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23697 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
23698 "cache de fichier et les autres caches."
23699
23700 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23701 msgid "ID Offset"
23702 msgstr "Décalage d'ID"
23703
23704 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23705 msgid ""
23706 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23707 "IDs bridge_in will register."
23708 msgstr ""
23709 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
23710 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
23711
23712 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23713 msgid "Name of current instance"
23714 msgstr "Nom de l'instance courante"
23715
23716 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23717 msgid ""
23718 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23719 "at a time, you can discard this option."
23720 msgstr ""
23721
23722 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23723 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23724 msgstr ""
23725
23726 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23727 msgid ""
23728 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23729 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23730 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23731 "placeholder streams should have the same format. "
23732 msgstr ""
23733
23734 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23735 msgid "Placeholder delay"
23736 msgstr "Délai  de subsitution"
23737
23738 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23739 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23740 msgstr ""
23741
23742 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23743 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23744 msgstr ""
23745
23746 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23747 msgid ""
23748 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23749 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23750 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23751 "frames in the streams."
23752 msgstr ""
23753
23754 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23755 msgid "Bridge"
23756 msgstr "Pont"
23757
23758 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23759 msgid "Bridge stream output"
23760 msgstr "Flux de sortie de pont"
23761
23762 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23763 msgid "Bridge out"
23764 msgstr "Pont sortant"
23765
23766 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23767 msgid "Bridge in"
23768 msgstr "Pont entrant"
23769
23770 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23771 #: modules/stream_out/setid.c:41
23772 msgid "Elementary Stream ID"
23773 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
23774
23775 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23776 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23777 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23778
23779 #: modules/stream_out/delay.c:43
23780 msgid "Delay of the ES (ms)"
23781 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
23782
23783 #: modules/stream_out/delay.c:45
23784 msgid ""
23785 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23786 "negative means advance."
23787 msgstr ""
23788 "Spécifiez un délais (en ms) pour ce flux élémentaire. Positif pour un retard "
23789 "et négatif pour une avance."
23790
23791 #: modules/stream_out/delay.c:55
23792 msgid "Delay a stream"
23793 msgstr "Retarder un flux"
23794
23795 #: modules/stream_out/description.c:54
23796 msgid "Description stream output"
23797 msgstr "Flux de sortie de description"
23798
23799 #: modules/stream_out/display.c:41
23800 msgid "Enable/disable audio rendering."
23801 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
23802
23803 #: modules/stream_out/display.c:43
23804 msgid "Enable/disable video rendering."
23805 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
23806
23807 #: modules/stream_out/display.c:44
23808 msgid "Delay (ms)"
23809 msgstr "Retard (ms)"
23810
23811 #: modules/stream_out/display.c:45
23812 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23813 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
23814
23815 #: modules/stream_out/display.c:54
23816 msgid "Display stream output"
23817 msgstr "Affiche le flux"
23818
23819 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23820 msgid "Duplicate stream output"
23821 msgstr "Duplique le flux"
23822
23823 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23824 msgid "Output access method"
23825 msgstr "Méthode de sortie"
23826
23827 #: modules/stream_out/es.c:43
23828 msgid "This is the default output access method that will be used."
23829 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
23830
23831 #: modules/stream_out/es.c:45
23832 msgid "Audio output access method"
23833 msgstr "Module de sortie audio"
23834
23835 #: modules/stream_out/es.c:47
23836 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23837 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
23838
23839 #: modules/stream_out/es.c:48
23840 msgid "Video output access method"
23841 msgstr "Module de sortie vidéo"
23842
23843 #: modules/stream_out/es.c:50
23844 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23845 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
23846
23847 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23848 msgid "Output muxer"
23849 msgstr "Multiplexeur de sortie"
23850
23851 #: modules/stream_out/es.c:54
23852 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23853 msgstr "Multiplexeur par défaut."
23854
23855 #: modules/stream_out/es.c:55
23856 msgid "Audio output muxer"
23857 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
23858
23859 #: modules/stream_out/es.c:57
23860 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23861 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
23862
23863 #: modules/stream_out/es.c:58
23864 msgid "Video output muxer"
23865 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
23866
23867 #: modules/stream_out/es.c:60
23868 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23869 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
23870
23871 #: modules/stream_out/es.c:62
23872 msgid "Output URL"
23873 msgstr "URL de sortie"
23874
23875 #: modules/stream_out/es.c:64
23876 msgid "This is the default output URI."
23877 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
23878
23879 #: modules/stream_out/es.c:65
23880 msgid "Audio output URL"
23881 msgstr "URL de sortie audio"
23882
23883 #: modules/stream_out/es.c:67
23884 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23885 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
23886
23887 #: modules/stream_out/es.c:68
23888 msgid "Video output URL"
23889 msgstr "URL de sortie vidéo"
23890
23891 #: modules/stream_out/es.c:70
23892 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23893 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
23894
23895 #: modules/stream_out/es.c:79
23896 msgid "Elementary stream output"
23897 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
23898
23899 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23900 #, c-format
23901 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23902 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
23903
23904 #: modules/stream_out/gather.c:44
23905 msgid "Gathering stream output"
23906 msgstr "Flux de sortie assemblé"
23907
23908 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23909 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23910 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23911
23912 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23913 msgid "Magazine"
23914 msgstr "Magazine"
23915
23916 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23917 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23918 msgstr "Spécifiez le magazine contenant la page de langue"
23919
23920 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23921 msgid "Page"
23922 msgstr "Page"
23923
23924 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23925 msgid "Specify the page containing the language"
23926 msgstr "Spécifiez la page contenant la langue"
23927
23928 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23929 msgid "Row"
23930 msgstr "Ligne"
23931
23932 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23933 msgid "Specify the row containing the language"
23934 msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
23935
23936 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23937 msgid "Lang From Telx"
23938 msgstr "Lang depuis Telx"
23939
23940 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23941 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23942 msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
23943
23944 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23945 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23946 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
23947
23948 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23950 msgid "Output video width."
23951 msgstr "Largeur de la vidéo."
23952
23953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23955 msgid "Output video height."
23956 msgstr "Hauteur de la vidéo."
23957
23958 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23959 msgid "Sample aspect ratio"
23960 msgstr "Format d'écran de la source"
23961
23962 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23963 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23964 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
23965
23966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23968 msgid "Video filter"
23969 msgstr "Filtre vidéo"
23970
23971 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23972 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23973 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
23974
23975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23976 msgid "Image chroma"
23977 msgstr "Chroma de l'image"
23978
23979 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23980 msgid ""
23981 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23982 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23983 msgstr ""
23984
23985 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23986 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23987 msgstr "Transparence de la mosaïque"
23988
23989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23990 #: modules/video_filter/rss.c:142
23991 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23992 msgid "X offset"
23993 msgstr "Décalage horizontal"
23994
23995 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23996 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23997 msgstr "Abscisse du coin  haut gauche de la mosaïque."
23998
23999 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24000 #: modules/video_filter/rss.c:144
24001 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24002 msgid "Y offset"
24003 msgstr "Décalage vertical"
24004
24005 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24006 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24007 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
24008
24009 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24010 msgid "Mosaic bridge"
24011 msgstr "Mosaïque"
24012
24013 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24014 msgid "Mosaic bridge stream output"
24015 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
24016
24017 #: modules/stream_out/raop.c:148
24018 msgid "Hostname or IP address of target device"
24019 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
24020
24021 #: modules/stream_out/raop.c:151
24022 msgid ""
24023 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24024 "very loud."
24025 msgstr ""
24026 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
24027 "fort."
24028
24029 #: modules/stream_out/raop.c:155
24030 msgid "Password for target device."
24031 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
24032
24033 #: modules/stream_out/raop.c:157
24034 msgid "Password file"
24035 msgstr "Fiichier de mots de passe"
24036
24037 #: modules/stream_out/raop.c:158
24038 msgid "Read password for target device from file."
24039 msgstr "Lire le mot de passe pour le périphérique cible depuis un fichier."
24040
24041 #: modules/stream_out/raop.c:161
24042 msgid "RAOP"
24043 msgstr "RAOP"
24044
24045 #: modules/stream_out/raop.c:162
24046 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24047 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
24048
24049 #: modules/stream_out/record.c:50
24050 msgid "Destination prefix"
24051 msgstr "Préfixe de destination"
24052
24053 #: modules/stream_out/record.c:52
24054 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24055 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
24056
24057 #: modules/stream_out/record.c:57
24058 msgid "Record stream output"
24059 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
24060
24061 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24062 msgid "This is the output URL that will be used."
24063 msgstr "Adresse de sortie."
24064
24065 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24066 msgid ""
24067 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24068 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24069 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24070 "SDP to be announced via SAP."
24071 msgstr ""
24072 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
24073 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
24074 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
24075
24076 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24077 msgid "SAP announcing"
24078 msgstr "Annonce SAP"
24079
24080 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24081 msgid "Announce this session with SAP."
24082 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
24083
24084 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24085 msgid ""
24086 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24087 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24088 msgstr ""
24089 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
24090 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
24091
24092 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24093 msgid "Session name"
24094 msgstr "Nom de session"
24095
24096 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24097 msgid ""
24098 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24099 "Descriptor)."
24100 msgstr ""
24101 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
24102
24103 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24104 msgid "Session category"
24105 msgstr "Catégorie de session"
24106
24107 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24108 msgid ""
24109 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24110 "announced if you choose to use SAP."
24111 msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
24112
24113 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24114 msgid "Session description"
24115 msgstr "Description de session"
24116
24117 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24118 msgid ""
24119 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24120 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24121 msgstr ""
24122 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
24123
24124 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24125 msgid "Session URL"
24126 msgstr "URL de session"
24127
24128 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24129 msgid ""
24130 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24131 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24132 "(Session Descriptor)."
24133 msgstr ""
24134 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
24135 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
24136 "(Descripteur de Session)."
24137
24138 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24139 msgid "Session email"
24140 msgstr "Courriel de session"
24141
24142 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24143 msgid ""
24144 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24145 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24146 msgstr ""
24147 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
24148 "(Descripteur de Session)."
24149
24150 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24151 msgid "Session phone number"
24152 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
24153
24154 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24155 msgid ""
24156 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24157 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24158 msgstr ""
24159 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
24160 "de Session)."
24161
24162 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24163 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24164 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
24165
24166 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24167 msgid "Audio port"
24168 msgstr "Port audio"
24169
24170 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24171 msgid ""
24172 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24173 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
24174
24175 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24176 msgid "Video port"
24177 msgstr "Port vidéo"
24178
24179 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24180 msgid ""
24181 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24182 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
24183
24184 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24185 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24186 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
24187
24188 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24189 msgid ""
24190 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24191 "packets."
24192 msgstr ""
24193
24194 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24195 msgid ""
24196 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24197 "milliseconds."
24198 msgstr ""
24199 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
24200
24201 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24202 msgid "Transport protocol"
24203 msgstr "Protocole de transport"
24204
24205 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24206 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24207 msgstr "Ceci  sélectionne le protocole de transport pour RTP."
24208
24209 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24210 msgid ""
24211 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24212 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24213 "string."
24214 msgstr ""
24215 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
24216 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
24217 "32 caractères."
24218
24219 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24220 msgid "MP4A LATM"
24221 msgstr "MP4A LATM"
24222
24223 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24224 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24225 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
24226
24227 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24228 msgid "RTSP session timeout (s)"
24229 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
24230
24231 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24232 msgid ""
24233 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24234 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24235 "is 60 (one minute)."
24236 msgstr ""
24237
24238 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24239 msgid "RTP stream output"
24240 msgstr "Flux de sortie RTP"
24241
24242 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24243 msgid "RTSP VoD server"
24244 msgstr "Serveur VoD RTSP"
24245
24246 #: modules/stream_out/setid.c:45
24247 msgid "New ES ID"
24248 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
24249
24250 #: modules/stream_out/setid.c:47
24251 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24252 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
24253
24254 #: modules/stream_out/setid.c:51
24255 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24256 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
24257
24258 #: modules/stream_out/setid.c:61
24259 msgid "Set ID"
24260 msgstr "Choisir ID"
24261
24262 #: modules/stream_out/setid.c:62
24263 msgid "Set ES id"
24264 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
24265
24266 #: modules/stream_out/setid.c:63
24267 msgid "Change the id of an elementary stream"
24268 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
24269
24270 #: modules/stream_out/setid.c:74
24271 msgid "Set ES Lang"
24272 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
24273
24274 #: modules/stream_out/setid.c:75
24275 msgid "Set Lang"
24276 msgstr "Choisir la langue"
24277
24278 #: modules/stream_out/setid.c:76
24279 msgid "Change the language of an elementary stream"
24280 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
24281
24282 #: modules/stream_out/smem.c:61
24283 msgid "Video prerender callback"
24284 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
24285
24286 #: modules/stream_out/smem.c:62
24287 msgid ""
24288 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24289 "buffer where render will be done."
24290 msgstr ""
24291 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
24292 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
24293 "de rendu vidéo."
24294
24295 #: modules/stream_out/smem.c:65
24296 msgid "Audio prerender callback"
24297 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
24298
24299 #: modules/stream_out/smem.c:66
24300 msgid ""
24301 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24302 "buffer where render will be done."
24303 msgstr ""
24304 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
24305 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
24306 "de rendu audio."
24307
24308 #: modules/stream_out/smem.c:69
24309 msgid "Video postrender callback"
24310 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
24311
24312 #: modules/stream_out/smem.c:70
24313 msgid ""
24314 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24315 "called when the render is into the buffer."
24316 msgstr ""
24317 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
24318 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
24319 "de rendu vidéo."
24320
24321 #: modules/stream_out/smem.c:73
24322 msgid "Audio postrender callback"
24323 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
24324
24325 #: modules/stream_out/smem.c:74
24326 msgid ""
24327 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24328 "called when the render is into the buffer."
24329 msgstr ""
24330 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
24331 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
24332 "de rendu audio."
24333
24334 #: modules/stream_out/smem.c:77
24335 msgid "Video Callback data"
24336 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
24337
24338 #: modules/stream_out/smem.c:78
24339 msgid "Data for the video callback function."
24340 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
24341
24342 #: modules/stream_out/smem.c:80
24343 msgid "Audio callback data"
24344 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
24345
24346 #: modules/stream_out/smem.c:81
24347 msgid "Data for the audio callback function."
24348 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
24349
24350 #: modules/stream_out/smem.c:83
24351 msgid "Time Synchronized output"
24352 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
24353
24354 #: modules/stream_out/smem.c:84
24355 msgid ""
24356 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24357 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24358 msgstr ""
24359 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
24360 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
24361
24362 #: modules/stream_out/smem.c:96
24363 msgid "Smem"
24364 msgstr "Smem"
24365
24366 #: modules/stream_out/smem.c:97
24367 msgid "Stream output to memory buffer"
24368 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
24369
24370 #: modules/stream_out/stats.c:42
24371 #, fuzzy
24372 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24373 msgstr ""
24374 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
24375
24376 #: modules/stream_out/stats.c:43
24377 msgid "Prefix to show on output line"
24378 msgstr ""
24379
24380 #: modules/stream_out/stats.c:52
24381 msgid "Writes statistic info about stream"
24382 msgstr ""
24383
24384 #: modules/stream_out/standard.c:43
24385 msgid "Output method to use for the stream."
24386 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
24387
24388 #: modules/stream_out/standard.c:46
24389 msgid "Muxer to use for the stream."
24390 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
24391
24392 #: modules/stream_out/standard.c:47
24393 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24394 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24395 msgid "Output destination"
24396 msgstr "Destination"
24397
24398 #: modules/stream_out/standard.c:49
24399 msgid ""
24400 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24401 msgstr ""
24402 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
24403 "lien."
24404
24405 #: modules/stream_out/standard.c:50
24406 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24407 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
24408
24409 #: modules/stream_out/standard.c:52
24410 msgid ""
24411 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24412 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24413 msgstr ""
24414 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
24415 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
24416
24417 #: modules/stream_out/standard.c:54
24418 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24419 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
24420
24421 #: modules/stream_out/standard.c:56
24422 msgid ""
24423 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24424 "overrides this"
24425 msgstr ""
24426 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
24427 "surcharge ceci."
24428
24429 #: modules/stream_out/standard.c:91
24430 msgid "Standard stream output"
24431 msgstr "Flux de sortie standard"
24432
24433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24434 msgid "Video encoder"
24435 msgstr "Encodeur vidéo"
24436
24437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24438 msgid ""
24439 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24440 "options)."
24441 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
24442
24443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24444 msgid "Destination video codec"
24445 msgstr "Codec vidéo de destination"
24446
24447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24448 msgid "This is the video codec that will be used."
24449 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
24450
24451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24452 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24453 msgid "Video bitrate"
24454 msgstr "Débit vidéo"
24455
24456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24457 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24458 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
24459
24460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24461 msgid "Video scaling"
24462 msgstr "Dimensionnement vidéo"
24463
24464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24465 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24466 msgstr ""
24467 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
24468
24469 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24470 msgid "Video frame-rate"
24471 msgstr "Débit d'images vidéo"
24472
24473 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24474 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24475 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
24476
24477 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24478 msgid "Deinterlace video"
24479 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
24480
24481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24482 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24483 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
24484
24485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24486 msgid "Deinterlace module"
24487 msgstr "Module de désentrelacement"
24488
24489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24490 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24491 msgstr ""
24492 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
24493
24494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24495 msgid "Maximum video width"
24496 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
24497
24498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24499 msgid "Maximum output video width."
24500 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
24501
24502 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24503 msgid "Maximum video height"
24504 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
24505
24506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24507 msgid "Maximum output video height."
24508 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
24509
24510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24511 msgid ""
24512 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24513 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24514 msgstr ""
24515 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
24516 "une liste de filtres séparés par des virgules."
24517
24518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24519 msgid "Audio encoder"
24520 msgstr "Encodeur audio"
24521
24522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24523 msgid ""
24524 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24525 "options)."
24526 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
24527
24528 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24529 msgid "Destination audio codec"
24530 msgstr "Codec audio de destination"
24531
24532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24533 msgid "This is the audio codec that will be used."
24534 msgstr "Codec audio à utiliser"
24535
24536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24537 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24538 msgid "Audio bitrate"
24539 msgstr "Débit audio"
24540
24541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24542 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24543 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
24544
24545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24546 msgid ""
24547 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24548 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
24549
24550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24551 msgid "This is the language of the audio stream."
24552 msgstr "Langage audio."
24553
24554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24555 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24556 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
24557
24558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24559 msgid "Audio filter"
24560 msgstr "Filtre audio"
24561
24562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24563 msgid ""
24564 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24565 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24566 msgstr ""
24567 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
24568 "une liste de filtres séparés par des virgules."
24569
24570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24571 msgid "Subtitle encoder"
24572 msgstr "Encodeur de sous-titres"
24573
24574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24575 msgid ""
24576 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24577 "options)."
24578 msgstr ""
24579 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
24580 "configurer ses options associées."
24581
24582 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24583 msgid "Destination subtitle codec"
24584 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
24585
24586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24587 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24588 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
24589
24590 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24591 msgid ""
24592 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24593 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24594 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24595 "subpicture modules"
24596 msgstr ""
24597 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
24598 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
24599 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
24600 "virgules."
24601
24602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24603 msgid "OSD menu"
24604 msgstr "Menu OSD"
24605
24606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24607 msgid ""
24608 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24609 msgstr ""
24610 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
24611 "osdmenu."
24612
24613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24614 msgid "Number of threads"
24615 msgstr "Nombre de threads"
24616
24617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24618 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24619 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
24620
24621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24622 msgid "High priority"
24623 msgstr "Priorité élevée"
24624
24625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24626 msgid ""
24627 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24628 msgstr ""
24629 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
24630 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
24631
24632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24633 msgid "Transcode stream output"
24634 msgstr "Transcode le flux"
24635
24636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24637 msgid "Overlays/Subtitles"
24638 msgstr "Overlay/Sous-titres"
24639
24640 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24641 msgid "Monospace Font"
24642 msgstr "Police proportionnelle"
24643
24644 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24645 msgid "Font family for the font you want to use"
24646 msgstr "Fichier de police à utiliser."
24647
24648 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24649 msgid "Font file for the font you want to use"
24650 msgstr "Fichier de police à utiliser"
24651
24652 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24653 msgid "Font size in pixels"
24654 msgstr "Taille de la police en pixels"
24655
24656 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24657 msgid ""
24658 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24659 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24660 "font size."
24661 msgstr ""
24662 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
24663 "option outrepassera la taille de police relative. "
24664
24665 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24666 msgid "Text opacity"
24667 msgstr "Opacité du texte"
24668
24669 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24670 msgid ""
24671 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24672 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24673 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
24674
24675 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24676 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24677 msgid "Text default color"
24678 msgstr "Couleur par défaut du texte"
24679
24680 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24681 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24682 msgid ""
24683 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24684 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24685 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24686 "(red + green), #FFFFFF = white"
24687 msgstr ""
24688 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
24689 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
24690 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
24691 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
24692
24693 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24694 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24695 msgid "Relative font size"
24696 msgstr "Taille relative"
24697
24698 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24699 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24700 msgid ""
24701 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24702 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24703 msgstr ""
24704 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
24705 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
24706
24707 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24708 msgid "Background opacity"
24709 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
24710
24711 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24712 msgid "Background color"
24713 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
24714
24715 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24716 msgid "Outline opacity"
24717 msgstr "Opacité du contour"
24718
24719 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24720 msgid "Shadow opacity"
24721 msgstr "Opacité de l'ombre"
24722
24723 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24724 msgid "Shadow color"
24725 msgstr "Couleur de l'ombre"
24726
24727 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24728 msgid "Shadow angle"
24729 msgstr "Angle de l'ombre"
24730
24731 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24732 msgid "Shadow distance"
24733 msgstr "Décalage de l'ombre"
24734
24735 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24736 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24737 msgid "Smaller"
24738 msgstr "Plus petit"
24739
24740 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24741 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24742 msgid "Small"
24743 msgstr "Petit"
24744
24745 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24746 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24747 msgid "Large"
24748 msgstr "Grand"
24749
24750 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24751 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24752 msgid "Larger"
24753 msgstr "Plus grand"
24754
24755 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24756 msgid "Use YUVP renderer"
24757 msgstr "Rendu YUVP"
24758
24759 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24760 msgid ""
24761 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24762 "you want to encode into DVB subtitles"
24763 msgstr ""
24764 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
24765 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
24766
24767 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24768 msgid "Thin"
24769 msgstr "Fin"
24770
24771 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24772 msgid "Thick"
24773 msgstr "Épais"
24774
24775 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24776 msgid "Text renderer"
24777 msgstr "Rendu du texte"
24778
24779 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24780 msgid "Freetype2 font renderer"
24781 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
24782
24783 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24784 msgid "Name for the font you want to use"
24785 msgstr "Nom de police à utiliser"
24786
24787 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24788 msgid "Text renderer for Mac"
24789 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
24790
24791 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24792 msgid "CoreText font renderer"
24793 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
24794
24795 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24796 msgid "SVG template file"
24797 msgstr "Fichier de format SVG"
24798
24799 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24800 msgid ""
24801 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24802 msgstr ""
24803 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
24804 "automatique de chaînes de caractères."
24805
24806 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24807 msgid "Dummy font renderer"
24808 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
24809
24810 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24811 msgid "Filename for the font you want to use"
24812 msgstr "Fichier de police à utiliser."
24813
24814 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24815 msgid "Win32 font renderer"
24816 msgstr "Moteur de rendu Win32"
24817
24818 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24819 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24820 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
24821
24822 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24823 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24824 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24825 msgid "Conversions from "
24826 msgstr "Conversions de "
24827
24828 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24829 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24830 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24831
24832 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24833 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24834 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24835
24836 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24837 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24838 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24839
24840 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24841 msgid "MMX conversions from "
24842 msgstr "Conversions MMX de "
24843
24844 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24845 msgid "SSE2 conversions from "
24846 msgstr "Conversions SSE2 de "
24847
24848 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24849 msgid "AltiVec conversions from "
24850 msgstr "Conversions Altivec de "
24851
24852 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24853 msgid "OpenMAX DL image processing"
24854 msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
24855
24856 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24857 msgid "RV32 conversion filter"
24858 msgstr "Filtre de conversion RV32"
24859
24860 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24861 msgid "Scaling mode"
24862 msgstr "Mode de redimensionnement"
24863
24864 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24865 msgid "Scaling mode to use."
24866 msgstr "Mode de redimensionnement"
24867
24868 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24869 msgid "Fast bilinear"
24870 msgstr "Bilinéaire rapide"
24871
24872 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24873 msgid "Bilinear"
24874 msgstr "Bilinéaire"
24875
24876 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24877 msgid "Bicubic (good quality)"
24878 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
24879
24880 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24881 msgid "Experimental"
24882 msgstr "Expérimental"
24883
24884 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24885 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24886 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
24887
24888 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24889 msgid "Area"
24890 msgstr "Zone"
24891
24892 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24893 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24894 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
24895
24896 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24897 msgid "Gauss"
24898 msgstr "Gaussien"
24899
24900 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24901 msgid "SincR"
24902 msgstr "SincR"
24903
24904 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24905 msgid "Lanczos"
24906 msgstr "Lanczos"
24907
24908 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24909 msgid "Bicubic spline"
24910 msgstr "Courbe bicubique"
24911
24912 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24913 msgid "Video scaling filter"
24914 msgstr "Filtre de redimensionnement"
24915
24916 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24917 msgid "Swscale"
24918 msgstr "Échelle"
24919
24920 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24921 msgid "Brightness threshold"
24922 msgstr "Seuil de luminosité"
24923
24924 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24925 msgid ""
24926 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24927 "threshold value will be the brightness defined below."
24928 msgstr ""
24929 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
24930 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
24931
24932 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24933 msgid "Image contrast (0-2)"
24934 msgstr "Contraste (0-2)"
24935
24936 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24937 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24938 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24939
24940 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24941 msgid "Image hue (0-360)"
24942 msgstr "Teinte (0-360)"
24943
24944 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24945 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24946 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
24947
24948 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24949 msgid "Image saturation (0-3)"
24950 msgstr "Saturation (0-3)"
24951
24952 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24953 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24954 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
24955
24956 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24957 msgid "Image brightness (0-2)"
24958 msgstr "Brillance (0-2)"
24959
24960 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24961 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24962 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24963
24964 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24965 msgid "Image gamma (0-10)"
24966 msgstr "Gamma (0-10)"
24967
24968 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24969 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24970 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
24971
24972 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24973 msgid "Image properties filter"
24974 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
24975
24976 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24977 msgid "Image adjust"
24978 msgstr "Ajustement d'image"
24979
24980 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24981 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24982 msgstr ""
24983 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
24984 "transparence."
24985
24986 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24987 msgid "Transparency mask"
24988 msgstr "Masque de transparence"
24989
24990 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24991 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24992 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
24993
24994 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24995 msgid "Alpha mask video filter"
24996 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
24997
24998 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24999 msgid "Alpha mask"
25000 msgstr "Masque alpha"
25001
25002 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25003 msgid "Color scheme"
25004 msgstr "Schéma de couleur"
25005
25006 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25007 msgid "Define the glasses' color scheme"
25008 msgstr "Définir le schéma de couleur des lunettes"
25009
25010 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25011 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25012 msgstr "Convertir une image 3D pour le filtre vidéo anaglyphe"
25013
25014 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25015 msgid "Window size"
25016 msgstr "Taille de la fenêtre"
25017
25018 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25019 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25020 msgstr "Nombre d'images 'P'  (0 à 100)"
25021
25022 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25023 msgid "Softening value"
25024 msgstr "Valeur d'adoucissement"
25025
25026 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25027 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25028 msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
25029
25030 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25031 msgid "antiflicker video filter"
25032 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
25033
25034 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25035 msgid "antiflicker"
25036 msgstr "anti-scintillement"
25037
25038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25039 msgid ""
25040 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25041 "your computer.\n"
25042 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25043 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25044 "\n"
25045 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25046 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25047 "\n"
25048 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25049 "where to get the required parts.\n"
25050 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25051 "in live action."
25052 msgstr ""
25053
25054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25055 msgid "Device type"
25056 msgstr "Type de périphérique"
25057
25058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25059 msgid ""
25060 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25061 "delegate processing to the external process - with more options"
25062 msgstr ""
25063
25064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25065 msgid "AtmoWin Software"
25066 msgstr "Logiciel AtmoWin"
25067
25068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25069 msgid "Classic AtmoLight"
25070 msgstr "AtmoLight Classique"
25071
25072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25073 msgid "Quattro AtmoLight"
25074 msgstr "AtmoLight Quattro"
25075
25076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25077 msgid "DMX"
25078 msgstr "DMX"
25079
25080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25081 msgid "MoMoLight"
25082 msgstr "MoMoLight"
25083
25084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25085 msgid "fnordlicht"
25086 msgstr "fnordlicht"
25087
25088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25089 msgid "Count of AtmoLight channels"
25090 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
25091
25092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25093 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25094 msgstr ""
25095
25096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25097 msgid "DMX address for each channel"
25098 msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
25099
25100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25101 msgid ""
25102 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25103 "values"
25104 msgstr ""
25105
25106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25107 msgid "Count of channels"
25108 msgstr "Nombre de canaux"
25109
25110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25111 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25112 msgstr ""
25113
25114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25115 msgid "Count of fnordlicht's"
25116 msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
25117
25118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25119 msgid ""
25120 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25121 msgstr ""
25122
25123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25124 msgid "Save Debug Frames"
25125 msgstr "Enregister les trames de débogage"
25126
25127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25128 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25129 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers  un dossier."
25130
25131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25132 msgid "Debug Frame Folder"
25133 msgstr "Dossier de débogage des trames"
25134
25135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25136 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25137 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
25138
25139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25140 msgid "Extracted Image Width"
25141 msgstr "Largeur mini-image extraite"
25142
25143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25144 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25145 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement  ultérieur (64 par défaut)"
25146
25147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25148 msgid "Extracted Image Height"
25149 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
25150
25151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25152 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25153 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement  ultérieur (48 par défaut)"
25154
25155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25156 msgid "Mark analyzed pixels"
25157 msgstr "Marquer les pixels analysés"
25158
25159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25160 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25161 msgstr ""
25162
25163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25164 msgid "Color when paused"
25165 msgstr "Couleur en pause"
25166
25167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25168 msgid ""
25169 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25170 "another beer?)"
25171 msgstr ""
25172
25173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25174 msgid "Pause-Red"
25175 msgstr "Pause-Rouge"
25176
25177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25178 msgid "Red component of the pause color"
25179 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
25180
25181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25182 msgid "Pause-Green"
25183 msgstr "Pause-Vert"
25184
25185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25186 msgid "Green component of the pause color"
25187 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
25188
25189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25190 msgid "Pause-Blue"
25191 msgstr "Pause-Bleu"
25192
25193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25194 msgid "Blue component of the pause color"
25195 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
25196
25197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25198 msgid "Pause-Fadesteps"
25199 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
25200
25201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25202 msgid ""
25203 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25204 msgstr ""
25205
25206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25207 msgid "End-Red"
25208 msgstr "Fin-Rouge"
25209
25210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25211 msgid "Red component of the shutdown color"
25212 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
25213
25214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25215 msgid "End-Green"
25216 msgstr "Fin-Vert"
25217
25218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25219 msgid "Green component of the shutdown color"
25220 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
25221
25222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25223 msgid "End-Blue"
25224 msgstr "Fin-Bleu"
25225
25226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25227 msgid "Blue component of the shutdown color"
25228 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
25229
25230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25231 msgid "End-Fadesteps"
25232 msgstr "Fin-Pas de flou"
25233
25234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25235 msgid ""
25236 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25237 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25238 msgstr ""
25239
25240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25241 msgid "Number of zones on top"
25242 msgstr "Nombre de zones en haut"
25243
25244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25245 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25246 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
25247
25248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25249 msgid "Number of zones on bottom"
25250 msgstr "Nombre de zones en bas"
25251
25252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25253 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25254 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
25255
25256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25257 msgid "Zones on left / right side"
25258 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
25259
25260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25261 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25262 msgstr ""
25263
25264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25265 msgid "Calculate a average zone"
25266 msgstr "Calculer une zone moyenne"
25267
25268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25269 msgid ""
25270 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25271 "single channel AtmoLight)"
25272 msgstr ""
25273
25274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25275 msgid "Use Software White adjust"
25276 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
25277
25278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25279 msgid ""
25280 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25281 msgstr ""
25282
25283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25284 msgid "White Red"
25285 msgstr "Blanc-Rouge"
25286
25287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25288 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25289 msgstr ""
25290
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25292 msgid "White Green"
25293 msgstr "Blanc-Vert"
25294
25295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25296 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25297 msgstr ""
25298
25299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25300 msgid "White Blue"
25301 msgstr "Blanc-Bleu"
25302
25303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25304 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25305 msgstr ""
25306
25307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25308 msgid "Serial Port/Device"
25309 msgstr "Périphérique port série"
25310
25311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25312 msgid ""
25313 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25314 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25315 msgstr ""
25316
25317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25319 msgid "Edge weightning"
25320 msgstr "Importance du cadre"
25321
25322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25323 msgid ""
25324 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25325 "the frame."
25326 msgstr ""
25327
25328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25329 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25330 msgstr ""
25331
25332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25334 msgid "Darkness limit"
25335 msgstr "Limite d'obscurité"
25336
25337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25338 msgid ""
25339 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25340 "than one for letterboxed videos."
25341 msgstr ""
25342
25343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25344 msgid "Hue windowing"
25345 msgstr "Ajustement de teinte"
25346
25347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25349 msgid "Used for statistics."
25350 msgstr "Collecter des statistiques"
25351
25352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25353 msgid "Sat windowing"
25354 msgstr "Ajustement de saturation"
25355
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25358 msgid "Filter length (ms)"
25359 msgstr "Durée du filtre (ms)"
25360
25361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25362 msgid ""
25363 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25364 msgstr ""
25365
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25367 msgid "Filter threshold"
25368 msgstr "Seuil du filtre"
25369
25370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25371 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25372 msgstr ""
25373
25374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25376 msgid "Filter smoothness (%)"
25377 msgstr "Douceur du flou (%)"
25378
25379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25380 msgid "Filter Smoothness"
25381 msgstr "Douceur du flou"
25382
25383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25384 msgid "Output Color filter mode"
25385 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
25386
25387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25388 msgid ""
25389 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25390 msgstr ""
25391
25392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25393 msgid "No Filtering"
25394 msgstr "Pas de filtre"
25395
25396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25397 msgid "Combined"
25398 msgstr "Combiné"
25399
25400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25401 msgid "Percent"
25402 msgstr "Pourcentage"
25403
25404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25405 msgid "Frame delay (ms)"
25406 msgstr "Retard de l'image ms"
25407
25408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25409 msgid ""
25410 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25411 "20ms should do the trick."
25412 msgstr ""
25413
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25415 msgid "Channel 0: summary"
25416 msgstr "Canal 0 : sommaire"
25417
25418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25419 msgid "Channel 1: left"
25420 msgstr "Canal 1 : gauche"
25421
25422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25423 msgid "Channel 2: right"
25424 msgstr "Canal 2 : droit"
25425
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25427 msgid "Channel 3: top"
25428 msgstr "Canal 3 : haut"
25429
25430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25431 msgid "Channel 4: bottom"
25432 msgstr "Canal 4 : bas"
25433
25434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25435 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25436 msgstr ""
25437
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25439 msgid "disabled"
25440 msgstr "Désactivé"
25441
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25443 msgid "Zone 4:summary"
25444 msgstr "Zone 4 : sommaire"
25445
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25447 msgid "Zone 3:left"
25448 msgstr "Zone 3 : gauche"
25449
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25451 msgid "Zone 1:right"
25452 msgstr "Zone 1 : droite"
25453
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25455 msgid "Zone 0:top"
25456 msgstr "Zone 0 : haut"
25457
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25459 msgid "Zone 2:bottom"
25460 msgstr "Zone 2 : bas"
25461
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25463 msgid "Channel / Zone Assignment"
25464 msgstr "Affectation canal/zone"
25465
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25467 msgid ""
25468 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25469 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25470 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25471 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25472 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25473 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25474 msgstr ""
25475
25476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25477 msgid "Zone 0: Top gradient"
25478 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
25479
25480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25481 msgid "Zone 1: Right gradient"
25482 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
25483
25484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25485 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25486 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
25487
25488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25489 msgid "Zone 3: Left gradient"
25490 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
25491
25492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25493 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25494 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
25495
25496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25497 msgid ""
25498 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25499 msgstr ""
25500 "Définis une petite image de  64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
25501
25502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25503 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25504 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
25505
25506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25507 msgid ""
25508 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25509 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25510 msgstr ""
25511
25512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25513 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25514 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
25515
25516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25517 msgid ""
25518 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25519 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25520 msgstr ""
25521
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25523 msgid "AtmoLight Filter"
25524 msgstr "Filtre AtmoLight"
25525
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25529 msgid "AtmoLight"
25530 msgstr "AtmoLight"
25531
25532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25533 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25534 msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
25535
25536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25537 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25538 msgstr ""
25539
25540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25541 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25542 msgstr ""
25543
25544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25545 msgid "DMX options"
25546 msgstr "Options DMX"
25547
25548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25549 msgid "MoMoLight options"
25550 msgstr "Options MoMoLight"
25551
25552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25553 msgid "fnordlicht options"
25554 msgstr "Options fnordlicht"
25555
25556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25557 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25558 msgstr ""
25559
25560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25561 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25562 msgstr ""
25563
25564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25565 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25566 msgstr ""
25567 "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
25568
25569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25570 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25571 msgstr ""
25572
25573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25574 msgid "Change gradients"
25575 msgstr "Changer les gradients"
25576
25577 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25578 #: modules/video_filter/logo.c:58
25579 msgid "X coordinate"
25580 msgstr "Position X"
25581
25582 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25583 msgid "X coordinate of the bargraph."
25584 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
25585
25586 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25587 #: modules/video_filter/logo.c:61
25588 msgid "Y coordinate"
25589 msgstr "Position Y"
25590
25591 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25592 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25593 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
25594
25595 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25596 msgid "Transparency of the bargraph"
25597 msgstr "Transparence  de l'histogramme"
25598
25599 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25600 msgid ""
25601 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25602 "opacity)."
25603 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
25604
25605 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25606 msgid "Bargraph position"
25607 msgstr "Position  de l'histogramme"
25608
25609 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25610 msgid ""
25611 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25612 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25613 "right)."
25614 msgstr ""
25615 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
25616 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
25617 "exemple 6 = haut-droit)."
25618
25619 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25620 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25621 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
25622
25623 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25624 msgid ""
25625 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25626 msgstr ""
25627 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
25628 "affiché (10 par défaut)"
25629
25630 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25631 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25632 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25633 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
25634
25635 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25636 msgid "Audio Bar Graph Video"
25637 msgstr "Vidéo du graphique audio"
25638
25639 #: modules/video_filter/ball.c:98
25640 msgid "Ball color"
25641 msgstr "Couleur des balles"
25642
25643 #: modules/video_filter/ball.c:100
25644 msgid "Edge visible"
25645 msgstr "Bordures visibles"
25646
25647 #: modules/video_filter/ball.c:101
25648 msgid "Set edge visibility."
25649 msgstr "Visibilité des bordures."
25650
25651 #: modules/video_filter/ball.c:103
25652 msgid "Ball speed"
25653 msgstr "Vitesse des balles"
25654
25655 #: modules/video_filter/ball.c:104
25656 msgid ""
25657 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25658 "number of pixels by frame."
25659 msgstr ""
25660 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
25661 "image."
25662
25663 #: modules/video_filter/ball.c:107
25664 msgid "Ball size"
25665 msgstr "Taille des balles"
25666
25667 #: modules/video_filter/ball.c:108
25668 msgid ""
25669 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25670 "pixels"
25671 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
25672
25673 #: modules/video_filter/ball.c:111
25674 msgid "Gradient threshold"
25675 msgstr "Seuil de gradient"
25676
25677 #: modules/video_filter/ball.c:112
25678 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25679 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
25680
25681 #: modules/video_filter/ball.c:114
25682 msgid "Augmented reality ball game"
25683 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
25684
25685 #: modules/video_filter/ball.c:123
25686 msgid "Ball video filter"
25687 msgstr "Filtre vidéo balles"
25688
25689 #: modules/video_filter/ball.c:124
25690 msgid "Ball"
25691 msgstr "Balles"
25692
25693 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25694 msgid "Number of time to blend"
25695 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
25696
25697 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25698 msgid "The number of time the blend will be performed"
25699 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
25700
25701 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25702 msgid "Alpha of the blended image"
25703 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
25704
25705 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25706 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25707 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
25708
25709 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25710 msgid "Image to be blended onto"
25711 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25712
25713 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25714 msgid "The image which will be used to blend onto"
25715 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25716
25717 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25718 msgid "Chroma for the base image"
25719 msgstr "Chroma pour l'image de base"
25720
25721 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25722 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25723 msgstr "Chroma de base de l'image"
25724
25725 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25726 msgid "Image which will be blended"
25727 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25728
25729 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25730 msgid "The image blended onto the base image"
25731 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25732
25733 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25734 msgid "Chroma for the blend image"
25735 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
25736
25737 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25738 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25739 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25740
25741 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25742 msgid "Blending benchmark filter"
25743 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
25744
25745 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25746 msgid "Blendbench"
25747 msgstr "Blendbench"
25748
25749 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25750 msgid "Benchmarking"
25751 msgstr "Benchmarking"
25752
25753 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25754 msgid "Base image"
25755 msgstr "Image de base"
25756
25757 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25758 msgid "Blend image"
25759 msgstr "Fondre l'image"
25760
25761 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25762 msgid "Video pictures blending"
25763 msgstr "Mélange d'images"
25764
25765 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25766 msgid ""
25767 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25768 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25769 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25770 "default)."
25771 msgstr ""
25772 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
25773 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
25774 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
25775 "utilisée (bleu par défaut)."
25776
25777 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25778 msgid "Bluescreen U value"
25779 msgstr "Valeur U de la couleur"
25780
25781 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25782 msgid ""
25783 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25784 "Defaults to 120 for blue."
25785 msgstr ""
25786 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25787 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
25788
25789 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25790 msgid "Bluescreen V value"
25791 msgstr "Valeur V de la couleur"
25792
25793 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25794 msgid ""
25795 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25796 "Defaults to 90 for blue."
25797 msgstr ""
25798 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25799 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
25800
25801 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25802 msgid "Bluescreen U tolerance"
25803 msgstr "Tolérance U"
25804
25805 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25806 msgid ""
25807 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25808 "value between 10 and 20 seems sensible."
25809 msgstr ""
25810 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
25811 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25812
25813 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25814 msgid "Bluescreen V tolerance"
25815 msgstr "Tolérance V"
25816
25817 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25818 msgid ""
25819 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25820 "value between 10 and 20 seems sensible."
25821 msgstr ""
25822 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
25823 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25824
25825 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25826 msgid "Bluescreen video filter"
25827 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
25828
25829 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25830 msgid "Bluescreen"
25831 msgstr "Écran bleu"
25832
25833 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25834 msgid "Output width"
25835 msgstr "Largeur de la vidéo"
25836
25837 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25838 msgid "Output (canvas) image width"
25839 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
25840
25841 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25842 msgid "Output height"
25843 msgstr "Hauteur de la vidéo"
25844
25845 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25846 msgid "Output (canvas) image height"
25847 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
25848
25849 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25850 msgid "Output picture aspect ratio"
25851 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
25852
25853 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25854 msgid ""
25855 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25856 "have the same SAR as the input."
25857 msgstr ""
25858 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
25859 "l'entrée."
25860
25861 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25862 msgid "Pad video"
25863 msgstr "Bordure vidéo"
25864
25865 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25866 msgid ""
25867 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25868 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25869 msgstr ""
25870 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
25871 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
25872 "coupée sur les bords."
25873
25874 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25875 msgid "Automatically resize and pad a video"
25876 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
25877
25878 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25879 msgid "Canvas"
25880 msgstr "Canevas"
25881
25882 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25883 msgid "Canvas video filter"
25884 msgstr "Filtre vidéo canevas"
25885
25886 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25887 msgid ""
25888 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25889 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25890 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25891 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25892 msgstr ""
25893 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
25894 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
25895 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
25896 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
25897
25898 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25899 msgid "Select one color in the video"
25900 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
25901
25902 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25903 msgid "Color threshold filter"
25904 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
25905
25906 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25907 msgid "Saturation threshold"
25908 msgstr "Seuil de saturation"
25909
25910 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25911 msgid "Similarity threshold"
25912 msgstr "Seuil de similarité"
25913
25914 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25915 msgid "Pixels to crop from top"
25916 msgstr "Rognage en haut"
25917
25918 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25919 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25920 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
25921
25922 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25923 msgid "Pixels to crop from bottom"
25924 msgstr "Rognage en bas"
25925
25926 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25927 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25928 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
25929
25930 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25931 msgid "Pixels to crop from left"
25932 msgstr "Rognage à gauche"
25933
25934 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25935 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25936 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
25937
25938 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25939 msgid "Pixels to crop from right"
25940 msgstr "Rognage à droite"
25941
25942 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25943 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25944 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
25945
25946 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25947 msgid "Pixels to padd to top"
25948 msgstr "Ajout en haut"
25949
25950 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25951 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25952 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
25953
25954 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25955 msgid "Pixels to padd to bottom"
25956 msgstr "Ajout en bas"
25957
25958 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25959 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25960 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
25961
25962 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25963 msgid "Pixels to padd to left"
25964 msgstr "Ajout à gauche"
25965
25966 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25967 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25968 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
25969
25970 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25971 msgid "Pixels to padd to right"
25972 msgstr "Ajout à droite"
25973
25974 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25975 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25976 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
25977
25978 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25979 #, fuzzy
25980 msgid "Croppadd"
25981 msgstr "Rogner/Ajouter"
25982
25983 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25984 #, fuzzy
25985 msgid "Video cropping filter"
25986 msgstr "Filtre de redimensionnement"
25987
25988 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25989 msgid "Padd"
25990 msgstr "Ajouter"
25991
25992 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25993 msgid "Latest"
25994 msgstr "Le dernier"
25995
25996 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25997 msgid "AltLine"
25998 msgstr "AltLine"
25999
26000 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26001 msgid "Upconvert"
26002 msgstr "Convertir"
26003
26004 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26005 msgid "Low"
26006 msgstr "Faible"
26007
26008 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26009 msgid "Medium"
26010 msgstr "Moyen"
26011
26012 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26013 msgid "High"
26014 msgstr "Haut"
26015
26016 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26017 msgid "Streaming deinterlace mode"
26018 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
26019
26020 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26021 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26022 msgstr ""
26023 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
26024
26025 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26026 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26027 msgstr ""
26028
26029 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26030 msgid ""
26031 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26032 "frame boundaries. \n"
26033 "\n"
26034 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26035 "such as videos from a camcorder. \n"
26036 "\n"
26037 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26038 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26039 "\n"
26040 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26041 "(bright) field, too. \n"
26042 "\n"
26043 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26044 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26045 msgstr ""
26046
26047 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26048 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26049 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
26050
26051 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26052 msgid ""
26053 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26054 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26055 "Default: Low."
26056 msgstr ""
26057 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
26058 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
26059 "défaut: basse."
26060
26061 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26062 msgid "Deinterlacing video filter"
26063 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
26064
26065 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26066 msgid "Input FIFO"
26067 msgstr "Entrée FIFO"
26068
26069 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26070 msgid "FIFO which will be read for commands"
26071 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
26072
26073 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26074 msgid "Output FIFO"
26075 msgstr "Sortie FIFO"
26076
26077 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26078 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26079 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
26080
26081 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26082 msgid "Dynamic video overlay"
26083 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
26084
26085 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26086 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26088 msgid "Overlay"
26089 msgstr "Incrustations"
26090
26091 #: modules/video_filter/erase.c:56
26092 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26093 msgstr ""
26094 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
26095 "effacés."
26096
26097 #: modules/video_filter/erase.c:59
26098 msgid "X coordinate of the mask."
26099 msgstr "Position X du masque"
26100
26101 #: modules/video_filter/erase.c:61
26102 msgid "Y coordinate of the mask."
26103 msgstr "Position Y du masque."
26104
26105 #: modules/video_filter/erase.c:63
26106 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26107 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
26108
26109 #: modules/video_filter/erase.c:68
26110 msgid "Erase video filter"
26111 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
26112
26113 #: modules/video_filter/erase.c:69
26114 msgid "Erase"
26115 msgstr "Effacer"
26116
26117 #: modules/video_filter/extract.c:62
26118 msgid "RGB component to extract"
26119 msgstr "Composant RVB à extraire"
26120
26121 #: modules/video_filter/extract.c:63
26122 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26123 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
26124
26125 #: modules/video_filter/extract.c:74
26126 msgid "Extract RGB component video filter"
26127 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
26128
26129 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26130 #, fuzzy
26131 msgid "Freezing interactive video filter"
26132 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
26133
26134 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26135 #, fuzzy
26136 msgid "Freeze"
26137 msgstr "Freestyle"
26138
26139 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26140 msgid "Gaussian's std deviation"
26141 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
26142
26143 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26144 msgid ""
26145 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26146 "to 3*sigma away in any direction."
26147 msgstr ""
26148 "Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
26149 "distance dans toutes les directions."
26150
26151 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26152 msgid "Add a blurring effect"
26153 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
26154
26155 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26156 msgid "Gaussian blur video filter"
26157 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
26158
26159 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26160 msgid "Gaussian Blur"
26161 msgstr "Flou gaussien"
26162
26163 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26164 msgid "Radius in pixels"
26165 msgstr "Rayon en pixels"
26166
26167 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26168 msgid "Strength"
26169 msgstr "Force"
26170
26171 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26172 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26173 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
26174
26175 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26176 msgid "Gradfun video filter"
26177 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
26178
26179 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26180 msgid "Gradfun"
26181 msgstr "Gradfun"
26182
26183 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26184 msgid "Debanding algorithm"
26185 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
26186
26187 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26188 msgid "Distort mode"
26189 msgstr "Mode de distorsion"
26190
26191 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26192 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26193 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
26194
26195 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26196 msgid "Gradient image type"
26197 msgstr "Type de gradient"
26198
26199 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26200 msgid ""
26201 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26202 "keep colors."
26203 msgstr ""
26204 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
26205
26206 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26207 msgid "Apply cartoon effect"
26208 msgstr "Effet dessin animé"
26209
26210 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26211 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26212 msgstr ""
26213 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
26214 "et « edge »"
26215
26216 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26217 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26218 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
26219
26220 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26221 msgid "Gradient video filter"
26222 msgstr "Filtre vidéo gradient"
26223
26224 #: modules/video_filter/grain.c:54
26225 msgid "Variance of the gaussian noise"
26226 msgstr "Variance du bruit gaussien"
26227
26228 #: modules/video_filter/grain.c:58
26229 msgid "Minimal period"
26230 msgstr "Période minimale"
26231
26232 #: modules/video_filter/grain.c:59
26233 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26234 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
26235
26236 #: modules/video_filter/grain.c:60
26237 msgid "Maximal period"
26238 msgstr "Période maximale"
26239
26240 #: modules/video_filter/grain.c:61
26241 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26242 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
26243
26244 #: modules/video_filter/grain.c:64
26245 msgid "Grain video filter"
26246 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
26247
26248 #: modules/video_filter/grain.c:65
26249 msgid "Grain"
26250 msgstr "Grain"
26251
26252 #: modules/video_filter/grain.c:66
26253 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26254 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
26255
26256 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26257 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26258 msgstr "Étendue spatiale luma (0-254)"
26259
26260 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26261 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26262 msgstr "Étendue spatiale chroma (0-254)"
26263
26264 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26265 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26266 msgstr "Étendue temporelle luma  (0-254)"
26267
26268 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26269 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26270 msgstr "Étendue temporelle  chroma (0-254)"
26271
26272 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26273 msgid "HQ Denoiser 3D"
26274 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26275
26276 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26277 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26278 msgstr "Filtre haute qualité Denoiser 3D"
26279
26280 #: modules/video_filter/invert.c:50
26281 msgid "Invert video filter"
26282 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
26283
26284 #: modules/video_filter/invert.c:51
26285 msgid "Color inversion"
26286 msgstr "Inversion de couleur"
26287
26288 #: modules/video_filter/logo.c:49
26289 msgid ""
26290 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26291 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26292 "simply enter its filename."
26293 msgstr ""
26294 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
26295 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
26296 "entrez son chemin."
26297
26298 #: modules/video_filter/logo.c:52
26299 msgid "Logo animation # of loops"
26300 msgstr "Nombre de boucles"
26301
26302 #: modules/video_filter/logo.c:53
26303 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26304 msgstr ""
26305 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
26306 "désactivé"
26307
26308 #: modules/video_filter/logo.c:55
26309 msgid "Logo individual image time in ms"
26310 msgstr "Temps de chaque image en ms"
26311
26312 #: modules/video_filter/logo.c:56
26313 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26314 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
26315
26316 #: modules/video_filter/logo.c:59
26317 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26318 msgstr ""
26319 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
26320
26321 #: modules/video_filter/logo.c:62
26322 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26323 msgstr ""
26324 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
26325
26326 #: modules/video_filter/logo.c:64
26327 msgid "Opacity of the logo"
26328 msgstr "Transparence du logo"
26329
26330 #: modules/video_filter/logo.c:65
26331 msgid ""
26332 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26333 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
26334
26335 #: modules/video_filter/logo.c:67
26336 msgid "Logo position"
26337 msgstr "Position du logo"
26338
26339 #: modules/video_filter/logo.c:69
26340 msgid ""
26341 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26342 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26343 msgstr ""
26344 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
26345 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
26346 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
26347
26348 #: modules/video_filter/logo.c:73
26349 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26350 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
26351
26352 #: modules/video_filter/logo.c:92
26353 msgid "Logo sub source"
26354 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
26355
26356 #: modules/video_filter/logo.c:93
26357 msgid "Logo overlay"
26358 msgstr "Incrustation d'un logo"
26359
26360 #: modules/video_filter/logo.c:111
26361 msgid "Logo video filter"
26362 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
26363
26364 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26365 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26366 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
26367
26368 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26369 msgid "Magnify"
26370 msgstr "Agrandir"
26371
26372 #: modules/video_filter/marq.c:89
26373 msgid ""
26374 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26375 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26376 msgstr ""
26377
26378 #: modules/video_filter/marq.c:93
26379 msgid "Text file"
26380 msgstr "Fichier texte"
26381
26382 #: modules/video_filter/marq.c:94
26383 msgid "File to read the marquee text from."
26384 msgstr "Fichier à lire pour le texte défilant."
26385
26386 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26387 msgid "X offset, from the left screen edge."
26388 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
26389
26390 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26391 msgid "Y offset, down from the top."
26392 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
26393
26394 #: modules/video_filter/marq.c:99
26395 msgid "Timeout"
26396 msgstr "Délai d'expiration"
26397
26398 #: modules/video_filter/marq.c:100
26399 msgid ""
26400 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26401 "(remains forever)."
26402 msgstr ""
26403 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
26404 "signifie qu'il ne disparait jamais."
26405
26406 #: modules/video_filter/marq.c:103
26407 msgid "Refresh period in ms"
26408 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
26409
26410 #: modules/video_filter/marq.c:104
26411 msgid ""
26412 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26413 "using meta data or time format string sequences."
26414 msgstr ""
26415 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
26416 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
26417
26418 #: modules/video_filter/marq.c:108
26419 msgid ""
26420 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26421 "totally opaque. "
26422 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
26423
26424 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26425 msgid "Font size, pixels"
26426 msgstr "Taille de la police en pixels"
26427
26428 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26429 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26430 msgstr ""
26431 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
26432 "taille par défaut)."
26433
26434 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26435 msgid ""
26436 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26437 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26438 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26439 "(red + green), #FFFFFF = white"
26440 msgstr ""
26441 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
26442 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
26443 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
26444 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
26445
26446 #: modules/video_filter/marq.c:120
26447 msgid "Marquee position"
26448 msgstr "Position du texte"
26449
26450 #: modules/video_filter/marq.c:122
26451 msgid ""
26452 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26453 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26454 "6 = top-right)."
26455 msgstr ""
26456 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
26457 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
26458 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
26459
26460 #: modules/video_filter/marq.c:133
26461 msgid "Display text above the video"
26462 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
26463
26464 #: modules/video_filter/marq.c:140
26465 msgid "Marquee"
26466 msgstr "Texte"
26467
26468 #: modules/video_filter/marq.c:141
26469 msgid "Marquee display"
26470 msgstr "Texte"
26471
26472 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26473 msgid "Misc"
26474 msgstr "Divers"
26475
26476 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26477 msgid "Mirror orientation"
26478 msgstr "Orientation du miroir"
26479
26480 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26481 msgid ""
26482 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26483 "horizontal"
26484 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
26485
26486 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26487 msgid "Vertical"
26488 msgstr "Verticale"
26489
26490 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26491 msgid "Horizontal"
26492 msgstr "Horizontale"
26493
26494 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26495 msgid "Direction"
26496 msgstr "Direction"
26497
26498 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26499 msgid "Direction of the mirroring"
26500 msgstr "Direction du miroir"
26501
26502 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26503 msgid "Left to right/Top to bottom"
26504 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
26505
26506 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26507 msgid "Right to left/Bottom to top"
26508 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
26509
26510 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26511 msgid "Mirror video filter"
26512 msgstr "Filtre vidéo miroir"
26513
26514 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26515 msgid "Mirror video"
26516 msgstr "Miroir"
26517
26518 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26519 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26520 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
26521
26522 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26523 msgid ""
26524 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26525 "opaque (default)."
26526 msgstr ""
26527 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
26528 "défaut)."
26529
26530 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26531 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26532 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
26533
26534 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26535 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26536 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
26537
26538 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26539 msgid "Top left corner X coordinate"
26540 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
26541
26542 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26543 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26544 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
26545
26546 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26547 msgid "Top left corner Y coordinate"
26548 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
26549
26550 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26551 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26552 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
26553
26554 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26555 msgid "Border width"
26556 msgstr "Largeur de la bordure"
26557
26558 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26559 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26560 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
26561
26562 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26563 msgid "Border height"
26564 msgstr "Hauteur de la bordure"
26565
26566 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26567 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26568 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
26569
26570 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26571 msgid "Mosaic alignment"
26572 msgstr "Alignement de la mosaique"
26573
26574 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26575 msgid ""
26576 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26577 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26578 "6 = top-right)."
26579 msgstr ""
26580 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
26581 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
26582 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
26583
26584 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26585 msgid "Positioning method"
26586 msgstr "Méthode de positionement"
26587
26588 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26589 msgid ""
26590 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26591 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26592 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26593 msgstr ""
26594 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26595 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26596 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
26597 "pour chaque image."
26598
26599 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26600 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26601 msgid "Number of rows"
26602 msgstr "Nombre de lignes"
26603
26604 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26605 msgid ""
26606 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26607 "to \"fixed\")."
26608 msgstr ""
26609 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
26610 "de positionnement est « fixed »)."
26611
26612 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26613 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26614 msgid "Number of columns"
26615 msgstr "Nombre de colonnes"
26616
26617 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26618 msgid ""
26619 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26620 "set to \"fixed\"."
26621 msgstr ""
26622 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
26623 "méthode de positionnement est « fixed »)."
26624
26625 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26626 msgid "Keep aspect ratio"
26627 msgstr "Conserver les proportions"
26628
26629 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26630 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26631 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
26632
26633 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26634 msgid "Keep original size"
26635 msgstr "Conserver la taille originale"
26636
26637 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26638 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26639 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
26640
26641 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26642 msgid "Elements order"
26643 msgstr "Ordre des éléments"
26644
26645 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26646 msgid ""
26647 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26648 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26649 "bridge\" module."
26650 msgstr ""
26651 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
26652 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
26653 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
26654
26655 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26656 msgid "Offsets in order"
26657 msgstr "Offsets dans l'ordre"
26658
26659 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26660 msgid ""
26661 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26662 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26663 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26664 msgstr ""
26665 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
26666 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
26667 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
26668
26669 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26670 msgid ""
26671 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26672 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26673 "input."
26674 msgstr ""
26675 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
26676 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
26677 "fichier et les autres caches."
26678
26679 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26680 msgid "auto"
26681 msgstr "auto"
26682
26683 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26684 msgid "fixed"
26685 msgstr "fixe"
26686
26687 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26688 msgid "offsets"
26689 msgstr "Décalages"
26690
26691 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26692 msgid "Mosaic video sub source"
26693 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
26694
26695 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26696 msgid "Mosaic"
26697 msgstr "Mosaïque"
26698
26699 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26700 msgid "Blur factor (1-127)"
26701 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
26702
26703 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26704 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26705 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
26706
26707 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26708 msgid "Motion blur filter"
26709 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
26710
26711 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26712 msgid "Motion detect video filter"
26713 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26714
26715 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26716 #, fuzzy
26717 msgid "Old movie effect video filter"
26718 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26719
26720 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26721 msgid "Old movie"
26722 msgstr ""
26723
26724 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26725 msgid "OpenCV face detection example filter"
26726 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
26727
26728 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26729 msgid "OpenCV example"
26730 msgstr "Example OpenCV"
26731
26732 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26733 msgid "Haar cascade filename"
26734 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
26735
26736 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26737 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26738 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
26739
26740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26741 msgid "Use input chroma unaltered"
26742 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
26743
26744 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26745 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26746 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
26747
26748 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26749 msgid "RGB32"
26750 msgstr "RGB32"
26751
26752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26753 msgid "Don't display any video"
26754 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
26755
26756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26757 msgid "Display the input video"
26758 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
26759
26760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26761 msgid "Display the processed video"
26762 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
26763
26764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26765 msgid "Show only errors"
26766 msgstr "Erreurs seulement"
26767
26768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26769 msgid "Show errors and warnings"
26770 msgstr "Erreurs et avertissements"
26771
26772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26773 msgid "Show everything including debug messages"
26774 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
26775
26776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26777 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26778 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
26779
26780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26781 msgid "OpenCV"
26782 msgstr "OpenCV"
26783
26784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26785 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26786 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
26787
26788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26789 msgid ""
26790 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26791 "OpenCV filter"
26792 msgstr ""
26793 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
26794 "filtre interne OpenCV"
26795
26796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26797 msgid "OpenCV filter chroma"
26798 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
26799
26800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26801 msgid ""
26802 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26803 msgstr ""
26804 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
26805 "OpenCV"
26806
26807 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26808 msgid "Wrapper filter output"
26809 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
26810
26811 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26812 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26813 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
26814
26815 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26816 msgid "OpenCV internal filter name"
26817 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
26818
26819 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26820 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26821 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
26822
26823 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26824 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26825 msgstr ""
26826 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
26827
26828 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26829 msgid "Posterize video filter"
26830 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
26831
26832 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26833 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26834 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
26835
26836 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26837 msgid ""
26838 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26839 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26840 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26841 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26842 msgstr ""
26843 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
26844 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
26845 "donnent de meilleures images.\n"
26846 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
26847 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"
26848
26849 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26850 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26851 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
26852
26853 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26854 msgid "Video post processing filter"
26855 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
26856
26857 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26858 msgid "Postproc"
26859 msgstr "Post-traitement"
26860
26861 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26862 msgid "Lowest"
26863 msgstr "La plus faible"
26864
26865 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26866 msgid "Highest"
26867 msgstr "La plus haute"
26868
26869 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26870 msgid "Psychedelic video filter"
26871 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
26872
26873 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26874 msgid "Number of puzzle rows"
26875 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
26876
26877 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26878 msgid "Number of puzzle columns"
26879 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
26880
26881 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26882 msgid "Game mode"
26883 msgstr "Mode jeu"
26884
26885 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26886 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26887 msgstr "Choisir le mode du puzzle."
26888
26889 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26890 msgid "Border"
26891 msgstr "Bordure"
26892
26893 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26894 msgid "Unshuffled Border width."
26895 msgstr "Largeur de la bordure non mélangée"
26896
26897 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26898 msgid "Small preview"
26899 msgstr "Prévisualisation"
26900
26901 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26902 msgid "Show small preview."
26903 msgstr "Montrer une prévisualisation"
26904
26905 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26906 msgid "Small preview size"
26907 msgstr "Taille de la prévisualisation"
26908
26909 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26910 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26911 msgstr "Montrer une prévisualisation (% de la source)."
26912
26913 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26914 msgid "Piece edge shape size"
26915 msgstr "Taille de la forme de la pièce"
26916
26917 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26918 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26919 msgstr "Taille de la courbe en bord de pièce"
26920
26921 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26922 msgid "Auto shuffle"
26923 msgstr "Mélange auto"
26924
26925 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26926 msgid "Auto shuffle delay during game"
26927 msgstr "Délai de mélange auto"
26928
26929 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26930 msgid "Auto solve"
26931 msgstr "Résolution automatique"
26932
26933 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26934 msgid "Auto solve delay during game"
26935 msgstr "Délai de résolution automatique"
26936
26937 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26938 msgid "Rotation"
26939 msgstr "Rotation"
26940
26941 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26942 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26943 msgstr "Paramètre de rotation : aucune;180°;90°-270°;mirroir"
26944
26945 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26946 msgid "jigsaw puzzle"
26947 msgstr "puzzle"
26948
26949 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26950 msgid "sliding puzzle"
26951 msgstr "puzzle coulissant"
26952
26953 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26954 msgid "swap puzzle"
26955 msgstr "puzzle par inversion"
26956
26957 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26958 msgid "exchange puzzle"
26959 msgstr "puzzle par échange"
26960
26961 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26962 msgid "0"
26963 msgstr "0°"
26964
26965 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26966 msgid "0/180"
26967 msgstr "0°/180°"
26968
26969 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26970 msgid "0/90/180/270"
26971 msgstr "0°/90°/180°/270°"
26972
26973 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26974 msgid "0/90/180/270/mirror"
26975 msgstr "0°/90°/180°/270°/mirroir"
26976
26977 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26978 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26979 msgstr "Jeu interactif puzzle"
26980
26981 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26982 msgid "Puzzle"
26983 msgstr "Puzzle"
26984
26985 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26986 msgid "VNC Host"
26987 msgstr "Hôte VNC"
26988
26989 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26990 msgid "VNC hostname or IP address."
26991 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
26992
26993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26994 msgid "VNC Port"
26995 msgstr "Port VNC"
26996
26997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26998 msgid "VNC port number."
26999 msgstr "Port VNC"
27000
27001 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27002 msgid "VNC Password"
27003 msgstr "Mot de passe VNC"
27004
27005 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27006 msgid "VNC password."
27007 msgstr "Mot de passe VNC."
27008
27009 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27010 msgid "VNC poll interval"
27011 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
27012
27013 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27014 msgid ""
27015 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27016 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
27017
27018 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27019 msgid "VNC polling"
27020 msgstr "Interrogation VNC"
27021
27022 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27023 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27024 msgstr ""
27025 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
27026 "client VDR ffnetdev."
27027
27028 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27029 msgid ""
27030 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27031 msgstr ""
27032 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
27033 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
27034
27035 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27036 msgid "Key events"
27037 msgstr "Évén. clavier"
27038
27039 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27040 msgid "Send key events to VNC host."
27041 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
27042
27043 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27044 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27045 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
27046
27047 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27048 msgid ""
27049 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27050 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27051 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27052 "is fully transparent (value 0)."
27053 msgstr ""
27054 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
27055 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
27056 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
27057 "(valeur 0)."
27058
27059 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27060 msgid "Remote-OSD over VNC"
27061 msgstr "OSD-distant via VNC"
27062
27063 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27064 msgid "Remote-OSD"
27065 msgstr "OSD-Distant"
27066
27067 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27068 msgid "Ripple video filter"
27069 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
27070
27071 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27072 msgid "Ripple"
27073 msgstr "Surface"
27074
27075 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27076 msgid "Angle in degrees"
27077 msgstr "Angle en degrés"
27078
27079 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27080 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27081 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
27082
27083 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27084 msgid "Use motion sensors"
27085 msgstr "Utiliser les capteurs de déplacement"
27086
27087 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27088 msgid "Rotate video filter"
27089 msgstr "Filtre vidéo rotation"
27090
27091 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27092 msgid "Rotate"
27093 msgstr "Rotation"
27094
27095 #: modules/video_filter/rss.c:129
27096 msgid "Feed URLs"
27097 msgstr "URLs des flux"
27098
27099 #: modules/video_filter/rss.c:130
27100 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27101 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
27102
27103 #: modules/video_filter/rss.c:131
27104 msgid "Speed of feeds"
27105 msgstr "Vitesse des flux"
27106
27107 #: modules/video_filter/rss.c:132
27108 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27109 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
27110
27111 #: modules/video_filter/rss.c:133
27112 msgid "Max length"
27113 msgstr "Longueur maximale"
27114
27115 #: modules/video_filter/rss.c:134
27116 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27117 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
27118
27119 #: modules/video_filter/rss.c:136
27120 msgid "Refresh time"
27121 msgstr "Délai de rafraichissement"
27122
27123 #: modules/video_filter/rss.c:137
27124 msgid ""
27125 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27126 "feeds are never updated."
27127 msgstr ""
27128 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
27129 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
27130
27131 #: modules/video_filter/rss.c:139
27132 msgid "Feed images"
27133 msgstr "Flux d'images"
27134
27135 #: modules/video_filter/rss.c:140
27136 msgid "Display feed images if available."
27137 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
27138
27139 #: modules/video_filter/rss.c:147
27140 msgid ""
27141 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27142 "totally opaque."
27143 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
27144
27145 #: modules/video_filter/rss.c:160
27146 msgid "Text position"
27147 msgstr "Position du texte"
27148
27149 #: modules/video_filter/rss.c:162
27150 msgid ""
27151 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27152 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27153 "right)."
27154 msgstr ""
27155 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
27156 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
27157 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
27158
27159 #: modules/video_filter/rss.c:166
27160 msgid "Title display mode"
27161 msgstr "Mode d'affichage du titre"
27162
27163 #: modules/video_filter/rss.c:167
27164 msgid ""
27165 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27166 "images are enabled, 1 otherwise."
27167 msgstr ""
27168 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
27169 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
27170
27171 #: modules/video_filter/rss.c:169
27172 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27173 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
27174
27175 #: modules/video_filter/rss.c:184
27176 msgid "Don't show"
27177 msgstr "Cacher"
27178
27179 #: modules/video_filter/rss.c:184
27180 msgid "Always visible"
27181 msgstr "Toujours visible"
27182
27183 #: modules/video_filter/rss.c:184
27184 msgid "Scroll with feed"
27185 msgstr "Défiler avec le flux"
27186
27187 #: modules/video_filter/rss.c:193
27188 msgid "RSS / Atom"
27189 msgstr "RSS / Atom"
27190
27191 #: modules/video_filter/rss.c:227
27192 msgid "RSS and Atom feed display"
27193 msgstr "Incrustation de flux RSS"
27194
27195 #: modules/video_filter/scene.c:59
27196 msgid "Image format"
27197 msgstr "Format de l'image"
27198
27199 #: modules/video_filter/scene.c:60
27200 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27201 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
27202
27203 #: modules/video_filter/scene.c:63
27204 msgid ""
27205 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27206 "characteristics."
27207 msgstr ""
27208 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
27209 "de la vidéo."
27210
27211 #: modules/video_filter/scene.c:68
27212 msgid ""
27213 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27214 "video characteristics."
27215 msgstr ""
27216 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
27217 "de la vidéo."
27218
27219 #: modules/video_filter/scene.c:72
27220 msgid "Recording ratio"
27221 msgstr "Ratio d'enregistrement"
27222
27223 #: modules/video_filter/scene.c:73
27224 msgid ""
27225 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27226 msgstr ""
27227 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
27228 "enregistrées."
27229
27230 #: modules/video_filter/scene.c:76
27231 msgid "Filename prefix"
27232 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
27233
27234 #: modules/video_filter/scene.c:77
27235 msgid ""
27236 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27237 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27238 msgstr ""
27239 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
27240 "« préfixeNOMBRE.format »."
27241
27242 #: modules/video_filter/scene.c:81
27243 msgid "Directory path prefix"
27244 msgstr "Préfixe de dossier"
27245
27246 #: modules/video_filter/scene.c:82
27247 msgid ""
27248 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27249 "will be automatically saved in users homedir."
27250 msgstr ""
27251 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
27252 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
27253
27254 #: modules/video_filter/scene.c:86
27255 msgid "Always write to the same file"
27256 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
27257
27258 #: modules/video_filter/scene.c:87
27259 msgid ""
27260 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27261 "this case, the number is not appended to the filename."
27262 msgstr ""
27263 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
27264 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
27265
27266 #: modules/video_filter/scene.c:91
27267 msgid "Send your video to picture files"
27268 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
27269
27270 #: modules/video_filter/scene.c:95
27271 msgid "Scene filter"
27272 msgstr "Filtre scène"
27273
27274 #: modules/video_filter/scene.c:96
27275 msgid "Scene video filter"
27276 msgstr "Filtre vidéo scène"
27277
27278 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27279 msgid "Sepia intensity"
27280 msgstr "Intensité sépia"
27281
27282 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27283 msgid "Intensity of sepia effect"
27284 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
27285
27286 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27287 msgid "Sepia video filter"
27288 msgstr "Filtre vidéo sépia"
27289
27290 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27291 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27292 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
27293
27294 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27295 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27296 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
27297
27298 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27299 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27300 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
27301
27302 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27303 msgid "Augment contrast between contours."
27304 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
27305
27306 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27307 msgid "Sharpen video filter"
27308 msgstr "Filtre amélioration netteté"
27309
27310 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27311 msgid "Change subtitle delay"
27312 msgstr "Changer le retard des sous-titres"
27313
27314 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27315 msgid "Delay calculation mode"
27316 msgstr "Mode de calcul du retard"
27317
27318 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27319 msgid ""
27320 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27321 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27322 "subtitle delay from its content (text)."
27323 msgstr ""
27324 "Retard absolu - Ajoute un délai absolu à chaque sous-titre. Relatif à la "
27325 "source - multiplie le délai des sous-titres. Relatif au contenu - détermine "
27326 "le délai depuis son contenu (texte)."
27327
27328 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27329 msgid "Calculation factor"
27330 msgstr "Facteur de calcul"
27331
27332 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27333 msgid ""
27334 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27335 msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
27336
27337 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27338 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27339 msgstr "Affichage simultané de sous-titres"
27340
27341 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27342 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27343 msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
27344
27345 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27346 msgid "Minimum alpha value"
27347 msgstr "Valeur minimale de transparence"
27348
27349 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27350 msgid ""
27351 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27352 "is fully opaque."
27353 msgstr "Transparence des sous-titres (de 0 transparent à 255 opaque)."
27354
27355 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27356 msgid "Interval between two disappearances"
27357 msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
27358
27359 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27360 msgid ""
27361 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27362 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27363 "requirement)."
27364 msgstr ""
27365 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après la disparition "
27366 "du précédent (le délai des sous-titres sera étendu conformément à cette "
27367 "configuration"
27368
27369 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27370 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27371 msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
27372
27373 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27374 msgid ""
27375 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27376 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27377 "gap)."
27378 msgstr ""
27379 "Durée minimale (en ms) entre la disparition d'un sous-titre et l'apparition "
27380 "du suivant (le délai du sous-titre sera étendu pour combler la durée)."
27381
27382 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27383 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27384 msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
27385
27386 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27387 msgid ""
27388 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27389 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27390 "overlap)."
27391 msgstr ""
27392 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après l'apparition du "
27393 "suivant (le délai du sous-titre sera raccourci pour éviter le recouvrement)."
27394
27395 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27396 msgid "Absolute delay"
27397 msgstr "Retard absolu"
27398
27399 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27400 msgid "Relative to source delay"
27401 msgstr "Relatif au délai source"
27402
27403 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27404 msgid "Relative to source content"
27405 msgstr "Relatif au contenu de la source"
27406
27407 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27408 msgid "Subsdelay"
27409 msgstr "Retard des sous-titres"
27410
27411 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27412 msgid "Overlap fix"
27413 msgstr "Réparer les recouvrements"
27414
27415 #: modules/video_filter/transform.c:47
27416 msgid "Transform type"
27417 msgstr "Type de transformation"
27418
27419 #: modules/video_filter/transform.c:53
27420 msgid "Transpose"
27421 msgstr "Transpose"
27422
27423 #: modules/video_filter/transform.c:53
27424 msgid "Anti-transpose"
27425 msgstr "Anti-transpose"
27426
27427 #: modules/video_filter/transform.c:56
27428 msgid "Video transformation filter"
27429 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
27430
27431 #: modules/video_filter/transform.c:57
27432 msgid "Transformation"
27433 msgstr "Transformation"
27434
27435 #: modules/video_filter/transform.c:58
27436 msgid "Rotate or flip the video"
27437 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
27438
27439 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27440 #, fuzzy
27441 msgid "VHS movie effect video filter"
27442 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
27443
27444 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27445 msgid "VHS movie"
27446 msgstr ""
27447
27448 #: modules/video_filter/wave.c:53
27449 msgid "Wave video filter"
27450 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
27451
27452 #: modules/video_filter/wave.c:54
27453 msgid "Wave"
27454 msgstr "Onde"
27455
27456 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27457 msgid "YUVP converter"
27458 msgstr "Rendu YUVP"
27459
27460 #: modules/video_output/aa.c:56
27461 msgid "ASCII Art"
27462 msgstr "ASCII"
27463
27464 #: modules/video_output/aa.c:59
27465 msgid "ASCII-art video output"
27466 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
27467
27468 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27469 #, fuzzy
27470 msgid "ANativeWindow"
27471 msgstr "Fenêtres activées"
27472
27473 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27474 #, fuzzy
27475 msgid "Android native window"
27476 msgstr "Fenêtres activées"
27477
27478 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27479 #, fuzzy
27480 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27481 msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
27482
27483 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27484 msgid "Chroma used"
27485 msgstr "Chroma utilisé"
27486
27487 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27488 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27489 msgstr ""
27490 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
27491 "est RGB32."
27492
27493 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27494 msgid "Android Surface video output"
27495 msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
27496
27497 #: modules/video_output/caca.c:56
27498 msgid "Color ASCII art video output"
27499 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
27500
27501 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27502 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27503 msgstr ""
27504
27505 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27506 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27507 msgstr ""
27508
27509 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27510 msgid ""
27511 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27512 "After this delay we black out the video."
27513 msgstr ""
27514
27515 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27516 msgid "Picture to display on input signal loss."
27517 msgstr ""
27518
27519 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27520 msgid "Output card"
27521 msgstr "Carte de sortie"
27522
27523 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27524 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27525 msgstr ""
27526 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
27527 "Les cartes sont numérotées de 0."
27528
27529 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27530 msgid "Desired output mode"
27531 msgstr "Mode vidéo en sortie désiré"
27532
27533 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27534 msgid ""
27535 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27536 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27537 msgstr ""
27538 "Mode vidéo en sorties DeckLink. Cette valeur doit être un code FOURCC sous "
27539 "forme textuelle, par exemple « ntsc »."
27540
27541 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27542 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27543 msgstr "Connexion audio pour la sortie DeckLink"
27544
27545 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27546 msgid ""
27547 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27548 msgstr ""
27549 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les sorties DecLink. 0 inhibe "
27550 "la sortie audio."
27551
27552 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27553 msgid ""
27554 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27555 "disables audio output."
27556 msgstr ""
27557 "Nombre de canaux audio en entrée pour la sortie DecLink. Doit être 2, 8 ou "
27558 "16. 0 inhibe la sortie audio."
27559
27560 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27561 msgid "Video connection for DeckLink output."
27562 msgstr "Connexion vidéo pour la sortie DeckLink"
27563
27564 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27565 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27566 msgstr "Utiliser 10 bits/pixel pour les trames vidéos."
27567
27568 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27569 msgid "DecklinkOutput"
27570 msgstr "DeckLink"
27571
27572 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27573 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27574 msgstr "Module de sortie pour la carte SDI Blackmagic"
27575
27576 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27577 msgid "Decklink General Options"
27578 msgstr "Options Decklink"
27579
27580 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27581 msgid "Decklink Video Output module"
27582 msgstr "Module de sortie vidéo Decklink"
27583
27584 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27585 msgid "Decklink Video Options"
27586 msgstr "Options video Decklink"
27587
27588 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27589 msgid "Decklink Audio Output module"
27590 msgstr "Module de sortie audio Decklink"
27591
27592 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27593 msgid "Decklink Audio Options"
27594 msgstr "Options audio Decklink"
27595
27596 #: modules/video_output/directfb.c:50
27597 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27598 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
27599
27600 #: modules/video_output/drawable.c:34
27601 msgid "Window handle (HWND)"
27602 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
27603
27604 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27605 msgid ""
27606 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27607 "will be created."
27608 msgstr ""
27609 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
27610 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
27611
27612 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27613 msgid "Drawable"
27614 msgstr "Zone de dessin"
27615
27616 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27617 msgid "Embedded window video"
27618 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
27619
27620 #: modules/video_output/egl.c:47
27621 msgid "EGL"
27622 msgstr "EGL"
27623
27624 #: modules/video_output/egl.c:48
27625 msgid "EGL extension for OpenGL"
27626 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
27627
27628 #: modules/video_output/fb.c:56
27629 msgid "Framebuffer device"
27630 msgstr "Périphérique du framebuffer"
27631
27632 #: modules/video_output/fb.c:58
27633 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27634 msgstr ""
27635 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
27636
27637 #: modules/video_output/fb.c:60
27638 msgid "Run fb on current tty"
27639 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
27640
27641 #: modules/video_output/fb.c:62
27642 msgid ""
27643 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27644 "handling with caution)"
27645 msgstr ""
27646 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
27647 "Inhibez ceci avec précautions !"
27648
27649 #: modules/video_output/fb.c:65
27650 msgid "Framebuffer resolution to use"
27651 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
27652
27653 #: modules/video_output/fb.c:67
27654 msgid ""
27655 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27656 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27657 msgstr ""
27658 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
27659 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
27660
27661 #: modules/video_output/fb.c:70
27662 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27663 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
27664
27665 #: modules/video_output/fb.c:72
27666 msgid ""
27667 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27668 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27669 "in software."
27670 msgstr ""
27671 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
27672 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
27673 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
27674
27675 #: modules/video_output/fb.c:76
27676 msgid "Image format (default RGB)"
27677 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
27678
27679 #: modules/video_output/fb.c:77
27680 msgid ""
27681 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27682 "has no way to report its chroma."
27683 msgstr ""
27684 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
27685 "moyen d'indiquer sa chroma."
27686
27687 #: modules/video_output/fb.c:95
27688 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27689 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
27690
27691 #: modules/video_output/gl.c:40
27692 msgid "OpenGL extension"
27693 msgstr "Extension OpenGL"
27694
27695 #: modules/video_output/gl.c:41
27696 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27697 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
27698
27699 #: modules/video_output/gl.c:42
27700 msgid "OpenGL ES extension"
27701 msgstr "Extension OpenGL ES"
27702
27703 #: modules/video_output/gl.c:44
27704 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27705 msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
27706
27707 #: modules/video_output/gl.c:50
27708 msgid "OpenGL ES2"
27709 msgstr "OpenGL ES2"
27710
27711 #: modules/video_output/gl.c:51
27712 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27713 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
27714
27715 #: modules/video_output/gl.c:61
27716 msgid "OpenGL ES"
27717 msgstr "OpenGL ED"
27718
27719 #: modules/video_output/gl.c:62
27720 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27721 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
27722
27723 #: modules/video_output/gl.c:71
27724 msgid "OpenGL"
27725 msgstr "OpenGL"
27726
27727 #: modules/video_output/gl.c:72
27728 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27729 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
27730
27731 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27732 msgid "GLX"
27733 msgstr "GLX"
27734
27735 #: modules/video_output/glx.c:43
27736 msgid "GLX extension for OpenGL"
27737 msgstr "Extensions GLX pour OpenGL"
27738
27739 #: modules/video_output/ios2.m:72
27740 msgid "iOS OpenGL video output"
27741 msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
27742
27743 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27744 msgid "Enable a workaround for T23"
27745 msgstr "Active un contournement pour T23"
27746
27747 #: modules/video_output/kva.c:52
27748 msgid ""
27749 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27750 "size is equal to or smaller than the movie size."
27751 msgstr ""
27752 "Choisir cette option si des lignes diagonales sont affichées quand la taille "
27753 "de la fenêtre est inférieure ou égale à celle de la vidéo."
27754
27755 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27756 msgid "Video mode"
27757 msgstr "Mode vidéo"
27758
27759 #: modules/video_output/kva.c:57
27760 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27761 msgstr "Choisir un mode vidéo pour KVA."
27762
27763 #: modules/video_output/kva.c:62
27764 msgid "SNAP"
27765 msgstr "SNAP"
27766
27767 #: modules/video_output/kva.c:62
27768 msgid "WarpOverlay!"
27769 msgstr "Incrustation «  WarpOverlay! » "
27770
27771 #: modules/video_output/kva.c:62
27772 msgid "VMAN"
27773 msgstr "VMAN"
27774
27775 #: modules/video_output/kva.c:62
27776 msgid "DIVE"
27777 msgstr "DIVE"
27778
27779 #: modules/video_output/kva.c:72
27780 msgid "K Video Acceleration video output"
27781 msgstr "Sortie vidéo   « K Video Accélérée »"
27782
27783 #: modules/video_output/macosx.m:86
27784 #, fuzzy
27785 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27786 msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
27787
27788 #: modules/video_output/mmal.c:52
27789 #, fuzzy
27790 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27791 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
27792
27793 #: modules/video_output/mmal.c:53
27794 msgid ""
27795 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27796 "directly above and a black background directly below."
27797 msgstr ""
27798
27799 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27800 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27801 msgstr ""
27802
27803 #: modules/video_output/mmal.c:63
27804 msgid "MMAL vout"
27805 msgstr ""
27806
27807 #: modules/video_output/mmal.c:64
27808 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27809 msgstr ""
27810
27811 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27812 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27813 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista et versions suivantes"
27814
27815 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27816 msgid "Direct2D video output"
27817 msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
27818
27819 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27820 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27821 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
27822
27823 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27824 msgid "Use hardware blending support"
27825 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
27826
27827 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27828 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27829 msgstr ""
27830 "Utiliser l'accélération matérielle du mélange pour les sous-titres/"
27831 "affichages à l'écran"
27832
27833 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27834 msgid "Pixel Shader"
27835 msgstr ""
27836
27837 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27838 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27839 msgstr ""
27840
27841 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27842 #, fuzzy
27843 msgid "Path to HLSL file"
27844 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
27845
27846 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27847 #, fuzzy
27848 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27849 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
27850
27851 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27852 #, fuzzy
27853 msgid "HLSL File"
27854 msgstr "Enregistrer le fichier"
27855
27856 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27857 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27858 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
27859
27860 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27861 msgid "Direct3D video output"
27862 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
27863
27864 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27865 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27866 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
27867
27868 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27869 msgid ""
27870 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27871 "doesn't have any effect when using overlays."
27872 msgstr ""
27873 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
27874 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
27875
27876 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27877 msgid "Use video buffers in system memory"
27878 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
27879
27880 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27881 msgid ""
27882 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27883 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27884 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27885 "doesn't have any effect when using overlays."
27886 msgstr ""
27887 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
27888 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
27889 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
27890 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
27891 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
27892
27893 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27894 msgid "Use triple buffering for overlays"
27895 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
27896
27897 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27898 msgid ""
27899 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27900 "better video quality (no flickering)."
27901 msgstr ""
27902 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
27903 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
27904
27905 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27906 msgid "Name of desired display device"
27907 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
27908
27909 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27910 msgid ""
27911 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27912 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27913 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27914 msgstr ""
27915 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
27916 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
27917 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
27918
27919 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27920 msgid ""
27921 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27922 "interface"
27923 msgstr ""
27924 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
27925 "de Vista"
27926
27927 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27928 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27929 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
27930
27931 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27932 msgid "Wallpaper"
27933 msgstr "Papier peint"
27934
27935 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27936 msgid "GPU affinity"
27937 msgstr ""
27938
27939 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27940 msgid "OpenGL video output"
27941 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
27942
27943 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27944 msgid "Windows GDI video output"
27945 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
27946
27947 #: modules/video_output/sdl.c:56
27948 msgid "SDL chroma format"
27949 msgstr "Format chromatographique SDL"
27950
27951 #: modules/video_output/sdl.c:58
27952 msgid ""
27953 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27954 "improve performances by using the most efficient one."
27955 msgstr ""
27956 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
27957 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
27958
27959 #: modules/video_output/sdl.c:65
27960 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27961 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
27962
27963 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27964 msgid "Dummy image chroma format"
27965 msgstr "Format chroma d'image muette"
27966
27967 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27968 msgid ""
27969 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27970 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27971 msgstr ""
27972 "Force la sortie vidéo pseudo (« Dummy ») à créer des images en utilisant un "
27973 "format chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
27974 "utilisant le plus performant."
27975
27976 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27977 msgid "Dummy video output"
27978 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
27979
27980 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27981 msgid "Statistics video output"
27982 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
27983
27984 #: modules/video_output/vmem.c:43
27985 msgid "Video memory buffer width."
27986 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
27987
27988 #: modules/video_output/vmem.c:46
27989 msgid "Video memory buffer height."
27990 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
27991
27992 #: modules/video_output/vmem.c:48
27993 msgid "Pitch"
27994 msgstr "Pas"
27995
27996 #: modules/video_output/vmem.c:49
27997 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27998 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
27999
28000 #: modules/video_output/vmem.c:51
28001 msgid "Chroma"
28002 msgstr "Chroma"
28003
28004 #: modules/video_output/vmem.c:52
28005 msgid ""
28006 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28007 msgstr ""
28008 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
28009
28010 #: modules/video_output/vmem.c:59
28011 msgid "Video memory output"
28012 msgstr "Module mémoire vidéo"
28013
28014 #: modules/video_output/vmem.c:60
28015 msgid "Video memory"
28016 msgstr "Mémoire vidéo"
28017
28018 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28019 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28020 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
28021
28022 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28023 msgid "X11 display"
28024 msgstr "Serveur X11"
28025
28026 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28027 msgid ""
28028 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28029 "will be used."
28030 msgstr ""
28031 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
28032 "serveur par défaut sera utilisé."
28033
28034 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28035 msgid "X11 window ID"
28036 msgstr "ID fenêtre X11"
28037
28038 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28039 msgid "X window"
28040 msgstr "X window"
28041
28042 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28043 msgid "X11 video window (XCB)"
28044 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
28045
28046 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28047 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28048 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28049 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28050 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28051 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28052 msgctxt "ASCII"
28053 msgid "VLC media player"
28054 msgstr "VLC media player"
28055
28056 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28057 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28058 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28059 msgctxt "ASCII"
28060 msgid "VLC"
28061 msgstr "VLC"
28062
28063 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28064 msgid "VLC"
28065 msgstr "VLC"
28066
28067 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28068 msgid "X11"
28069 msgstr "X11"
28070
28071 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28072 msgid "X11 video output (XCB)"
28073 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
28074
28075 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28076 msgid "XVideo adaptor number"
28077 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
28078
28079 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28080 msgid ""
28081 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28082 "functional adaptor."
28083 msgstr ""
28084 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
28085 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
28086
28087 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28088 msgid "XVideo format id"
28089 msgstr "ID format XVideo"
28090
28091 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28092 msgid ""
28093 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28094 "match for the video being played."
28095 msgstr ""
28096 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
28097 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
28098
28099 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28100 msgid "XVideo"
28101 msgstr "XVideo"
28102
28103 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28104 msgid "XVideo output (XCB)"
28105 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
28106
28107 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28108 msgid "Video acceleration not available"
28109 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
28110
28111 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28112 #, c-format
28113 msgid ""
28114 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28115 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28116 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28117 "the resolution is large."
28118 msgstr ""
28119 "Votre pilote vidéo XVideo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u "
28120 "pixels. La résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28121 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
28122 "très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
28123 "performances."
28124
28125 #: modules/video_output/yuv.c:41
28126 msgid "device, fifo or filename"
28127 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
28128
28129 #: modules/video_output/yuv.c:42
28130 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28131 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
28132
28133 #: modules/video_output/yuv.c:46
28134 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28135 msgstr ""
28136 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
28137 "est I420."
28138
28139 #: modules/video_output/yuv.c:48
28140 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28141 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
28142
28143 #: modules/video_output/yuv.c:49
28144 msgid ""
28145 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28146 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28147 "frame into the output destination."
28148 msgstr ""
28149 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
28150 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut VLC écrit ce code fourcc dans "
28151 "l'image de destination."
28152
28153 #: modules/video_output/yuv.c:59
28154 msgid "YUV output"
28155 msgstr "Sortie YUV"
28156
28157 #: modules/video_output/yuv.c:60
28158 msgid "YUV video output"
28159 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
28160
28161 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28162 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28163 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
28164
28165 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28166 msgid "Video output modules"
28167 msgstr "Modules de sortie vidéo"
28168
28169 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28170 msgid ""
28171 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28172 "separated list of modules."
28173 msgstr ""
28174 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
28175 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
28176
28177 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28178 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28179 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
28180
28181 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28182 msgid "Clone video filter"
28183 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
28184
28185 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28186 msgid ""
28187 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28188 msgstr ""
28189 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
28190 "vidéo"
28191
28192 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28193 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28194 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
28195
28196 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28197 msgid "Active windows"
28198 msgstr "Fenêtres activées"
28199
28200 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28201 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28202 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
28203
28204 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28205 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28206 msgstr ""
28207 "Découper la vidéo en plusieurs fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
28208
28209 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28210 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28211 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
28212
28213 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28214 msgid "Panoramix"
28215 msgstr "Panoramique"
28216
28217 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28218 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28219 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
28220
28221 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28222 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28223 msgstr ""
28224
28225 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28226 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28227 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
28228
28229 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28230 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28231 msgstr ""
28232
28233 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28234 msgid "Attenuation"
28235 msgstr "Atténuation"
28236
28237 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28238 msgid ""
28239 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28240 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28241 msgstr ""
28242
28243 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28244 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28245 msgstr "Atténuation, début (en %)"
28246
28247 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28248 msgid ""
28249 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28250 msgstr ""
28251
28252 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28253 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28254 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
28255
28256 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28257 msgid ""
28258 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28259 msgstr ""
28260
28261 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28262 msgid "Attenuation, end (in %)"
28263 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
28264
28265 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28266 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28267 msgstr ""
28268
28269 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28270 msgid "middle position (in %)"
28271 msgstr "Position médiane (en %)"
28272
28273 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28274 msgid ""
28275 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28276 "of blended zone"
28277 msgstr ""
28278
28279 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28280 msgid "Gamma (Red) correction"
28281 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
28282
28283 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28284 msgid ""
28285 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28286 msgstr ""
28287
28288 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28289 msgid "Gamma (Green) correction"
28290 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
28291
28292 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28293 msgid ""
28294 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28295 msgstr ""
28296
28297 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28298 msgid "Gamma (Blue) correction"
28299 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
28300
28301 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28302 msgid ""
28303 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28304 msgstr ""
28305
28306 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28307 msgid "Black Crush for Red"
28308 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
28309
28310 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28311 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28312 msgstr ""
28313
28314 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28315 msgid "Black Crush for Green"
28316 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
28317
28318 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28319 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28320 msgstr ""
28321
28322 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28323 msgid "Black Crush for Blue"
28324 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
28325
28326 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28327 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28328 msgstr ""
28329
28330 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28331 msgid "White Crush for Red"
28332 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
28333
28334 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28335 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28336 msgstr ""
28337
28338 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28339 msgid "White Crush for Green"
28340 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
28341
28342 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28343 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28344 msgstr ""
28345
28346 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28347 msgid "White Crush for Blue"
28348 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
28349
28350 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28351 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28352 msgstr ""
28353
28354 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28355 msgid "Black Level for Red"
28356 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
28357
28358 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28359 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28360 msgstr ""
28361
28362 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28363 msgid "Black Level for Green"
28364 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
28365
28366 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28367 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28368 msgstr ""
28369
28370 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28371 msgid "Black Level for Blue"
28372 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
28373
28374 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28375 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28376 msgstr ""
28377
28378 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28379 msgid "White Level for Red"
28380 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
28381
28382 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28383 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28384 msgstr ""
28385
28386 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28387 msgid "White Level for Green"
28388 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
28389
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28391 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28392 msgstr ""
28393
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28395 msgid "White Level for Blue"
28396 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
28397
28398 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28399 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28400 msgstr ""
28401
28402 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28403 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28404 msgstr ""
28405 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
28406 "vidéo"
28407
28408 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28409 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28410 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
28411
28412 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28413 msgid "Element aspect ratio"
28414 msgstr "Format d'écran de l'élément"
28415
28416 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28417 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28418 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
28419
28420 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28421 msgid "Wall video filter"
28422 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
28423
28424 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28425 msgid "Image wall"
28426 msgstr "Mur d'image"
28427
28428 #: modules/visualization/goom.c:45
28429 msgid "Goom display width"
28430 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
28431
28432 #: modules/visualization/goom.c:46
28433 msgid "Goom display height"
28434 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
28435
28436 #: modules/visualization/goom.c:47
28437 msgid ""
28438 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28439 "will be prettier but more CPU intensive)."
28440 msgstr ""
28441 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
28442 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
28443 "ressources)."
28444
28445 #: modules/visualization/goom.c:50
28446 msgid "Goom animation speed"
28447 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
28448
28449 #: modules/visualization/goom.c:51
28450 msgid ""
28451 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28452 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
28453
28454 #: modules/visualization/goom.c:57
28455 msgid "Goom"
28456 msgstr "Goom"
28457
28458 #: modules/visualization/goom.c:58
28459 msgid "Goom effect"
28460 msgstr "Effet goom"
28461
28462 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28463 msgid "projectM configuration file"
28464 msgstr "Fichier de configuration projectM"
28465
28466 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28467 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28468 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
28469
28470 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28471 msgid "projectM preset path"
28472 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
28473
28474 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28475 msgid "Path to the projectM preset directory"
28476 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
28477
28478 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28479 msgid "Title font"
28480 msgstr "Police du titre"
28481
28482 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28483 msgid "Font used for the titles"
28484 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
28485
28486 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28487 msgid "Font menu"
28488 msgstr "Menu de polices"
28489
28490 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28491 msgid "Font used for the menus"
28492 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
28493
28494 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28495 msgid "The width of the video window, in pixels."
28496 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
28497
28498 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28499 msgid "The height of the video window, in pixels."
28500 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
28501
28502 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28503 msgid "Mesh width"
28504 msgstr "Largeur maillage"
28505
28506 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28507 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28508 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
28509
28510 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28511 msgid "Mesh height"
28512 msgstr "Hauteur du maillage"
28513
28514 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28515 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28516 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
28517
28518 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28519 msgid "Texture size"
28520 msgstr "Taille de la texture"
28521
28522 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28523 msgid "The size of the texture, in pixels."
28524 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
28525
28526 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28527 msgid "projectM"
28528 msgstr "projectM"
28529
28530 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28531 msgid "libprojectM effect"
28532 msgstr "Effet libprojectM"
28533
28534 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28535 msgid "Effects list"
28536 msgstr "Liste des effets"
28537
28538 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28539 msgid ""
28540 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28541 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28542 msgstr ""
28543 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
28544 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
28545 "et vuMeter."
28546
28547 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28548 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28549 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28550
28551 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28552 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28553 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28554
28555 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28556 #, fuzzy
28557 msgid "FFT window"
28558 msgstr "X window"
28559
28560 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28561 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28562 msgstr ""
28563
28564 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28565 #, fuzzy
28566 msgid "Kaiser window parameter"
28567 msgstr "Outrepasser les paramètres"
28568
28569 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28570 msgid ""
28571 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28572 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28573 msgstr ""
28574
28575 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28576 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28577 msgstr "Montrer 80 bandes au lieu de 20"
28578
28579 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28580 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28581 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
28582
28583 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28584 msgid "Number of blank pixels between bands."
28585 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
28586
28587 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28588 msgid "Amplification"
28589 msgstr "Amplification"
28590
28591 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28592 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28593 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
28594
28595 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28596 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28597 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
28598
28599 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28600 msgid "Enable original graphic spectrum"
28601 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
28602
28603 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28604 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28605 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
28606
28607 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28608 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28609 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
28610
28611 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28612 msgid "Draw the base of the bands"
28613 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
28614
28615 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28616 msgid "Base pixel radius"
28617 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
28618
28619 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28620 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28621 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
28622
28623 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28624 msgid "Spectral sections"
28625 msgstr "Sections spectrales"
28626
28627 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28628 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28629 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
28630
28631 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28632 msgid "Peak height"
28633 msgstr "Hauteur du pic"
28634
28635 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28636 msgid "Total pixel height of the peak items."
28637 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
28638
28639 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28640 msgid "Peak extra width"
28641 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
28642
28643 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28644 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28645 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
28646
28647 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28648 msgid "V-plane color"
28649 msgstr "Couleur du plan V"
28650
28651 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28652 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28653 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
28654
28655 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28656 msgid "Visualizer"
28657 msgstr "Visualisation"
28658
28659 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28660 msgid "Visualizer filter"
28661 msgstr "Filtre de visualisation"
28662
28663 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28664 msgid "Spectrum analyser"
28665 msgstr "Analyseur de spectre"
28666
28667 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28668 msgid "vsxu"
28669 msgstr "vsxu"
28670
28671 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28672 msgid "#paste your VLM commands here"
28673 msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
28674
28675 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28676 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28677 msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
28678
28679 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28680 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28681 msgid "Play List"
28682 msgstr "Liste de lecture"
28683
28684 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28686 msgid "Output"
28687 msgstr "Sortie"
28688
28689 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28690 msgid "Subtitle codec"
28691 msgstr "Codecs sous-titres"
28692
28693 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28694 msgid "Output\tmethod"
28695 msgstr "Méthode de sortie"
28696
28697 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28698 msgid "Multiplexer"
28699 msgstr "Multiplexeur"
28700
28701 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28702 msgid "Video FPS"
28703 msgstr "Vidéo IPS"
28704
28705 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28706 msgid "MUX options"
28707 msgstr "Options MUX"
28708
28709 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28710 msgid "Video scale"
28711 msgstr "Échelle Vidéo"
28712
28713 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28714 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28715 msgid "Output port"
28716 msgstr "Port de sortie"
28717
28718 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28719 msgid "Output\tfile"
28720 msgstr "Fichier de sortie"
28721
28722 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28723 msgid "Input media"
28724 msgstr "Média d'entrée"
28725
28726 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28727 msgid "Error:"
28728 msgstr "Erreur :"
28729
28730 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28731 msgid "Sample ui-state-error style."
28732 msgstr "Exemple de style ui-state-error"
28733
28734 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28735 msgid "File name"
28736 msgstr "Nom de fichier"
28737
28738 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28739 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28740 msgid "Preamp:"
28741 msgstr "Préamp :"
28742
28743 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28744 msgid "Row border"
28745 msgstr "bordure de ligne"
28746
28747 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28748 msgid "Column border"
28749 msgstr "Bordure de colonne"
28750
28751 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28752 msgid "Background"
28753 msgstr "Arrière-plan"
28754
28755 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28756 msgid "Mosaic Tiles"
28757 msgstr "Mosaïque"
28758
28759 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28760 msgid "Playback Rate"
28761 msgstr "Vitesse de lecture"
28762
28763 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28764 msgid "Audio Delay"
28765 msgstr "Retard de l'audio"
28766
28767 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28768 msgid "Subtitle Delay"
28769 msgstr "Retard des sous-titres"
28770
28771 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28772 msgid "Time:"
28773 msgstr "Temps :"
28774
28775 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28776 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28777 msgid "VLC media player - Web Interface"
28778 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
28779
28780 #: share/lua/http/index.html:215
28781 msgid "Hide / Show Library"
28782 msgstr "Afficher/cacher la bibliothèque"
28783
28784 #: share/lua/http/index.html:216
28785 msgid "Hide / Show Viewer"
28786 msgstr "Afficher/cacher la vidéo"
28787
28788 #: share/lua/http/index.html:217
28789 msgid "Manage Streams"
28790 msgstr "Gérer les flux"
28791
28792 #: share/lua/http/index.html:218
28793 msgid "Track Synchronisation"
28794 msgstr "Synchronisation de piste"
28795
28796 #: share/lua/http/index.html:220
28797 msgid "VLM Batch Commands"
28798 msgstr "Commandes VLM"
28799
28800 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28801 msgid "Loop"
28802 msgstr "En boucle"
28803
28804 #: share/lua/http/index.html:242
28805 msgid "Empty Playlist"
28806 msgstr "Vider la liste de lecture"
28807
28808 #: share/lua/http/index.html:243
28809 msgid "Queue Selected"
28810 msgstr "Mise en file"
28811
28812 #: share/lua/http/index.html:244
28813 msgid "Play Selected"
28814 msgstr "Lecture"
28815
28816 #: share/lua/http/index.html:245
28817 msgid "Refresh List"
28818 msgstr "Rafraîchir la liste"
28819
28820 #: share/lua/http/index.html:252
28821 msgid "Loading flowplayer..."
28822 msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
28823
28824 #: share/lua/http/index.html:252
28825 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28826 msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
28827
28828 #: share/lua/http/index.html:263
28829 msgid ""
28830 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28831 "instead of the main interface."
28832 msgstr ""
28833 "Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
28834 "flux à la place de l'interface principale."
28835
28836 #: share/lua/http/index.html:264
28837 msgid ""
28838 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28839 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28840 "right: <i>Manage Streams</i>"
28841 msgstr ""
28842 "Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
28843 "configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
28844 "sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
28845
28846 #: share/lua/http/index.html:268
28847 msgid ""
28848 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28849 "stream."
28850 msgstr ""
28851 "Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
28852 "flux."
28853
28854 #: share/lua/http/index.html:269
28855 msgid ""
28856 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28857 msgstr ""
28858 "Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
28859 "principal</i>."
28860
28861 #: share/lua/http/index.html:272
28862 msgid ""
28863 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28864 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28865 "the stream."
28866 msgstr ""
28867 "Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
28868 "cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
28869 "utilisé pour le flux."
28870
28871 #: share/lua/http/index.html:275
28872 msgid ""
28873 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28874 "button again."
28875 msgstr ""
28876 "Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquez le bouton <i>Ouvrir "
28877 "un flux</i> de nouveau."
28878
28879 #: share/lua/http/index.html:278
28880 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28881 msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
28882
28883 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28884 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28885 msgid "Dialog"
28886 msgstr "Fenêtre de dialogue"
28887
28888 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28889 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28890 msgid "Update"
28891 msgstr "Modifier"
28892
28893 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28894 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28899 msgid "Form"
28900 msgstr "Formulaire"
28901
28902 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28903 msgid "Preset"
28904 msgstr "Présélection"
28905
28906 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28907 msgid "0.00 dB"
28908 msgstr "0.00 dB"
28909
28910 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28911 msgid "&Verbosity:"
28912 msgstr "&Verbosité :"
28913
28914 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28915 msgid "&Filter:"
28916 msgstr "&Filtre :"
28917
28918 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28919 msgid "&Save as..."
28920 msgstr "Enregistrer &sous…"
28921
28922 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28923 msgid "Modules Tree"
28924 msgstr "Arbres des modules"
28925
28926 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28927 msgid "Show extended options"
28928 msgstr "Afficher les options étendues"
28929
28930 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28931 msgid "Show &more options"
28932 msgstr "Afficher &plus d'options"
28933
28934 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28935 msgid "Change the caching for the media"
28936 msgstr "Changer le cache pour le média"
28937
28938 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28939 msgid " ms"
28940 msgstr " ms"
28941
28942 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28943 msgid "MRL"
28944 msgstr "MRL"
28945
28946 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28947 msgid "Start Time"
28948 msgstr "Heure de début"
28949
28950 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28951 msgid "Edit Options"
28952 msgstr "Éditer les options"
28953
28954 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28955 msgid "Extra media"
28956 msgstr "Média supplémentaire"
28957
28958 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28959 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28960 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
28961
28962 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28963 msgid "Select the file"
28964 msgstr "Sélectionner un fichier"
28965
28966 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28967 msgid "Change the start time for the media"
28968 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
28969
28970 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28971 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28972 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28973
28974 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28975 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28976 msgstr ""
28977 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
28978
28979 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28980 msgid "Capture mode"
28981 msgstr "Mode de capture"
28982
28983 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28984 msgid "Select the capture device type"
28985 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
28986
28987 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28988 msgid "Device Selection"
28989 msgstr "Sélection de périphérique"
28990
28991 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28992 msgid "Options"
28993 msgstr "Options"
28994
28995 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28996 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28997 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
28998
28999 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29000 msgid "Advanced options..."
29001 msgstr "Options avancées…"
29002
29003 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29004 msgid "Disc Selection"
29005 msgstr "Sélection du disque"
29006
29007 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29008 msgid "SVCD/VCD"
29009 msgstr "SVCD/VCD"
29010
29011 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29012 msgid "Disable Disc Menus"
29013 msgstr "Inhiber les menus"
29014
29015 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29016 msgid "No disc menus"
29017 msgstr "Pas de menus"
29018
29019 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29020 msgid "Disc device"
29021 msgstr "Périphérique disque"
29022
29023 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29024 msgid "Starting Position"
29025 msgstr "Position de début"
29026
29027 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29028 msgid "Audio and Subtitles"
29029 msgstr "Audio et sous-titres"
29030
29031 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29032 msgid "Use a sub&title file"
29033 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
29034
29035 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29036 msgid "Select the subtitle file"
29037 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
29038
29039 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29040 msgid "Choose one or more media file to open"
29041 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
29042
29043 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29044 msgid "File Selection"
29045 msgstr "Sélection de fichier"
29046
29047 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29048 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29049 msgstr ""
29050 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
29051 "des boutons."
29052
29053 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29054 msgid "Add..."
29055 msgstr "Ajouter…"
29056
29057 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29058 msgid "Network Protocol"
29059 msgstr "Protocole réseau"
29060
29061 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29062 msgid "Please enter a network URL:"
29063 msgstr "Entrer une URL réseau :"
29064
29065 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29066 msgid "Profile edition"
29067 msgstr "Édition profil"
29068
29069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29070 msgid "MPEG-TS"
29071 msgstr "MPEG-TS"
29072
29073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29074 msgid "MPEG-PS"
29075 msgstr "MPEG-PS"
29076
29077 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29078 msgid "MPEG 1"
29079 msgstr "MPEG 1"
29080
29081 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29082 msgid "ASF/WMV"
29083 msgstr "ASF/WMV"
29084
29085 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29086 msgid "Webm"
29087 msgstr "Webm"
29088
29089 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29090 msgid "MJPEG"
29091 msgstr "MJPEG"
29092
29093 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29094 msgid "MKV"
29095 msgstr "MKV"
29096
29097 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29098 msgid "Ogg/Ogm"
29099 msgstr "Ogg/Ogm"
29100
29101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29102 msgid "WAV"
29103 msgstr "WAV"
29104
29105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29106 msgid "RAW"
29107 msgstr "BRUT"
29108
29109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29110 msgid "MP4/MOV"
29111 msgstr "MP4/MOV"
29112
29113 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29114 msgid "FLV"
29115 msgstr "FLV"
29116
29117 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29118 msgid "AVI"
29119 msgstr "AVI"
29120
29121 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29122 msgid "Features"
29123 msgstr "Caractéristiques"
29124
29125 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29126 msgid "Streamable"
29127 msgstr "Flux possible"
29128
29129 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29130 msgid "Chapters"
29131 msgstr "Chapitres"
29132
29133 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29134 msgid "Menus"
29135 msgstr "Menus"
29136
29137 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29138 msgid "Frame Rate"
29139 msgstr "Vitesse de trame"
29140
29141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29142 msgid "Same as source"
29143 msgstr "Comme la source"
29144
29145 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29146 msgid " fps"
29147 msgstr " ips"
29148
29149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29150 msgid "Custom options"
29151 msgstr "Options personnalisés"
29152
29153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29154 msgid "Quality"
29155 msgstr "Niveau de qualité"
29156
29157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29158 msgid "Not Used"
29159 msgstr "non utilisé"
29160
29161 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29162 msgid " kb/s"
29163 msgstr " kb/s"
29164
29165 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29166 msgid "Encoding parameters"
29167 msgstr "Paramètres d'encodage"
29168
29169 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29170 msgid "Frame size"
29171 msgstr "Débit d'images "
29172
29173 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29174 msgid "px"
29175 msgstr "px"
29176
29177 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29178 msgid "Sample Rate"
29179 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
29180
29181 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29182 msgid "Set up media sources to stream"
29183 msgstr "Sélectionnez les sources à transformer en flux"
29184
29185 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29186 msgid "Destination Setup"
29187 msgstr "Destination"
29188
29189 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29190 msgid "Select destinations to stream to"
29191 msgstr "Sélectionnez la destination du flux"
29192
29193 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29194 msgid ""
29195 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29196 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29197 msgstr ""
29198 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
29199 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
29200 "utilisée."
29201
29202 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29203 msgid "New destination"
29204 msgstr "Nouvelle destination"
29205
29206 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29207 msgid "Display locally"
29208 msgstr "Afficher localement"
29209
29210 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29211 msgid "Transcoding Options"
29212 msgstr "Options de transcodage"
29213
29214 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29215 msgid "Select and choose transcoding options"
29216 msgstr "Choisissez les options de transcodage"
29217
29218 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29219 msgid "Activate Transcoding"
29220 msgstr "Activer le transcodage"
29221
29222 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29223 msgid "Option Setup"
29224 msgstr "Options"
29225
29226 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29227 msgid "Set up any additional options for streaming"
29228 msgstr "Options additionnelles pour les flux"
29229
29230 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29231 msgid "Miscellaneous Options"
29232 msgstr "Options diverses"
29233
29234 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29235 msgid "Stream all elementary streams"
29236 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
29237
29238 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29239 msgid "Generated stream output string"
29240 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
29241
29242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29243 msgid " %"
29244 msgstr " %"
29245
29246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29247 msgid "Output module:"
29248 msgstr "Module de sortie :"
29249
29250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29251 msgid "Effects"
29252 msgstr "Effets"
29253
29254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29255 msgid "Visualization:"
29256 msgstr "Visualisation :"
29257
29258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29259 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29260 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
29261
29262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29263 msgid "Dolby Surround:"
29264 msgstr "Dolby Surround :"
29265
29266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29267 msgid "Replay gain mode:"
29268 msgstr "Mode Replay gain :"
29269
29270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29271 msgid "Headphone surround effect"
29272 msgstr "Effet surround pour casque"
29273
29274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29275 msgid "Normalize volume to:"
29276 msgstr "Normaliser le volume à :"
29277
29278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29279 msgid "Preferred audio language:"
29280 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
29281
29282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29283 msgid "Password:"
29284 msgstr "Mot de passe :"
29285
29286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29287 msgid "Username:"
29288 msgstr "Utilisateur :"
29289
29290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29291 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29292 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
29293
29294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29295 msgid "Codecs"
29296 msgstr "Codecs"
29297
29298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29299 msgid "x264 profile and level selection"
29300 msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
29301
29302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29303 msgid "x264 preset and tuning selection"
29304 msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
29305
29306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29307 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29308 msgstr "Décodage matériel"
29309
29310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29311 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29312 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
29313
29314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29315 msgid "Video quality post-processing level"
29316 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
29317
29318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29319 msgid "Optical drive"
29320 msgstr "Périphérique disque optique"
29321
29322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29323 msgid "Default optical device"
29324 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
29325
29326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29327 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29328 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
29329
29330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29331 msgid "HTTP proxy URL"
29332 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
29333
29334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29335 msgid "HTTP (default)"
29336 msgstr "HTTP (par défaut)"
29337
29338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29339 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29340 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
29341
29342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29343 msgid "Live555 stream transport"
29344 msgstr "Flux de transport Live555"
29345
29346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29347 msgid "Default caching policy"
29348 msgstr "Politique de cache par défaut"
29349
29350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29351 msgid "Menus language:"
29352 msgstr "Langue de l'interface :"
29353
29354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29355 msgid "Look and feel"
29356 msgstr "Apparence"
29357
29358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29359 msgid "Use custom skin"
29360 msgstr "Utiliser un thème"
29361
29362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29363 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29364 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
29365
29366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29367 msgid "Use native style"
29368 msgstr "Utiliser un style natif"
29369
29370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29371 msgid "Resize interface to video size"
29372 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
29373
29374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29375 msgid "Show controls in full screen mode"
29376 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
29377
29378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29379 msgid "Pause playback when minimized"
29380 msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
29381
29382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29383 msgid "Show media change popup:"
29384 msgstr "Montrer une infobulle au changement de média"
29385
29386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29387 msgid "Start in minimal view mode"
29388 msgstr "Démarrer avec le style minimal"
29389
29390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29391 msgid "Force window style:"
29392 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
29393
29394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29395 msgid "Integrate video in interface"
29396 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
29397
29398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29399 msgid "Show systray icon"
29400 msgstr "Icône dans la barre système"
29401
29402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29403 msgid "Skin resource file:"
29404 msgstr "Fichier de thème :"
29405
29406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29407 msgid "Playlist and Instances"
29408 msgstr "Liste de lecture"
29409
29410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29411 msgid "Allow only one instance"
29412 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
29413
29414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29415 msgid "Pause on the last frame of a video"
29416 msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
29417
29418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29419 msgid "Every "
29420 msgstr "Tous les "
29421
29422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29423 msgid "Separate words by | (without space)"
29424 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
29425
29426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29427 msgid "Save recently played items"
29428 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
29429
29430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29431 msgid "Activate updates notifier"
29432 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
29433
29434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29435 msgid "Operating System Integration"
29436 msgstr "Intégration avec le système"
29437
29438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29439 msgid "File extensions association"
29440 msgstr "Association de fichiers"
29441
29442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29443 msgid "Set up associations..."
29444 msgstr "Association de fichiers…"
29445
29446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29447 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29448 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
29449
29450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29451 msgid "Show media title on video start"
29452 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
29453
29454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29455 msgid "Enable subtitles"
29456 msgstr "Activer les sous-titres"
29457
29458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29459 msgid "Subtitle Language"
29460 msgstr "Langue des sous-titres"
29461
29462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29463 msgid "Default encoding"
29464 msgstr "Encodage par défaut"
29465
29466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29467 msgid "Subtitle effects"
29468 msgstr "Effets des sous-titres"
29469
29470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29471 msgid "Add a shadow"
29472 msgstr "Ajouter une ombre"
29473
29474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29483 msgid " px"
29484 msgstr " px"
29485
29486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29487 msgid "Add a background"
29488 msgstr "Ajouter un arrière-plan"
29489
29490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29491 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29492 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
29493
29494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29495 msgid "DirectX"
29496 msgstr "DirectX"
29497
29498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29499 msgid "Display device"
29500 msgstr "Périphérique d'affichage"
29501
29502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29503 msgid "KVA"
29504 msgstr "KVA"
29505
29506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29507 msgid "Deinterlacing"
29508 msgstr "Mode de désentrelacement"
29509
29510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29511 msgid "Force Aspect Ratio"
29512 msgstr "Forcer le format d'affichage"
29513
29514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29515 msgid "vlc-snap"
29516 msgstr "vlc-snap"
29517
29518 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29519 msgid "1"
29520 msgstr "1"
29521
29522 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29523 msgid "Stuff"
29524 msgstr "Truc"
29525
29526 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29527 msgid "Edit settings"
29528 msgstr "Modifier les paramètres"
29529
29530 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29531 msgid "Control"
29532 msgstr "Contrôles"
29533
29534 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29535 msgid "Run manually"
29536 msgstr "Lancer manuellement"
29537
29538 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29539 msgid "Setup schedule"
29540 msgstr "Paramétrage du planning"
29541
29542 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29543 msgid "Run on schedule"
29544 msgstr "Lancer"
29545
29546 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29547 msgid "Status"
29548 msgstr "État"
29549
29550 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29551 msgid "P/P"
29552 msgstr "P/P"
29553
29554 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29555 msgid "Prev"
29556 msgstr "Préc."
29557
29558 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29559 msgid "Add Input"
29560 msgstr "Ajout d'entrée"
29561
29562 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29563 msgid "Edit Input"
29564 msgstr "Édition de l'entrée"
29565
29566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29567 msgid "Clear List"
29568 msgstr "Effacer la liste"
29569
29570 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29571 msgid "Check for VLC updates"
29572 msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
29573
29574 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29575 msgid "Launching an update request..."
29576 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
29577
29578 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29579 msgid "Do you want to download it?"
29580 msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
29581
29582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29583 msgid "Essential"
29584 msgstr "Principaux"
29585
29586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29588 msgid ">HHHHHH;#"
29589 msgstr ">HHHHHH;#"
29590
29591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29592 msgid "Negate colors"
29593 msgstr "Inversion de couleur"
29594
29595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29596 msgid "Colors"
29597 msgstr "Couleurs"
29598
29599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29600 msgid "Interactive Zoom"
29601 msgstr "Zoom interactif"
29602
29603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29604 msgid "Angle"
29605 msgstr "Angle"
29606
29607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29608 msgid "Black Slot"
29609 msgstr "Emplacement vide"
29610
29611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29613 msgid "..."
29614 msgstr "…"
29615
29616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29617 msgid "full"
29618 msgstr "complet"
29619
29620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29621 msgid "none"
29622 msgstr "Aucun"
29623
29624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29625 msgid "Logo erase"
29626 msgstr "Effacement d'un logo"
29627
29628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29629 msgid "Mask"
29630 msgstr "Masque"
29631
29632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29633 msgid "Output Color Filtermode"
29634 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
29635
29636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29637 msgid "Brightness (%)"
29638 msgstr "Luminosité (%)"
29639
29640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29641 msgid "Mark analyzed Pixels"
29642 msgstr "Marquer les pixels analysés"
29643
29644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29645 msgid "Filter threshold (%)"
29646 msgstr "Seuil du filtre (%)"
29647
29648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29649 msgid "Anaglyph 3D"
29650 msgstr "3D anaglyphe"
29651
29652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29653 msgid "Mirror"
29654 msgstr "Mirroir"
29655
29656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29657 msgid "Motion detect"
29658 msgstr "Détection de mouvement"
29659
29660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29661 msgid "Spatial blur"
29662 msgstr "Spatialiseur"
29663
29664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29665 msgid "Anti-Flickering"
29666 msgstr "Anti scintillement"
29667
29668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29669 msgid "Soften"
29670 msgstr "Adoucir"
29671
29672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29673 #, fuzzy
29674 msgid "Denoiser"
29675 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29676
29677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29678 #, fuzzy
29679 msgid "Spatial luma strength"
29680 msgstr "Étendue spatiale luma (0-254)"
29681
29682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29683 #, fuzzy
29684 msgid "Temporal luma strength"
29685 msgstr "Étendue temporelle luma  (0-254)"
29686
29687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29688 #, fuzzy
29689 msgid "Spatial chroma strength"
29690 msgstr "Étendue spatiale chroma (0-254)"
29691
29692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29693 #, fuzzy
29694 msgid "Temporal chroma strength"
29695 msgstr "Étendue temporelle  chroma (0-254)"
29696
29697 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29698 msgid "VLM configurator"
29699 msgstr "Configuration de VLM"
29700
29701 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29702 msgid "Media Manager Edition"
29703 msgstr "Gestionnaire de médias"
29704
29705 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29706 msgid "Name:"
29707 msgstr "Nom :"
29708
29709 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29710 msgid "Input:"
29711 msgstr "Entrée :"
29712
29713 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29714 msgid "Select Input"
29715 msgstr "Sélectionner l'entrée"
29716
29717 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29718 msgid "Output:"
29719 msgstr "Sortie :"
29720
29721 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29722 msgid "Select Output"
29723 msgstr "Sélectionner la sortie"
29724
29725 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29726 msgid "Time Control"
29727 msgstr "Contrôles temporels"
29728
29729 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29730 msgid "Mux Control"
29731 msgstr "Contrôles du multiplexage"
29732
29733 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29734 msgid "Muxer:"
29735 msgstr "Multiplexeur :"
29736
29737 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29738 msgid "AAAA; "
29739 msgstr "AAAA; "
29740
29741 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29742 msgid "Media Manager List"
29743 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
29744
29745 #: modules/access/avcapture.m:55
29746 #, fuzzy
29747 msgid "AVFoundation Video Capture"
29748 msgstr "Acquisition Vidéo"
29749
29750 #: modules/access/avcapture.m:56
29751 #, fuzzy
29752 msgid "AVFoundation video capture module."
29753 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
29754
29755 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29756 #, fuzzy
29757 msgid "No video devices found"
29758 msgstr "Aucune entrée trouvée"
29759
29760 #: modules/access/avcapture.m:289
29761 #, fuzzy
29762 msgid ""
29763 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29764 "Please check your connectors and drivers."
29765 msgstr ""
29766 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
29767 "connecteurs et pilotes."
29768
29769 #: modules/access/dvb/access.c:54
29770 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29771 msgstr "Détecter les caractéristiques de la carte DVB"
29772
29773 #: modules/access/dvb/access.c:55
29774 msgid ""
29775 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29776 "disable this feature if you experience some trouble."
29777 msgstr ""
29778 "Certaines cartes DVB ne supportent pas d'être testée pour détecter leurs "
29779 "caractéristiques, vous pouvez inhiber cette action si vous avez des "
29780 "problèmes."
29781
29782 #: modules/access/dvb/access.c:58
29783 #, fuzzy
29784 msgid "Satellite scanning config"
29785 msgstr "Code satellite"
29786
29787 #: modules/access/dvb/access.c:59
29788 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29789 msgstr "nom du fichier de configuration dans share/dvb/dvb-s"
29790
29791 #: modules/access/dvb/access.c:62
29792 #, fuzzy
29793 msgid "DVB"
29794 msgstr "DV"
29795
29796 #: modules/access/dvb/access.c:63
29797 msgid "DVB input with v4l2 support"
29798 msgstr "Entrée DVB avec support v4l2"
29799
29800 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29801 #, fuzzy, c-format
29802 msgid ""
29803 "%.1f MHz (%d services)\n"
29804 "~%s remaining"
29805 msgstr ""
29806 "%.1f MHz (%d services)\n"
29807 "~%s restants"
29808
29809 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29810 msgid "Scanning DVB"
29811 msgstr "Recherche DVB"
29812
29813 #: modules/access/qtsound.m:59
29814 #, fuzzy
29815 msgid "QTSound"
29816 msgstr "Effet Surround"
29817
29818 #: modules/access/qtsound.m:60
29819 #, fuzzy
29820 msgid "QuickTime Sound Capture"
29821 msgstr "Capture Quicktime"
29822
29823 #: modules/access/qtsound.m:267
29824 #, fuzzy
29825 msgid "No Audio Input device found"
29826 msgstr "Aucune entrée trouvée"
29827
29828 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29829 #, fuzzy
29830 msgid ""
29831 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29832 "Please check your connectors and drivers."
29833 msgstr ""
29834 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
29835 "connecteurs et pilotes."
29836
29837 #: modules/access/qtsound.m:294
29838 #, fuzzy
29839 msgid "No audio input device found"
29840 msgstr "Aucune entrée trouvée"
29841
29842 #: modules/access/rar/module.c:33
29843 msgid "Uncompressed RAR"
29844 msgstr "RAR non compressé"
29845
29846 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29847 #, fuzzy
29848 msgid "Windows Multimedia Device output"
29849 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
29850
29851 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29852 #, fuzzy
29853 msgid "Windows Store audio output"
29854 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
29855
29856 #: modules/codec/scte27.c:42
29857 #, fuzzy
29858 msgid "SCTE-27 decoder"
29859 msgstr "Décodeur G.711"
29860
29861 #: modules/codec/scte27.c:43
29862 msgid "SCTE-27"
29863 msgstr ""
29864
29865 #: modules/codec/svg.c:51
29866 #, fuzzy
29867 msgid "Specify the width to decode the image too"
29868 msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
29869
29870 #: modules/codec/svg.c:53
29871 #, fuzzy
29872 msgid "Specify the height to decode the image too"
29873 msgstr ""
29874 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
29875
29876 #: modules/codec/svg.c:55
29877 #, fuzzy
29878 msgid "Scale factor to apply to image"
29879 msgstr ""
29880 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
29881
29882 #: modules/codec/svg.c:63
29883 #, fuzzy
29884 msgid "SVG video decoder"
29885 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
29886
29887 #: modules/control/win_msg.c:192
29888 msgid "WinMsg"
29889 msgstr ""
29890
29891 #: modules/control/win_msg.c:193
29892 #, fuzzy
29893 msgid "Windows messages interface"
29894 msgstr "Interface de service Windows"
29895
29896 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29897 msgid "Save this Log..."
29898 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
29899
29900 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29901 #, c-format
29902 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29903 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
29904
29905 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29906 msgid "No EPG Data Available"
29907 msgstr "Aucune donnée de guide des programmes"
29908
29909 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29910 msgid " (%1+ rated)"
29911 msgstr ""
29912
29913 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29914 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29915 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29916 #, fuzzy
29917 msgid "Empty"
29918 msgstr " - Vide - "
29919
29920 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29921 #, fuzzy
29922 msgid "Deactivate"
29923 msgstr "Activer"
29924
29925 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29926 #, fuzzy
29927 msgid "Audio Fingerprinting"
29928 msgstr "&Empreinte audio"
29929
29930 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29931 msgid "Select a matching identity"
29932 msgstr ""
29933
29934 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29935 #, fuzzy
29936 msgid "No fingerprint has been found"
29937 msgstr "Aucune entrée trouvée"
29938
29939 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29940 #, fuzzy
29941 msgid "Fingerprinting track..."
29942 msgstr "&Empreinte audio"
29943
29944 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29945 #, fuzzy
29946 msgctxt "Tooltip|Clear"
29947 msgid "Clear"
29948 msgstr "Effacer"
29949
29950 #: modules/lua/extension.c:1216
29951 #, c-format
29952 msgid ""
29953 "Extension '%s' does not respond.\n"
29954 "Do you want to kill it now? "
29955 msgstr ""
29956
29957 #: modules/lua/extension.c:1243
29958 msgid "Extension not responding!"
29959 msgstr ""
29960
29961 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29962 #, fuzzy
29963 msgid "addons local storage"
29964 msgstr "Débit maximum local"
29965
29966 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29967 msgid "Addons local storage installer"
29968 msgstr ""
29969
29970 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29971 msgid "Addons local storage lister"
29972 msgstr ""
29973
29974 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29975 #, fuzzy
29976 msgid "Videolan.org's addons finder"
29977 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
29978
29979 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29980 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29981 msgstr ""
29982
29983 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29984 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29985 msgstr ""
29986
29987 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29988 msgid "single .vlp archive addons finder"
29989 msgstr ""
29990
29991 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29992 #, fuzzy
29993 msgid "acoustid"
29994 msgstr "Acoustique"
29995
29996 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29997 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29998 msgstr ""
29999
30000 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30001 #, fuzzy
30002 msgid "Duration of the fingerprinting"
30003 msgstr "Direction du miroir"
30004
30005 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30006 #, fuzzy
30007 msgid "Default: 90sec"
30008 msgstr "Flux par défaut"
30009
30010 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30011 #, fuzzy
30012 msgid "Chromaprint stream output"
30013 msgstr "Flux de sortie assemblé"
30014
30015 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30016 msgid ""
30017 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30018 "This should take less than a few minutes."
30019 msgstr ""
30020 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
30021 "caractère.\n"
30022 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
30023
30024 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30025 #, fuzzy
30026 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30027 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
30028
30029 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30030 #, fuzzy
30031 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30032 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
30033
30034 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30035 #, fuzzy
30036 msgid "glSpectrum"
30037 msgstr "Analyseur de spectre"
30038
30039 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30040 #, fuzzy
30041 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30042 msgstr "Visualisation actuelle"
30043
30044 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30045 msgid "Hann"
30046 msgstr ""
30047
30048 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30049 #, fuzzy
30050 msgid "Flat Top"
30051 msgstr "Flotter au-dessus"
30052
30053 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30054 msgid "Blackman-Harris"
30055 msgstr ""
30056
30057 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30058 msgid "Kaiser"
30059 msgstr ""
30060
30061 #: share/lua/http/view.html:26
30062 #, fuzzy
30063 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30064 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
30065
30066 #: share/lua/http/view.html:65
30067 #, fuzzy
30068 msgid "Streaming Output"
30069 msgstr "Flux de sortie"
30070
30071 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30072 #~ msgstr ""
30073 #~ "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
30074
30075 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30076 #~ msgstr ""
30077 #~ "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
30078 #~ "modules de VLC."
30079
30080 #~ msgid ""
30081 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30082 #~ msgstr ""
30083 #~ "Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage vidéo/audio/"
30084 #~ "sous-titres."
30085
30086 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30087 #~ msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
30088
30089 #~ msgid ""
30090 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30091 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30092 #~ msgstr ""
30093 #~ "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du démultiplexeur "
30094 #~ "de sous-titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des "
30095 #~ "sous-titres."
30096
30097 #~ msgid "No suitable decoder module"
30098 #~ msgstr "Pas de module de décodage approprié pour le format"
30099
30100 #~ msgid ""
30101 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30102 #~ "there is no way for you to fix this."
30103 #~ msgstr ""
30104 #~ "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
30105 #~ "Malheureusement il n'y a rien à faire."
30106
30107 #, fuzzy
30108 #~ msgid ""
30109 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30110 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30111 #~ msgstr ""
30112 #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients  "
30113 #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
30114
30115 #~ msgid ""
30116 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30117 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30118 #~ msgstr ""
30119 #~ "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez "
30120 #~ "ajouter plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
30121
30122 #~ msgid "Album art policy"
30123 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
30124
30125 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30126 #~ msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
30127
30128 #~ msgid "Manual download only"
30129 #~ msgstr "Téléchargement manuel seulement"
30130
30131 #~ msgid "When track starts playing"
30132 #~ msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
30133
30134 #~ msgid "As soon as track is added"
30135 #~ msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
30136
30137 #~ msgid "Load Media Library"
30138 #~ msgstr "Bibliothèque"
30139
30140 #~ msgid ""
30141 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30142 #~ msgstr ""
30143 #~ "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au "
30144 #~ "démarrage de VLC"
30145
30146 #~ msgid "FFmpeg"
30147 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
30148
30149 #~ msgid "FFmpeg access"
30150 #~ msgstr "Accès FFmpeg"
30151
30152 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30153 #~ msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?"
30154
30155 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30156 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
30157
30158 #~ msgid "TCP address to use"
30159 #~ msgstr "Adresse TCP à utiliser"
30160
30161 #~ msgid ""
30162 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30163 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30164 #~ msgstr ""
30165 #~ "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
30166 #~ "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
30167 #~ "« localhost »."
30168
30169 #~ msgid "TCP port to use"
30170 #~ msgstr "Port TCP à utiliser."
30171
30172 #~ msgid ""
30173 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30174 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30175 #~ msgstr ""
30176 #~ "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
30177 #~ "(« 12345 » par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface "
30178 #~ "« rc »."
30179
30180 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30181 #~ msgstr "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement"
30182
30183 #~ msgid ""
30184 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30185 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30186 #~ msgstr ""
30187 #~ "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être "
30188 #~ "utilisé uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
30189
30190 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30191 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
30192
30193 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30194 #~ msgstr "Video accélérée « (VA) API »"
30195
30196 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30197 #~ msgstr ""
30198 #~ "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
30199
30200 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30201 #~ msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
30202
30203 #~ msgid "Enable lossless coding"
30204 #~ msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
30205
30206 #~ msgid ""
30207 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30208 #~ "perfect reproduction of the original"
30209 #~ msgstr ""
30210 #~ "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
30211 #~ "permettant de reproduire parfaitement l'original."
30212
30213 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30214 #~ msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
30215
30216 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30217 #~ msgstr "Phase diagonale linéaire"
30218
30219 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30220 #~ msgstr "Images entre images 'P'"
30221
30222 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30223 #~ msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
30224
30225 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30226 #~ msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
30227
30228 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30229 #~ msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
30230
30231 #~ msgid "Block overlap (%)"
30232 #~ msgstr "Superposition de block (%)"
30233
30234 #~ msgid "xblen"
30235 #~ msgstr "xblen"
30236
30237 #~ msgid "yblen"
30238 #~ msgstr "yblen"
30239
30240 #~ msgid "Motion vector precision"
30241 #~ msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
30242
30243 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30244 #~ msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
30245
30246 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30247 #~ msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
30248
30249 #~ msgid "cycles per degree"
30250 #~ msgstr "cycles par degré"
30251
30252 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30253 #~ msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
30254
30255 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30256 #~ msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
30257
30258 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30259 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu"
30260
30261 #~ msgid "Jump to time"
30262 #~ msgstr "Aller à"
30263
30264 #~ msgid "Open CrashLog..."
30265 #~ msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
30266
30267 #~ msgid "Don't Send"
30268 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
30269
30270 #~ msgid "VLC crashed previously"
30271 #~ msgstr "Crash antérieur de VLC"
30272
30273 #~ msgid ""
30274 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30275 #~ "\n"
30276 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30277 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30278 #~ "URL of a network stream, ..."
30279 #~ msgstr ""
30280 #~ "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
30281 #~ "VLC ?\n"
30282 #~ "\n"
30283 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes expliquant le "
30284 #~ "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres "
30285 #~ "informations utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux "
30286 #~ "réseau,…"
30287
30288 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30289 #~ msgstr ""
30290 #~ "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport "
30291 #~ "d'anomalie."
30292
30293 #~ msgid ""
30294 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30295 #~ "information."
30296 #~ msgstr "Aucune autre information que votre courriel ne sera transférée."
30297
30298 #~ msgid "Don't ask again"
30299 #~ msgstr "Ne plus redemander"
30300
30301 #~ msgid "No CrashLog found"
30302 #~ msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
30303
30304 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30305 #~ msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
30306
30307 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30308 #~ msgstr "Pause de iTunes pendant la lecture VLC"
30309
30310 #~ msgid ""
30311 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30312 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30313 #~ msgstr ""
30314 #~ "Arrêter la lecture iTunes quand la lecture VLC démarre. Si cette option "
30315 #~ "est choisie, la lecture iTunes reprendra après la lecture VLC."
30316
30317 #~ msgid "Open BDMV folder"
30318 #~ msgstr "Ouvrir un dossier BDMV"
30319
30320 #~ msgid "Album art download policy"
30321 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
30322
30323 #~ msgid "Output module"
30324 #~ msgstr "Modules de sortie"
30325
30326 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30327 #~ msgstr "Égaliseur graphique"
30328
30329 #, fuzzy
30330 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30331 #~ msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
30332
30333 #~ msgid "Get more extensions from"
30334 #~ msgstr "Récupérer plus d'extensions depuis"
30335
30336 #~ msgid "Under the Video"
30337 #~ msgstr "Sous la vidéo"
30338
30339 #~ msgid "&Help..."
30340 #~ msgstr "&Aide…"
30341
30342 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30343 #~ msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
30344
30345 #~ msgid ""
30346 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30347 #~ "track on the audio track."
30348 #~ msgstr ""
30349 #~ "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées "
30350 #~ "afin de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
30351
30352 #~ msgid ""
30353 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30354 #~ "encoding rate."
30355 #~ msgstr ""
30356 #~ "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
30357 #~ "taux d'encodage."
30358
30359 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30360 #~ msgstr "Niveaux des canaux audio"
30361
30362 #~ msgid ""
30363 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30364 #~ "should be separated with ':'."
30365 #~ msgstr ""
30366 #~ "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
30367 #~ "être séparé par des « : »."
30368
30369 #~ msgid "Alarm"
30370 #~ msgstr "Alarme"
30371
30372 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30373 #~ msgstr ""
30374 #~ "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
30375
30376 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30377 #~ msgstr "Puissance de l'effet spatial luma (4 par défaut)"
30378
30379 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30380 #~ msgstr "Puissance de l'effet spatial chroma ( 3 par défaut)"
30381
30382 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30383 #~ msgstr "Puissance de l'effet temporel luma (6 par défaut)"
30384
30385 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30386 #~ msgstr "Étendue temporelle  chroma (4,5 par défaut)"
30387
30388 #~ msgid ""
30389 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30390 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30391 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30392 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30393 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30394 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30395 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30396 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30397 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30398 #~ msgstr ""
30399 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
30400 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
30401 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
30402 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
30403 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
30404 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
30405 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
30406 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
30407 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
30408 #~ "$_ = saut de ligne)"
30409
30410 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30411 #~ msgstr "Sortie vidéo iOS OpenGL ES (nécessite UIView)"
30412
30413 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30414 #~ msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
30415
30416 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30417 #~ msgstr "Accélération OpenGL non supportée sur votre Mac"
30418
30419 #~ msgid ""
30420 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30421 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30422 #~ "results."
30423 #~ msgstr ""
30424 #~ "Votre Mac n'a pas l'accélération Quartz Extreme, qui est nécessaire pour "
30425 #~ "la sortie vidéo. Cela peut cependant fonctionner mais bien plus lentement "
30426 #~ "et avec des résultats non prévus."
30427
30428 #, fuzzy
30429 #~ msgid "Add a subtitle file"
30430 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
30431
30432 #~ msgid "Album art download policy:"
30433 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
30434
30435 #~ msgid "Configure Media Library"
30436 #~ msgstr "Configurer la bibliothèque"
30437
30438 #~ msgid ""
30439 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30440 #~ "multicast UDP or RTP."
30441 #~ msgstr ""
30442 #~ "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés "
30443 #~ "par UDP ou RTP multicast."
30444
30445 #~ msgid ""
30446 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30447 #~ "care!"
30448 #~ msgstr ""
30449 #~ "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
30450 #~ "probablement pas modifier ceci."
30451
30452 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30453 #~ msgstr ""
30454 #~ "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de "
30455 #~ "couleurs."
30456
30457 #~ msgid ""
30458 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30459 #~ "them."
30460 #~ msgstr ""
30461 #~ "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
30462
30463 #~ msgid ""
30464 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30465 #~ "should be magnified."
30466 #~ msgstr ""
30467 #~ "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image "
30468 #~ "à grossir."
30469
30470 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30471 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
30472
30473 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30474 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
30475
30476 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30477 #~ msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
30478
30479 #~ msgid ""
30480 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30481 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30482 #~ msgstr ""
30483 #~ "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
30484 #~ "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
30485
30486 #~ msgid ""
30487 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30488 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30489 #~ msgstr ""
30490 #~ "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
30491 #~ "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
30492
30493 #~ msgid ""
30494 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30495 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30496 #~ "settings."
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et "
30499 #~ "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans "
30500 #~ "les réglages."
30501
30502 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30503 #~ msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent afficher des messages"
30504
30505 #~ msgid ""
30506 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30507 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30508 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30509 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30510 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30511 #~ "debug message."
30512 #~ msgstr ""
30513 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
30514 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
30515 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
30516 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
30517 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
30518 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
30519 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
30520
30521 #~ msgid ""
30522 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30523 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30524 #~ msgstr ""
30525 #~ "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
30526 #~ "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
30527
30528 #~ msgid ""
30529 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30530 #~ "1024."
30531 #~ msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
30532
30533 #~ msgid ""
30534 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30535 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30536 #~ msgstr ""
30537 #~ "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes "
30538 #~ "sont 0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30539
30540 #~ msgid ""
30541 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30542 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30543 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30544 #~ msgstr ""
30545 #~ "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps "
30546 #~ "processeur. Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage "
30547 #~ "moins gourmand sera utilisé à la place."
30548
30549 #~ msgid ""
30550 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30551 #~ "always leave all these enabled."
30552 #~ msgstr ""
30553 #~ "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
30554 #~ "conseillé de toujours laisser ces options activées."
30555
30556 #~ msgid ""
30557 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30558 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30559 #~ msgstr ""
30560 #~ "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par "
30561 #~ "défaut VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre "
30562 #~ "processeur."
30563
30564 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30565 #~ msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
30566
30567 #~ msgid "Modules search path"
30568 #~ msgstr "Chemin de recherche des modules"
30569
30570 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30571 #~ msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
30572
30573 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30574 #~ msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
30575
30576 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30577 #~ msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
30578
30579 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30580 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
30581
30582 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30583 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
30584
30585 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30586 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
30587
30588 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30589 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
30590
30591 #~ msgid "Highlight widget on top"
30592 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
30593
30594 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30595 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
30596
30597 #~ msgid "Highlight widget below"
30598 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
30599
30600 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30601 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
30602
30603 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30604 #~ msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
30605
30606 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30607 #~ msgstr "Groenlandais"
30608
30609 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30610 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
30611
30612 #~ msgid ""
30613 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30614 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30615 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30616 #~ msgstr ""
30617 #~ "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
30618 #~ "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage "
30619 #~ "de VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
30620
30621 #~ msgid "PCM U8"
30622 #~ msgstr "PCM U8"
30623
30624 #~ msgid "PCM S8"
30625 #~ msgstr "PCM S8"
30626
30627 #~ msgid "PCM U16 LE"
30628 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30629
30630 #~ msgid "PCM S16 LE"
30631 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30632
30633 #~ msgid "PCM U16 BE"
30634 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30635
30636 #~ msgid "PCM S16 BE"
30637 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30638
30639 #~ msgid "PCM U24 LE"
30640 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30641
30642 #~ msgid "PCM S24 LE"
30643 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30644
30645 #~ msgid "PCM U24 BE"
30646 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30647
30648 #~ msgid "PCM S24 BE"
30649 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30650
30651 #~ msgid "PCM U32 LE"
30652 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30653
30654 #~ msgid "PCM S32 LE"
30655 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30656
30657 #~ msgid "PCM U32 BE"
30658 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30659
30660 #~ msgid "PCM S32 BE"
30661 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30662
30663 #~ msgid "PCM F32 LE"
30664 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30665
30666 #~ msgid "PCM F32 BE"
30667 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30668
30669 #~ msgid "PCM F64 LE"
30670 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30671
30672 #~ msgid "PCM F64 BE"
30673 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30674
30675 #~ msgid "BluRay"
30676 #~ msgstr "Blu-Ray"
30677
30678 #~ msgid "Teapot"
30679 #~ msgstr "Théière"
30680
30681 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30682 #~ msgstr ""
30683 #~ "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
30684 #~ "théière."
30685
30686 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30687 #~ msgstr "Impossible de faire le café (erreur serveur %u)."
30688
30689 #~ msgid "Coffee is ready."
30690 #~ msgstr "Le café est prêt."
30691
30692 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30693 #~ msgstr ""
30694 #~ "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu"
30695
30696 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30697 #~ msgstr "Annoncer avec Bonjour"
30698
30699 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30700 #~ msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
30701
30702 #~ msgid ""
30703 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30704 #~ "for an incoming connection."
30705 #~ msgstr ""
30706 #~ "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
30707 #~ "d'attentre une connection entrante."
30708
30709 #~ msgid "RTMP"
30710 #~ msgstr "RTMP"
30711
30712 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30713 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30714
30715 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30716 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30717
30718 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30719 #~ msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
30720
30721 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30722 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
30723
30724 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30725 #~ msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
30726
30727 #~ msgid ""
30728 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30729 #~ "number of B-Frames."
30730 #~ msgstr ""
30731 #~ "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
30732 #~ "cette option pour en régler le nombre."
30733
30734 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30735 #~ msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
30736
30737 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30738 #~ msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
30739
30740 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30741 #~ msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
30742
30743 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30744 #~ msgstr ""
30745 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
30746 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
30747
30748 #~ msgid ""
30749 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30750 #~ msgstr ""
30751 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
30752 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
30753
30754 #~ msgid "SECAM"
30755 #~ msgstr "SECAM"
30756
30757 #~ msgid "PAL"
30758 #~ msgstr "PAL"
30759
30760 #~ msgid "NTSC"
30761 #~ msgstr "NTSC"
30762
30763 #~ msgid "vbr"
30764 #~ msgstr "vbr"
30765
30766 #~ msgid "cbr"
30767 #~ msgstr "cbr"
30768
30769 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30770 #~ msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
30771
30772 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30773 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
30774
30775 #~ msgid ""
30776 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30777 #~ "SWF file that contained the stream."
30778 #~ msgstr ""
30779 #~ "L'URL SFW à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
30780 #~ "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
30781
30782 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30783 #~ msgstr "URL « referrer » par défaut"
30784
30785 #~ msgid ""
30786 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30787 #~ "the page housing the SWF file."
30788 #~ msgstr ""
30789 #~ "L'URL à utiliser comme  « referrer » lors de la connexion au serveur. "
30790 #~ "Ceci est la page incluant le fichier SWF."
30791
30792 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30793 #~ msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
30794
30795 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30796 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30797
30798 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30799 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30800
30801 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30802 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
30803
30804 #~ msgid "Use libv4l2"
30805 #~ msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
30806
30807 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30808 #~ msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
30809
30810 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30811 #~ msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
30812
30813 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30814 #~ msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
30815
30816 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30817 #~ msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
30818
30819 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30820 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
30821
30822 #~ msgid ""
30823 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30824 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30825 #~ "audio playback."
30826 #~ msgstr ""
30827 #~ "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
30828 #~ "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
30829 #~ "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
30830
30831 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30832 #~ msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
30833
30834 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30835 #~ msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
30836
30837 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30838 #~ msgstr "A/52 sur S/PDIF"
30839
30840 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30841 #~ msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
30842
30843 #~ msgid "5.1"
30844 #~ msgstr "5.1"
30845
30846 #~ msgid ""
30847 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30848 #~ "processing power"
30849 #~ msgstr ""
30850 #~ "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
30851
30852 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30853 #~ msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
30854
30855 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30856 #~ msgstr ""
30857 #~ "Utiliser les paramètres par défaut. Modifiable par les paramètres "
30858 #~ "utilisateur."
30859
30860 #~ msgid "fast"
30861 #~ msgstr "rapide"
30862
30863 #~ msgid "slow"
30864 #~ msgstr "lent"
30865
30866 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30867 #~ msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE  écrit CHAÎNE sur la vidéo"
30868
30869 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30870 #~ msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
30871
30872 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30873 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
30874
30875 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30876 #~ msgstr "| @name logo-file CHAÎNE.  fichier de logo à incruster"
30877
30878 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30879 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . .  transparence du logo"
30880
30881 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30882 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # .  décalage mosaïque à gauche"
30883
30884 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30885 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
30886
30887 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30888 #~ msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
30889
30890 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30891 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10  alignement mosaïque"
30892
30893 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30894 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
30895
30896 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30897 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
30898
30899 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30900 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
30901
30902 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30903 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
30904
30905 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30906 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .  aspect"
30907
30908 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30909 #~ msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
30910
30911 #~ msgid "Make"
30912 #~ msgstr "Fabricant"
30913
30914 #~ msgid ""
30915 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30916 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30917 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30918 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30919 #~ "autodetection, this should always work)."
30920 #~ msgstr ""
30921 #~ "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
30922 #~ "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
30923 #~ "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
30924 #~ "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
30925 #~ "« auto » (autodetection du format)."
30926
30927 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30928 #~ msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
30929
30930 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30931 #~ msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
30932
30933 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30934 #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
30935
30936 #~ msgid ""
30937 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30938 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30939 #~ "packets."
30940 #~ msgstr ""
30941 #~ "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
30942 #~ "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non "
30943 #~ "le nombre de paquets"
30944
30945 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30946 #~ msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
30947
30948 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30949 #~ msgstr "Texte à afficher en superposition"
30950
30951 #~ msgid ""
30952 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30953 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30954 #~ "the cache."
30955 #~ msgstr ""
30956 #~ "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
30957 #~ "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
30958 #~ "précédents seront effacés du cache."
30959
30960 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30961 #~ msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
30962
30963 #~ msgid ""
30964 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30965 #~ msgstr ""
30966 #~ "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
30967 #~ "être affichés."
30968
30969 #~ msgid ""
30970 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30971 #~ "video devices.\n"
30972 #~ "Live Audio input is not supported."
30973 #~ msgstr ""
30974 #~ "Cette entrée permet de gérer les signaux de périphériques vidéos "
30975 #~ "compatibles QuickTime.\n"
30976 #~ "Live Audio n'est pas supporté."
30977
30978 #~ msgid ""
30979 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30980 #~ "Are you sure you want to continue?"
30981 #~ msgstr ""
30982 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
30983 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
30984
30985 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30986 #~ msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
30987
30988 #~ msgid ""
30989 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30990 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30991 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30992 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30993 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30994 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30995 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30996 #~ "options:</p>\n"
30997 #~ msgstr ""
30998 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
30999 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
31000 #~ "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
31001 #~ "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des "
31002 #~ "<b>mises à jour</b>.</p>\n"
31003 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation "
31004 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
31005 #~ "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
31006
31007 #~ msgid ""
31008 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31009 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31010 #~ "more!\n"
31011 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31012 #~ "platform.\n"
31013 #~ "\n"
31014 #~ msgstr ""
31015 #~ "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
31016 #~ "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
31017 #~ "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
31018 #~ "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
31019 #~ "plateformes.\n"
31020 #~ "\n"
31021
31022 #~ msgid ""
31023 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31024 #~ " "
31025 #~ msgstr ""
31026 #~ "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
31027 #~ " "
31028
31029 #~ msgid ""
31030 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31031 #~ "\n"
31032 #~ msgstr ""
31033 #~ "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
31034 #~ "\n"
31035
31036 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31037 #~ msgstr ""
31038 #~ " par l'équipe VideoLAN.\n"
31039 #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
31040
31041 #~ msgid ""
31042 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31043 #~ "default value is \"admin\"."
31044 #~ msgstr ""
31045 #~ "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La "
31046 #~ "valeur par défaut est « admin »."
31047
31048 #~ msgid "Freebox TV"
31049 #~ msgstr "Freebox TV"
31050
31051 #~ msgid ""
31052 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31053 #~ "scanning directories."
31054 #~ msgstr ""
31055 #~ "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque "
31056 #~ "lors de l'analyse des dossiers."
31057
31058 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31059 #~ msgstr ""
31060 #~ "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
31061
31062 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31063 #~ msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
31064
31065 #~ msgid "Auto add new medias"
31066 #~ msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
31067
31068 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31069 #~ msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
31070
31071 #~ msgid "MCE"
31072 #~ msgstr "MCE"
31073
31074 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31075 #~ msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
31076
31077 #~ msgid ""
31078 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31079 #~ "\"html\"."
31080 #~ msgstr ""
31081 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
31082
31083 #~ msgid ""
31084 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31085 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31086 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31087 #~ msgstr ""
31088 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
31089 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier), et  "
31090 #~ "« android » (mode spécial pour les logs android)."
31091
31092 #~ msgid ""
31093 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31094 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31095 #~ "\"local7\"."
31096 #~ msgstr ""
31097 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
31098 #~ "« daemon » (défaut), « user », et  « local0 » à « local7 »"
31099
31100 #~ msgid "libc memcpy"
31101 #~ msgstr "Module de memcpy pour libc"
31102
31103 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31104 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
31105
31106 #~ msgid "MMX memcpy"
31107 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
31108
31109 #~ msgid ""
31110 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31111 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31112 #~ msgstr ""
31113 #~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
31114 #~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit "
31115 #~ "\"{0} - {1}\"."
31116
31117 #~ msgid ""
31118 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31119 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31120 #~ msgstr ""
31121 #~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
31122 #~ "valeur par défaut est de 30 pixels."
31123
31124 #~ msgid ""
31125 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31126 #~ msgstr ""
31127 #~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est "
31128 #~ "de 2 pixels."
31129
31130 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31131 #~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
31132
31133 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31134 #~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
31135
31136 #~ msgid ""
31137 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31138 #~ msgstr ""
31139 #~ "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
31140 #~ "<pid>)."
31141
31142 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31143 #~ msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
31144
31145 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31146 #~ msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
31147
31148 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31149 #~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
31150
31151 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31152 #~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
31153
31154 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31155 #~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
31156
31157 #~ msgid "Initial command to execute."
31158 #~ msgstr "Commande initiale à exécuter."
31159
31160 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31161 #~ msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
31162
31163 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31164 #~ msgstr "Zone à réduire"
31165
31166 #~ msgid ""
31167 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31168 #~ "<left offset> + <top offset>."
31169 #~ msgstr ""
31170 #~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
31171 #~ "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
31172
31173 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31174 #~ msgstr "Ratio max (x 1000)"
31175
31176 #~ msgid ""
31177 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31178 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31179 #~ "means 4/3."
31180 #~ msgstr ""
31181 #~ "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
31182 #~ "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). "
31183 #~ "La valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
31184
31185 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31186 #~ msgstr ""
31187 #~ "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
31188 #~ "4/3."
31189
31190 #~ msgid ""
31191 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31192 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31193 #~ "trigger recrop."
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre "
31196 #~ "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
31197
31198 #~ msgid ""
31199 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31200 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31201 #~ msgstr ""
31202 #~ "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à "
31203 #~ "prendre en compte pour considérer que le format a changé et lancer un "
31204 #~ "reformatage."
31205
31206 #~ msgid ""
31207 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31208 #~ "black."
31209 #~ msgstr ""
31210 #~ "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la "
31211 #~ "ligne est noire."
31212
31213 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31214 #~ msgstr "Pourcentage de saut (%)"
31215
31216 #~ msgid ""
31217 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31218 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31219 #~ msgstr ""
31220 #~ "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
31221 #~ "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
31222 #~ "l'image dans tous les cas."
31223
31224 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31225 #~ msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
31226
31227 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31228 #~ msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
31229
31230 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31231 #~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
31232
31233 #~ msgid ""
31234 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31235 #~ "OSD configuration file."
31236 #~ msgstr ""
31237 #~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini "
31238 #~ "dans le fichier de configuration du menu OSD."
31239
31240 #~ msgid ""
31241 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31242 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31243 #~ "time visible."
31244 #~ msgstr ""
31245 #~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
31246 #~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins "
31247 #~ "le temps spécifié."
31248
31249 #~ msgid ""
31250 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31251 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31252 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31253 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31254 #~ msgstr ""
31255 #~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce "
31256 #~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des "
31257 #~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles "
31258 #~ "vont de 0 à 1000ms."
31259
31260 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31261 #~ msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
31262
31263 #~ msgid ""
31264 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31265 #~ msgstr ""
31266 #~ "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
31267 #~ "trou noir (mode taquin)."
31268
31269 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31270 #~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
31271
31272 #~ msgid ""
31273 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31274 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31275 #~ "collaboration to create the best free software."
31276 #~ msgstr ""
31277 #~ "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
31278 #~ "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
31279 #~ "leur aide à la création de VLC."
31280
31281 #~ msgid ""
31282 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31283 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31284 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31285 #~ "css\">\n"
31286 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31287 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31288 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31289 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31290 #~ "</style></head><body>\n"
31291 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31292 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31293 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31294 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31295 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31296 #~ msgstr ""
31297 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31298 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31299 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31300 #~ "css\">\n"
31301 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31302 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31303 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31304 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31305 #~ "</style></head><body>\n"
31306 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31307 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31308 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31309 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31310 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31311
31312 #~ msgid "00000; "
31313 #~ msgstr "00000; "
31314
31315 #~ msgid ""
31316 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31317 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31318 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31319 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31320 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31321 #~ "debug message."
31322 #~ msgstr ""
31323 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
31324 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
31325 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
31326 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
31327 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
31328 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
31329 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
31330
31331 #~ msgid "Left front"
31332 #~ msgstr "Avant Gauche"
31333
31334 #~ msgid "Side speakers"
31335 #~ msgstr "Haut-parleurs latéraux"
31336
31337 #~ msgid "Center and subwoofer"
31338 #~ msgstr "Centre et caisson de basse"
31339
31340 #~ msgid "S/PDIF"
31341 #~ msgstr "S/PDIF"
31342
31343 #~ msgid ""
31344 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31345 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31346 #~ msgstr ""
31347 #~ "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
31348 #~ "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
31349
31350 #~ msgid "dbus"
31351 #~ msgstr "dbus"
31352
31353 #~ msgid "Dump"
31354 #~ msgstr "Dump"
31355
31356 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31357 #~ msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
31358
31359 #~ msgid ""
31360 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31361 #~ "needs to be restarted."
31362 #~ msgstr ""
31363 #~ "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
31364 #~ "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
31365
31366 #~ msgid "Relaunch VLC"
31367 #~ msgstr "Re-démarrer VLC"
31368
31369 #~ msgid ""
31370 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31371 #~ "advanced preferences."
31372 #~ msgstr ""
31373 #~ "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
31374 #~ "préférences avancées."
31375
31376 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31377 #~ msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
31378
31379 #~ msgid ""
31380 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31381 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31382 #~ msgstr ""
31383 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
31384 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
31385
31386 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31387 #~ msgstr "Carte %<PRIu32>"
31388
31389 #~ msgid ""
31390 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31391 #~ "on.\n"
31392 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31393 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31394 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31395 #~ msgstr ""
31396 #~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
31397 #~ "l'interface RTSP écoutera…\n"
31398 #~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
31399 #~ "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), "
31400 #~ "port 554, sans emplacement.\n"
31401 #~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
31402
31403 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31404 #~ msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
31405
31406 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31407 #~ msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
31408
31409 #~ msgid "Okay"
31410 #~ msgstr "OK"
31411
31412 #~ msgid "Exposure"
31413 #~ msgstr "Exposition"
31414
31415 #~ msgid "Exposure."
31416 #~ msgstr "Exposition."
31417
31418 #~ msgid ""
31419 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31420 #~ "should not change this option manually."
31421 #~ msgstr ""
31422 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
31423 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
31424 #~ "manuellement."
31425
31426 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31427 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
31428
31429 #~ msgid ""
31430 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31431 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31432 #~ msgstr ""
31433 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
31434 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
31435 #~ "possible."
31436
31437 #~ msgid ""
31438 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31439 #~ "advantage of them."
31440 #~ msgstr ""
31441 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
31442 #~ "profiter."
31443
31444 #~ msgid ""
31445 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31446 #~ "advantage of them."
31447 #~ msgstr ""
31448 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
31449 #~ "profiter."
31450
31451 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31452 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
31453
31454 #~ msgid ""
31455 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31456 #~ "advantage of them."
31457 #~ msgstr ""
31458 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
31459 #~ "profiter."
31460
31461 #~ msgid ""
31462 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31463 #~ "advantage of them."
31464 #~ msgstr ""
31465 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
31466 #~ "profiter."
31467
31468 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31469 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
31470
31471 #~ msgid ""
31472 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31473 #~ "advantage of them."
31474 #~ msgstr ""
31475 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
31476 #~ "profiter."
31477
31478 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31479 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
31480
31481 #~ msgid ""
31482 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31483 #~ "advantage of them."
31484 #~ msgstr ""
31485 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
31486 #~ "profiter."
31487
31488 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31489 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
31490
31491 #~ msgid ""
31492 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31493 #~ "advantage of them."
31494 #~ msgstr ""
31495 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
31496 #~ "profiter."
31497
31498 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31499 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
31500
31501 #~ msgid ""
31502 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31503 #~ "advantage of them."
31504 #~ msgstr ""
31505 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
31506 #~ "profiter."
31507
31508 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31509 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
31510
31511 #~ msgid ""
31512 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31513 #~ "advantage of them."
31514 #~ msgstr ""
31515 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
31516 #~ "profiter."
31517
31518 #~ msgid ""
31519 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31520 #~ "advantage of them."
31521 #~ msgstr ""
31522 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
31523 #~ "profiter."
31524
31525 #~ msgid "Go back in browsing history"
31526 #~ msgstr "Précédent (historique)"
31527
31528 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31529 #~ msgstr "Suivant (historique)"
31530
31531 #~ msgid ""
31532 #~ "%s\n"
31533 #~ "Done %s (100.0%%)"
31534 #~ msgstr ""
31535 #~ "%s\n"
31536 #~ "Fait %s (100.0%%)"
31537
31538 #~ msgid "Alsa"
31539 #~ msgstr "ALSA"
31540
31541 #~ msgid "Avio"
31542 #~ msgstr "Avio"
31543
31544 #~ msgid ""
31545 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31546 #~ "with n>=0."
31547 #~ msgstr ""
31548 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
31549 #~ "où n>=0"
31550
31551 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31552 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
31553
31554 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31555 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
31556
31557 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31558 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
31559
31560 #~ msgid ""
31561 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31562 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
31563
31564 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31565 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
31566
31567 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31568 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
31569
31570 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31571 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
31572
31573 #~ msgid ""
31574 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31575 #~ "supported by all frontends."
31576 #~ msgstr ""
31577 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
31578 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
31579
31580 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31581 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31582
31583 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31584 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31585
31586 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31587 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
31588
31589 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31590 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
31591
31592 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31593 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
31594
31595 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31596 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
31597
31598 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31599 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
31600
31601 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31602 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
31603
31604 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31605 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
31606
31607 #~ msgid "QAM16"
31608 #~ msgstr "QAM16"
31609
31610 #~ msgid "QAM32"
31611 #~ msgstr "QAM32"
31612
31613 #~ msgid "QAM64"
31614 #~ msgstr "QAM64"
31615
31616 #~ msgid "QAM128"
31617 #~ msgstr "QAM128"
31618
31619 #~ msgid "QAM256"
31620 #~ msgstr "QAM256"
31621
31622 #~ msgid "BPSK"
31623 #~ msgstr "BPSK"
31624
31625 #~ msgid "QPSK"
31626 #~ msgstr "QPSK"
31627
31628 #~ msgid "8VSB"
31629 #~ msgstr "8VSB"
31630
31631 #~ msgid "16VSB"
31632 #~ msgstr "16VSB"
31633
31634 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31635 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
31636
31637 #~ msgid "2/3"
31638 #~ msgstr "2/3"
31639
31640 #~ msgid "3/4"
31641 #~ msgstr "3/4"
31642
31643 #~ msgid "5/6"
31644 #~ msgstr "5/6"
31645
31646 #~ msgid "7/8"
31647 #~ msgstr "7/8"
31648
31649 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31650 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
31651
31652 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31653 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31654
31655 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31656 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
31657
31658 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31659 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
31660
31661 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31662 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31663
31664 #~ msgid "1/4"
31665 #~ msgstr "1/4"
31666
31667 #~ msgid "1/8"
31668 #~ msgstr "1/8"
31669
31670 #~ msgid "1/16"
31671 #~ msgstr "1/16"
31672
31673 #~ msgid "1/32"
31674 #~ msgstr "1/32"
31675
31676 #~ msgid "2k"
31677 #~ msgstr "2k"
31678
31679 #~ msgid "8k"
31680 #~ msgstr "8k"
31681
31682 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31683 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
31684
31685 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31686 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
31687
31688 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31689 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
31690
31691 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31692 #~ msgstr ""
31693 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
31694 #~ "spécifique aux cartes DVB."
31695
31696 #~ msgid ""
31697 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31698 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
31699
31700 #~ msgid ""
31701 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31702 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
31703
31704 #~ msgid "HTTP ACL"
31705 #~ msgstr "ACL HTTP"
31706
31707 #~ msgid ""
31708 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31709 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31710 #~ msgstr ""
31711 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
31712 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
31713 #~ "serveur HTTP interne."
31714
31715 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31716 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
31717
31718 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31719 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
31720
31721 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31722 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
31723
31724 #~ msgid ""
31725 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31726 #~ "of the new syntax."
31727 #~ msgstr ""
31728 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
31729 #~ "de la nouvelle syntaxe."
31730
31731 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31732 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
31733
31734 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31735 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
31736
31737 #~ msgid ""
31738 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31739 #~ "constructs (default 0)."
31740 #~ msgstr ""
31741 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
31742 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
31743
31744 #~ msgid ""
31745 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31746 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31747 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31748 #~ msgstr ""
31749 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
31750 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
31751 #~ "illimité."
31752
31753 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31754 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
31755
31756 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31757 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
31758
31759 #~ msgid ""
31760 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31761 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31762 #~ msgstr ""
31763 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
31764 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
31765 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
31766
31767 #~ msgid ""
31768 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31769 #~ "milliseconds."
31770 #~ msgstr ""
31771 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
31772 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
31773
31774 #~ msgid "Use file memory mapping"
31775 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
31776
31777 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31778 #~ msgstr ""
31779 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
31780 #~ "périphériques de type bloc."
31781
31782 #~ msgid "MMap"
31783 #~ msgstr "MMap"
31784
31785 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31786 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
31787
31788 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31789 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
31790
31791 #~ msgid ""
31792 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31793 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31794 #~ msgstr ""
31795 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez  « v4l:// :"
31796 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
31797
31798 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31799 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
31800
31801 #~ msgid ""
31802 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31803 #~ "the v4l2 driver)."
31804 #~ msgstr ""
31805 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
31806 #~ "supporté par le driver v4l2)."
31807
31808 #~ msgid ""
31809 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31810 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31811 #~ msgstr ""
31812 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
31813 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
31814
31815 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31816 #~ msgstr ""
31817 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
31818
31819 #~ msgid ""
31820 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31821 #~ msgstr ""
31822 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
31823 #~ "v4l2)."
31824
31825 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31826 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
31827
31828 #~ msgid ""
31829 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31830 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31831 #~ msgstr ""
31832 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez  "
31833 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
31834 #~ "place."
31835
31836 #~ msgid "AUTO"
31837 #~ msgstr "AUTO"
31838
31839 #~ msgid "READ"
31840 #~ msgstr "READ"
31841
31842 #~ msgid "MMAP"
31843 #~ msgstr "MMAP"
31844
31845 #~ msgid "USERPTR"
31846 #~ msgstr "USERPTR"
31847
31848 #~ msgid ""
31849 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31850 #~ "empty if you don't have one."
31851 #~ msgstr ""
31852 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
31853 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
31854
31855 #~ msgid ""
31856 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31857 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31858 #~ msgstr ""
31859 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
31860 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
31861
31862 #~ msgid ""
31863 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31864 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31865 #~ msgstr ""
31866 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
31867 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
31868
31869 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31870 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
31871
31872 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31873 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
31874
31875 #~ msgid ""
31876 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31877 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31878 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31879 #~ msgstr ""
31880 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
31881 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
31882 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
31883
31884 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31885 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31886
31887 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31888 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
31889
31890 #~ msgid ""
31891 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31892 #~ "calls                 1\n"
31893 #~ "packet assembly info  2\n"
31894 #~ msgstr ""
31895 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
31896 #~ "appels                  1\n"
31897 #~ "info assemblage paquet  2\n"
31898
31899 #~ msgid "Text is always opaque"
31900 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
31901
31902 #~ msgid "Subpage"
31903 #~ msgstr "Sous-page"
31904
31905 #~ msgid "1.00x"
31906 #~ msgstr "1.00x"
31907
31908 #~ msgid "Handlers"
31909 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
31910
31911 #~ msgid ""
31912 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31913 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31914 #~ msgstr ""
31915 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
31916 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31917
31918 #~ msgid "Export album art as /art"
31919 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
31920
31921 #~ msgid ""
31922 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31923 #~ "id=<id> URLs."
31924 #~ msgstr ""
31925 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
31926 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
31927
31928 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31929 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
31930
31931 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31932 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
31933
31934 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31935 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
31936
31937 #~ msgid "Signals"
31938 #~ msgstr "Signaux"
31939
31940 #~ msgid ""
31941 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31942 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31943 #~ "\n"
31944 #~ "This might take a long time."
31945 #~ msgstr ""
31946 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
31947 #~ "correctement.\n"
31948 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
31949 #~ "\n"
31950 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
31951
31952 #~ msgid "Repair"
31953 #~ msgstr "Réparer"
31954
31955 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31956 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
31957
31958 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31959 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
31960
31961 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31962 #~ msgstr ""
31963 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
31964 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
31965
31966 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31967 #~ msgstr ""
31968 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
31969 #~ "soit utiliser un préréglage."
31970
31971 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31972 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
31973
31974 #~ msgid "Blur"
31975 #~ msgstr "Flou"
31976
31977 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31978 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
31979
31980 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31981 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
31982
31983 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31984 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
31985
31986 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31987 #~ msgstr ""
31988 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
31989
31990 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31991 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
31992
31993 #~ msgid "Adjust Image"
31994 #~ msgstr "Ajuster l'image"
31995
31996 #~ msgid ""
31997 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31998 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31999 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32000 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32001 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32002 #~ msgstr ""
32003 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
32004 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
32005 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
32006 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
32007 #~ "indiquée à ce même endroit."
32008
32009 #~ msgid ""
32010 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32011 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32012 #~ msgstr ""
32013 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
32014 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
32015 #~ "noires."
32016
32017 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32018 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
32019
32020 #~ msgid ""
32021 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32022 #~ "interacted with in this mode."
32023 #~ msgstr ""
32024 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
32025 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
32026
32027 #~ msgid ""
32028 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32029 #~ "\n"
32030 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32031 #~ "is installed and try again."
32032 #~ msgstr ""
32033 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
32034 #~ "\n"
32035 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
32036 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
32037
32038 #~ msgid "Add controls to the video window"
32039 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
32040
32041 #~ msgid " State    : Playing %s"
32042 #~ msgstr " État      :  Lecture  %s"
32043
32044 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32045 #~ msgstr " État      : Ouverture/Connexion %s"
32046
32047 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32048 #~ msgstr "     c           Basculer l'affichage des couleurs"
32049
32050 #~ msgid "[Boxes]"
32051 #~ msgstr "[Boites]"
32052
32053 #~ msgid " Logs "
32054 #~ msgstr " Messages "
32055
32056 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32057 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
32058
32059 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32060 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
32061
32062 #~ msgid ""
32063 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32064 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32065 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32066 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32067 #~ "</p>\n"
32068 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32069 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32070 #~ msgstr ""
32071 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
32072 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
32073 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
32074 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
32075 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
32076 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
32077 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
32078
32079 #~ msgid "Sca&le"
32080 #~ msgstr "Eche&lle"
32081
32082 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32083 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
32084
32085 #~ msgid ""
32086 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32087 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32088 #~ msgstr ""
32089 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
32090 #~ "option peut déformer la sortie audio."
32091
32092 #~ msgid "Skins loader demux"
32093 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
32094
32095 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32096 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
32097
32098 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32099 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
32100
32101 #~ msgid ""
32102 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32103 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32104 #~ msgstr ""
32105 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
32106 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
32107
32108 #~ msgid ""
32109 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32110 #~ "hold."
32111 #~ msgstr ""
32112 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
32113 #~ "cache pourra contenir."
32114
32115 #~ msgid "OSSO"
32116 #~ msgstr "OSSO"
32117
32118 #~ msgid ""
32119 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32120 #~ "notifications are sent locally."
32121 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
32122
32123 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32124 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
32125
32126 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32127 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
32128
32129 #~ msgid "IPv4 SAP"
32130 #~ msgstr "SAP IPv4"
32131
32132 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32133 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
32134
32135 #~ msgid "IPv6 SAP"
32136 #~ msgstr "SAP IPv6"
32137
32138 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32139 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
32140
32141 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32142 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
32143
32144 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32145 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
32146
32147 #~ msgid ""
32148 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32149 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32150 #~ "streams."
32151 #~ msgstr ""
32152 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
32153 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
32154 #~ "inexistants."
32155
32156 #~ msgid "add grain to image"
32157 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
32158
32159 #~ msgid "Embed the overlay"
32160 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
32161
32162 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32163 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
32164
32165 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32166 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
32167
32168 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32169 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
32170
32171 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32172 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
32173
32174 #~ msgid "ID of the video output X window"
32175 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
32176
32177 #~ msgid ""
32178 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32179 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32180 #~ msgstr ""
32181 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
32182 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
32183
32184 #~ msgid "Use shared memory"
32185 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
32186
32187 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32188 #~ msgstr ""
32189 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
32190
32191 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32192 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
32193
32194 #~ msgid "Band separator"
32195 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
32196
32197 #~ msgid ""
32198 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32199 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32200 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32201 #~ "css\">\n"
32202 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32203 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32204 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32205 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32206 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32207 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32208 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32209 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32210 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32211 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32212 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32213 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32214 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32215 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32216 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32217 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32218 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32219 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32220 #~ msgstr ""
32221 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32222 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32223 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32224 #~ "css\">\n"
32225 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32226 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32227 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32228 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32229 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32230 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32231 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32232 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32233 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32234 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32235 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32236 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32237 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32238 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32239 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32240 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32241 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32242 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32243
32244 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32245 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
32246
32247 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32248 #~ msgstr ""
32249 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le  bouton "
32250 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
32251
32252 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32253 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
32254
32255 #~ msgid ""
32256 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32257 #~ "background."
32258 #~ msgstr ""
32259 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
32260 #~ "est en arrière-plan."
32261
32262 #~ msgid "...when VLC is in background"
32263 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
32264
32265 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32266 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
32267
32268 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32269 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
32270
32271 #, fuzzy
32272 #~ msgid "IO Method"
32273 #~ msgstr "Méthode de sortie"
32274
32275 #, fuzzy
32276 #~ msgid ""
32277 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32278 #~ "svideo)."
32279 #~ msgstr ""
32280 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
32281 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
32282
32283 #, fuzzy
32284 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32285 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
32286
32287 #, fuzzy
32288 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32289 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
32290
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32293 #~ msgstr "Transparence de l'image"
32294
32295 #, fuzzy
32296 #~ msgid "iSight Capture Input"
32297 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
32298
32299 #~ msgid ""
32300 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32301 #~ "readability."
32302 #~ msgstr ""
32303 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
32304 #~ "lisibilité."
32305
32306 #, fuzzy
32307 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32308 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
32309
32310 #, fuzzy
32311 #~ msgid "General Input"
32312 #~ msgstr "Général"
32313
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "CPU features"
32316 #~ msgstr "Caractéristiques"
32317
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "Chroma modules settings"
32320 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
32321
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32324 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
32325
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid "Encoders settings"
32328 #~ msgstr "Modifier les paramètres"
32329
32330 #, fuzzy
32331 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32332 #~ msgstr "Encodage des sous-titres texte"
32333
32334 #, fuzzy
32335 #~ msgid "No help available"
32336 #~ msgstr "Le meilleur possible"
32337
32338 #, fuzzy
32339 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32340 #~ msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
32341
32342 #, fuzzy
32343 #~ msgid "Quick &Open File..."
32344 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
32345
32346 #, fuzzy
32347 #~ msgid "&Bookmarks"
32348 #~ msgstr "Signets"
32349
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "Fetch Information"
32352 #~ msgstr "Informations sur les &codecs"
32353
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "Sort"
32356 #~ msgstr "Trier par"
32357
32358 #, fuzzy
32359 #~ msgid "Add to Media Library"
32360 #~ msgstr "Bibliothèque"
32361
32362 #, fuzzy
32363 #~ msgid "Advanced Open..."
32364 #~ msgstr "O&uvrir mode avancé…"
32365
32366 #, fuzzy
32367 #~ msgid "Open Play&list..."
32368 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
32369
32370 #, fuzzy
32371 #~ msgid "Search Filter"
32372 #~ msgstr "Filtres de flux"
32373
32374 #, fuzzy
32375 #~ msgid "Image clone"
32376 #~ msgstr "Chroma de l'image"
32377
32378 #, fuzzy
32379 #~ msgid "Clone the image"
32380 #~ msgstr "Effacer les messages"
32381
32382 #, fuzzy
32383 #~ msgid "Magnification"
32384 #~ msgstr "Agrandissement/Zoom"
32385
32386 #, fuzzy
32387 #~ msgid "Image colors inversion"
32388 #~ msgstr "Inversion de couleur"
32389
32390 #, fuzzy
32391 #~ msgid "Force mono audio"
32392 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
32393
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32396 #~ msgstr "Sortie audio vers un fichier"
32397
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32400 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
32401
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "Audio output channels mode"
32404 #~ msgstr "Canaux de sortie audio"
32405
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "Audio visualizations "
32408 #~ msgstr "Visualisations audio"
32409
32410 #, fuzzy
32411 #~ msgid "Control SAP flow"
32412 #~ msgstr "Contrôles"
32413
32414 #, fuzzy
32415 #~ msgid "Memory copy module"
32416 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
32417
32418 #, fuzzy
32419 #~ msgid "Data search path"
32420 #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
32421
32422 #, fuzzy
32423 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32424 #~ msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
32425
32426 #, fuzzy
32427 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32428 #~ msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
32429
32430 #, fuzzy
32431 #~ msgid "Leave fullscreen"
32432 #~ msgstr "Quitter le plein écran"
32433
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Increase scale factor."
32436 #~ msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
32437
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "Decrease scale factor."
32440 #~ msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
32441
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "Hide interface"
32444 #~ msgstr "Interface Qt"
32445
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32448 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
32449
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32452 #~ msgstr "Aucun affichage de vidéo"
32453
32454 #, fuzzy
32455 #~ msgid "Select current widget"
32456 #~ msgstr "Répéter l'élément actuel"
32457
32458 #, fuzzy
32459 #~ msgid "CPU"
32460 #~ msgstr "TCP"
32461
32462 #, fuzzy
32463 #~ msgid "Aspect-ratio"
32464 #~ msgstr "Format d'écran"
32465
32466 #, fuzzy
32467 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32468 #~ msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
32469
32470 #, fuzzy
32471 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32472 #~ msgstr "Capture audio en stéréo."
32473
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid "GSM Audio"
32476 #~ msgstr "Audio"
32477
32478 #, fuzzy
32479 #~ msgid "dc1394 input"
32480 #~ msgstr "Entrée audio"
32481
32482 #, fuzzy
32483 #~ msgid "Refresh list"
32484 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
32485
32486 #, fuzzy
32487 #~ msgid "Coffee pot control"
32488 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
32489
32490 #, fuzzy
32491 #~ msgid "Coffee pot"
32492 #~ msgstr "Points de repère"
32493
32494 #, fuzzy
32495 #~ msgid "Auto Connection"
32496 #~ msgstr "Connexion automatique"
32497
32498 #, fuzzy
32499 #~ msgid "RTMP stream output"
32500 #~ msgstr "Flux de sortie RTP"
32501
32502 #, fuzzy
32503 #~ msgid "PVR video device"
32504 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
32505
32506 #, fuzzy
32507 #~ msgid "PVR radio device"
32508 #~ msgstr "Périphérique radio"
32509
32510 #, fuzzy
32511 #~ msgid "Norm"
32512 #~ msgstr "Normal"
32513
32514 #, fuzzy
32515 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32516 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
32517
32518 #, fuzzy
32519 #~ msgid "Framerate"
32520 #~ msgstr "Débit d'images "
32521
32522 #, fuzzy
32523 #~ msgid "B Frames"
32524 #~ msgstr "Images"
32525
32526 #, fuzzy
32527 #~ msgid "Bitrate peak"
32528 #~ msgstr "Débit "
32529
32530 #, fuzzy
32531 #~ msgid "Audio bitmask"
32532 #~ msgstr "Débit audio"
32533
32534 #, fuzzy
32535 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32536 #~ msgstr "Volume audio"
32537
32538 #, fuzzy
32539 #~ msgid "PVR"
32540 #~ msgstr "VDR"
32541
32542 #, fuzzy
32543 #~ msgid "RTMP input"
32544 #~ msgstr "Entrée FTP"
32545
32546 #, fuzzy
32547 #~ msgid "SFTP user name"
32548 #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
32549
32550 #, fuzzy
32551 #~ msgid "SFTP password"
32552 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
32553
32554 #, fuzzy
32555 #~ msgid "Backlight compensation."
32556 #~ msgstr "Compensation d'exposition"
32557
32558 #, fuzzy
32559 #~ msgid "Tuner id"
32560 #~ msgstr "Carte tuner"
32561
32562 #, fuzzy
32563 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32564 #~ msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
32565
32566 #, fuzzy
32567 #~ msgid "Video4Linux2"
32568 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
32569
32570 #, fuzzy
32571 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32572 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
32573
32574 #, fuzzy
32575 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32576 #~ msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
32577
32578 #, fuzzy
32579 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32580 #~ msgstr "Port TCP à utiliser."
32581
32582 #, fuzzy
32583 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32584 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
32585
32586 #, fuzzy
32587 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32588 #~ msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
32589
32590 #, fuzzy
32591 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32592 #~ msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
32593
32594 #, fuzzy
32595 #~ msgid "Open Sound System"
32596 #~ msgstr "Sortie audio OSS"
32597
32598 #, fuzzy
32599 #~ msgid "OSS DSP device"
32600 #~ msgstr "Périphérique DVD"
32601
32602 #, fuzzy
32603 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32604 #~ msgstr "Sortie audio ALSA"
32605
32606 #, fuzzy
32607 #~ msgid "Default Audio Device"
32608 #~ msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
32609
32610 #, fuzzy
32611 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32612 #~ msgstr "Sortie audio WaveOut"
32613
32614 #, fuzzy
32615 #~ msgid "Low resolution decoding"
32616 #~ msgstr "Décodage matériel"
32617
32618 #, fuzzy
32619 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32620 #~ msgstr "Décodeur QuickTime"
32621
32622 #, fuzzy
32623 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32624 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
32625
32626 #, fuzzy
32627 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32628 #~ msgstr ""
32629 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 "
32630 #~ "(ou plus)."
32631
32632 #, fuzzy
32633 #~ msgid "normal"
32634 #~ msgstr "Normal"
32635
32636 #, fuzzy
32637 #~ msgid "all"
32638 #~ msgstr "Mur d'images"
32639
32640 #, fuzzy
32641 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32642 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
32643
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32646 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
32647
32648 #, fuzzy
32649 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32650 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
32651
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32654 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
32655
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32658 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
32659
32660 #, fuzzy
32661 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32662 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
32663
32664 #, fuzzy
32665 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32666 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
32667
32668 #, fuzzy
32669 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32670 #~ msgstr "| logout . . . . .  quitte l'interface sans fermer VLC"
32671
32672 #, fuzzy
32673 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32674 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
32675
32676 #, fuzzy
32677 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32678 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
32679
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32682 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
32683
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32686 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
32687
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32690 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
32691
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32694 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
32695
32696 #, fuzzy
32697 #~ msgid "Force interleaved method."
32698 #~ msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
32699
32700 #, fuzzy
32701 #~ msgid "Frames per second"
32702 #~ msgstr "Images par seconde"
32703
32704 #, fuzzy
32705 #~ msgid "Silent mode"
32706 #~ msgstr "Mode « calme »"
32707
32708 #, fuzzy
32709 #~ msgid "CAPMT System ID"
32710 #~ msgstr "Identifiant système"
32711
32712 #, fuzzy
32713 #~ msgid "Filename of dump"
32714 #~ msgstr "Nom de fichier"
32715
32716 #, fuzzy
32717 #~ msgid "Append"
32718 #~ msgstr "Apparence"
32719
32720 #, fuzzy
32721 #~ msgid ""
32722 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32723 #~ "not be overwritten."
32724 #~ msgstr ""
32725 #~ "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées "
32726 #~ "au fichier."
32727
32728 #, fuzzy
32729 #~ msgid "Dump buffer size"
32730 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
32731
32732 #, fuzzy
32733 #~ msgid ""
32734 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32735 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
32736
32737 #, fuzzy
32738 #~ msgid "Image file"
32739 #~ msgstr "Mur d'image"
32740
32741 #, fuzzy
32742 #~ msgid "Transparency of the image"
32743 #~ msgstr "Transparence  de l'histogramme"
32744
32745 #, fuzzy
32746 #~ msgid ""
32747 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32748 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32749 #~ "opacity)"
32750 #~ msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
32751
32752 #, fuzzy
32753 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32754 #~ msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
32755
32756 #, fuzzy
32757 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32758 #~ msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
32759
32760 #, fuzzy
32761 #~ msgid ""
32762 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32763 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32764 #~ "e.g. 6=top-right)."
32765 #~ msgstr ""
32766 #~ "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, "
32767 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces "
32768 #~ "valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)."
32769
32770 #, fuzzy
32771 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32772 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
32773
32774 #, fuzzy
32775 #~ msgid "Render text or image"
32776 #~ msgstr "Page télétexte"
32777
32778 #, fuzzy
32779 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32780 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
32781
32782 #, fuzzy
32783 #~ msgid "Commands"
32784 #~ msgstr "Commande+"
32785
32786 #, fuzzy
32787 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32788 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
32789
32790 #, fuzzy
32791 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32792 #~ msgstr "Interfaces principales"
32793
32794 #, fuzzy
32795 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32796 #~ msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
32797
32798 #, fuzzy
32799 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32800 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
32801
32802 #, fuzzy
32803 #~ msgid "Frames per Second:"
32804 #~ msgstr "Images par seconde"
32805
32806 #, fuzzy
32807 #~ msgid "Subscreen width:"
32808 #~ msgstr "Taille sous-écran"
32809
32810 #, fuzzy
32811 #~ msgid "Subscreen height:"
32812 #~ msgstr "Hauteur sous-écran"
32813
32814 #, fuzzy
32815 #~ msgid "Image width:"
32816 #~ msgstr "Largeur d'image"
32817
32818 #, fuzzy
32819 #~ msgid "Image height:"
32820 #~ msgstr "Hauteur d'image"
32821
32822 #, fuzzy
32823 #~ msgid "Load subtitles file:"
32824 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
32825
32826 #, fuzzy
32827 #~ msgid "SAP announce"
32828 #~ msgstr "Annonce SAP"
32829
32830 #, fuzzy
32831 #~ msgid "HTML Playlist"
32832 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
32833
32834 #, fuzzy
32835 #~ msgid "General Audio Settings"
32836 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
32837
32838 #, fuzzy
32839 #~ msgid "General Video Settings"
32840 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
32841
32842 #, fuzzy
32843 #~ msgid "Input & Codecs"
32844 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
32845
32846 #, fuzzy
32847 #~ msgid "Input & Codec settings"
32848 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
32849
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid "Enable Audio"
32852 #~ msgstr "Activer l'audio"
32853
32854 #, fuzzy
32855 #~ msgid "HTTP Proxy"
32856 #~ msgstr "Serveur mandataire HTTP"
32857
32858 #, fuzzy
32859 #~ msgid "Font Size"
32860 #~ msgstr "Taille"
32861
32862 #, fuzzy
32863 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32864 #~ msgstr "Langue sous-titres préférée"
32865
32866 #, fuzzy
32867 #~ msgid "Force Bold"
32868 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
32869
32870 #, fuzzy
32871 #~ msgid "Outline Color"
32872 #~ msgstr "Couleur du contour"
32873
32874 #, fuzzy
32875 #~ msgid "Enable Video"
32876 #~ msgstr "Activer la vidéo"
32877
32878 #, fuzzy
32879 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32880 #~ msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
32881
32882 #, fuzzy
32883 #~ msgid "  [Incoming]"
32884 #~ msgstr "+-[Entrée]"
32885
32886 #, fuzzy
32887 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32888 #~ msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
32889
32890 #, fuzzy
32891 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32892 #~ msgstr "| débit en entrée      : %6.0f kb/s"
32893
32894 #, fuzzy
32895 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32896 #~ msgstr "| octets lus en demux  : %8.0f Kio"
32897
32898 #, fuzzy
32899 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32900 #~ msgstr "| debit en demux       : %6.0f kb/s"
32901
32902 #, fuzzy
32903 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32904 #~ msgstr "+-[Décodage vidéo]"
32905
32906 #, fuzzy
32907 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32908 #~ msgstr "| vidéo décodée        : %5<PRIi64>"
32909
32910 #, fuzzy
32911 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32912 #~ msgstr "| trames affichées     : %5<PRIi64>"
32913
32914 #, fuzzy
32915 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32916 #~ msgstr "| trames perdues       : %5<PRIi64>"
32917
32918 #, fuzzy
32919 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32920 #~ msgstr "+-[Décodage audio]"
32921
32922 #, fuzzy
32923 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32924 #~ msgstr "| audio décodé         : %5<PRIi64>"
32925
32926 #, fuzzy
32927 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32928 #~ msgstr "| buffers joués        : %5<PRIi64>"
32929
32930 #, fuzzy
32931 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32932 #~ msgstr "| buffers perdus       : %5<PRIi64>"
32933
32934 #, fuzzy
32935 #~ msgid "  [Streaming]"
32936 #~ msgstr "+-[Diffusion]"
32937
32938 #, fuzzy
32939 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32940 #~ msgstr "| paquets envoyés      : %5<PRIi64>"
32941
32942 #, fuzzy
32943 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32944 #~ msgstr "| octets envoyés            : %8.0f Kio"
32945
32946 #, fuzzy
32947 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32948 #~ msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
32949
32950 #, fuzzy
32951 #~ msgid "Show playlist"
32952 #~ msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
32953
32954 #, fuzzy
32955 #~ msgid "Preamp\n"
32956 #~ msgstr "Préamp"
32957
32958 #, fuzzy
32959 #~ msgid " dB"
32960 #~ msgstr "dB"
32961
32962 #, fuzzy
32963 #~ msgid "Enable spatializer"
32964 #~ msgstr "Activer le spatialiseur"
32965
32966 #, fuzzy
32967 #~ msgid "Add to playlist"
32968 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
32969
32970 #, fuzzy
32971 #~ msgid "Icon View"
32972 #~ msgstr "Vue"
32973
32974 #, fuzzy
32975 #~ msgid "List View"
32976 #~ msgstr "Média voir"
32977
32978 #, fuzzy
32979 #~ msgid "Hotkey for "
32980 #~ msgstr "Raccourci clavier"
32981
32982 #, fuzzy
32983 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32984 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
32985
32986 #, fuzzy
32987 #~ msgid "Input && Codecs"
32988 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
32989
32990 #, fuzzy
32991 #~ msgid "Allow downloading media information"
32992 #~ msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
32993
32994 #, fuzzy
32995 #~ msgid "Save and Continue"
32996 #~ msgstr "Continuer"
32997
32998 #, fuzzy
32999 #~ msgid "Compiler: "
33000 #~ msgstr "Compilateur : %s\n"
33001
33002 #, fuzzy
33003 #~ msgid "Copyright (C) "
33004 #~ msgstr "Copyright"
33005
33006 #, fuzzy
33007 #~ msgid "&Codec"
33008 #~ msgstr "Codec "
33009
33010 #, fuzzy
33011 #~ msgid "&Convert"
33012 #~ msgstr "Convertir"
33013
33014 #, fuzzy
33015 #~ msgid "&Tools"
33016 #~ msgstr "&Outils"
33017
33018 #, fuzzy
33019 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33020 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
33021
33022 #, fuzzy
33023 #~ msgid "Audio &Channels"
33024 #~ msgstr "Canaux audio"
33025
33026 #, fuzzy
33027 #~ msgid "&Subtitles Track"
33028 #~ msgstr "Piste de sous-titres"
33029
33030 #, fuzzy
33031 #~ msgid "&Navigation"
33032 #~ msgstr "Navigation"
33033
33034 #, fuzzy
33035 #~ msgid "Advanced options"
33036 #~ msgstr "Options avancées"
33037
33038 #, fuzzy
33039 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33040 #~ msgstr "Afficher les options avancées"
33041
33042 #, fuzzy
33043 #~ msgid "French TV"
33044 #~ msgstr "Français"
33045
33046 #, fuzzy
33047 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33048 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
33049
33050 #, fuzzy
33051 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33052 #~ msgstr "Extensions ignorées"
33053
33054 #, fuzzy
33055 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33056 #~ msgstr "Comportement des sous-dossiers"
33057
33058 #, fuzzy
33059 #~ msgid "Username for the database"
33060 #~ msgstr "Débit d'images pour la capture."
33061
33062 #, fuzzy
33063 #~ msgid "Password for the database"
33064 #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
33065
33066 #, fuzzy
33067 #~ msgid "Port for the database"
33068 #~ msgstr "Chroma pour l'image de base"
33069
33070 #, fuzzy
33071 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33072 #~ msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
33073
33074 #, fuzzy
33075 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33076 #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
33077
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid "OSD configuration importer"
33080 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
33081
33082 #, fuzzy
33083 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33084 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
33085
33086 #, fuzzy
33087 #~ msgid "SQLite database module"
33088 #~ msgstr "Filtres de flux"
33089
33090 #, fuzzy
33091 #~ msgid "Title format string"
33092 #~ msgstr "Format de sous-titres"
33093
33094 #, fuzzy
33095 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33096 #~ msgstr "Actuellement"
33097
33098 #, fuzzy
33099 #~ msgid "Flip vertical position"
33100 #~ msgstr "Retournement vertical"
33101
33102 #, fuzzy
33103 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33104 #~ msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
33105
33106 #, fuzzy
33107 #~ msgid "Vertical offset"
33108 #~ msgstr "Retournement vertical"
33109
33110 #, fuzzy
33111 #~ msgid "Shadow offset"
33112 #~ msgstr "Opacité de l'ombre"
33113
33114 #, fuzzy
33115 #~ msgid "XOSD interface"
33116 #~ msgstr "Interface Qt"
33117
33118 #, fuzzy
33119 #~ msgid "Command UDP port"
33120 #~ msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
33121
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid "Disable ES id"
33124 #~ msgstr "Désactiver"
33125
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid "Enable ES id"
33128 #~ msgstr "Activer la vidéo"
33129
33130 #, fuzzy
33131 #~ msgid "Sizes"
33132 #~ msgstr "Taille"
33133
33134 #, fuzzy
33135 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33136 #~ msgstr "Ratio d'aspect : %s"
33137
33138 #, fuzzy
33139 #~ msgid "GOP size"
33140 #~ msgstr "Taille maximale du GOP"
33141
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33144 #~ msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
33145
33146 #, fuzzy
33147 #~ msgid "Quantizer scale"
33148 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
33149
33150 #, fuzzy
33151 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33152 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
33153
33154 #, fuzzy
33155 #~ msgid "Mute audio"
33156 #~ msgstr "Couper le son."
33157
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33160 #~ msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
33161
33162 #, fuzzy
33163 #~ msgid "Audio Language"
33164 #~ msgstr "Langue audio"
33165
33166 #, fuzzy
33167 #~ msgid "Edge Weightning"
33168 #~ msgstr "Importance du cadre"
33169
33170 #, fuzzy
33171 #~ msgid "Darkness Limit"
33172 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
33173
33174 #, fuzzy
33175 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33176 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
33177
33178 #, fuzzy
33179 #~ msgid "Automatic cropping"
33180 #~ msgstr "Gain de chroma automatique"
33181
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33184 #~ msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
33185
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33188 #~ msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
33189
33190 #, fuzzy
33191 #~ msgid "Manual ratio"
33192 #~ msgstr "Saturation"
33193
33194 #, fuzzy
33195 #~ msgid "Number of images for change"
33196 #~ msgstr "Nombre de canaux audio"
33197
33198 #, fuzzy
33199 #~ msgid "Number of lines for change"
33200 #~ msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
33201
33202 #, fuzzy
33203 #~ msgid "Number of non black pixels "
33204 #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
33205
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "Luminance threshold "
33208 #~ msgstr "Seuil du filtre"
33209
33210 #, fuzzy
33211 #~ msgid "Crop video filter"
33212 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
33213
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "Cropping failed"
33216 #~ msgstr "La connexion a échoué"
33217
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33220 #~ msgstr ""
33221 #~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement "
33222 #~ "de la vidéo."
33223
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33226 #~ msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
33227
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "Configuration file"
33230 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
33231
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33234 #~ msgstr ""
33235 #~ "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
33236 #~ "dessus."
33237
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Menu position"
33240 #~ msgstr "Position du texte"
33241
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid ""
33244 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33245 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33246 #~ "eg. 6 = top-right)."
33247 #~ msgstr ""
33248 #~ "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
33249 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
33250 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
33251
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "Menu timeout"
33254 #~ msgstr "Délai d'expiration"
33255
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Menu update interval"
33258 #~ msgstr "Intervalle de garde"
33259
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid ""
33262 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33263 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33264 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33265 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33266 #~ msgstr ""
33267 #~ "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur "
33268 #~ "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le "
33269 #~ "défaut est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
33270 #~ "transparent (valeur 0)."
33271
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid "On Screen Display menu"
33274 #~ msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
33275
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33278 #~ msgstr ""
33279 #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
33280
33281 #, fuzzy
33282 #~ msgid "Enable desktop mode "
33283 #~ msgstr "Activer le mode par programme"
33284
33285 #, fuzzy
33286 #~ msgid "Stream Name"
33287 #~ msgstr "Nom"
33288
33289 #, fuzzy
33290 #~ msgid "Video Codec"
33291 #~ msgstr "Codecs vidéo"
33292
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid "Audio Codec"
33295 #~ msgstr "Codecs audio"
33296
33297 #, fuzzy
33298 #~ msgid "Subtitle Codec"
33299 #~ msgstr "Codecs sous-titres"
33300
33301 #, fuzzy
33302 #~ msgid "Video Bit Rate"
33303 #~ msgstr "Débit vidéo"
33304
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33307 #~ msgstr "Débit audio"
33308
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33311 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
33312
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "MUX Options"
33315 #~ msgstr "Options MUX"
33316
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid "Output Destination"
33319 #~ msgstr "Destination"
33320
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "Output File"
33323 #~ msgstr "Fichier de sortie"
33324
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "File Name"
33327 #~ msgstr "Nom de fichier"
33328
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid "Rows:"
33331 #~ msgstr "Lignes"
33332
33333 #, fuzzy
33334 #~ msgid "x offset"
33335 #~ msgstr "Décalage horizontal"
33336
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid "width"
33339 #~ msgstr "Largeur"
33340
33341 #, fuzzy
33342 #~ msgid "Columns:"
33343 #~ msgstr "Colonnes"
33344
33345 #, fuzzy
33346 #~ msgid "y offset"
33347 #~ msgstr "Décalage horizontal"
33348
33349 #, fuzzy
33350 #~ msgid "height"
33351 #~ msgstr "Hauteur"
33352
33353 #, fuzzy
33354 #~ msgid "Preamp: "
33355 #~ msgstr "Préamp :"
33356
33357 #, fuzzy
33358 #~ msgid "Licence"
33359 #~ msgstr "Licence"
33360
33361 #, fuzzy
33362 #~ msgid "Destinations"
33363 #~ msgstr "Destination"
33364
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "Group name"
33367 #~ msgstr "Groupe les paquets"
33368
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33371 #~ msgstr "Décodage matériel"
33372
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid "Instances"
33375 #~ msgstr "Installer"
33376
33377 #, fuzzy
33378 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33379 #~ msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
33380
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "Subtitles Language"
33383 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
33384
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "Black slot"
33387 #~ msgstr "Emplacement vide"
33388
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33391 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
33392
33393 #, fuzzy
33394 #~ msgid ""
33395 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33396 #~ "master shared secret key."
33397 #~ msgstr ""
33398 #~ "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
33399 #~ "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal "
33400 #~ "de 32 caractères."
33401
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33404 #~ msgstr ""
33405 #~ "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
33406 #~ "hexadécimal de 28 caractères."
33407
33408 #, fuzzy
33409 #~ msgid ""
33410 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33411 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33412 #~ "5=left front)"
33413 #~ msgstr ""
33414 #~ "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal "
33415 #~ "sélectionné."
33416
33417 #, fuzzy
33418 #~ msgid "Left rear"
33419 #~ msgstr "Gauche"
33420
33421 #, fuzzy
33422 #~ msgid "Right rear"
33423 #~ msgstr "Droite"
33424
33425 #, fuzzy
33426 #~ msgid "Front speakers"
33427 #~ msgstr "Propriétés de police"
33428
33429 #, fuzzy
33430 #~ msgid "Rear speakers"
33431 #~ msgstr "Arrière central"
33432
33433 #, fuzzy
33434 #~ msgid "ALSA device"
33435 #~ msgstr "Périphérique DVD"
33436
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid ""
33439 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33440 #~ "1)."
33441 #~ msgstr ""
33442 #~ "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
33443 #~ "acceptées sont -2 à 2."
33444
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33447 #~ msgstr "Filtre passe-bas"
33448
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid ""
33451 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33452 #~ "synchronization."
33453 #~ msgstr ""
33454 #~ "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
33455
33456 #, fuzzy
33457 #~ msgid "Duration in second"
33458 #~ msgstr "Durée (s)"
33459
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid ""
33462 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33463 #~ "means an unlimited play time."
33464 #~ msgstr ""
33465 #~ "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative "
33466 #~ "indique une durée de lecture illimitée."
33467
33468 #, fuzzy
33469 #~ msgid "Composr"
33470 #~ msgstr "Compositeur"
33471
33472 #, fuzzy
33473 #~ msgid "Relaunch required"
33474 #~ msgstr "SDP nécessaire"
33475
33476 #, fuzzy
33477 #~ msgid "Clear Menu"
33478 #~ msgstr "Média menu"
33479
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "Video Filters..."
33482 #~ msgstr "Fichiers vidéo"
33483
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid "Override parametters"
33486 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres"
33487
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid "Default Volume"
33490 #~ msgstr "Volume max"
33491
33492 #, fuzzy
33493 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33494 #~ msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
33495
33496 #, fuzzy
33497 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33498 #~ msgstr "Sous-titres Télétexte"
33499
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33502 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
33503
33504 #, fuzzy
33505 #~ msgid "Previous/Backward"
33506 #~ msgstr "Précédent/Reculer"
33507
33508 #, fuzzy
33509 #~ msgid "Next/Forward"
33510 #~ msgstr "Suivant / Avancer"
33511
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33514 #~ msgstr "Boucler/Répéter"
33515
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "Display on &Desktop"
33518 #~ msgstr "Résolution d'affichage "
33519
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid "Open a Media"
33522 #~ msgstr "Ouvrir un média"
33523
33524 #, fuzzy
33525 #~ msgid "&Open a Media"
33526 #~ msgstr "&Ouvrir un média"
33527
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid ""
33530 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
33531 #~ "disabled to prevent burning screen."
33532 #~ msgstr ""
33533 #~ "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. "
33534 #~ "Peut être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
33535
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid "RTSP host address"
33538 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
33539
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "Session groupname"
33542 #~ msgstr "Nom de session"
33543
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid ""
33546 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33547 #~ "announced if you choose to use SAP."
33548 #~ msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
33549
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid "Viewer"
33552 #~ msgstr "Vue"
33553
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "Library"
33556 #~ msgstr "Bibliothèque"
33557
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33560 #~ msgstr "Égaliseur graphique"
33561
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "No"
33564 #~ msgstr "&Non"
33565
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "Full Screen"
33568 #~ msgstr "Plein écran"
33569
33570 #, fuzzy
33571 #~ msgid "Easy Stream"
33572 #~ msgstr "Flux"
33573
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "Seek Time"
33576 #~ msgstr "Média temps"
33577
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid "Close"
33580 #~ msgstr "&Fermer"
33581
33582 #, fuzzy
33583 #~ msgid "Error!"
33584 #~ msgstr "Erreur"
33585
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "Create Mosaic"
33588 #~ msgstr "Créer"
33589
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33592 #~ msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
33593
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "Remove Stream"
33596 #~ msgstr "Supprimer la sélection"
33597
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "Create New Stream"
33600 #~ msgstr "Conversion & Flux"
33601
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid "Delete All Streams"
33604 #~ msgstr "Effacer tous les signets"
33605
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33608 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
33609
33610 #, fuzzy
33611 #~ msgid "Refresh Streams"
33612 #~ msgstr "Délai de rafraichissement"
33613
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "Enqueue"
33616 #~ msgstr "Mettre à la &file"
33617
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "Create Stream"
33620 #~ msgstr "Conversion & Flux"
33621
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "Capture Screen"
33624 #~ msgstr "Mode de capture"
33625
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid ""
33628 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33629 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33630 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33631 #~ msgstr ""
33632 #~ "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
33633 #~ "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC "
33634 #~ "pour « Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
33635
33636 #, fuzzy
33637 #~ msgid "Rewind"
33638 #~ msgstr "Média retour"
33639
33640 #, fuzzy
33641 #~ msgid "Input Settings not saved"
33642 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
33643
33644 #, fuzzy
33645 #~ msgid "No item currently playing"
33646 #~ msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
33647
33648 #, fuzzy
33649 #~ msgid "&Update"
33650 #~ msgstr "Modifier"
33651
33652 #, fuzzy
33653 #~ msgid "Simple XML Parser"
33654 #~ msgstr "Préférences simples"
33655
33656 #, fuzzy
33657 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33658 #~ msgstr "Mixeur de canaux simple"
33659
33660 #, fuzzy
33661 #~ msgid "Quiet mode."
33662 #~ msgstr "Mode « calme »"
33663
33664 #, fuzzy
33665 #~ msgid "Preload Directory"
33666 #~ msgstr "Créer un dossier"
33667
33668 #, fuzzy
33669 #~ msgid "Motion blue"
33670 #~ msgstr "Flou de mouvement"
33671
33672 #, fuzzy
33673 #~ msgid "Effect"
33674 #~ msgstr "Effets"
33675
33676 #, fuzzy
33677 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
33678 #~ msgstr "Gain automatique"
33679
33680 #, fuzzy
33681 #~ msgid "Zoom playlist"
33682 #~ msgstr "Liste de lecture"
33683
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid "key"
33686 #~ msgstr "Raccourci clavier"
33687
33688 #, fuzzy
33689 #~ msgid "Telnet Interface"
33690 #~ msgstr "Interface"
33691
33692 #, fuzzy
33693 #~ msgid "Web Interface"
33694 #~ msgstr "Interface"
33695
33696 #, fuzzy
33697 #~ msgid "Audio output saved volume"
33698 #~ msgstr "Pas de réglage du volume"
33699
33700 #, fuzzy
33701 #~ msgid ""
33702 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33703 #~ "DISPLAY environment variable."
33704 #~ msgstr ""
33705 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
33706 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
33707
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid ""
33710 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33711 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33712 #~ msgstr ""
33713 #~ "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
33714
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "Video output filter module"
33717 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
33718
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "UDP port"
33721 #~ msgstr "Port SFTP"
33722
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33725 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
33726
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33729 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
33730
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid ""
33733 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33734 #~ "routing table."
33735 #~ msgstr ""
33736 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
33737 #~ "table de routage."
33738
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid "Force IPv6"
33741 #~ msgstr "Profil"
33742
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33745 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
33746
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid "Force IPv4"
33749 #~ msgstr "Profil"
33750
33751 #, fuzzy
33752 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33753 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
33754
33755 #, fuzzy
33756 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33757 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
33758
33759 #, fuzzy
33760 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33761 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
33762
33763 #, fuzzy
33764 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33765 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
33766
33767 #, fuzzy
33768 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33769 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
33770
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid ""
33773 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33774 #~ "history."
33775 #~ msgstr ""
33776 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
33777 #~ "précédent de la liste de lecture."
33778
33779 #, fuzzy
33780 #~ msgid ""
33781 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33782 #~ "history."
33783 #~ msgstr ""
33784 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
33785 #~ "suivant de la liste de lecture."
33786
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33789 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
33790
33791 #, fuzzy
33792 #~ msgid "Caching value in ms"
33793 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
33794
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid ""
33797 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33798 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
33799
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid ""
33802 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33803 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33804
33805 #, fuzzy
33806 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33807 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
33808
33809 #, fuzzy
33810 #~ msgid "Inversion mode"
33811 #~ msgstr "Mode de transmission"
33812
33813 #, fuzzy
33814 #~ msgid "Budget mode"
33815 #~ msgstr "Mode « calme »"
33816
33817 #, fuzzy
33818 #~ msgid "LNB voltage"
33819 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
33820
33821 #, fuzzy
33822 #~ msgid "22 kHz tone"
33823 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
33824
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid "Transponder FEC"
33827 #~ msgstr "Transpose"
33828
33829 #, fuzzy
33830 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33831 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
33832
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33835 #~ msgstr "Intervalle de garde"
33836
33837 #, fuzzy
33838 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33839 #~ msgstr "Mode de transmission"
33840
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33843 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
33844
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33847 #~ msgstr "Élevation satellite"
33848
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33851 #~ msgstr "Élevation satellite"
33852
33853 #, fuzzy
33854 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33855 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
33856
33857 #, fuzzy
33858 #~ msgid ""
33859 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33860 #~ "milliseconds."
33861 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33862
33863 #, fuzzy
33864 #~ msgid ""
33865 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33866 #~ "milliseconds."
33867 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33868
33869 #, fuzzy
33870 #~ msgid ""
33871 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33872 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33873
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "HTTP password"
33876 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
33877
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "Root CA file"
33880 #~ msgstr "Choisir un fichier"
33881
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "CRL file"
33884 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
33885
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33888 #~ msgstr "L'entrée a changé"
33889
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid "Invalid polarization"
33892 #~ msgstr "Combinaison invalide"
33893
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33896 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33897
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid ""
33900 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33901 #~ "milliseconds."
33902 #~ msgstr ""
33903 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33904
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid ""
33907 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33908 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33909
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Fake"
33912 #~ msgstr "TTY factice"
33913
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Fake video input"
33916 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
33917
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33920 #~ msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
33921
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "Directory input"
33924 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
33925
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid ""
33928 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33929 #~ msgstr ""
33930 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33931
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid ""
33934 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33935 #~ "milliseconds."
33936 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33937
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid ""
33940 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33941 #~ msgstr ""
33942 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33943
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33946 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
33947
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "Max number of redirection"
33950 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
33951
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid ""
33954 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33955 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33956
33957 #, fuzzy
33958 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33959 #~ msgstr "Entrée mémoire"
33960
33961 #, fuzzy
33962 #~ msgid ""
33963 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33964 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33965
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33968 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33969
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid ""
33972 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33973 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33974
33975 #, fuzzy
33976 #~ msgid ""
33977 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33978 #~ "milliseconds."
33979 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33980
33981 #, fuzzy
33982 #~ msgid ""
33983 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33984 #~ msgstr ""
33985 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33986
33987 #, fuzzy
33988 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33989 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
33990
33991 #, fuzzy
33992 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33993 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
33994
33995 #, fuzzy
33996 #~ msgid ""
33997 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33998 #~ msgstr ""
33999 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
34000
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid ""
34003 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34004 #~ "milliseconds."
34005 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34006
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid ""
34009 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34010 #~ msgstr ""
34011 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
34012
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid ""
34015 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34016 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34017
34018 #, fuzzy
34019 #~ msgid ""
34020 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34021 #~ msgstr ""
34022 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
34023
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid ""
34026 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34027 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34028
34029 #, fuzzy
34030 #~ msgid ""
34031 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34032 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34033
34034 #, fuzzy
34035 #~ msgid ""
34036 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34037 #~ "device will be used."
34038 #~ msgstr ""
34039 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
34040 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
34041
34042 #, fuzzy
34043 #~ msgid ""
34044 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34045 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34046 #~ msgstr ""
34047 #~ "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
34048 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
34049
34050 #, fuzzy
34051 #~ msgid "Audio Channel"
34052 #~ msgstr "Canaux audio"
34053
34054 #, fuzzy
34055 #~ msgid "Brightness of the video input."
34056 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
34057
34058 #, fuzzy
34059 #~ msgid "Color of the video input."
34060 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
34061
34062 #, fuzzy
34063 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34064 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
34065
34066 #, fuzzy
34067 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34068 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
34069
34070 #, fuzzy
34071 #~ msgid "Decimation"
34072 #~ msgstr "Destination"
34073
34074 #, fuzzy
34075 #~ msgid "Quality of the stream."
34076 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
34077
34078 #, fuzzy
34079 #~ msgid "Video4Linux"
34080 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
34081
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34084 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
34085
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34088 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34089
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34092 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34093
34094 #, fuzzy
34095 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34096 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34097
34098 #, fuzzy
34099 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34100 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34101
34102 #, fuzzy
34103 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34104 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34105
34106 #, fuzzy
34107 #~ msgid "Do white balance"
34108 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
34109
34110 #, fuzzy
34111 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34112 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34113
34114 #, fuzzy
34115 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34116 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34117
34118 #, fuzzy
34119 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34120 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34121
34122 #, fuzzy
34123 #~ msgid ""
34124 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34125 #~ "driver)."
34126 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
34127
34128 #, fuzzy
34129 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34130 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34131
34132 #, fuzzy
34133 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34134 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34135
34136 #, fuzzy
34137 #~ msgid "Horizontal centering"
34138 #~ msgstr "Retournement horizontal"
34139
34140 #, fuzzy
34141 #~ msgid "Vertical centering"
34142 #~ msgstr "Retournement vertical"
34143
34144 #, fuzzy
34145 #~ msgid ""
34146 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34147 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34148
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34151 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34152
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "Balance"
34155 #~ msgstr "Balance des bleus"
34156
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34159 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34160
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34163 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34164
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34167 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34168
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34171 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34172
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid ""
34175 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34176 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34177
34178 #, fuzzy
34179 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34180 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34181
34182 #, fuzzy
34183 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34184 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34185
34186 #, fuzzy
34187 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34188 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
34189
34190 #, fuzzy
34191 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34192 #~ msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
34193
34194 #, fuzzy
34195 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34196 #~ msgstr "Audio original"
34197
34198 #, fuzzy
34199 #~ msgid "default"
34200 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
34201
34202 #, fuzzy
34203 #~ msgid "No Audio Device"
34204 #~ msgstr "Périphérique audio"
34205
34206 #, fuzzy
34207 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34208 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
34209
34210 #, fuzzy
34211 #~ msgid "Unknown soundcard"
34212 #~ msgstr "catégorie inconnue"
34213
34214 #, fuzzy
34215 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34216 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
34217
34218 #, fuzzy
34219 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34220 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
34221
34222 #, fuzzy
34223 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34224 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
34225
34226 #, fuzzy
34227 #~ msgid "Reload image file"
34228 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
34229
34230 #, fuzzy
34231 #~ msgid ""
34232 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34233 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
34234
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34237 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
34238
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34241 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
34242
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Lock function"
34245 #~ msgstr "Fonction de blocage"
34246
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid ""
34249 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34250 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34251 #~ msgstr ""
34252 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
34253 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
34254 #~ "moteur de rendu vidéo."
34255
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34258 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
34259
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34262 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
34263
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Memory video decoder"
34266 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
34267
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34270 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
34271
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "Enable debug"
34274 #~ msgstr "Activer la vidéo"
34275
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid ""
34278 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34279 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34280 #~ "frame appropriately."
34281 #~ msgstr ""
34282 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
34283 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
34284 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
34285 #~ " - none : Inhibé\n"
34286 #~ " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
34287 #~ " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
34288
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "Host address"
34291 #~ msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
34292
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid ""
34295 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34296 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34297 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34298 #~ msgstr ""
34299 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
34300 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
34301 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
34302 #~ "« 127.0.0.1 »."
34303
34304 #, fuzzy
34305 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34306 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
34307
34308 #, fuzzy
34309 #~ msgid "HTTP"
34310 #~ msgstr "HTTP(S)"
34311
34312 #, fuzzy
34313 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34314 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
34315
34316 #, fuzzy
34317 #~ msgid "HTTP SSL"
34318 #~ msgstr "HTTP(S)"
34319
34320 #, fuzzy
34321 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34322 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
34323
34324 #, fuzzy
34325 #~ msgid "VLM remote control interface"
34326 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
34327
34328 #, fuzzy
34329 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34330 #~ msgstr "Démultiplexeur SMF"
34331
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34334 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
34335
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34338 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
34339
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid "AVI Index"
34342 #~ msgstr "Index"
34343
34344 #, fuzzy
34345 #~ msgid "Don't repair"
34346 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
34347
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid ""
34350 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34351 #~ "value should be set in millisecond units."
34352 #~ msgstr ""
34353 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
34354
34355 #, fuzzy
34356 #~ msgid ""
34357 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34358 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34359 #~ msgstr ""
34360 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
34361 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
34362
34363 #, fuzzy
34364 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34365 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
34366
34367 #, fuzzy
34368 #~ msgid "CSA ck"
34369 #~ msgstr "Clé CSA"
34370
34371 #, fuzzy
34372 #~ msgid "Fast Forward"
34373 #~ msgstr "Avancer d'un pas"
34374
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid "Extended controls"
34377 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
34378
34379 #, fuzzy
34380 #~ msgid "General editing filters"
34381 #~ msgstr "Garder un fichier existant"
34382
34383 #, fuzzy
34384 #~ msgid "Distortion filters"
34385 #~ msgstr "Fichier de destination :"
34386
34387 #, fuzzy
34388 #~ msgid "Image cropping"
34389 #~ msgstr "Rognage"
34390
34391 #, fuzzy
34392 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34393 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
34394
34395 #, fuzzy
34396 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34397 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
34398
34399 #, fuzzy
34400 #~ msgid "Audio Filter"
34401 #~ msgstr "Filtre audio"
34402
34403 #, fuzzy
34404 #~ msgid "About the video filters"
34405 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
34406
34407 #, fuzzy
34408 #~ msgid "Controller..."
34409 #~ msgstr "Contrôles"
34410
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid "Equalizer..."
34413 #~ msgstr "Égaliseur"
34414
34415 #, fuzzy
34416 #~ msgid "Extended Controls..."
34417 #~ msgstr "Options étendues "
34418
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid "Volume: %d%%"
34421 #~ msgstr "Volume : %ld%%"
34422
34423 #, fuzzy
34424 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34425 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
34426
34427 #, fuzzy
34428 #~ msgid ""
34429 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34430 #~ "This feature can be disabled here."
34431 #~ msgstr ""
34432 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
34433 #~ "peut être inhibée ici."
34434
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid "No device connected"
34437 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
34438
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid "Screen Capture Input"
34441 #~ msgstr "Capture d'écran"
34442
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34445 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
34446
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34449 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
34450
34451 #, fuzzy
34452 #~ msgid "1 item"
34453 #~ msgstr "%i éléments"
34454
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "Empty Folder"
34457 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
34458
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid "Default Server Port"
34461 #~ msgstr "Périphériques par défaut"
34462
34463 #, fuzzy
34464 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34465 #~ msgstr "Réglages de l'interface"
34466
34467 #, fuzzy
34468 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34469 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
34470
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34473 #~ msgstr "Paramètres audio"
34474
34475 #, fuzzy
34476 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34477 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
34478
34479 #, fuzzy
34480 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34481 #~ msgstr "Paramètres des raccourcis"
34482
34483 #, fuzzy
34484 #~ msgid " State    : Paused %s"
34485 #~ msgstr "      %s : %s"
34486
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid " Help "
34489 #~ msgstr "Aide"
34490
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34493 #~ msgstr "     ←, →        Sauter -/+1%%"
34494
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid "     a           Volume Up"
34497 #~ msgstr "     a,z         Monter/baisser le volume"
34498
34499 #, fuzzy
34500 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34501 #~ msgstr "     D,⌫,[Suppr] Effacer"
34502
34503 #, fuzzy
34504 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34505 #~ msgstr "Divers"
34506
34507 #, fuzzy
34508 #~ msgid " Information "
34509 #~ msgstr "Informations"
34510
34511 #, fuzzy
34512 #~ msgid " Stats "
34513 #~ msgstr "Statistiques"
34514
34515 #, fuzzy
34516 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34517 #~ msgstr "| débit émission       : %6.0f kb/s"
34518
34519 #, fuzzy
34520 #~ msgid " Playlist (By category) "
34521 #~ msgstr "Catégorie podcast"
34522
34523 #, fuzzy
34524 #~ msgid "Input caching:"
34525 #~ msgstr "L'entrée a changé"
34526
34527 #, fuzzy
34528 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34529 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
34530
34531 #, fuzzy
34532 #~ msgid "&Extra Metadata"
34533 #~ msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
34534
34535 #, fuzzy
34536 #~ msgid "&Codec Details"
34537 #~ msgstr "Détails des codecs"
34538
34539 #, fuzzy
34540 #~ msgid "&Statistics"
34541 #~ msgstr "Statistiques"
34542
34543 #, fuzzy
34544 #~ msgid "C&lear"
34545 #~ msgstr "Effacer"
34546
34547 #, fuzzy
34548 #~ msgid "Verbosity Level"
34549 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
34550
34551 #, fuzzy
34552 #~ msgid "Message filter"
34553 #~ msgstr "Filtre scène"
34554
34555 #, fuzzy
34556 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34557 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
34558
34559 #, fuzzy
34560 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34561 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
34562
34563 #, fuzzy
34564 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34565 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
34566
34567 #, fuzzy
34568 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34569 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
34570
34571 #, fuzzy
34572 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34573 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
34574
34575 #, fuzzy
34576 #~ msgid "Sna&pshot"
34577 #~ msgstr "Capture d'écran"
34578
34579 #, fuzzy
34580 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34581 #~ msgstr "Créer un nouveau signet"
34582
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid "Configure podcasts..."
34585 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
34586
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid "Dummy interface function"
34589 #~ msgstr "Pseudo-interface"
34590
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid "Dummy demux function"
34593 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
34594
34595 #, fuzzy
34596 #~ msgid "Dummy decoder function"
34597 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
34598
34599 #, fuzzy
34600 #~ msgid "Dump decoder function"
34601 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
34602
34603 #, fuzzy
34604 #~ msgid "Dummy encoder function"
34605 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
34606
34607 #, fuzzy
34608 #~ msgid "Dummy audio output function"
34609 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
34610
34611 #, fuzzy
34612 #~ msgid "Dummy video output function"
34613 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
34614
34615 #, fuzzy
34616 #~ msgid "Stats video output function"
34617 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
34618
34619 #, fuzzy
34620 #~ msgid "Font Effect"
34621 #~ msgstr "Effets audio"
34622
34623 #, fuzzy
34624 #~ msgid "Fat Outline"
34625 #~ msgstr "Contour"
34626
34627 #, fuzzy
34628 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34629 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
34630
34631 #, fuzzy
34632 #~ msgid "Lua Interface Module"
34633 #~ msgstr "Module d'interface"
34634
34635 #, fuzzy
34636 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34637 #~ msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
34638
34639 #, fuzzy
34640 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34641 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
34642
34643 #, fuzzy
34644 #~ msgid "Server"
34645 #~ msgstr "Services"
34646
34647 #, fuzzy
34648 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34649 #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
34650
34651 #, fuzzy
34652 #~ msgid ""
34653 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34654 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34655 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34656 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34657 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34658 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34659 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34660 #~ msgstr ""
34661 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
34662 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
34663 #~ "Liés aux méta-données :  $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
34664 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
34665 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
34666 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
34667 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
34668 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
34669 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
34670 #~ "$_ = saut de ligne)"
34671
34672 #, fuzzy
34673 #~ msgid "Use SAP cache"
34674 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
34675
34676 #, fuzzy
34677 #~ msgid ""
34678 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34679 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34680 #~ msgstr ""
34681 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
34682 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
34683
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid "HD1000 video output"
34686 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
34687
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34690 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
34691
34692 #, fuzzy
34693 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34694 #~ msgstr ""
34695 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
34696 #~ "fb0)."
34697
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid ""
34700 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34701 #~ "N770/N8xx hardware)."
34702 #~ msgstr ""
34703 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
34704 #~ "défaut est I420."
34705
34706 #, fuzzy
34707 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34708 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
34709
34710 #, fuzzy
34711 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34712 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
34713
34714 #, fuzzy
34715 #~ msgid "OpenGL Provider"
34716 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
34717
34718 #, fuzzy
34719 #~ msgid "Snapshot width"
34720 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
34721
34722 #, fuzzy
34723 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34724 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
34725
34726 #, fuzzy
34727 #~ msgid "Snapshot height"
34728 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
34729
34730 #, fuzzy
34731 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34732 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
34733
34734 #, fuzzy
34735 #~ msgid ""
34736 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34737 #~ "\"RV32\")."
34738 #~ msgstr ""
34739 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
34740
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Snapshot output"
34743 #~ msgstr "Capture d'écran"
34744
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "SVGAlib video output"
34747 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
34748
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34751 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
34752
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "Enable peaks"
34755 #~ msgstr "Activer l'audio"
34756
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Enable bands"
34759 #~ msgstr "Activer l'audio"
34760
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Enable base"
34763 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
34764
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Font size:"
34767 #~ msgstr "Taille"
34768
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Text alignment:"
34771 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
34772
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34775 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
34776
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Default port (server mode)"
34779 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
34780
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Color fun"
34783 #~ msgstr "Couleur"
34784
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Vout/Overlay"
34787 #~ msgstr "Incrustations"
34788
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "Subpicture filters"
34791 #~ msgstr "Module d'incrustations"
34792
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Video filters"
34795 #~ msgstr "Filtre vidéo"
34796
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Vout filters"
34799 #~ msgstr "Filtre vidéo"
34800
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34803 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
34804
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34807 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
34808
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid ""
34811 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34812 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34813 #~ msgstr ""
34814 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
34815 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
34816 #~ "moteur de rendu vidéo."
34817
34818 #, fuzzy
34819 #~ msgid ""
34820 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34821 #~ msgstr ""
34822 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
34823 #~ "webm)"
34824
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
34827 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"