2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # chioubaca <chioubaca@gmail.com>, 2014
8 # Christophe Lherieau <skimpax@gmail.com>, 2013
9 # Eramdam <damien.erambert@me.com>, 2013
10 # Emmanuel Sd <emanediteur@gmail.com>, 2013
11 # Eramdam <damien.erambert@me.com>, 2013
12 # Eric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2013
13 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2014
15 # funman <funman@videolan.org>, 2014
16 # sebasthug <sebhug@free.fr>, 2013
17 # Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2013-2014
18 # Previous Translators
19 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
20 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
21 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
24 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
27 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 10:20+0000\n"
28 "Last-Translator: Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>\n"
29 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
37 #: include/vlc_common.h:927
39 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
40 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
41 "see the file named COPYING for details.\n"
42 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
44 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
45 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
47 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
48 "Écrit par l'équipe VideoLAN; voir le fichier AUTHORS.\n"
50 #: include/vlc_config_cat.h:33
51 msgid "VLC preferences"
52 msgstr "Préférences de VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:35
55 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
56 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
58 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
59 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
60 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
64 #: include/vlc_config_cat.h:39
65 msgid "Settings for VLC's interfaces"
66 msgstr "Paramètres des interfaces"
68 #: include/vlc_config_cat.h:41
69 msgid "Main interfaces settings"
70 msgstr "Paramètres généraux de l'interface"
72 #: include/vlc_config_cat.h:43
73 msgid "Main interfaces"
74 msgstr "Interfaces principales"
76 #: include/vlc_config_cat.h:44
77 msgid "Settings for the main interface"
78 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
80 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
81 msgid "Control interfaces"
82 msgstr "Interfaces de contrôle"
84 #: include/vlc_config_cat.h:47
85 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
86 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
88 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
89 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
90 msgid "Hotkeys settings"
91 msgstr "Paramètres des raccourcis"
93 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
94 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
96 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
97 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
99 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
100 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
102 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
107 #: include/vlc_config_cat.h:54
108 msgid "Audio settings"
109 msgstr "Paramètres audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:56
112 msgid "General audio settings"
113 msgstr "Paramètres audio généraux"
115 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
116 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
120 #: include/vlc_config_cat.h:59
121 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
122 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
126 msgid "Visualizations"
127 msgstr "Visualisations"
129 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
130 #: src/libvlc-module.c:195
131 msgid "Audio visualizations"
132 msgstr "Visualisations audio"
134 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
135 msgid "Output modules"
136 msgstr "Modules de sortie"
138 #: include/vlc_config_cat.h:65
139 msgid "General settings for audio output modules."
140 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
142 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
145 msgid "Miscellaneous"
148 #: include/vlc_config_cat.h:68
149 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
150 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
152 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
153 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
155 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
157 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
158 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
159 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
160 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
162 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
163 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
168 #: include/vlc_config_cat.h:72
169 msgid "Video settings"
170 msgstr "Paramètres vidéo"
172 #: include/vlc_config_cat.h:74
173 msgid "General video settings"
174 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
176 #: include/vlc_config_cat.h:77
178 msgid "General settings for video output modules."
179 msgstr "Paramètres généraux pour les modules de sortie audio."
181 #: include/vlc_config_cat.h:80
182 msgid "Video filters are used to process the video stream."
183 msgstr "Les filtres vidéo permettent de traiter le flux vidéo."
185 #: include/vlc_config_cat.h:82
186 msgid "Subtitles / OSD"
187 msgstr "Sous-titres & OSD"
189 #: include/vlc_config_cat.h:83
191 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
193 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
196 #: include/vlc_config_cat.h:91
197 msgid "Input / Codecs"
198 msgstr "Lecture / Codecs"
200 #: include/vlc_config_cat.h:92
201 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
203 "Réglages pour l'entrée, le démultiplexage et les décodeurs et encodeurs"
205 #: include/vlc_config_cat.h:95
206 msgid "Access modules"
207 msgstr "Modules d'accès"
209 #: include/vlc_config_cat.h:97
211 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
212 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
214 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d'accès utilisées par VLC.\n"
215 "Des paramètres couramment modifiés sont l'adresse du proxy HTTP ou la taille "
218 #: include/vlc_config_cat.h:101
219 msgid "Stream filters"
220 msgstr "Filtres de flux"
222 #: include/vlc_config_cat.h:103
224 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. Use with care..."
227 "Les filtres de flux permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
228 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
229 "ce que vous faites."
231 #: include/vlc_config_cat.h:106
233 msgstr "Démultiplexeurs"
235 #: include/vlc_config_cat.h:107
236 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
237 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
239 #: include/vlc_config_cat.h:109
241 msgstr "Codecs vidéo"
243 #: include/vlc_config_cat.h:110
244 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
245 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo, images ou vidéo+audio."
247 #: include/vlc_config_cat.h:112
249 msgstr "Codecs audio"
251 #: include/vlc_config_cat.h:113
252 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
253 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
255 #: include/vlc_config_cat.h:115
256 msgid "Subtitle codecs"
257 msgstr "Codecs sous-titres"
259 #: include/vlc_config_cat.h:116
260 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
261 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs sous-titres, télétexte et CC."
263 #: include/vlc_config_cat.h:118
264 msgid "General input settings. Use with care..."
265 msgstr "Réglages de lecture. À utiliser avec précaution."
267 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
268 #: modules/access/avio.h:50
269 msgid "Stream output"
270 msgstr "Flux de sortie"
272 #: include/vlc_config_cat.h:123
274 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
275 "saving incoming streams.\n"
276 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
277 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
279 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
282 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
283 "diffusion ou d'enregistrer des flux entrants.\n"
284 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
285 "permettant soit d'enregistrer le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
286 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
287 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
288 "flux (transcodage, duplication…)."
290 #: include/vlc_config_cat.h:131
291 msgid "General stream output settings"
292 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
294 #: include/vlc_config_cat.h:133
296 msgstr "Multiplexeurs"
298 #: include/vlc_config_cat.h:135
300 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
301 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
302 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each muxer."
305 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
306 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
307 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
309 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
312 #: include/vlc_config_cat.h:141
313 msgid "Access output"
314 msgstr "Modules de sortie"
316 #: include/vlc_config_cat.h:143
318 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
319 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
320 "should probably not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each access output."
323 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
324 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
326 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
329 #: include/vlc_config_cat.h:148
331 msgstr "Empaqueteurs"
333 #: include/vlc_config_cat.h:150
335 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
336 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
338 "You can also set default parameters for each packetizer."
340 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
341 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
342 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
343 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
345 #: include/vlc_config_cat.h:156
347 msgstr "Flux de sortie"
349 #: include/vlc_config_cat.h:157
351 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
352 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
353 "for each sout stream module here."
355 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
356 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
357 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
358 "pour chaque module de flux de sortie ici."
360 #: include/vlc_config_cat.h:162
364 #: include/vlc_config_cat.h:163
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "Vidéo à la demande"
368 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
369 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
371 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
374 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
375 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
377 msgstr "Liste de lecture"
379 #: include/vlc_config_cat.h:168
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
384 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
385 "exemple) et aux modules de « découverte de services » (modules qui ajoutent "
386 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
388 #: include/vlc_config_cat.h:172
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
392 #: include/vlc_config_cat.h:173
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
396 #: include/vlc_config_cat.h:174
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
404 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
409 #: include/vlc_config_cat.h:179
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Réglages avancés. À utiliser avec précaution…"
413 #: include/vlc_config_cat.h:181
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Réglages avancés"
417 #: include/vlc_input.h:568
419 msgid "Subtitle track added"
420 msgstr "Piste de sous-titres"
422 #: include/vlc_interface.h:140
425 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
426 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
429 "Attention : si vous n'avez plus accès à l'interface graphique, ouvrez une "
430 "invite de commande, allez dans le dossier où vous avez installé VLC, et "
431 "lancez « vlc -I qt ».\n"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:46
434 msgid "&Open File..."
435 msgstr "&Ouvrir un fichier…"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:47
438 msgid "&Advanced Open..."
439 msgstr "O&uvrir mode avancé…"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:48
442 msgid "Open D&irectory..."
443 msgstr "Ouvrir un doss&ier…"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:49
446 msgid "Open &Folder..."
447 msgstr "Ouvrir un &dossier…"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:50
450 msgid "Select one or more files to open"
451 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:51
454 msgid "Select Directory"
455 msgstr "Sélectionnez un dossier"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:51
458 msgid "Select Folder"
459 msgstr "Sélectionner un dossier"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:55
462 msgid "Media &Information"
463 msgstr "&Informations sur les médias"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:56
466 msgid "&Codec Information"
467 msgstr "Informations sur les &codecs"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:57
473 #: include/vlc_intf_strings.h:58
474 msgid "Jump to Specific &Time"
475 msgstr "Aller directement à un &temps spécifié"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:59
478 msgid "Custom &Bookmarks"
479 msgstr "&Signets personnalisés"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:60
482 msgid "&VLM Configuration"
483 msgstr "Configuration de &VLM"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:62
489 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
490 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
495 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
499 #: include/vlc_intf_strings.h:66
500 msgid "Remove Selected"
501 msgstr "Supprimer la sélection"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:67
504 msgid "Information..."
505 msgstr "Information…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:68
508 msgid "Create Directory..."
509 msgstr "Créer un dossier…"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:69
512 msgid "Create Folder..."
513 msgstr "Créer un dossier…"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:70
517 msgid "Rename Directory..."
518 msgstr "Créer un dossier…"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:71
522 msgid "Rename Folder..."
523 msgstr "Créer un dossier…"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:72
526 msgid "Show Containing Directory..."
527 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:73
530 msgid "Show Containing Folder..."
531 msgstr "Ouvrir le dossier contenant le fichier…"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:74
537 #: include/vlc_intf_strings.h:75
539 msgstr "Enregistrer…"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
544 msgstr "Tout répéter"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
551 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
558 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
560 msgstr "Aléatoire inhibé"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:83
563 msgid "Add to Playlist"
564 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:85
568 msgstr "Ajouter un fichier…"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:86
571 msgid "Add Directory..."
572 msgstr "Ajouter un dossier…"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:87
575 msgid "Add Folder..."
576 msgstr "Ajouter un dossier…"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:89
579 msgid "Save Playlist to &File..."
580 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
583 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
587 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
588 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
592 #: include/vlc_intf_strings.h:100
594 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
595 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
596 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
597 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
598 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
599 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
600 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
601 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
602 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
603 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
604 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
605 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
606 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
608 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
609 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
610 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
611 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
612 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
613 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
614 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
615 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
616 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
617 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
618 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
620 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
621 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenue dans l'aide du lecteur "
622 "multimédia VLC</h2><h3>Documentation</h3><p>Vous pouvez trouver la "
623 "documentation de VLC sur le <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> du "
624 "site de VideoLAN.</p><p>Si vous êtes un nouveau venu au lecteur multimédia "
625 "VLC, lisez le document<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation :"
626 "VLC_for_dummies\"><em>Introduction au lecteur multimédia VLC</em></a>.</"
627 "p><p>Vous trouverez des informations sur l'utilisation du lecteur dans le "
628 "document <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
629 "\"><em>Comment lire des fichiers avec le lecteur multimédia VLC</em></a>\".</"
630 "p><p>Pour les différentes tâches d'enregistrement, de conversion, de "
631 "transcodage, d'encodage, de multiplexage et de diffusion, vous pouvez "
632 "trouver des informations utiles dans la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
633 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentation sur la diffusion</a>.</p><p>Si "
634 "vous n'êtes pas sûr à propos d'un terme, consultez la <a href=\"http://wiki."
635 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de connaissance</a>.</p><p>Pour "
636 "comprendre les raccourcis clavier principaux, lisez la page sur les <a href="
637 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">raccourcis</a>.</p><h3>Aide</"
638 "h3><p>Avant de poser une question, référez vous d'abord à la <a href="
639 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Vous "
640 "pouvez ensuite demander (et apporter) de l'aide dans les <a href=\"http://"
641 "forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
642 "lists.html\">listes de diffusion</a> ou notre cannal IRC ( <a href=\"http://"
643 "www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> sur irc.freenode.net ).</"
644 "p><h3>Contribution au projet</h3><p>Vous pouvez aider le projet VideoLAN en "
645 "donnant de votre temps pour aider la communauté, pour concevoir des "
646 "interfaces, pour traduire la documentation, pour tester et pour coder. Vous "
647 "pouvez aussi donner de l'argent ou du matériel pour nous aider. Et bien sûr, "
648 "vous pouvez <b>promouvoir</b> le lecteur multimédia VLC.</p></body></html>"
650 #: src/audio_output/filters.c:247
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Le filtrage audio a échoué"
654 #: src/audio_output/filters.c:248
656 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
657 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%u) a été atteint."
659 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
660 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
661 #: modules/video_filter/postproc.c:234
665 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
667 msgstr "Analyseur de spectre 2"
669 #: src/audio_output/output.c:235
671 msgstr "Oscilloscope"
673 #: src/audio_output/output.c:238
675 msgstr "Analyseur de spectre"
677 #: src/audio_output/output.c:241
681 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
682 msgid "Audio filters"
683 msgstr "Filtres audio"
685 #: src/audio_output/output.c:291
687 msgstr "Gain de lecture"
689 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
691 msgid "Stereo audio mode"
694 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
695 msgid "Dolby Surround"
696 msgstr "Dolby surround"
698 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
699 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
701 #: modules/codec/twolame.c:70
705 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
706 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
707 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
708 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
709 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
710 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
711 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
712 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
713 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
714 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
716 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
720 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
721 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
723 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
724 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
725 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
726 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
727 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
728 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
729 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
733 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
734 msgid "Reverse stereo"
735 msgstr "Stéréo inversée"
737 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
738 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
739 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
740 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
746 #: src/config/file.c:460
750 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
754 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
758 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
762 #: src/config/help.c:161
763 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
764 msgstr "Pour une aide exhaustive, utiliser « -H »."
766 #: src/config/help.c:165
769 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
770 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
771 "They will be enqueued in the playlist.\n"
772 "The first item specified will be played first.\n"
775 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
776 " -option A single letter version of a global --option.\n"
777 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
778 " and that overrides previous settings.\n"
780 "Stream MRL syntax:\n"
781 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
782 " [:option=value ...]\n"
784 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
785 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
788 " file:///path/file Plain media file\n"
789 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
790 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
791 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
792 " screen:// Screen capture\n"
793 " dvd://[device] DVD device\n"
794 " vcd://[device] VCD device\n"
795 " cdda://[device] Audio CD device\n"
796 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
797 " UDP stream sent by a streaming server\n"
798 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
799 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
802 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
803 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
804 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
805 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
807 "Styles des options :\n"
808 " --option Une option globale.\n"
809 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
810 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux la précédant\n"
811 " et qui surcharge les options précédentes.\n"
813 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
814 " [[acces]/[demux]://]URL[#[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
815 "option=valeur ...]\n"
817 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
818 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
819 " Plusieurs paires « :option=valeur » peuvent être spécifiées.\n"
821 "Syntaxe pour une URL :\n"
822 " [file://]chemin/fichier Fichier standard\n"
823 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
824 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
825 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
826 " screen:// Capture d'écran\n"
827 " dvd://[périphérique] Périphérique DVD\n"
828 " vcd://[périphérique] Périphérique VCD\n"
829 " cdda://[périphérique] Périphérique CD Audio\n"
830 " udp://[[adresse source]@[adresse d'attache][:port]]\n"
831 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
832 " vlc://pause:secondes Mettre en pause la liste de lecture pour\n"
833 " le temps spécifié\n"
834 " vlc://quit Quitter VLC\n"
837 #: src/config/help.c:435
838 msgid " (default enabled)"
839 msgstr " (activé par défaut)"
841 #: src/config/help.c:436
842 msgid " (default disabled)"
843 msgstr " (désactivé par défaut)"
845 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
849 #: src/config/help.c:593
850 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
852 "Ajoutez « --advanced » à votre ligne de commande pour voir les options "
855 #: src/config/help.c:598
857 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
859 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
860 msgstr[0] "%u module n'est pas affiché car il n'a que des options avancées.\n"
862 "%u module ne sont pas affichés car ils n'ont que des options avancées.\n"
864 #: src/config/help.c:605
866 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
869 "Pas de module correspondant. Utilisez « --list » ou « --list-verbose » pour "
870 "avoir la liste des modules disponibles."
872 #: src/config/help.c:666
874 msgid "VLC version %s (%s)\n"
876 "VLC version %s (%s)\n"
877 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
879 #: src/config/help.c:667
881 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
883 "Compilé par %s sur %s (%s)\n"
884 "Traduction : Éric Lassauge - Team français traduction VLC\n"
886 #: src/config/help.c:669
888 msgid "Compiler: %s\n"
889 msgstr "Compilateur : %s\n"
891 #: src/config/help.c:698
895 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
898 "Contenu transféré dans le fichier « vlc-help.txt ».\n"
900 #: src/config/help.c:713
903 "Press the RETURN key to continue...\n"
906 "Appuyez sur [Entrée] pour continuer…\n"
908 #: src/config/keys.c:56
912 #: src/config/keys.c:57
913 msgid "Brightness Down"
914 msgstr "Brillance moins"
916 #: src/config/keys.c:58
917 msgid "Brightness Up"
918 msgstr "Brillance plus"
920 #: src/config/keys.c:59
922 msgstr "Navigateur retour"
924 #: src/config/keys.c:60
925 msgid "Browser Favorites"
926 msgstr "Navigateur favoris"
928 #: src/config/keys.c:61
929 msgid "Browser Forward"
930 msgstr "Transmettre au navigateur"
932 #: src/config/keys.c:62
934 msgstr "Navigateur accueil"
936 #: src/config/keys.c:63
937 msgid "Browser Refresh"
938 msgstr "Navigateur rafraîchir"
940 #: src/config/keys.c:64
941 msgid "Browser Search"
942 msgstr "Navigateur recherche"
944 #: src/config/keys.c:65
946 msgstr "Navigateur arrêt"
948 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
949 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
950 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
951 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
955 #: src/config/keys.c:67
959 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
963 #: src/config/keys.c:69
967 #: src/config/keys.c:70
971 #: src/config/keys.c:71
975 #: src/config/keys.c:72
979 #: src/config/keys.c:73
983 #: src/config/keys.c:74
987 #: src/config/keys.c:75
991 #: src/config/keys.c:76
995 #: src/config/keys.c:77
999 #: src/config/keys.c:78
1003 #: src/config/keys.c:79
1007 #: src/config/keys.c:80
1011 #: src/config/keys.c:81
1015 #: src/config/keys.c:82
1019 #: src/config/keys.c:83
1023 #: src/config/keys.c:84
1027 #: src/config/keys.c:86
1029 msgstr "Média angle"
1031 #: src/config/keys.c:87
1032 msgid "Media Audio Track"
1033 msgstr "Média piste audio"
1035 #: src/config/keys.c:88
1036 msgid "Media Forward"
1037 msgstr "Transmettre au média"
1039 #: src/config/keys.c:89
1043 #: src/config/keys.c:90
1044 msgid "Media Next Frame"
1045 msgstr "Média image suivante"
1047 #: src/config/keys.c:91
1048 msgid "Media Next Track"
1049 msgstr "Média piste suivante"
1051 #: src/config/keys.c:92
1052 msgid "Media Play Pause"
1053 msgstr "Média lecture/pause"
1055 #: src/config/keys.c:93
1056 msgid "Media Prev Frame"
1057 msgstr "Média image précédente"
1059 #: src/config/keys.c:94
1060 msgid "Media Prev Track"
1061 msgstr "Média piste précédente"
1063 #: src/config/keys.c:95
1064 msgid "Media Record"
1065 msgstr "Média enregistrer"
1067 #: src/config/keys.c:96
1068 msgid "Media Repeat"
1069 msgstr "Média répéter"
1071 #: src/config/keys.c:97
1072 msgid "Media Rewind"
1073 msgstr "Média retour"
1075 #: src/config/keys.c:98
1076 msgid "Media Select"
1077 msgstr "Média sélection"
1079 #: src/config/keys.c:99
1080 msgid "Media Shuffle"
1081 msgstr "Média léatoire"
1083 #: src/config/keys.c:100
1087 #: src/config/keys.c:101
1088 msgid "Media Subtitle"
1089 msgstr "Média sous-titre"
1091 #: src/config/keys.c:102
1093 msgstr "Média temps"
1095 #: src/config/keys.c:103
1099 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1103 #: src/config/keys.c:105
1104 msgid "Mouse Wheel Down"
1105 msgstr "Roulette vers le bas"
1107 #: src/config/keys.c:106
1108 msgid "Mouse Wheel Left"
1109 msgstr "Roulette vers la gauche"
1111 #: src/config/keys.c:107
1112 msgid "Mouse Wheel Right"
1113 msgstr "Roulette vers la droite"
1115 #: src/config/keys.c:108
1116 msgid "Mouse Wheel Up"
1117 msgstr "Roulette vers le haut"
1119 #: src/config/keys.c:109
1121 msgstr "Page suivante"
1123 #: src/config/keys.c:110
1125 msgstr "Page précédente"
1127 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1128 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1134 #: src/config/keys.c:112
1138 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1142 #: src/config/keys.c:115
1146 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1147 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1148 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1150 msgstr "Non-assigné"
1152 #: src/config/keys.c:117
1156 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1158 msgstr "Baisser le volume"
1160 #: src/config/keys.c:119
1162 msgstr "Volume muet"
1164 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1166 msgstr "Augmenter le volume"
1168 #: src/config/keys.c:121
1172 #: src/config/keys.c:122
1176 #: src/config/keys.c:250
1180 #: src/config/keys.c:251
1184 #: src/config/keys.c:252
1188 #: src/config/keys.c:253
1192 #: src/config/keys.c:254
1196 #: src/darwin/error.c:37
1198 msgid "Unknown error"
1199 msgstr "Vidéo inconnue"
1201 #: src/input/control.c:226
1206 #: src/input/decoder.c:252
1208 msgstr "Empaqueteur"
1210 #: src/input/decoder.c:252
1214 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1215 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1216 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1217 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1218 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1219 msgstr "La diffusion / le transcodage a échoué"
1221 #: src/input/decoder.c:262
1223 msgid "VLC could not open the %s module."
1224 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module « %s »."
1226 #: src/input/decoder.c:454
1227 msgid "VLC could not open the decoder module."
1228 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1230 #: src/input/decoder.c:691
1231 msgid "No description for this codec"
1234 #: src/input/decoder.c:693
1236 msgid "Codec not supported"
1237 msgstr "Module de sortie vidéo"
1239 #: src/input/decoder.c:694
1241 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1242 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
1244 #: src/input/decoder.c:698
1246 msgid "Unidentified codec"
1247 msgstr "Codecs vidéo"
1249 #: src/input/decoder.c:699
1251 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1252 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
1254 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1255 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1260 #: src/input/es_out.c:1137
1265 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1266 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1271 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1275 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1279 #: src/input/es_out.c:2012
1281 msgid "Closed captions %u"
1282 msgstr "Sous-titrage %u"
1284 #: src/input/es_out.c:2870
1289 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1291 msgstr "Sous-titres "
1293 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1294 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1295 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1296 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1300 #: src/input/es_out.c:2897
1302 msgstr "Id original"
1304 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1307 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1308 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1312 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1314 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1318 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1320 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1322 msgstr "Description"
1324 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1325 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1329 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1330 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1332 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
1334 #: src/input/es_out.c:2929
1339 #: src/input/es_out.c:2939
1340 msgid "Bits per sample"
1341 msgstr "Bits par échantillon "
1343 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1344 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1345 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1346 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1347 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1351 #: src/input/es_out.c:2944
1356 #: src/input/es_out.c:2956
1357 msgid "Track replay gain"
1358 msgstr "Valeur du ReplayGain pour la piste"
1360 #: src/input/es_out.c:2958
1361 msgid "Album replay gain"
1362 msgstr "Valeur du ReplayGain pour l'album"
1364 #: src/input/es_out.c:2959
1369 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1370 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1372 msgstr "Résolution "
1374 #: src/input/es_out.c:2973
1375 msgid "Display resolution"
1376 msgstr "Résolution d'affichage "
1378 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1379 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1380 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1381 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1382 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1383 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1385 msgstr "Débit d'images "
1387 #: src/input/es_out.c:2994
1388 msgid "Decoded format"
1389 msgstr "Format décodé"
1391 #: src/input/input.c:2311
1392 msgid "Your input can't be opened"
1393 msgstr "Votre média d'entrée ne peut être ouvert"
1395 #: src/input/input.c:2312
1397 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1399 "VLC ne peut pas ouvrir « %s ». Vérifiez les messages pour plus de détails."
1401 #: src/input/input.c:2425
1402 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1403 msgstr "Impossible de reconnaître le format du média d'entrée"
1405 #: src/input/input.c:2426
1408 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1410 "Le format de « %s » n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1413 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1414 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1415 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1416 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1418 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1419 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1423 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1428 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1433 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1437 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1442 #: src/input/meta.c:60
1443 msgid "Track number"
1444 msgstr "Numéro de piste"
1446 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1450 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1454 #: src/input/meta.c:64
1458 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1459 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1463 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1465 msgstr "Actuellement"
1467 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1468 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1472 #: src/input/meta.c:69
1476 #: src/input/meta.c:70
1478 msgstr "URL de la jaquette"
1480 #: src/input/meta.c:71
1484 #: src/input/meta.c:72
1486 msgid "Number of Tracks"
1487 msgstr "Nombre de lignes"
1489 #: src/input/meta.c:73
1491 msgstr "Réalisateur"
1493 #: src/input/meta.c:74
1497 #: src/input/meta.c:75
1501 #: src/input/meta.c:76
1506 #: src/input/meta.c:77
1511 #: src/input/var.c:158
1515 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1519 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1521 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1525 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1529 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1532 msgstr "Piste vidéo"
1534 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1537 msgstr "Piste audio"
1539 #: src/input/var.c:210
1540 msgid "Subtitle Track"
1541 msgstr "Piste de sous-titres"
1543 #: src/input/var.c:273
1545 msgstr "Titre suivant"
1547 #: src/input/var.c:278
1548 msgid "Previous title"
1549 msgstr "Titre précédent"
1551 #: src/input/var.c:314
1556 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1559 msgstr "Chapitre %i"
1561 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1562 msgid "Next chapter"
1563 msgstr "Chapitre suivant"
1565 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1566 msgid "Previous chapter"
1567 msgstr "Chapitre précédent"
1569 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1574 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1576 msgid "Add Interface"
1577 msgstr "Ajouter une interface"
1579 #: src/interface/interface.c:91
1583 #: src/interface/interface.c:95
1587 #: src/interface/interface.c:98
1591 #: src/interface/interface.c:101
1592 msgid "Debug logging"
1593 msgstr "Enregistrement des messages"
1595 #: src/interface/interface.c:104
1596 msgid "Mouse Gestures"
1597 msgstr "Mouvements de la souris"
1599 #: src/interface/interface.c:206
1601 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1604 "Lancement de vlc avec l'interface par défaut. Utilisez « cvlc » pour "
1605 "démarrer VLC sans interface."
1607 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1612 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1613 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1614 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1618 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1622 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1626 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1627 msgid "1:1 Original"
1630 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1634 #: src/libvlc-module.c:62
1636 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1637 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1640 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1641 "sélectionner l'interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1642 "définir de multiples options s'y rapportant."
1644 #: src/libvlc-module.c:66
1645 msgid "Interface module"
1646 msgstr "Module d'interface"
1648 #: src/libvlc-module.c:68
1650 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1651 "automatically select the best module available."
1653 "Cette option permet de choisir l'interface utilisée par VLC. Le comportement "
1654 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interface."
1656 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1657 msgid "Extra interface modules"
1658 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
1660 #: src/libvlc-module.c:74
1662 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1663 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1664 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1665 "\", \"gestures\" ...)"
1667 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1668 "en plus de l'interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1669 "des virgules (les valeurs courantes sont « rc » (commande à distance), "
1670 "« http », « gestures », …)."
1672 #: src/libvlc-module.c:81
1673 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1674 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1676 #: src/libvlc-module.c:83
1677 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1678 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1680 #: src/libvlc-module.c:85
1682 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1683 "1=warnings, 2=debug)."
1685 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1686 "messages standard, 1=avertissements, 2=débogage)."
1688 #: src/libvlc-module.c:88
1690 msgstr "Ne rien afficher"
1692 #: src/libvlc-module.c:90
1693 msgid "Turn off all warning and information messages."
1695 "Cette option désactive tous les messages d'avertissement et d'information."
1697 #: src/libvlc-module.c:92
1698 msgid "Default stream"
1699 msgstr "Flux par défaut"
1701 #: src/libvlc-module.c:94
1702 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1703 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1705 #: src/libvlc-module.c:96
1706 msgid "Color messages"
1707 msgstr "Messages en couleur"
1709 #: src/libvlc-module.c:98
1711 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1712 "needs Linux color support for this to work."
1714 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1715 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1717 #: src/libvlc-module.c:101
1718 msgid "Show advanced options"
1719 msgstr "Afficher les options avancées"
1721 #: src/libvlc-module.c:103
1723 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1724 "available options, including those that most users should never touch."
1726 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1727 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1729 #: src/libvlc-module.c:107
1730 msgid "Interface interaction"
1731 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1733 #: src/libvlc-module.c:109
1735 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1736 "user input is required."
1738 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1739 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1741 #: src/libvlc-module.c:119
1743 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1744 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1745 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1746 "the \"audio filters\" modules section."
1748 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d'ajouter des filtres "
1749 "permettant de faire du post-processing ou des effets visuels (analyseur de "
1750 "spectre, etc…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des "
1751 "modules « filtres audio »."
1753 #: src/libvlc-module.c:125
1754 msgid "Audio output module"
1755 msgstr "Module de sortie audio"
1757 #: src/libvlc-module.c:127
1759 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1760 "automatically select the best method available."
1762 "Module de sortie audio utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1763 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1765 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1766 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1767 msgid "Enable audio"
1768 msgstr "Activer l'audio"
1770 #: src/libvlc-module.c:133
1772 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1773 "not take place, thus saving some processing power."
1775 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1776 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1778 #: src/libvlc-module.c:136
1780 msgstr "Gain automatique"
1782 #: src/libvlc-module.c:138
1783 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1784 msgstr "Ce gain linéaire sera appliqué à l'audio en sortie."
1786 #: src/libvlc-module.c:140
1787 msgid "Audio output volume step"
1788 msgstr "Pas de réglage du volume"
1790 #: src/libvlc-module.c:142
1791 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1792 msgstr "Cette option permet de modifier le pas de réglage du volume audio."
1794 #: src/libvlc-module.c:145
1795 msgid "Remember the audio volume"
1796 msgstr "Retenier la valeur du volume audio"
1798 #: src/libvlc-module.c:147
1800 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1802 "Cette valeur de volume sera enregistrée et automatiquement appliquée lors du "
1803 "prochain lancement de VLC."
1805 #: src/libvlc-module.c:150
1806 msgid "Audio desynchronization compensation"
1807 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1809 #: src/libvlc-module.c:152
1811 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1812 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1814 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1815 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l'image."
1817 #: src/libvlc-module.c:155
1818 msgid "Audio resampler"
1819 msgstr "Ré-échantillonnage audio"
1821 #: src/libvlc-module.c:157
1822 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1823 msgstr "Ceci sélectionne le greffon utilisé pour le ré-échantillonnage audio."
1825 #: src/libvlc-module.c:160
1827 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1828 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1831 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1832 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1835 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1837 msgid "Use S/PDIF when available"
1838 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1840 #: src/libvlc-module.c:166
1842 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1843 "audio stream being played."
1845 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1846 "de même que le flux audio en train d'être joué."
1848 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1849 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1850 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1852 #: src/libvlc-module.c:171
1854 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1855 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1856 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1857 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1859 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1860 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1861 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1862 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1865 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1866 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1869 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1870 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1871 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1875 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1880 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1882 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1883 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1887 #: src/libvlc-module.c:180
1888 msgid "Stereo audio output mode"
1889 msgstr "Module de sortie audio stéréo"
1891 #: src/libvlc-module.c:192
1892 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1893 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1895 #: src/libvlc-module.c:197
1896 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1898 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc…)."
1900 #: src/libvlc-module.c:201
1901 msgid "Replay gain mode"
1902 msgstr "Mode Replay gain"
1904 #: src/libvlc-module.c:203
1905 msgid "Select the replay gain mode"
1906 msgstr "Sélectionner le mode ReplayGain"
1908 #: src/libvlc-module.c:205
1909 msgid "Replay preamp"
1910 msgstr "Préampli Replay"
1912 #: src/libvlc-module.c:207
1914 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1915 "replay gain information"
1917 "Cette option vous permet de changer la valeur par défaut (89 dB) pour les "
1918 "flux avec une information ReplayGain"
1920 #: src/libvlc-module.c:210
1921 msgid "Default replay gain"
1922 msgstr "Valeur par défaut du ReplayGain"
1924 #: src/libvlc-module.c:212
1925 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1927 "Valeur par défaut utilisée pour les flux sans information de ReplayGain"
1929 #: src/libvlc-module.c:214
1930 msgid "Peak protection"
1931 msgstr "Protection contre les pics"
1933 #: src/libvlc-module.c:216
1934 msgid "Protect against sound clipping"
1935 msgstr "Protection contre les coupures du son"
1937 #: src/libvlc-module.c:219
1938 msgid "Enable time stretching audio"
1939 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
1941 #: src/libvlc-module.c:221
1943 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1946 "Ceci permet de jouer l'audio à une vitesse supérieure ou inférieure en "
1949 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1950 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1951 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1953 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1954 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1955 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1956 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1957 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1958 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1959 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1963 #: src/libvlc-module.c:236
1965 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1966 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1967 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1968 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1971 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l'affichage "
1972 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1973 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1974 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1975 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1977 #: src/libvlc-module.c:242
1978 msgid "Video output module"
1979 msgstr "Module de sortie vidéo"
1981 #: src/libvlc-module.c:244
1983 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1984 "automatically select the best method available."
1986 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1987 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1989 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1990 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1991 msgid "Enable video"
1992 msgstr "Activer la vidéo"
1994 #: src/libvlc-module.c:249
1996 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1997 "not take place, thus saving some processing power."
1999 "Vous pouvez désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera "
2000 "pas effectué, afin d'économiser du temps processeur."
2002 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2003 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2004 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2005 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2006 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2008 msgstr "Largeur de la vidéo"
2010 #: src/libvlc-module.c:254
2012 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2015 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adapte aux propriétés de "
2018 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2020 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2021 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2022 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2023 msgid "Video height"
2024 msgstr "Hauteur de la vidéo"
2026 #: src/libvlc-module.c:259
2028 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2029 "video characteristics."
2031 "Forcer la hauteur de l'image ici. Par défaut VLC s'adaptera aux propriétés "
2034 #: src/libvlc-module.c:262
2035 msgid "Video X coordinate"
2036 msgstr "Position Y de la vidéo"
2038 #: src/libvlc-module.c:264
2040 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2043 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
2045 #: src/libvlc-module.c:267
2046 msgid "Video Y coordinate"
2047 msgstr "Position Y de la vidéo"
2049 #: src/libvlc-module.c:269
2051 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2054 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
2056 #: src/libvlc-module.c:272
2058 msgstr "Titre de la vidéo"
2060 #: src/libvlc-module.c:274
2062 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2065 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
2066 "dans le contrôleur)."
2068 #: src/libvlc-module.c:277
2069 msgid "Video alignment"
2070 msgstr "Alignement vidéo"
2072 #: src/libvlc-module.c:279
2074 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2075 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2076 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2078 "Forcer l'alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2079 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2080 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2083 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2084 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2086 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2088 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2089 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2090 #: modules/video_filter/rss.c:173
2094 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2095 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2097 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2098 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2099 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2105 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2106 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2108 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2109 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2110 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2114 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2115 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2117 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2118 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2119 #: modules/video_filter/rss.c:174
2121 msgstr "Haut-Gauche"
2123 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2124 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2126 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2127 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2128 #: modules/video_filter/rss.c:174
2130 msgstr "Haut-Droite"
2132 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2133 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2135 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2136 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2137 #: modules/video_filter/rss.c:174
2141 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2142 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2144 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2145 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2146 #: modules/video_filter/rss.c:174
2147 msgid "Bottom-Right"
2150 #: src/libvlc-module.c:287
2154 #: src/libvlc-module.c:289
2155 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2156 msgstr "Vous pouvez agrandir l'image d'un facteur spécifié."
2158 #: src/libvlc-module.c:291
2159 msgid "Grayscale video output"
2160 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2162 #: src/libvlc-module.c:293
2164 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2165 "save some processing power."
2167 "Sortie vidéo en noir et blanc. L'information de couleur présente dans la "
2168 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d'économiser du temps processeur."
2170 #: src/libvlc-module.c:296
2171 msgid "Embedded video"
2172 msgstr "Vidéo intégrée"
2174 #: src/libvlc-module.c:298
2175 msgid "Embed the video output in the main interface."
2176 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface principale"
2178 #: src/libvlc-module.c:300
2179 msgid "Fullscreen video output"
2180 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2182 #: src/libvlc-module.c:302
2183 msgid "Start video in fullscreen mode"
2184 msgstr "Démarrer en plein écran"
2186 #: src/libvlc-module.c:304
2187 msgid "Overlay video output"
2188 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2190 #: src/libvlc-module.c:306
2192 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2193 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2195 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2196 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2199 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2201 msgid "Always on top"
2202 msgstr "Toujours au-dessus"
2204 #: src/libvlc-module.c:311
2205 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2206 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2208 #: src/libvlc-module.c:313
2209 msgid "Enable wallpaper mode "
2210 msgstr "Activer le mode bureau"
2212 #: src/libvlc-module.c:315
2214 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2215 msgstr "Le mode bureau permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
2217 #: src/libvlc-module.c:318
2218 msgid "Show media title on video"
2219 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo."
2221 #: src/libvlc-module.c:320
2222 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2223 msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
2225 #: src/libvlc-module.c:322
2226 msgid "Show video title for x milliseconds"
2227 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2229 #: src/libvlc-module.c:324
2230 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2232 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2235 #: src/libvlc-module.c:326
2236 msgid "Position of video title"
2237 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2239 #: src/libvlc-module.c:328
2240 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2242 "Position dans la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2244 #: src/libvlc-module.c:330
2245 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2246 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes"
2248 #: src/libvlc-module.c:333
2249 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2250 msgstr "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
2252 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2253 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2255 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2256 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2257 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2259 msgstr "Désentrelacer"
2261 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2264 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2265 msgid "Deinterlace mode"
2266 msgstr "Mode de désentrelacement"
2268 #: src/libvlc-module.c:348
2269 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2271 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement de "
2274 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2278 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2279 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2283 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2287 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2288 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2292 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2296 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2300 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2301 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2302 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2304 #: src/libvlc-module.c:365
2305 msgid "Disable screensaver"
2306 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2308 #: src/libvlc-module.c:366
2309 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2310 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2312 #: src/libvlc-module.c:368
2313 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2314 msgstr "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture"
2316 #: src/libvlc-module.c:369
2318 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2319 "computer being suspended because of inactivity."
2321 "Désactiver le gestionnaire d'énergie pendant la lecture, pour éviter que "
2322 "l'ordinateur soit mis en veille pour cause d'inactivité."
2324 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2326 msgid "Window decorations"
2327 msgstr "Décorations de fenêtres"
2329 #: src/libvlc-module.c:374
2331 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2332 "giving a \"minimal\" window."
2334 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2335 "une fenêtre minimale."
2337 #: src/libvlc-module.c:377
2338 msgid "Video splitter module"
2339 msgstr "Module de séparation vidéo"
2341 #: src/libvlc-module.c:379
2342 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2343 msgstr "Ajouter des filtres de séparation vidéo comme clone ou mur.."
2345 #: src/libvlc-module.c:381
2346 msgid "Video filter module"
2347 msgstr "Module de filtre vidéo"
2349 #: src/libvlc-module.c:383
2351 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2352 "instance deinterlacing, or distort the video."
2354 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l'image, "
2355 "par exemple du désentrelacement, ou pour déformer la vidéo."
2357 #: src/libvlc-module.c:387
2358 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2359 msgstr "Dossier des captures (ou non de fichier)"
2361 #: src/libvlc-module.c:389
2362 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2363 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
2365 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2366 msgid "Video snapshot file prefix"
2367 msgstr "Préfixe des captures d'écran"
2369 #: src/libvlc-module.c:395
2370 msgid "Video snapshot format"
2371 msgstr "Format des captures d'écran"
2373 #: src/libvlc-module.c:397
2374 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2375 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2377 #: src/libvlc-module.c:399
2378 msgid "Display video snapshot preview"
2379 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2381 #: src/libvlc-module.c:401
2382 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2383 msgstr "Afficher une pré-visualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2385 #: src/libvlc-module.c:403
2386 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2387 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2389 #: src/libvlc-module.c:405
2390 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2392 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2393 "enregistrer les captures d'écran"
2395 #: src/libvlc-module.c:407
2396 msgid "Video snapshot width"
2397 msgstr "Largeur des captures d'écran"
2399 #: src/libvlc-module.c:409
2401 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2402 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2404 "Forcer la largeur de la capture d'écran. Par défaut, la largeur est "
2405 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2407 #: src/libvlc-module.c:413
2408 msgid "Video snapshot height"
2409 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
2411 #: src/libvlc-module.c:415
2413 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2414 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2417 "Forcer la hauteur de la capture d'écran. Par défaut, la hauteur est "
2418 "conservée (-1). La valeur 0 redimensionnera en conservant les proportions."
2420 #: src/libvlc-module.c:419
2421 msgid "Video cropping"
2424 #: src/libvlc-module.c:421
2426 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2427 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2429 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2430 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2432 #: src/libvlc-module.c:425
2433 msgid "Source aspect ratio"
2434 msgstr "Format d'écran de la source"
2436 #: src/libvlc-module.c:427
2438 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2439 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2440 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2441 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2442 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2444 "Forcer le format d'écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2445 "être 16:9 alors qu'ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2446 "lorsque le film ne dispose pas d'information de format d'écran. Les formats "
2447 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2448 "(1,25, 1,3333, etc.)."
2450 #: src/libvlc-module.c:434
2451 msgid "Video Auto Scaling"
2452 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
2454 #: src/libvlc-module.c:436
2455 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2457 "Laissez la vidéo changer de taille pour une fenêtre donnée ou pour le plein "
2460 #: src/libvlc-module.c:438
2461 msgid "Video scaling factor"
2462 msgstr "Facteur de redimensionnement vidéo"
2464 #: src/libvlc-module.c:440
2466 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2467 "Default value is 1.0 (original video size)."
2469 "Facteur d'échelle si mise à l'échelle automatique inhibée.\n"
2470 "Par défaut à 1.0 (taille vidéo originale)."
2472 #: src/libvlc-module.c:443
2473 msgid "Custom crop ratios list"
2474 msgstr "Liste des rognages personnalisés"
2476 #: src/libvlc-module.c:445
2478 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2481 "Liste des rognages (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la liste "
2482 "des rognages de l'interface."
2484 #: src/libvlc-module.c:448
2485 msgid "Custom aspect ratios list"
2486 msgstr "Liste de formats d'écran personnalisés"
2488 #: src/libvlc-module.c:450
2490 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2491 "aspect ratio list."
2493 "Liste de formats d'écran (séparés par des virgules) qui seront ajoutés à la "
2494 "liste des formats d'écran de l'interface."
2496 #: src/libvlc-module.c:453
2497 msgid "Fix HDTV height"
2498 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2500 #: src/libvlc-module.c:455
2502 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2503 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2504 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2506 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2507 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2508 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2509 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2511 #: src/libvlc-module.c:460
2512 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2513 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2515 #: src/libvlc-module.c:462
2517 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2518 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2519 "order to keep proportions."
2521 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2522 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2523 "afin de préserver les proportions."
2525 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2527 msgstr "Sauter des images"
2529 #: src/libvlc-module.c:468
2531 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2532 "computer is not powerful enough"
2534 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2535 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2537 #: src/libvlc-module.c:471
2538 msgid "Drop late frames"
2539 msgstr "Suppression des images en retard"
2541 #: src/libvlc-module.c:473
2543 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2544 "intended display date)."
2546 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2547 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2549 #: src/libvlc-module.c:476
2550 msgid "Quiet synchro"
2551 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2553 #: src/libvlc-module.c:478
2555 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2556 "synchronization mechanism."
2558 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2559 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2561 #: src/libvlc-module.c:481
2562 msgid "Key press events"
2563 msgstr "Évén. clavier"
2565 #: src/libvlc-module.c:483
2566 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2568 "Ceci permet la gestion des raccourcis clavier depuis la fenêtre vidéo (plein "
2571 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2572 msgid "Mouse events"
2573 msgstr "Mouvements de la souris"
2575 #: src/libvlc-module.c:487
2576 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2577 msgstr "Ceci permet la gestion des clics souris sur la vidéo."
2579 #: src/libvlc-module.c:495
2581 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2582 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2585 "Ces options vous permettent de configurer les modules d'entrée (comme les "
2586 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l'interface réseau, ou le canal de sous-"
2589 #: src/libvlc-module.c:499
2590 msgid "File caching (ms)"
2591 msgstr "Cache fichier (ms)"
2593 #: src/libvlc-module.c:501
2594 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2595 msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
2597 #: src/libvlc-module.c:503
2598 msgid "Live capture caching (ms)"
2599 msgstr "Cache d'acquisition (ms)"
2601 #: src/libvlc-module.c:505
2602 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2603 msgstr "Durée du cache pour les caméras et micros, en millisecondes."
2605 #: src/libvlc-module.c:507
2606 msgid "Disc caching (ms)"
2607 msgstr "Cache disque (ms)"
2609 #: src/libvlc-module.c:509
2610 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2611 msgstr "Durée du cache pour les supports optiques, en millisecondes."
2613 #: src/libvlc-module.c:511
2614 msgid "Network caching (ms)"
2615 msgstr "Cache réseau (ms)"
2617 #: src/libvlc-module.c:513
2618 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2619 msgstr "Durée du cache pour les ressources réseau, en millisecondes."
2621 #: src/libvlc-module.c:515
2622 msgid "Clock reference average counter"
2623 msgstr "Compteur moyen de référence de l'horloge"
2625 #: src/libvlc-module.c:517
2627 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2630 "Lors de l'utilisation de l'entrée PVR ou de toute autre source très "
2631 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2633 #: src/libvlc-module.c:520
2634 msgid "Clock synchronisation"
2635 msgstr "Synchronisation de l'horloge"
2637 #: src/libvlc-module.c:522
2639 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2640 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2642 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2643 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2644 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2646 #: src/libvlc-module.c:526
2647 msgid "Clock jitter"
2648 msgstr "Dérive de l'horloge"
2650 #: src/libvlc-module.c:528
2652 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2653 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2655 "Cette option définit la variance maximale du délai de réception que les "
2656 "algorithmes de synchronisation tentent de compenser (en millisecondes)."
2658 #: src/libvlc-module.c:531
2659 msgid "Network synchronisation"
2660 msgstr "Synchronisation réseau"
2662 #: src/libvlc-module.c:532
2664 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2665 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2667 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2668 "sont dans « Avancé / Synchronisation réseau »"
2670 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2671 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2675 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2676 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2679 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2680 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2682 msgstr "Prédéfini(e)"
2684 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2685 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2686 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2687 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2691 #: src/libvlc-module.c:540
2692 msgid "MTU of the network interface"
2693 msgstr "MTU de l'interface réseau"
2695 #: src/libvlc-module.c:542
2697 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2698 "over the network (in bytes)."
2700 "Taille maximale (en ottets )des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
2701 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2703 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2704 msgid "Hop limit (TTL)"
2705 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2707 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2709 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2710 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2713 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2714 "valeur par défaut, -1, signifie que le choix sera laissé au système "
2717 #: src/libvlc-module.c:553
2718 msgid "Multicast output interface"
2719 msgstr "Interface de sortie multicast"
2721 #: src/libvlc-module.c:555
2722 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2724 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2727 #: src/libvlc-module.c:557
2728 msgid "DiffServ Code Point"
2729 msgstr "DiffServ Code Point"
2731 #: src/libvlc-module.c:558
2733 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2734 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2736 "Differentiated Services Code Point pour les flux UDP sortant (ou type de "
2737 "service IPv4, ou classe de trafic IPv6). Cette valeur est utilisée pour la "
2738 "qualité de service du réseau."
2740 #: src/libvlc-module.c:564
2742 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2743 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2745 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2746 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2749 #: src/libvlc-module.c:570
2751 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2752 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2753 "(like DVB streams for example)."
2755 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2756 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2757 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2759 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2761 msgstr "Piste audio"
2763 #: src/libvlc-module.c:578
2764 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2765 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2767 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2768 msgid "Subtitle track"
2769 msgstr "Piste de sous-titres"
2771 #: src/libvlc-module.c:583
2772 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2773 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2775 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2776 msgid "Audio language"
2777 msgstr "Langue audio"
2779 #: src/libvlc-module.c:588
2781 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2782 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2785 "Langues du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparées par des "
2786 "virgules, codes de pays à deux ou trois lettres, vous pouvez "
2787 "utiliser« none » pour éviter de changer de langue)."
2789 #: src/libvlc-module.c:591
2790 msgid "Subtitle language"
2791 msgstr "Langue des sous-titres"
2793 #: src/libvlc-module.c:593
2795 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2796 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2798 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2799 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2800 "utiliser « any »)."
2802 #: src/libvlc-module.c:596
2804 msgid "Menu language"
2805 msgstr "Langue de l'interface :"
2807 #: src/libvlc-module.c:598
2810 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2811 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2813 "Langue(s) de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparées "
2814 "par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres. Vous pouvez "
2815 "utiliser « any »)."
2817 #: src/libvlc-module.c:602
2818 msgid "Audio track ID"
2819 msgstr "ID de la piste audio"
2821 #: src/libvlc-module.c:604
2822 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2823 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2825 #: src/libvlc-module.c:606
2826 msgid "Subtitle track ID"
2827 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2829 #: src/libvlc-module.c:608
2830 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2831 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2833 #: src/libvlc-module.c:610
2834 msgid "Preferred video resolution"
2835 msgstr "Liste de résolutions vidéos préférées"
2837 #: src/libvlc-module.c:612
2839 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2840 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2841 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2842 "higher resolutions."
2844 "Quand plusieurs formats de vidéo sont disponibles, choisir celui dont la "
2845 "résolution est la plus proche (mais pas supérieure) de ce paramètre en "
2846 "nombre de lignes. Utilisez cette option si vous n'avez pas assez de "
2847 "puissance CPU ou de bande passante réseau pour lire les résolutions les plus "
2850 #: src/libvlc-module.c:618
2851 msgid "Best available"
2852 msgstr "Le meilleur possible"
2854 #: src/libvlc-module.c:618
2855 msgid "Full HD (1080p)"
2856 msgstr "Full HD (1080p)"
2858 #: src/libvlc-module.c:618
2862 #: src/libvlc-module.c:619
2863 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2864 msgstr "Définition Standard (576 ou 480 lignes)"
2866 #: src/libvlc-module.c:620
2867 msgid "Low Definition (360 lines)"
2868 msgstr "Basse définition (360 lignes)"
2870 #: src/libvlc-module.c:621
2871 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2872 msgstr "Très basse définition (240 lignes)"
2874 #: src/libvlc-module.c:624
2875 msgid "Input repetitions"
2876 msgstr "Répétitions de l'entrée"
2878 #: src/libvlc-module.c:626
2879 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2880 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2882 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2884 msgstr "Temps de début"
2886 #: src/libvlc-module.c:630
2887 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2888 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2890 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2892 msgstr "Temps d'arrêt"
2894 #: src/libvlc-module.c:634
2895 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2896 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2898 #: src/libvlc-module.c:636
2900 msgstr "Temps de lecture"
2902 #: src/libvlc-module.c:638
2903 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2904 msgstr "Le flux sera joué pendant tant de secondes."
2906 #: src/libvlc-module.c:640
2908 msgstr "Avance rapide"
2910 #: src/libvlc-module.c:642
2911 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2912 msgstr "Favoriser la vitesse à la précision lors de la recherche"
2914 #: src/libvlc-module.c:644
2915 msgid "Playback speed"
2916 msgstr "Vitesse de lecture"
2918 #: src/libvlc-module.c:646
2919 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2920 msgstr "Ceci définit la vitesse de lecture (la vitesse nominale est 1.0)."
2922 #: src/libvlc-module.c:648
2924 msgstr "Liste des entrées"
2926 #: src/libvlc-module.c:650
2928 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2929 "together after the normal one."
2931 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2932 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2934 #: src/libvlc-module.c:653
2935 msgid "Input slave (experimental)"
2936 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2938 #: src/libvlc-module.c:655
2940 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2941 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2944 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2945 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2946 "flux séparés par des \"#\""
2948 #: src/libvlc-module.c:659
2949 msgid "Bookmarks list for a stream"
2950 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2952 #: src/libvlc-module.c:661
2954 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2955 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2958 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2959 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2961 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2963 msgid "Record directory or filename"
2964 msgstr "Dossier des captures"
2966 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2967 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2968 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements"
2970 #: src/libvlc-module.c:669
2971 msgid "Prefer native stream recording"
2972 msgstr "Préférer l'enregistrement natif des flux"
2974 #: src/libvlc-module.c:671
2976 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2979 "Quand c'est possible, le flux d'entrée sera enregistré plutôt que d'utiliser "
2980 "le module de sortie de flux"
2982 #: src/libvlc-module.c:674
2983 msgid "Timeshift directory"
2984 msgstr "Dossier temporaire pour le différé"
2986 #: src/libvlc-module.c:676
2987 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2988 msgstr "Dossier utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
2990 #: src/libvlc-module.c:678
2991 msgid "Timeshift granularity"
2992 msgstr "Granularité en différé"
2994 #: src/libvlc-module.c:680
2996 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2997 "to store the timeshifted streams."
2999 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
3001 #: src/libvlc-module.c:683
3002 msgid "Change title according to current media"
3003 msgstr "Changer le titre pour le média courant"
3005 #: src/libvlc-module.c:684
3007 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3008 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3009 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3010 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3012 "Cette option permet de choisr le titre en fonction de ce qui est lut <br>"
3013 "$a : Artiste<br>$b : Album<br>$c : Copyright<br>$t : Titre<br>$g : Genre<br>"
3014 "$n : num de piste<br>$p : en cours de lecture<br>$A : Date<br>$D : Durée<br>"
3015 "$Z : « En cours de lecture » (par défaut vaut Titre - Artiste)"
3017 #: src/libvlc-module.c:691
3019 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3020 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3021 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3022 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3024 "Ces options vous permettent de régler le système d'incrustations. Vous "
3025 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d'incrustations (logo, "
3026 "etc…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section "
3027 "« Incrustations ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers ici."
3029 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3030 msgid "Force subtitle position"
3031 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
3033 #: src/libvlc-module.c:699
3035 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3036 "over the movie. Try several positions."
3038 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
3039 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
3041 #: src/libvlc-module.c:702
3042 msgid "Enable sub-pictures"
3043 msgstr "Incrustations"
3045 #: src/libvlc-module.c:704
3046 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3048 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
3051 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3053 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3055 msgid "On Screen Display"
3056 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
3058 #: src/libvlc-module.c:708
3060 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3063 "VLC peut incruster des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
3064 "appelée OSD (On Screen Display)."
3066 #: src/libvlc-module.c:711
3067 msgid "Text rendering module"
3068 msgstr "Module de rendu du texte"
3070 #: src/libvlc-module.c:713
3072 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3075 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
3076 "vous laisse la possibilité d'utiliser SVG par exemple."
3078 #: src/libvlc-module.c:715
3079 msgid "Subpictures source module"
3080 msgstr "Module d'incrustations"
3082 #: src/libvlc-module.c:717
3084 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3085 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3087 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres ajoutent des images ou "
3088 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte,…)."
3090 #: src/libvlc-module.c:720
3091 msgid "Subpictures filter module"
3092 msgstr "Module d'incrustations"
3094 #: src/libvlc-module.c:722
3096 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3097 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3099 "Ajouter des « filtres d'incrustations ». Ces filtres agissent sur les images "
3100 "créées par les décodeurs de sous-titres ou les autres sources d'incrustation."
3102 #: src/libvlc-module.c:725
3103 msgid "Autodetect subtitle files"
3104 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
3106 #: src/libvlc-module.c:727
3108 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3109 "(based on the filename of the movie)."
3111 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n'est spécifié."
3113 #: src/libvlc-module.c:730
3114 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3115 msgstr "Tolérance d'autodétection des sous-titres"
3117 #: src/libvlc-module.c:732
3119 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3121 "0 = no subtitles autodetected\n"
3122 "1 = any subtitle file\n"
3123 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3124 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3125 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3127 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
3128 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
3129 "0 = pas d'autodétection des sous-titres\n"
3130 "1 = n'importe quel fichier de sous-titres\n"
3131 "2 = n'importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
3132 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
3133 "caractères supplémentaires\n"
3134 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
3136 #: src/libvlc-module.c:740
3137 msgid "Subtitle autodetection paths"
3138 msgstr "Dossiers des sous-titres"
3140 #: src/libvlc-module.c:742
3142 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3143 "found in the current directory."
3145 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces dossiers si le fichier de sous-"
3146 "titres n'a pas été trouvé dans le dossier du film."
3148 #: src/libvlc-module.c:745
3149 msgid "Use subtitle file"
3150 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
3152 #: src/libvlc-module.c:747
3154 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3157 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l'autodétection échoue."
3159 #: src/libvlc-module.c:751
3161 msgstr "Périphérique DVD"
3163 #: src/libvlc-module.c:752
3165 msgstr "Périphérique VCD"
3167 #: src/libvlc-module.c:753
3168 msgid "Audio CD device"
3169 msgstr "Lecteur de CD audio"
3171 #: src/libvlc-module.c:757
3173 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3174 "the drive letter (e.g. D:)"
3176 "Spécifie le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3177 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3179 #: src/libvlc-module.c:760
3181 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3182 "the drive letter (e.g. D:)"
3184 "Spécifie le périphérique VCD (ou fichier) à utiliser par défaut. N'oubliez "
3185 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3187 #: src/libvlc-module.c:763
3189 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3190 "after the drive letter (e.g. D:)"
3192 "Spécifie le périphérique CD audio (ou fichier) à utiliser par défaut. "
3193 "N'oubliez pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
3195 #: src/libvlc-module.c:770
3196 msgid "This is the default DVD device to use."
3197 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
3199 #: src/libvlc-module.c:772
3200 msgid "This is the default VCD device to use."
3201 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
3203 #: src/libvlc-module.c:774
3204 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3205 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
3207 #: src/libvlc-module.c:791
3208 msgid "TCP connection timeout"
3209 msgstr "Temps d'expiration TCP"
3211 #: src/libvlc-module.c:793
3212 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3213 msgstr "Temps d'expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
3215 #: src/libvlc-module.c:795
3216 msgid "HTTP server address"
3217 msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
3219 #: src/libvlc-module.c:797
3221 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3222 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3223 "them to a specific network interface."
3225 "Par défaut, le serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. "
3226 "Spécifiez une adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. "
3227 "localhost) pour restreindre à une interface réseau spécifique."
3229 #: src/libvlc-module.c:801
3230 msgid "RTSP server address"
3231 msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
3233 #: src/libvlc-module.c:803
3235 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3236 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3237 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3238 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3239 "network interface."
3241 "Ceci défini l'adresse du serveur RTSP utilisé, de même que le chemin de base "
3242 "pour les médias VOD RTSP. La syntaxe est adresse/chemin. Par défaut, le "
3243 "serveur sera en écoute de toutes les adresses IP locales. Spécifiez une "
3244 "adresse IP (ex. ::1 ou 127.0.0.1) ou un nom d'hôte (ex. localhost) pour "
3245 "restreindre à une interface réseau spécifique."
3247 #: src/libvlc-module.c:809
3248 msgid "HTTP server port"
3249 msgstr "Port de l'hôte HTTP"
3251 #: src/libvlc-module.c:811
3253 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3254 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3255 "by the operating system."
3257 "Le serveur HTTP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTP est "
3258 "80. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3259 "habituellement restreinte par le système."
3261 #: src/libvlc-module.c:816
3262 msgid "HTTPS server port"
3263 msgstr "Port de l'hôte HTTPS"
3265 #: src/libvlc-module.c:818
3267 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3268 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3269 "restricted by the operating system."
3271 "Le serveur HTTPS sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard HTTPS est "
3272 "443. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3273 "habituellement restreinte par le système."
3275 #: src/libvlc-module.c:823
3276 msgid "RTSP server port"
3277 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
3279 #: src/libvlc-module.c:825
3281 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3282 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3283 "by the operating system."
3285 "Le serveur RTSP sera en écoute sur ce port TCP. Le port standard RTSP est "
3286 "554. Attention l'utilisation d'un numéro de port inférieur à 1024 est "
3287 "habituellement restreinte par le système."
3289 #: src/libvlc-module.c:830
3290 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3291 msgstr "Certificat du serveur HTTP/TLS"
3293 #: src/libvlc-module.c:832
3296 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3297 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3299 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) est utilisé pour des \"server-"
3302 #: src/libvlc-module.c:835
3303 msgid "HTTP/TLS server private key"
3304 msgstr "Clé privée du serveur HTTP/TLS"
3306 #: src/libvlc-module.c:837
3307 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3309 "Ce fichier privé de clés (format PEM) est utilisé pour des \"server-side TLS"
3312 #: src/libvlc-module.c:839
3313 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3314 msgstr "Autorité de certification du serveur HTTP/TLS"
3316 #: src/libvlc-module.c:841
3318 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3319 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3321 "Ce fichier de certificat X509 (format PEM) peut optionnellement être utilisé "
3322 "pour authentifier des clients distants pour des sessions TLS."
3324 #: src/libvlc-module.c:844
3325 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3326 msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
3328 #: src/libvlc-module.c:846
3331 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3332 "revoked certificates in TLS sessions."
3334 "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients supprimés "
3335 "utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
3337 #: src/libvlc-module.c:849
3338 msgid "SOCKS server"
3339 msgstr "serveur SOCKS"
3341 #: src/libvlc-module.c:851
3343 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3344 "used for all TCP connections"
3346 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
3347 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
3349 #: src/libvlc-module.c:854
3350 msgid "SOCKS user name"
3351 msgstr "Nom d'utilisateur SOCKS"
3353 #: src/libvlc-module.c:856
3354 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3355 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3357 #: src/libvlc-module.c:858
3358 msgid "SOCKS password"
3359 msgstr "Mot de passe SOCKS"
3361 #: src/libvlc-module.c:860
3362 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3363 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
3365 #: src/libvlc-module.c:862
3366 msgid "Title metadata"
3369 #: src/libvlc-module.c:864
3370 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3371 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
3373 #: src/libvlc-module.c:866
3374 msgid "Author metadata"
3377 #: src/libvlc-module.c:868
3378 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3379 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
3381 #: src/libvlc-module.c:870
3382 msgid "Artist metadata"
3385 #: src/libvlc-module.c:872
3386 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3387 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
3389 #: src/libvlc-module.c:874
3390 msgid "Genre metadata"
3393 #: src/libvlc-module.c:876
3394 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3395 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
3397 #: src/libvlc-module.c:878
3398 msgid "Copyright metadata"
3401 #: src/libvlc-module.c:880
3402 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3403 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
3405 #: src/libvlc-module.c:882
3406 msgid "Description metadata"
3407 msgstr "Description"
3409 #: src/libvlc-module.c:884
3410 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3411 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
3413 #: src/libvlc-module.c:886
3414 msgid "Date metadata"
3417 #: src/libvlc-module.c:888
3418 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3419 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
3421 #: src/libvlc-module.c:890
3422 msgid "URL metadata"
3425 #: src/libvlc-module.c:892
3426 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3427 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
3429 #: src/libvlc-module.c:896
3431 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3432 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3433 "can break playback of all your streams."
3435 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3436 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3437 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3439 #: src/libvlc-module.c:900
3440 msgid "Preferred decoders list"
3441 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3443 #: src/libvlc-module.c:902
3445 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3446 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3447 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3449 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3450 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3451 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3453 #: src/libvlc-module.c:907
3454 msgid "Preferred encoders list"
3455 msgstr "Liste d'encodeurs préférés"
3457 #: src/libvlc-module.c:909
3459 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3460 msgstr "Liste d'encodeurs que VLC choisira en priorité."
3462 #: src/libvlc-module.c:918
3464 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3467 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3468 "système de flux de sortie."
3470 #: src/libvlc-module.c:921
3471 msgid "Default stream output chain"
3472 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3474 #: src/libvlc-module.c:923
3476 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3477 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3480 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3481 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3482 "Attention : cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3484 #: src/libvlc-module.c:927
3485 msgid "Enable streaming of all ES"
3486 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3488 #: src/libvlc-module.c:929
3489 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3490 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3492 #: src/libvlc-module.c:931
3493 msgid "Display while streaming"
3494 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3496 #: src/libvlc-module.c:933
3497 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3498 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3500 #: src/libvlc-module.c:935
3501 msgid "Enable video stream output"
3502 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3504 #: src/libvlc-module.c:937
3506 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3507 "facility when this last one is enabled."
3508 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3510 #: src/libvlc-module.c:940
3511 msgid "Enable audio stream output"
3512 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3514 #: src/libvlc-module.c:942
3516 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3517 "facility when this last one is enabled."
3518 msgstr "Diffuser les flux audio."
3520 #: src/libvlc-module.c:945
3521 msgid "Enable SPU stream output"
3522 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3524 #: src/libvlc-module.c:947
3526 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3527 "facility when this last one is enabled."
3528 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3530 #: src/libvlc-module.c:950
3531 msgid "Keep stream output open"
3532 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3534 #: src/libvlc-module.c:952
3536 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3537 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3540 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3541 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie "
3542 "« regroupement » si non spécifié)."
3544 #: src/libvlc-module.c:956
3545 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3546 msgstr "Taille du cache du multiplexeur du flux de sortie (en millisecondes)"
3548 #: src/libvlc-module.c:958
3550 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3551 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3553 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour le flux de sortie. "
3554 "Cette valeur est en millisecondes."
3556 #: src/libvlc-module.c:961
3557 msgid "Preferred packetizer list"
3558 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3560 #: src/libvlc-module.c:963
3562 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3564 "Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
3565 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3567 #: src/libvlc-module.c:966
3569 msgstr "Module de multiplexage"
3571 #: src/libvlc-module.c:968
3572 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3574 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3576 #: src/libvlc-module.c:970
3577 msgid "Access output module"
3578 msgstr "Module de sortie"
3580 #: src/libvlc-module.c:972
3581 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3582 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3584 #: src/libvlc-module.c:975
3586 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3587 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3589 "Réguler le débit sur l'adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3590 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3592 #: src/libvlc-module.c:979
3593 msgid "SAP announcement interval"
3594 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3596 #: src/libvlc-module.c:981
3598 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3599 "between SAP announcements."
3601 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3602 "le délai entre les annonces SAP."
3604 #: src/libvlc-module.c:990
3606 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3607 "you really know what you are doing."
3609 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3610 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3612 #: src/libvlc-module.c:993
3613 msgid "Access module"
3614 msgstr "Module d'accès"
3616 #: src/libvlc-module.c:995
3618 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3619 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3620 "option unless you really know what you are doing."
3622 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3623 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3624 "option sans savoir ce que vous faites."
3626 #: src/libvlc-module.c:999
3627 msgid "Stream filter module"
3628 msgstr "Filtres de flux"
3630 #: src/libvlc-module.c:1001
3631 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3632 msgstr "Les filtres de flux permettent de modifier le flux en train d'être lu."
3634 #: src/libvlc-module.c:1003
3635 msgid "Demux module"
3636 msgstr "Module de démultiplexage"
3638 #: src/libvlc-module.c:1005
3640 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3641 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3642 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3643 "you really know what you are doing."
3645 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3646 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3647 "ce que vous faites."
3649 #: src/libvlc-module.c:1010
3650 msgid "VoD server module"
3651 msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
3653 #: src/libvlc-module.c:1012
3655 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3656 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3658 "Vous pouvez choisir le module de serveur VoD que vous voulez utiliser. "
3659 "Positionner à 'vod_rtsp' pour utiliser l'ancien module."
3661 #: src/libvlc-module.c:1015
3662 msgid "Allow real-time priority"
3663 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3665 #: src/libvlc-module.c:1017
3667 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3668 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3669 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3670 "only activate this if you know what you're doing."
3672 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3673 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3674 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3675 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3677 #: src/libvlc-module.c:1023
3678 msgid "Adjust VLC priority"
3679 msgstr "Ajustement de priorité"
3681 #: src/libvlc-module.c:1025
3683 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3684 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3687 "Cette option permet d'augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3688 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3689 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3691 #: src/libvlc-module.c:1030
3693 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3695 "Cette option est utile si vous vouler réduire la latence lors de la lecture "
3698 #: src/libvlc-module.c:1033
3699 msgid "VLM configuration file"
3700 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3702 #: src/libvlc-module.c:1035
3703 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3704 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3706 #: src/libvlc-module.c:1037
3707 msgid "Use a plugins cache"
3708 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3710 #: src/libvlc-module.c:1039
3711 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3713 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3716 #: src/libvlc-module.c:1041
3717 msgid "Locally collect statistics"
3718 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3720 #: src/libvlc-module.c:1043
3721 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3722 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3724 #: src/libvlc-module.c:1045
3725 msgid "Run as daemon process"
3726 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3728 #: src/libvlc-module.c:1047
3729 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3731 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3734 #: src/libvlc-module.c:1049
3735 msgid "Write process id to file"
3736 msgstr "Écrire l'id du processus dans un ficher"
3738 #: src/libvlc-module.c:1051
3739 msgid "Writes process id into specified file."
3740 msgstr "Écris l'id du processus dans le ficher spécifié."
3742 #: src/libvlc-module.c:1053
3744 msgstr "Journaliser dans un fichier"
3746 #: src/libvlc-module.c:1055
3747 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3748 msgstr "Journaliser tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3750 #: src/libvlc-module.c:1057
3751 msgid "Log to syslog"
3752 msgstr "Journaliser vers Syslog"
3754 #: src/libvlc-module.c:1059
3755 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3757 "Journaliser tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3759 #: src/libvlc-module.c:1061
3760 msgid "Allow only one running instance"
3761 msgstr "N'autorise qu'une seule instance"
3763 #: src/libvlc-module.c:1064
3765 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3766 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3767 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3768 "This option will allow you to play the file with the already running "
3769 "instance or enqueue it."
3771 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3772 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3773 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3774 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3775 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3778 #: src/libvlc-module.c:1071
3780 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3781 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3782 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3783 "This option will allow you to play the file with the already running "
3784 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3785 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3787 "N'autoriser le lancement que d'une seule instance de VLC peut parfois être "
3788 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3789 "que vous ne désirez pas qu'une nouvelle instance de VLC s'ouvre à chaque "
3790 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l'explorateur. Cette option "
3791 "vous permettra de jouer le fichier avec l'instance en cours ou de le mettre "
3792 "à la file. Cette option nécessite que le démon DBus de session soit actif."
3794 #: src/libvlc-module.c:1080
3795 msgid "VLC is started from file association"
3796 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3798 #: src/libvlc-module.c:1082
3799 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3801 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3802 "par le système d'exploitation"
3804 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3805 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3806 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3808 #: src/libvlc-module.c:1087
3809 msgid "Increase the priority of the process"
3810 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3812 #: src/libvlc-module.c:1089
3814 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3815 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3816 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3817 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3818 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3821 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3822 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d'autres "
3823 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3824 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3825 "le temps processus et bloquer la totalité du système, ce qui pourrait "
3826 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3828 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3829 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3830 msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
3832 #: src/libvlc-module.c:1099
3834 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3835 "playing current item."
3837 "Lorsque le mode « une seule instance » est utilisé, ceci permet de mettre "
3838 "les éléments en file dans la liste de lecture"
3840 #: src/libvlc-module.c:1108
3842 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3843 "overridden in the playlist dialog box."
3845 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3846 "d'entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3849 #: src/libvlc-module.c:1111
3850 msgid "Automatically preparse files"
3851 msgstr "Recherche des métadonnées"
3853 #: src/libvlc-module.c:1113
3855 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3858 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3861 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3862 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3864 msgid "Allow metadata network access"
3867 #: src/libvlc-module.c:1118
3868 msgid "Services discovery modules"
3869 msgstr "Modules de découverte de services"
3871 #: src/libvlc-module.c:1120
3873 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3874 "Typical value is \"sap\"."
3876 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3877 "séparés par des « ; ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3879 #: src/libvlc-module.c:1123
3880 msgid "Play files randomly forever"
3883 #: src/libvlc-module.c:1125
3884 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3885 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3887 #: src/libvlc-module.c:1127
3889 msgstr "Tout répéter"
3891 #: src/libvlc-module.c:1129
3892 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3893 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3895 #: src/libvlc-module.c:1131
3896 msgid "Repeat current item"
3897 msgstr "Répéter l'élément actuel"
3899 #: src/libvlc-module.c:1133
3900 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3901 msgstr "Jouer en boucle l'élément actuel de la liste de lecture."
3903 #: src/libvlc-module.c:1135
3904 msgid "Play and stop"
3905 msgstr "Lire un seul élément puis arrêt"
3907 #: src/libvlc-module.c:1137
3908 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3909 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3911 #: src/libvlc-module.c:1139
3912 msgid "Play and exit"
3913 msgstr "Lire un seul élément puis quitter"
3915 #: src/libvlc-module.c:1141
3916 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3917 msgstr "Quitter si il n'y a plus d'élements dans la liste de lecture"
3919 #: src/libvlc-module.c:1143
3920 msgid "Play and pause"
3921 msgstr "Lire un seul élément puis pause"
3923 #: src/libvlc-module.c:1145
3924 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3926 "Ajoute une pause après chaque élément de la liste de lecture après la "
3929 #: src/libvlc-module.c:1147
3931 msgstr "Lecture automatique"
3933 #: src/libvlc-module.c:1148
3934 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3935 msgstr "Démarrer automatiquement la liste de lecture lorsqu'elle est chargée."
3937 #: src/libvlc-module.c:1151
3938 msgid "Pause on audio communication"
3939 msgstr "Pause pendant la communication audio"
3941 #: src/libvlc-module.c:1153
3943 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3946 "Si une communication audio en attente est détectée, la lecture sera mise en "
3947 "pause automatiquement."
3949 #: src/libvlc-module.c:1156
3950 msgid "Use media library"
3951 msgstr "Utiliser la bibliothèque"
3953 #: src/libvlc-module.c:1158
3955 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3958 "La bibliothèque est automatiquement enregistrée et rechargée chaque fois que "
3959 "vous relancez VLC."
3961 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3962 msgid "Display playlist tree"
3963 msgstr "Utiliser l'arborescence de la liste de lecture"
3965 #: src/libvlc-module.c:1163
3967 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3970 "La liste de lecture peut utiliser un arbre pour afficher les éléments, comme "
3971 "par exemple le contenu d'un dossier."
3973 #: src/libvlc-module.c:1172
3974 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3975 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3977 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3981 #: src/libvlc-module.c:1183
3982 msgid "Volume Control"
3983 msgstr "Contrôle du volume"
3985 #: src/libvlc-module.c:1183
3986 msgid "Position Control"
3987 msgstr "Contrôle de la position"
3989 #: src/libvlc-module.c:1185
3990 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3991 msgstr "Molette de la souris"
3993 #: src/libvlc-module.c:1187
3995 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3996 "mousewheel event can be ignored"
3998 "La molette de la souris peut contrôler le volume, la position ou être "
3999 "complètement ignorée."
4001 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4002 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4003 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4005 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4008 msgstr "Plein écran"
4010 #: src/libvlc-module.c:1190
4011 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4013 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
4015 #: src/libvlc-module.c:1191
4016 msgid "Exit fullscreen"
4017 msgstr "Quitter le plein écran"
4019 #: src/libvlc-module.c:1192
4020 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4022 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter le plein "
4025 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4026 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4028 msgstr "Lecture/Pause"
4030 #: src/libvlc-module.c:1194
4031 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4033 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
4036 #: src/libvlc-module.c:1195
4038 msgstr "Pause seulement"
4040 #: src/libvlc-module.c:1196
4041 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4043 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
4045 #: src/libvlc-module.c:1197
4047 msgstr "Jouer seulement"
4049 #: src/libvlc-module.c:1198
4050 msgid "Select the hotkey to use to play."
4051 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
4053 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4055 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4059 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4060 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4062 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l'avance rapide."
4064 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4065 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4066 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4070 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4071 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4072 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
4074 #: src/libvlc-module.c:1203
4076 msgstr "Vitesse normale"
4078 #: src/libvlc-module.c:1204
4079 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4081 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler la vitesse "
4084 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4085 msgid "Faster (fine)"
4086 msgstr "Accélérer un peu"
4088 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4089 msgid "Slower (fine)"
4090 msgstr "Ralentir un peu"
4092 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4093 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4094 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4096 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4099 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4100 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4104 #: src/libvlc-module.c:1210
4105 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4107 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4108 "suivant de la liste de lecture."
4110 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4111 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4112 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4119 #: src/libvlc-module.c:1212
4120 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4122 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
4123 "précédent de la liste de lecture."
4125 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4129 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4133 #: src/libvlc-module.c:1214
4134 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4136 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
4138 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4140 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4142 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4147 #: src/libvlc-module.c:1216
4148 msgid "Select the hotkey to display the position."
4150 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
4152 #: src/libvlc-module.c:1218
4153 msgid "Very short backwards jump"
4154 msgstr "Très court saut arrière"
4156 #: src/libvlc-module.c:1220
4157 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4159 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4162 #: src/libvlc-module.c:1221
4163 msgid "Short backwards jump"
4164 msgstr "Saut arrière court"
4166 #: src/libvlc-module.c:1223
4167 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4169 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4172 #: src/libvlc-module.c:1224
4173 msgid "Medium backwards jump"
4174 msgstr "Saut arrière"
4176 #: src/libvlc-module.c:1226
4177 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4179 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
4181 #: src/libvlc-module.c:1227
4182 msgid "Long backwards jump"
4183 msgstr "Saut arrière long"
4185 #: src/libvlc-module.c:1229
4186 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4188 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
4191 #: src/libvlc-module.c:1231
4192 msgid "Very short forward jump"
4193 msgstr "Saut avant très court"
4195 #: src/libvlc-module.c:1233
4196 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4198 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4201 #: src/libvlc-module.c:1234
4202 msgid "Short forward jump"
4203 msgstr "Saut avant court"
4205 #: src/libvlc-module.c:1236
4206 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4207 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
4209 #: src/libvlc-module.c:1237
4210 msgid "Medium forward jump"
4211 msgstr "Saut avant moyen"
4213 #: src/libvlc-module.c:1239
4214 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4216 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
4218 #: src/libvlc-module.c:1240
4219 msgid "Long forward jump"
4220 msgstr "Saut avant long"
4222 #: src/libvlc-module.c:1242
4223 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4225 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
4228 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4230 msgstr "Image suivante"
4232 #: src/libvlc-module.c:1245
4233 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4235 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner l'image "
4238 #: src/libvlc-module.c:1247
4239 msgid "Very short jump length"
4240 msgstr "Longueur du saut très court"
4242 #: src/libvlc-module.c:1248
4243 msgid "Very short jump length, in seconds."
4244 msgstr "Longeur du « saut très court », en secondes."
4246 #: src/libvlc-module.c:1249
4247 msgid "Short jump length"
4248 msgstr "Longueur du saut court"
4250 #: src/libvlc-module.c:1250
4251 msgid "Short jump length, in seconds."
4252 msgstr "Longeur du « saut court », en secondes."
4254 #: src/libvlc-module.c:1251
4255 msgid "Medium jump length"
4256 msgstr "Longueur du saut"
4258 #: src/libvlc-module.c:1252
4259 msgid "Medium jump length, in seconds."
4260 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
4262 #: src/libvlc-module.c:1253
4263 msgid "Long jump length"
4264 msgstr "Taille du saut avant long"
4266 #: src/libvlc-module.c:1254
4267 msgid "Long jump length, in seconds."
4268 msgstr "Longueur du « saut long », en secondes."
4270 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4271 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4273 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4277 #: src/libvlc-module.c:1257
4278 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4279 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
4281 #: src/libvlc-module.c:1258
4283 msgstr "Aller vers le haut"
4285 #: src/libvlc-module.c:1259
4286 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4288 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4289 "haut dans les menus DVD."
4291 #: src/libvlc-module.c:1260
4292 msgid "Navigate down"
4293 msgstr "Aller vers le bas"
4295 #: src/libvlc-module.c:1261
4296 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4298 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
4299 "bas dans les menus DVD."
4301 #: src/libvlc-module.c:1262
4302 msgid "Navigate left"
4303 msgstr "Aller vers la gauche"
4305 #: src/libvlc-module.c:1263
4306 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4308 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4309 "gauche dans les menus DVD."
4311 #: src/libvlc-module.c:1264
4312 msgid "Navigate right"
4313 msgstr "Aller vers la droite"
4315 #: src/libvlc-module.c:1265
4316 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4318 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
4319 "droite dans les menus DVD."
4321 #: src/libvlc-module.c:1266
4325 #: src/libvlc-module.c:1267
4326 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4328 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l'élément "
4329 "sélectionné du menu DVD."
4331 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4332 msgid "Go to the DVD menu"
4333 msgstr "Aller au menu DVD"
4335 #: src/libvlc-module.c:1269
4336 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4338 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
4340 #: src/libvlc-module.c:1270
4341 msgid "Select previous DVD title"
4342 msgstr "Titre DVD précédent"
4344 #: src/libvlc-module.c:1271
4345 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4347 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4350 #: src/libvlc-module.c:1272
4351 msgid "Select next DVD title"
4352 msgstr "Titre DVD suivant"
4354 #: src/libvlc-module.c:1273
4355 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4357 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4360 #: src/libvlc-module.c:1274
4361 msgid "Select prev DVD chapter"
4362 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4364 #: src/libvlc-module.c:1275
4365 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4367 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4368 "chapitre précédent du DVD"
4370 #: src/libvlc-module.c:1276
4371 msgid "Select next DVD chapter"
4372 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4374 #: src/libvlc-module.c:1277
4375 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4377 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4378 "chapitre suivant du DVD"
4380 #: src/libvlc-module.c:1278
4382 msgstr "Augmenter le volume"
4384 #: src/libvlc-module.c:1279
4385 msgid "Select the key to increase audio volume."
4387 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4389 #: src/libvlc-module.c:1280
4391 msgstr "Baisser le volume"
4393 #: src/libvlc-module.c:1281
4394 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4396 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4398 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4399 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4403 msgstr "Couper le son"
4405 #: src/libvlc-module.c:1283
4406 msgid "Select the key to mute audio."
4407 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper le son."
4409 #: src/libvlc-module.c:1284
4410 msgid "Subtitle delay up"
4411 msgstr "Retarder les sous-titres"
4413 #: src/libvlc-module.c:1285
4414 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4416 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4419 #: src/libvlc-module.c:1286
4420 msgid "Subtitle delay down"
4421 msgstr "Avancer les sous-titres"
4423 #: src/libvlc-module.c:1287
4424 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4426 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4429 #: src/libvlc-module.c:1288
4430 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4431 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel audio"
4433 #: src/libvlc-module.c:1289
4434 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4436 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4437 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport à l'audio."
4439 #: src/libvlc-module.c:1290
4440 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4441 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel sous-titre"
4443 #: src/libvlc-module.c:1291
4444 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4446 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour indiquer le moment "
4447 "utilisé lors de la synchro des sous-titres par rapport aux sous-titres."
4449 #: src/libvlc-module.c:1292
4450 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4451 msgstr "Synchro sous-titre / signet temporel"
4453 #: src/libvlc-module.c:1293
4454 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4456 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour synchronizer par "
4457 "rapport aux signets de synchro."
4459 #: src/libvlc-module.c:1294
4460 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4461 msgstr "Synchro sous-titre / restaurer"
4463 #: src/libvlc-module.c:1295
4464 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4466 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour restaurer la synchro "
4469 #: src/libvlc-module.c:1296
4470 msgid "Subtitle position up"
4471 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le haut"
4473 #: src/libvlc-module.c:1297
4474 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4476 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4477 "titres vers le haut."
4479 #: src/libvlc-module.c:1298
4480 msgid "Subtitle position down"
4481 msgstr "Déplacer les sous-titres vers le bas"
4483 #: src/libvlc-module.c:1299
4484 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4486 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour déplacer les sous-"
4487 "titres vers le bas."
4489 #: src/libvlc-module.c:1300
4490 msgid "Audio delay up"
4491 msgstr "Retarder l'audio"
4493 #: src/libvlc-module.c:1301
4494 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4496 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4499 #: src/libvlc-module.c:1302
4500 msgid "Audio delay down"
4501 msgstr "Avancer l'audio"
4503 #: src/libvlc-module.c:1303
4504 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4506 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4509 #: src/libvlc-module.c:1310
4510 msgid "Play playlist bookmark 1"
4511 msgstr "Lire le favori n°1"
4513 #: src/libvlc-module.c:1311
4514 msgid "Play playlist bookmark 2"
4515 msgstr "Lire le favori n°2"
4517 #: src/libvlc-module.c:1312
4518 msgid "Play playlist bookmark 3"
4519 msgstr "Lire le favori n°3"
4521 #: src/libvlc-module.c:1313
4522 msgid "Play playlist bookmark 4"
4523 msgstr "Lire le favori n°4"
4525 #: src/libvlc-module.c:1314
4526 msgid "Play playlist bookmark 5"
4527 msgstr "Lire le favori n°5"
4529 #: src/libvlc-module.c:1315
4530 msgid "Play playlist bookmark 6"
4531 msgstr "Lire le favori n°6"
4533 #: src/libvlc-module.c:1316
4534 msgid "Play playlist bookmark 7"
4535 msgstr "Lire le favori n°7"
4537 #: src/libvlc-module.c:1317
4538 msgid "Play playlist bookmark 8"
4539 msgstr "Lire le favori n°8"
4541 #: src/libvlc-module.c:1318
4542 msgid "Play playlist bookmark 9"
4543 msgstr "Lire le favori n°9"
4545 #: src/libvlc-module.c:1319
4546 msgid "Play playlist bookmark 10"
4547 msgstr "Lire le favori n°10"
4549 #: src/libvlc-module.c:1320
4550 msgid "Select the key to play this bookmark."
4551 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4553 #: src/libvlc-module.c:1321
4554 msgid "Set playlist bookmark 1"
4555 msgstr "Régler le favori n°1"
4557 #: src/libvlc-module.c:1322
4558 msgid "Set playlist bookmark 2"
4559 msgstr "Régler le favori n°2"
4561 #: src/libvlc-module.c:1323
4562 msgid "Set playlist bookmark 3"
4563 msgstr "Régler le favori n°3"
4565 #: src/libvlc-module.c:1324
4566 msgid "Set playlist bookmark 4"
4567 msgstr "Régler le favori n°4"
4569 #: src/libvlc-module.c:1325
4570 msgid "Set playlist bookmark 5"
4571 msgstr "Régler le favori n°5"
4573 #: src/libvlc-module.c:1326
4574 msgid "Set playlist bookmark 6"
4575 msgstr "Régler le favori n°6"
4577 #: src/libvlc-module.c:1327
4578 msgid "Set playlist bookmark 7"
4579 msgstr "Régler le favori n°7"
4581 #: src/libvlc-module.c:1328
4582 msgid "Set playlist bookmark 8"
4583 msgstr "Régler le favori n°8"
4585 #: src/libvlc-module.c:1329
4586 msgid "Set playlist bookmark 9"
4587 msgstr "Régler le favori n°9"
4589 #: src/libvlc-module.c:1330
4590 msgid "Set playlist bookmark 10"
4591 msgstr "Régler le favori n°10"
4593 #: src/libvlc-module.c:1331
4594 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4596 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4598 #: src/libvlc-module.c:1332
4599 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4600 msgid "Clear the playlist"
4601 msgstr "Effacer la liste de lecture"
4603 #: src/libvlc-module.c:1333
4604 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4606 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour effacer la liste de "
4609 #: src/libvlc-module.c:1335
4610 msgid "Playlist bookmark 1"
4613 #: src/libvlc-module.c:1336
4614 msgid "Playlist bookmark 2"
4617 #: src/libvlc-module.c:1337
4618 msgid "Playlist bookmark 3"
4621 #: src/libvlc-module.c:1338
4622 msgid "Playlist bookmark 4"
4625 #: src/libvlc-module.c:1339
4626 msgid "Playlist bookmark 5"
4629 #: src/libvlc-module.c:1340
4630 msgid "Playlist bookmark 6"
4633 #: src/libvlc-module.c:1341
4634 msgid "Playlist bookmark 7"
4637 #: src/libvlc-module.c:1342
4638 msgid "Playlist bookmark 8"
4641 #: src/libvlc-module.c:1343
4642 msgid "Playlist bookmark 9"
4645 #: src/libvlc-module.c:1344
4646 msgid "Playlist bookmark 10"
4647 msgstr "Favori n°10"
4649 #: src/libvlc-module.c:1346
4650 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4651 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4653 #: src/libvlc-module.c:1348
4654 msgid "Cycle audio track"
4655 msgstr "Défiler les pistes audio"
4657 #: src/libvlc-module.c:1349
4658 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4659 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4661 #: src/libvlc-module.c:1350
4662 msgid "Cycle subtitle track"
4663 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4665 #: src/libvlc-module.c:1351
4666 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4667 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4669 #: src/libvlc-module.c:1352
4670 msgid "Cycle next program Service ID"
4671 msgstr "Boucler SIDs programmes suivants"
4673 #: src/libvlc-module.c:1353
4674 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4675 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles suivants."
4677 #: src/libvlc-module.c:1354
4678 msgid "Cycle previous program Service ID"
4679 msgstr "Boucler SIDs programmes précédents"
4681 #: src/libvlc-module.c:1355
4682 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4683 msgstr "Boucler entre les différents SIDs programmes disponibles précédents."
4685 #: src/libvlc-module.c:1356
4686 msgid "Cycle source aspect ratio"
4687 msgstr "Boucler entre les aspects"
4689 #: src/libvlc-module.c:1357
4690 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4691 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4693 #: src/libvlc-module.c:1358
4694 msgid "Cycle video crop"
4695 msgstr "Boucler entre les rognages"
4697 #: src/libvlc-module.c:1359
4698 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4699 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4701 #: src/libvlc-module.c:1360
4702 msgid "Toggle autoscaling"
4703 msgstr "Dimensionnement vidéo auto"
4705 #: src/libvlc-module.c:1361
4706 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4707 msgstr "Activer ou inhiber la mise à l'échelle automatique."
4709 #: src/libvlc-module.c:1362
4710 msgid "Increase scale factor"
4711 msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
4713 #: src/libvlc-module.c:1364
4714 msgid "Decrease scale factor"
4715 msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
4717 #: src/libvlc-module.c:1366
4718 msgid "Toggle deinterlacing"
4719 msgstr "Mode de désentrelacement"
4721 #: src/libvlc-module.c:1367
4722 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4723 msgstr "Activer ou inhiber le désentrelacement."
4725 #: src/libvlc-module.c:1368
4726 msgid "Cycle deinterlace modes"
4727 msgstr "Boucler sur les modes de désentrelacement"
4729 #: src/libvlc-module.c:1369
4730 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4731 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4733 #: src/libvlc-module.c:1370
4734 msgid "Show controller in fullscreen"
4735 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
4737 #: src/libvlc-module.c:1371
4739 msgstr "Touche maître"
4741 #: src/libvlc-module.c:1372
4742 msgid "Hide the interface and pause playback."
4743 msgstr "Cacher l'interface et suspendre la lecture."
4745 #: src/libvlc-module.c:1373
4746 msgid "Context menu"
4747 msgstr "Menu contextuel"
4749 #: src/libvlc-module.c:1374
4750 msgid "Show the contextual popup menu."
4751 msgstr "Montrer le menu de contexte."
4753 #: src/libvlc-module.c:1375
4754 msgid "Take video snapshot"
4755 msgstr "Prendre une capture d'écran"
4757 #: src/libvlc-module.c:1376
4758 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4759 msgstr "Prend une capture d'écran et l'écrit sur le disque"
4761 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4764 #: modules/stream_out/record.c:60
4766 msgstr "Enregistrer"
4768 #: src/libvlc-module.c:1379
4769 msgid "Record access filter start/stop."
4770 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
4772 #: src/libvlc-module.c:1381
4773 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4774 msgstr "Normal/Boucler/Répéter"
4776 #: src/libvlc-module.c:1382
4777 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4778 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Boucler/Répéter"
4780 #: src/libvlc-module.c:1385
4781 msgid "Toggle random playlist playback"
4782 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4784 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4788 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4789 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4790 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4792 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4793 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4794 msgstr "Enlève un pixel de rognage en haut de la vidéo."
4796 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4797 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4798 msgstr "Rogner un pixel à gauche de la vidéo."
4800 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4801 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4802 msgstr "Enlève un pixel de rognage à gauche de la vidéo."
4804 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4805 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4806 msgstr "Rogner un pixels en bas de la vidéo."
4808 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4809 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4810 msgstr "Enlève un pixel de rognage en bas de la vidéo."
4812 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4813 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4814 msgstr "Rogner un pixel à droite de la vidéo."
4816 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4817 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4818 msgstr "Enlève un pixel de rognage à droite de la vidéo."
4820 #: src/libvlc-module.c:1413
4821 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4822 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo"
4824 #: src/libvlc-module.c:1415
4825 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4826 msgstr "Basculer le mode papier peint de la sortie vidéo."
4828 #: src/libvlc-module.c:1417
4829 msgid "Cycle through audio devices"
4830 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio"
4832 #: src/libvlc-module.c:1418
4833 msgid "Cycle through available audio devices"
4834 msgstr "Boucler entre les différents périphériques audio disponibles"
4836 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4841 msgstr "Capture d'écran"
4843 #: src/libvlc-module.c:1562
4844 msgid "Window properties"
4845 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4847 #: src/libvlc-module.c:1620
4849 msgstr "Incrustations"
4851 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4852 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4853 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4854 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4855 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4856 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4857 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4859 msgstr "Sous-titres"
4861 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4865 #: src/libvlc-module.c:1655
4866 msgid "Track settings"
4867 msgstr "Paramètres de la piste"
4869 #: src/libvlc-module.c:1691
4870 msgid "Playback control"
4871 msgstr "Contrôle de lecture"
4873 #: src/libvlc-module.c:1719
4874 msgid "Default devices"
4875 msgstr "Périphériques par défaut"
4877 #: src/libvlc-module.c:1728
4878 msgid "Network settings"
4879 msgstr "Paramètres réseau"
4881 #: src/libvlc-module.c:1753
4883 msgstr "Proxy SOCKS"
4885 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4887 msgstr "Métadonnées"
4889 #: src/libvlc-module.c:1862
4893 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4898 #: src/libvlc-module.c:1905
4902 #: src/libvlc-module.c:1951
4903 msgid "Special modules"
4904 msgstr "Modules spéciaux"
4906 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4910 #: src/libvlc-module.c:1962
4911 msgid "Performance options"
4912 msgstr "Options de performance"
4914 #: src/libvlc-module.c:1983
4915 msgid "Clock source"
4916 msgstr "Source d'horloge"
4918 #: src/libvlc-module.c:2092
4920 msgstr "Combinaisons de touches"
4922 #: src/libvlc-module.c:2547
4924 msgstr "Tailles des sauts"
4926 #: src/libvlc-module.c:2626
4927 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4929 "Afficher l'aide de VLC (peut être combiné avec « --advanced » et « --help-"
4932 #: src/libvlc-module.c:2629
4933 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4934 msgstr "Aide extensive pour VLC et ses modules"
4936 #: src/libvlc-module.c:2631
4938 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4941 "Afficher l'aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec « --"
4942 "advanced » et « --help-verbose »)"
4944 #: src/libvlc-module.c:2634
4945 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4946 msgstr "Afficher plus de détails dans l'aide"
4948 #: src/libvlc-module.c:2636
4949 msgid "print a list of available modules"
4950 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4952 #: src/libvlc-module.c:2638
4953 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4954 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles avec tous les détails"
4956 #: src/libvlc-module.c:2640
4958 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4959 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4961 "Afficher l'aide d'un module spécifique (peut être combiné avec « --"
4962 "advanced » et « --help-verbose »). Préfixez le nom du module avec « = » pour "
4965 #: src/libvlc-module.c:2644
4966 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4968 "aucune option de configuration ne sera chargée ou enregistrée dans le "
4969 "fichier de configuration"
4971 #: src/libvlc-module.c:2646
4972 msgid "reset the current config to the default values"
4973 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4975 #: src/libvlc-module.c:2648
4976 msgid "use alternate config file"
4977 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4979 #: src/libvlc-module.c:2650
4980 msgid "resets the current plugins cache"
4981 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4983 #: src/libvlc-module.c:2652
4984 msgid "print version information"
4985 msgstr "Affiche le numéro de version"
4987 #: src/libvlc-module.c:2690
4989 msgid "core program"
4990 msgstr "Programme principal"
4992 #: src/misc/update.c:473
4997 #: src/misc/update.c:475
5002 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5008 #: src/misc/update.c:479
5013 #: src/misc/update.c:571
5014 msgid "Saving file failed"
5015 msgstr "Echec enregistrement du fichier"
5017 #: src/misc/update.c:572
5019 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5020 msgstr "Échec d'ouverture de « %s » en écriture"
5022 #: src/misc/update.c:585
5026 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5029 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5031 #: src/misc/update.c:589
5032 msgid "Downloading ..."
5033 msgstr "Téléchargement…"
5035 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5036 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5037 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
5038 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5039 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5041 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5042 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5043 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5044 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5045 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5046 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5051 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
5052 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5053 #: modules/access/dvb/scan.c:669
5057 #: src/misc/update.c:610
5061 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5064 "Téléchargement… %s/%s %.1f%% fait"
5066 #: src/misc/update.c:642
5067 msgid "File could not be verified"
5068 msgstr "Le fichier n'a pas pu être vérifié"
5070 #: src/misc/update.c:643
5073 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5074 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5076 "Impossible de télécharger une signature cryptographique pour le "
5077 "fichier« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5079 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5080 msgid "Invalid signature"
5081 msgstr "La signature est invalide"
5083 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5086 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5087 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5089 "La signature cryptographique pour le fichier téléchargé « %s » est invalide "
5090 "et ne peut donc pas être utilisée pour le vérifier. En conséquence, il a été "
5093 #: src/misc/update.c:679
5094 msgid "File not verifiable"
5095 msgstr "Le fichier ne peut pas être vérifié"
5097 #: src/misc/update.c:680
5100 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5103 "Il est impossible de vérifier de façon sécurisée le fichier téléchargé "
5104 "« %s ». En conséquence, il a été supprimé."
5106 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5107 msgid "File corrupted"
5108 msgstr "Fichier corrompu"
5110 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5112 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5114 "Le ichier téléchargé « %s » est corrompu. En conséquence, il a été supprimé."
5116 #: src/misc/update.c:715
5117 msgid "Update VLC media player"
5118 msgstr "Mettre à jour le lecteur multimédia VLC"
5120 #: src/misc/update.c:716
5122 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5125 "La nouvelle version est correctement téléchargée. Voulez-vous fermer VLC et "
5126 "l'installer maintenant ?"
5128 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5132 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5133 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5134 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5135 msgid "Media Library"
5136 msgstr "Bibliothèque"
5138 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5143 #: src/text/iso-639_def.h:40
5147 #: src/text/iso-639_def.h:41
5151 #: src/text/iso-639_def.h:42
5155 #: src/text/iso-639_def.h:43
5159 #: src/text/iso-639_def.h:44
5163 #: src/text/iso-639_def.h:45
5167 #: src/text/iso-639_def.h:46
5171 #: src/text/iso-639_def.h:47
5175 #: src/text/iso-639_def.h:48
5179 #: src/text/iso-639_def.h:49
5183 #: src/text/iso-639_def.h:50
5187 #: src/text/iso-639_def.h:51
5191 #: src/text/iso-639_def.h:52
5195 #: src/text/iso-639_def.h:53
5199 #: src/text/iso-639_def.h:54
5203 #: src/text/iso-639_def.h:55
5207 #: src/text/iso-639_def.h:56
5211 #: src/text/iso-639_def.h:57
5215 #: src/text/iso-639_def.h:58
5219 #: src/text/iso-639_def.h:59
5223 #: src/text/iso-639_def.h:60
5227 #: src/text/iso-639_def.h:61
5231 #: src/text/iso-639_def.h:62
5235 #: src/text/iso-639_def.h:63
5239 #: src/text/iso-639_def.h:64
5243 #: src/text/iso-639_def.h:65
5244 msgid "Church Slavic"
5245 msgstr "Vieux slave"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:66
5251 #: src/text/iso-639_def.h:67
5255 #: src/text/iso-639_def.h:68
5259 #: src/text/iso-639_def.h:69
5263 #: src/text/iso-639_def.h:70
5267 #: src/text/iso-639_def.h:71
5269 msgstr "Néerlandais"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:72
5275 #: src/text/iso-639_def.h:73
5279 #: src/text/iso-639_def.h:74
5283 #: src/text/iso-639_def.h:75
5287 #: src/text/iso-639_def.h:76
5291 #: src/text/iso-639_def.h:77
5295 #: src/text/iso-639_def.h:78
5299 #: src/text/iso-639_def.h:79
5303 #: src/text/iso-639_def.h:80
5307 #: src/text/iso-639_def.h:81
5311 #: src/text/iso-639_def.h:82
5315 #: src/text/iso-639_def.h:83
5316 msgid "Gaelic (Scots)"
5317 msgstr "Gaélique (Écossais)"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:84
5323 #: src/text/iso-639_def.h:85
5327 #: src/text/iso-639_def.h:86
5331 #: src/text/iso-639_def.h:87
5332 msgid "Greek, Modern"
5333 msgstr "Grec (moderne)"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:88
5339 #: src/text/iso-639_def.h:89
5343 #: src/text/iso-639_def.h:90
5347 #: src/text/iso-639_def.h:91
5351 #: src/text/iso-639_def.h:92
5355 #: src/text/iso-639_def.h:93
5359 #: src/text/iso-639_def.h:94
5363 #: src/text/iso-639_def.h:95
5367 #: src/text/iso-639_def.h:96
5371 #: src/text/iso-639_def.h:97
5373 msgstr "Interlingue"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:98
5377 msgstr "Interlingua"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:99
5383 #: src/text/iso-639_def.h:100
5387 #: src/text/iso-639_def.h:101
5391 #: src/text/iso-639_def.h:102
5395 #: src/text/iso-639_def.h:103
5399 #: src/text/iso-639_def.h:104
5400 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5401 msgstr "Groenlandais, Kalaallisut"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:105
5407 #: src/text/iso-639_def.h:106
5411 #: src/text/iso-639_def.h:107
5415 #: src/text/iso-639_def.h:108
5419 #: src/text/iso-639_def.h:109
5423 #: src/text/iso-639_def.h:110
5425 msgstr "Kinyarwanda"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:111
5431 #: src/text/iso-639_def.h:112
5435 #: src/text/iso-639_def.h:113
5439 #: src/text/iso-639_def.h:114
5443 #: src/text/iso-639_def.h:115
5447 #: src/text/iso-639_def.h:116
5451 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5455 #: src/text/iso-639_def.h:118
5459 #: src/text/iso-639_def.h:119
5463 #: src/text/iso-639_def.h:120
5467 #: src/text/iso-639_def.h:121
5468 msgid "Letzeburgesch"
5469 msgstr "Luxembourgeois"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:122
5475 #: src/text/iso-639_def.h:123
5477 msgstr "Marshallais"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:124
5483 #: src/text/iso-639_def.h:125
5487 #: src/text/iso-639_def.h:126
5491 #: src/text/iso-639_def.h:127
5495 #: src/text/iso-639_def.h:128
5499 #: src/text/iso-639_def.h:129
5503 #: src/text/iso-639_def.h:130
5507 #: src/text/iso-639_def.h:131
5511 #: src/text/iso-639_def.h:132
5515 #: src/text/iso-639_def.h:133
5519 #: src/text/iso-639_def.h:134
5520 msgid "Ndebele, South"
5521 msgstr "Ndebele, Sud"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:135
5524 msgid "Ndebele, North"
5525 msgstr "Ndebele, Nord"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:136
5531 #: src/text/iso-639_def.h:137
5535 #: src/text/iso-639_def.h:138
5539 #: src/text/iso-639_def.h:139
5540 msgid "Norwegian Nynorsk"
5541 msgstr "Norvégien/Nynorsk"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:140
5544 msgid "Norwegian Bokmaal"
5545 msgstr "Norvégien/Bokmål"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:141
5548 msgid "Chichewa; Nyanja"
5549 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:142
5552 msgid "Occitan; Provençal"
5553 msgstr "Occitan; Provençal"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:143
5559 #: src/text/iso-639_def.h:144
5563 #: src/text/iso-639_def.h:146
5564 msgid "Ossetian; Ossetic"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:147
5571 #: src/text/iso-639_def.h:148
5575 #: src/text/iso-639_def.h:149
5579 #: src/text/iso-639_def.h:150
5583 #: src/text/iso-639_def.h:151
5587 #: src/text/iso-639_def.h:152
5591 #: src/text/iso-639_def.h:153
5595 #: src/text/iso-639_def.h:154
5596 msgid "Original audio"
5597 msgstr "Audio original"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:155
5600 msgid "Raeto-Romance"
5603 #: src/text/iso-639_def.h:156
5607 #: src/text/iso-639_def.h:157
5611 #: src/text/iso-639_def.h:158
5615 #: src/text/iso-639_def.h:159
5619 #: src/text/iso-639_def.h:160
5623 #: src/text/iso-639_def.h:161
5627 #: src/text/iso-639_def.h:162
5631 #: src/text/iso-639_def.h:163
5635 #: src/text/iso-639_def.h:164
5639 #: src/text/iso-639_def.h:165
5643 #: src/text/iso-639_def.h:166
5644 msgid "Northern Sami"
5645 msgstr "Same du Nord"
5647 #: src/text/iso-639_def.h:167
5651 #: src/text/iso-639_def.h:168
5655 #: src/text/iso-639_def.h:169
5659 #: src/text/iso-639_def.h:170
5663 #: src/text/iso-639_def.h:171
5664 msgid "Sotho, Southern"
5665 msgstr "Sotho du Sud"
5667 #: src/text/iso-639_def.h:172
5671 #: src/text/iso-639_def.h:173
5675 #: src/text/iso-639_def.h:174
5679 #: src/text/iso-639_def.h:175
5683 #: src/text/iso-639_def.h:176
5687 #: src/text/iso-639_def.h:177
5691 #: src/text/iso-639_def.h:178
5695 #: src/text/iso-639_def.h:179
5699 #: src/text/iso-639_def.h:180
5703 #: src/text/iso-639_def.h:181
5707 #: src/text/iso-639_def.h:182
5711 #: src/text/iso-639_def.h:183
5715 #: src/text/iso-639_def.h:184
5719 #: src/text/iso-639_def.h:185
5723 #: src/text/iso-639_def.h:186
5727 #: src/text/iso-639_def.h:187
5728 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5729 msgstr "Tongien (Îles Tonga)"
5731 #: src/text/iso-639_def.h:188
5735 #: src/text/iso-639_def.h:189
5739 #: src/text/iso-639_def.h:190
5743 #: src/text/iso-639_def.h:191
5747 #: src/text/iso-639_def.h:192
5751 #: src/text/iso-639_def.h:193
5755 #: src/text/iso-639_def.h:194
5759 #: src/text/iso-639_def.h:195
5763 #: src/text/iso-639_def.h:196
5767 #: src/text/iso-639_def.h:197
5771 #: src/text/iso-639_def.h:198
5775 #: src/text/iso-639_def.h:199
5779 #: src/text/iso-639_def.h:200
5783 #: src/text/iso-639_def.h:201
5787 #: src/text/iso-639_def.h:202
5791 #: src/text/iso-639_def.h:203
5795 #: src/text/iso-639_def.h:204
5799 #: src/text/iso-639_def.h:205
5803 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5804 msgid "Autoscale video"
5805 msgstr "Auto-dimensionnement vidéo"
5807 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5808 msgid "Scale factor"
5809 msgstr "Facteur d'échelle"
5811 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5812 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5813 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5817 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5818 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5819 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5820 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5821 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5822 msgid "Aspect ratio"
5823 msgstr "Format d'écran"
5825 #: modules/access/alsa.c:36
5827 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5828 "open a specific device named SOURCE."
5830 "Utilisez « alsa:// » pour ouvrir la source de capture ALSA par défaut, ou "
5831 "« alsa://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
5833 #: modules/access/alsa.c:49
5837 #: modules/access/alsa.c:49
5841 #: modules/access/alsa.c:50
5845 #: modules/access/alsa.c:50
5849 #: modules/access/alsa.c:50
5853 #: modules/access/alsa.c:50
5857 #: modules/access/alsa.c:51
5861 #: modules/access/alsa.c:51
5865 #: modules/access/alsa.c:51
5869 #: modules/access/alsa.c:51
5873 #: modules/access/alsa.c:52
5877 #: modules/access/alsa.c:52
5881 #: modules/access/alsa.c:52
5885 #: modules/access/alsa.c:56
5889 #: modules/access/alsa.c:57
5890 msgid "ALSA audio capture"
5891 msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
5893 #: modules/access/attachment.c:44
5895 msgstr "Attachement"
5897 #: modules/access/attachment.c:45
5898 msgid "Attachment input"
5899 msgstr "Entrée d'attachement"
5901 #: modules/access/avio.h:33
5905 #: modules/access/avio.h:34
5907 msgid "libavformat AVIO access"
5908 msgstr "Module de sortie libavformat"
5910 #: modules/access/avio.h:44
5912 msgid "libavformat AVIO access output"
5913 msgstr "Module de sortie libavformat"
5915 #: modules/access/bd/bd.c:54
5919 #: modules/access/bd/bd.c:55
5920 msgid "Blu-ray Disc Input"
5921 msgstr "Entrée disque Blu-Ray"
5923 #: modules/access/bluray.c:67
5924 msgid "Blu-ray menus"
5925 msgstr "Menus Bluray"
5927 #: modules/access/bluray.c:68
5928 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5930 "Utiliser les menus Bluray. Si cette option est inhibée, le film commencera "
5933 #: modules/access/bluray.c:70
5936 msgstr "Ligne haute de la région"
5938 #: modules/access/bluray.c:71
5940 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5944 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5945 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5949 #: modules/access/bluray.c:88
5950 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5951 msgstr "Entrée disque Blu-Ray (libbluray)"
5953 #: modules/access/bluray.c:349
5954 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5957 #: modules/access/bluray.c:361
5959 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5962 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage AACS, et votre "
5963 "système ne l'a pas."
5965 #: modules/access/bluray.c:367
5966 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5967 msgstr "Disque Blu-Ray corrompu."
5969 #: modules/access/bluray.c:369
5970 msgid "Missing AACS configuration file!"
5971 msgstr "Fichier de configuration AACS manquant !"
5973 #: modules/access/bluray.c:371
5974 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5976 "Aucune clé de traitement valide n'a été trouvée dans le fichier de "
5977 "configuration d'AACS."
5979 #: modules/access/bluray.c:373
5980 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5982 "Aucun certificat d'hôte valide n'a été trouvé dans le fichier de "
5983 "configuration d'AACS."
5985 #: modules/access/bluray.c:375
5986 msgid "AACS Host certificate revoked."
5987 msgstr "Certificat hôte AACS révoqué."
5989 #: modules/access/bluray.c:377
5990 msgid "AACS MMC failed."
5991 msgstr "AACS MMC échoué"
5993 #: modules/access/bluray.c:387
5995 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5998 "Ce disque Blu-Ray a besoin d'une bibliothèque de décodage BD+, et votre "
5999 "système ne l'a pas."
6001 #: modules/access/bluray.c:390
6002 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6004 "Votre bibliothèque système BD+ ne fonctionne pas. Erreur de configuration ?"
6006 #: modules/access/bluray.c:438
6007 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6010 #: modules/access/bluray.c:466
6011 msgid "Blu-ray error"
6012 msgstr "Erreur Blu-Ray"
6014 #: modules/access/bluray.c:1189
6019 #: modules/access/bluray.c:1191
6024 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6025 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6029 #: modules/access/cdda.c:63
6030 msgid "Audio CD input"
6033 #: modules/access/cdda.c:69
6034 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6035 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]]"
6037 #: modules/access/cdda.c:78
6039 msgstr "Serveur CDDB"
6041 #: modules/access/cdda.c:79
6042 msgid "Address of the CDDB server to use."
6043 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
6045 #: modules/access/cdda.c:80
6049 #: modules/access/cdda.c:81
6050 msgid "CDDB Server port to use."
6051 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
6053 #: modules/access/cdda.c:487
6055 msgid "Audio CD - Track %02i"
6056 msgstr "CD Audio - Piste %02i"
6058 #: modules/access/dc1394.c:51
6062 #: modules/access/dc1394.c:52
6063 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6064 msgstr "Entrée Digitale Vidéo IIDC (Firewire)"
6066 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6071 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6073 msgid "Digital Cinema Package module"
6074 msgstr "Modules d'interfaces supplémentaires"
6076 #: modules/access/decklink.cpp:46
6077 msgid "Input card to use"
6078 msgstr "Carte à utiliser"
6080 #: modules/access/decklink.cpp:48
6082 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6085 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, si plusieurs sont disponibles. Les "
6086 "cartes sont numérotées de 0."
6088 #: modules/access/decklink.cpp:51
6090 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6091 msgstr "Mode vidéo source désiré"
6093 #: modules/access/decklink.cpp:53
6095 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6096 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6098 "Mode vidéo en entrée pour les captures DeckLink. Cette valeur doit être un "
6099 "code FOURCC sous forme textuelle, par exemple « ntsc »."
6101 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6102 msgid "Audio connection"
6103 msgstr "Connexion audio"
6105 #: modules/access/decklink.cpp:59
6107 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6108 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6110 "Connexion audio pour l'acquisition DeclLink. Les choix possibles sont : "
6111 "embedded, aesebu, analog. Laissez vide pour la carte par défaut."
6113 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6114 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6115 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6116 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio (Hz)"
6118 #: modules/access/decklink.cpp:65
6120 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6122 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les acquisitions DecLink. 0 "
6123 "inhibe l'entrée audio."
6125 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6126 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6127 msgid "Number of audio channels"
6128 msgstr "Nombre de canaux audio"
6130 #: modules/access/decklink.cpp:70
6132 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6133 "disables audio input."
6135 "Nombre de canaux audio en entrée pour l'acquisition DecLink. Doit être 2, 8 "
6136 "ou 16. 0 inhibe l'entrée audio."
6138 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6139 msgid "Video connection"
6140 msgstr "Connexion vidéo"
6142 #: modules/access/decklink.cpp:75
6144 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6145 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6147 "Connexion vidéo pour l'acquisition DecLink. Les choix possibles sont : sdi, "
6148 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laissez vide pour la carte "
6151 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6152 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6156 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6160 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6162 msgstr "SDI optique"
6164 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6166 msgstr "Entrée composite"
6168 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6170 msgstr "Entrée composite"
6172 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6176 #: modules/access/decklink.cpp:91
6178 msgstr "Vidéo intégrée"
6180 #: modules/access/decklink.cpp:91
6184 #: modules/access/decklink.cpp:91
6188 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6189 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6190 msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
6192 #: modules/access/decklink.cpp:99
6196 #: modules/access/decklink.cpp:100
6197 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6198 msgstr "Entrée Blackmagic DeckLink SDI"
6200 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6204 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6205 msgid "Closed captions 1"
6206 msgstr "Sous-titrage codé 1"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6234 msgid "Video device name"
6235 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6239 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6240 "don't specify anything, the default device will be used."
6242 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6243 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6248 msgid "Audio device name"
6249 msgstr "Nom du périphérique audio"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6253 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6254 "don't specify anything, the default device will be used. "
6256 "Nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6257 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6262 msgstr "Taille de la vidéo"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6266 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6267 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6268 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6270 "Taille de la vidéo qui sera affiché par le plugin DirectShow. Si vous ne "
6271 "spécifiez rien, la taille par défaut sera utilisée."
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6274 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6275 msgstr "Format d'écran n:m"
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6278 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6279 msgstr "Définir le ratio d'aspect de l'image en entrée. 4:3 par défaut."
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6282 msgid "Video input chroma format"
6283 msgstr "Chroma vidéo"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6287 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6288 "(default), RV24, etc.)"
6290 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6291 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6294 msgid "Video input frame rate"
6295 msgstr "Débit d'images par secondes"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6299 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6300 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6302 "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6303 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par défaut, 25, 29,97, 50, "
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6307 msgid "Device properties"
6308 msgstr "Propriétés du périphérique"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6312 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6314 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6318 msgid "Tuner properties"
6319 msgstr "Propriétés du tuner"
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6322 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6324 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6327 msgid "Tuner TV Channel"
6328 msgstr "Chaine du tuner TV"
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6331 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6333 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6336 msgid "Tuner Frequency"
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6340 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6341 msgstr "Forcage du canal en Hz."
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6344 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6346 msgid "Video standard"
6347 msgstr "Standard vidéo"
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6350 msgid "Tuner country code"
6351 msgstr "Code pays du tuner"
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6355 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6356 "mapping (0 means default)."
6358 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6359 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6362 msgid "Tuner input type"
6363 msgstr "Type d'entrée du tuner"
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6366 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6367 msgstr "Type d'entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6370 msgid "Video input pin"
6371 msgstr "Entrée vidéo"
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6375 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6376 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6377 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6378 "will not be changed."
6380 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6381 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6382 "réglages dans la zone « configuration du périphérique » et utiliser ces "
6383 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6386 msgid "Audio input pin"
6387 msgstr "Patte d'entrée audio"
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6390 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6391 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6394 msgid "Video output pin"
6395 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6398 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6399 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6402 msgid "Audio output pin"
6403 msgstr "Patte de sortie audio"
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6406 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6407 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option « Entrée vidéo »."
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6410 msgid "AM Tuner mode"
6411 msgstr "Mode de tuner AM"
6413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6415 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6418 "Mode de tuner AM. Peut être défaut (0), TV (1), Radio AM (2), Radio FM (3) "
6421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6423 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6425 "Sélectionner le format audio d'entrée avec le nombre de canaux audio suivant "
6428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6429 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6430 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6431 msgid "Audio sample rate"
6432 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
6434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6435 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6437 "Sélectionner le format audio avec le taux d'échantillonnage suivant (0 si "
6440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6441 msgid "Audio bits per sample"
6442 msgstr "Bits par échantillon audio"
6444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6445 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6447 "Sélectionner le format audio avec le nombre de bits par échantillon suivant "
6450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6455 msgid "DirectShow input"
6456 msgstr "Entrée DirectShow"
6458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6464 msgid "Capture failed"
6465 msgstr "La capture a échoué"
6467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6468 msgid "No video or audio device selected."
6469 msgstr "Aucun périphérique audio ou vidéo sélectionné."
6471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6472 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6474 "VLC ne peut trouver de périphérique de capture. Vérifiez les messages pour "
6477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6479 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6481 "VLC ne peut pas utiliser le périphérique « %s », car son type n'est pas "
6484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6486 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6488 "Le périphérique de capture « %s » ne supporte pas les paramètres requis."
6490 #: modules/access/dtv/access.c:36
6492 msgstr "Adaptateur TNT"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:38
6496 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6497 "must be selected. Numbering starts from zero."
6499 "S'il y a plus d'un adaptateur TNT, le numéro de l'adaptateur doit être "
6500 "sélectionné. La numérotation commande à 0."
6502 #: modules/access/dtv/access.c:41
6504 msgstr "Périphérique TNT"
6506 #: modules/access/dtv/access.c:43
6508 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6509 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6511 "Si l'adaptateur propose plusieurs périphériques tuners indépendant, le "
6512 "numéro de périphérique doit être sélectionné. La numérotation commence à 0."
6514 #: modules/access/dtv/access.c:45
6515 msgid "Do not demultiplex"
6516 msgstr "Ne pas démultiplexer"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:47
6520 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6521 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6523 "Seuls les programmes utiles sont normalement démultiplexés du transpondeur. "
6524 "Cette option va désactiver le démultiplexage et recevoir tous les programmes."
6526 #: modules/access/dtv/access.c:50
6527 msgid "Network name"
6528 msgstr "Nom du réseau"
6530 #: modules/access/dtv/access.c:51
6531 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6532 msgstr "Nom de réseau unique dans les Espaces de réglage du système"
6534 #: modules/access/dtv/access.c:53
6535 msgid "Network name to create"
6536 msgstr "Nom du réseau à créer"
6538 #: modules/access/dtv/access.c:54
6539 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6540 msgstr "Crée un nom unique dans les Espaces de réglage du système"
6542 #: modules/access/dtv/access.c:56
6543 msgid "Frequency (Hz)"
6544 msgstr "Fréquence (Hz)"
6546 #: modules/access/dtv/access.c:58
6548 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6549 "frequency. This is required to tune the receiver."
6551 "Les chaines de TV sont regroupées par transpondeur (a.k.a multiplex) sur une "
6552 "fréquence donnée. Cela requière d'accorder le récepteur."
6554 #: modules/access/dtv/access.c:61
6555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6556 msgid "Modulation / Constellation"
6557 msgstr "Modulation / Constellation"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:62
6560 msgid "Layer A modulation"
6561 msgstr "Modulation couche A"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:63
6564 msgid "Layer B modulation"
6565 msgstr "Modulation couche B"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:64
6568 msgid "Layer C modulation"
6569 msgstr "Modulation couche C"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:66
6573 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6574 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6575 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6577 "Le signal digital peut être modulé en fonction des différentes "
6578 "constellations (selon le système de délivrance). Si le démodulateur ne peut "
6579 "détecter la constellation automatiquement, il est nécessaire de le "
6580 "configurer manuellement."
6582 #: modules/access/dtv/access.c:81
6583 msgid "Symbol rate (bauds)"
6584 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:83
6588 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6591 "Le taux de symbole doit être spécifié manuellement pour certains systèmes, "
6592 "notamment DVB-C, DVB-S et DVB-S2."
6594 #: modules/access/dtv/access.c:86
6595 msgid "Spectrum inversion"
6596 msgstr "Inversion de spectre"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:88
6600 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6601 "be configured manually."
6603 "Si le démodulateur ne peut détecter le spectre d'inversion correctement, il "
6604 "doit être configuré manuellement."
6606 #: modules/access/dtv/access.c:94
6607 msgid "FEC code rate"
6608 msgstr "vitesse FEC"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:95
6611 msgid "High-priority code rate"
6612 msgstr "Priorité élevée"
6614 #: modules/access/dtv/access.c:96
6615 msgid "Low-priority code rate"
6616 msgstr "Débit du code en priorité basse"
6618 #: modules/access/dtv/access.c:97
6619 msgid "Layer A code rate"
6620 msgstr "Débit de code couche A"
6622 #: modules/access/dtv/access.c:98
6623 msgid "Layer B code rate"
6624 msgstr "Débit de code couche B"
6626 #: modules/access/dtv/access.c:99
6627 msgid "Layer C code rate"
6628 msgstr "Débit de code couche C"
6630 #: modules/access/dtv/access.c:101
6631 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6633 "Le débit de code pour la transmission de correction d'erreur peut être "
6636 #: modules/access/dtv/access.c:111
6637 msgid "Transmission mode"
6638 msgstr "Mode de transmission"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:119
6641 msgid "Bandwidth (MHz)"
6642 msgstr "Bande passante (MHz)"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:124
6648 #: modules/access/dtv/access.c:124
6652 #: modules/access/dtv/access.c:124
6656 #: modules/access/dtv/access.c:124
6660 #: modules/access/dtv/access.c:125
6664 #: modules/access/dtv/access.c:125
6668 #: modules/access/dtv/access.c:128
6669 msgid "Guard interval"
6670 msgstr "Intervalle de garde"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:136
6673 msgid "Hierarchy mode"
6674 msgstr "Mode hiérarchique"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:144
6677 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6678 msgstr "Liaison (pipe) de la couche physique DVB-T2"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:146
6681 msgid "Layer A segments count"
6682 msgstr "Nombre de segments de la couche A"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:147
6685 msgid "Layer B segments count"
6686 msgstr "Nombre de segments de la couche B"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:148
6689 msgid "Layer C segments count"
6690 msgstr "Nombre de segments de la couche C"
6692 #: modules/access/dtv/access.c:150
6693 msgid "Layer A time interleaving"
6694 msgstr "Entrelacement temporel de la couche A"
6696 #: modules/access/dtv/access.c:151
6697 msgid "Layer B time interleaving"
6698 msgstr "Entrelacement temporel de la couche B"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:152
6701 msgid "Layer C time interleaving"
6702 msgstr "Entrelacement temporel de la couche C"
6704 #: modules/access/dtv/access.c:154
6708 #: modules/access/dtv/access.c:156
6709 msgid "Roll-off factor"
6710 msgstr "Facteur d'affaiblissement"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:161
6713 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6714 msgstr "0,35 (identique à DVB-S)"
6716 #: modules/access/dtv/access.c:161
6720 #: modules/access/dtv/access.c:161
6724 #: modules/access/dtv/access.c:164
6725 msgid "Transport stream ID"
6726 msgstr "ID du flux de transport"
6728 #: modules/access/dtv/access.c:166
6729 msgid "Polarization (Voltage)"
6730 msgstr "Polarisation (Tension)"
6732 #: modules/access/dtv/access.c:168
6734 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6735 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6738 #: modules/access/dtv/access.c:171
6739 msgid "Unspecified (0V)"
6740 msgstr "Non spécifié (0V)"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:172
6743 msgid "Vertical (13V)"
6744 msgstr "Verticale (13V)"
6746 #: modules/access/dtv/access.c:172
6747 msgid "Horizontal (18V)"
6748 msgstr "Horizontal e(18V)"
6750 #: modules/access/dtv/access.c:173
6751 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6752 msgstr "Circulaire droite (13V)"
6754 #: modules/access/dtv/access.c:173
6755 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6756 msgstr "Circulaire gauche (18V)"
6758 #: modules/access/dtv/access.c:175
6759 msgid "High LNB voltage"
6760 msgstr "Haut voltage LNB"
6762 #: modules/access/dtv/access.c:177
6764 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6765 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6766 "Not all receivers support this."
6769 #: modules/access/dtv/access.c:181
6770 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6771 msgstr "Fréquence basse de l'oscillateur local (Hz)"
6773 #: modules/access/dtv/access.c:182
6774 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6775 msgstr "Fréquence haute de l'oscillateur local (kHz)"
6777 #: modules/access/dtv/access.c:184
6779 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6780 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6781 "RF cable is the result."
6784 #: modules/access/dtv/access.c:187
6785 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6786 msgstr "Fréquence du switch LNB universel (kHz)"
6788 #: modules/access/dtv/access.c:189
6790 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6791 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6792 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6795 #: modules/access/dtv/access.c:192
6796 msgid "Continuous 22kHz tone"
6797 msgstr "Ton continu 22 kHz"
6799 #: modules/access/dtv/access.c:194
6801 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6802 "the higher frequency band from a universal LNB."
6805 #: modules/access/dtv/access.c:197
6806 msgid "DiSEqC LNB number"
6807 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6809 #: modules/access/dtv/access.c:199
6811 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6812 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6813 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6816 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6819 msgstr "Non spécifié"
6821 #: modules/access/dtv/access.c:209
6822 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6823 msgstr "Numéro du LNB DiSEqC "
6825 #: modules/access/dtv/access.c:211
6827 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6828 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6829 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6830 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6834 #: modules/access/dtv/access.c:218
6835 msgid "Network identifier"
6836 msgstr "Identifieur réseau"
6838 #: modules/access/dtv/access.c:219
6839 msgid "Satellite azimuth"
6840 msgstr "Azimuth satellite"
6842 #: modules/access/dtv/access.c:220
6843 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6844 msgstr "Azimuth satellite en dixièmes de degré"
6846 #: modules/access/dtv/access.c:221
6847 msgid "Satellite elevation"
6848 msgstr "Élevation satellite"
6850 #: modules/access/dtv/access.c:222
6851 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6852 msgstr "Élevation satellite en dixièmes de degré"
6854 #: modules/access/dtv/access.c:223
6855 msgid "Satellite longitude"
6856 msgstr "Longitude satellite"
6858 #: modules/access/dtv/access.c:225
6859 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6860 msgstr "Longitude satellite en dixièmes de degrés, -ve=Ouest"
6862 #: modules/access/dtv/access.c:227
6863 msgid "Satellite range code"
6864 msgstr "Code satellite"
6866 #: modules/access/dtv/access.c:228
6867 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6870 #: modules/access/dtv/access.c:232
6871 msgid "Major channel"
6872 msgstr "Canal majeur"
6874 #: modules/access/dtv/access.c:233
6875 msgid "ATSC minor channel"
6876 msgstr "Canal ATSC mineur"
6878 #: modules/access/dtv/access.c:234
6879 msgid "Physical channel"
6880 msgstr "Canal physique"
6882 #: modules/access/dtv/access.c:240
6886 #: modules/access/dtv/access.c:241
6887 msgid "Digital Television and Radio"
6888 msgstr "Télévision numérique et radio"
6890 #: modules/access/dtv/access.c:279
6891 msgid "Terrestrial reception parameters"
6892 msgstr "Mode de transmission terrestre"
6894 #: modules/access/dtv/access.c:291
6895 msgid "DVB-T reception parameters"
6896 msgstr "Paramètres de réception DVB-T"
6898 #: modules/access/dtv/access.c:307
6899 msgid "ISDB-T reception parameters"
6900 msgstr "Paramètres de réception ISDB-T"
6902 #: modules/access/dtv/access.c:348
6903 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6904 msgstr "Paramètres de réception cable ou satellite"
6906 #: modules/access/dtv/access.c:360
6907 msgid "DVB-S2 parameters"
6908 msgstr "Paramètres DVB-S2"
6910 #: modules/access/dtv/access.c:368
6911 msgid "ISDB-S parameters"
6912 msgstr "Paramètres ISDB-S"
6914 #: modules/access/dtv/access.c:373
6915 msgid "Satellite equipment control"
6916 msgstr "Equipement de contrôle satellite"
6918 #: modules/access/dtv/access.c:415
6919 msgid "ATSC reception parameters"
6920 msgstr "Paramètres de réception ATSC"
6922 #: modules/access/dtv/access.c:471
6923 msgid "Digital broadcasting"
6926 #: modules/access/dtv/access.c:472
6928 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6929 "Please check the preferences."
6931 "Le tuner digital sélectionné ne supporte pas les paramètres spéchifiés.\n"
6932 "Vérifiez les préférences."
6934 #: modules/access/dv.c:55
6935 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6936 msgstr "Entrée Digitale Vidéo (Firewire/ieee1394)"
6938 #: modules/access/dv.c:56
6942 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6946 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6947 msgid "Default DVD angle."
6948 msgstr "Angle DVD par défaut."
6950 #: modules/access/dvdnav.c:74
6951 msgid "Start directly in menu"
6952 msgstr "Commencer directement au menu"
6954 #: modules/access/dvdnav.c:76
6956 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6957 "useless warning introductions."
6959 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6960 "les introductions d'avertissements inutiles."
6962 #: modules/access/dvdnav.c:85
6963 msgid "DVD with menus"
6964 msgstr "DVD avec menus"
6966 #: modules/access/dvdnav.c:86
6967 msgid "DVDnav Input"
6968 msgstr "Entrée DVDnav"
6970 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6971 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6972 msgid "Playback failure"
6973 msgstr "Échec de la lecture"
6975 #: modules/access/dvdnav.c:332
6977 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6979 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6980 "déchiffrer le disque entièrement."
6982 #: modules/access/dvdread.c:75
6983 msgid "DVD without menus"
6984 msgstr "DVD sans menus"
6986 #: modules/access/dvdread.c:76
6987 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6988 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6990 #: modules/access/dvdread.c:201
6992 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6993 msgstr "DVDRead : impossible d'ouvrir le disque « %s »."
6995 #: modules/access/dvdread.c:463
6997 msgid "DVDRead could not read block %d."
6998 msgstr "DVDRead : impossible de lire le block %d."
7000 #: modules/access/dvdread.c:531
7002 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7003 msgstr "DVDRead : impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
7005 #: modules/access/eyetv.m:56
7006 msgid "Channel number"
7007 msgstr "Numéro du canal"
7009 #: modules/access/eyetv.m:58
7011 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7012 "for Composite input"
7014 "numéro du programme EyeTV, ou utiliser 0 pour le dernier canal, -1 pour "
7015 "l'entrée S-Video, -2 pour l'entrée composite"
7017 #: modules/access/eyetv.m:63
7019 msgstr "Entrée EyeTV"
7021 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7022 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7023 #: modules/access/vdr.c:535
7024 msgid "File reading failed"
7025 msgstr "La lecture du fichier a échoué "
7027 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7029 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7030 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
7032 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7034 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7035 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier (%m)."
7037 #: modules/access/fs.c:33
7038 msgid "Subdirectory behavior"
7039 msgstr "Comportement des sous-dossiers"
7041 #: modules/access/fs.c:35
7043 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7044 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7045 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7046 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7048 "Sélectionnez s'il faut développer les sous-dossiers.\n"
7049 "aucun : les sous-dossiers n'apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
7050 "refermer : ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur "
7052 "développer : tous les sous-dossiers sont développés.\n"
7054 #: modules/access/fs.c:42
7058 #: modules/access/fs.c:42
7062 #: modules/access/fs.c:44
7063 msgid "Ignored extensions"
7064 msgstr "Extensions ignorées"
7066 #: modules/access/fs.c:46
7068 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7070 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7071 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7073 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
7074 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
7075 "si vous ajoutez des dossiers contenant des albums MP3 par exemple."
7077 #: modules/access/fs.c:53
7079 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7081 "Trier alphabétiquement (en utilisant les règles de la langue courante)."
7083 #: modules/access/fs.c:54
7085 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7086 "does not take the current language's collation rules into account."
7088 "Trier dans l'ordre naturel (par exemple : 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Cette méthode "
7089 "ne prend pas en compte les règles de la langue courante)."
7091 #: modules/access/fs.c:55
7092 msgid "Do not sort the items."
7093 msgstr "Ne pas trier les éléments"
7095 #: modules/access/fs.c:57
7096 msgid "Directory sort order"
7097 msgstr "Ordre de tri des dossiers"
7099 #: modules/access/fs.c:59
7100 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7101 msgstr "Définir la méthode de tri lors de l'ajout d'éléments dans un dossier."
7103 #: modules/access/fs.c:62
7105 msgstr "Lecture de fichiers"
7107 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7108 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7109 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7110 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7111 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7112 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7113 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7115 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7119 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7123 #: modules/access/ftp.c:65
7124 msgid "FTP user name"
7125 msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
7127 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7128 msgid "User name that will be used for the connection."
7129 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
7131 #: modules/access/ftp.c:68
7132 msgid "FTP password"
7133 msgstr "Mot de passe FTP"
7135 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7136 msgid "Password that will be used for the connection."
7137 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
7139 #: modules/access/ftp.c:71
7143 #: modules/access/ftp.c:72
7144 msgid "Account that will be used for the connection."
7145 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
7147 #: modules/access/ftp.c:77
7151 #: modules/access/ftp.c:93
7152 msgid "FTP upload output"
7155 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7156 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7157 msgid "Network interaction failed"
7158 msgstr "L'interaction réseau a échoué"
7160 #: modules/access/ftp.c:321
7161 msgid "VLC could not connect with the given server."
7162 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
7164 #: modules/access/ftp.c:337
7165 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7166 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
7168 #: modules/access/ftp.c:461
7169 msgid "Your account was rejected."
7170 msgstr "Votre compte a été rejeté."
7172 #: modules/access/ftp.c:470
7173 msgid "Your password was rejected."
7174 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
7176 #: modules/access/ftp.c:477
7177 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7178 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
7180 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7181 msgid "GnomeVFS input"
7182 msgstr "Entrée GnomeVFS"
7184 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7186 msgstr "Serveur mandataire HTTP"
7188 #: modules/access/http.c:66
7190 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7191 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7193 "Serveur mandataire HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur:"
7194 "motdepasse@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7195 "variable d'environnement http_proxy sera utilisée."
7197 #: modules/access/http.c:70
7198 msgid "HTTP proxy password"
7199 msgstr "Mot de passe du proxy HTTP"
7201 #: modules/access/http.c:72
7202 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7203 msgstr "Si votre proxy HTTP nécessite un mot de passe, le donner ici."
7205 #: modules/access/http.c:74
7206 msgid "Auto re-connect"
7207 msgstr "Reconnexion automatique"
7209 #: modules/access/http.c:76
7211 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7212 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
7214 #: modules/access/http.c:79
7215 msgid "Continuous stream"
7216 msgstr "Flux continu"
7218 #: modules/access/http.c:80
7220 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7221 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7222 "other types of HTTP streams."
7224 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
7225 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
7226 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
7228 #: modules/access/http.c:85
7229 msgid "Forward Cookies"
7230 msgstr "Propager les cookies"
7232 #: modules/access/http.c:86
7233 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7234 msgstr "Propager les cookies à travers les redirections HTTP."
7236 #: modules/access/http.c:88
7237 msgid "HTTP referer value"
7238 msgstr "Valeur « referer » HTTP"
7240 #: modules/access/http.c:89
7241 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7242 msgstr "Modifier le champ « HTTP referer », pour simuler un document précédent"
7244 #: modules/access/http.c:91
7246 msgstr "Agent utilisateur HTTP"
7248 #: modules/access/http.c:92
7250 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7251 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7252 "can only be specified per input item, not globally."
7255 #: modules/access/http.c:98
7257 msgstr "Entrée HTTP"
7259 #: modules/access/http.c:100
7263 #: modules/access/http.c:458
7264 msgid "HTTP authentication"
7265 msgstr "Authentification HTTP"
7267 #: modules/access/http.c:459
7269 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7271 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour le "
7274 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7275 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7276 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7277 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7279 msgstr "Pseudo (« Dummy »)"
7281 #: modules/access/idummy.c:43
7283 msgstr "Entrée pseudo (« Dummy »)"
7285 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7286 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7290 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7291 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7292 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
7294 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7298 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7299 msgid "Set the group of the elementary stream"
7300 msgstr "Choisir le groupe du flux élémentaire"
7302 #: modules/access/imem.c:57
7306 #: modules/access/imem.c:59
7307 msgid "Set the category of the elementary stream"
7308 msgstr "Choisir la catégorie du flux élémentaire"
7310 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7311 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7315 #: modules/access/imem.c:64
7319 #: modules/access/imem.c:69
7320 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7321 msgstr "Choisir le codec du flux élémentaire"
7323 #: modules/access/imem.c:73
7324 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7325 msgstr "Langage du flux élémentaire tel que décrit par ISO639"
7327 #: modules/access/imem.c:77
7328 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7329 msgstr "Vitesse d'échantillonnage d'un flux audio élémentaire"
7331 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7332 msgid "Channels count"
7335 #: modules/access/imem.c:81
7336 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7337 msgstr "Canaux d'un flux audio élémentaire"
7339 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7340 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7341 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7343 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7344 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7349 #: modules/access/imem.c:84
7350 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7351 msgstr "Hauteur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7353 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7354 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7355 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7356 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7357 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7361 #: modules/access/imem.c:87
7362 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7363 msgstr "Largeur d'un flux élémentaire vidéo ou sous-titres"
7365 #: modules/access/imem.c:89
7366 msgid "Display aspect ratio"
7367 msgstr "Format d'écran"
7369 #: modules/access/imem.c:91
7370 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7371 msgstr "Proportions d'affichage d'un flux vidéo élémentaire"
7373 #: modules/access/imem.c:95
7374 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7375 msgstr "Débit d'image cible d'un flux vidéo élémentaire"
7377 #: modules/access/imem.c:97
7378 msgid "Callback cookie string"
7379 msgstr "Chaine « cookie » pour la fonction de retour"
7381 #: modules/access/imem.c:99
7382 msgid "Text identifier for the callback functions"
7383 msgstr "Identifiant texte pour les fonctions de retour"
7385 #: modules/access/imem.c:101
7386 msgid "Callback data"
7387 msgstr "Donnée pour la fonction de retour"
7389 #: modules/access/imem.c:103
7390 msgid "Data for the get and release functions"
7391 msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
7393 #: modules/access/imem.c:105
7394 msgid "Get function"
7395 msgstr "Fonction de blocage"
7397 #: modules/access/imem.c:107
7398 msgid "Address of the get callback function"
7399 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
7401 #: modules/access/imem.c:109
7402 msgid "Release function"
7403 msgstr "Finction de déblocage"
7405 #: modules/access/imem.c:111
7406 msgid "Address of the release callback function"
7407 msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le déblocage"
7409 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7410 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7414 #: modules/access/imem.c:115
7415 msgid "Size of stream in bytes"
7416 msgstr "Taille du flux en octets"
7418 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7419 msgid "Memory input"
7420 msgstr "Entrée mémoire"
7422 #: modules/access/jack.c:59
7426 #: modules/access/jack.c:61
7427 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7428 msgstr "Lire le flux audio au ryhtme VLC plutôt que « Jack »."
7430 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7431 msgid "Auto connection"
7432 msgstr "Connexion automatique"
7434 #: modules/access/jack.c:64
7435 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7437 "Connecter automatiquement les ports d'entrée de VLC aux ports de sortie "
7440 #: modules/access/jack.c:67
7441 msgid "JACK audio input"
7442 msgstr "Entrée audio « Jack »"
7444 #: modules/access/jack.c:69
7446 msgstr "Entrée « Jack »"
7448 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7449 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7453 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7454 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7456 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7458 msgstr "Permet de choisir le lien de la carte de capture (débute à 0)."
7460 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7461 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7465 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7466 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7467 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7468 msgstr "Permet de choisir l'ID du flux vidéo."
7470 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7471 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7472 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7473 msgstr "Permet de forcer l'aspect de la vidéo"
7475 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7476 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7477 msgid "Audio configuration"
7478 msgstr "Configuration audio"
7480 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7481 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7482 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7484 "Permet de choisir la configuration audio (id=groupe,pair:id=groupe,pair…)."
7486 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7487 msgid "HD-SDI Input"
7488 msgstr "Entrée HD-SDI"
7490 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7494 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7495 msgid "Teletext configuration"
7496 msgstr "Configuration Télétexte"
7498 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7500 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7502 "Permet de choisir la configuration Télétexte (id=ligne1-ligneN avec les deux "
7505 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7506 msgid "Teletext language"
7507 msgstr "Langue télétexte"
7509 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7510 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7511 msgstr "Permet de choisir la langue du Télétexte (page=langue/type,…)."
7513 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7517 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7519 msgstr "Démultiplexeur SDI"
7521 #: modules/access/live555.cpp:78
7522 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7523 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
7525 #: modules/access/live555.cpp:79
7527 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7528 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7531 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
7532 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
7533 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
7536 #: modules/access/live555.cpp:83
7537 msgid "WMServer RTSP dialect"
7538 msgstr "Dialecte RTSP WMServeur"
7540 #: modules/access/live555.cpp:84
7542 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7543 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7545 "WMServer emploie un dialecte non-standard de RTSP. Ce paramètre active des "
7546 "options contraires aux recommendations de la RFC 2326."
7548 #: modules/access/live555.cpp:88
7549 msgid "RTSP user name"
7550 msgstr "Nom d'utilisateur RTSP"
7552 #: modules/access/live555.cpp:89
7554 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7557 "Utilisateur pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7560 #: modules/access/live555.cpp:91
7561 msgid "RTSP password"
7562 msgstr "Mot de passe RTSP"
7564 #: modules/access/live555.cpp:92
7566 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7569 "Mot de passe pour la connexion, si aucun nom d'utilisateur et aucun mot de "
7572 #: modules/access/live555.cpp:94
7573 msgid "RTSP frame buffer size"
7574 msgstr "Taille du tampon RTSP"
7576 #: modules/access/live555.cpp:95
7578 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7579 "broken pictures due to too small buffer."
7582 #: modules/access/live555.cpp:101
7583 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7584 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
7586 #: modules/access/live555.cpp:110
7587 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7588 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
7590 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7591 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7592 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7593 msgstr "Utiliser le RTP sur RTSP (TCP)"
7595 #: modules/access/live555.cpp:119
7597 msgstr "Port client"
7599 #: modules/access/live555.cpp:120
7600 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7601 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
7603 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7604 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7605 msgstr "Forcer des RTP multicast via RTSP"
7607 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7608 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7609 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
7611 #: modules/access/live555.cpp:130
7612 msgid "HTTP tunnel port"
7613 msgstr "Port du tunnel HTTP"
7615 #: modules/access/live555.cpp:131
7616 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7617 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
7619 #: modules/access/live555.cpp:630
7620 msgid "RTSP authentication"
7621 msgstr "Authentification RTSP"
7623 #: modules/access/live555.cpp:631
7624 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7625 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
7627 #: modules/access/live555.cpp:655
7628 msgid "RTSP connection failed"
7629 msgstr "La connexion RTSP a échoué"
7631 #: modules/access/live555.cpp:656
7632 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7633 msgstr "Accès au flux interdit par la configuration du serveur."
7635 #: modules/access/mms/mms.c:49
7636 msgid "Force selection of all streams"
7637 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
7639 #: modules/access/mms/mms.c:51
7641 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7642 "You can choose to select all of them."
7644 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
7645 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
7647 #: modules/access/mms/mms.c:54
7648 msgid "Maximum bitrate"
7649 msgstr "Débit maximum"
7651 #: modules/access/mms/mms.c:56
7652 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7654 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
7657 #: modules/access/mms/mms.c:60
7659 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7660 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7663 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme « http://[utilisateur[:"
7664 "motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/ ». Si aucun proxy n'est spécifié, la "
7665 "variable d'environnement « http_proxy » sera utilisée."
7667 #: modules/access/mms/mms.c:64
7668 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7669 msgstr "Délai d'expiration TCP/UDP (ms)"
7671 #: modules/access/mms/mms.c:65
7673 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7674 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7676 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le "
7677 "réseau. Notez qu'il y aura 10 tentatives avant d'abandonner."
7679 #: modules/access/mms/mms.c:69
7680 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7681 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
7683 #: modules/access/mtp.c:57
7687 #: modules/access/mtp.c:58
7691 #: modules/access/mtp.c:196
7693 msgid "VLC could not read the file: %s"
7694 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier."
7696 #: modules/access/mtp.c:287
7698 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7699 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
7701 #: modules/access/oss.c:66
7702 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7703 msgstr "Capture audio en stéréo."
7705 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7708 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7710 #: modules/access/oss.c:69
7712 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7715 "Fréquence d'échantillonnage audio, en Hz (par exemple : 11025, 22050, 44100, "
7718 #: modules/access/oss.c:76
7722 #: modules/access/oss.c:77
7726 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7727 msgid "Dummy stream output"
7728 msgstr "Flux de sortie pseudo (« Dummy »)"
7730 #: modules/access_output/file.c:68
7731 msgid "Overwrite existing file"
7732 msgstr "Écraser un fichier existant"
7734 #: modules/access_output/file.c:70
7735 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7736 msgstr "Si le fichier spécifié existe déjà, il sera écrasé."
7738 #: modules/access_output/file.c:71
7739 msgid "Append to file"
7740 msgstr "Ajouter au fichier"
7742 #: modules/access_output/file.c:72
7743 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7744 msgstr "Écrire à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
7746 #: modules/access_output/file.c:74
7747 msgid "Format time and date"
7748 msgstr "Formatter la date et l'heure"
7750 #: modules/access_output/file.c:75
7751 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7753 "Utiliser le formatage ISO de la date et l'heure dans le chemin du fichier"
7755 #: modules/access_output/file.c:77
7756 msgid "Synchronous writing"
7757 msgstr "Écriture synchrone"
7759 #: modules/access_output/file.c:78
7760 msgid "Open the file with synchronous writing."
7761 msgstr "Ouvrir le fichier avec écriture synchrone."
7763 #: modules/access_output/file.c:81
7764 msgid "File stream output"
7765 msgstr "Sortie vers un fichier"
7767 #: modules/access_output/file.c:206
7769 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7770 "overridden and its content will be lost."
7772 "Le fichier de sortie existe déjà. Si l'enregistrement continue, ce fichier "
7773 "sera écrasé et son contenu perdu."
7775 #: modules/access_output/file.c:209
7776 msgid "Keep existing file"
7777 msgstr "Garder un fichier existant"
7779 #: modules/access_output/file.c:210
7783 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7784 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7786 msgstr "Nom d'utilisateur"
7788 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7789 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7790 msgstr "Nom d'utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
7792 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7793 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7795 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7796 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7797 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7799 msgstr "Mot de passe"
7801 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7802 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7803 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7805 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7806 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7810 #: modules/access_output/http.c:59
7811 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7812 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (auto-détecté si non spécifié)."
7814 #: modules/access_output/http.c:61
7819 #: modules/access_output/http.c:62
7821 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7824 #: modules/access_output/http.c:67
7825 msgid "HTTP stream output"
7826 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7828 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7829 msgid "Segment length"
7830 msgstr "Taille segment"
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7833 msgid "Length of TS stream segments"
7834 msgstr "Durée des segments de flux TS"
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7837 msgid "Split segments anywhere"
7838 msgstr "Découper les segments n'importe où"
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7842 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7844 "Découper les segments même hors image de référence. Utilisé uniquement pour "
7847 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7848 msgid "Number of segments"
7849 msgstr "Nombre de segments"
7851 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7852 msgid "Number of segments to include in index"
7853 msgstr "Nombre de segements à include dans l'index"
7855 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7857 msgstr "Permettre la mise en cache"
7859 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7860 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7862 "Ajouter la directive « EXT-X-ALLOW-CACHE:NO » dans le fichier de lecture si "
7865 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7867 msgstr "Fichier d'index"
7869 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7870 msgid "Path to the index file to create"
7871 msgstr "Chemin du fichier d'index à créer"
7873 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7874 msgid "Full URL to put in index file"
7875 msgstr "URL complète à mettre dans le fichier d'index"
7877 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7878 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7880 "URL complète à mettre dans le fichier d'index. Utiliser « # » pour "
7881 "représenter le numéro d'un segment."
7883 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7884 msgid "Delete segments"
7885 msgstr "Supprimer des segments"
7887 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7888 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7889 msgstr "Supprimer les segments qui ne sont plus utilisés"
7891 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7892 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7893 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse"
7895 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7896 msgid "AES key URI to place in playlist"
7897 msgstr "URI des clés AES à mettre dans la liste de lecture"
7899 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7900 msgid "AES key file"
7901 msgstr "Fichier de clés AES"
7903 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7904 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7905 msgstr "Fichier contenant les clés de chiffrement 16 octets"
7907 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7908 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7909 msgstr "Fichier utilisé par VLC pour lire « key-uri » and « keyfile-location »"
7911 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7913 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7914 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7918 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7919 msgid "Use randomized IV for encryption"
7922 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7923 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7926 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7928 msgid "Number of first segment"
7929 msgstr "Nombre de segments"
7931 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7933 msgid "The number of the first segment generated"
7934 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
7936 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7937 msgid "HTTP Live streaming output"
7938 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7940 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7944 #: modules/access_output/shout.c:64
7945 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7946 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7950 #: modules/access_output/shout.c:65
7951 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7952 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur shoutcast/icecast."
7954 #: modules/access_output/shout.c:68
7955 msgid "Stream description"
7956 msgstr "Description du flux"
7958 #: modules/access_output/shout.c:69
7959 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7960 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7962 #: modules/access_output/shout.c:72
7964 msgstr "Diffuser en MP3"
7966 #: modules/access_output/shout.c:73
7968 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7969 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7970 "shoutcast/icecast server."
7972 "Généralement, la sortie Shoutcast/Icecast utilise des flux Ogg. Cette option "
7973 "vous permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7975 #: modules/access_output/shout.c:82
7976 msgid "Genre description"
7977 msgstr "Description du genre"
7979 #: modules/access_output/shout.c:83
7980 msgid "Genre of the content. "
7981 msgstr "Genre du contenu."
7983 #: modules/access_output/shout.c:85
7984 msgid "URL description"
7985 msgstr "Description de l'URL"
7987 #: modules/access_output/shout.c:86
7988 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7989 msgstr "URL avec des informations sur votre flux ou canal. "
7991 #: modules/access_output/shout.c:93
7992 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7993 msgstr "Information sur le débit du le flux transcodé."
7995 #: modules/access_output/shout.c:96
7996 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7997 msgstr "Information sur l'échantillonnage du flux transcodé."
7999 #: modules/access_output/shout.c:98
8000 msgid "Number of channels"
8001 msgstr "Nombre de canaux"
8003 #: modules/access_output/shout.c:99
8004 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8005 msgstr "Nombre de canaux du flux transcodé."
8007 #: modules/access_output/shout.c:101
8008 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8009 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
8011 #: modules/access_output/shout.c:102
8012 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8013 msgstr "Qualité Ogg Vorbis du flux transcodé."
8015 #: modules/access_output/shout.c:104
8016 msgid "Stream public"
8017 msgstr "Diffuser publiquement"
8019 #: modules/access_output/shout.c:105
8021 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8022 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8023 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8025 "Rend le serveur publiquement accessible sur les « Yellow Pages » (affichage "
8026 "des contenus des dosssiers de flux) du site web « icecast/shoutcast ». Les "
8027 "infos de débit doivent être spécifiées pour shoutcast. Les flux doivent être "
8028 "en format Ogg pour icecast."
8030 #: modules/access_output/shout.c:111
8031 msgid "IceCAST output"
8032 msgstr "Sortie IceCAST"
8034 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8035 msgid "Caching value (ms)"
8036 msgstr "Taille du cache en ms"
8038 #: modules/access_output/udp.c:64
8040 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8042 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
8044 #: modules/access_output/udp.c:67
8045 msgid "Group packets"
8046 msgstr "Groupe les paquets"
8048 #: modules/access_output/udp.c:68
8050 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8051 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8052 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8054 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
8055 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
8056 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
8058 #: modules/access_output/udp.c:75
8059 msgid "UDP stream output"
8060 msgstr "Flux de sortie UDP"
8062 #: modules/access/pulse.c:35
8064 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8065 "open a specific source named SOURCE."
8067 "Utilisez « pulse:// » pour ouvrir la source PulsAudio par défaut, ou "
8068 "« pulse://SOURCE » pour ouvrir la source spécifique nommée SOURCE."
8070 #: modules/access/pulse.c:42
8074 #: modules/access/pulse.c:43
8075 msgid "PulseAudio input"
8076 msgstr "Entrée PulseAudio"
8078 #: modules/access/qtcapture.m:45
8079 msgid "Video Capture width"
8080 msgstr "Largeur des captures d'écran"
8082 #: modules/access/qtcapture.m:46
8083 msgid "Video Capture width in pixel"
8084 msgstr "Largeur des captures d'écran en pixels"
8086 #: modules/access/qtcapture.m:47
8087 msgid "Video Capture height"
8088 msgstr "Hauteur des captures d'écran"
8090 #: modules/access/qtcapture.m:48
8091 msgid "Video Capture height in pixel"
8092 msgstr "Hauteur des captures d'écran en pixels"
8094 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8095 msgid "Quicktime Capture"
8096 msgstr "Capture Quicktime"
8098 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8099 msgid "No Input device found"
8100 msgstr "Aucune entrée trouvée"
8102 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8103 #: modules/access/avcapture.m:318
8105 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8106 "check your connectors and drivers."
8108 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
8109 "connecteurs et pilotes."
8111 #: modules/access/rdp.c:65
8112 msgid "RDP auth username"
8113 msgstr "Nom d'utilisateur RDP"
8115 #: modules/access/rdp.c:66
8116 msgid "RDP auth password"
8117 msgstr "Mot de passe RDP"
8119 #: modules/access/rdp.c:67
8120 msgid "RDP Password"
8121 msgstr "Mot de passe"
8123 #: modules/access/rdp.c:68
8124 msgid "Encrypted connexion"
8125 msgstr "Connexion chiffrée"
8127 #: modules/access/rdp.c:70
8128 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8129 msgstr "Fréquence d'acquisition (en images/s)"
8131 #: modules/access/rdp.c:81
8135 #: modules/access/rdp.c:85
8136 msgid "RDP Remote Desktop"
8137 msgstr "Bureau distant RDP"
8139 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8140 msgid "RTCP (local) port"
8141 msgstr "Port RTCP (local)"
8143 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8145 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8146 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8148 "Les paquets RTCP seront reçus sur ce port de protocole de transport. Si "
8149 "zéro, alors utilisation de RTP/RCTP multiplexé."
8151 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8152 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8153 msgstr "Clé STRP (hexadécimal)"
8155 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8157 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8158 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8160 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
8161 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8165 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8166 msgstr "Salage SRTP (hexadécimal)"
8168 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8170 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8171 "character-long hexadecimal string."
8173 "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
8174 "hexadécimal de 28 caractères."
8176 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8177 msgid "Maximum RTP sources"
8178 msgstr "Max sources RTP"
8180 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8181 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8182 msgstr "Nombre de sources RTP actives distinctes permises à la fois."
8184 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8185 msgid "RTP source timeout (sec)"
8186 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
8188 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8189 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8190 msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
8192 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8193 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8194 msgstr "Dépassement maximal du numéro de séquence RTP"
8196 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8198 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8199 "future) by this many packets from the last received packet."
8201 "Les paquets RTP seront ignorés s'ils sont trop en avance (càd dans le futur) "
8202 "de ce nombre de paquets par rapport au dernier paquet reçu."
8204 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8205 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8206 msgstr "Désordre maximal du numéro de séquence RTP"
8208 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8210 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8211 "by this many packets from the last received packet."
8213 "Les paquets RTP dont le retard par rapport au dernier paquet reçu excède "
8214 "cette valeur seront ignorés."
8216 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8217 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8220 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8222 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8223 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8226 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8230 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8231 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8232 msgstr "Entrée RTP (Real Time Protocol)"
8234 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8235 msgid "SDP required"
8236 msgstr "SDP nécessaire"
8238 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8241 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8242 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8244 "Une description au format SDP est requise pour recevoir le flux RTP. Notez "
8245 "que les URIS rtp:// ne fonctionnent pas avec le format « dynamic RTP "
8246 "payload » (%<PRIu8>)."
8248 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8252 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8253 msgid "Connection failed"
8254 msgstr "La connexion a échoué"
8256 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8258 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8259 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à « %s:%d »."
8261 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8262 msgid "Session failed"
8263 msgstr "La session a échoué"
8265 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8266 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8267 msgstr "La session RTSP demandée n'a pu être établie."
8269 #: modules/access/screen/screen.c:44
8270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8271 msgid "Desired frame rate for the capture."
8272 msgstr "Débit d'images pour la capture."
8274 #: modules/access/screen/screen.c:47
8275 msgid "Capture fragment size"
8276 msgstr "Taille des fragments capturés"
8278 #: modules/access/screen/screen.c:49
8280 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8281 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8283 "Optimiser la capture en découpant l'écran en fragments d'une taille "
8284 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
8287 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8288 msgid "Subscreen top left corner"
8289 msgstr "Coin haut gauche du sous-écran"
8291 #: modules/access/screen/screen.c:56
8292 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8293 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche du sous-écran."
8295 #: modules/access/screen/screen.c:60
8296 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8297 msgstr "Abscisse du coin haut gauche du sous-écran."
8299 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8300 msgid "Subscreen width"
8301 msgstr "Taille sous-écran"
8303 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8304 msgid "Subscreen height"
8305 msgstr "Hauteur sous-écran"
8307 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8308 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8309 msgid "Follow the mouse"
8310 msgstr "Suivre la souris"
8312 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8313 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8314 msgstr "Suivre la souris lors de la capture d'une partie de l'écran."
8316 #: modules/access/screen/screen.c:72
8317 msgid "Mouse pointer image"
8318 msgstr "Image du pointeur de la souris"
8320 #: modules/access/screen/screen.c:74
8322 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8324 "Si renseigné, utilisera l'image pour afficher le pointeur de la souris dans "
8327 #: modules/access/screen/screen.c:79
8329 msgstr "N° affichage"
8331 #: modules/access/screen/screen.c:81
8332 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8333 msgstr "Numéro de l'écran. Sinon écran principal."
8335 #: modules/access/screen/screen.c:82
8336 msgid "Screen index"
8337 msgstr "Index de l'écran"
8339 #: modules/access/screen/screen.c:84
8340 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8341 msgstr "Index de l'écran (1, 2, 3, …). Alternative au n° d'affichage."
8343 #: modules/access/screen/screen.c:97
8344 msgid "Screen Input"
8345 msgstr "Module de capture d'écran"
8347 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8349 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8350 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8354 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8355 #: modules/access/vnc.c:60
8356 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8358 "Nombre de fois par seconde pour le rafraîchissement du contenu de l'écran."
8360 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8361 msgid "Region left column"
8362 msgstr "Colonne gauche de la région"
8364 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8365 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8366 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8368 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8369 msgid "Region top row"
8370 msgstr "Ligne haute de la région"
8372 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8373 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8374 msgstr "Abscisse de la région de capture en pixels."
8376 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8377 msgid "Capture region width"
8378 msgstr "Largeur de la région de capture"
8380 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8381 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8382 msgstr "Largeur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la largeur"
8384 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8385 msgid "Capture region height"
8386 msgstr "Hauteur de la région de capture"
8388 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8389 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8390 msgstr "Hauteur en pixels de la région à capture, ou 0 pour toute la hauteur"
8392 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8393 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8394 msgstr "Capture d'écran (avec X11/XCB)"
8396 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8400 #: modules/access/sdp.c:34
8401 msgid "Session Description Protocol"
8402 msgstr "Protocole de description de session"
8404 #: modules/access/sftp.c:51
8408 #: modules/access/sftp.c:52
8409 msgid "SFTP port number to use on the server"
8410 msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
8412 #: modules/access/sftp.c:53
8416 #: modules/access/sftp.c:54
8417 msgid "Size of the request for reading access"
8418 msgstr "Taille de la requête pour les accès en lecture"
8420 #: modules/access/sftp.c:58
8422 msgstr "Entrée SFTP"
8424 #: modules/access/sftp.c:131
8425 msgid "SFTP authentication"
8426 msgstr "Authentification SFTP"
8428 #: modules/access/sftp.c:132
8430 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8432 "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides pour la "
8433 "connection SFTP à « %s »."
8435 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8436 msgid "Frame buffer depth"
8437 msgstr "Profondeur du framebuffer"
8439 #: modules/access/shm.c:48
8440 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8441 msgstr "Profondeur du framebuffer en pixels, ou zéro pour un fichier XWD"
8443 #: modules/access/shm.c:50
8444 msgid "Frame buffer width"
8445 msgstr "Largeur du framebuffer"
8447 #: modules/access/shm.c:52
8448 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8449 msgstr "Largeur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8451 #: modules/access/shm.c:54
8452 msgid "Frame buffer height"
8453 msgstr "Hauteur du framebuffer"
8455 #: modules/access/shm.c:56
8456 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8457 msgstr "Hauteur du framebuffer en pixels (ignoré pour un fichier XWD)"
8459 #: modules/access/shm.c:58
8460 msgid "Frame buffer segment ID"
8461 msgstr "ID du tampon de segment du framebuffer"
8463 #: modules/access/shm.c:60
8465 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8466 "shm-file is specified)."
8468 "ID du segment de mémoire partagée System V pour le frame buffer (ceci est "
8469 "ignoré si l'option « --shm-file » est spécifiée)."
8471 #: modules/access/shm.c:63
8472 msgid "Frame buffer file"
8473 msgstr "Fichier du tampon du framebuffer"
8475 #: modules/access/shm.c:65
8476 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8477 msgstr "Chemin du fichier du framebuffer mappé en mémoire "
8479 #: modules/access/shm.c:75
8480 msgid "XWD file (autodetect)"
8481 msgstr "Fichier XWD (auto-détection)"
8483 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8487 #: modules/access/shm.c:76
8491 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8495 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8499 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8503 #: modules/access/shm.c:83
8504 msgid "Framebuffer input"
8505 msgstr "Entrée framebuffer"
8507 #: modules/access/shm.c:84
8508 msgid "Shared memory framebuffer"
8509 msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
8511 #: modules/access/smb.c:56
8512 msgid "SMB user name"
8513 msgstr "Nom d'utilisateur SMB"
8515 #: modules/access/smb.c:59
8516 msgid "SMB password"
8517 msgstr "Mot de passe SMB"
8519 #: modules/access/smb.c:62
8521 msgstr "Domaine SMB"
8523 #: modules/access/smb.c:63
8524 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8525 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
8527 #: modules/access/smb.c:66
8528 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8529 msgstr "Entrée Samba (partage réseau Windows)"
8531 #: modules/access/smb.c:69
8535 #: modules/access/tcp.c:45
8539 #: modules/access/tcp.c:46
8543 #: modules/access/timecode.c:43
8547 #: modules/access/timecode.c:44
8548 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8549 msgstr "Générateur du flux d'incrustation pour le timecode"
8551 #: modules/access/udp.c:54
8552 msgid "Receive buffer"
8555 #: modules/access/udp.c:55
8557 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8558 msgstr "Taille du tampon RTSP"
8560 #: modules/access/udp.c:58
8564 #: modules/access/udp.c:59
8568 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8569 msgid "Reset defaults"
8570 msgstr "Réinitialiser"
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8573 msgid "Video capture device"
8574 msgstr "Acquisition vidéo"
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8577 msgid "Video capture device node."
8578 msgstr "Nom du périphérique de capture vidéo"
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8581 msgid "VBI capture device"
8582 msgstr "Périphérique de capture VBI"
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8585 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8593 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8594 msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8598 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8599 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8600 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8601 "I420, I411, I410, MJPG)"
8603 "Force le périphérique Video4Linux2 à utiliser une chroma spécifique (Par "
8604 "exemple I420 ou I422 pour les images brutes, MJPG pour une entrée M-JPEG "
8605 "compressée)(Liste complète des formats :\n"
8606 "GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8610 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8611 msgstr "Entré de la carte à utiliser (voir les messages)."
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8615 msgstr "Entrée audio"
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8618 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8619 msgstr "Entrée audio de la carte à utiliser (voir les messages)."
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8623 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8624 "strictly positive)."
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8628 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8632 msgid "Radio device"
8633 msgstr "Périphérique radio"
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8636 msgid "Radio tuner device node."
8637 msgstr "Nom du périphérique radio"
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8645 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8646 msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8653 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8654 msgstr "Tuner audio mono/stéréo et sélection des pistes"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8657 msgid "Reset controls"
8658 msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8661 msgid "Reset controls to defaults."
8662 msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8666 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8671 msgid "Picture brightness or black level."
8672 msgstr "Luminosité ou niveau de noir de l'image."
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8675 msgid "Automatic brightness"
8676 msgstr "Luminosité automatique"
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8679 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8680 msgstr "Ajustement automatique de la luminosité de l'image."
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8683 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8688 msgid "Picture contrast or luma gain."
8689 msgstr "Contraste ou gain de luminance de l'image."
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8699 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8700 msgstr "Saturation ou gain de chrominance de l'image."
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8708 msgid "Hue or color balance."
8709 msgstr "Balance saturation ou couleur"
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8712 msgid "Automatic hue"
8713 msgstr "Saturation automatique"
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8716 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8717 msgstr "Ajuster automatiquement la saturation de l'image."
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8720 msgid "White balance temperature (K)"
8721 msgstr "Température de la balance des blancs (°K)"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8725 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8726 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8728 "Température de la balance des blancs vue comme une température de couleur en "
8729 "° Kelvin (2800 pour le min, 6500 pour l'éclairement max)."
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8732 msgid "Automatic white balance"
8733 msgstr "Balance automatique des blancs"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8736 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8737 msgstr "Ajuster automatiquement la balance des blancs de l'image."
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8741 msgstr "Balance des rouges"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8744 msgid "Red chroma balance."
8745 msgstr "Balance des rouges."
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8748 msgid "Blue balance"
8749 msgstr "Balance des bleus"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8752 msgid "Blue chroma balance."
8753 msgstr "Balance des bleus."
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8761 msgid "Gamma adjust."
8762 msgstr "Ajustement du gamma"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8765 msgid "Automatic gain"
8766 msgstr "Gain automatique"
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8769 msgid "Automatically set the video gain."
8770 msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8777 msgid "Picture gain."
8778 msgstr "Gain de l'image"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8782 msgstr "Accentuation"
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8785 msgid "Sharpness filter adjust."
8786 msgstr "Filtre amélioration accentuation"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8793 msgid "Chroma gain control."
8794 msgstr "Contrôle du gain de chroma"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8797 msgid "Automatic chroma gain"
8798 msgstr "Gain de chroma automatique"
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8801 msgid "Automatically control the chroma gain."
8802 msgstr "Correction automatique du gain de chroma"
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8805 msgid "Power line frequency"
8806 msgstr "Fréquence de la ligne de tension"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8809 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8810 msgstr "Filtre anti-flicker de la fréquence de la ligne de tension."
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8817 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8822 msgid "Backlight compensation"
8823 msgstr "Compensation d'exposition"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8826 msgid "Band-stop filter"
8827 msgstr "Filtre band-stop"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8830 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8834 msgid "Horizontal flip"
8835 msgstr "Retournement horizontal"
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8838 msgid "Flip the picture horizontally."
8839 msgstr "Retournement horizontal"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8842 msgid "Vertical flip"
8843 msgstr "Retournement vertical"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8846 msgid "Flip the picture vertically."
8847 msgstr "Retournement vertical"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8850 msgid "Rotate (degrees)"
8851 msgstr "Rotation (degrés)"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8854 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8855 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8858 msgid "Color killer"
8859 msgstr "Tueur de couleur"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8863 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8866 "Activer la suppression de couleur, cad passer l'image en noir&blanc quand le "
8867 "signal est faible."
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8870 msgid "Color effect"
8871 msgstr "Effet de couleur"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8874 msgid "Select a color effect."
8875 msgstr "Sélectionnez un effet de couleur."
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8878 msgid "Black & white"
8879 msgstr "Noir et blanc"
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8882 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8904 msgstr "Vert prairie"
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8915 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8916 msgid "Audio volume"
8917 msgstr "Volume audio"
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8920 msgid "Volume of the audio input."
8921 msgstr "Volume de l'entrée audio"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8924 msgid "Audio balance"
8925 msgstr "Balance audio"
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8928 msgid "Balance of the audio input."
8929 msgstr "Balance de l'entrée audio."
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8933 msgstr "Niveau de basses"
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8936 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8937 msgstr "Réglage des basses de l'entrée audio."
8939 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8940 msgid "Treble level"
8941 msgstr "Niveau des aiguës"
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8944 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8945 msgstr "Réglage des aiguës de l'entrée audio."
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8948 msgid "Mute the audio."
8949 msgstr "Couper le son."
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8952 msgid "Loudness mode"
8953 msgstr "Mode loudness"
8955 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8956 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8957 msgstr "Loudness, càd amélioration des graves"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8960 msgid "v4l2 driver controls"
8961 msgstr "Contrôles du pilote v4l2"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8965 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8966 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8967 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8968 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8970 "Positionne des options du pilote v412 à des valeurs spécifiées en utilisant "
8971 "une liste optionnellement encapsulée dans des accolades (par exemple : "
8972 "« {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} » ). Pour connaître la "
8973 "liste de ces options, augmentez la verbosité (« -vvv ») ou utilisez "
8974 "l'application « v4l2-ctl »."
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8977 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8978 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8979 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8980 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8981 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8986 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8987 msgstr "Son Télévision Multicanal (MTS)"
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8990 msgid "525 lines / 60 Hz"
8991 msgstr "525 lignes / 60 Hz"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8994 msgid "625 lines / 50 Hz"
8995 msgstr "625 lignes / 50 Hz"
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8998 msgid "PAL N Argentina"
8999 msgstr "PAL N Argentine"
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9002 msgid "NTSC M Japan"
9003 msgstr "NTSC M Japon"
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9006 msgid "NTSC M South Korea"
9007 msgstr "NTSC M Corée du Sud"
9009 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9013 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9014 msgid "Primary language"
9015 msgstr "Langue audio"
9017 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9018 msgid "Secondary language or program"
9019 msgstr "Langue secondaire ou programme"
9021 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9025 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9029 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9030 msgid "Video4Linux input"
9031 msgstr "Entrée Video4Linux2"
9033 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9035 msgstr "Entrée vidéo"
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9046 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9047 msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9050 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9051 msgstr "Audio/Vidéo compressés Video4Linux2"
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9054 msgid "Video4Linux radio tuner"
9055 msgstr "Tuner radio Video4Linux2"
9057 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9061 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9063 msgstr "Lecture VCD"
9065 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9066 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9067 msgstr "[vcd:][périphérique][#[titre][,[chapitre]]]"
9069 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9070 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9075 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9079 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9080 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9084 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9088 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9089 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9093 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9097 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9099 msgstr "Application"
9101 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9103 msgstr "Préparateur"
9105 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9109 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9113 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9117 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9118 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9119 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9123 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9125 msgstr "Identifiant système"
9127 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9131 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9135 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9136 msgid "Audio Channels"
9137 msgstr "Canaux audio"
9139 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9140 msgid "First Entry Point"
9141 msgstr "Premier point d'entrée"
9143 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9144 msgid "Last Entry Point"
9145 msgstr "Dernier point d'entrée"
9147 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9148 msgid "Track size (in sectors)"
9149 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
9151 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9152 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9156 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9160 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9162 msgstr "Liste de lecture"
9164 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9165 msgid "extended selection list"
9166 msgstr "Liste de sélection étendue"
9168 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9169 msgid "selection list"
9170 msgstr "Liste de sélection"
9172 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9173 msgid "unknown type"
9174 msgstr "Type inconnu"
9176 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9178 msgstr "Identifiant de liste"
9180 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9181 msgid "(Super) Video CD"
9182 msgstr "(Super) Video CD"
9184 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9185 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9186 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9189 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9190 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
9192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9193 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9195 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
9197 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9198 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9199 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
9201 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9202 msgid "Use playback control?"
9203 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
9205 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9207 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9210 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l'activer."
9211 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
9213 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9214 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9216 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
9218 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9220 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9223 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
9224 "que celle d'une entrée."
9226 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9227 msgid "Show extended VCD info?"
9228 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
9230 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9232 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9233 "for example playback control navigation."
9235 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
9236 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
9239 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9240 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9241 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
9243 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9244 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9245 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
9247 #: modules/access/vdr.c:72
9248 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9249 msgstr "Support de l'enregistrement VDR (http://www.tvdr.de/)."
9251 #: modules/access/vdr.c:74
9252 msgid "Chapter offset in ms"
9253 msgstr "Offset des chapitres en ms"
9255 #: modules/access/vdr.c:76
9256 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9257 msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
9259 #: modules/access/vdr.c:80
9260 msgid "Default frame rate for chapter import."
9261 msgstr "Débit d'images pour l'importation de chapitres."
9263 #: modules/access/vdr.c:84
9267 #: modules/access/vdr.c:87
9268 msgid "VDR recordings"
9269 msgstr "Enregistrement VDR"
9271 #: modules/access/vdr.c:809
9272 msgid "VDR Cut Marks"
9273 msgstr "Marques de coupures VDR"
9275 #: modules/access/vdr.c:872
9279 #: modules/access/vnc.c:48
9280 msgid "X.509 Certificate Authority"
9281 msgstr "Autorité de certification X.509"
9283 #: modules/access/vnc.c:49
9284 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9287 #: modules/access/vnc.c:50
9288 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9289 msgstr "Liste de révocations de certificats X.509"
9291 #: modules/access/vnc.c:51
9292 msgid "List of revoked servers certificates"
9293 msgstr "Liste des certificats serveur révoqués"
9295 #: modules/access/vnc.c:52
9296 msgid "X.509 Client certificate"
9297 msgstr "Certificat client X.509"
9299 #: modules/access/vnc.c:53
9300 msgid "Certificate for client authentification"
9301 msgstr "Certificat pour l’authentification cliente"
9303 #: modules/access/vnc.c:54
9304 msgid "X.509 Client private key"
9307 #: modules/access/vnc.c:55
9308 msgid "Private key for authentification by certificate"
9309 msgstr "Clé privée pour l'authentification par certificat"
9311 #: modules/access/vnc.c:58
9312 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9315 #: modules/access/vnc.c:61
9316 msgid "Compression level"
9317 msgstr "Niveau de compression"
9319 #: modules/access/vnc.c:62
9320 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9321 msgstr "Niveau de compression du transfert, de 0 (aucun) à 9 (maximum)"
9323 #: modules/access/vnc.c:63
9324 msgid "Image quality"
9325 msgstr "Qualité d'image"
9327 #: modules/access/vnc.c:64
9328 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9329 msgstr "Qualité d'image de 1 à 9"
9331 #: modules/access/vnc.c:78
9335 #: modules/access/vnc.c:82
9336 msgid "VNC client access"
9337 msgstr "Accès client VNC"
9339 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9340 msgid "Media in Zip"
9341 msgstr "Fichiers multimédia dans un Zip"
9343 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9344 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9345 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
9347 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9348 msgid "Zip files filter"
9349 msgstr "Filtre de fichiers Zip"
9351 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9355 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9356 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9357 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
9359 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9360 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9361 msgstr "Filtre audio pour un mixeur de canaux simple utilisant NEON"
9363 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9364 msgid "ARM NEON audio volume"
9365 msgstr "Volume audio ARM NEON"
9367 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9368 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9369 msgstr "Conversions de chroma ARM NEON YUV->RGBA"
9371 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9372 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9373 msgstr "Indique qu'une information histogramme doit être envoyée"
9375 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9377 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9378 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9380 "Indique si une information histogramme doit être envoyée. 1 pour l'envoyer "
9381 "et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9383 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9384 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9385 msgstr "Envoyer des informations histogramme tous les n paquets audio"
9387 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9389 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9390 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9392 "Définir la période d'émission des information de l'histogramme. Envoyer ces "
9393 "informations tous les n paquets audio (4 par défaut)."
9395 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9396 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9397 msgstr "Indique qu'une alarme de silence doit être envoyée"
9399 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9401 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9402 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9404 "Indique si une information d'alarme de silence doit être envoyée. 1 pour "
9405 "l'envoyer et 0 dans le cas contraire (1 par défaut)."
9407 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9408 msgid "Time window to use in ms"
9409 msgstr "Fenêtre de temps à utiliser en ms"
9411 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9413 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9414 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9415 "alarm is sent (default 5000)."
9417 "Fenêtre de temps pendant laquelle le niveau audio est mesuré en ms pour la "
9418 "détection de silence. Si le niveau audio est sous le seuil pendant cette "
9419 "durée, une alarme est envoyée (5000 par défaut)."
9421 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9422 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9423 msgstr "Niveau audio mini pour lever une alarme"
9425 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9427 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9428 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9430 "Seuil pour lever une alarme. Si le niveau audio est sous ce seuil , une "
9431 "alarme est envoyée (0,1 par défaut)."
9433 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9434 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9435 msgstr "Temps entre 2 messages d'alarme en ms"
9437 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9439 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9440 "saturation (default 2000)."
9442 "Temps entre 2 messages d'alarme en ms. Cette valeur permet d'éviter la "
9443 "saturation des alarmes (2000 par défaut)."
9445 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9446 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9447 msgstr "Partie audio de la fonction histogramme"
9449 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9450 msgid "Audiobar Graph"
9451 msgstr "Histogramme audio"
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9454 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9455 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9458 msgid "Dolby Surround decoder"
9459 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9463 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9464 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9465 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9466 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9467 "It works with any source format from mono to 7.1."
9469 "Cet effet donne l'impression d'être dans une pièce réelle avec un ensemble "
9470 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
9471 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
9472 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
9473 "L'effet fonctionne avec n'importe quel format audio, que la source soit "
9474 "mono, 7.1 ou autre."
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9477 msgid "Characteristic dimension"
9478 msgstr "Dimension caractéristique"
9480 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9481 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9482 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mètres."
9484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9485 msgid "Compensate delay"
9486 msgstr "Compenser le délai"
9488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9490 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9491 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9492 "case, turn this on to compensate."
9494 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
9495 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9499 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9500 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9504 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9505 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9507 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
9508 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9511 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9512 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
9514 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9515 msgid "Headphone effect"
9516 msgstr "Effet casque"
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9519 msgid "Use downmix algorithm"
9520 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9524 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9525 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9528 "Cette option sélectionne un algorithme de passage en mono qui est utilisé "
9529 "par le mixeur pour les casques. Il permet un effet équivalent à se trouver "
9530 "dans une pièce pleine de haut-parleurs."
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9533 msgid "Select channel to keep"
9534 msgstr "Sélectionner les canaux à conserver"
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9537 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9539 "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal sélectionné."
9541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9544 msgstr "Arrière gauche"
9546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9547 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9549 msgstr "Arrière droit"
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9552 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9553 msgid "Low-frequency effects"
9554 msgstr "Effets basse-fréquence"
9556 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9557 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9559 msgstr "Latéral gauche"
9561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9564 msgstr "Latéral droit"
9566 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9567 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9569 msgstr "Arrière central"
9571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9573 msgid "Stereo to mono downmixer"
9574 msgstr "Mode stéréo"
9576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9577 msgid "Audio channel remapper"
9578 msgstr "Canaux audio"
9580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9581 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9582 msgstr "Mixeur de canaux simple"
9584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9585 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9586 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
9588 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9590 msgstr "Délai audio"
9592 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9593 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9594 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9598 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9599 msgid "Add a delay effect to the sound"
9600 msgstr "Ajouter un effet de retard sur le son"
9602 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9603 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9607 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9608 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9609 msgstr "Durée en ms du délai moyen. Bien noter que c'est « moyen » !"
9611 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9613 msgstr "Profondeur du balayage"
9615 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9617 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9618 "be delay-time +/- sweep-depth."
9621 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9623 msgstr "Vitesse du balayage"
9625 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9626 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9629 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9630 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9631 msgid "Feedback gain"
9632 msgstr "Gain de rétroaction"
9634 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9635 msgid "Gain on Feedback loop"
9636 msgstr "Gain de la boucle de rétroaction"
9638 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9642 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9643 msgid "Level of delayed signal"
9644 msgstr "Niveau du signal retardé"
9646 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9650 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9651 msgid "Level of input signal"
9652 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
9654 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9659 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9660 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9661 msgstr "Choisir RMS/pic (0 … 1)."
9663 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9665 msgstr "Durée de l'attaque"
9667 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9668 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9669 msgstr "Configure la durée d'attaque en ms (1,5 à 400)."
9671 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9672 msgid "Release time"
9673 msgstr "Durée de l'extinction"
9675 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9676 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9677 msgstr "Durée de l'extinction en ms (2…800)"
9679 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9680 msgid "Threshold level"
9681 msgstr "Niveau de seuil"
9683 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9684 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9685 msgstr "Seuil, en dB (-30…0)."
9687 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9692 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9693 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9694 msgstr "Ratio (n:1) (1…20)."
9696 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9698 msgstr "Arrondi du seuil de compression"
9700 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9701 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9702 msgstr "Arrondi du seuil de compression en dB (1 à 10)."
9704 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9706 msgstr "Valeur du MakeupGain"
9708 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9709 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9710 msgstr "Makupgain en dB (0 à 24)."
9712 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9713 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9715 msgstr "Compression"
9717 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9718 msgid "Dynamic range compressor"
9719 msgstr "Compression dynamique"
9721 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9722 msgid "A/52 dynamic range compression"
9723 msgstr "Compression dynamique A/52"
9725 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9726 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9728 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9729 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9730 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9731 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9733 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
9734 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
9735 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
9736 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
9737 "une chambre d'écoute."
9739 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9740 msgid "Enable internal upmixing"
9741 msgstr "Activer l'encodage entrelacé interne"
9743 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9744 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9745 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
9747 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9748 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9749 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
9751 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9752 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9753 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
9755 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9756 msgid "DTS dynamic range compression"
9757 msgstr "Compression dynamique DTS"
9759 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9760 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9761 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
9763 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9764 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9765 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
9767 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9768 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9769 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
9771 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9772 msgid "MPEG audio decoder"
9773 msgstr "Décodeur MPEG audio"
9775 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9776 msgid "Equalizer preset"
9777 msgstr "Préréglage de l'égaliseur"
9779 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9780 msgid "Preset to use for the equalizer."
9781 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
9783 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9785 msgstr "Gain des différentes bandes"
9787 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9789 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9790 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9793 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
9794 "devez donner 10 valeurs entre -20dB et 20dB, séparées par des espaces, comme "
9795 "« 0 2 4 2 0 -2 -3 -2 0 »."
9797 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9798 msgid "Use VLC frequency bands"
9799 msgstr "Utiliser les bandes de fréquence de VLC"
9801 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9803 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9805 "Utiliser les bandes de fréquences VLC. Sinon, utiliser les bandes de "
9806 "fréquences ISO Standard."
9808 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9810 msgstr "Deux passes"
9812 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9813 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9814 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
9816 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9818 msgstr "Gain global"
9820 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9821 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9822 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
9824 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9825 msgid "Equalizer with 10 bands"
9826 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
9828 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9829 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9833 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9837 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9847 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9852 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9856 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9857 msgid "Full bass and treble"
9858 msgstr "Graves et aiguës"
9860 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9864 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9868 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9872 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9876 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9880 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9885 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9895 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9900 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9904 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9908 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9913 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9914 msgid "Gain multiplier"
9915 msgstr "Gain multiplexeur"
9917 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9918 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9919 msgstr "Augmenter ou réduire le gain (1.0 par défaut)."
9921 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9922 msgid "Gain control filter"
9923 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
9925 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9926 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9930 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9931 msgid "Simple Karaoke filter"
9932 msgstr "Filtre karaoké"
9934 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9935 msgid "Number of audio buffers"
9936 msgstr "Nombre de tampons audio"
9938 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9940 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9941 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9942 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9944 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
9945 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
9946 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
9949 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9950 msgid "Maximal volume level"
9951 msgstr "Niveau de volume maximum"
9953 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9955 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9956 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9957 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9959 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
9960 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
9961 "Une valeur entre 0,5 et 10 semble correcte."
9963 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9964 msgid "Volume normalizer"
9965 msgstr "Normaliseur de volume"
9967 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9968 msgid "Parametric Equalizer"
9969 msgstr "Égaliseur paramétrique"
9971 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9972 msgid "Low freq (Hz)"
9973 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
9975 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9976 msgid "Low freq gain (dB)"
9977 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
9979 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9980 msgid "High freq (Hz)"
9981 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
9983 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9984 msgid "High freq gain (dB)"
9985 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
9987 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9989 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
9991 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9992 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9993 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
9995 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9997 msgstr "Q de la fréquence 1"
9999 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10000 msgid "Freq 2 (Hz)"
10001 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
10003 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10004 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10005 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
10007 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10009 msgstr "Q de la fréquence 2"
10011 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10012 msgid "Freq 3 (Hz)"
10013 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
10015 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10016 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10017 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
10019 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10021 msgstr "Q de la fréquence 3"
10023 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10024 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10025 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
10027 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10028 msgid "Resampling quality"
10029 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
10031 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10032 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10033 msgstr "Qualité ré-échantillonnage (0=pire et rapide, 10=meilleure et lente)."
10035 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10036 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10037 msgid "Speex resampler"
10038 msgstr "Ré-échantillonnage Speex"
10040 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10041 msgid "Sample rate converter type"
10042 msgstr "Type de convertisseur de fréquence"
10044 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10046 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10047 "the fast one exhibits low quality."
10049 "Plusieurs algorithmes de ré-échantilllonnage sont supportés. Le meilleur est "
10050 "lent, alors que le rapide est de moins bonne qualité."
10052 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10053 msgid "Sinc function (best quality)"
10054 msgstr "Sinc (bonne qualité)"
10056 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10057 msgid "Sinc function (medium quality)"
10058 msgstr "Sinc (qualité moyenne)"
10060 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10061 msgid "Sinc function (fast)"
10062 msgstr "Sinc (rapide)"
10064 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10065 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10066 msgstr "Ordre zéro (plus rapide)"
10068 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10069 msgid "Linear (fastest)"
10070 msgstr "Linéaire (plus rapide)"
10072 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10073 msgid "SRC resampler"
10074 msgstr "Ré-échantillonnage SRC"
10076 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10077 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10078 msgstr "Ré-échantillonnage SRC (Secret Rabbit Code - libsamplerate)"
10080 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10081 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10082 msgstr "Ré-échantillonnage audio au plus proche voisin"
10084 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10085 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10086 msgstr "Mettre en corrélation le tempo audio avec la vitesse de lecture"
10088 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10090 msgstr "Scaletempo"
10092 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10093 msgid "Stride Length"
10094 msgstr "Durée du pas de temps"
10096 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10097 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10098 msgstr "Durée en millisecondes de chaque pas de temps"
10100 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10101 msgid "Overlap Length"
10102 msgstr "Durée de recouvrement"
10104 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10105 msgid "Percentage of stride to overlap"
10106 msgstr "Pourcentage de recouvrement par pas de temps"
10108 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10109 msgid "Search Length"
10110 msgstr "Durée de recherche"
10112 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10113 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10115 "Durée en milliseondes de la recherche de la meilleure position de "
10118 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10120 msgstr "Taille de la pièce"
10122 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10123 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10124 msgstr "Définir la surface virtuelle de la salle emulée par le filtre."
10126 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10128 msgstr "Largeur de la pièce"
10130 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10131 msgid "Width of the virtual room"
10132 msgstr "Largeur de la pièce virtuelle"
10134 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10135 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10136 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10140 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10141 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10142 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10146 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10147 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10152 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10153 msgid "Audio Spatializer"
10154 msgstr "Spatialiseur audio"
10156 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10157 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10158 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10159 msgid "Spatializer"
10160 msgstr "Spatialiseur"
10162 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10164 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10165 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10166 "thereby widening the stereo effect."
10169 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10170 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10172 "Temps en millisecondes du délai du signal de la gauche vers la droite et "
10175 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10177 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10178 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10182 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10186 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10188 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10189 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10192 "Echange de la voie gauche vers droite ou inversement avec inversion de "
10193 "phase. Ceci aide a supprimer le mono. Si la valeur est à 1, les signaux "
10194 "communs aux deux canaux seront supprimés."
10196 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10200 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10201 msgid "Level of input signal of original channel."
10202 msgstr "Niveau du signal d'entrée"
10204 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10205 msgid "Stereo Enhancer"
10206 msgstr "Amélioration Stéréo"
10208 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10209 msgid "Simple stereo widening effect"
10210 msgstr "Effet d'élargissement stéréo simple"
10212 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10213 msgid "Single precision audio volume"
10214 msgstr "Volume audio en simple précision"
10216 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10217 msgid "Integer audio volume"
10218 msgstr "Volume audio en entier"
10220 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10221 msgid "Dummy audio output"
10222 msgstr "Pseudo-sortie audio"
10224 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10225 msgid "Audio output device"
10226 msgstr "Périphérique de sortie audio"
10228 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10229 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10230 msgstr "Périphérique audio de sortie (en utilisant la syntaxe ALSA)."
10232 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10233 msgid "Audio output channels"
10234 msgstr "Canaux de sortie audio"
10236 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10238 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10239 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10240 "through is active."
10242 "Canaux disponibles pour la sortie audio. Si l'entrée a plus de canaux que la "
10243 "sortie, ils seront mixés. Ce paramètre est ignoré en cas de transition "
10244 "digitale activée."
10246 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10247 msgid "Surround 4.0"
10248 msgstr "Surround 4.0"
10250 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10251 msgid "Surround 4.1"
10252 msgstr "Surround 4.1"
10254 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10255 msgid "Surround 5.0"
10256 msgstr "Surround 5.0"
10258 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10259 msgid "Surround 5.1"
10260 msgstr "Surround 5.1"
10262 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10263 msgid "Surround 7.1"
10264 msgstr "Surround 7.1"
10266 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10267 msgid "ALSA audio output"
10268 msgstr "Sortie audio ALSA"
10270 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10271 msgid "Audio output failed"
10272 msgstr "La sortie audio a échoué"
10274 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10277 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10280 "Le périphérique audio « %s » ne peut pas être utilisé :\n"
10283 #: modules/audio_output/amem.c:34
10284 msgid "Audio memory"
10285 msgstr "Mémoire audio"
10287 #: modules/audio_output/amem.c:35
10288 msgid "Audio memory output"
10289 msgstr "Module mémoire audio"
10291 #: modules/audio_output/amem.c:42
10292 msgid "Sample format"
10293 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
10295 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10296 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10297 msgstr "Sortie audio « AudioQueue » (iOS / Mac OS)"
10299 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10300 msgid "Android AudioTrack audio output"
10301 msgstr "Sortie audio « AudioTrack » (Android)"
10303 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10304 msgid "AudioUnit output for iOS"
10305 msgstr "Sortie AudioUnit pour iOS"
10307 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10308 msgid "Last audio device"
10309 msgstr "Dernier périphérique audio"
10311 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10312 msgid "HAL AudioUnit output"
10313 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
10315 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10317 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10319 "Le périphérique audio sélectionné est utilisé en exclusivité par un autre "
10322 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10323 msgid "Audio device is not configured"
10324 msgstr "Le périphérique audio n'est pas configuré"
10326 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10328 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10329 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10331 "Vous devriez configurer les positions des haut-parleurs avec l'utilitaire "
10332 "« Audio Midi Setup » du menu « /Applications/Utilitaire ». Le mode stéréo "
10333 "est actuellement utilisé."
10335 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10336 msgid "System Sound Output Device"
10337 msgstr "Périphérique audio « System Sound » en sortie"
10339 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10341 msgid "%s (Encoded Output)"
10342 msgstr "%s (sortie encodée)"
10344 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10345 msgid "Output device"
10346 msgstr "Périphérique de sortie"
10348 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10349 msgid "Select your audio output device"
10350 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio en sortie"
10352 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10353 msgid "Speaker configuration"
10354 msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
10356 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10358 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10359 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10361 "Sélectionner la configuration de haut-parleurs à utiliser. Cette option ne "
10362 "permet pas le mixage vers plus complexe (c'est à dire pas de conversion du "
10363 "type Stéréo -> 5.1) !"
10365 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10366 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10367 msgstr "Volume audio en centièmes de décibels (dB)."
10369 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10370 msgid "DirectX audio output"
10371 msgstr "Sortie audio DirectX"
10373 #: modules/audio_output/file.c:83
10374 msgid "Output format"
10375 msgstr "Format de sortie"
10377 #: modules/audio_output/file.c:85
10378 msgid "Number of output channels"
10379 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
10381 #: modules/audio_output/file.c:86
10383 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10384 "restrict the number of channels here."
10386 "Par défaut (0), tous les canaux de l'entrée seront enregistrés, mais vous "
10387 "pouvez restreindre le nombre de canaux ici."
10389 #: modules/audio_output/file.c:89
10390 msgid "Add WAVE header"
10391 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
10393 #: modules/audio_output/file.c:90
10394 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10396 "Au lieu d'écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
10399 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10400 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10401 msgid "Output file"
10402 msgstr "Fichier de sortie"
10404 #: modules/audio_output/file.c:109
10405 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10407 "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits. (« - » pour la "
10410 #: modules/audio_output/file.c:112
10411 msgid "File audio output"
10412 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
10414 #: modules/audio_output/jack.c:81
10415 msgid "Automatically connect to writable clients"
10416 msgstr "Connection automatique aux clients"
10418 #: modules/audio_output/jack.c:83
10420 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10421 "writable JACK clients found."
10423 "Si validé, la sortie son sera automatiquement connectée au premier client "
10426 #: modules/audio_output/jack.c:87
10427 msgid "Connect to clients matching"
10428 msgstr "Connection aux clients spécifiés"
10430 #: modules/audio_output/jack.c:89
10432 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10433 "regular expression will be considered for connection."
10435 "Si la connection automatique est activé, seuls les clients JACK dont le nom "
10436 "correspond à cette expression régulière seront utilisés."
10438 #: modules/audio_output/jack.c:97
10439 msgid "JACK audio output"
10440 msgstr "Sortie audio JACK"
10442 #: modules/audio_output/kai.c:93
10444 msgstr "Périphérique"
10446 #: modules/audio_output/kai.c:95
10447 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10448 msgstr "Choisir un périphérique audio adapté pour être utilisé par KAI."
10450 #: modules/audio_output/kai.c:98
10451 msgid "Open audio in exclusive mode."
10452 msgstr "Ouvrir l'audio en mode exclusif."
10454 #: modules/audio_output/kai.c:100
10456 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10459 "Activez cette option si vous désirez que votre flux audio ne soit pas "
10460 "interrompu par un autre."
10462 #: modules/audio_output/kai.c:110
10463 msgid "K Audio Interface audio output"
10464 msgstr "Sortie audio « K Audio Interface »"
10466 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10467 msgid "OpenSLES audio output"
10468 msgstr "Sortie audio OpenSLES"
10470 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10474 #: modules/audio_output/oss.c:69
10475 msgid "OSS device node path."
10478 #: modules/audio_output/oss.c:73
10479 msgid "Open Sound System audio output"
10480 msgstr "Sortie audio OSS"
10482 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10483 msgid "Pulseaudio audio output"
10484 msgstr "Sortie audio Pulseaudio"
10486 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10487 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10488 msgstr "Sortie audio OpenBSD sndio"
10490 #: modules/audio_output/volume.h:30
10491 msgid "Software gain"
10492 msgstr "Gain logiciel"
10494 #: modules/audio_output/volume.h:31
10495 msgid "This linear gain will be applied in software."
10496 msgstr "Les filtres de gain linéaire seront appliqués par le logiciel."
10498 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10500 msgid "Windows Audio Session API output"
10501 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
10503 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10504 msgid "Select Audio Device"
10505 msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
10507 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10509 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10510 "VLC restart to apply."
10512 "Sélectionner le périphérique audio, ou laisser Windows décider (par défaut), "
10513 "en cas de modification un redémarrage de VLC est nécessaire."
10515 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10516 msgid "WaveOut audio output"
10517 msgstr "Sortie audio WaveOut"
10519 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10520 msgid "Microsoft Soundmapper"
10521 msgstr "Périphérique Microsoft SoundMapper"
10523 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10524 msgid "Use float32 output"
10525 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
10527 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10529 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10530 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10532 "Cette option vous permet d'activer ou de désactver le mode de sortie audio "
10533 "haute qualité en virgule flottante (qui n'est pas très bien supporté par "
10534 "toutes les cartes son)."
10536 #: modules/codec/a52.c:51
10537 msgid "A/52 parser"
10538 msgstr "Parseur A/52"
10540 #: modules/codec/a52.c:58
10541 msgid "A/52 audio packetizer"
10542 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
10544 #: modules/codec/adpcm.c:47
10545 msgid "ADPCM audio decoder"
10546 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
10548 #: modules/codec/aes3.c:47
10549 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10550 msgstr "Décodeur audio AES3/SMPTE 302M"
10552 #: modules/codec/aes3.c:52
10553 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10554 msgstr "Empaqueteur audio AES3/SMPTE 302M"
10556 #: modules/codec/araw.c:51
10557 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10558 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
10560 #: modules/codec/araw.c:60
10561 msgid "Raw audio encoder"
10562 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10590 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10591 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10592 "MJPEG and other codecs"
10594 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg. Cela inclut "
10595 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10599 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10600 msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg"
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10603 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10608 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10609 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10614 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10615 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10618 msgid "Direct rendering"
10619 msgstr "Rendu direct"
10621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10622 msgid "Error resilience"
10623 msgstr "Résilience d'erreur"
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10627 "libavcodec can do error resilience.\n"
10628 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10629 "can produce a lot of errors.\n"
10630 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10632 "libavcodec est capable de résister aux erreurs.\n"
10633 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l'encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
10634 "peut produire une floppée d'erreurs.\n"
10635 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d'erreurs)."
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10638 msgid "Workaround bugs"
10639 msgstr "Contournement de bugs"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10643 "Try to fix some bugs:\n"
10646 "4 xvid interlaced\n"
10650 "64 Qpel chroma.\n"
10651 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10652 "\"ump4\", enter 40."
10654 "Essayer de corriger certains problèmes :\n"
10655 "1 autodétection\n"
10656 "2 vieux msmpeg4\n"
10657 "4 xvid entrelacé\n"
10661 "64 Qpel chroma.\n"
10662 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
10663 "« ac vlc » et « ump4 », entrez 40."
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10666 #: modules/demux/rawdv.c:42
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10672 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10673 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10675 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
10676 "lorsqu'il n'y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
10677 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10680 msgid "Allow speed tricks"
10681 msgstr "Permettre les trucages de vitesse"
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10685 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10687 "Permettre les trucages de vitesse non conforme à la spécification. Plus "
10688 "rapide, mais source d'erreurs."
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10691 msgid "Skip frame (default=0)"
10692 msgstr "Sauter des images (defaut = 0)"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10696 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10697 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10699 "Forcer à sauter des trames pour accélérer le décodage (-1=Aucune, 0=Par "
10700 "défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les trames)."
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10703 msgid "Skip idct (default=0)"
10704 msgstr "Sauter idct (par défaut=0)"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10708 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10709 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10711 "Forcer à sauter des idcts pour accélérer le décodage pour certaines trames "
10712 "(-1=Aucune, 0=Par défaut, 1=trames-B, 2=trames-P, 3=trames B+P, A=toutes les "
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10717 msgstr "Masque de débogage"
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10720 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10721 msgstr "Régler le masque de débogage de ffmpeg"
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10728 msgid "Internal libavcodec codec name"
10729 msgstr "Nom interne du codec « libavcodec »"
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10732 msgid "Visualize motion vectors"
10733 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10737 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10738 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10739 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10740 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10741 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10742 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10744 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
10745 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
10747 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
10748 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
10749 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
10750 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10753 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10754 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10758 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10759 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10761 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
10762 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10765 msgid "Hardware decoding"
10766 msgstr "Décodage matériel"
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10769 msgid "This allows hardware decoding when available."
10770 msgstr "Ceci permet un décodage matériel quand il est disponible."
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10773 msgid "VDA output pixel format"
10774 msgstr "Format de pixel VDA de sortie"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10777 msgid "The pixel format for output image buffers."
10778 msgstr "Le format de pixel pour les tampons d'image en sortie."
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10785 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10786 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le décodage, 0 pour automatique"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10789 msgid "Ratio of key frames"
10790 msgstr "Ratio d'images clés"
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10793 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10794 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10797 msgid "Ratio of B frames"
10798 msgstr "Ratio d'images B"
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10801 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10802 msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10805 msgid "Video bitrate tolerance"
10806 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10809 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10810 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
10812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10813 msgid "Interlaced encoding"
10814 msgstr "Encodage entrelacé"
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10817 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10818 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10821 msgid "Interlaced motion estimation"
10822 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10825 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10827 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
10828 "nécessitera plus de puissance."
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10831 msgid "Pre-motion estimation"
10832 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10835 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10836 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10839 msgid "Rate control buffer size"
10840 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
10842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10844 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10845 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10847 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
10848 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10851 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10852 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10855 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10856 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10859 msgid "I quantization factor"
10860 msgstr "Facteur de quantization I"
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10864 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10865 "same qscale for I and P frames)."
10867 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
10868 "1,0 => même quantisation pour les images I et P)."
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10871 #: modules/demux/mod.c:79
10872 msgid "Noise reduction"
10873 msgstr "Résolution de bruit"
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10877 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10878 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10880 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
10881 "d'encodage et le débit, au prix d'images de plus faible qualité."
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10884 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10885 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10889 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10890 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10891 "standard MPEG2 decoders."
10893 "Ceci vous permet d'utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l'encodage "
10894 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
10895 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10898 msgid "Quality level"
10899 msgstr "Niveau de qualité"
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10903 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10904 "encoding very much)."
10906 "Niveau de qualité pour l'encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
10907 "considérablement ralentir l'encodage)."
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10911 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10912 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10913 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10914 "to ease the encoder's task."
10916 "L'encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l'encodage, "
10917 "si votre CPU n'est pas capable d'assurer l'encodage. Ceci désactivera tout "
10918 "d'abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
10919 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
10920 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l'encodeur."
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10923 msgid "Minimum video quantizer scale"
10924 msgstr "Minimum de l'échelle de quantization vidéo"
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10927 msgid "Minimum video quantizer scale."
10928 msgstr "Minimum de l'échelle de quantisation vidéo."
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10931 msgid "Maximum video quantizer scale"
10932 msgstr "Maximum de l'échelle de quantization vidéo"
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10935 msgid "Maximum video quantizer scale."
10936 msgstr "Maximum de l'échelle de quantisation vidéo."
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10939 msgid "Trellis quantization"
10940 msgstr "Quantisation treillis"
10942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10943 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10945 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10949 msgid "Fixed quantizer scale"
10950 msgstr "Échelle de quantisation fixe"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10954 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10957 "Échelle de quantisation fixe pour l'encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
10960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10961 msgid "Strict standard compliance"
10962 msgstr "Respect strict des standards"
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10966 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10968 "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
10969 "acceptées sont -2 à 2."
10971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10972 msgid "Luminance masking"
10973 msgstr "Masquage de luminance"
10975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10976 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10978 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut : "
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10982 msgid "Darkness masking"
10983 msgstr "Masquage d'obscurité"
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10986 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10988 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut : "
10991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10992 msgid "Motion masking"
10993 msgstr "Masquage de mouvement"
10995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10997 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11000 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
11001 "important (par défaut : 0,0)."
11003 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11004 msgid "Border masking"
11005 msgstr "Masquage de bordure"
11007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11009 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11012 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11016 msgid "Luminance elimination"
11017 msgstr "Élimination de luminance"
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11021 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11022 "The H264 specification recommends -4."
11024 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
11025 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
11028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11029 msgid "Chrominance elimination"
11030 msgstr "Élimination de chrominance"
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11034 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11035 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11037 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de chrominance lorsque le PSNR n'a que "
11038 "peu changé (par défaut : 0,0). La spécification H264 recommande une valeur "
11041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11042 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11043 msgstr "Spécifiez le profile audio AAC à utiliser"
11045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11047 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11048 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11049 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11050 "enabled libavcodec"
11052 "Sélectionnez le profil audio AAC pour l'encodage du flux audio. Les options "
11053 "sont : « main » (par défaut), « low », « ssr » (non supporté) et « ltp »"
11055 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11056 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11057 msgstr "Sortie vidéo DirectX Accélérée « DXVA 2.0 »"
11059 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11061 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11062 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur vidéo."
11064 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11066 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11067 msgstr "« %s » n'est pas un encodeur audio."
11069 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11072 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11075 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11077 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11078 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11080 "Il semble que votre installation de Libav/FFmpeg (libavcodec) ne comprenne "
11081 "pas l'encodeur suivant :\n"
11083 "Si vous ne savez pas comment corriger ceci, demandez du support à votre "
11086 "Ceci n'est pas une erreur interne à VLC.\n"
11087 "Ne contactez pas le projet VideoLan à ce sujet.\n"
11089 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11093 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11098 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11103 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11106 msgstr "Incrustations"
11108 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11110 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11111 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encodeur."
11113 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11115 msgid "Dummy video decoder"
11116 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11118 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11120 msgid "VA-API video decoder via X11"
11121 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11123 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11125 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11126 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11128 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11129 msgid "420YpCbCr8Planar"
11130 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11132 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11134 msgstr "422YpCbCr8"
11136 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11137 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11140 #: modules/codec/cc.c:55
11142 msgstr "CC 608/708"
11144 #: modules/codec/cc.c:56
11145 msgid "Closed Captions decoder"
11146 msgstr "Décodeurs de sous-titres pour malentendants"
11148 #: modules/codec/cdg.c:87
11149 msgid "CDG video decoder"
11150 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
11152 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11153 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11154 msgstr "Décodeur vidéo matériel Crystal HD"
11156 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11157 msgid "CVD subtitle decoder"
11158 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
11160 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11161 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11162 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
11164 #: modules/codec/ddummy.c:36
11165 msgid "Save raw codec data"
11166 msgstr "Enregistrer les données brutes"
11168 #: modules/codec/ddummy.c:38
11170 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11173 "Cette option permet d'enregistrer les données brutes si vous avez "
11174 "sélectionné ou forcé le décodeur pseudo (« Dummy ») dans les options "
11177 #: modules/codec/ddummy.c:47
11178 msgid "Dummy decoder"
11179 msgstr "Pseudo-décodeur"
11181 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11182 msgid "Dump decoder"
11183 msgstr "Pseudo-décodeur"
11185 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11186 msgid "DirectMedia Object decoder"
11187 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
11189 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11190 msgid "DirectMedia Object encoder"
11191 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
11193 #: modules/codec/dts.c:53
11195 msgstr "Parseur DTS"
11197 #: modules/codec/dts.c:58
11198 msgid "DTS audio packetizer"
11199 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
11201 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11202 msgid "Decoding X coordinate"
11203 msgstr "Position X au décodage"
11205 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11206 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11207 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11209 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11210 msgid "Decoding Y coordinate"
11211 msgstr "Position Y au décodage"
11213 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11214 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11215 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11217 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11218 msgid "Subpicture position"
11219 msgstr "Position du sous-titre"
11221 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11223 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11224 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11227 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
11228 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
11229 "par exemple 6 = haut-droite)."
11231 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11232 msgid "Encoding X coordinate"
11233 msgstr "Position X à l'encodage"
11235 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11236 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11237 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
11239 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11240 msgid "Encoding Y coordinate"
11241 msgstr "Position Y à l'encodage"
11243 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11244 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11245 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
11247 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11248 msgid "DVB subtitles decoder"
11249 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
11251 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11252 msgid "DVB subtitles"
11253 msgstr "Sous-titres DVB"
11255 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11256 msgid "DVB subtitles encoder"
11257 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
11259 #: modules/codec/edummy.c:40
11260 msgid "Dummy encoder"
11261 msgstr "Pseudo-décodeur"
11263 #: modules/codec/faad.c:52
11264 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11265 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
11267 #: modules/codec/faad.c:431
11268 msgid "AAC extension"
11269 msgstr "Extension AAC"
11271 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11272 msgid "Encoder Profile"
11273 msgstr "Profil de l'encodeur"
11275 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11276 msgid "Encoder Algorithm to use"
11277 msgstr "Algorithme de l'encodeur à utiliser"
11279 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11280 msgid "Enable spectral band replication"
11283 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11284 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11288 msgid "VBR Quality"
11289 msgstr "Niveau de qualité VBR"
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11292 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11295 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11296 msgid "Enable afterburner library"
11297 msgstr "Activer la librairie afterburner"
11299 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11301 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11302 "CPU usage (default is enabled)"
11304 "Cette librairie va produire une meilleure qualité audio au dépend de la "
11305 "charge processuer (activée par défaut)"
11307 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11308 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11311 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11313 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11321 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11325 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11329 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11333 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11337 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11341 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11342 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11343 msgstr "Encodeur audio FDK-AAC"
11345 #: modules/codec/flac.c:112
11346 msgid "Flac audio decoder"
11347 msgstr "Décodeur audio Flac"
11349 #: modules/codec/flac.c:119
11350 msgid "Flac audio encoder"
11351 msgstr "Encodeur audio Flac"
11353 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11354 msgid "Sound fonts"
11355 msgstr "Banques de sons"
11357 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11358 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11359 msgstr "Une banque de sons est nécessaire pour la synthèse logicielle."
11361 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11365 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11366 msgid "Synthesis gain"
11367 msgstr "Gain de synthèse"
11369 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11371 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11372 "when many notes are played at a time."
11375 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11377 msgstr "Poliphonie"
11379 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11381 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11382 "require more processing power."
11385 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11387 msgstr "Réverbération"
11389 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11390 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11391 msgstr "Synthétiseur FluidSynth MIDI"
11393 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11395 msgstr "FluidSynth"
11397 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11398 msgid "MIDI synthesis not set up"
11399 msgstr "Synthèse MIDI non configurée"
11401 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11403 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11404 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11405 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11407 "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
11408 "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC pour "
11409 "« Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
11411 #: modules/codec/g711.c:45
11412 msgid "G.711 decoder"
11413 msgstr "Décodeur G.711"
11415 #: modules/codec/g711.c:53
11416 msgid "G.711 encoder"
11417 msgstr "Encodeur G.711"
11419 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11420 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11423 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11425 msgid "Use DecodeBin"
11428 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11430 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11431 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11432 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11433 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11436 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11438 msgid "GStreamer Based Decoder"
11439 msgstr "Décodeur audio Speex"
11441 #: modules/codec/jpeg.c:50
11443 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11446 #: modules/codec/jpeg.c:109
11448 msgid "JPEG image decoder"
11449 msgstr "Décodeur d'images XWD"
11451 #: modules/codec/jpeg.c:118
11453 msgid "JPEG image encoder"
11454 msgstr "Décodeur d'images XWD"
11456 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11457 msgid "Formatted Subtitles"
11458 msgstr "Formatage des sous-titres"
11460 #: modules/codec/kate.c:195
11462 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11463 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11464 "rendering via Tiger is enabled."
11466 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
11469 #: modules/codec/kate.c:202
11473 #: modules/codec/kate.c:202
11477 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11478 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11479 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11483 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11484 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11485 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11489 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11491 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11495 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11497 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11498 #: modules/video_filter/rss.c:72
11502 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11504 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11508 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11510 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11511 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11512 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11516 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11517 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11518 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11519 #: modules/video_filter/rss.c:73
11523 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11525 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11526 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11527 #: modules/video_filter/rss.c:73
11531 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11532 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11533 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11537 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11539 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11540 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11541 #: modules/video_filter/rss.c:73
11545 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11546 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11547 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11551 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11552 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11553 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11554 #: modules/video_filter/rss.c:74
11556 msgstr "Citron vert"
11558 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11560 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11564 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11566 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11570 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11572 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11573 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11574 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11578 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11579 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11580 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11581 #: modules/video_filter/rss.c:75
11585 #: modules/codec/kate.c:214
11586 msgid "Use Tiger for rendering"
11587 msgstr "Utiliser Tiger pour le rendu"
11589 #: modules/codec/kate.c:215
11591 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11592 "only render static text and bitmap based streams."
11594 "Rendu des flux Kate avec la bibliothèque Tiger. Inhiber ceci ne permettra "
11595 "que les flux basés sur du texte ou des images bitmap."
11597 #: modules/codec/kate.c:219
11598 msgid "Rendering quality"
11599 msgstr "Qualité de l'image"
11601 #: modules/codec/kate.c:220
11603 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11606 "Niveau de rendu, au détriment de la vitesse. 0 est le plus rapide, 1 pour la "
11607 "plus haute qualité."
11609 #: modules/codec/kate.c:224
11610 msgid "Default font effect"
11611 msgstr "Effet par défaut pour la police"
11613 #: modules/codec/kate.c:225
11615 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11617 msgstr "Ajouter un effet sur le texte pour améliorer la lisibilité."
11619 #: modules/codec/kate.c:229
11620 msgid "Default font effect strength"
11621 msgstr "Puissance de l'effet par défaut pour la police"
11623 #: modules/codec/kate.c:230
11624 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11625 msgstr "Importance de l'effet sur le texte (dépend de l'effet)."
11627 #: modules/codec/kate.c:234
11628 msgid "Default font description"
11629 msgstr "Description par défaut pour la police"
11631 #: modules/codec/kate.c:235
11633 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11634 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11635 "font parameters where appropriate."
11638 #: modules/codec/kate.c:240
11639 msgid "Default font color"
11640 msgstr "Couleur par défaut du texte"
11642 #: modules/codec/kate.c:241
11644 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11645 "font color to use."
11648 #: modules/codec/kate.c:245
11649 msgid "Default font alpha"
11650 msgstr "Alpha par défaut pour la police"
11652 #: modules/codec/kate.c:246
11654 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11655 "particular font color to use."
11658 #: modules/codec/kate.c:250
11659 msgid "Default background color"
11660 msgstr "Couleur de l'arrière-plan par défaut"
11662 #: modules/codec/kate.c:251
11664 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11668 #: modules/codec/kate.c:255
11669 msgid "Default background alpha"
11670 msgstr "Alpha de l'arrière-plan par défaut"
11672 #: modules/codec/kate.c:256
11674 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11675 "specify a particular background color to use."
11678 #: modules/codec/kate.c:262
11680 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11681 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11682 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11684 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11685 "played. This will hopefully be fixed soon."
11688 #: modules/codec/kate.c:271
11692 #: modules/codec/kate.c:272
11693 msgid "Kate overlay decoder"
11694 msgstr "Décodeur de sous-titres Kate"
11696 #: modules/codec/kate.c:291
11697 msgid "Tiger rendering defaults"
11698 msgstr "Paramètres par défaut de rendu Tiger"
11700 #: modules/codec/kate.c:326
11701 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11702 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Kate"
11704 #: modules/codec/libass.c:56
11705 msgid "Subtitles (advanced)"
11706 msgstr "Sous-titres (avancé)"
11708 #: modules/codec/libass.c:57
11709 msgid "Subtitle renderers using libass"
11710 msgstr "Paramètres de sous-titres avec libass"
11712 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11713 msgid "Building font cache"
11714 msgstr "Mise à jour du cache pour les polices de caractères"
11716 #: modules/codec/libass.c:226
11718 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11719 "This should take less than a minute."
11721 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
11723 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
11725 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11726 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11727 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
11729 #: modules/codec/lpcm.c:60
11730 msgid "Linear PCM audio decoder"
11731 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
11733 #: modules/codec/lpcm.c:65
11734 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11735 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
11737 #: modules/codec/lpcm.c:71
11738 msgid "Linear PCM audio encoder"
11739 msgstr "Encodeur audio pour PCM linéaire"
11741 #: modules/codec/mft.c:56
11742 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11745 #: modules/codec/mmal.c:50
11746 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11749 #: modules/codec/mmal.c:51
11751 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11752 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11755 #: modules/codec/mmal.c:57
11757 msgid "MMAL decoder"
11760 #: modules/codec/mmal.c:58
11761 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11764 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11765 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11766 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
11768 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11769 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11770 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
11772 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11774 msgid "Android direct rendering"
11775 msgstr "Rendu direct"
11777 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11778 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11781 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11782 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11783 msgstr "Décodeur vidéo utilisant Android MediaCodec"
11785 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11786 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11787 msgstr "Décodeur audio/vidéo utilisant OpenMAX IL"
11789 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11790 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11791 msgstr "Encodeur vidéo utilisant OpenMAX IL"
11793 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11794 msgid "OpenMAX IL video output"
11795 msgstr "Sortie vidéo « OpenMAX IL »"
11797 #: modules/codec/opus.c:66
11798 msgid "Opus audio decoder"
11799 msgstr "Décodeur audio Opus"
11801 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11805 #: modules/codec/opus.c:73
11807 msgid "Opus audio encoder"
11808 msgstr "Décodeur audio Opus"
11810 #: modules/codec/png.c:91
11811 msgid "PNG video decoder"
11812 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11814 #: modules/codec/png.c:100
11816 msgid "PNG video encoder"
11817 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
11819 #: modules/codec/qsv.c:56
11820 msgid "Enable software mode"
11821 msgstr "Activer le mode par programme"
11823 #: modules/codec/qsv.c:57
11825 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11826 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11828 "Autoriser l'utilisation de l'implémentation SDK Intel Media des codecs si "
11829 "aucun matériel d'accélération vidéo QuickSync n'existe. "
11831 #: modules/codec/qsv.c:61
11832 msgid "Codec Profile"
11833 msgstr "Profil du codec"
11835 #: modules/codec/qsv.c:63
11837 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11838 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11841 "Indiquez le profil du codec explicitement. Si vous ne le faites pas, le "
11842 "codec déterminera son profil correct avec ses autres sources, comme la "
11843 "résolution et le bitrate. E.g. : 'Elevé'"
11845 #: modules/codec/qsv.c:67
11846 msgid "Codec Level"
11847 msgstr "Niveau du codec"
11849 #: modules/codec/qsv.c:69
11851 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11852 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11853 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11855 "Indiquez le niveau de codec explicitement. Si vous ne le faites pas, le "
11856 "codec déterminera son profil correct parmi les autres sources, comme la "
11857 "résolution et le bitrate. E.g. : '4.2' pour mpeg4-part10 ou 'faible' pour "
11860 #: modules/codec/qsv.c:73
11861 msgid "Group of Picture size"
11862 msgstr "Groupe de taille de l'image "
11864 #: modules/codec/qsv.c:75
11866 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11867 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11870 "Nombre d'images dans le GOP actuel (Groupe d'images); si GopPicsize=0 alors "
11871 "la taille GOP n'est pas précisée. Si GopPicSize=1, seuls les cadres I- sont "
11874 #: modules/codec/qsv.c:79
11875 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11876 msgstr "Groupe de référence de distance de l'image"
11878 #: modules/codec/qsv.c:81
11880 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11881 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11883 "La distance entre les cadres des touches I- ou P-; si c'est à 0, la "
11884 "structure GOP est non indiquée. Note: si GopRefDist = 1, il n'y aura aucun "
11885 "cadre B- utilisé. "
11887 #: modules/codec/qsv.c:85
11888 msgid "Target Usage"
11889 msgstr "Utilisation ciblée"
11891 #: modules/codec/qsv.c:86
11893 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11894 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11896 "L'utilisation ciblée permet de choisir un compromis entre vitesse et "
11898 "Les valeurs sont : 'vitesse', 'équilibré' et 'qualité'."
11900 #: modules/codec/qsv.c:90
11901 msgid "IDR interval"
11902 msgstr "Intervalle IDR"
11904 #: modules/codec/qsv.c:92
11906 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11907 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11908 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11909 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11910 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11911 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11913 "For H.264,IdrInterval indique l'DR-frame interval en termes d'I- frames; Si "
11914 "l'IdrInterval Idr=0, alors chaque I-frame est une IDR-frame. Si l'intervalle "
11915 "Idr=1, alors toutes les autres I-frames sont des IDR-frames, etc. Pour "
11916 "MPEG2, IdrInterval définit la séquence d'en-tête en termes d' I-frames. Si "
11917 "l'IdrInterval=N, SDK insère la séquence d'en-tête avant chaque Nth I-frame. "
11918 "Si l'IdrInterval=0 (par défaut), SDK insère la séquence d'en-tête une seule "
11919 "fois au début du flux."
11921 #: modules/codec/qsv.c:100
11922 msgid "Rate Control Method"
11923 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
11925 #: modules/codec/qsv.c:102
11927 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11928 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11931 #: modules/codec/qsv.c:105
11933 msgid "Quantization parameter"
11934 msgstr "Facteur de quantization I"
11936 #: modules/codec/qsv.c:106
11938 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11939 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11940 "only if rc_method is 'qp'."
11943 #: modules/codec/qsv.c:110
11944 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11947 #: modules/codec/qsv.c:111
11949 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11950 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11953 #: modules/codec/qsv.c:114
11954 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11957 #: modules/codec/qsv.c:115
11959 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11960 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11963 #: modules/codec/qsv.c:118
11964 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11967 #: modules/codec/qsv.c:119
11969 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11970 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11973 #: modules/codec/qsv.c:122
11974 msgid "Maximum Bitrate"
11975 msgstr "Débit maximum"
11977 #: modules/codec/qsv.c:123
11979 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11980 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11981 "bitrate, profile, level, etc."
11984 #: modules/codec/qsv.c:127
11985 msgid "Accuracy of RateControl"
11988 #: modules/codec/qsv.c:128
11990 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11991 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11992 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11993 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11996 #: modules/codec/qsv.c:134
11997 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12000 #: modules/codec/qsv.c:135
12002 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12003 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12006 #: modules/codec/qsv.c:139
12007 msgid "Number of slices per frame"
12008 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
12010 #: modules/codec/qsv.c:140
12012 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12013 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12014 "partitioning allowed by the codec standard."
12017 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12018 msgid "Number of reference frames"
12019 msgstr "Nombre d'images de référence"
12021 #: modules/codec/qsv.c:148
12022 msgid "Number of parallel operations"
12023 msgstr "Nombre d'opérations en parallèle"
12025 #: modules/codec/qsv.c:149
12027 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12028 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12029 "needs at least 1 here."
12032 #: modules/codec/qsv.c:193
12033 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12035 "Encodeur vidéo Intel QuickSync pour MPEG4-Part10/MPEG2 (càd H.264/H.262)"
12037 #: modules/codec/quicktime.c:66
12038 msgid "QuickTime library decoder"
12039 msgstr "Décodeur QuickTime"
12041 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12042 msgid "Pseudo raw video decoder"
12043 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
12045 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12046 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12047 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12050 msgid "Chroma format"
12051 msgstr "Format chromatographique"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12055 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12057 "Choisir un format de chroma va forcer une conversion de la vidéo vers ce "
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12073 msgid "Rate control method"
12074 msgstr "Méthode de contrôle du débit"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12077 msgid "Method used to encode the video sequence"
12078 msgstr "Méthode à utiliser pour encoder la séquence vidéo"
12080 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12081 msgid "Constant noise threshold mode"
12082 msgstr "Forcer un encodage à seuil de bruit constant"
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12085 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12086 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12089 msgid "Low Delay mode"
12090 msgstr "Forcer un encodage en mode faible retard"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12093 msgid "Lossless mode"
12094 msgstr "Forcer un encodage sans perte"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12097 msgid "Constant lambda mode"
12098 msgstr "Constante mode lambda"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12101 msgid "Constant error mode"
12102 msgstr "Forcer un encodage en mode d'erreur constante"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12105 msgid "Constant quality mode"
12106 msgstr "Forcer un encodage à facteur de qualité constant"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12109 msgid "GOP structure"
12110 msgstr "Structure GOP"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12113 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12114 msgstr "Structure GOP utilisée pour encoder la séquence vidéo"
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12118 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12119 "previous or future pictures."
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12123 msgid "I-frame only sequence"
12124 msgstr "Séquence images-I uniquement"
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12127 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12130 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12131 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12134 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12135 msgid "Constant quality factor"
12136 msgstr "Facteur de qualité constant"
12138 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12139 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12140 msgstr "Facteur de qualité à utiliser en mode qualité constante"
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12143 msgid "Noise Threshold"
12144 msgstr "Seuil de bruit"
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12147 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12148 msgstr "Seuil de bruit à utiliser en mode seul de bruit constant"
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12151 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12152 msgstr "Encodage à débit constant (kpbs)"
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12155 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12157 "Valeur cible en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12161 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12162 msgstr "Débit maximum (kbits/s)"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12165 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12167 "Débit maximum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12171 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12172 msgstr "Débit minimum (kbits/s)"
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12175 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12177 "Débit minimum en kbits/s pour l'encodage avec un mode de débit binaire "
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12182 msgstr "Longueur GOP"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12186 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12187 "group of pictures"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12192 msgstr "Pré-filtre"
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12195 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12196 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12199 msgid "No pre-filtering"
12200 msgstr "Pas de pré-filtre"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12203 msgid "Centre Weighted Median"
12204 msgstr "Moyenne pondérée au centre"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12207 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12208 msgstr "Filtre passe bas gaussien"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12215 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12216 msgstr "Filtre adaptatif passe bas gaussien"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12219 msgid "Low Pass Filter"
12220 msgstr "Filtre passe-bas"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12223 msgid "Amount of prefiltering"
12224 msgstr "Importance du pré-filtrage"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12227 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12228 msgstr "Une valeur plus élevé implique plus de pré-filtrage"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12231 msgid "Picture coding mode"
12232 msgstr "Réglage de mode d'image"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12236 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12237 "pseudo-progressive frame"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12241 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12242 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12245 msgid "force coding frame as single picture"
12246 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en image unique"
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12249 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12250 msgstr "forcer l'encodage d'une trame en champs entrelacés séparés"
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12253 msgid "Size of motion compensation blocks"
12254 msgstr "Taille des blocs de compensation de mouvement"
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12258 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12259 msgstr "auto - laisser l'encodeur décider suivant l'entrée (Recommandé)"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12262 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12263 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de compensation de mouvement"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12266 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12267 msgstr "moyen - Utilise des blocs moyens de compensation de mouvement"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12270 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12271 msgstr "petit - Utilise des blocs larges de compensation de mouvement"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12274 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12275 msgstr "Recouvrement des blocs de compensation de mouvement"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12278 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12279 msgstr "Aucun - Les blocs de compensation de mouvement ne se recouvrent pas"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12282 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12284 "Partiel - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent partiellement"
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12287 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12289 "complet - Les blocs de compensation de mouvement se recouvrent complètement"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12292 msgid "Motion Vector precision"
12293 msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12296 msgid "Motion Vector precision in pels"
12297 msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12300 msgid "Three component motion estimation"
12301 msgstr "Estimation de mouvement à trois composantes"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12304 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12305 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12308 msgid "Intra picture DWT filter"
12309 msgstr "Filtres DWT intra image"
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12312 msgid "Inter picture DWT filter"
12313 msgstr "Filtres DWT inter image"
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12316 msgid "Number of DWT iterations"
12317 msgstr "Nombre d'itérations DWT"
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12320 msgid "Also known as DWT levels"
12321 msgstr "Autre nom : niveaux DWT (discrete wavelet transform)"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12324 msgid "Enable multiple quantizers"
12325 msgstr "Autoriser des quantificateurs multiples"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12328 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12332 msgid "Disable arithmetic coding"
12333 msgstr "Désactiver le codage arithmétique"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12336 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12340 msgid "perceptual weighting method"
12341 msgstr "Méthode de pondération perceptive"
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12344 msgid "perceptual distance"
12345 msgstr "différence de perception"
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12348 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12352 msgid "Horizontal slices per frame"
12353 msgstr "Sections horizontales par trame"
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12356 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12360 msgid "Vertical slices per frame"
12361 msgstr "Sections verticales par trame"
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12364 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12368 msgid "Size of code blocks in each subband"
12369 msgstr "Taille des blocs de code dans chaque sous-bande"
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12372 msgid "small - use small code blocks"
12373 msgstr "petit - Utilise des petits blocs de code"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12376 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12377 msgstr "moyen - Utilise des blocs de code moyens"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12380 msgid "large - use large code blocks"
12381 msgstr "petit - Utilise des blocs de codes larges"
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12384 msgid "full - One code block per subband"
12385 msgstr "complet - Un bloc de code par sous-bande"
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12388 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12389 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement hiérarchique."
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12392 msgid "Number of levels of downsampling"
12393 msgstr "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage"
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12396 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12398 "Nombre de niveaux de sous-échantillonnage en mode d'estimation de mouvement "
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12402 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12403 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de mouvement global"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12406 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12407 msgstr "Activer les algorithmes d'estimation de corrélation de phase"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12410 msgid "Enable Scene Change Detection"
12411 msgstr "Activer la détection de changement de scène"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12414 msgid "Force Profile"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12418 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12419 msgstr "Profil VC2 bas délai"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12422 msgid "VC2 Simple Profile"
12423 msgstr "Profil simple VC2"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12426 msgid "VC2 Main Profile"
12427 msgstr "Profil principal VC2"
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12430 msgid "Main Profile"
12431 msgstr "Profil principal"
12433 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12434 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12435 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12438 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12439 msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « libschroedinger »"
12441 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12442 msgid "SDL Image decoder"
12443 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12445 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12446 msgid "SDL_image video decoder"
12447 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
12449 #: modules/codec/shine.c:64
12450 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12451 msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
12453 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12454 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12460 #: modules/codec/speex.c:61
12461 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12462 msgstr "Forcer le mode de l'encodeur."
12464 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12465 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12466 msgid "Encoding quality"
12467 msgstr "Qualité d'encodage"
12469 #: modules/codec/speex.c:65
12470 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12471 msgstr "Qualité entre 0 (basse) et 10 (haute)."
12473 #: modules/codec/speex.c:67
12474 msgid "Encoding complexity"
12475 msgstr "Complexité de l'encodage"
12477 #: modules/codec/speex.c:69
12478 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12479 msgstr "Forcer la complexité de l'encodeur."
12481 #: modules/codec/speex.c:71
12482 msgid "Maximal bitrate"
12483 msgstr "Débit maximal"
12485 #: modules/codec/speex.c:73
12486 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12487 msgstr "Forcer le débit de pointe en mode débit variable."
12489 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12490 msgid "CBR encoding"
12491 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
12493 #: modules/codec/speex.c:77
12495 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12496 "bitrate encoding (VBR)."
12498 "Forcer un encodage à flux constant (CBR) au lieu de l'encodage variable par "
12501 #: modules/codec/speex.c:80
12502 msgid "Voice activity detection"
12503 msgstr "Détection de voix"
12505 #: modules/codec/speex.c:82
12507 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12510 "Autorise la détection de voix. Ceci est automatiquement actif en mode VBR."
12512 #: modules/codec/speex.c:85
12513 msgid "Discontinuous Transmission"
12514 msgstr "Transmission discontinue"
12516 #: modules/codec/speex.c:87
12517 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12518 msgstr "Autoriser les transmissions discontinues (DTX)."
12520 #: modules/codec/speex.c:91
12521 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12522 msgstr "Band étroite (8kHz)"
12524 #: modules/codec/speex.c:91
12525 msgid "Wide-band (16kHz)"
12526 msgstr "Bande large (16kHz)"
12528 #: modules/codec/speex.c:91
12529 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12530 msgstr "Bande ultra-large (32kHz)"
12532 #: modules/codec/speex.c:98
12533 msgid "Speex audio decoder"
12534 msgstr "Décodeur audio Speex"
12536 #: modules/codec/speex.c:100
12540 #: modules/codec/speex.c:104
12541 msgid "Speex audio packetizer"
12542 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
12544 #: modules/codec/speex.c:110
12545 msgid "Speex audio encoder"
12546 msgstr "Encodeur audio Speex"
12548 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12549 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12550 msgstr "Inhiber la transparence des sous-titres DVD"
12552 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12553 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12554 msgstr "Éliminer tous les effets de transparence dans les sous-titres DVD."
12556 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12557 msgid "DVD subtitles decoder"
12558 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
12560 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12561 msgid "DVD subtitles"
12562 msgstr "Sous-titres DVD"
12564 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12565 msgid "DVD subtitles packetizer"
12566 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
12568 #: modules/codec/stl.c:45
12569 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12570 msgstr "Décodeur de sous-titres EBU STL"
12573 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12574 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12575 #. languages using the Latin alphabet.
12576 #: modules/codec/subsdec.c:98
12577 msgid "Default (Windows-1252)"
12578 msgstr "Défaut (Windows-1252)"
12580 #: modules/codec/subsdec.c:99
12581 msgid "System codeset"
12582 msgstr "Codeset système"
12584 #: modules/codec/subsdec.c:100
12585 msgid "Universal (UTF-8)"
12586 msgstr "Universel (UTF-8)"
12588 #: modules/codec/subsdec.c:101
12589 msgid "Universal (UTF-16)"
12590 msgstr "Universel (UTF-16)"
12592 #: modules/codec/subsdec.c:102
12593 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12594 msgstr "Universel (big endian UTF-16)"
12596 #: modules/codec/subsdec.c:103
12597 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12598 msgstr "Universel (little endian UTF-16)"
12600 #: modules/codec/subsdec.c:104
12601 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12602 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12604 #: modules/codec/subsdec.c:108
12605 msgid "Western European (Latin-9)"
12606 msgstr "Europe de l'ouest (Latin-9)"
12608 #: modules/codec/subsdec.c:109
12609 msgid "Western European (Windows-1252)"
12610 msgstr "Europe de l'ouest (Windows-1252)"
12612 #: modules/codec/subsdec.c:110
12613 msgid "Western European (IBM 00850)"
12614 msgstr "Europe de l'ouest (IBM 00850)"
12616 #: modules/codec/subsdec.c:112
12617 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12618 msgstr "Europe de l'est (Latin-2)"
12620 #: modules/codec/subsdec.c:113
12621 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12622 msgstr "Europe de l'est (Windows-1250)"
12624 #: modules/codec/subsdec.c:115
12625 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12626 msgstr "Espéranto (Latin-3)"
12628 #: modules/codec/subsdec.c:117
12629 msgid "Nordic (Latin-6)"
12630 msgstr "Nordique (Latin-6)"
12632 #: modules/codec/subsdec.c:119
12633 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12634 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12636 #: modules/codec/subsdec.c:120
12637 msgid "Russian (KOI8-R)"
12638 msgstr "Russe (KOI8-R)"
12640 #: modules/codec/subsdec.c:121
12641 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12642 msgstr "Ukrainien (KOI8-U)"
12644 #: modules/codec/subsdec.c:123
12645 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12646 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12648 #: modules/codec/subsdec.c:124
12649 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12650 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12652 #: modules/codec/subsdec.c:126
12653 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12654 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12656 #: modules/codec/subsdec.c:127
12657 msgid "Greek (Windows-1253)"
12658 msgstr "Grec (Windows-1253)"
12660 #: modules/codec/subsdec.c:129
12661 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12662 msgstr "Hébreu visuel (ISO-8859-8)"
12664 #: modules/codec/subsdec.c:130
12665 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12666 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12668 #: modules/codec/subsdec.c:132
12669 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12670 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12672 #: modules/codec/subsdec.c:133
12673 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12674 msgstr "Turc (Windows-1254)"
12676 #: modules/codec/subsdec.c:136
12677 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12678 msgstr "Thaï (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12680 #: modules/codec/subsdec.c:137
12681 msgid "Thai (Windows-874)"
12682 msgstr "Thaï (Windows-874)"
12684 #: modules/codec/subsdec.c:139
12685 msgid "Baltic (Latin-7)"
12686 msgstr "Balte (Latin-7)"
12688 #: modules/codec/subsdec.c:140
12689 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12690 msgstr "Balte (Windows-1257)"
12692 #: modules/codec/subsdec.c:143
12693 msgid "Celtic (Latin-8)"
12694 msgstr "Celte (Latin-8)"
12696 #: modules/codec/subsdec.c:146
12697 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12698 msgstr "Europe du Sud-Est (Latin-10)"
12700 #: modules/codec/subsdec.c:148
12701 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12702 msgstr "Chinois simplifié (ISO-2022-CN-EXT)"
12704 #: modules/codec/subsdec.c:149
12705 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12706 msgstr "Chinois simplifié Unix (EUC-CN)"
12708 #: modules/codec/subsdec.c:150
12709 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12710 msgstr "Japonais (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12712 #: modules/codec/subsdec.c:151
12713 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12714 msgstr "Japonais Unix (EUC-JP)"
12716 #: modules/codec/subsdec.c:152
12717 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12718 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12720 #: modules/codec/subsdec.c:153
12721 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12722 msgstr "Coréen (EUC-KR/CP949)"
12724 #: modules/codec/subsdec.c:154
12725 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12726 msgstr "Coréen (ISO-2022-KR)"
12728 #: modules/codec/subsdec.c:155
12729 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12730 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12732 #: modules/codec/subsdec.c:156
12733 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12734 msgstr "Chinois traditionel Unix (EUC-TW)"
12736 #: modules/codec/subsdec.c:157
12737 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12738 msgstr "Hong-Kong Supplémentaire (HKSCS)"
12740 #: modules/codec/subsdec.c:159
12741 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12742 msgstr "Vietnamien (VISCII)"
12744 #: modules/codec/subsdec.c:160
12745 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12746 msgstr "Vietnamien (Windows-1258)"
12748 #: modules/codec/subsdec.c:167
12749 msgid "Subtitle text encoding"
12750 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
12752 #: modules/codec/subsdec.c:168
12753 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12754 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
12756 #: modules/codec/subsdec.c:169
12757 msgid "Subtitle justification"
12758 msgstr "Justification des sous-titres"
12760 #: modules/codec/subsdec.c:170
12761 msgid "Set the justification of subtitles"
12762 msgstr "Justification des sous-titres"
12764 #: modules/codec/subsdec.c:171
12765 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12766 msgstr "Auto-détection des sous-titres UTF-8"
12768 #: modules/codec/subsdec.c:172
12770 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12772 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
12775 #: modules/codec/subsdec.c:175
12777 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12778 "but you can choose to disable all formatting."
12780 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
12783 #: modules/codec/subsdec.c:183
12784 msgid "Text subtitle decoder"
12785 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12788 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12789 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12790 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12791 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12792 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12793 #. Other scripts use other code pages.
12795 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12796 #. the VideoLAN translators mailing list.
12797 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12802 #: modules/codec/subsusf.c:46
12804 msgstr "Sous-titres USF"
12806 #: modules/codec/subsusf.c:47
12807 msgid "USF subtitles decoder"
12808 msgstr "Décodeur de sous-titres USF"
12810 #: modules/codec/substx3g.c:40
12812 msgid "tx3g subtitles decoder"
12813 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
12815 #: modules/codec/substx3g.c:41
12817 msgid "tx3g subtitles"
12818 msgstr "Sous-titres Télétexte"
12820 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12821 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12822 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12824 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12825 msgid "SVCD subtitles"
12826 msgstr "Sous-titres SVCD"
12828 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12829 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12830 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
12832 #: modules/codec/t140.c:35
12833 msgid "T.140 text encoder"
12834 msgstr "Encodeur de texte T.140"
12836 #: modules/codec/telx.c:54
12837 msgid "Override page"
12838 msgstr "Forcer la page"
12840 #: modules/codec/telx.c:55
12842 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12843 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12844 "usually 888 or 889)."
12846 "Surcharger la page indiquée, à essayer quand vos sous-titres n'apparaissent "
12847 "pas (-1 = détecte automatiquement depuis TS, 0 = détecte depuis le "
12848 "télétexte, >0 = numéro de la page courante, en général 888 ou 889)."
12850 #: modules/codec/telx.c:60
12851 msgid "Ignore subtitle flag"
12852 msgstr "Ignorer l'indicateur de sous-titres"
12854 #: modules/codec/telx.c:61
12855 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12857 "Ignore le l'attribut sous-titre, à essayer quand vos sous-titres "
12858 "n'apparaissent pas."
12860 #: modules/codec/telx.c:64
12861 msgid "Workaround for France"
12862 msgstr "Contournement d'un bug spécifique à la France"
12864 #: modules/codec/telx.c:65
12866 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12867 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12868 "your subtitles don't appear."
12870 "Quelques chaines françaises n'indiquent pas correctement l'attribut des "
12871 "pages de sous-titres à la suite d'une erreur d'interprétation, à essayer "
12872 "quand vos sous-titres n'apparaissent pas."
12874 #: modules/codec/telx.c:71
12875 msgid "Teletext subtitles decoder"
12876 msgstr "Décodeur de sous-titres Télétexte"
12878 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12880 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12881 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12883 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
12884 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12887 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12888 msgid "Post processing quality"
12889 msgstr "Qualité de post-traitement"
12891 #: modules/codec/theora.c:114
12892 msgid "Theora video decoder"
12893 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
12895 #: modules/codec/theora.c:122
12896 msgid "Theora video packetizer"
12897 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
12899 #: modules/codec/theora.c:129
12900 msgid "Theora video encoder"
12901 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
12903 #: modules/codec/twolame.c:56
12905 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12906 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12908 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0,0 (haute) et 50,0 (basse), "
12909 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
12912 #: modules/codec/twolame.c:59
12913 msgid "Stereo mode"
12914 msgstr "Mode Stéréo"
12916 #: modules/codec/twolame.c:60
12917 msgid "Handling mode for stereo streams"
12918 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
12920 #: modules/codec/twolame.c:61
12922 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
12924 #: modules/codec/twolame.c:63
12925 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12927 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
12929 #: modules/codec/twolame.c:64
12930 msgid "Psycho-acoustic model"
12931 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
12933 #: modules/codec/twolame.c:66
12934 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12935 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
12937 #: modules/codec/twolame.c:70
12938 msgid "Joint stereo"
12939 msgstr "Stéréo jointe"
12941 #: modules/codec/twolame.c:75
12942 msgid "Libtwolame audio encoder"
12943 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
12945 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12946 msgid "Ulead DV audio decoder"
12947 msgstr "Décodeur audio Ulead DV"
12949 #: modules/codec/vorbis.c:175
12950 msgid "Maximum encoding bitrate"
12951 msgstr "Débit maximum d'encodage"
12953 #: modules/codec/vorbis.c:177
12954 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12955 msgstr "Débit maximum en kbits/s. Utile pour les applications de diffusion."
12957 #: modules/codec/vorbis.c:178
12958 msgid "Minimum encoding bitrate"
12959 msgstr "Débit minimum d'encodage"
12961 #: modules/codec/vorbis.c:180
12963 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12966 "Débit minimum en kbits/s. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
12968 #: modules/codec/vorbis.c:183
12969 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12970 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
12972 #: modules/codec/vorbis.c:187
12973 msgid "Vorbis audio decoder"
12974 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
12976 #: modules/codec/vorbis.c:198
12977 msgid "Vorbis audio packetizer"
12978 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
12980 #: modules/codec/vorbis.c:205
12981 msgid "Vorbis audio encoder"
12982 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
12984 #: modules/codec/vpx.c:49
12986 msgid "WebM video decoder"
12987 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
12989 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12990 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12991 msgstr "Décodeur audio WMA v1/v2"
12993 #: modules/codec/x264.c:70
12994 msgid "Maximum GOP size"
12995 msgstr "Taille maximale du GOP"
12997 #: modules/codec/x264.c:71
12999 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13000 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13003 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
13004 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
13005 "d'une perte de précision de la recherche. Utilisez -1 pour l'infini."
13007 #: modules/codec/x264.c:75
13008 msgid "Minimum GOP size"
13009 msgstr "Taille minimale du GOP"
13011 #: modules/codec/x264.c:76
13013 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13014 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13015 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13016 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13017 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13018 "the IDR-frame. \n"
13019 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13020 "frames, but do not start a new GOP."
13022 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
13023 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
13024 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
13025 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
13026 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
13027 "précédant l'image IDR. \n"
13028 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
13029 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
13031 #: modules/codec/x264.c:85
13032 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13035 #: modules/codec/x264.c:87
13037 "none: use closed GOPs only\n"
13038 "normal: use standard open GOPs\n"
13039 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13042 #: modules/codec/x264.c:91
13043 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13046 #: modules/codec/x264.c:94
13047 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13048 msgstr "Activer le contournement de compatibilité pour le support Blu-ray"
13050 #: modules/codec/x264.c:95
13052 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13053 "ray compatibility\n"
13054 "e.g. resolution, framerate, level"
13056 "Active les contournements pour le support du Blue-ray, cependant ceci ne "
13058 " les aspects de la compatibilité Blu-ray comme résolution, débit d'images ou "
13061 #: modules/codec/x264.c:98
13062 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13063 msgstr "Agressivité supplémentaire des images I"
13065 #: modules/codec/x264.c:99
13067 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13068 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13069 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13070 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13071 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13072 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13075 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
13076 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
13077 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
13078 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
13079 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
13080 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
13081 "la fin de l’intervalle maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
13082 "d'encodage. La valeur va de 1 à 100."
13084 #: modules/codec/x264.c:110
13085 msgid "B-frames between I and P"
13086 msgstr "Images B entre images I et P."
13088 #: modules/codec/x264.c:111
13089 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13090 msgstr "Nombre d'images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
13092 #: modules/codec/x264.c:114
13093 msgid "Adaptive B-frame decision"
13094 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
13096 #: modules/codec/x264.c:115
13098 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13099 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13101 "Forcer le nombre d'images B consécutives à utiliser, sauf éventuellement "
13102 "avant une image I. Valeurs de 0 à 2."
13104 #: modules/codec/x264.c:119
13105 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13106 msgstr "Biaiser l'utilisation des images B"
13108 #: modules/codec/x264.c:120
13110 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13111 "negative values cause less B-frames."
13113 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
13114 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent."
13116 #: modules/codec/x264.c:124
13117 msgid "Keep some B-frames as references"
13118 msgstr "Garder des images B en références"
13120 #: modules/codec/x264.c:125
13122 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13123 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13125 " - none: Disabled\n"
13126 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13127 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13129 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
13130 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
13131 "réordonne l'image en conséquence.\n"
13132 " - none : Inhibé\n"
13133 " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
13134 " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
13136 #: modules/codec/x264.c:133
13137 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13138 msgstr "Utiliser la palette complète au lieu de la palette de couleurs TV"
13140 #: modules/codec/x264.c:134
13142 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13143 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13145 "La palette de couleurs TV est celle généralement utilisée. Définir ceci à "
13146 "vrai va activer libx264 pour utiliser la palette de couleurs complète pour "
13149 #: modules/codec/x264.c:137
13153 #: modules/codec/x264.c:138
13155 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13156 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13158 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
13159 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
13161 #: modules/codec/x264.c:143
13163 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13164 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13165 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13167 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
13168 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
13169 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
13170 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
13172 #: modules/codec/x264.c:148
13173 msgid "Skip loop filter"
13174 msgstr "Pas de filtre de boucle"
13176 #: modules/codec/x264.c:149
13177 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13178 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
13180 #: modules/codec/x264.c:151
13181 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13182 msgstr "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle"
13184 #: modules/codec/x264.c:152
13186 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13187 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13189 "Paramètres AlphaC0 et Beta du filtre de boucle. Les valeurs vont de -6 à 6. "
13190 "-6 pour un moindre filtre, 6 pour un filtre important."
13192 #: modules/codec/x264.c:156
13193 msgid "H.264 level"
13194 msgstr "Niveau H.264"
13196 #: modules/codec/x264.c:157
13198 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13199 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13200 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13201 "for letting x264 set level."
13203 "Spécifiez le niveau H.264 (comme défini dans l'annexe A du standard). Les "
13204 "niveaux ne sont pas imposés; c'est à l'utilisateur de choisir un niveau "
13205 "compatible avec les autres options d'encodage. Les valeurs vont de 1 à 5,1 "
13206 "(10 à 51 fonctionne aussi). Mettre à 0 pour auto."
13208 #: modules/codec/x264.c:162
13209 msgid "H.264 profile"
13210 msgstr "Profil H.264"
13212 #: modules/codec/x264.c:163
13213 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13215 "Spécifie un profil H.264 dont les paramètres écraseront les autres "
13218 #: modules/codec/x264.c:169
13219 msgid "Interlaced mode"
13220 msgstr "Mode d'entrelacement"
13222 #: modules/codec/x264.c:170
13223 msgid "Pure-interlaced mode."
13224 msgstr "Mode entrelacé pur"
13226 #: modules/codec/x264.c:172
13227 msgid "Frame packing"
13230 #: modules/codec/x264.c:173
13232 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13233 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13234 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13235 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13236 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13237 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13238 " 5: frame alternation - one view per frame"
13241 #: modules/codec/x264.c:181
13242 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13243 msgstr "Utiliser les images intra périodique pour le rafraîchissement"
13245 #: modules/codec/x264.c:182
13246 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13249 #: modules/codec/x264.c:184
13250 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13251 msgstr "Utiliser un contrôle de vitesse « mb-tree »"
13253 #: modules/codec/x264.c:185
13254 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13257 #: modules/codec/x264.c:187
13258 msgid "Force number of slices per frame"
13259 msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
13261 #: modules/codec/x264.c:188
13262 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13265 #: modules/codec/x264.c:190
13266 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13269 #: modules/codec/x264.c:191
13270 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13273 #: modules/codec/x264.c:193
13274 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13277 #: modules/codec/x264.c:194
13278 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13281 #: modules/codec/x264.c:197
13285 #: modules/codec/x264.c:198
13287 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13288 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13290 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
13291 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
13292 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
13294 #: modules/codec/x264.c:202
13295 msgid "Quality-based VBR"
13296 msgstr "VBR par qalité"
13298 #: modules/codec/x264.c:203
13299 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13300 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
13302 #: modules/codec/x264.c:205
13304 msgstr "QP minimum"
13306 #: modules/codec/x264.c:206
13307 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13308 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être un bon ensemble de valeurs"
13310 #: modules/codec/x264.c:209
13314 #: modules/codec/x264.c:210
13315 msgid "Maximum quantizer parameter."
13316 msgstr "Quantisateur maximal"
13318 #: modules/codec/x264.c:212
13319 msgid "Max QP step"
13320 msgstr "Saut de QP maximum"
13322 #: modules/codec/x264.c:213
13323 msgid "Max QP step between frames."
13324 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
13326 #: modules/codec/x264.c:215
13327 msgid "Average bitrate tolerance"
13328 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
13330 #: modules/codec/x264.c:216
13331 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13332 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
13334 #: modules/codec/x264.c:219
13335 msgid "Max local bitrate"
13336 msgstr "Débit maximum local"
13338 #: modules/codec/x264.c:220
13339 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13340 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
13342 #: modules/codec/x264.c:222
13344 msgstr "Buffer VBV"
13346 #: modules/codec/x264.c:223
13347 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13348 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
13350 #: modules/codec/x264.c:226
13351 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13352 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
13354 #: modules/codec/x264.c:227
13356 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13359 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
13360 "taille du tampon. Valeurs de 0,0 à 1,0."
13362 #: modules/codec/x264.c:230
13363 msgid "How AQ distributes bits"
13364 msgstr "Distributions des bits par AQ"
13366 #: modules/codec/x264.c:231
13368 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13370 " - 1: Current x264 default mode\n"
13371 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13374 "Définis le mode de distribution des bits pour AQ, 1 par défaut\n"
13376 " - 1 : mode courant par défaut x264\n"
13377 " - 2 : utilise log(var)^2 au lieu de log(var) et essaye de s'adapter à "
13380 #: modules/codec/x264.c:236
13381 msgid "Strength of AQ"
13382 msgstr "Force pour AQ"
13384 #: modules/codec/x264.c:237
13386 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13387 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13388 " - 0.5: weak AQ\n"
13389 " - 1.5: strong AQ"
13391 "Niveau de réduction du facteur de bloc et du flou\n"
13392 "dans les zones en aplat et texturées, le défaut est de 1,0\n"
13393 "la valeur recommandée entre 0 et 2\n"
13394 " - 0,5 : AQ faible\n"
13397 #: modules/codec/x264.c:243
13398 msgid "QP factor between I and P"
13399 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
13401 #: modules/codec/x264.c:244
13402 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13403 msgstr "Facteur de QP entre I et P. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13405 #: modules/codec/x264.c:247
13406 msgid "QP factor between P and B"
13407 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
13409 #: modules/codec/x264.c:248
13410 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13411 msgstr "Facteur de QP entre P et B. Valeurs de 1,0 à 2,0."
13413 #: modules/codec/x264.c:250
13414 msgid "QP difference between chroma and luma"
13415 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
13417 #: modules/codec/x264.c:251
13418 msgid "QP difference between chroma and luma."
13419 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
13421 #: modules/codec/x264.c:253
13422 msgid "Multipass ratecontrol"
13423 msgstr "Contrôle de vitesse multi-passes"
13425 #: modules/codec/x264.c:254
13427 "Multipass ratecontrol:\n"
13428 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13429 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13430 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13432 "Contrôle de vitesse multi-passes :\n"
13433 " - 1 : première passe, création du fichier de stats\n"
13434 " - 2 : dernière passe, n'écrase pas le fichier de stats\n"
13435 " - 3 : n-ième passe, écrase le fichier de stats\n"
13437 #: modules/codec/x264.c:259
13438 msgid "QP curve compression"
13439 msgstr "Compression dynamique de QP"
13441 #: modules/codec/x264.c:260
13442 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13443 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0,0 = CBR, 1,0 = QCP)"
13445 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13446 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13447 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
13449 #: modules/codec/x264.c:263
13451 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13452 "blurs complexity."
13454 "Ceci réduit les fluctuations de QP avant la compression de la courbe. "
13455 "Augmente temporairement le flou complexe."
13457 #: modules/codec/x264.c:267
13459 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13462 "Ceci réduit les fluctuations de QP après la compression de la courbe. "
13463 "Augmente temporairement le flou des quantifications."
13465 #: modules/codec/x264.c:272
13466 msgid "Partitions to consider"
13467 msgstr "Partitions à considérer"
13469 #: modules/codec/x264.c:273
13471 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13474 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13475 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13476 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13477 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13479 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
13481 " - rapide : i4x4\n"
13482 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
13483 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13484 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
13485 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
13487 #: modules/codec/x264.c:281
13488 msgid "Direct MV prediction mode"
13489 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13491 #: modules/codec/x264.c:284
13492 msgid "Direct prediction size"
13493 msgstr "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
13495 #: modules/codec/x264.c:285
13497 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13499 " - -1: smallest possible according to level\n"
13501 "Taille de prédiction des vecteurs de mouvement directs:\n"
13504 " - -1 : le plus petit possible en concordance avec le niveau\n"
13506 #: modules/codec/x264.c:290
13507 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13508 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
13510 #: modules/codec/x264.c:291
13511 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13512 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
13514 #: modules/codec/x264.c:293
13515 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13516 msgstr "Prédiction pondérée pour les images P"
13518 #: modules/codec/x264.c:294
13520 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13521 " - 1: Blind offset\n"
13522 " - 2: Smart analysis\n"
13524 "Prédiction pondérée pour les images P : - 0 : inhibé\n"
13525 "- 1 : offset en aveugle\n"
13526 "- 2 : analyse intelligente\n"
13528 #: modules/codec/x264.c:299
13529 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13530 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
13532 #: modules/codec/x264.c:300
13534 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13536 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13537 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13538 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13539 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13541 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement :\n"
13542 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
13543 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
13544 " - umh : multi-hexagone irrégulier (meilleur mais plus lent)\n"
13545 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
13547 " - tesa : recherche exhaustive hadamard (extrèmement lent, principalement "
13548 "pour des tests)\n"
13550 #: modules/codec/x264.c:307
13551 msgid "Maximum motion vector search range"
13552 msgstr "Distance maximale de recherche"
13554 #: modules/codec/x264.c:308
13556 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13557 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13558 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13560 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
13561 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
13562 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
13563 "24 à 32 peuvent être meilleurs. Valeurs de 0 à 64."
13565 #: modules/codec/x264.c:313
13566 msgid "Maximum motion vector length"
13567 msgstr "Distance maximale de recherche"
13569 #: modules/codec/x264.c:314
13571 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13573 "Taille maximale du vecteur de mouvement en pixels. -1 pour automatique."
13575 #: modules/codec/x264.c:317
13576 msgid "Minimum buffer space between threads"
13577 msgstr "Minimiser la taille des tampons entre les threads"
13579 #: modules/codec/x264.c:318
13581 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13584 "Taille minimale des tampons entre les threads. -1 pour automatique, basé sur "
13585 "le nombre de threads."
13587 #: modules/codec/x264.c:321
13588 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13589 msgstr "Puissance de l'optimisation psychovisuelle, par défaut « 1,0:0,0 »"
13591 #: modules/codec/x264.c:322
13593 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13594 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13598 #: modules/codec/x264.c:326
13599 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13601 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
13604 #: modules/codec/x264.c:328
13606 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13607 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13608 "quality). Range 1 to 9."
13610 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
13611 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
13612 "rapide et élevé = meilleure qualité). Valeurs de 1 à 9."
13614 #: modules/codec/x264.c:332
13615 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13617 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 (ou "
13620 #: modules/codec/x264.c:335
13621 msgid "Decide references on a per partition basis"
13622 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
13624 #: modules/codec/x264.c:336
13626 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13627 "as opposed to only one ref per macroblock."
13629 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
13630 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
13632 #: modules/codec/x264.c:340
13633 msgid "Chroma in motion estimation"
13634 msgstr "Chroma dans l'estimation de mouvement"
13636 #: modules/codec/x264.c:341
13637 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13638 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
13640 #: modules/codec/x264.c:344
13641 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13642 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
13644 #: modules/codec/x264.c:346
13645 msgid "Adaptive spatial transform size"
13646 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
13648 #: modules/codec/x264.c:348
13649 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13650 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
13652 #: modules/codec/x264.c:350
13653 msgid "Trellis RD quantization"
13654 msgstr "Quantisation treillis RD"
13656 #: modules/codec/x264.c:351
13658 "Trellis RD quantization: \n"
13660 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13661 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13662 "This requires CABAC."
13664 "Quantisation treillis RD : \n"
13665 " - 0 : désactivé\n"
13666 " - 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
13667 " - 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
13668 "Ceci nécessite CABAC."
13670 #: modules/codec/x264.c:357
13671 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13672 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
13674 #: modules/codec/x264.c:358
13675 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13676 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
13678 #: modules/codec/x264.c:360
13679 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13680 msgstr "Coéfficient de seuil sur les images P"
13682 #: modules/codec/x264.c:361
13684 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13685 "small single coefficient."
13688 #: modules/codec/x264.c:364
13689 msgid "Use Psy-optimizations"
13690 msgstr "Optimisations-Psy"
13692 #: modules/codec/x264.c:365
13693 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13696 #: modules/codec/x264.c:369
13698 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13701 "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative. Valeurs de 10 à 100 "
13704 #: modules/codec/x264.c:372
13705 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13708 #: modules/codec/x264.c:373
13709 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13712 #: modules/codec/x264.c:376
13713 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13716 #: modules/codec/x264.c:377
13717 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13720 #: modules/codec/x264.c:382
13721 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13724 #: modules/codec/x264.c:383
13725 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13728 #: modules/codec/x264.c:386
13729 msgid "CPU optimizations"
13730 msgstr "Optimisations CPU"
13732 #: modules/codec/x264.c:387
13733 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13734 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
13736 #: modules/codec/x264.c:389
13737 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13738 msgstr "Nom du fichier de stats en mode 2 passes"
13740 #: modules/codec/x264.c:390
13741 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13742 msgstr "Nom du fichier de stats en mode multi-passes."
13744 #: modules/codec/x264.c:392
13745 msgid "PSNR computation"
13746 msgstr "Calcul PSNR"
13748 #: modules/codec/x264.c:393
13750 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13754 #: modules/codec/x264.c:396
13755 msgid "SSIM computation"
13756 msgstr "Calcul SSIM"
13758 #: modules/codec/x264.c:397
13760 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13764 #: modules/codec/x264.c:400
13766 msgstr "Mode « calme »"
13768 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13769 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13771 msgstr "Statistiques"
13773 #: modules/codec/x264.c:403
13774 msgid "Print stats for each frame."
13775 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
13777 #: modules/codec/x264.c:405
13778 msgid "SPS and PPS id numbers"
13779 msgstr "Identifiants SPS et PPS"
13781 #: modules/codec/x264.c:406
13783 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13786 "Choisir les identifiants numériques SPS et PPS pour permettre la "
13787 "concaténation de flux ayant des caractéristiques différentes."
13789 #: modules/codec/x264.c:409
13790 msgid "Access unit delimiters"
13791 msgstr "Délimiteurs d'unité d'accès"
13793 #: modules/codec/x264.c:410
13794 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13797 #: modules/codec/x264.c:412
13798 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13801 #: modules/codec/x264.c:413
13803 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13804 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13807 #: modules/codec/x264.c:416
13808 msgid "HRD-timing information"
13809 msgstr "information de durée HDR"
13811 #: modules/codec/x264.c:417
13812 msgid "Default tune setting used"
13813 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13815 #: modules/codec/x264.c:418
13816 msgid "Default preset setting used"
13817 msgstr "Configuration par défaut utilisée"
13819 #: modules/codec/x264.c:420
13820 msgid "x264 advanced options."
13821 msgstr "Afficher les options avancées x264"
13823 #: modules/codec/x264.c:421
13824 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13825 msgstr "Options avancées x264, de la forme {opt=val,op2=val2}."
13827 #: modules/codec/x264.c:426
13831 #: modules/codec/x264.c:426
13835 #: modules/codec/x264.c:426
13839 #: modules/codec/x264.c:426
13843 #: modules/codec/x264.c:426
13847 #: modules/codec/x264.c:437
13851 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13854 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13855 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13856 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13860 #: modules/codec/x264.c:437
13864 #: modules/codec/x264.c:442
13868 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13872 #: modules/codec/x264.c:447
13873 msgid "checkerboard"
13876 #: modules/codec/x264.c:447
13877 msgid "column alternation"
13878 msgstr "Alternance de colonne"
13880 #: modules/codec/x264.c:447
13881 msgid "row alternation"
13882 msgstr "Alternance de ligne"
13884 #: modules/codec/x264.c:447
13885 msgid "side by side"
13886 msgstr "Côte à côte"
13888 #: modules/codec/x264.c:447
13892 #: modules/codec/x264.c:447
13893 msgid "frame alternation"
13894 msgstr "Alternance de trame"
13896 #: modules/codec/x264.c:451
13897 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13898 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13900 #: modules/codec/x264.c:455
13902 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13903 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13905 #: modules/codec/x264.c:459
13906 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13907 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13909 #: modules/codec/x265.c:45
13911 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13912 msgstr "Encodeur vidéo H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13914 #: modules/codec/xwd.c:36
13915 msgid "XWD image decoder"
13916 msgstr "Décodeur d'images XWD"
13918 #: modules/codec/zvbi.c:61
13919 msgid "Teletext page"
13920 msgstr "Page télétexte"
13922 #: modules/codec/zvbi.c:62
13923 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13924 msgstr "Ouvrir la page Télétexte indiquée. Par défaut d'index 100"
13926 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13927 msgid "Teletext transparency"
13928 msgstr "Transparence télétexte"
13930 #: modules/codec/zvbi.c:66
13933 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13936 "En positionnant « vbi-opaque » à faux, la boîte de texte sera transparente."
13938 #: modules/codec/zvbi.c:69
13939 msgid "Teletext alignment"
13940 msgstr "Alignement Télétexte"
13942 #: modules/codec/zvbi.c:71
13944 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13945 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13948 "Forcer la position du télétexte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
13949 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
13950 "valeurs en les additionnant, par exemple 6 = haut-droit)."
13952 #: modules/codec/zvbi.c:75
13953 msgid "Teletext text subtitles"
13954 msgstr "Décodeur de sous-titres télétexte"
13956 #: modules/codec/zvbi.c:76
13957 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13958 msgstr "Afficher les sous-titres télétexte en texte plutôt qu'en RGBA"
13960 #: modules/codec/zvbi.c:85
13961 msgid "VBI and Teletext decoder"
13962 msgstr "Décodeur de sous-titres VBI et Télétexte"
13964 #: modules/codec/zvbi.c:86
13965 msgid "VBI & Teletext"
13966 msgstr "VBI & Télétexte"
13968 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13972 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13973 msgid "D-Bus control interface"
13974 msgstr "Interface de contrôle D-Bus"
13976 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13977 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13978 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13979 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13980 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13983 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13985 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13987 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13988 msgid "VLC media player"
13989 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13991 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13992 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13993 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
13995 #: modules/control/dummy.c:39
13997 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13998 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13999 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14001 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14002 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14003 "vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14005 #: modules/control/dummy.c:49
14006 msgid "Dummy interface"
14007 msgstr "Pseudo-interface"
14009 #: modules/control/gestures.c:71
14010 msgid "Motion threshold (10-100)"
14011 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
14013 #: modules/control/gestures.c:73
14014 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14016 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
14018 #: modules/control/gestures.c:75
14019 msgid "Trigger button"
14020 msgstr "Bouton de souris"
14022 #: modules/control/gestures.c:77
14023 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14024 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
14026 #: modules/control/gestures.c:83
14030 #: modules/control/gestures.c:86
14032 msgstr "Mouvements"
14034 #: modules/control/gestures.c:94
14035 msgid "Mouse gestures control interface"
14036 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
14038 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14039 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14040 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14041 msgid "Global Hotkeys"
14042 msgstr "Raccourcis globaux"
14044 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14045 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14046 msgid "Global Hotkeys interface"
14047 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
14049 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14050 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14053 msgstr "Raccourcis"
14055 #: modules/control/hotkeys.c:89
14056 msgid "Hotkeys management interface"
14057 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
14059 #: modules/control/hotkeys.c:188
14063 #: modules/control/hotkeys.c:195
14066 msgstr "Boucle : %s"
14068 #: modules/control/hotkeys.c:202
14071 msgstr "Aléatoire : %s"
14073 #: modules/control/hotkeys.c:331
14075 msgid "Audio Device: %s"
14076 msgstr "Périphérique audio : %s"
14078 #: modules/control/hotkeys.c:394
14080 msgstr "Enregistrement"
14082 #: modules/control/hotkeys.c:394
14083 msgid "Recording done"
14084 msgstr "Enregistrement effectué"
14086 #: modules/control/hotkeys.c:409
14087 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14088 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps audio"
14090 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14091 msgid "No active subtitle"
14092 msgstr "Pas de sous-titres actif"
14094 #: modules/control/hotkeys.c:430
14095 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14096 msgstr "Synchro sous-titres : signet temps sous-titres"
14098 #: modules/control/hotkeys.c:450
14099 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14100 msgstr "Synchro sous-titres : configurer signet en premier !"
14102 #: modules/control/hotkeys.c:459
14104 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14105 msgstr "Synchro sous-titres : correction %i ms (délai total = %is ms)"
14107 #: modules/control/hotkeys.c:472
14108 msgid "Sub sync: delay reset"
14109 msgstr "Synchro sous-titres : effacement retard"
14111 #: modules/control/hotkeys.c:501
14113 msgid "Subtitle delay %i ms"
14114 msgstr "Retard des sous-titres %i ms"
14116 #: modules/control/hotkeys.c:517
14118 msgid "Audio delay %i ms"
14119 msgstr "Retard de l'audio %i ms"
14121 #: modules/control/hotkeys.c:553
14123 msgid "Audio track: %s"
14124 msgstr "Piste audio : %s"
14126 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14128 msgid "Subtitle track: %s"
14129 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
14131 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14135 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14137 msgid "Program Service ID: %s"
14138 msgstr "ID de service programme : %s"
14140 #: modules/control/hotkeys.c:773
14142 msgid "Aspect ratio: %s"
14143 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
14145 #: modules/control/hotkeys.c:803
14148 msgstr "Rognage : %s"
14150 #: modules/control/hotkeys.c:851
14151 msgid "Zooming reset"
14152 msgstr "R. à z. du zoom"
14154 #: modules/control/hotkeys.c:858
14155 msgid "Scaled to screen"
14156 msgstr "Adapté à l'écran"
14158 #: modules/control/hotkeys.c:860
14159 msgid "Original Size"
14160 msgstr "Taille originale"
14162 #: modules/control/hotkeys.c:929
14164 msgid "Zoom mode: %s"
14165 msgstr "Mode de Zoom : %s"
14167 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14168 msgid "Deinterlace off"
14169 msgstr "Désentrelacement inhibé"
14171 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14172 msgid "Deinterlace on"
14173 msgstr "Désentrelacement autorisé"
14175 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14176 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14177 msgstr "Position sous-titres : pas de sous-titres actifs."
14179 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14181 msgid "Subtitle position %d px"
14182 msgstr "Position des sous-titres %d px"
14184 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14186 msgid "Volume %ld%%"
14187 msgstr "Volume : %ld%%"
14189 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14191 msgid "Speed: %.2fx"
14192 msgstr "Vitesse : %.2fx"
14194 #: modules/control/lirc.c:46
14195 msgid "Change the lirc configuration file"
14196 msgstr "Changer le fichier de configuration lirc"
14198 #: modules/control/lirc.c:48
14200 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14201 "users home directory."
14203 "Indique à lirc de lire ce fichier de configuration. Par défaut il est "
14204 "recherché dans le répertoire personnel de l'utilisateur."
14206 #: modules/control/lirc.c:58
14208 msgstr "Infrarouge"
14210 #: modules/control/lirc.c:61
14211 msgid "Infrared remote control interface"
14212 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
14214 #: modules/control/motion.c:65
14218 #: modules/control/motion.c:68
14219 msgid "motion control interface"
14220 msgstr "Interface par mouvement"
14222 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14224 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14226 "Utiliser les senseurs de mouvements HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION pour "
14227 "faire pivoter la vidéo"
14229 #: modules/control/netsync.c:55
14230 msgid "Network master clock"
14231 msgstr "Horloge réseau maître"
14233 #: modules/control/netsync.c:56
14235 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14236 "for clients listening"
14238 "Si ce paramètre est renseigné, cette instance de VLC agira comme le maître "
14239 "de l'horloge pour la synchronisation des clients en écoute."
14241 #: modules/control/netsync.c:60
14242 msgid "Master server ip address"
14243 msgstr "Adresse IP du serveur maître"
14245 #: modules/control/netsync.c:61
14247 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14249 "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
14251 #: modules/control/netsync.c:64
14252 msgid "UDP timeout (in ms)"
14253 msgstr "Délai d'expiration UDP (ms)"
14255 #: modules/control/netsync.c:65
14256 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14258 "Durée en ms à attendre avant d'annuler la réception de données sur le réseau."
14260 #: modules/control/netsync.c:69
14261 msgid "Network Sync"
14262 msgstr "Synchronisation réseau"
14264 #: modules/control/netsync.c:70
14265 msgid "Network synchronization"
14266 msgstr "Synchronisation réseau"
14268 #: modules/control/ntservice.c:44
14269 msgid "Install Windows Service"
14270 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
14272 #: modules/control/ntservice.c:46
14273 msgid "Install the Service and exit."
14274 msgstr "Installer le service et quitter."
14276 #: modules/control/ntservice.c:47
14277 msgid "Uninstall Windows Service"
14278 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
14280 #: modules/control/ntservice.c:49
14281 msgid "Uninstall the Service and exit."
14282 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
14284 #: modules/control/ntservice.c:50
14285 msgid "Display name of the Service"
14286 msgstr "Afficher le nom du service"
14288 #: modules/control/ntservice.c:52
14289 msgid "Change the display name of the Service."
14290 msgstr "Changer le nom du service."
14292 #: modules/control/ntservice.c:53
14293 msgid "Configuration options"
14294 msgstr "Options de configuration"
14296 #: modules/control/ntservice.c:55
14298 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14299 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14302 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
14303 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
14305 #: modules/control/ntservice.c:60
14307 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14308 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14309 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14311 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
14312 "spécifié lors de l'installation afin que le service soit correctement "
14313 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les "
14314 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
14316 #: modules/control/ntservice.c:66
14318 msgstr "Service NT"
14320 #: modules/control/ntservice.c:67
14321 msgid "Windows Service interface"
14322 msgstr "Interface de service Windows"
14324 #: modules/control/rc.c:68
14325 msgid "Initializing"
14326 msgstr "Initialisation"
14328 #: modules/control/rc.c:69
14332 #: modules/control/rc.c:73
14336 #: modules/control/rc.c:159
14337 msgid "Show stream position"
14338 msgstr "Montrer la position dans le flux"
14340 #: modules/control/rc.c:160
14342 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14344 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
14346 #: modules/control/rc.c:163
14348 msgstr "TTY factice"
14350 #: modules/control/rc.c:164
14351 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14352 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c'était une TTY"
14354 #: modules/control/rc.c:166
14355 msgid "UNIX socket command input"
14356 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
14358 #: modules/control/rc.c:167
14359 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14360 msgstr "Permet d'accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
14362 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14363 msgid "TCP command input"
14364 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
14366 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14368 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14369 "port the interface will bind to."
14371 "Ceci permet d'accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
14372 "pouvez régler l'adresse et le port sur lesquels écouter."
14374 #: modules/control/rc.c:177
14376 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14377 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14378 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14380 "Par défaut, l'interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
14381 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
14382 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu'aucune vidéo n'est affichée."
14384 #: modules/control/rc.c:184
14388 #: modules/control/rc.c:187
14389 msgid "Remote control interface"
14390 msgstr "Interface de commande à distance"
14392 #: modules/control/rc.c:352
14393 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14395 "Interface de commande à distance initialisée, tapez « help » pour obtenir de "
14398 #: modules/control/rc.c:764
14400 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14401 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l'aide."
14403 #: modules/control/rc.c:782
14404 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14405 msgstr "+----[ Commandes de l'interface à distance ]"
14407 #: modules/control/rc.c:784
14408 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14409 msgstr "| add XYZ . . . . ajoute XYZ à la playlist et le lit"
14411 #: modules/control/rc.c:785
14412 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14413 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
14415 #: modules/control/rc.c:786
14416 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14417 msgstr "| playlist . . . afficher les éléments de la playlist"
14419 #: modules/control/rc.c:787
14420 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14421 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
14423 #: modules/control/rc.c:788
14424 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14425 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
14427 #: modules/control/rc.c:789
14428 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14429 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
14431 #: modules/control/rc.c:790
14432 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14433 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
14435 #: modules/control/rc.c:791
14436 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14437 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
14439 #: modules/control/rc.c:792
14440 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14441 msgstr "| repeat [on|off]. . . . basculer le mode « répéter »"
14443 #: modules/control/rc.c:793
14444 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14445 msgstr "| loop [on|off]. . . . . basculer le mode « boucler »"
14447 #: modules/control/rc.c:794
14448 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14449 msgstr "| random [on|off]. . . basculer le mode « aléatoire »"
14451 #: modules/control/rc.c:795
14452 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14453 msgstr "| clear . . . . . . . . . effacer la liste de lecture"
14455 #: modules/control/rc.c:796
14456 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14457 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
14459 #: modules/control/rc.c:797
14460 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14461 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
14463 #: modules/control/rc.c:798
14464 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14465 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
14467 #: modules/control/rc.c:799
14468 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14469 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
14471 #: modules/control/rc.c:800
14472 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14473 msgstr "| chapter [X] . . . . . modifier/afficher le chapitre"
14475 #: modules/control/rc.c:801
14476 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14477 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
14479 #: modules/control/rc.c:802
14480 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14481 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
14483 #: modules/control/rc.c:804
14484 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14485 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
14487 #: modules/control/rc.c:805
14488 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14489 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
14491 #: modules/control/rc.c:806
14492 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14493 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . fixé à vitesse maximum"
14495 #: modules/control/rc.c:807
14496 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14497 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
14499 #: modules/control/rc.c:808
14500 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14501 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
14503 #: modules/control/rc.c:809
14504 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14505 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
14507 #: modules/control/rc.c:810
14508 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14509 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
14511 #: modules/control/rc.c:811
14512 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14513 msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . jouer image par image"
14515 #: modules/control/rc.c:812
14516 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14517 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein écran"
14519 #: modules/control/rc.c:813
14520 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14521 msgstr "| info . . . . . . . informations sur le flux courant"
14523 #: modules/control/rc.c:814
14524 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14525 msgstr "| stats . . . . . . . . . . afficher les informations"
14527 #: modules/control/rc.c:815
14528 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14529 msgstr "| get_time . . temps parcouru depuis le début du flux"
14531 #: modules/control/rc.c:816
14532 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14533 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
14535 #: modules/control/rc.c:817
14536 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14537 msgstr "| get_title . . . . afficher le titre du flux courant"
14539 #: modules/control/rc.c:818
14540 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14541 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
14543 #: modules/control/rc.c:820
14544 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14545 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
14547 #: modules/control/rc.c:821
14548 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14549 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
14551 #: modules/control/rc.c:822
14552 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14553 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . diminuer le volume de X"
14555 #: modules/control/rc.c:823
14556 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14557 msgstr "| adev [périph] . . modifier/afficher le périphérique audio"
14559 #: modules/control/rc.c:824
14560 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14561 msgstr "| achan [X] . . . . modifier/afficher les canaux audio"
14563 #: modules/control/rc.c:825
14564 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14565 msgstr "| atrack [X] . . . . .modifier/afficher la piste audio"
14567 #: modules/control/rc.c:826
14568 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14569 msgstr "| vtrack [X] . . . . modifier/afficher la piste vidéo"
14571 #: modules/control/rc.c:827
14572 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14573 msgstr "| vratio [X] . . modifier/afficher la proportion vidéo"
14575 #: modules/control/rc.c:828
14576 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14577 msgstr "| vcrop [X] . . . . modifier/afficher le rognage vidéo"
14579 #: modules/control/rc.c:829
14580 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14581 msgstr "| vzoom [X] . . . . . modifier/afficher le zoom vidéo"
14583 #: modules/control/rc.c:830
14584 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14585 msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
14587 #: modules/control/rc.c:831
14588 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14589 msgstr "| strack [X] . modifier/afficher la piste sous-titres"
14591 #: modules/control/rc.c:832
14592 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14593 msgstr "| key [raccourci] . . . simuler l'appui sur raccourci"
14595 #: modules/control/rc.c:834
14596 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14597 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
14599 #: modules/control/rc.c:835
14600 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14601 msgstr "| logout . . . . . quitte l'interface sans fermer VLC"
14603 #: modules/control/rc.c:836
14604 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14605 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
14607 #: modules/control/rc.c:838
14608 msgid "+----[ end of help ]"
14609 msgstr "+----[ fin de l'aide ]"
14611 #: modules/control/rc.c:965
14613 msgid "Press pause to continue."
14614 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
14616 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14617 #: modules/control/rc.c:1490
14619 msgid "Type 'pause' to continue."
14620 msgstr "Tapez « menu select » ou « pause » pour continuer."
14622 #: modules/control/rc.c:1283
14623 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14624 msgstr "Erreur : « goto » a besoin d'un argument supérieur à zéro."
14626 #: modules/control/rc.c:1294
14628 msgid "Playlist has only %u element"
14629 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14630 msgstr[0] "La liste de lecture n'a que %u élément"
14631 msgstr[1] "La liste de lecture n'a que %u éléments"
14633 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14634 msgid "+-[Incoming]"
14635 msgstr "+-[Entrée]"
14637 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14639 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14640 msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
14642 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14644 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14645 msgstr "| débit en entrée : %6.0f kb/s"
14647 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14649 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14650 msgstr "| octets lus en demux : %8.0f Kio"
14652 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14654 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14655 msgstr "| debit en demux : %6.0f kb/s"
14657 #: modules/control/rc.c:1755
14659 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14660 msgstr "| demux corrompu : %5<PRIi64>"
14662 #: modules/control/rc.c:1757
14664 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14665 msgstr "| discontinuités : %5<PRIi64>"
14667 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14668 msgid "+-[Video Decoding]"
14669 msgstr "+-[Décodage vidéo]"
14671 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14673 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14674 msgstr "| vidéo décodée : %5<PRIi64>"
14676 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14678 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14679 msgstr "| trames affichées : %5<PRIi64>"
14681 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14683 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14684 msgstr "| trames perdues : %5<PRIi64>"
14686 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14687 msgid "+-[Audio Decoding]"
14688 msgstr "+-[Décodage audio]"
14690 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14692 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14693 msgstr "| audio décodé : %5<PRIi64>"
14695 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14697 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14698 msgstr "| buffers joués : %5<PRIi64>"
14700 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14702 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14703 msgstr "| buffers perdus : %5<PRIi64>"
14705 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14706 msgid "+-[Streaming]"
14707 msgstr "+-[Diffusion]"
14709 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14711 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14712 msgstr "| paquets envoyés : %5<PRIi64>"
14714 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14716 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14717 msgstr "| octets envoyés : %8.0f Kio"
14719 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14721 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14722 msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
14724 #: modules/demux/aiff.c:49
14725 msgid "AIFF demuxer"
14726 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
14728 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14729 msgid "ASF/WMV demuxer"
14730 msgstr "Démultiplexeur ASF/WMV "
14732 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14733 msgid "Could not demux ASF stream"
14734 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux ASG"
14736 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14737 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14738 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'entête ASF"
14740 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14741 msgid "DRM protected streams are not supported."
14744 #: modules/demux/au.c:50
14746 msgstr "Démultiplexeur AU"
14748 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14749 msgid "Avformat demuxer"
14750 msgstr "Démultiplexeur Avformat"
14752 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14756 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14759 msgstr "Démultiplexeurs"
14761 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14762 msgid "Avformat muxer"
14763 msgstr "Multiplexeur Avformat"
14765 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14767 msgstr "Multiplexeur"
14769 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14770 msgid "Avformat mux"
14771 msgstr "Mux AVformat"
14773 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14774 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14775 msgstr "Imposer l'utilisation d'un multiplexeur avformat."
14777 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14778 msgid "Format name"
14781 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14782 msgid "Internal libavcodec format name"
14783 msgstr "Nom interne « libavcodec » du format"
14785 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14786 msgid "Force interleaved method"
14787 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
14789 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14790 msgid "Force index creation"
14791 msgstr "Forcer la création d'index"
14793 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14795 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14796 "incomplete (not seekable)."
14798 "Recréer un index pour le fichier AVI. À n'utiliser si votre fichier AVI est "
14799 "endommagé ou incomplet, ou qu'il est impossible de se déplacer dans le "
14802 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14803 msgid "Ask for action"
14804 msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
14806 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14808 msgstr "Toujours réparer"
14810 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14812 msgstr "Ne jamais réparer"
14814 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14815 msgid "Fix when necessary"
14816 msgstr "Réparer si nécessaire"
14818 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14819 msgid "AVI demuxer"
14820 msgstr "Démultiplexeur AVI"
14822 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14823 msgid "Broken or missing AVI Index"
14824 msgstr "Index AVI absent ou abimé"
14826 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14828 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14830 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14831 "index in memory.\n"
14832 "This step might take a long time on a large file.\n"
14833 "What do you want to do?"
14835 "Ce fichier AVI a un index erroné ou absent, il ne sera pas possible de se "
14836 "déplacer dans le fichier correctement.\n"
14837 "VLC ne réparera pas le fichier mais peut temporairement contourner ce "
14838 "problème en construisant un index en mémoire.\n"
14839 "Cette opération peut prendre du temps sur des gros fichiers.\n"
14840 "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?"
14842 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14843 msgid "Build index then play"
14844 msgstr "Construire l'index puis lancer la lecture"
14846 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14848 msgstr "Lire tel quel"
14850 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14851 msgid "Do not play"
14852 msgstr "Ne pas lire"
14854 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14855 msgid "Fixing AVI Index..."
14856 msgstr "Réparation de l'index AVI…"
14858 #: modules/demux/caf.c:53
14860 msgid "CAF demuxer"
14861 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
14863 #: modules/demux/cdg.c:43
14864 msgid "CDG demuxer"
14865 msgstr "Démultiplexeur CDG"
14867 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14868 msgid "Dump module"
14869 msgstr "Module de dump"
14871 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14872 msgid "Dump filename"
14873 msgstr "Nom du fichier dump"
14875 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14876 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14877 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
14879 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14880 msgid "Append to existing file"
14881 msgstr "Ajouter au fichier"
14883 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14884 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14886 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
14889 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14890 msgid "File dumper"
14891 msgstr "Enregistreur sur fichier"
14893 #: modules/demux/dirac.c:41
14894 msgid "Value to adjust dts by"
14895 msgstr "Valeur pour l'ajustement du DTS"
14897 #: modules/demux/dirac.c:54
14898 msgid "Dirac video demuxer"
14899 msgstr "Démultiplexeur vidéo Dirac"
14901 #: modules/demux/flac.c:50
14902 msgid "FLAC demuxer"
14903 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
14905 #: modules/demux/image.c:44
14909 #: modules/demux/image.c:52
14913 #: modules/demux/image.c:54
14914 msgid "Decode at the demuxer stage"
14915 msgstr "Décoder au niveau démuxer"
14917 #: modules/demux/image.c:56
14918 msgid "Forced chroma"
14919 msgstr "Chroma forcé"
14921 #: modules/demux/image.c:58
14923 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14924 "specified chroma."
14927 #: modules/demux/image.c:61
14928 msgid "Duration in seconds"
14931 #: modules/demux/image.c:63
14933 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14934 "an unlimited play time."
14936 "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative indique "
14937 "une durée de lecture illimitée."
14939 #: modules/demux/image.c:68
14940 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14941 msgstr "Débit d'image cible d'un flux élémentaire produit."
14943 #: modules/demux/image.c:70
14945 msgstr "Temps-réel"
14947 #: modules/demux/image.c:72
14949 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14953 #: modules/demux/image.c:76
14954 msgid "Image demuxer"
14955 msgstr "Démultiplexeur d'images"
14957 #: modules/demux/image.c:77
14961 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14962 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14963 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14964 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14965 msgid "Frames per Second"
14966 msgstr "Images par seconde"
14968 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14970 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14971 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14973 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
14974 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
14976 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14977 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14978 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
14980 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14981 msgid "--- DVD Menu"
14982 msgstr "--- Menu DVD"
14984 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14985 msgid "First Played"
14986 msgstr "Premier Lu"
14988 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14989 msgid "Video Manager"
14990 msgstr "Gestionnaire vidéo"
14992 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14993 msgid "----- Title"
14994 msgstr "----- Titre"
14996 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14997 msgid "Matroska stream demuxer"
14998 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
15000 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15001 msgid "Respect ordered chapters"
15002 msgstr "Respecter les chapitres ordonnés"
15004 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15005 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15006 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
15008 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15009 msgid "Chapter codecs"
15010 msgstr "Codecs des chapitres"
15012 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15013 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15014 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
15016 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15018 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15019 msgstr "Précharger les fichiers MKV qui sont dans le même dossier"
15021 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15023 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15024 "good for broken files)."
15026 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même dossier pour "
15027 "trouver les segments liés. Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
15029 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15030 msgid "Seek based on percent not time"
15031 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
15033 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15034 msgid "Seek based on percent not time."
15035 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
15037 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15038 msgid "Dummy Elements"
15039 msgstr "Eléments inconnus"
15041 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15042 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15044 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
15047 #: modules/demux/mod.c:55
15048 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15049 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
15051 #: modules/demux/mod.c:56
15052 msgid "Enable reverberation"
15053 msgstr "Activer la réverbération."
15055 #: modules/demux/mod.c:57
15056 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15057 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
15059 #: modules/demux/mod.c:59
15060 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15061 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
15063 #: modules/demux/mod.c:61
15064 msgid "Enable megabass mode"
15065 msgstr "Mode Méga Bass"
15067 #: modules/demux/mod.c:62
15068 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15069 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
15071 #: modules/demux/mod.c:64
15073 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15074 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15076 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
15077 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Valeurs de 10 à 100Hz."
15079 #: modules/demux/mod.c:67
15080 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15081 msgstr "Niveau d'effet Surround (0-100, défaut à 0)."
15083 #: modules/demux/mod.c:69
15084 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15085 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
15087 #: modules/demux/mod.c:74
15088 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15089 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
15091 #: modules/demux/mod.c:85
15092 msgid "Reverberation level"
15093 msgstr "Niveau de réverbération"
15095 #: modules/demux/mod.c:87
15096 msgid "Reverberation delay"
15097 msgstr "Délai de réverbération"
15099 #: modules/demux/mod.c:89
15103 #: modules/demux/mod.c:92
15104 msgid "Mega bass level"
15105 msgstr "Niveau de Méga Bass"
15107 #: modules/demux/mod.c:94
15108 msgid "Mega bass cutoff"
15109 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
15111 #: modules/demux/mod.c:96
15113 msgstr "Effet Surround"
15115 #: modules/demux/mod.c:99
15116 msgid "Surround level"
15117 msgstr "Niveau d'effet Surround"
15119 #: modules/demux/mod.c:101
15120 msgid "Surround delay (ms)"
15121 msgstr "Délai de Surround (ms)"
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15128 msgid "Classic Rock"
15129 msgstr "Rock classique"
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15165 msgstr "Anciennetés"
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15181 msgstr "Industriel"
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15184 msgid "Alternative"
15185 msgstr "Alternatif"
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15188 msgid "Death Metal"
15189 msgstr "Death metal"
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15200 msgid "Euro-Techno"
15201 msgstr "Euro-Techno"
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15228 msgid "Instrumental"
15229 msgstr "Instrumental"
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15245 msgstr "Clip sonore"
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15256 msgid "Alternative Rock"
15257 msgstr "Rock alternatif"
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15276 msgid "Instrumental Pop"
15277 msgstr "Pop instrumentale"
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15280 msgid "Instrumental Rock"
15281 msgstr "Rock instrumental"
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15296 msgid "Techno-Industrial"
15297 msgstr "Techno-Industrielle"
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15301 msgstr "Electronique"
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15316 msgid "Southern Rock"
15317 msgstr "Rock sudiste"
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15336 msgid "Christian Rap"
15337 msgstr "Rap chrétien"
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15348 msgid "Native American"
15349 msgstr "Native American"
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15360 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15362 msgid "Psychedelic"
15363 msgstr "Psychédélique"
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15406 msgid "Rock & Roll"
15407 msgstr "Rock & roll"
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15422 msgid "National Folk"
15423 msgstr "National folk"
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15430 msgid "Fast Fusion"
15431 msgstr "Fast Fusion"
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15451 msgstr "Avantgarde"
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15454 msgid "Gothic Rock"
15455 msgstr "Rock gothique"
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15458 msgid "Progressive Rock"
15459 msgstr "Rock progressif"
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15462 msgid "Psychedelic Rock"
15463 msgstr "Rock psychédélique"
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15466 msgid "Symphonic Rock"
15467 msgstr "Rock symphonique"
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15478 msgid "Easy Listening"
15479 msgstr "Easy Listening"
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15483 msgstr "Acoustique"
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15502 msgid "Chamber Music"
15503 msgstr "Musique de chambre"
15505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15515 msgstr "Booty Bass"
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15522 msgid "Porn Groove"
15523 msgstr "Porn Groove"
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15550 msgid "Power Ballad"
15551 msgstr "Power Ballad"
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15554 msgid "Rhythmic Soul"
15555 msgstr "Rhythmic Soul"
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15571 msgstr "Solo de batterie"
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15579 msgstr "Euro house"
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15583 msgstr "Halle de dance"
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15590 msgid "Drum & Bass"
15591 msgstr "Batterie & basse"
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15594 msgid "Club - House"
15595 msgstr "Club house"
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15611 msgstr "Pop anglaise"
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15619 msgstr "Punk polonais"
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15626 msgid "Christian Gangsta Rap"
15627 msgstr "Gangsta rap chrétien"
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15630 msgid "Heavy Metal"
15631 msgstr "Heavy Metal"
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15634 msgid "Black Metal"
15635 msgstr "Black Metal"
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15642 msgid "Contemporary Christian"
15643 msgstr "Contemporary Christian"
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15646 msgid "Christian Rock"
15647 msgstr "Rock chrétien"
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15658 msgid "Thrash Metal"
15659 msgstr "Thrash Metal"
15661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15673 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15674 msgid "MP4 stream demuxer"
15675 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
15677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15687 msgstr "Compositeur"
15689 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15691 msgstr "Producteur"
15693 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15696 msgid "Information"
15697 msgstr "Informations"
15699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15701 msgstr "Avis de non-responsabilité"
15703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15704 msgid "Requirements"
15707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15708 msgid "Original Format"
15709 msgstr "Format original"
15711 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15712 msgid "Display Source As"
15713 msgstr "Afficher les sources comme"
15715 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15716 msgid "Host Computer"
15717 msgstr "Poste de travail"
15719 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15721 msgstr "Interprètes"
15723 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15724 msgid "Original Performer"
15725 msgstr "Interprète original"
15727 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15728 msgid "Providers Source Content"
15729 msgstr "Contenu de la source du producteur"
15731 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15735 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15739 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15740 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15744 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15745 msgid "Record Company"
15746 msgstr "Maison de disque"
15748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15752 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15756 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15758 msgstr "Regroupement"
15760 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15762 msgstr "Sous-titres"
15764 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15769 msgid "Art Director"
15770 msgstr "Directeur artistique"
15772 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15773 msgid "Copyright Acknowledgement"
15776 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15778 msgstr "Chef d'orchestre"
15780 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15781 msgid "Song Description"
15782 msgstr "Description"
15784 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15785 msgid "Liner Notes"
15788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15789 msgid "Phonogram Rights"
15790 msgstr "Droits phonographiques"
15792 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15793 msgid "Sound Engineer"
15794 msgstr "Ingénieur du son"
15796 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15800 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15802 msgstr "Remerciements"
15804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15805 msgid "Executive Producer"
15806 msgstr "Producteur exécutif"
15808 #: modules/demux/mpc.c:62
15809 msgid "MusePack demuxer"
15810 msgstr "Démultiplexeur MusePack"
15812 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15814 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15817 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos élémentaires "
15820 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15821 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15822 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15824 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15828 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15829 msgid "MPEG-4 video"
15830 msgstr "vidéo MPEG-4"
15832 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15833 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15834 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
15836 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15837 msgid "H264 video demuxer"
15838 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15840 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15842 msgid "Desired frame rate for the stream."
15843 msgstr "Débit d'images pour le flux H264."
15845 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15847 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15848 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
15850 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15851 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15852 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
15854 #: modules/demux/nsc.c:47
15855 msgid "Windows Media NSC metademux"
15856 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
15858 #: modules/demux/nsv.c:49
15859 msgid "NullSoft demuxer"
15860 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
15862 #: modules/demux/nuv.c:49
15863 msgid "Nuv demuxer"
15864 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
15866 #: modules/demux/ogg.c:56
15867 msgid "OGG demuxer"
15868 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
15870 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15871 msgid "Google Video"
15872 msgstr "Google Video"
15874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15875 msgid "Show shoutcast adult content"
15876 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
15878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15879 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15881 "Montrer des flux vidéos notés « NC17 » lors de l'utilisation des listes de "
15882 "lectures shoutcast."
15884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15886 msgstr "Sauter les publicités"
15888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15890 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15891 "prevent adding them to the playlist."
15893 "Utiliser les options de listes de lecture habituellement prévues pour éviter "
15894 "les publicités (pour les détecter et éviter de les ajouter à la liste."
15896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15897 msgid "M3U playlist import"
15898 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
15900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15901 msgid "RAM playlist import"
15902 msgstr "Import de liste de lecture RAM"
15904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15905 msgid "PLS playlist import"
15906 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
15908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15909 msgid "B4S playlist import"
15910 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
15912 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15913 msgid "DVB playlist import"
15914 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
15916 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15917 msgid "Podcast parser"
15918 msgstr "Parseur Podcast"
15920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15921 msgid "XSPF playlist import"
15922 msgstr "Import de liste de lecture XSPF"
15924 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15925 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15926 msgstr "Nouvel import shoutcast winamp 5.2"
15928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15929 msgid "ASX playlist import"
15930 msgstr "Import de liste de lecture ASX"
15932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15933 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15934 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
15936 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15937 msgid "QuickTime Media Link importer"
15938 msgstr "Importateur de liens de médias Quicktime"
15940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15941 msgid "Google Video Playlist importer"
15942 msgstr "Importateur de playlist Google Video "
15944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15945 msgid "Dummy IFO demux"
15946 msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
15948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15949 msgid "iTunes Music Library importer"
15950 msgstr "Importateur de librairie iTunes"
15952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15953 msgid "WPL playlist import"
15954 msgstr "Import de liste de lecture WPL"
15956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15957 msgid "ZPL playlist import"
15958 msgstr "Import de liste de lecture ZPL"
15960 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15961 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15962 msgid "Podcast Info"
15963 msgstr "Informations Podcast"
15965 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15966 msgid "Podcast Link"
15967 msgstr "Lien podcast"
15969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15970 msgid "Podcast Copyright"
15971 msgstr "Notice Droit d'auteur podcast"
15973 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15974 msgid "Podcast Category"
15975 msgstr "Catégorie podcast"
15977 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15978 msgid "Podcast Keywords"
15979 msgstr "mots-clés podcast"
15981 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15982 msgid "Podcast Subtitle"
15983 msgstr "Sous-titres podcast"
15985 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15986 msgid "Podcast Summary"
15987 msgstr "Résumé Podcast"
15989 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15990 msgid "Podcast Publication Date"
15991 msgstr "Date de publication du podcast"
15993 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15994 msgid "Podcast Author"
15995 msgstr "Auteur podcast"
15997 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15998 msgid "Podcast Subcategory"
15999 msgstr "Catégorie podcast"
16001 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16002 msgid "Podcast Duration"
16003 msgstr "Durée podcast"
16005 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16006 msgid "Podcast Type"
16007 msgstr "Type de podcast"
16009 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16010 msgid "Podcast Size"
16011 msgstr "Taille du Podcast"
16013 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16018 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16022 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16026 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16030 #: modules/demux/ps.c:43
16031 msgid "Trust MPEG timestamps"
16032 msgstr "Faire confiance aux indicateurs de temps MPEG"
16034 #: modules/demux/ps.c:44
16036 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16037 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16038 "calculate from the bitrate instead."
16040 "Habituellement on utilise la date des fichiers MPEG pour calculer position "
16041 "et durée. Cependant ceci n'est parfois pas utilisable. Inhiber cette option "
16042 "pour calculer en utilisant le débit binaire."
16044 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16045 msgid "MPEG-PS demuxer"
16046 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
16048 #: modules/demux/ps.c:57
16052 #: modules/demux/pva.c:43
16053 msgid "PVA demuxer"
16054 msgstr "Démultiplexeur PVA"
16056 #: modules/demux/rawaud.c:44
16057 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16058 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en Hertz. 48000 Hz par défaut."
16060 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16061 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16062 msgid "Audio channels"
16063 msgstr "Canaux audio"
16065 #: modules/demux/rawaud.c:47
16066 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16068 "Canaux audio dans le flux d'entrée. Valeur numérique > 0. 2 par défaut."
16070 #: modules/demux/rawaud.c:49
16071 msgid "FOURCC code of raw input format"
16072 msgstr "Code FOURCC du flux d'entrée brut"
16074 #: modules/demux/rawaud.c:51
16075 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16077 "Code FOURCC du flux d'entrée brut. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
16079 #: modules/demux/rawaud.c:53
16080 msgid "Forces the audio language"
16081 msgstr "Forcer la langue audio"
16083 #: modules/demux/rawaud.c:54
16085 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16086 "Default is 'eng'. "
16088 "Forcer la langue audio du multiplexeur de sortie. Le code à 3 lettres "
16089 "ISO639. « eng » par défaut."
16091 #: modules/demux/rawaud.c:64
16092 msgid "Raw audio demuxer"
16093 msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
16095 #: modules/demux/rawdv.c:43
16097 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16099 "Autoriser VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16102 #: modules/demux/rawdv.c:51
16103 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16104 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
16106 #: modules/demux/rawvid.c:45
16108 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16109 "30000/1001 or 29.97"
16111 "Débit d'images désiré pour la lecture depuis des flux vidéos bruts. De la "
16112 "forme 30000/1001 ou 29.97"
16114 #: modules/demux/rawvid.c:49
16115 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16116 msgstr "Ceci indique la largeur en pixels du flux vidéo brut."
16118 #: modules/demux/rawvid.c:53
16119 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16120 msgstr "Ceci indique la hauteur en pixels du flux vidéo brut."
16122 #: modules/demux/rawvid.c:56
16123 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16124 msgstr "Forcer la chrominance (à utiliser avec précaution)"
16126 #: modules/demux/rawvid.c:57
16127 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16128 msgstr "Forcer la chroma. Ceci est une chaîne de 4 caractères."
16130 #: modules/demux/rawvid.c:65
16131 msgid "Raw video demuxer"
16132 msgstr "Démultiplexeur vidéo Raw"
16134 #: modules/demux/real.c:70
16135 msgid "Real demuxer"
16136 msgstr "Démultiplexeur Real"
16138 #: modules/demux/sid.cpp:56
16139 msgid "C64 sid demuxer"
16140 msgstr "Démultiplexeur C64 sid"
16142 #: modules/demux/smf.c:41
16143 msgid "SMF demuxer"
16144 msgstr "Démultiplexeur SMF"
16146 #: modules/demux/stl.c:43
16147 msgid "EBU STL subtitles parser"
16148 msgstr "Lecteur de sous-titres EBU STL"
16150 #: modules/demux/subtitle.c:51
16151 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16152 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
16154 #: modules/demux/subtitle.c:53
16156 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16157 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16159 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
16160 "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
16162 #: modules/demux/subtitle.c:56
16164 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16166 msgstr "Forcer le format des sous-titre. Utilisez « auto »."
16168 #: modules/demux/subtitle.c:58
16169 msgid "Override the default track description."
16170 msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
16172 #: modules/demux/subtitle.c:70
16173 msgid "Text subtitle parser"
16174 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
16176 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16177 msgid "Subtitle delay"
16178 msgstr "Retard des sous-titres"
16180 #: modules/demux/subtitle.c:80
16181 msgid "Subtitle format"
16182 msgstr "Format de sous-titres"
16184 #: modules/demux/subtitle.c:83
16185 msgid "Subtitle description"
16186 msgstr "Description des sous-titres"
16188 #: modules/demux/ts.c:92
16190 msgstr "PMT supplémentaire"
16192 #: modules/demux/ts.c:94
16193 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16195 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,…])."
16197 #: modules/demux/ts.c:96
16198 msgid "Set id of ES to PID"
16199 msgstr "Sélectionner l'id de l'ES pour le PID"
16201 #: modules/demux/ts.c:97
16203 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16204 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16205 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16207 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
16208 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
16209 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{…,select=\"es=<pid>\"}')."
16211 #: modules/demux/ts.c:102
16212 msgid "Fast udp streaming"
16213 msgstr "Diffusion UDP rapide"
16215 #: modules/demux/ts.c:104
16216 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16218 "Envoie le flux TS par UDP à l'ip:port spécifiée (à n'utiliser que si vous "
16219 "savez ce que vous faites)."
16221 #: modules/demux/ts.c:106
16222 msgid "MTU for out mode"
16223 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
16225 #: modules/demux/ts.c:107
16226 msgid "MTU for out mode."
16227 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
16229 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16233 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16235 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16237 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16238 "octets hexadécimaux)."
16240 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16241 msgid "Second CSA Key"
16242 msgstr "Deuxième Clé CSA"
16244 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16246 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16249 "Clé de chiffrement CSA paire. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères "
16250 "(8 octets hexadécimaux)."
16252 #: modules/demux/ts.c:118
16253 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16254 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
16256 #: modules/demux/ts.c:119
16258 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16259 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16261 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
16262 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
16264 #: modules/demux/ts.c:123
16265 msgid "Separate sub-streams"
16266 msgstr "Séparer les sous-flux"
16268 #: modules/demux/ts.c:125
16270 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16271 "off this option when using stream output."
16273 "Séparer les pages télétexte/dvbs en flux indépendants. Il peut être utile "
16274 "d'inhiber ceci quand on utilise un flux de sortie."
16276 #: modules/demux/ts.c:130
16278 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16279 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16281 "Recherche et position basées sur un pourcentage de position d'octet plutôt "
16282 "que les informations de temps PCR. Si la recherche fonctionne mal, activez "
16285 #: modules/demux/ts.c:133
16287 msgid "Trust in-stream PCR"
16288 msgstr "ID du flux de transport"
16290 #: modules/demux/ts.c:134
16292 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16293 msgstr "Garder des images B en références"
16295 #: modules/demux/ts.c:137
16296 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16297 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
16299 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16304 #: modules/demux/ts.c:172
16305 msgid "Teletext subtitles"
16306 msgstr "Sous-titres Télétexte"
16308 #: modules/demux/ts.c:173
16309 msgid "Teletext: additional information"
16310 msgstr "Télétexte : informations supplémentaires"
16312 #: modules/demux/ts.c:174
16313 msgid "Teletext: program schedule"
16314 msgstr "Télétexte : programmes"
16316 #: modules/demux/ts.c:175
16317 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16318 msgstr "Sous-titres Télétexte pour Malentendants"
16320 #: modules/demux/ts.c:3632
16321 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16322 msgstr "Sous-titres DVD pour Malentendants"
16324 #: modules/demux/ts.c:3910
16325 msgid "clean effects"
16326 msgstr "Nettoyer les effets"
16328 #: modules/demux/ts.c:3911
16329 msgid "hearing impaired"
16330 msgstr "Malentendants"
16332 #: modules/demux/ts.c:3912
16333 msgid "visual impaired commentary"
16334 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
16336 #: modules/demux/tta.c:45
16337 msgid "TTA demuxer"
16338 msgstr "Démultiplexeur TTA"
16340 #: modules/demux/ty.c:59
16344 #: modules/demux/ty.c:60
16345 msgid "TY Stream audio/video demux"
16346 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
16348 #: modules/demux/ty.c:777
16349 msgid "Closed captions 2"
16350 msgstr "Sous-titrage codé 2"
16352 #: modules/demux/ty.c:778
16353 msgid "Closed captions 3"
16354 msgstr "Sous-titrage codé 3"
16356 #: modules/demux/ty.c:779
16357 msgid "Closed captions 4"
16358 msgstr "Sous-titrage codé 4"
16360 #: modules/demux/vc1.c:44
16361 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16362 msgstr "Débit d'images pour le flux VC-1."
16364 #: modules/demux/vc1.c:50
16365 msgid "VC1 video demuxer"
16366 msgstr "Démultiplexeur vidéo VC1"
16368 #: modules/demux/vobsub.c:49
16369 msgid "Vobsub subtitles parser"
16370 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
16372 #: modules/demux/voc.c:43
16373 msgid "VOC demuxer"
16374 msgstr "Démultiplexeur VOC"
16376 #: modules/demux/wav.c:47
16377 msgid "WAV demuxer"
16378 msgstr "Démultiplexeur WAV"
16380 #: modules/demux/xa.c:43
16382 msgstr "Démultiplexeur XA"
16384 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16385 msgid "Closed captions"
16386 msgstr "Sous-titres"
16388 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16389 msgid "Textual audio descriptions"
16390 msgstr "Description textuelle de l'audio"
16392 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16393 msgid "Ticker text"
16394 msgstr "Texte défilant"
16396 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16397 msgid "Active regions"
16398 msgstr "Régions actives"
16400 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16401 msgid "Semantic annotations"
16402 msgstr "Annotations sémantiques"
16404 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16406 msgstr "Transcript"
16408 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16409 msgid "Linguistic markup"
16410 msgstr "Marqueur de langue"
16412 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16414 msgstr "Points de repère"
16416 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16417 msgid "Subtitles (images)"
16418 msgstr "Sous-titres (images)"
16420 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16421 msgid "Slides (text)"
16422 msgstr "Diaporama (textes)"
16424 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16425 msgid "Slides (images)"
16426 msgstr "Diaporama (images)"
16428 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16429 msgid "Unknown category"
16430 msgstr "catégorie inconnue"
16432 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16433 msgid "About VLC media player"
16434 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
16436 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16440 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16441 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16445 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16449 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16451 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16453 "Le lecteur multimédia VLC et VideoLAN sont des marques déposées de "
16454 "l'Association VideoLAN."
16456 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16457 msgid "Compiled by %s with %@"
16459 "Compilé par %s avec %@\n"
16460 "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge - Team français traduction VLC"
16462 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16464 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16465 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16466 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16467 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16468 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16469 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16470 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16471 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16473 "<p>Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
16474 "multimédia libre et gratuit fait par des volontaires de la communauté <a "
16475 "href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16476 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC utilise ses propres codecs "
16477 "et fonctionne sur quasiment toutes les plateformes, il peut lire quasiment "
16478 "tous les fichiers, CDs, DVDs, flux réseau, cartes de capture et autres "
16479 "formats de médias !</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16480 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Aidez nous et "
16481 "rejoignez nous !</span></a>"
16483 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16484 msgid "VLC media player Help"
16485 msgstr "Aide du Lecteur multimédia VLC"
16487 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16488 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16492 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16493 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16494 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16496 msgid "Playlist parsers"
16497 msgstr "Parseur Podcast"
16499 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16500 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16501 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16503 msgid "Service Discovery"
16504 msgstr "Découverte de services"
16506 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16508 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16509 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16511 msgstr "Extensions"
16513 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16514 msgid "Show Installed Only"
16517 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16518 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16519 msgid "Find more addons online"
16522 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16523 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16525 msgid "Addons Manager"
16526 msgstr "Gestionnaire vidéo"
16528 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16529 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16530 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16535 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16537 #: modules/mux/avi.c:53
16541 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16542 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16543 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16544 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16548 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16553 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16554 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16555 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16556 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16560 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16564 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16565 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16566 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16570 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16571 msgid "Enable dynamic range compressor"
16572 msgstr "Compression dynamique"
16574 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16575 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16577 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16579 msgstr "Réinitialisation"
16581 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16582 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16586 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16587 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16589 msgstr "Extinction"
16591 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16592 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16597 msgid "Enable Spatializer"
16598 msgstr "Activer le spatialiseur"
16600 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16601 msgid "Headphone virtualization"
16602 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
16604 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16605 msgid "Volume normalization"
16606 msgstr "Normalisation du volume"
16608 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16609 msgid "Maximum level"
16610 msgstr "Niveau maximal"
16612 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16616 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16618 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16619 msgid "Audio Effects"
16620 msgstr "Effets audio"
16622 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16623 msgid "Duplicate current profile..."
16624 msgstr "Dupliquer le profil courant…"
16626 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16627 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16628 msgid "Organize Profiles..."
16629 msgstr "Organiser les profils…"
16631 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16632 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16633 msgstr "Dupliquer le profil courant pour en créer un nouveau"
16635 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16637 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16638 msgid "Enter a name for the new profile:"
16639 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil :"
16641 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16642 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16643 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16646 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16647 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16648 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16650 msgstr "Enregistrer"
16652 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16653 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16654 msgid "Remove a preset"
16655 msgstr "Supprimer une configuration"
16657 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16658 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16659 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16660 msgstr "Choisir la configuration à supprimer :"
16662 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16664 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16668 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16669 msgid "Add new Preset..."
16670 msgstr "Ajouter une nouvelle configuration…"
16672 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16673 msgid "Organize Presets..."
16674 msgstr "Organiser les configurations…"
16676 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16677 msgid "Save current selection as new preset"
16678 msgstr "Enregistrer la sélection courant en tant que configuration"
16680 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16681 msgid "Enter a name for the new preset:"
16682 msgstr "Entrer le nom de la nouvelle configuration :"
16684 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16685 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16686 msgstr "Entrer un nom unique pour le nouveau profil."
16688 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16689 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16690 msgstr "Impossible d'avoir plusieurs profils du même nom."
16692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16697 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16698 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16704 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16708 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16712 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16713 #: modules/video_filter/extract.c:75
16717 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16718 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16719 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16723 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16726 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16728 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16730 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16731 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16742 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16744 msgstr "Sans titre"
16746 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16748 msgstr "Pas d'entrée"
16750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16752 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16754 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16755 "pour que les signets fonctionnent."
16757 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16758 msgid "Input has changed"
16759 msgstr "L'entrée a changé"
16761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16763 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16764 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16766 "L'entrée a changé, impossible d'enregistrer les signets. Utilisez « pause » "
16767 "pendant l'édition des signets pour garder la même entrée."
16769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16770 msgid "Invalid selection"
16771 msgstr "Sélection invalide"
16773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16774 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16775 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16778 msgid "No input found"
16779 msgstr "Aucune entrée trouvée"
16781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16782 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16784 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16787 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16789 msgid "Show Details"
16790 msgstr "Détails des codecs"
16792 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16794 msgid "Hide Details"
16795 msgstr "Détails des codecs"
16797 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16801 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16803 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16804 "crash report to %@?"
16807 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16810 msgstr "Commentaires"
16812 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16813 msgid "Problem details and system configuration"
16816 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16817 msgid "Problem Report for %@"
16820 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16821 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16824 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16825 msgid "No personal information will be sent with this report."
16828 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16829 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16831 msgid "Jump to Time"
16834 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16838 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16839 msgid "Click to play or pause the current media."
16840 msgstr "Cliquez pour jouer ou mettre le média en pause."
16842 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16846 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16848 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16851 "Cliquez pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture. Gardez "
16852 "enfoncé pour se déplacer en arrière dans le média courant."
16854 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16858 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16860 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16863 "Cliquez pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture. Gardez "
16864 "enfoncé pour se déplacer en avant dans le média actuel."
16866 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16868 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16869 "to change current playback position."
16871 "Cliquez et déplacez la souris en gardant le bouton enfoncé pour utiliser ce "
16872 "curseur et se déplacer dans le média courant."
16874 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16875 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16876 msgstr "Passer au plein écran"
16878 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16879 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16880 msgstr "Cliquez pour passer au plein écran pendant la lecture"
16882 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16883 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16886 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16887 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16890 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16891 msgid "Click to stop playback."
16892 msgstr "Cliquez pour arrêter la lecture."
16894 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16895 msgid "Show/Hide Playlist"
16896 msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
16898 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16900 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16901 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16903 "Cliquez pour basculer entre la vidéo et la liste de lecture. S'il n'y a pas "
16904 "de vidéo, alors ceci permet de cacher la liste de lecture."
16906 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16907 #: share/lua/http/index.html:241
16911 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16913 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16916 "Cliquer pour changer de mode de répétition. Il y a 3 états : répéter un "
16917 "seul, tout répéter, aucune répétition."
16919 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16923 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16924 msgid "Click to enable or disable random playback."
16925 msgstr "Cliquer pour activer ou désactiver la lecture aléatoire."
16927 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16929 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16930 "to change the volume."
16933 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16934 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16935 msgstr "Cliquez pour couper/activer le son."
16937 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16938 msgid "Full Volume"
16939 msgstr "Volume max"
16941 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16942 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16943 msgstr "Clic pour jouer l'audio au volume maximal."
16945 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16947 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16951 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16952 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16953 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément précédent de la liste de lecture."
16955 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16956 msgid "Click to go to the next playlist item."
16957 msgstr "Cliquer pour aller à l'élément suivant de la liste de lecture."
16959 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16960 msgid "Convert & Stream"
16961 msgstr "Conversion & Flux"
16963 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16967 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16968 msgid "Drop media here"
16969 msgstr "Déposer des médias ici"
16971 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16972 msgid "Open media..."
16973 msgstr "Ouvrir un média…"
16975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16976 msgid "Choose Profile"
16977 msgstr "Choisir un profil"
16979 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16980 msgid "Customize..."
16981 msgstr "Personnaliser…"
16983 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16984 msgid "Choose Destination"
16985 msgstr "Destination"
16987 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16988 msgid "Choose an output location"
16989 msgstr "Choisir une destination"
16991 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16992 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16993 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16997 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16998 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16999 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17002 msgstr "Parcourir…"
17004 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17005 msgid "Setup Streaming..."
17006 msgstr "Configurer les flux…"
17008 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17009 msgid "Save as File"
17010 msgstr "Enregistrer le fichier"
17012 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17013 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17014 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17018 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17019 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17023 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17024 msgid "Save as new Profile..."
17025 msgstr "Enregistrer un nouveau profil…"
17027 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17028 msgid "Encapsulation"
17029 msgstr "Méthode d'encapsulation"
17031 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17032 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17034 msgid "Video codec"
17035 msgstr "Codecs vidéo"
17037 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17038 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17039 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17040 msgid "Audio codec"
17041 msgstr "Codecs audio"
17043 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17044 msgid "Keep original video track"
17045 msgstr "Conserver la taille originale de la piste vidéo"
17047 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17049 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17050 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17052 "Il est juste nécessaire de remplir un des trois paramètres suivants, VLC "
17053 "détectera automatiquement les autres en utilisant le rapport d'affichage "
17056 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17057 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17061 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17062 msgid "Keep original audio track"
17063 msgstr "Conserver la piste audio originale"
17065 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17066 msgid "Overlay subtitles on the video"
17067 msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
17069 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17070 msgid "Stream Destination"
17071 msgstr "Destination du flux"
17073 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17074 msgid "Stream Announcement"
17075 msgstr "Annonce des flux"
17077 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17078 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17079 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17080 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17081 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17082 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17090 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17091 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17092 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17093 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17094 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17095 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17096 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17097 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17098 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17099 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17106 msgid "SAP Announcement"
17107 msgstr "Annonce SAP"
17109 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17110 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17111 msgid "HTTP Announcement"
17112 msgstr "Annonce HTTP"
17114 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17115 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17116 msgid "RTSP Announcement"
17117 msgstr "Annonce RTSP"
17119 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17120 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17121 msgid "Export SDP as file"
17122 msgstr "Exporter un fichier SDP"
17124 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17125 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17126 msgstr "Format de conteneur invalide pour le streaming HTTP"
17128 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17130 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17131 "technical reasons."
17134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17135 msgid "Save as new profile"
17136 msgstr "Créer un nouveau profil"
17138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17139 msgid "Remove a profile"
17140 msgstr "Supprimer un profil"
17142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17143 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17144 msgstr "Sélectionnez le profil à supprimer :"
17146 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17147 msgid "%@ stream to %@:%@"
17148 msgstr "%@ flux vers %@:%@"
17150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17151 msgid "No Address given"
17152 msgstr "Pas d'adresse indiquée"
17154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17155 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17157 "Pour créer un flux, une adresse de destination valide est indispensable."
17159 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17160 msgid "No Channel Name given"
17161 msgstr "Pas de nom de canal"
17163 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17165 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17169 msgid "No SDP URL given"
17170 msgstr "Pas d'URL SDP"
17172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17173 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17174 msgstr "Un support SDP est demandé, mais aucune URL n'est fournie."
17176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17181 msgstr "Personnalisé"
17183 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17186 msgstr "Nom d'utilisateur"
17188 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17189 msgid "Errors and Warnings"
17190 msgstr "Erreurs et avertissements"
17192 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17196 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17198 msgstr "Aléatoire Oui"
17200 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17202 msgstr "Sans répétition"
17204 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17205 msgid "Hide no user action dialogs"
17206 msgstr "Cacher les dialogues sans action utilisateur"
17208 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17210 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17213 "Ne pas afficher les dialogues qui ne nécessitent pas une action (panneaux "
17216 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17217 msgid "(no item is being played)"
17218 msgstr "(pas d'élément à jouer)"
17220 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17221 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17222 msgstr "Cliquer pour quitter le plein écran"
17224 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17225 msgid "VLC media playback"
17226 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
17228 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17229 msgid "Remove old preferences?"
17230 msgstr "Effacer les anciennes préférences ?"
17232 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17233 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17234 msgstr "Un ancien fichier de préférences de VLC a été trouvé."
17236 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17237 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17238 msgstr "Déplacer le dans la corbeille et relancez VLC"
17240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17241 msgid "Video device"
17242 msgstr "Périphérique vidéo"
17244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17246 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17247 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17250 "Numéro de l'écran à utiliser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
17251 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
17252 "sélection du périphérique vidéo."
17254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17260 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17261 "is fully transparent."
17263 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
17264 "défaut), 0 à transparent"
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17267 msgid "Black screens in fullscreen"
17268 msgstr "Passer au noir en plein écran"
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17271 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17273 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
17275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17276 msgid "Show Fullscreen controller"
17277 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
17279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17280 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17282 "Afficher un contrôleur lors des mouvements de la souris en plein-écran."
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17285 msgid "Auto-playback of new items"
17286 msgstr "Lecture automatique des nouveaux éléments"
17288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17289 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17290 msgstr "Démarrer la lecture des nouveaux éléments dès qu'ils sont ajoutés."
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17293 msgid "Keep Recent Items"
17294 msgstr "Garder les éléments récents"
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17298 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17301 "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
17302 "peut être inhibée ici."
17304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17305 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17306 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
17308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17309 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17310 msgstr "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec la télécommande Apple."
17312 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17313 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17314 msgstr "Contrôle de la lecture avec la télécommande Apple"
17316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17318 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17319 "you can choose to control the global system volume instead."
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17323 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17324 msgstr "Contrôle de la liste de lecture avec la télécommande Apple"
17326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17328 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17329 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17333 msgid "Control playback with media keys"
17334 msgstr "Contrôle de la lecture avec les touches médias"
17336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17338 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17341 "Par défaut, VLC peut être contrôlé avec les touches médias des claviers "
17344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17345 msgid "Run VLC with dark interface style"
17346 msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
17348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17350 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17351 "the grey interface style is used."
17353 "Si cette option est activée, VLC utilisera le style d'interface sombre. "
17354 "Sinon, le style d'interface grisé sera utilisé."
17356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17357 msgid "Use the native fullscreen mode"
17358 msgstr "Utiliser le mode plein-écran natif"
17360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17362 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17363 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17366 "Par défaut, VLC utilise le mode plein écran des versions précédentes de MaC "
17367 "OS X. Il peut également utiliser le mode natif sur Mac OS X 10.7 et "
17370 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17371 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17372 msgid "Resize interface to the native video size"
17373 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
17375 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17377 "You have two choices:\n"
17378 " - The interface will resize to the native video size\n"
17379 " - The video will fit to the interface size\n"
17380 " By default, interface resize to the native video size."
17382 "Vous avez deux choix :\n"
17383 "- l'interface se re-dimensionne à la taille native de la vidéo\n"
17384 "- la vidéo est ajustée à la taille de l'interface\n"
17385 "Par défaut, c'est le premier cas qui est choisi."
17387 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17389 msgid "Pause the video playback when minimized"
17390 msgstr "Pause lors de l'iconification"
17392 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17394 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17395 "minimizing the window."
17397 "Si cette option est validé, la lecture sera automatiquement mise en pause "
17398 "lorsque VLC est minimisé "
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17401 msgid "Allow automatic icon changes"
17402 msgstr "Changement automatique de l’icône"
17404 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17406 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17408 "Cette option permet à l'interface de changer son icône en diverses occasions."
17410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17411 msgid "Lock Aspect Ratio"
17412 msgstr "Forcer le format d'affichage"
17414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17415 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17416 msgstr "Montrer les boutons suivant & précédent"
17418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17419 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17420 msgstr "Montrer les boutons suivant et précédent dans la fenêtre principale"
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17423 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17424 msgstr "Montrer les boutons aléatoire & répétition"
17426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17427 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17428 msgstr "Montrer les boutons aléatoire et répétition dans la fenêtre principale"
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17431 msgid "Show Audio Effects Button"
17432 msgstr "Montrer le bouton Effets audio"
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17435 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17436 msgstr "Montrer le bouton Effets audio dans la fenêtre principale"
17438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17439 msgid "Show Sidebar"
17440 msgstr "Afficher la barre latérale"
17442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17443 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17444 msgstr "Montrer la barre latérale dans la fenêtre principale"
17446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17448 msgid "Control external music players"
17449 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17452 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17456 msgid "Use large text for list views"
17459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17461 msgstr "Ne rien faire"
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17465 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17466 msgstr "Pause iTunes"
17468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17470 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17471 msgstr "Pause et reprise iTunes"
17473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17474 msgid "Continue playback where you left off"
17477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17479 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17480 "open one of those, playback will continue."
17483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17491 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17496 msgid "Maximum Volume displayed"
17497 msgstr "Niveau de volume maximum affiché"
17499 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17500 msgid "Mac OS X interface"
17501 msgstr "Interface Mac OS X"
17503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17509 msgstr "Comportement"
17511 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17512 msgid "Apple Remote and media keys"
17513 msgstr "Télécommande Apple et touches média"
17515 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17516 msgid "Video output"
17517 msgstr "Sortie vidéo"
17519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17520 msgid "Track Number"
17521 msgstr "Numéro de piste"
17523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17525 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17530 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17537 msgstr "Taille double"
17539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17540 msgid "Check for Update..."
17541 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17543 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17544 msgid "Preferences..."
17545 msgstr "Préférences…"
17547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17553 msgstr "Masquer VLC"
17555 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17556 msgid "Hide Others"
17557 msgstr "Masquer les autres"
17559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17561 msgstr "Tout afficher"
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17565 msgstr "Quitter VLC"
17567 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17572 msgid "Advanced Open File..."
17573 msgstr "Ouvrir un fichier en mode avancé…"
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17576 msgid "Open File..."
17577 msgstr "Ouvrir un fichier…"
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17580 msgid "Open Disc..."
17581 msgstr "Ouvrir un disque…"
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17584 msgid "Open Network..."
17585 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17588 msgid "Open Capture Device..."
17589 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
17591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17592 msgid "Open Recent"
17593 msgstr "Ouvrir un flux récent"
17595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17596 msgid "Close Window"
17597 msgstr "Fermer la fenêtre"
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17600 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17601 msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
17603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17604 msgid "Convert / Stream..."
17605 msgstr "&Convertir / Diffuser…"
17607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17608 msgid "Save Playlist..."
17609 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
17611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17625 msgstr "Tout sélectionner"
17627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17632 msgid "Playlist Table Columns"
17633 msgstr "Colonnes de la liste de lecture"
17635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17640 msgid "Playback Speed"
17641 msgstr "Vitesse de lecture"
17643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17644 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17645 msgid "Track Synchronization"
17646 msgstr "Synchronisation de piste"
17648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17650 msgstr "Boucle A→B"
17652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17653 msgid "Quit after Playback"
17654 msgstr "Quitter après la lecture"
17656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17657 msgid "Step Forward"
17658 msgstr "Avancer d'un pas"
17660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17661 msgid "Step Backward"
17664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17665 msgid "Increase Volume"
17666 msgstr "Augmenter le volume"
17668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17669 msgid "Decrease Volume"
17670 msgstr "Réduire le volume"
17672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17673 msgid "Audio Device"
17674 msgstr "Périphérique audio"
17676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17678 msgstr "Taille moitiée"
17680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17682 msgid "Normal Size"
17683 msgstr "Taille normale"
17685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17686 msgid "Double Size"
17687 msgstr "Taille double"
17689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17690 msgid "Fit to Screen"
17691 msgstr "Ajuster à l'écran"
17693 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17695 msgid "Float on Top"
17696 msgstr "Flotter au-dessus"
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17700 msgid "Fullscreen Video Device"
17701 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
17703 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17704 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17705 msgid "Post processing"
17706 msgstr "Post-traitement"
17708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17709 msgid "Add Subtitle File..."
17710 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres…"
17712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17713 msgid "Subtitles Track"
17714 msgstr "Piste de sous-titres"
17716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17718 msgstr "Taille du texte"
17720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17722 msgstr "Couleur du texte"
17724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17725 msgid "Outline Thickness"
17726 msgstr "Épaisseur du contour"
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17729 msgid "Background Opacity"
17730 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
17732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17733 msgid "Background Color"
17734 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
17736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17737 msgid "Transparent"
17738 msgstr "Transparent"
17740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17747 msgstr "Réduire la fenêtre"
17749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17754 msgid "Main Window..."
17755 msgstr "Fenêtre principale…"
17757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17758 msgid "Audio Effects..."
17759 msgstr "Effets audio…"
17761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17762 msgid "Video Effects..."
17763 msgstr "Effets vidéo…"
17765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17766 msgid "Bookmarks..."
17769 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17770 msgid "Playlist..."
17771 msgstr "Liste de lecture…"
17773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17774 msgid "Media Information..."
17775 msgstr "Informations sur le média…"
17777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17778 msgid "Messages..."
17781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17782 msgid "Errors and Warnings..."
17783 msgstr "Erreurs et avertissements…"
17785 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17786 msgid "Bring All to Front"
17787 msgstr "Tout ramener au premier plan"
17789 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17795 msgid "VLC media player Help..."
17796 msgstr "Aide du lecteur multimédia VLC…"
17798 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17799 msgid "ReadMe / FAQ..."
17800 msgstr "Lisez-moi…"
17802 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17803 msgid "Online Documentation..."
17804 msgstr "Documentation en ligne..."
17806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17807 msgid "VideoLAN Website..."
17808 msgstr "Site web de VideoLAN…"
17810 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17811 msgid "Make a donation..."
17812 msgstr "Faire un don…"
17814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17815 msgid "Online Forum..."
17816 msgstr "Forum en ligne…"
17818 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17820 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17823 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17825 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17826 "drop files here to play."
17829 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17830 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17834 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17835 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17836 msgid "Unsubscribe"
17837 msgstr "Se désabonner"
17839 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17840 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17841 msgid "Subscribe to a podcast"
17842 msgstr "S'abonner à un podcast"
17844 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17845 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17846 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17847 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17849 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17850 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17851 msgstr "Se désabonner d'un podcast"
17853 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17854 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17855 msgstr "Entrez l'URL pour s'abonner à un podcast :"
17857 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17859 msgstr "BIBLIOTHÈQUE"
17861 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17862 msgid "MY COMPUTER"
17863 msgstr "POSTE DE TRAVAIL"
17865 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17867 msgstr "PÉRIPHÉRIQUES"
17869 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17870 msgid "LOCAL NETWORK"
17871 msgstr "RÉSEAU LOCAL"
17873 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17877 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17878 msgid "Check for album art and metadata?"
17881 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17883 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17884 msgstr "Utilisation d'un pré-filtre adaptatif"
17886 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17889 msgstr "Remerciements"
17891 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17893 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17894 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17895 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17896 "trusted services in an anonymized form."
17899 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17904 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17908 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17912 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17916 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17920 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17921 msgid "No device is selected"
17922 msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
17924 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17926 "No device is selected.\n"
17928 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17930 "Aucun périphérique sélectionné.\n"
17932 "Utilisez un des périphériques du menu déroulant ci-dessus.\n"
17934 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17935 msgid "Open Source"
17936 msgstr "Ouvrir un flux"
17938 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17939 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17940 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17942 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17943 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17944 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17949 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17951 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17952 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17953 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17954 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17957 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17962 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17963 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17967 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17968 msgid "Choose a file"
17969 msgstr "Choisir un fichier"
17971 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17972 msgid "Click to select a file for playback"
17973 msgstr "Cliquer pour choisir un fichier à lire"
17975 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17976 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17977 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
17979 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17980 msgid "Play another media synchronously"
17982 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17990 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17992 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17994 msgstr "Choisir une autre fichier à jouer en synchro avec le précédent."
17996 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17997 msgid "Custom playback"
17998 msgstr "Lecture personnalisée"
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18002 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18003 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
18005 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18006 msgid "Insert Disc"
18007 msgstr "Insérer un disque"
18009 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18010 msgid "Disable DVD menus"
18011 msgstr "Inhiber les menus DVD"
18013 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18014 msgid "Enable DVD menus"
18015 msgstr "Activer les menus DVD"
18017 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18019 msgstr "Adresse IP"
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18023 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18024 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18025 "press the button below."
18027 "Pour ouvrir un flux réseau standard (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), donnez son "
18028 "URL dans le champ ci-dessus. Si vous voulez ouvrir un flux RTP ou UDP, "
18029 "appuyez sur le bouton ci-dessous."
18031 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18033 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18034 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18035 "IP automatically.\n"
18037 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18040 "Si vous voulez ouvrir un flux multicast, donnez l'adresse IP indiquée par le "
18041 "fournisseur du flux. En mode unicast, VLC utilise automatiquement l'IP de la "
18044 "Pour ouvrir un flux avec un protocole différent, cliquez [Annuler] pour "
18045 "fermer cette fenêtre."
18047 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18049 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18050 "click on the respective button below."
18052 "Saisir ici un URL pour ouvrir le flux réseau. Pour ouvrir un flux RTP ou "
18053 "UDP, cliquer sur le bouton correspondant ci-dessous."
18055 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18056 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18057 msgstr "Ouvrir un flux RTP/UDP"
18059 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18060 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18061 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18065 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18066 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18070 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18071 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18075 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18076 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18077 msgid "Input Devices"
18078 msgstr "Périphériques d'entrée"
18080 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18082 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18084 msgstr "Ceci permet de traiter la sortie de votre écran."
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18087 msgid "Subscreen left"
18088 msgstr "Partie gauche du sous-écran"
18090 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18091 msgid "Subscreen top"
18092 msgstr "Haut du sous-écran"
18094 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18095 msgid "Capture Audio"
18096 msgstr "Capture audio"
18098 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18099 msgid "Current channel:"
18100 msgstr "Canal courant :"
18102 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18103 msgid "Previous Channel"
18104 msgstr "Canal précédent"
18106 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18107 msgid "Next Channel"
18108 msgstr "Canal suivant"
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18111 msgid "Retrieving Channel Info..."
18112 msgstr "Récupération des infos du canal…"
18114 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18115 msgid "EyeTV is not launched"
18116 msgstr "EyeTV n'est pas lancé"
18118 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18120 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18121 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18123 "VLC ne peut pas se connecter à EyeTV.\n"
18124 "Vérifiez que le greffon Eye TV de VLC est installé."
18126 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18127 msgid "Launch EyeTV now"
18128 msgstr "Lancer EyeTV maintenatn"
18130 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18131 msgid "Download Plugin"
18132 msgstr "Télécharger"
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18135 #: modules/codec/svg.c:50
18136 msgid "Image width"
18137 msgstr "Largeur d'image"
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18140 #: modules/codec/svg.c:52
18141 msgid "Image height"
18142 msgstr "Hauteur d'image"
18144 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18145 msgid "Add Subtitle File:"
18146 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres :"
18148 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18149 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18150 msgstr "Clic pour configurer la lecture des sous-titres."
18152 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18153 msgid "Click to select a subtitle file."
18154 msgstr "Clic pour sélectionner un fichier de sous-titres"
18156 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18157 msgid "Override parameters"
18158 msgstr "Outrepasser les paramètres"
18160 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18164 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18165 msgid "Subtitle encoding"
18166 msgstr "Encodage des sous-titres"
18168 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18173 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18174 msgid "Subtitle alignment"
18175 msgstr "Alignement des sous-titres"
18177 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18178 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18179 msgstr "Clic pour fermer le dialogue de configuration des sous-titres."
18181 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18182 msgid "Font Properties"
18183 msgstr "Propriétés de police"
18185 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18186 msgid "Subtitle File"
18187 msgstr "Fichier de sous-titres"
18189 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18190 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18192 msgstr "Ouvrir un &fichier"
18194 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18199 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18200 msgid "Composite input"
18201 msgstr "Entrée composite"
18203 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18204 msgid "S-Video input"
18205 msgstr "Entrée S-vidéo"
18207 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18208 msgid "Streaming/Saving:"
18209 msgstr "Diffusion/Enregistrement :"
18211 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18212 msgid "Settings..."
18213 msgstr "Paramètres…"
18215 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18216 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18217 msgstr "Options de diffusion/transcodage"
18219 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18220 msgid "Display the stream locally"
18221 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18223 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18224 msgid "Dump raw input"
18225 msgstr "Enregistrer le flux brut"
18227 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18228 msgid "Encapsulation Method"
18229 msgstr "Méthode d'encapsulation"
18231 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18232 msgid "Transcoding options"
18233 msgstr "Options de transcodage"
18235 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18237 msgid "Bitrate (kb/s)"
18238 msgstr "Débit (kbps)"
18240 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18241 msgid "Stream Announcing"
18242 msgstr "Annonce des flux"
18244 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18245 msgid "Channel Name"
18246 msgstr "Nom du canal"
18248 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18250 msgstr "URL du SDP"
18252 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18255 msgstr "Enregistrer le fichier"
18257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18258 msgid "Expand Node"
18261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18262 msgid "Download Cover Art"
18263 msgstr "Télécharger la jaquette"
18265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18266 msgid "Fetch Meta Data"
18267 msgstr "Récupérer les méta-données"
18269 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18270 msgid "Reveal in Finder"
18271 msgstr "Montrer dans le « Finder »"
18273 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18274 msgid "Sort Node by Name"
18275 msgstr "Trier le nœud par Nom"
18277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18278 msgid "Sort Node by Author"
18279 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
18281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18282 msgid "Search in Playlist"
18283 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
18285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18286 msgid "File Format:"
18287 msgstr "Format de fichier :"
18289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18290 msgid "Extended M3U"
18291 msgstr "M3U étendu"
18293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18294 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18295 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
18297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18298 msgid "HTML playlist"
18299 msgstr "Liste de lecture HTML"
18301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18302 msgid "Save Playlist"
18303 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18306 msgid "Meta-information"
18307 msgstr "Méta-données"
18309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18311 msgid "Continue playback?"
18312 msgstr "Contrôler iTunes pendant la lecture"
18314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18315 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18321 msgid "Restart playback"
18322 msgstr "Lecture personnalisée"
18324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18326 msgid "Always continue"
18327 msgstr "Toujours au-dessus"
18329 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18330 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18333 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18334 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18335 msgid "Media Information"
18336 msgstr "Méta-données"
18338 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18340 msgstr "Emplacement"
18342 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18343 msgid "Save Metadata"
18344 msgstr "Enregistrer les méta-donnée&s"
18346 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18347 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18351 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18352 msgid "Codec Details"
18353 msgstr "Détails des codecs"
18355 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18356 msgid "Read at media"
18357 msgstr "Lu à la source"
18359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18360 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18361 msgid "Input bitrate"
18362 msgstr "Débit d'entrée"
18364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18366 msgstr "Démultiplexé"
18368 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18369 msgid "Stream bitrate"
18370 msgstr "Débit du flux"
18372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18373 msgid "Decoded blocks"
18374 msgstr "Blocs décodés"
18376 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18377 msgid "Displayed frames"
18378 msgstr "Images affichées"
18380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18381 msgid "Lost frames"
18382 msgstr "Images perdues"
18384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18389 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18390 msgid "Sent packets"
18391 msgstr "Paquets envoyés"
18393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18395 msgstr "Octets envoyés"
18397 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18399 msgstr "Débit d'envoi"
18401 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18402 msgid "Played buffers"
18403 msgstr "Tampons joués"
18405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18406 msgid "Lost buffers"
18407 msgstr "Tampons perdus"
18409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18410 msgid "Error while saving meta"
18411 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des méta-données"
18413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18414 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18415 msgstr "VLC est incapable d'enregistrer les méta-données."
18417 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18418 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18419 msgid "Preferences"
18420 msgstr "Préférences"
18422 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18424 msgstr "Tout rétablir"
18426 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18430 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18431 msgid "Select a directory"
18432 msgstr "Sélectionnez un dossier"
18434 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18435 msgid "Select a file"
18436 msgstr "Sélectionner un fichier"
18438 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18440 msgstr "Sélectionner"
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18443 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18444 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18445 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18446 msgid "Interface Settings"
18447 msgstr "Réglages de l'interface"
18449 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18450 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18451 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18452 msgid "Audio Settings"
18453 msgstr "Paramètres audio"
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18456 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18457 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18458 msgid "Video Settings"
18459 msgstr "Paramètres vidéo"
18461 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18462 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18464 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18465 msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
18467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18468 msgid "Input & Codec Settings"
18469 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
18471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18472 msgid "General Audio"
18473 msgstr "Général Audio"
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18476 msgid "Preferred Audio language"
18477 msgstr "Langue(s) audio préférée(s)"
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18480 msgid "Enable Last.fm submissions"
18481 msgstr "Activer la soumission à last.fm"
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18484 msgid "Visualization"
18485 msgstr "Visualisations"
18487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18488 msgid "Keep audio level between sessions"
18489 msgstr "Retenir le niveau de volume entre les sessions"
18491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18492 msgid "Always reset audio start level to:"
18493 msgstr "Toujours remettre le niveau de volume à :"
18495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18500 msgid "Change Hotkey"
18501 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
18503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18504 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18505 msgstr "Sélectionnez une action pour changer la touche associée :"
18507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18508 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18517 msgid "Repair AVI Files"
18518 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18521 msgid "Default Caching Level"
18522 msgstr "Niveau de cache par défaut"
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18526 msgstr "Mise en cache"
18528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18530 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18533 "Utilisez les préférences étendues pour configurer des valeurs de cache "
18534 "personnalisées pour tous les modules d'accès."
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18537 msgid "Codecs / Muxers"
18538 msgstr "Codecs / Multiplexeurs"
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18541 msgid "Hardware Acceleration"
18542 msgstr "Décodage matériel"
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18545 msgid "Post-Processing Quality"
18546 msgstr "Qualité de post-traitement"
18548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18549 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18551 "Modifie les paramètres par défaut de l'application pour les protocoles réseau"
18553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18554 msgid "Open network streams using the following protocols"
18557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18558 msgid "Note that these are system-wide settings."
18559 msgstr "Notez que ces paramètres sont pour l'ensemble du système."
18561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18562 msgid "Interface style"
18563 msgstr "Style d'interface"
18565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18574 msgid "Show video within the main window"
18575 msgstr "Montrer la vidéo dans la fenêtre principale"
18577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18578 msgid "Show Fullscreen Controller"
18579 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
18581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18582 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18583 msgid "Privacy / Network Interaction"
18584 msgstr "Vie privée / Réseau"
18586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18587 msgid "Automatically check for updates"
18588 msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
18590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18591 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18593 "Autoriser les notifications « Growl » (pour les changements d'élément de la "
18594 "liste de lecture)"
18596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18597 #: modules/lua/vlc.c:101
18599 msgstr "Interface Lua HTTP"
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18603 msgid "Continue playback"
18604 msgstr "Lecture personnalisée"
18606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18607 msgid "Default Encoding"
18608 msgstr "Encodage par défaut"
18610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18611 msgid "Display Settings"
18612 msgstr "Préférences d'affichage"
18614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18617 msgstr "Couleur de la police"
18619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18620 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18621 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18627 msgid "Subtitle languages"
18628 msgstr "Langue des sous-titres"
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18632 msgid "Preferred subtitle language"
18633 msgstr "Langue sous-titres préférée"
18635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18637 msgstr "Activer OSD"
18639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18640 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18646 msgstr "Forcer l'affichage en gras"
18648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18650 msgid "Outline color"
18651 msgstr "Couleur du contour"
18653 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18655 msgid "Outline thickness"
18656 msgstr "Épaisseur des contours"
18658 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18659 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18660 msgstr "Passer au noir en plein écran"
18662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18668 msgid "Video snapshots"
18669 msgstr "Captures d'écran"
18671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18684 msgid "Sequential numbering"
18685 msgstr "Numérotation séquentielle"
18687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18688 msgid "Last check on: %@"
18689 msgstr "Dernière vérification le : %@"
18691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18692 msgid "No check was performed yet."
18693 msgstr "Pas de contrôle effectué."
18695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18696 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18697 msgid "Lowest latency"
18698 msgstr "Latence la plus basse"
18700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18701 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18702 msgid "Low latency"
18703 msgstr "Latence faible"
18705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18706 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18707 msgid "High latency"
18708 msgstr "Latence élevée"
18710 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18712 msgid "Higher latency"
18713 msgstr "Latence la plus haute"
18715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18716 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18717 msgid "Reset Preferences"
18720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18722 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18724 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18725 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18726 "stop immediately.\n"
18728 "The Media Library will not be affected.\n"
18730 "Are you sure you want to continue?"
18732 "Ceci va remettre à zéro toutes les préférences de VLC.\n"
18734 "Notez que VLC va redémarrer pendant cette procédure, ainsi votre liste de "
18735 "lecture sera vidée et les lectures ou transcodages en cours seront stoppés.\n"
18737 "La bibliothèque de médias n'est pas affectée.\n"
18739 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
18741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18743 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18747 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18748 msgstr "Choisissez le dossier pour enregister les captures d'écran."
18750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18756 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18757 msgstr "Dossier ou fichier pour les enregistrements."
18759 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18761 "Press new keys for\n"
18764 "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour\n"
18767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18768 msgid "Invalid combination"
18769 msgstr "Combinaison invalide"
18771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18772 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18773 msgstr "Désolé, mais cette combinaison de touches ne peut pas être utilisée."
18775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18777 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18778 msgstr "Cette combinaison est déjà utilisée par « %@ »."
18780 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18782 msgstr "non défini"
18784 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18786 msgid "Audio/Video"
18787 msgstr "Audio / Vidéo"
18789 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18790 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18791 msgid "Audio track synchronization:"
18792 msgstr "Synchronisation de piste audio :"
18794 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18795 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18799 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18800 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18801 msgstr "Une valeur positive veut dire que l'audio est en avance sur la vidéo"
18803 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18805 msgid "Subtitles/Video"
18806 msgstr "Sous-titres / Vidéo"
18808 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18809 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18810 msgid "Subtitle track synchronization:"
18811 msgstr "Synchronisation de piste sous-titres :"
18813 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18814 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18816 "Une valeur positive signifie que les sous-titres sont en avance sur la vidéo"
18818 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18820 msgid "Subtitle speed:"
18821 msgstr "Vitesse des sous-titres :"
18823 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18827 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18829 msgid "Subtitle duration factor:"
18830 msgstr "Facteur de durée des sous-titres :"
18832 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18835 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18836 "Set 0 to disable."
18838 "Étendre la durée des sous-titres avec cette valeur.\n"
18839 "Mettre 0 pour inhiber."
18841 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18842 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18844 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18845 "Set 0 to disable."
18847 "Multiplier la durée des sous-titres par cette valeur.\n"
18848 "Mettre à 0 pour inhiber"
18850 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18851 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18853 "Recalculate subtitle duration according\n"
18854 "to their content and this value.\n"
18855 "Set 0 to disable."
18857 "Re-calculer la durée des sous-titres conformément\n"
18858 "à leur contenu et à cette valeur.\n"
18859 "Mettre à 0 pour inhiber."
18861 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18862 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18863 msgid "Video Effects"
18864 msgstr "Effets vidéo"
18866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18870 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18875 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18876 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18877 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18878 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18884 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18885 msgid "Image Adjust"
18886 msgstr "Ajustement d'image"
18888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18890 msgid "Brightness Threshold"
18891 msgstr "Seuil de luminosité"
18893 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18896 msgstr "Accentuation"
18898 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18904 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18906 msgid "Banding removal"
18907 msgstr "Suppression effet de traîne"
18909 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18914 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18917 msgstr "Grain du film"
18919 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18920 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18924 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18926 msgid "Synchronize top and bottom"
18927 msgstr "Synchroniser haut et bas"
18929 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18931 msgid "Synchronize left and right"
18932 msgstr "Synchroniser gauche et droite"
18934 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18937 msgstr "Transformation"
18939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18940 msgid "Rotate by 90 degrees"
18941 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18944 msgid "Rotate by 180 degrees"
18945 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18947 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18948 msgid "Rotate by 270 degrees"
18949 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18952 msgid "Flip horizontally"
18953 msgstr "Retournement horizontal"
18955 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18956 msgid "Flip vertically"
18957 msgstr "Retournement vertical"
18959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18960 msgid "Magnification/Zoom"
18961 msgstr "Agrandissement/Zoom"
18963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18965 msgid "Puzzle game"
18968 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18969 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18975 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18976 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18987 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18989 msgid "Number of clones"
18990 msgstr "Nombre de clones"
18992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18995 msgstr "Mur d'images"
18997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18999 msgid "Color threshold"
19000 msgstr "Seuil de couleur"
19002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19005 msgstr "Similarité"
19007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19013 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19020 msgstr "« edge » / Contours"
19022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19024 msgstr "« hough » / Lignes"
19026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19033 msgid "Color extraction"
19034 msgstr "Extraction de couleur"
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19037 msgid "Invert colors"
19038 msgstr "Inversion de couleur"
19040 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19043 msgstr "Postériser"
19045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19046 msgid "Posterize level"
19047 msgstr "Niveau de postérisation"
19049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19051 msgid "Motion blur"
19052 msgstr "Flou de mouvement"
19054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19060 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19061 msgid "Motion Detect"
19062 msgstr "Détection de mouvement"
19064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19066 msgid "Water effect"
19067 msgstr "Effet aquatique"
19069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19076 msgstr "Ajout de texte"
19078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19079 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19086 msgstr "Ajout d'un logo"
19088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19094 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19096 msgid "Transparency"
19097 msgstr "Transparence"
19099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19100 msgid "Organize profiles..."
19101 msgstr "Organiser les profils…"
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19104 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19106 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19109 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19111 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19115 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19118 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
19121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19122 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19123 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19126 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19127 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19130 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19131 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19135 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19138 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19142 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
19144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19147 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19150 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19152 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19156 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19159 "MJPEG consiste en une série d'images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19163 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19164 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19167 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19168 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19172 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19173 "ASF, OGG and RAW)"
19175 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19180 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19182 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19186 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19187 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19191 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19193 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19196 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19197 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19200 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19201 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19206 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
19208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19210 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19213 msgid "MPEG Program Stream"
19214 msgstr "MPEG Program Stream"
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19217 msgid "MPEG Transport Stream"
19218 msgstr "MPEG Transport Stream"
19220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19221 msgid "MPEG 1 Format"
19222 msgstr "Format MPEG 1"
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19226 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19227 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19228 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19229 "at http://yourip:8080 by default."
19231 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
19232 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
19233 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
19234 "http://votreip:8080 par défaut."
19236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19238 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19239 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19240 "generally the most compatible"
19242 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
19243 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
19244 "elle est généralement plus compatible."
19246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19248 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19249 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19250 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19251 "at mms://yourip:8080 by default."
19253 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
19254 "sur toutes les adresses, n'entrez rien. Il s'agit généralement du meilleur "
19255 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l'adresse "
19256 "http://votreip:8080 par défaut."
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19261 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19262 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19263 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19266 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
19267 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
19268 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
19269 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19272 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19273 msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
19275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19276 msgid "Use this to stream to a single computer."
19277 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
19279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19281 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19282 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19283 "address beginning with 239.255."
19285 "Veuillez entrer l'adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
19286 "s'agir d'une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
19287 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
19289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19291 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19292 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19293 "but it won't work over the Internet."
19295 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
19296 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
19297 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
19300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19302 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19305 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
19308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19310 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19311 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19312 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19314 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d'ordinateurs sur un réseau "
19315 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
19316 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
19317 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19325 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19326 msgstr "Assistant de diffusion/transcodage…"
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19329 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19331 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19342 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19343 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19344 "access to more features."
19346 "Cet assistant ne vous donne accès qu'à une petite partie des capacités de "
19347 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
19348 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19352 msgid "Stream to network"
19353 msgstr "Diffuser vers un réseau"
19355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19356 msgid "Transcode/Save to file"
19357 msgstr "Transcoder / Enregistrer"
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19360 msgid "Choose input"
19361 msgstr "Choisir l'entrée"
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19364 msgid "Choose here your input stream."
19365 msgstr "Choisissez ici votre flux d'entrée."
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19369 msgid "Select a stream"
19370 msgstr "Sélectionnez un flux"
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19373 msgid "Existing playlist item"
19374 msgstr "Élement de la liste de lecture"
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19377 msgid "Partial Extract"
19378 msgstr "Extraction partielle"
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19382 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19383 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19384 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19386 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu'une partie du flux. Vous devez "
19387 "pouvoir contrôler le flux (c'est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
19388 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
19391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19400 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19402 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19406 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19407 msgid "Destination"
19408 msgstr "Destination"
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19411 msgid "Streaming method"
19412 msgstr "Méthode de diffusion"
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19415 msgid "Address of the computer to stream to."
19416 msgstr "Veuillez entrer l'adresse vers laquelle diffuser."
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19419 msgid "UDP Unicast"
19420 msgstr "Unicast UDP"
19422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19423 msgid "UDP Multicast"
19424 msgstr "Multidiffusion UDP"
19426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19427 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19433 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19434 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19436 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
19437 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19438 "d'encapsulation, passez à la page suivante."
19440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19441 msgid "Transcode audio"
19442 msgstr "Transcoder l'audio"
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19445 msgid "Transcode video"
19446 msgstr "Transcoder la vidéo"
19448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19450 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19452 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19456 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19458 msgstr "Transcoder la vidéo, si elle est présente."
19460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19461 msgid "Encapsulation format"
19462 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19466 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19467 "previously chosen settings all formats won't be available."
19469 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19470 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19473 msgid "Additional streaming options"
19474 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
19476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19477 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19479 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19483 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19484 msgstr "Temps de vie (TTL)"
19486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19488 msgid "Local playback"
19489 msgstr "Lecture locale"
19491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19492 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19493 msgstr "Ajouters des sous-titres à la vidéo transcodée"
19495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19496 msgid "Additional transcode options"
19497 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
19499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19500 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19502 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
19503 "votre transcodage."
19505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19506 msgid "Select the file to save to"
19507 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
19509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19511 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19512 "the receiving user as they become part of the image."
19514 "Ajouter les sous-titres directement dans la vidéo. Ceci ne peut plus être "
19515 "inhibé par le récepteur car ils deviennent partie intégrante de l'image."
19517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19519 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19522 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur « Terminer » pour commencer votre "
19523 "diffusion ou transcodage."
19525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19530 msgid "Encap. format"
19531 msgstr "Méthode d'encapsulation"
19533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19534 msgid "Input stream"
19535 msgstr "Flux d'entrée"
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19538 msgid "Save file to"
19539 msgstr "Enregistrer vers"
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19542 msgid "Include subtitles"
19543 msgstr "Inclure les sous-titres"
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19546 msgid "No input selected"
19547 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19551 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19553 "Choose one before going to the next page."
19555 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
19558 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
19560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19561 msgid "No valid destination"
19562 msgstr "Pas de destination valide"
19564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19566 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19569 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19570 "and the help texts in this window."
19572 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
19573 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
19575 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
19576 "lire le « Streaming HOWTO » et les champs d'aide de cette fenêtre."
19578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19580 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19581 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19583 "Correct your selection and try again."
19585 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
19586 "example : il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
19589 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
19591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19592 msgid "Select the directory to save to"
19593 msgstr "Dossier de destination"
19595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19596 msgid "No folder selected"
19597 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
19599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19600 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19601 msgstr "Vous devez sélectionner un dossier où enregistrer les fichiers."
19603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19605 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19608 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19612 msgid "No file selected"
19613 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
19615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19616 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19617 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier pour enregistrer le flux."
19619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19621 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19623 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton « Choisir… » pour choisir un "
19626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19633 msgstr "%i éléments"
19635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19647 msgid "yes: from %@ to %@"
19648 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
19650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19651 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19652 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
19654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19655 msgid "This allows streaming on a network."
19656 msgstr "Diffuser par le réseau"
19658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19660 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19661 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19662 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19663 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19665 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19666 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible d'enregistrer tout ce que "
19668 "Veuillez noter que VLC n'est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19669 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19670 "transcodage pour enregistrer un flux réseau, par exemple."
19672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19673 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19675 "Sélectionner votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
19676 "plus d'information."
19678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19679 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19681 "Sélectionner votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
19682 "plus d'information."
19684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19686 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19687 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19688 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19689 "this setting to 1."
19691 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
19692 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
19693 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
19694 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
19696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19698 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19699 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19700 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19701 "extra interface.\n"
19702 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19703 "name will be used."
19705 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
19706 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
19707 "l'adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s'ils "
19708 "activent l'interface SAP.\n"
19709 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
19710 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
19712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19714 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19717 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19720 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
19723 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
19724 "transcodage / diffusion"
19726 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19727 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19728 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
19730 #: modules/gui/ncurses.c:70
19731 msgid "Filebrowser starting point"
19732 msgstr "Dossier de démarrage du navigateur"
19734 #: modules/gui/ncurses.c:72
19736 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19737 "show you initially."
19739 "Cette option permet de choisir le dossier que le navigateur de fichiers "
19740 "ncurses montrera au lancement."
19742 #: modules/gui/ncurses.c:77
19743 msgid "Ncurses interface"
19744 msgstr "Interface « ncurses »"
19746 #: modules/gui/ncurses.c:775
19751 #: modules/gui/ncurses.c:779
19756 #: modules/gui/ncurses.c:873
19758 msgstr "[Affichage]"
19760 #: modules/gui/ncurses.c:875
19761 msgid " h,H Show/Hide help box"
19762 msgstr " h,H Afficher/Cacher l'aide"
19764 #: modules/gui/ncurses.c:876
19765 msgid " i Show/Hide info box"
19766 msgstr " i Afficher/Cacher les informations"
19768 #: modules/gui/ncurses.c:877
19769 msgid " M Show/Hide metadata box"
19770 msgstr " m Afficher/Cacher les méta informations"
19772 #: modules/gui/ncurses.c:878
19773 msgid " L Show/Hide messages box"
19774 msgstr " L Afficher/Cacher les messages"
19776 #: modules/gui/ncurses.c:879
19777 msgid " P Show/Hide playlist box"
19778 msgstr " P Afficher/Cacher la liste de lecture"
19780 #: modules/gui/ncurses.c:880
19781 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19782 msgstr " B Afficher/Cacher le navigateur de fichiers"
19784 #: modules/gui/ncurses.c:881
19785 msgid " x Show/Hide objects box"
19786 msgstr " x Afficher/Cacher les objets"
19788 #: modules/gui/ncurses.c:882
19789 msgid " S Show/Hide statistics box"
19790 msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques"
19792 #: modules/gui/ncurses.c:883
19793 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19794 msgstr " [Echap] Fermer le dialogue Ajouter/Chercher"
19796 #: modules/gui/ncurses.c:884
19797 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19798 msgstr " Ctrl+l Rafraîchir l'écran"
19800 #: modules/gui/ncurses.c:888
19804 #: modules/gui/ncurses.c:890
19805 msgid " q, Q, Esc Quit"
19806 msgstr " q, Q, Échap Quitter"
19808 #: modules/gui/ncurses.c:891
19812 #: modules/gui/ncurses.c:892
19813 msgid " <space> Pause/Play"
19814 msgstr " [Espace] Suspendre/Lire"
19816 #: modules/gui/ncurses.c:893
19817 msgid " f Toggle Fullscreen"
19818 msgstr " f Basculer le mode plein écran"
19820 #: modules/gui/ncurses.c:894
19822 msgid " c Cycle through audio tracks"
19823 msgstr " l Basculer le mode boucler"
19825 #: modules/gui/ncurses.c:895
19827 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19828 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
19830 #: modules/gui/ncurses.c:896
19832 msgid " b Cycle through video tracks"
19833 msgstr " P Afficher/Cacher les statistiques"
19835 #: modules/gui/ncurses.c:897
19836 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19837 msgstr " n, p Suivant/Précédent"
19839 #: modules/gui/ncurses.c:898
19840 msgid " [, ] Next/Previous title"
19841 msgstr " [, ] Titre Suivant/Précédent"
19843 #: modules/gui/ncurses.c:899
19844 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19845 msgstr " <, > Chapitre Suivant/Précédent"
19847 #. xgettext: You can use ← and → characters
19848 #: modules/gui/ncurses.c:901
19850 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19851 msgstr " ←, → Sauter -/+1%%"
19853 #: modules/gui/ncurses.c:902
19854 msgid " a, z Volume Up/Down"
19855 msgstr " a,z Monter/baisser le volume"
19857 #: modules/gui/ncurses.c:903
19861 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19862 #: modules/gui/ncurses.c:905
19863 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19864 msgstr " ↑,↓ Naviguer ligne par ligne"
19866 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19867 #: modules/gui/ncurses.c:907
19868 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19869 msgstr " ⇞,⇟ Naviguer page par page"
19871 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19872 #: modules/gui/ncurses.c:909
19873 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19874 msgstr " ↖,↘ Aller au début/à la fin du dialogue"
19876 #: modules/gui/ncurses.c:913
19878 msgstr "[Liste de lecture]"
19880 #: modules/gui/ncurses.c:915
19881 msgid " r Toggle Random playing"
19882 msgstr " r Basculer le mode aléatoire"
19884 #: modules/gui/ncurses.c:916
19885 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19886 msgstr " l Basculer le mode boucler"
19888 #: modules/gui/ncurses.c:917
19889 msgid " R Toggle Repeat item"
19890 msgstr " R Basculer le mode répéter"
19892 #: modules/gui/ncurses.c:918
19893 msgid " o Order Playlist by title"
19894 msgstr " o Trier la liste de lecture par titre"
19896 #: modules/gui/ncurses.c:919
19897 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19898 msgstr " O Trier la liste de lecture par titre (inversé)"
19900 #: modules/gui/ncurses.c:920
19901 msgid " g Go to the current playing item"
19902 msgstr " g Aller à l'élément courant"
19904 #: modules/gui/ncurses.c:921
19905 msgid " / Look for an item"
19906 msgstr " / Rechercher"
19908 #: modules/gui/ncurses.c:922
19909 msgid " ; Look for the next item"
19910 msgstr " ; Rechercher le prochain"
19912 #: modules/gui/ncurses.c:923
19913 msgid " A Add an entry"
19914 msgstr " A Ajouter"
19916 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19917 #: modules/gui/ncurses.c:925
19918 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19919 msgstr " D,⌫,[Suppr] Effacer"
19921 #: modules/gui/ncurses.c:926
19922 msgid " e Eject (if stopped)"
19923 msgstr " e Éjecter (si stoppé)"
19925 #: modules/gui/ncurses.c:930
19926 msgid "[Filebrowser]"
19927 msgstr "[Navigateur de fichiers]"
19929 #: modules/gui/ncurses.c:932
19930 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19932 " [Entrée] Ajouter le fichier sélectionné à la liste de lecture"
19934 #: modules/gui/ncurses.c:933
19935 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19937 " [Espace] Ajouter le dossier sélectionné à la liste de lecture"
19939 #: modules/gui/ncurses.c:934
19940 msgid " . Show/Hide hidden files"
19941 msgstr " . Afficher/Cacher les fichiers cachés"
19943 #: modules/gui/ncurses.c:938
19947 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19948 #: modules/gui/ncurses.c:941
19950 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19951 msgstr " ↑,↓ Sauter +/-5%%"
19953 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19955 msgstr "[Répéter] "
19957 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19959 msgstr "[Aléatoire] "
19961 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19965 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19967 msgid " Source : %s"
19968 msgstr " Source : %s"
19970 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19972 msgid " Position : %s/%s"
19973 msgstr " Position : %s/%s"
19975 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19976 msgid " Volume : Mute"
19977 msgstr "Volume : muet"
19979 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19981 msgid " Volume : %3ld%%"
19982 msgstr "Volume : %3ld%%"
19984 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19985 msgid " Volume : ----"
19986 msgstr "Volume : ----"
19988 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19990 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19991 msgstr " Titre : %<PRId64>/%d"
19993 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19995 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19996 msgstr " Chapitre : %<PRId64>/%d"
19998 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19999 msgid " Source: <no current item> "
20000 msgstr " Source : <pas d'élément>"
20002 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20003 msgid " [ h for help ]"
20004 msgstr " [ h pour l'aide ]"
20006 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20009 msgstr "Ouvrir : %s"
20011 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20014 msgstr "Chercher : %s"
20016 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20020 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20021 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20022 msgstr "Basculer entre répéter un média, répéter tout, pas de répétition"
20024 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20025 msgid "Previous Chapter/Title"
20026 msgstr "Chapitre/Titre précédent"
20028 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20029 msgid "Next Chapter/Title"
20030 msgstr "Chapitre/Titre suivant"
20032 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20033 msgid "Teletext Activation"
20034 msgstr "Alignement Télétexte"
20036 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20037 msgid "Toggle Transparency "
20038 msgstr "Basculer la transparence"
20040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20043 "If the playlist is empty, open a medium"
20046 "Si la liste de lecture est vide, ouvrir un média"
20048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20049 msgid "Previous / Backward"
20050 msgstr "Précédent/Reculer"
20052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20053 msgid "Next / Forward"
20054 msgstr "Suivant / Avancer"
20056 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20057 msgid "De-Fullscreen"
20058 msgstr "Sortir du plein écran"
20060 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20061 msgid "Extended panel"
20062 msgstr "Options étendues "
20064 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20066 msgstr "Boucle A->B"
20068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20069 msgid "Frame By Frame"
20070 msgstr "Image par image"
20072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20073 msgid "Trickplay Reverse"
20074 msgstr "Lecture à l'envers"
20076 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20077 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20078 msgid "Step backward"
20081 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20082 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20083 msgid "Step forward"
20084 msgstr "Avancer d'un pas"
20086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20087 msgid "Loop / Repeat"
20088 msgstr "Boucler/Répéter"
20090 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20091 msgid "Open subtitles"
20092 msgstr "Ouvrir sous-titres"
20094 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20095 msgid "Dock fullscreen controller"
20096 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
20098 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20099 msgid "Stop playback"
20100 msgstr "Arrêter la lecture"
20102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20103 msgid "Open a medium"
20104 msgstr "Ouvrir un média"
20106 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20107 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20108 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture, reculer sur appui long"
20110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20111 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20112 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture, avancer sur appui long"
20114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20115 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20116 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
20118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20119 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20120 msgstr "Basculer la vidéo en plein écran"
20122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20123 msgid "Show extended settings"
20124 msgstr "Afficher les options étendues"
20126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20127 msgid "Toggle playlist"
20128 msgstr "Basculer la liste de lecture"
20130 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20131 msgid "Take a snapshot"
20132 msgstr "Prendre une capture d'écran"
20134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20135 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20136 msgstr "Boucler entre les points A et B de façon continue."
20138 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20139 msgid "Frame by frame"
20140 msgstr "Image par image"
20142 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20144 msgstr "En arrière"
20146 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20147 msgid "Change the loop and repeat modes"
20148 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
20150 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20151 msgid "Previous media in the playlist"
20152 msgstr "Élément précédent dans la liste de lecture"
20154 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20155 msgid "Next media in the playlist"
20156 msgstr "Élément suivant dans la liste de lecture"
20158 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20160 msgid "Open subtitle file"
20161 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
20163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20164 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20165 msgstr "Attacher/détacher le contrôleur plein-écran du haut/bas de l'écran"
20167 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20168 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20170 msgstr "Rétablir le son"
20172 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20173 msgctxt "Tooltip|Mute"
20175 msgstr "Couper le son"
20177 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20178 msgid "Pause the playback"
20179 msgstr "Pause après la lecture"
20181 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20183 "Loop from point A to point B continuously\n"
20184 "Click to set point A"
20186 "Boucler entre les points A et B de façon continue\n"
20187 "Cliquez pour le point A"
20189 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20190 msgid "Click to set point B"
20191 msgstr "Cliquez pour le point B"
20193 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20194 msgid "Stop the A to B loop"
20195 msgstr "Stopper la boucle A->B"
20197 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20198 msgid "Aspect Ratio"
20199 msgstr "Proportions"
20201 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20202 #: modules/video_filter/logo.c:48
20203 msgid "Logo filenames"
20204 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20207 #: modules/video_filter/erase.c:55
20209 msgstr "Masque de transparence"
20211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20213 "No v4l2 instance found.\n"
20214 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20216 "Controls will automatically appear here."
20218 "Pas d'instance de v4l2.\n"
20219 "Vérifiez que le périphérique a été ouvert avec VLC et fonctionne.\n"
20221 "Les contrôles apparaîtront automatiquement ici."
20223 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20224 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20225 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20227 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20228 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20229 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20230 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20231 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20232 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20233 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20234 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20235 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20237 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20239 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20240 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20241 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20244 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20245 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20246 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20250 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20254 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20258 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20316 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20343 msgstr "(Accéléré)"
20345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20349 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20350 msgid "Force update of this dialog's values"
20351 msgstr "Forcer l'actualisation des valeurs de la fenêtre"
20353 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20354 msgid "&Fingerprint"
20355 msgstr "&Empreinte audio"
20357 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20358 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20359 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant l'empreinte audio"
20361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20362 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20364 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
20367 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20369 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20370 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20372 "Informations diverses sur la composition de votre média ou de votre flux.\n"
20373 "Multiplexeur, codecs audio et vidéo, et sous-titres sont affichés."
20375 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20376 msgid "Current media / stream statistics"
20377 msgstr "Statistiques média / flux courant"
20379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20381 msgstr "Entrée / Lu"
20383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20384 msgid "Output/Written/Sent"
20385 msgstr "Sortie / Écrit / Envoyé"
20387 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20388 msgid "Media data size"
20389 msgstr "Taille des données"
20391 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20392 msgid "Demuxed data size"
20393 msgstr "Taille des données démultiplexées"
20395 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20396 msgid "Content bitrate"
20399 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20400 msgid "Discarded (corrupted)"
20401 msgstr "Abandonné (corrompu)"
20403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20404 msgid "Dropped (discontinued)"
20405 msgstr "Abandonné (discontinu)"
20407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20408 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20413 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20417 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20421 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20422 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20426 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20441 msgid "Upstream rate"
20442 msgstr "Débit de flux montant"
20444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20449 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20453 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20454 msgid "Last 60 seconds"
20455 msgstr "Dernières 60 s"
20457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20461 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20462 msgid "Current visualization"
20463 msgstr "Visualisation actuelle"
20465 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20467 "Current playback speed: %1\n"
20470 "Vitesse de lecture actuelle : %1\n"
20471 "Faites un clic droit pour ajuster"
20473 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20474 msgid "Revert to normal play speed"
20475 msgstr "Retourner à la vitesse de lecture normale"
20477 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20478 msgid "Download cover art"
20479 msgstr "Télécharger la jaquette"
20481 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20482 msgid "Add cover art from file"
20483 msgstr "Ajouter la jaquette depuis un fichier"
20485 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20486 msgid "Choose Cover Art"
20487 msgstr "Choisissez la jaquette"
20489 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20490 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20491 msgstr "Fichiers image (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20493 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20495 msgid "Elapsed time"
20496 msgstr "Durée écoulée"
20498 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20499 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20500 msgid "Total/Remaining time"
20501 msgstr "Temps total/restant"
20503 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20504 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20505 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20507 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20508 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20509 msgstr "Basculer entre le temps écoulé et le temps restant"
20511 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20512 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20513 msgstr "Double-cliquez pour avancer à un moment choisi"
20515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20516 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20517 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20520 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20521 msgstr "Ouvrir un périphérique ou un dossier VIDEO_TS"
20523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20524 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20525 msgid "Select one or multiple files"
20526 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers"
20528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20529 msgid "File names:"
20530 msgstr "Noms de fichier :"
20532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20538 msgid "Eject the disc"
20539 msgstr "Éjecter le disque"
20541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20545 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20546 msgid "Selected ports:"
20547 msgstr "Ports sélectionnés :"
20549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20553 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20554 msgid "Use VLC pace"
20555 msgstr "Mettre VLC au pas"
20557 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20558 msgid "TV - digital"
20559 msgstr "TV (numérique)"
20561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20563 msgstr "Carte tuner"
20565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20566 msgid "Delivery system"
20567 msgstr "Standard de TV numérique"
20569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20570 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20571 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
20573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20574 msgid "Transponder symbol rate"
20575 msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
20577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20579 msgstr "Bande passante"
20581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20582 msgid "TV - analog"
20583 msgstr "TV (analogique)"
20585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20586 msgid "Device name"
20587 msgstr "Nom du périphérique"
20589 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20590 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20591 msgstr "Votre écran sera utilisé pour diffuser ou enregistrer son contenu."
20593 #. xgettext: frames per second
20594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20599 msgid "Advanced Options"
20600 msgstr "Options avancées"
20602 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20603 msgid "Double click to get media information"
20604 msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
20606 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20607 msgid "Change playlistview"
20608 msgstr "Changer la vue de liste de lecture"
20610 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20611 msgid "Search the playlist"
20612 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
20614 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20615 msgid "My Computer"
20616 msgstr "Poste de travail"
20618 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20620 msgstr "Périphériques"
20622 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20623 msgid "Local Network"
20624 msgstr "Réseau local"
20626 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20630 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20631 msgid "Remove this podcast subscription"
20632 msgstr "Ceci va supprimer l'abonnement à ce podcast"
20634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20635 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20636 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
20638 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20643 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20644 msgid "Create Directory"
20645 msgstr "Créer un dossier"
20647 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20648 msgid "Create Folder"
20649 msgstr "Créer un dossier"
20651 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20652 msgid "Enter name for new directory:"
20653 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20655 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20656 msgid "Enter name for new folder:"
20657 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20659 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20661 msgid "Rename Directory"
20662 msgstr "Créer un dossier"
20664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20666 msgid "Rename Folder"
20667 msgstr "Créer un dossier"
20669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20671 msgid "Enter a new name for the directory:"
20672 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20674 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20676 msgid "Enter a new name for the folder:"
20677 msgstr "Entrer le nom du nouveau dossier : "
20679 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20683 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20687 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20689 msgstr "Décroissant"
20691 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20692 msgid "Display size"
20693 msgstr "Taille d'affichage"
20695 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20699 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20703 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20704 msgid "Playlist View Mode"
20705 msgstr "Affichage liste de lecture"
20707 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20709 "Playlist is currently empty.\n"
20710 "Drop a file here or select a media source from the left."
20712 "La liste de lecture est vide.\n"
20713 "Glissez un fichier ici ou sélectionnez une source depuis la gauche."
20715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20719 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20720 msgid "Detailed List"
20721 msgstr "Vue détaillée"
20723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20727 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20728 msgid "PictureFlow"
20729 msgstr "Affichage « PictureFlow »"
20731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20732 msgid "Select File"
20733 msgstr "Sélectionner un fichier"
20735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20737 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20738 "key to remove hotkeys"
20740 "Sélectionnez ou double-clic sur une action pour changer la touche associée. "
20741 "Utilisez effacer pour supprimer le raccourci"
20743 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20747 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20749 msgstr "Tous les champs"
20751 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20755 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20757 msgstr "Raccourci clavier"
20759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20760 msgid "Application level hotkey"
20761 msgstr "Raccourci de niveau application"
20763 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20764 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20768 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20769 msgid "Desktop level hotkey"
20770 msgstr "Raccourci de niveau bureau"
20772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20773 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20775 "Double click to change.\n"
20776 "Delete key to remove."
20778 "Double-cliquez pour changer.\n"
20779 "Effacer la touche pour supprimer."
20781 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20782 msgid "Hotkey change"
20783 msgstr "Changement raccourci clavier"
20785 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20786 msgid "Press the new key or combination for "
20787 msgstr "Appuyez sur la nouvelle touche ou combinaison pour "
20789 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20793 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20794 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20795 msgstr "Attention : la combinaison est déjà assignée à "
20797 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20798 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20799 msgstr "Attention : <b>%1</b> est un raccourci déjà existant"
20801 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20802 msgid "Key or combination: "
20803 msgstr "Touche ou combinaison :"
20805 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20809 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20810 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20811 msgid "Input & Codecs Settings"
20812 msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
20814 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20815 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20816 msgid "Configure Hotkeys"
20817 msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
20819 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20821 msgstr "Périphérique :"
20823 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20825 "If this property is blank, different values\n"
20826 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20827 "You can define a unique one or configure them \n"
20828 "individually in the advanced preferences."
20830 "Si cette propriété est vide, des valeurs différentes\n"
20831 "pour DVD, VCD et CD-Audio sont déjà définies.\n"
20832 "Vous pouvez en définir une unique ou les configurer\n"
20833 "dans les préférences avancées."
20835 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20836 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20838 "Ceci est l'interface à thèmes de VLC. Vous pouvez télécharger d'autres "
20839 "thèmes sur le site "
20841 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20842 msgid "VLC skins website"
20843 msgstr "site Web des thèmes VLC"
20845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20846 msgid "System's default"
20847 msgstr "Valeur par défaut du système d'exploitation"
20849 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20850 msgid "File associations"
20851 msgstr "Association de fichiers"
20853 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20855 msgid "Audio Files"
20856 msgstr "Fichiers audio"
20858 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20859 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20860 msgid "Video Files"
20861 msgstr "Fichiers vidéo"
20863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20865 msgid "Playlist Files"
20866 msgstr "Fichiers de liste de lecture"
20868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20870 msgstr "&Appliquer"
20872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20875 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20882 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20886 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20887 msgid "Edit selected profile"
20888 msgstr "Modifier le profil sélectionné"
20890 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20891 msgid "Delete selected profile"
20892 msgstr "Supprimer le profil sélectionné"
20894 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20895 msgid "Create a new profile"
20896 msgstr "Créer un nouveau profil"
20898 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20899 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20903 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20904 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20907 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20908 msgid " Profile Name Missing"
20909 msgstr "Nom de profil absent"
20911 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20912 msgid "You must set a name for the profile."
20913 msgstr "Vous devez donner un nom pour le profil"
20915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20916 msgid "File/Directory"
20917 msgstr "Fichier/Dossier"
20919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20920 msgid "File/Folder"
20921 msgstr "Fichier / Dossier"
20923 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20924 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20928 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20932 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20936 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20937 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20938 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé dans un fichier."
20940 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20942 msgstr "Nom de fichier"
20944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20946 msgid "Save file..."
20947 msgstr "Enregistrer sous…"
20949 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20951 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20953 "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20955 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20956 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20957 msgstr "Diffuser par le réseau via HTTP."
20959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20960 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20962 msgstr "Chemin d'accès"
20964 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20966 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20968 "Ce module envois le flux transcodé vers le réseau via le protocole mms."
20970 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20971 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20972 msgstr "Diffuser par le réseau via RTSP."
20974 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20975 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20976 msgstr "Diffuser par le réseau via UDP."
20978 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20979 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20980 msgstr "Diffuser par le réseau via RTP."
20982 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20984 msgstr "Port de base"
20986 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20987 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20988 msgstr "Ce module écrit le flux transcodé vers un serveur Icecast."
20990 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20991 msgid "Mount Point"
20992 msgstr "Point de montage"
20994 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20996 msgstr "Utilisateur:mot de passe"
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20999 msgid "Edit Bookmarks"
21000 msgstr "Éditer les signets"
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21003 msgid "Create a new bookmark"
21004 msgstr "Créer un nouveau signet"
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21007 msgid "Delete the selected item"
21008 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21011 msgid "Delete all the bookmarks"
21012 msgstr "Effacer tous les signets"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21015 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21016 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21019 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21020 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21024 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21039 msgid "Destination file:"
21040 msgstr "Fichier de destination :"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21044 msgstr "Parcourir "
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21048 msgstr "Paramètres"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21051 msgid "Display the output"
21052 msgstr "Affiche le flux de sortie"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21055 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21057 "Ceci va valider l'affichage du média résultant, mais va ralentir les "
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21067 msgstr "Conteneurs (*"
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21077 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21078 msgid "Hide future errors"
21079 msgstr "Cacher les erreurs suivantes"
21081 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21082 msgid "Adjustments and Effects"
21083 msgstr "Ajustements et effets"
21085 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21086 msgid "Synchronization"
21087 msgstr "Synchronisation"
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21090 msgid "v4l2 controls"
21091 msgstr "Contrôles v4l2"
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21094 msgid "&Write changes to config"
21095 msgstr "Éc&rire l'id du processus dans un ficher"
21097 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21099 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21100 msgstr "Vie privée / Réseau"
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21105 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21106 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21108 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21109 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21110 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21111 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21112 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21113 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21116 "<p>Pour protéger votre vie privée, le <i>lecteur de média VLC</i> ne "
21117 "collecte <b>pas</b> de données personnelles ou ne les transmet, même sous "
21118 "une forme anonyme, à quiconque.</p>\n"
21119 "<p>Cependant, <i>VLC</i> est capable de récupérer automatiquement des "
21120 "informations sur le media de votre liste de lecture depuis des services "
21121 "tiers basés sur Internet. Ceci inclus jaquettes, noms des pistes, auteurs et "
21122 "autres meta-données.</p>\n"
21123 "Ce qui pourrait permettre à une tierce personne d'identifier certains de vos "
21124 "fichiers de média. C'est pourquoi les développeurs de <i>VLC</i> demandent "
21125 "votre consentement exprès pour que le lecteur de média accède à Internet "
21126 "automatiquement.</p>\n"
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21129 msgid "Network Access Policy"
21130 msgstr "Politique d'accès au réseau"
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21133 msgid "Regularly check for VLC updates"
21134 msgstr "Recherche régulière d'une mise à jour de VLC"
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21138 msgstr "Aller au temps"
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21146 msgstr "Aller au temps"
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21149 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21154 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21155 msgid "&Recheck version"
21156 msgstr "&Re-vérifier la version"
21158 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21162 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21167 msgid "VLC media player updates"
21168 msgstr "Mises à jour du lecteur multimédia VLC"
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21171 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21173 "Une nouvelle version du lecteur multimédia VLC (%1.%2.%3%4) est disponible."
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21176 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21177 msgstr "Vous avez la dernière version du lecteur multimédia VLC."
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21180 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21181 msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21184 msgid "Current Media Information"
21185 msgstr "Information du média en cours"
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21191 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21193 msgstr "&Métadonnées"
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21199 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21200 msgid "S&tatistics"
21201 msgstr "S&tatistiques"
21203 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21204 msgid "&Save Metadata"
21205 msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21209 msgstr "Emplacement :"
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21212 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21213 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21214 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21219 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21220 msgstr "Enregistre tout les journaux affichés dans un fichier"
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21223 msgid "Save log file as..."
21224 msgstr "Enregistrer le journal sous…"
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21227 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21228 msgstr "Textes / Journaux (*.log *.txt);; Tous (*.*) "
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21232 "Cannot write to file %1:\n"
21235 "Impossible d'écrire dans le fichier %1 :\n"
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21239 msgid "Update the tree"
21240 msgstr "Mettre à jour l'arborescence"
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21243 msgid "Clear the messages"
21244 msgstr "Effacer les messages"
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21248 msgstr "Ouvrir un média"
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21263 msgid "Capture &Device"
21264 msgstr "Périphérique de cap&ture"
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21268 msgstr "&Sélectionner"
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21273 msgstr "Mettre à la &file"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21286 msgstr "C&onvertir"
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21289 msgid "C&onvert / Save"
21290 msgstr "&Convertir / Enregistrer"
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21294 msgstr "Ouvrir un URL"
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21297 msgid "Enter URL here..."
21298 msgstr "Entrer l'URL ici…"
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21301 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21302 msgstr "Entrez l'URL ou le chemin du média que vous voulez lire"
21304 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21306 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21307 "or the path to a file on your computer,\n"
21308 "it will be automatically selected."
21310 "Si le presse-papier contient une URL valide\n"
21311 "ou le chemin d'un fichier sur votre ordinateur,\n"
21312 "il sera automatiquement sélectionné."
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21315 msgid "Plugins and extensions"
21316 msgstr "Greffons et extensions"
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21320 msgid "Active Extensions"
21321 msgstr "Régions actives"
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21333 msgstr "&Chercher :"
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21337 msgid "More information..."
21338 msgstr "Plus d'informations…"
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21341 msgid "Reload extensions"
21342 msgstr "Recharger les extensions"
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21346 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21350 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21352 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21356 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21358 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21359 "video websites, ..."
21362 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21364 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21367 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21368 msgid "Only installed"
21371 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21373 msgid "Retrieving addons..."
21374 msgstr "Récupération des infos du canal…"
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21378 msgid "No addons found"
21379 msgstr "Aucune entrée trouvée"
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21382 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21390 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21391 msgid "%1 downloads"
21394 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21409 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21410 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21419 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21420 msgid "Deletes the selected item"
21421 msgstr "Effacer l'élément sélectionné"
21423 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21424 msgid "Show settings"
21425 msgstr "Paramètres"
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21432 msgid "Switch to simple preferences view"
21433 msgstr "Montrer les préférences simplifiées"
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21436 msgid "Switch to full preferences view"
21437 msgstr "Montrer les préférences avancées"
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21441 msgstr "&Enregistrer"
21443 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21444 msgid "Save and close the dialog"
21445 msgstr "Enregistrer et fermer le dialogues."
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21448 msgid "&Reset Preferences"
21449 msgstr "&Rétablir les préférences"
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21452 msgid "Only show current"
21453 msgstr "Seulement en cours"
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21456 msgid "Only show modules related to current playback"
21457 msgstr "Ne montrer que les modules relatifs à la lecture en cours"
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21460 msgid "Advanced Preferences"
21461 msgstr "Préférences avancées"
21463 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21464 msgid "Simple Preferences"
21465 msgstr "Préférences simples"
21467 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21468 msgid "Cannot save Configuration"
21469 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration"
21471 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21472 msgid "Preferences file could not be saved"
21473 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier des préférences"
21475 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21476 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21478 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
21479 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
21481 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21482 msgid "Open Directory"
21483 msgstr "Ouvrir un dossier"
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21486 msgid "Open Folder"
21487 msgstr "Ouvrir un dossier"
21489 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21490 msgid "Open playlist..."
21491 msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
21493 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21494 msgid "XSPF playlist"
21495 msgstr "Liste de lecture XSPF"
21497 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21498 msgid "M3U playlist"
21499 msgstr "Liste de lecture M3U"
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21502 msgid "M3U8 playlist"
21503 msgstr "Liste de lecture M3U8"
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21506 msgid "Save playlist as..."
21507 msgstr "Enregistrer la liste de lecture sous…"
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21510 msgid "Open subtitles..."
21511 msgstr "Ouvrir sous-titres…"
21513 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21514 msgid "Media Files"
21515 msgstr "Fichiers multimédias"
21517 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21518 msgid "Subtitle Files"
21519 msgstr "Fichiers de sous-titres"
21521 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21523 msgstr "Tous les fichiers"
21525 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21526 msgid "Stream Output"
21527 msgstr "Flux de sortie"
21529 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21531 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21532 "on your private network, or on the Internet.\n"
21533 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21534 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21536 "Ce dialogue vous permet de diffuser ou de convertir un média localement, sur "
21537 "votre réseau privé ou sur Internet.\n"
21538 "Vérifiez que la source correspond bien à ce que vous désirez et ensuite "
21539 "appuyez sur « suivant » pour continuer.\n"
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21543 "Stream output string.\n"
21544 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21545 "but you can change it manually."
21547 "Chaine pour le flux de sortie.\n"
21548 "Ceci est généré automatiquement quand vous changez les paramètres ci-"
21550 "mais est modifiable manuellement."
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21553 msgid "Toolbars Editor"
21554 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21557 msgid "Toolbar Elements"
21558 msgstr "Eléments de la barre d'outil"
21560 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21561 msgid "Flat Button"
21562 msgstr "Bouton plat"
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21566 msgid "Next widget style"
21567 msgstr "Style des composants d'interface graphique :"
21569 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21571 msgstr "Gros bouton"
21573 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21574 msgid "Native Slider"
21575 msgstr "Glisseur natif"
21577 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21578 msgid "Main Toolbar"
21579 msgstr "Barre d'outil principale"
21581 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21582 msgid "Above the Video"
21583 msgstr "Au dessus de la vidéo"
21585 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21586 msgid "Toolbar position:"
21587 msgstr "Position de la barre d'outils :"
21589 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21593 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21597 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21598 msgid "Time Toolbar"
21599 msgstr "Outils pour le temps"
21601 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21603 msgid "Advanced Widget"
21604 msgstr "Barre des composants d'interface graphique avancés :"
21606 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21607 msgid "Fullscreen Controller"
21608 msgstr "Contrôleur plein écran"
21610 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21611 msgid "New profile"
21612 msgstr "Nouveau profil"
21614 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21615 msgid "Delete the current profile"
21616 msgstr "Effacer le profil courant"
21618 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21619 msgid "Select profile:"
21620 msgstr "Sélectionner un profil :"
21622 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21632 msgid "Profile Name"
21633 msgstr "Nom du profil"
21635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21636 msgid "Please enter the new profile name."
21637 msgstr "Entrer le nom du nouveau profil."
21639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21644 msgid "Expanding Spacer"
21645 msgstr "Espace expansif"
21647 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21649 msgstr "Séparation"
21651 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21652 msgid "Time Slider"
21653 msgstr "Barre d'avancement temporel"
21655 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21656 msgid "Small Volume"
21657 msgstr "Petit volume"
21659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21663 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21664 msgid "Advanced Buttons"
21665 msgstr "Boutons avancés"
21667 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21668 msgid "Playback Buttons"
21669 msgstr "Boutons de lecture"
21671 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21672 msgid "Aspect ratio selector"
21673 msgstr "Sélection ratio d'aspect"
21675 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21676 msgid "Speed selector"
21677 msgstr "Sélection vitesse"
21679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21685 msgstr "Planification"
21687 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21688 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21689 msgstr "Vidéo à la demande (VOD)"
21691 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21692 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21693 msgstr "Heures / Minutes / Secondes :"
21695 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21696 msgid "Day / Month / Year:"
21697 msgstr "Jour / Mois / Année :"
21699 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21704 msgid "Repeat delay:"
21705 msgstr "Délai de répétition :"
21707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21712 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21720 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21721 msgid "Save VLM configuration as..."
21722 msgstr "Enregistrer la configuration de VLM sous…"
21724 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21725 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21726 msgstr "Configuration VLM (*.vlm);;Tous (*.*)"
21728 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21729 msgid "Open VLM configuration..."
21730 msgstr "Ouvrir une configuration de VLM…"
21732 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21733 msgid "Broadcast: "
21734 msgstr "Diffusion :"
21736 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21738 msgstr "Planification :"
21740 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21744 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21745 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21748 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21749 msgid "Control menu for the player"
21750 msgstr "Menu de contrôle pour le lecteur"
21752 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21756 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21772 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21774 msgstr "Sous-ti&tres "
21776 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21789 msgid "Open &File..."
21790 msgstr "Ouvrir un &fichier…"
21792 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21793 msgid "&Open Multiple Files..."
21794 msgstr "&Ouvrir plusieurs fichiers…"
21796 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21797 msgid "Open &Disc..."
21798 msgstr "Ouvrir un &disque…"
21800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21801 msgid "Open &Network Stream..."
21802 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
21804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21805 msgid "Open &Capture Device..."
21806 msgstr "Ouvrir un périphérique de &capture…"
21808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21809 msgid "Open &Location from clipboard"
21810 msgstr "Ouvrir un &emplacement depuis le presse-papier"
21812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21813 msgid "Open &Recent Media"
21814 msgstr "Médias &récents"
21816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21817 msgid "Conve&rt / Save..."
21818 msgstr "&Convertir / Enregistrer…"
21820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21825 msgid "Quit at the end of playlist"
21826 msgstr "Quitter à la fin de la liste de lecture"
21828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21829 msgid "Close to systray"
21830 msgstr "Fermer vers la zone de notification"
21832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21837 msgid "&Effects and Filters"
21838 msgstr "Liste des &effets et filtres"
21840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21841 msgid "&Track Synchronization"
21842 msgstr "Synchronisation de &piste"
21844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21845 msgid "Program Guide"
21846 msgstr "Guide des programmes"
21848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21849 msgid "Plu&gins and extensions"
21850 msgstr "Extensions et &greffons"
21852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21853 msgid "Customi&ze Interface..."
21854 msgstr "Personnali&ser l'interface…"
21856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21857 msgid "&Preferences"
21858 msgstr "&Préférences"
21860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21862 msgstr "&Présentation"
21864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21866 msgstr "Liste de &lecture"
21868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21873 msgid "Docked Playlist"
21874 msgstr "Liste de lecture intégrée"
21876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21877 msgid "Mi&nimal Interface"
21878 msgstr "Interface mi&nimale"
21880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21885 msgid "&Fullscreen Interface"
21886 msgstr "Inter&face plein écran"
21888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21889 msgid "&Advanced Controls"
21890 msgstr "Contrôles &avancés"
21892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21894 msgstr "Barre d'état"
21896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21897 msgid "Visualizations selector"
21898 msgstr "Sélecteur de visualisations"
21900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21901 msgid "&Increase Volume"
21902 msgstr "Au&gmenter le volume"
21904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21905 msgid "&Decrease Volume"
21906 msgstr "Ré&duire le volume"
21908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21910 msgstr "Coup&er le son"
21912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21913 msgid "Audio &Track"
21914 msgstr "&Piste audio"
21916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21917 msgid "Audio &Device"
21918 msgstr "Pé&riphérique audio"
21920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21921 msgid "&Stereo Mode"
21922 msgstr "Mode &Stéréo"
21924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21925 msgid "&Visualizations"
21926 msgstr "&Visualisations"
21928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21929 msgid "Add &Subtitle File..."
21930 msgstr "Ajouter un fichier de &sous-titres…"
21932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21934 msgstr "&Piste sous-titres"
21936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21937 msgid "Video &Track"
21938 msgstr "&Piste vidéo"
21940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21941 msgid "&Fullscreen"
21942 msgstr "P&lein écran"
21944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21945 msgid "Always Fit &Window"
21946 msgstr "Toujours adapter à la &Fenêtre"
21948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21949 msgid "Always &on Top"
21950 msgstr "Touj&ours au-dessus"
21952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21953 msgid "Set as Wall&paper"
21954 msgstr "Papier &peint"
21956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21961 msgid "&Aspect Ratio"
21962 msgstr "Propor&tions"
21964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21969 msgid "&Deinterlace"
21970 msgstr "&Désentrelacer"
21972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21973 msgid "&Deinterlace mode"
21974 msgstr "Mode de &désentrelacement"
21976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21977 msgid "&Post processing"
21978 msgstr "&Post-traitement"
21980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21981 msgid "Take &Snapshot"
21982 msgstr "Prendre une c&apture d'écran"
21984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21994 msgstr "&Programme"
21996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21998 msgstr "&Gestionnaire vidéo"
22000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22001 msgid "Check for &Updates..."
22002 msgstr "Vérifier les &mises à jour…"
22004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22010 msgstr "Précéd&ent"
22012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22022 msgstr "A&vance rapide"
22024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22025 msgid "N&ormal Speed"
22026 msgstr "Vitesse n&ormale"
22028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22033 msgid "&Jump Forward"
22036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22037 msgid "Jump Bac&kward"
22040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22045 msgid "Open &Network..."
22046 msgstr "Ouvrir un fl&ux réseau…"
22048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22049 msgid "Leave Fullscreen"
22050 msgstr "Quitter le plein écran"
22052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22057 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22058 msgstr "Cac&her le lecteur multimédia VLC dans la barre des tâches"
22060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22061 msgid "Sho&w VLC media player"
22062 msgstr "A&fficher le lecteur multimédia VLC"
22064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22065 msgid "&Open Media"
22066 msgstr "&Ouvrir un média"
22068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22074 msgid "&Save To Playlist"
22075 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22078 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22079 msgstr "Afficher les préférences avancées plutôt que les simplifiées"
22081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22083 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22084 "preferences dialog."
22086 "Afficher les préférences avancées à la place des simplifiées à l'ouverture "
22087 "du dialogue de préférences."
22089 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22090 msgid "Systray icon"
22091 msgstr "Icône dans la barre système"
22093 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22095 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22098 "Afficher une icône de notification dans la barre des tâches pour contrôler "
22099 "les actions de base de VLC."
22101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22102 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22103 msgstr "Démarrer VLC avec uniquement une icône de notification"
22105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22106 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22108 "Quand vous lancez VLC avec cette option, VLC démarrera uniquement avec une "
22109 "icône dans votre barre des tâches"
22111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22112 msgid "Show playing item name in window title"
22113 msgstr "Montre le titre en lecture dans le titre de la fenêtre"
22115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22116 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22118 "Montrer le titre de la chanson ou de la vidéo dans le titre de la fenêtre de "
22121 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22122 msgid "Show notification popup on track change"
22123 msgstr "Notifie lorsqu'on change de chanson"
22125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22127 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22128 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22130 "Montre une infobulle avec le nom de l'artiste et de la chanson lorsque le "
22131 "média change, lorsque VLC est minimisé ou caché."
22133 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22134 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22135 msgstr "Facteur d'opacité des fenêtres entre 0,1 et 1."
22137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22139 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22140 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22143 "Définis l'opacité de la fenêtre principale. Cette option ne fonctionne que "
22144 "sous Windows et X11 avec le composite activé."
22146 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22147 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22148 msgstr "Facteur d'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1."
22150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22152 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22153 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22154 "with composite extensions."
22156 "Définis l'opacité du contrôleur en mode plein écran entre 0,1 et 1. Cette "
22157 "option ne fonctionne que sous Windows et X11 avec le composite activé."
22159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22160 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22161 msgstr "Afficher les erreurs non importantes et les avertissements"
22163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22164 msgid "Activate the updates availability notification"
22165 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
22167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22169 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22170 "once every two weeks."
22172 "Activer les notification automatiques de nouvelles versions. Ceci est "
22173 "vérifié toutes les deux semaines."
22175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22176 msgid "Number of days between two update checks"
22177 msgstr "Nombre de jours entre deux vérifications de mise à jour"
22179 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22180 msgid "Ask for network policy at start"
22181 msgstr "Demande sur les politiques réseaux au démarrage"
22183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22184 msgid "Save the recently played items in the menu"
22185 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
22187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22188 msgid "List of words separated by | to filter"
22189 msgstr "Liste de mots à filtrer, séparés par des « | »."
22191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22192 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22194 "Expression régulière pour filtrer les éléments récemments joués dans le "
22197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22198 msgid "Define the colors of the volume slider "
22199 msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
22201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22203 "Define the colors of the volume slider\n"
22204 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22205 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22206 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22208 "Définir la couleur du curseur de volume\n"
22209 "en spécifiant 12 nombres séparés par ';'\n"
22210 "Par défault on a '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22211 "Une alternative peut être '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22214 msgid "Selection of the starting mode and look "
22215 msgstr "Sélection du mode et du style de démarrage"
22217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22219 "Start VLC with:\n"
22221 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22222 " - minimal mode with limited controls"
22224 "Lance VLC avec :\n"
22225 " - un mode classique\n"
22226 " - une zone toujours présente qui montre des informations telles que les "
22227 "jaquettes des albums…\n"
22228 " - un mode très minimal avec des contrôles limités"
22230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22231 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22232 msgstr "Affiche un contrôleur en mode plein écran"
22234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22235 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22237 "Ajouter l'explorateur de fichiers dans la fenêtre de dialogue d'ouverture de "
22240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22241 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22242 msgstr "Définir l'écran qui passe en plein écran"
22244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22245 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22247 "Numéro de l'écran pour le plein écran, pour ne pas utiliser celui de "
22250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22251 msgid "Load extensions on startup"
22252 msgstr "Charger les extensions au démarrage"
22254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22255 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22256 msgstr "Charger automatiquement les extensions au démarrage"
22258 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22259 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22260 msgstr "Démarrer avec le style minimal (sans menus)"
22262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22263 msgid "Display background cone or art"
22264 msgstr "Afficher le cone en arrière-plan ou la jaquette"
22266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22268 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22269 "disabled to prevent burning screen."
22271 "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. Peut "
22272 "être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
22274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22275 msgid "Expanding background cone or art."
22276 msgstr "Affichage du cône ou de la pochette de l'album."
22278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22279 msgid "Background art fits window's size"
22280 msgstr "Étirement du fond d'écran"
22282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22283 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22284 msgstr "Ignorer le boutons de volumes du clavier."
22286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22288 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22289 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22290 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22291 "and change the system volume when VLC is not selected."
22293 "Quand cette option est activée, les boutons multimédias de volume de votre "
22294 "clavier changeront le volume système. Dans le cas contraire, ces boutons "
22295 "changeront le volume de VLC quand l'application est sélectionnée ou le "
22296 "volume système quand VLC n'est pas sélectionné."
22298 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22300 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22301 msgstr "Contrôleur plein écran"
22303 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22304 msgid "When minimized"
22305 msgstr "Infobulles depuis la zone de notification si minimisé"
22307 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22308 msgid "Qt interface"
22309 msgstr "Interface Qt"
22311 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22313 msgid "Recently Played"
22314 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
22316 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22320 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22324 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22326 msgstr "mise au point"
22328 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22329 msgid "Open a skin file"
22330 msgstr "Ouvre un fichier de thème"
22332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22333 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22334 msgstr "Fichiers de thèmes |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22336 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22337 msgid "Open playlist"
22338 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
22340 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22341 msgid "Playlist Files|"
22342 msgstr "Fichiers de liste de lecture|"
22344 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22345 msgid "Save playlist"
22346 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
22348 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22349 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22350 msgstr "Liste de lecture XSPF|*.xspf|M3U|*.m3u|HTML|*.html"
22352 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22353 msgid "Skin to use"
22356 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22357 msgid "Path to the skin to use."
22358 msgstr "Chemin du fichier de thème à utiliser."
22360 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22361 msgid "Config of last used skin"
22362 msgstr "Configuration du dernier thème utilisé"
22364 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22366 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22367 "automatically, do not touch it."
22369 "Configuration des fenêtres du dernier thème utilisé. Cette option est mise à "
22370 "jour automatiquement."
22372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22373 msgid "Show a systray icon for VLC"
22374 msgstr "Montrer une icône dans la barre système"
22376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22378 msgid "Show VLC on the taskbar"
22379 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
22381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22382 msgid "Enable transparency effects"
22383 msgstr "Active les effets de transparence"
22385 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22387 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22388 "when moving windows does not behave correctly."
22390 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
22391 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
22392 "déplacement des fenêtres."
22394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22396 msgid "Use a skinned playlist"
22397 msgstr "Utiliser une playlist avec thème"
22399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22400 msgid "Display video in a skinned window if any"
22401 msgstr "Afficher la vidéo dans une fenêtre à thème si possible"
22403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22405 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22406 "play back video even though no video tag is implemented"
22408 "Si ce paramètre est à « non », il permet aux anciens thèmes d'avoir une "
22409 "chance de jouer la vidéo même si l'attribut vidéo n'est pas implémenté"
22411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22412 msgid "Skinnable Interface"
22413 msgstr "Interface à thèmes"
22415 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22416 msgid "Select skin"
22419 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22420 msgid "Open skin ..."
22421 msgstr "Choisir un thème…"
22423 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22425 msgid "VDPAU adjust video filter"
22426 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
22428 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22430 msgid "VDPAU video decoder"
22431 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
22433 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22435 msgid "Temporal-spatial"
22438 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22442 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22443 msgid "VDPAU surface conversions"
22446 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22448 msgid "Deinterlacing algorithm"
22449 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
22451 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22453 msgid "Inverse telecine"
22454 msgstr "Sélection invalide"
22456 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22458 msgid "Deinterlace chroma skip"
22459 msgstr "Désentrelacement autorisé"
22461 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22462 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22465 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22467 msgid "Noise reduction level"
22468 msgstr "Résolution de bruit"
22470 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22472 msgid "Scaling quality"
22473 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage"
22475 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22477 msgid "High quality scaling level"
22478 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
22480 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22482 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22483 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22485 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22487 msgid "VDPAU output"
22488 msgstr "Sortie YUV"
22490 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22492 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22493 msgstr "Filtre amélioration netteté"
22495 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22497 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22498 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22499 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22501 "<p>Pas de mot de passe configuré pour l'interface Web.</p><p>Utilisez --http-"
22502 "password, ou choisissez un mot de passe dans </p><p>Préférences > Tout "
22503 "> Interfaces principales > Lua > Lua HTTP > Mot de Passe.</p>"
22505 #: modules/lua/vlc.c:46
22506 msgid "Lua interface"
22507 msgstr "Interface Lua"
22509 #: modules/lua/vlc.c:47
22510 msgid "Lua interface module to load"
22511 msgstr "Module d'interface Lua à charger"
22513 #: modules/lua/vlc.c:49
22514 msgid "Lua interface configuration"
22515 msgstr "Configuration interface Lua"
22517 #: modules/lua/vlc.c:50
22519 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22520 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22522 "Chaîne de configuration Lua. Le format est : « [\"<nom du module d'interface>"
22523 "\"] = { <option> = <valeur>, ...}, ... »."
22525 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22526 msgid "A single password restricts access to this interface."
22529 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22530 msgid "Source directory"
22531 msgstr "Dossier source"
22533 #: modules/lua/vlc.c:56
22534 msgid "Directory index"
22535 msgstr "Index de dossier"
22537 #: modules/lua/vlc.c:57
22538 msgid "Allow to build directory index"
22539 msgstr "Permettre la construction d'un index de dossier"
22541 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22542 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22543 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22547 #: modules/lua/vlc.c:60
22549 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22550 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22551 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22553 "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute sur "
22554 "toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet ne "
22555 "soit disponible que pour la machine locale, utilisez « 127.0.0.1 »."
22557 #: modules/lua/vlc.c:65
22559 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22561 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
22563 #: modules/lua/vlc.c:73
22565 msgstr "Entrée CLI"
22567 #: modules/lua/vlc.c:74
22569 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22570 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22571 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22573 "Accepter les commandes de cette source. Le client en ligne de commande par "
22574 "défaut est l'entrée standard (« console »), mais il peut aussi être lié à "
22575 "une socket TCP (« localhost:4212 ») ou utiliser le protocole telnet "
22576 "(« telnet://0.0.0.0:4212 »)"
22578 #: modules/lua/vlc.c:82
22582 #: modules/lua/vlc.c:83
22583 msgid "Lua interpreter"
22584 msgstr "Interface Lua"
22586 #: modules/lua/vlc.c:104
22588 msgstr "Lua ligne de commande"
22590 #: modules/lua/vlc.c:108
22591 msgid "Command-line interface"
22592 msgstr "Interface ligne de commandes"
22594 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22596 msgstr "Interface Lua telnet"
22598 #: modules/lua/vlc.c:132
22599 msgid "Lua Meta Fetcher"
22600 msgstr "méta-lecteur LUA"
22602 #: modules/lua/vlc.c:133
22603 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22604 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
22606 #: modules/lua/vlc.c:138
22607 msgid "Lua Meta Reader"
22608 msgstr "méta-lecteur LUA"
22610 #: modules/lua/vlc.c:139
22611 msgid "Read meta data using lua scripts"
22612 msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
22614 #: modules/lua/vlc.c:145
22615 msgid "Lua Playlist"
22616 msgstr "Liste de lecture Lua"
22618 #: modules/lua/vlc.c:146
22619 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22620 msgstr "Module Lua d'analyse de liste de lecture"
22622 #: modules/lua/vlc.c:151
22626 #: modules/lua/vlc.c:152
22627 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22628 msgstr "Récupère des artworks en utilisant des scripts lua"
22630 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22631 msgid "Lua Extension"
22632 msgstr "Extension Lua"
22634 #: modules/lua/vlc.c:164
22635 msgid "Lua SD Module"
22636 msgstr "Module d'interface Lua SD"
22638 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22639 msgid "Folder meta data"
22640 msgstr "Dossier de méta-données"
22642 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22643 msgid "Album art filename"
22644 msgstr "Nom du fichier pour la jaquette"
22646 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22647 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22648 msgstr "Nom du fichier à chercher pour la jaquette dans le dossier courant"
22650 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22651 msgid "The username of your last.fm account"
22652 msgstr "Votre nom d'utilisateur last.fm"
22654 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22655 msgid "The password of your last.fm account"
22656 msgstr "Votre mot de passe d'utilisateur last.fm"
22658 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22659 msgid "Scrobbler URL"
22660 msgstr "URL Scrobbler"
22662 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22663 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22664 msgstr "L'URL pour une alternative au moteur scrobbler"
22666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22667 msgid "Audioscrobbler"
22668 msgstr "Audioscrobbler"
22670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22671 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22672 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
22674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22675 msgid "last.fm: Authentication failed"
22676 msgstr "last.fm: échec de l'authentification"
22678 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22680 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22683 "Votre nom d'utilisateur ou votre mot de passe last.fm est incorrect. "
22684 "Veuillez vérifiez vos préférences et relancez VLC."
22686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22687 msgid "Last.fm username not set"
22688 msgstr "Nom d'utilisateur last.fm non défini."
22690 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22692 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22694 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22696 "Définissez un nom d'utilisateur ou désactiver le module audioscrobbler, et "
22698 "Allez sur http://www.last.fm/join/ pour créer un compte."
22700 #: modules/misc/gnutls.c:51
22701 msgid "TLS cipher priorities"
22702 msgstr "Priorités du chiffrement TLS"
22704 #: modules/misc/gnutls.c:52
22706 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22707 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22709 "Chiffrements, méthode d'échange des clés, fonctions de hashing et de "
22710 "compression peuvent être sélectionné. Voir la documentation GNU TLS pour la "
22711 "syntaxe détaillée."
22713 #: modules/misc/gnutls.c:63
22714 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22715 msgstr "Performance (priorité à des chiffrements rapides)"
22717 #: modules/misc/gnutls.c:65
22718 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22719 msgstr "Sécurisé 128-bits (exclu les chiffrements 256-bits)"
22721 #: modules/misc/gnutls.c:66
22722 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22723 msgstr "Sécurisé 256 bits (priorité aux chiffrements 256-bits)"
22725 #: modules/misc/gnutls.c:67
22726 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22727 msgstr "Export (inclus les chiffrements non-sécurisés)"
22729 #: modules/misc/gnutls.c:72
22730 msgid "GNU TLS transport layer security"
22731 msgstr "Couche de transport sécurité GnuTLS"
22733 #: modules/misc/gnutls.c:79
22734 msgid "GNU TLS server"
22735 msgstr "Serveur GnuTLS"
22737 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22740 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22741 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22742 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22743 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22745 "If in doubt, abort now.\n"
22748 #: modules/misc/gnutls.c:279
22751 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22752 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22753 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22754 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22756 "If in doubt, abort now.\n"
22759 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22760 #: modules/misc/securetransport.c:334
22761 msgid "Insecure site"
22762 msgstr "Site non sécurisé"
22764 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22765 #: modules/misc/securetransport.c:335
22769 #: modules/misc/gnutls.c:295
22770 msgid "View certificate"
22771 msgstr "Voir le certificat"
22773 #: modules/misc/gnutls.c:312
22776 "This is the certificate presented by %s:\n"
22779 "If in doubt, abort now.\n"
22781 "Ceci est le certificat présenté par %s :\n"
22784 "En cas de doute, arrêtez maintenant.\n"
22786 #: modules/misc/gnutls.c:314
22787 msgid "Accept 24 hours"
22788 msgstr "Accepter 24 heures"
22790 #: modules/misc/gnutls.c:315
22791 msgid "Accept permanently"
22792 msgstr "Accepter de façon permanente"
22794 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22795 msgid "Playing some media."
22796 msgstr "Lecture d'un média."
22798 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22800 msgstr "Alimentation"
22802 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22803 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22804 msgstr "Inhibe la veille"
22806 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22807 msgid "XDG-screensaver"
22808 msgstr "Économiseur d'écran XDG"
22810 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22811 msgid "XDG screen saver inhibition"
22812 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
22814 #: modules/misc/logger.c:118
22816 msgstr "Format de journal"
22818 #: modules/misc/logger.c:119
22819 msgid "Specify the logging format."
22820 msgstr "Indiquez le nom du format pour le journal"
22822 #: modules/misc/logger.c:122
22823 msgid "Syslog ident"
22824 msgstr "Identifiant syslog"
22826 #: modules/misc/logger.c:123
22827 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22828 msgstr "Choisir l'identifiant utilisé par VLC pour syslog."
22830 #: modules/misc/logger.c:126
22831 msgid "Syslog facility"
22832 msgstr "Serveur syslog"
22834 #: modules/misc/logger.c:127
22835 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22836 msgstr "Sélectionner l'utilitaire syslog où seront envoyés les logs."
22838 #: modules/misc/logger.c:154
22840 msgstr "Niveau de verbosité"
22842 #: modules/misc/logger.c:155
22844 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22847 "Choisir la verbosité pour les messages, ou utiliser -1 pour la même que "
22848 "celle donnée par l'option « --verbose »."
22850 #: modules/misc/logger.c:159
22852 msgstr "Journalisation"
22854 #: modules/misc/logger.c:160
22855 msgid "File logging"
22856 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
22858 #: modules/misc/logger.c:166
22859 msgid "Log filename"
22860 msgstr "Nom du fichier de journal"
22862 #: modules/misc/logger.c:166
22863 msgid "Specify the log filename."
22864 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
22866 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22867 msgid "M3U playlist export"
22868 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
22870 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22871 msgid "M3U8 playlist export"
22872 msgstr "Export de liste de lecture M3U8"
22874 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22875 msgid "XSPF playlist export"
22876 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
22878 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22879 msgid "HTML playlist export"
22880 msgstr "Export de liste de lecture HTML"
22882 #: modules/misc/rtsp.c:61
22883 msgid "Maximum number of connections"
22884 msgstr "Nombre maximal de connexions."
22886 #: modules/misc/rtsp.c:62
22888 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22889 "0 means no limit."
22891 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à la VOD RTSP. 0 "
22892 "signifie que le nombre n'est pas limité."
22894 #: modules/misc/rtsp.c:65
22895 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22896 msgstr "MUX pour le transport RTSP brut"
22898 #: modules/misc/rtsp.c:67
22899 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22900 msgstr "Définit le délai d'inactivité pour la session RTSP"
22902 #: modules/misc/rtsp.c:69
22904 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22905 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22906 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22907 "The default is 5."
22910 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22914 #: modules/misc/rtsp.c:76
22916 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22917 msgstr "Serveur VoD RTSP"
22919 #: modules/misc/securetransport.c:53
22920 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22923 #: modules/misc/securetransport.c:66
22925 msgid "TLS server support for OS X"
22926 msgstr "Port de l'hôte RTSP"
22928 #: modules/misc/securetransport.c:335
22929 msgid "Accept certificate temporarily"
22932 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22934 msgstr "Statistiques"
22936 #: modules/misc/stats.c:213
22937 msgid "Stats encoder function"
22938 msgstr "Statistiques fonction encoder"
22940 #: modules/misc/stats.c:219
22941 msgid "Stats decoder"
22942 msgstr "Statistiques décodeur"
22944 #: modules/misc/stats.c:220
22945 msgid "Stats decoder function"
22946 msgstr "Statistiques fonction décodeur"
22948 #: modules/misc/stats.c:225
22949 msgid "Stats demux"
22950 msgstr "Statistiques démultiplexeur"
22952 #: modules/misc/stats.c:226
22953 msgid "Stats demux function"
22954 msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
22956 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22957 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22958 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
22960 #: modules/mux/asf.c:57
22961 msgid "Title to put in ASF comments."
22962 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
22964 #: modules/mux/asf.c:59
22965 msgid "Author to put in ASF comments."
22966 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
22968 #: modules/mux/asf.c:61
22969 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22970 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
22972 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22974 msgstr "Commentaire"
22976 #: modules/mux/asf.c:63
22977 msgid "Comment to put in ASF comments."
22978 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
22980 #: modules/mux/asf.c:65
22981 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22982 msgstr "« Classement » à mettre dans les commentaires ASF."
22984 #: modules/mux/asf.c:66
22985 msgid "Packet Size"
22986 msgstr "Taille du paquet"
22988 #: modules/mux/asf.c:67
22989 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22990 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
22992 #: modules/mux/asf.c:68
22993 msgid "Bitrate override"
22994 msgstr "Forcage débit"
22996 #: modules/mux/asf.c:69
22998 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22999 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23003 #: modules/mux/asf.c:73
23005 msgstr "Multiplexeur ASF"
23007 #: modules/mux/asf.c:563
23008 msgid "Unknown Video"
23009 msgstr "Vidéo inconnue"
23011 #: modules/mux/avi.c:54
23016 #: modules/mux/avi.c:55
23021 #: modules/mux/avi.c:56
23024 msgstr "mots-clés podcast"
23026 #: modules/mux/avi.c:59
23028 msgstr "Multiplexeur AVI"
23030 #: modules/mux/dummy.c:45
23031 msgid "Dummy/Raw muxer"
23032 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
23034 #: modules/mux/mp4.c:48
23035 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23036 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
23038 #: modules/mux/mp4.c:50
23040 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23041 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23044 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
23045 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
23046 "l'utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
23048 #: modules/mux/mp4.c:60
23049 msgid "MP4/MOV muxer"
23050 msgstr "Multiplexeur MP4/MOV"
23052 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23053 msgid "DTS delay (ms)"
23054 msgstr "Retard DTS (ms)"
23056 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23058 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23059 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23060 "inside the client decoder."
23062 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
23063 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
23064 "rapport aux SCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
23065 "décodage, sur le client."
23067 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23068 msgid "PES maximum size"
23069 msgstr "Taille PES maximale"
23071 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23072 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23074 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
23076 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23078 msgstr "Multiplexeur PS"
23080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23086 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23089 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
23090 "automatiquement celui de la vidéo."
23092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23097 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23098 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
23100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23105 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23106 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
23108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23110 msgstr "PID de la PMT"
23112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23113 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23114 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
23116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23121 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23122 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
23124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23129 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23130 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
23132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23133 msgid "PMT Program numbers"
23134 msgstr "Numéro du programme PMT"
23136 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23138 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23140 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
23142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23143 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23144 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
23146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23148 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23151 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
23152 "l'ES\" doit être activée."
23154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23155 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23156 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
23158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23160 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23163 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
23164 "l'ES\" doit être activée."
23166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23167 msgid "Set PID to ID of ES"
23168 msgstr "Régler l'id du PID comme celui de l'ES"
23170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23172 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23173 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23175 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
23176 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
23179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23180 msgid "Data alignment"
23181 msgstr "Alignement des données"
23183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23185 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23186 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23188 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
23190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23191 msgid "Shaping delay (ms)"
23192 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
23194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23196 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23197 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23198 "especially for reference frames."
23200 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
23201 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d'avoir "
23202 "de gros pics de débit pour les images de référence."
23204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23205 msgid "Use keyframes"
23206 msgstr "Utiliser les images clés"
23208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23210 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23211 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23212 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23213 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23214 "the biggest frames in the stream."
23216 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
23217 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
23218 "shaping spécifiée par l'utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
23219 "image de référence n'est disponible. Ceci améliore l'efficacité de "
23220 "l'algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
23221 "les images les plus volumineuses du flux."
23223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23224 msgid "PCR interval (ms)"
23225 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23229 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23230 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23232 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
23233 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
23235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23236 msgid "Minimum B (deprecated)"
23237 msgstr "B minimal (inutilisé)"
23239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23240 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23241 msgstr "Ce réglage n'est plus utilisé"
23243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23244 msgid "Maximum B (deprecated)"
23245 msgstr "B maximal (inutilisé)"
23247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23249 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23250 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23251 "inside the client decoder."
23253 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
23254 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
23255 "rapport aux PCRs. Ceci permet d'obtenir un buffer à l'intérieur du cycle de "
23258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23259 msgid "Crypt audio"
23260 msgstr "Cryptage audio"
23262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23263 msgid "Crypt audio using CSA"
23264 msgstr "Cryptage CSA de l'audio"
23266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23267 msgid "Crypt video"
23268 msgstr "Cryptage vidéo"
23270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23271 msgid "Crypt video using CSA"
23272 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
23274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23275 msgid "CSA Key in use"
23278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23280 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23283 "Clé de chiffrement CSA utilisée. Elle peut être impaire/première/1 (par "
23284 "défaut) ou paire/seconde/2."
23286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23287 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23288 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
23290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23292 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23293 "header from the value before encrypting."
23295 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
23296 "de la valeur avant le chiffrage. "
23298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23299 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23300 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
23302 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23303 msgid "Multipart JPEG muxer"
23304 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
23306 #: modules/mux/ogg.c:47
23308 msgid "Index interval"
23309 msgstr "Intervalle IDR"
23311 #: modules/mux/ogg.c:48
23313 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23316 #: modules/mux/ogg.c:50
23318 msgid "Index size ratio"
23319 msgstr "Conserver les proportions"
23321 #: modules/mux/ogg.c:52
23322 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23325 #: modules/mux/ogg.c:60
23326 msgid "Ogg/OGM muxer"
23327 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
23329 #: modules/mux/wav.c:46
23331 msgstr "Multiplexeur WAV"
23333 #: modules/notify/growl.m:104
23334 msgid "Growl Notification Plugin"
23335 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
23337 #: modules/notify/growl.m:282
23338 msgid "New input playing"
23339 msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
23341 #: modules/notify/growl.m:305
23342 msgid "Now playing"
23343 msgstr "Joue actuellement"
23345 #: modules/notify/notify.c:53
23346 msgid "Timeout (ms)"
23347 msgstr "Délai d'expiration (ms)"
23349 #: modules/notify/notify.c:54
23350 msgid "How long the notification will be displayed "
23351 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
23353 #: modules/notify/notify.c:59
23355 msgstr "Notifications"
23357 #: modules/notify/notify.c:60
23358 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23359 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
23361 #: modules/packetizer/copy.c:48
23362 msgid "Copy packetizer"
23363 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
23365 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23366 msgid "Dirac packetizer"
23367 msgstr "Empaqueteur Dirac"
23369 #: modules/packetizer/flac.c:50
23370 msgid "Flac audio packetizer"
23371 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
23373 #: modules/packetizer/h264.c:55
23374 msgid "H.264 video packetizer"
23375 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
23377 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23379 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23380 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
23382 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23383 msgid "MLP/TrueHD parser"
23384 msgstr "Analyseur MLP/TrueHD"
23386 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23387 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23388 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
23390 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23391 msgid "MPEG4 video packetizer"
23392 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
23394 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23395 msgid "Sync on Intra Frame"
23396 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
23398 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23400 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23401 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23403 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
23404 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
23407 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23408 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23409 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
23411 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23413 msgstr "Vidéo MPEG"
23415 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23416 msgid "VC-1 packetizer"
23417 msgstr "Empaqueteur « VC-1 »"
23419 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23420 msgid "Bonjour services"
23421 msgstr "Services « Bonjour »"
23423 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23424 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23426 msgstr "Mes Vidéos"
23428 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23429 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23431 msgstr "Ma Musique"
23433 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23437 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23438 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23439 msgid "My Pictures"
23440 msgstr "Mes Images"
23442 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23443 msgid "MTP devices"
23444 msgstr "Périphériques MTP"
23446 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23448 msgstr "Périphérique MTP"
23450 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23451 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23452 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23453 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23454 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23455 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23459 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23460 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23461 msgid "Local drives"
23462 msgstr "Périphériques locaux"
23464 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23465 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23466 msgid "Podcast URLs list"
23467 msgstr "Liste des URLs de podcast"
23469 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23470 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23471 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des « | »."
23473 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23477 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23478 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23479 msgid "Audio capture"
23480 msgstr "Acquisition Audio"
23482 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23483 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23484 msgstr "Entrée acquisition audio « PulseAudio »"
23486 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23490 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23491 msgid "SAP multicast address"
23492 msgstr "Adresse de multicast SAP"
23494 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23496 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23497 "However, you can specify a specific address."
23499 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
23500 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
23502 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23503 msgid "SAP timeout (seconds)"
23504 msgstr "Temps d'expiration SAP (en secondes)"
23506 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23508 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23510 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
23511 "annonce n'est reçue."
23513 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23514 msgid "Try to parse the announce"
23515 msgstr "Essayer d'analyser l'annonce SAP"
23517 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23519 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23520 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23522 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
23523 "analysées par le module \"live555\" (RTP/RTSP)."
23525 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23526 msgid "SAP Strict mode"
23527 msgstr "SAP mode strict"
23529 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23531 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23534 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
23537 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23541 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23542 msgid "Network streams (SAP)"
23543 msgstr "Flux réseau (SAP)"
23545 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23546 msgid "SDP Descriptions parser"
23547 msgstr "Analyseur de descriptions SDP"
23549 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23553 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23557 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23559 msgstr "Utilisateur"
23561 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23562 msgid "Video capture"
23563 msgstr "Acquisition Vidéo"
23565 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23566 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23567 msgstr "Acquisition Vidéo « Video4Linux »"
23569 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23570 msgid "Audio capture (ALSA)"
23571 msgstr "Entrée acquisition audio « Alsa »"
23573 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23577 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23581 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23585 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23586 msgid "Unknown type"
23587 msgstr "Type inconnu"
23589 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23590 msgid "Universal Plug'n'Play"
23591 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
23593 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23594 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23595 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23596 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23597 msgid "Screen capture"
23598 msgstr "Capture d'écran"
23600 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23601 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23603 "Votre gestionnaire de fenêtre ne fournis pas la liste des applications."
23605 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23606 msgid "Applications"
23607 msgstr "Applications"
23609 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23610 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23614 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23615 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23616 msgid "Preferred Width"
23617 msgstr "Largeur préférée"
23619 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23620 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23621 msgid "Preferred Height"
23622 msgstr "Hauteur préférée"
23624 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23625 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23628 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23629 msgid "Buffer size in seconds"
23632 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23636 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23637 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23638 msgstr "« Dynamic Adaptive Streaming » par HTTP"
23640 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23641 msgid "LZMA decompression"
23642 msgstr "Décompression LZMA"
23644 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23645 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23646 msgstr "Compression dynamique Burrows-Wheeler"
23648 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23649 msgid "gzip decompression"
23650 msgstr "Décompression gzip"
23652 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23653 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23654 msgstr "Filtre de diffusion réseau HTTP Live"
23656 #: modules/stream_filter/record.c:49
23657 msgid "Internal stream record"
23658 msgstr "Enregistrement flux interne"
23660 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23661 msgid "Smooth Streaming"
23664 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23666 msgstr "Auto-efface"
23668 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23669 msgid "Automatically add/delete input streams"
23670 msgstr "Ajout/Effacement automatique des flux d'entrée"
23672 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23674 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23675 "this stream later."
23677 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
23678 "« chercher » par la suite."
23680 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23681 msgid "Destination bridge-in name"
23682 msgstr "Pont entrant de destination"
23684 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23686 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23687 "in at a time, you can discard this option."
23690 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23692 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23693 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23694 "need to raise caching values."
23696 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
23697 "millisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
23698 "cache de fichier et les autres caches."
23700 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23702 msgstr "Décalage d'ID"
23704 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23706 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23707 "IDs bridge_in will register."
23709 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
23710 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
23712 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23713 msgid "Name of current instance"
23714 msgstr "Nom de l'instance courante"
23716 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23718 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23719 "at a time, you can discard this option."
23722 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23723 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23726 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23728 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23729 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23730 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23731 "placeholder streams should have the same format. "
23734 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23735 msgid "Placeholder delay"
23736 msgstr "Délai de subsitution"
23738 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23739 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23742 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23743 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23746 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23748 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23749 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23750 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23751 "frames in the streams."
23754 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23758 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23759 msgid "Bridge stream output"
23760 msgstr "Flux de sortie de pont"
23762 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23764 msgstr "Pont sortant"
23766 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23768 msgstr "Pont entrant"
23770 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23771 #: modules/stream_out/setid.c:41
23772 msgid "Elementary Stream ID"
23773 msgstr "ID du flux de sortie élémentaire"
23775 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23776 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23777 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23779 #: modules/stream_out/delay.c:43
23780 msgid "Delay of the ES (ms)"
23781 msgstr "Retard du flux élémentaire (ms)"
23783 #: modules/stream_out/delay.c:45
23785 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23786 "negative means advance."
23788 "Spécifiez un délais (en ms) pour ce flux élémentaire. Positif pour un retard "
23789 "et négatif pour une avance."
23791 #: modules/stream_out/delay.c:55
23792 msgid "Delay a stream"
23793 msgstr "Retarder un flux"
23795 #: modules/stream_out/description.c:54
23796 msgid "Description stream output"
23797 msgstr "Flux de sortie de description"
23799 #: modules/stream_out/display.c:41
23800 msgid "Enable/disable audio rendering."
23801 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
23803 #: modules/stream_out/display.c:43
23804 msgid "Enable/disable video rendering."
23805 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
23807 #: modules/stream_out/display.c:44
23809 msgstr "Retard (ms)"
23811 #: modules/stream_out/display.c:45
23812 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23813 msgstr "Introduit un retard dans l'affichage du flux."
23815 #: modules/stream_out/display.c:54
23816 msgid "Display stream output"
23817 msgstr "Affiche le flux"
23819 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23820 msgid "Duplicate stream output"
23821 msgstr "Duplique le flux"
23823 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23824 msgid "Output access method"
23825 msgstr "Méthode de sortie"
23827 #: modules/stream_out/es.c:43
23828 msgid "This is the default output access method that will be used."
23829 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
23831 #: modules/stream_out/es.c:45
23832 msgid "Audio output access method"
23833 msgstr "Module de sortie audio"
23835 #: modules/stream_out/es.c:47
23836 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23837 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
23839 #: modules/stream_out/es.c:48
23840 msgid "Video output access method"
23841 msgstr "Module de sortie vidéo"
23843 #: modules/stream_out/es.c:50
23844 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23845 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
23847 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23848 msgid "Output muxer"
23849 msgstr "Multiplexeur de sortie"
23851 #: modules/stream_out/es.c:54
23852 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23853 msgstr "Multiplexeur par défaut."
23855 #: modules/stream_out/es.c:55
23856 msgid "Audio output muxer"
23857 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
23859 #: modules/stream_out/es.c:57
23860 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23861 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
23863 #: modules/stream_out/es.c:58
23864 msgid "Video output muxer"
23865 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
23867 #: modules/stream_out/es.c:60
23868 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23869 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
23871 #: modules/stream_out/es.c:62
23873 msgstr "URL de sortie"
23875 #: modules/stream_out/es.c:64
23876 msgid "This is the default output URI."
23877 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
23879 #: modules/stream_out/es.c:65
23880 msgid "Audio output URL"
23881 msgstr "URL de sortie audio"
23883 #: modules/stream_out/es.c:67
23884 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23885 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
23887 #: modules/stream_out/es.c:68
23888 msgid "Video output URL"
23889 msgstr "URL de sortie vidéo"
23891 #: modules/stream_out/es.c:70
23892 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23893 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
23895 #: modules/stream_out/es.c:79
23896 msgid "Elementary stream output"
23897 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
23899 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23901 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23902 msgstr "Il n'y a pas de module d'accès disponible pour « %s/%s://%s »."
23904 #: modules/stream_out/gather.c:44
23905 msgid "Gathering stream output"
23906 msgstr "Flux de sortie assemblé"
23908 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23909 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23910 msgstr "Spécifier un identifiant pour ce flux élémentaire"
23912 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23916 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23917 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23918 msgstr "Spécifiez le magazine contenant la page de langue"
23920 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23924 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23925 msgid "Specify the page containing the language"
23926 msgstr "Spécifiez la page contenant la langue"
23928 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23932 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23933 msgid "Specify the row containing the language"
23934 msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
23936 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23937 msgid "Lang From Telx"
23938 msgstr "Lang depuis Telx"
23940 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23941 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23942 msgstr "Positionnement dynamique de la langue depuis Télétexte"
23944 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23945 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23946 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
23948 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23950 msgid "Output video width."
23951 msgstr "Largeur de la vidéo."
23953 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23955 msgid "Output video height."
23956 msgstr "Hauteur de la vidéo."
23958 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23959 msgid "Sample aspect ratio"
23960 msgstr "Format d'écran de la source"
23962 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23963 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23964 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
23966 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23968 msgid "Video filter"
23969 msgstr "Filtre vidéo"
23971 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23972 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23973 msgstr "Les filtres vidéo seront appliqués au flux vidéo"
23975 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23976 msgid "Image chroma"
23977 msgstr "Chroma de l'image"
23979 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23981 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23982 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23985 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23986 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23987 msgstr "Transparence de la mosaïque"
23989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23990 #: modules/video_filter/rss.c:142
23991 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23993 msgstr "Décalage horizontal"
23995 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23996 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23997 msgstr "Abscisse du coin haut gauche de la mosaïque."
23999 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24000 #: modules/video_filter/rss.c:144
24001 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24003 msgstr "Décalage vertical"
24005 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24006 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24007 msgstr "Ordonnée du coin haut gauche de la mosaïque."
24009 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24010 msgid "Mosaic bridge"
24013 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24014 msgid "Mosaic bridge stream output"
24015 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
24017 #: modules/stream_out/raop.c:148
24018 msgid "Hostname or IP address of target device"
24019 msgstr "Hôte ou adresse IP du périphérique cible"
24021 #: modules/stream_out/raop.c:151
24023 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24026 "Volume de sortie analogique : 0 pour muet, 1..255 pour presque muet à très "
24029 #: modules/stream_out/raop.c:155
24030 msgid "Password for target device."
24031 msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
24033 #: modules/stream_out/raop.c:157
24034 msgid "Password file"
24035 msgstr "Fiichier de mots de passe"
24037 #: modules/stream_out/raop.c:158
24038 msgid "Read password for target device from file."
24039 msgstr "Lire le mot de passe pour le périphérique cible depuis un fichier."
24041 #: modules/stream_out/raop.c:161
24045 #: modules/stream_out/raop.c:162
24046 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24047 msgstr "Flux de sortie « Remote Audio Output Protocol »"
24049 #: modules/stream_out/record.c:50
24050 msgid "Destination prefix"
24051 msgstr "Préfixe de destination"
24053 #: modules/stream_out/record.c:52
24054 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24055 msgstr "Préfixe du fichier destination automatiquement généré"
24057 #: modules/stream_out/record.c:57
24058 msgid "Record stream output"
24059 msgstr "Enregistrer le flux de sortie"
24061 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24062 msgid "This is the output URL that will be used."
24063 msgstr "Adresse de sortie."
24065 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24067 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24068 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24069 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24070 "SDP to be announced via SAP."
24072 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessible. "
24073 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
24074 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
24076 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24077 msgid "SAP announcing"
24078 msgstr "Annonce SAP"
24080 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24081 msgid "Announce this session with SAP."
24082 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
24084 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24086 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24087 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24089 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
24090 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
24092 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24093 msgid "Session name"
24094 msgstr "Nom de session"
24096 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24098 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24101 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
24103 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24104 msgid "Session category"
24105 msgstr "Catégorie de session"
24107 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24109 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24110 "announced if you choose to use SAP."
24111 msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
24113 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24114 msgid "Session description"
24115 msgstr "Description de session"
24117 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24119 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24120 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24122 "Description du flux qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
24124 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24125 msgid "Session URL"
24126 msgstr "URL de session"
24128 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24130 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24131 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24132 "(Session Descriptor)."
24134 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
24135 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
24136 "(Descripteur de Session)."
24138 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24139 msgid "Session email"
24140 msgstr "Courriel de session"
24142 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24144 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24145 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24147 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
24148 "(Descripteur de Session)."
24150 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24151 msgid "Session phone number"
24152 msgstr "Numéreo de téléphone de la session"
24154 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24156 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24157 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24159 "Téléphone de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur "
24162 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24163 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24164 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
24166 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24168 msgstr "Port audio"
24170 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24172 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24173 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
24175 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24177 msgstr "Port vidéo"
24179 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24181 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24182 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
24184 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24185 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24186 msgstr "Multiplexage RTP/RCTP"
24188 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24190 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24194 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24196 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24199 "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
24201 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24202 msgid "Transport protocol"
24203 msgstr "Protocole de transport"
24205 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24206 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24207 msgstr "Ceci sélectionne le protocole de transport pour RTP."
24209 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24211 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24212 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24215 "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
24216 "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal de "
24219 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24223 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24224 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24225 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
24227 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24228 msgid "RTSP session timeout (s)"
24229 msgstr "Temps d'expiration RTP (en secondes)"
24231 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24233 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24234 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24235 "is 60 (one minute)."
24238 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24239 msgid "RTP stream output"
24240 msgstr "Flux de sortie RTP"
24242 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24243 msgid "RTSP VoD server"
24244 msgstr "Serveur VoD RTSP"
24246 #: modules/stream_out/setid.c:45
24248 msgstr "Sélectionner le nouvel identifiant de flux élémentaire"
24250 #: modules/stream_out/setid.c:47
24251 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24252 msgstr "Spécifier un nouvel identifiant pour ce flux élémentaire"
24254 #: modules/stream_out/setid.c:51
24255 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24256 msgstr "Choisir le code ISO-639 (3 caractères) pour ce flux élémentaire"
24258 #: modules/stream_out/setid.c:61
24260 msgstr "Choisir ID"
24262 #: modules/stream_out/setid.c:62
24264 msgstr "Choisir l'identifiant du flux élémentaire"
24266 #: modules/stream_out/setid.c:63
24267 msgid "Change the id of an elementary stream"
24268 msgstr "Changer l'identifiant du flux élémentaire"
24270 #: modules/stream_out/setid.c:74
24271 msgid "Set ES Lang"
24272 msgstr "Choisir la langue pour le flux élémentaire"
24274 #: modules/stream_out/setid.c:75
24276 msgstr "Choisir la langue"
24278 #: modules/stream_out/setid.c:76
24279 msgid "Change the language of an elementary stream"
24280 msgstr "Changer la langue du flux élémentaire"
24282 #: modules/stream_out/smem.c:61
24283 msgid "Video prerender callback"
24284 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu vidéo"
24286 #: modules/stream_out/smem.c:62
24288 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24289 "buffer where render will be done."
24291 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
24292 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
24295 #: modules/stream_out/smem.c:65
24296 msgid "Audio prerender callback"
24297 msgstr "Fonction de retour pour le pré-rendu audio"
24299 #: modules/stream_out/smem.c:66
24301 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24302 "buffer where render will be done."
24304 "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu audio. Cette fonction "
24305 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
24308 #: modules/stream_out/smem.c:69
24309 msgid "Video postrender callback"
24310 msgstr "Fonction de retour pré-rendu vidéo"
24312 #: modules/stream_out/smem.c:70
24314 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24315 "called when the render is into the buffer."
24317 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
24318 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
24321 #: modules/stream_out/smem.c:73
24322 msgid "Audio postrender callback"
24323 msgstr "Fonction de retour pré-rendu audio"
24325 #: modules/stream_out/smem.c:74
24327 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24328 "called when the render is into the buffer."
24330 "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu audio. Cette fonction "
24331 "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le moteur "
24334 #: modules/stream_out/smem.c:77
24335 msgid "Video Callback data"
24336 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo"
24338 #: modules/stream_out/smem.c:78
24339 msgid "Data for the video callback function."
24340 msgstr "Données pour la fonction de retour vidéo."
24342 #: modules/stream_out/smem.c:80
24343 msgid "Audio callback data"
24344 msgstr "Données pour la fonction de retour audio"
24346 #: modules/stream_out/smem.c:81
24347 msgid "Data for the audio callback function."
24348 msgstr "Données pour la fonction de retour audio."
24350 #: modules/stream_out/smem.c:83
24351 msgid "Time Synchronized output"
24352 msgstr "Sortie synchronisée temporellement"
24354 #: modules/stream_out/smem.c:84
24356 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24357 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24359 "Synchronisation temporelle pour la sortie. Si actif, alors le flux sera "
24360 "rendu à vitesse normale, sinon il sera rendu le plus vite possible."
24362 #: modules/stream_out/smem.c:96
24366 #: modules/stream_out/smem.c:97
24367 msgid "Stream output to memory buffer"
24368 msgstr "Flux de sortie vers un tampon mémoire"
24370 #: modules/stream_out/stats.c:42
24372 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24374 "Utiliser le filtre vidéo de rotation plutôt que celui de transformation "
24376 #: modules/stream_out/stats.c:43
24377 msgid "Prefix to show on output line"
24380 #: modules/stream_out/stats.c:52
24381 msgid "Writes statistic info about stream"
24384 #: modules/stream_out/standard.c:43
24385 msgid "Output method to use for the stream."
24386 msgstr "Méthode de sortie à utiliser pour la diffusion."
24388 #: modules/stream_out/standard.c:46
24389 msgid "Muxer to use for the stream."
24390 msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
24392 #: modules/stream_out/standard.c:47
24393 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24394 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24395 msgid "Output destination"
24396 msgstr "Destination"
24398 #: modules/stream_out/standard.c:49
24400 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24402 "URL de destination pour la diffusion. Surcharge les paramètres chemin et "
24405 #: modules/stream_out/standard.c:50
24406 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24407 msgstr "Adresse de lien (info pour dst)"
24409 #: modules/stream_out/standard.c:52
24411 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24412 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24414 "adresse:port pour le lien de vlc en écoute de flux entrants pour dst, "
24415 "dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst surcharge ceci."
24417 #: modules/stream_out/standard.c:54
24418 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24419 msgstr "nom de fichier pour le flux (info pour dst)"
24421 #: modules/stream_out/standard.c:56
24423 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24426 "Nom de fichier pour le flux pour dst, dst=lien+'/'+chemin, le paramètre dst "
24429 #: modules/stream_out/standard.c:91
24430 msgid "Standard stream output"
24431 msgstr "Flux de sortie standard"
24433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24434 msgid "Video encoder"
24435 msgstr "Encodeur vidéo"
24437 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24439 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24441 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
24443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24444 msgid "Destination video codec"
24445 msgstr "Codec vidéo de destination"
24447 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24448 msgid "This is the video codec that will be used."
24449 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
24451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24452 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24453 msgid "Video bitrate"
24454 msgstr "Débit vidéo"
24456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24457 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24458 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
24460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24461 msgid "Video scaling"
24462 msgstr "Dimensionnement vidéo"
24464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24465 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24467 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
24469 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24470 msgid "Video frame-rate"
24471 msgstr "Débit d'images vidéo"
24473 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24474 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24475 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
24477 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24478 msgid "Deinterlace video"
24479 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
24481 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24482 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24483 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
24485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24486 msgid "Deinterlace module"
24487 msgstr "Module de désentrelacement"
24489 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24490 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24492 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
24494 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24495 msgid "Maximum video width"
24496 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
24498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24499 msgid "Maximum output video width."
24500 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
24502 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24503 msgid "Maximum video height"
24504 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
24506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24507 msgid "Maximum output video height."
24508 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
24510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24512 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24513 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24515 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéos (après les incrustations). Entrez "
24516 "une liste de filtres séparés par des virgules."
24518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24519 msgid "Audio encoder"
24520 msgstr "Encodeur audio"
24522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24524 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24526 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
24528 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24529 msgid "Destination audio codec"
24530 msgstr "Codec audio de destination"
24532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24533 msgid "This is the audio codec that will be used."
24534 msgstr "Codec audio à utiliser"
24536 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24537 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24538 msgid "Audio bitrate"
24539 msgstr "Débit audio"
24541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24542 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24543 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
24545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24547 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24548 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
24550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24551 msgid "This is the language of the audio stream."
24552 msgstr "Langage audio."
24554 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24555 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24556 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
24558 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24559 msgid "Audio filter"
24560 msgstr "Filtre audio"
24562 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24564 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24565 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24567 "Filtres audios à appliquer aux flux audios (après les convertions). Entrez "
24568 "une liste de filtres séparés par des virgules."
24570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24571 msgid "Subtitle encoder"
24572 msgstr "Encodeur de sous-titres"
24574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24576 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24579 "Ceci vous permet de choisir l'encodeur de sous-titres à utiliser et de "
24580 "configurer ses options associées."
24582 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24583 msgid "Destination subtitle codec"
24584 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
24586 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24587 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24588 msgstr "Codec de sous-titres à utiliser"
24590 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24592 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24593 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24594 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24595 "subpicture modules"
24597 "Spécifier les incrustations à utiliser après le transcodage du flux vidéo. "
24598 "Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées directement "
24599 "sur la vidéo. Vous devez fournir une liste de modules séparés par des "
24602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24608 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24610 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
24613 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24614 msgid "Number of threads"
24615 msgstr "Nombre de threads"
24617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24618 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24619 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
24621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24622 msgid "High priority"
24623 msgstr "Priorité élevée"
24625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24627 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24629 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
24630 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
24632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24633 msgid "Transcode stream output"
24634 msgstr "Transcode le flux"
24636 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24637 msgid "Overlays/Subtitles"
24638 msgstr "Overlay/Sous-titres"
24640 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24641 msgid "Monospace Font"
24642 msgstr "Police proportionnelle"
24644 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24645 msgid "Font family for the font you want to use"
24646 msgstr "Fichier de police à utiliser."
24648 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24649 msgid "Font file for the font you want to use"
24650 msgstr "Fichier de police à utiliser"
24652 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24653 msgid "Font size in pixels"
24654 msgstr "Taille de la police en pixels"
24656 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24658 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24659 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24662 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
24663 "option outrepassera la taille de police relative. "
24665 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24666 msgid "Text opacity"
24667 msgstr "Opacité du texte"
24669 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24671 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24672 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24673 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
24675 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24676 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24677 msgid "Text default color"
24678 msgstr "Couleur par défaut du texte"
24680 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24681 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24683 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24684 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24685 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24686 "(red + green), #FFFFFF = white"
24688 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
24689 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
24690 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
24691 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
24693 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24694 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24695 msgid "Relative font size"
24696 msgstr "Taille relative"
24698 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24699 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24701 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24702 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24704 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
24705 "spécifiée, la taille relative sera surchargée."
24707 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24708 msgid "Background opacity"
24709 msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
24711 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24712 msgid "Background color"
24713 msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
24715 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24716 msgid "Outline opacity"
24717 msgstr "Opacité du contour"
24719 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24720 msgid "Shadow opacity"
24721 msgstr "Opacité de l'ombre"
24723 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24724 msgid "Shadow color"
24725 msgstr "Couleur de l'ombre"
24727 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24728 msgid "Shadow angle"
24729 msgstr "Angle de l'ombre"
24731 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24732 msgid "Shadow distance"
24733 msgstr "Décalage de l'ombre"
24735 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24736 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24738 msgstr "Plus petit"
24740 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24741 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24745 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24746 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24750 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24751 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24753 msgstr "Plus grand"
24755 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24756 msgid "Use YUVP renderer"
24757 msgstr "Rendu YUVP"
24759 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24761 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24762 "you want to encode into DVB subtitles"
24764 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
24765 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
24767 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24771 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24775 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24776 msgid "Text renderer"
24777 msgstr "Rendu du texte"
24779 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24780 msgid "Freetype2 font renderer"
24781 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
24783 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24784 msgid "Name for the font you want to use"
24785 msgstr "Nom de police à utiliser"
24787 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24788 msgid "Text renderer for Mac"
24789 msgstr "Rendu du texte pour Mac"
24791 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24792 msgid "CoreText font renderer"
24793 msgstr "Moteur de rendu CoreText"
24795 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24796 msgid "SVG template file"
24797 msgstr "Fichier de format SVG"
24799 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24801 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24803 "Emplacement d'un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
24804 "automatique de chaînes de caractères."
24806 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24807 msgid "Dummy font renderer"
24808 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
24810 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24811 msgid "Filename for the font you want to use"
24812 msgstr "Fichier de police à utiliser."
24814 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24815 msgid "Win32 font renderer"
24816 msgstr "Moteur de rendu Win32"
24818 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24819 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24820 msgstr "Filtrage vidéo en utilisant une chaine de modules de filtre vidéo"
24822 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24823 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24824 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24825 msgid "Conversions from "
24826 msgstr "Conversions de "
24828 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24829 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24830 msgstr "Conversions SSE2 de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24832 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24833 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24834 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
24836 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24837 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24838 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24840 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24841 msgid "MMX conversions from "
24842 msgstr "Conversions MMX de "
24844 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24845 msgid "SSE2 conversions from "
24846 msgstr "Conversions SSE2 de "
24848 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24849 msgid "AltiVec conversions from "
24850 msgstr "Conversions Altivec de "
24852 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24853 msgid "OpenMAX DL image processing"
24854 msgstr "Traitement d'images OpenMAX DL"
24856 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24857 msgid "RV32 conversion filter"
24858 msgstr "Filtre de conversion RV32"
24860 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24861 msgid "Scaling mode"
24862 msgstr "Mode de redimensionnement"
24864 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24865 msgid "Scaling mode to use."
24866 msgstr "Mode de redimensionnement"
24868 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24869 msgid "Fast bilinear"
24870 msgstr "Bilinéaire rapide"
24872 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24874 msgstr "Bilinéaire"
24876 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24877 msgid "Bicubic (good quality)"
24878 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
24880 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24881 msgid "Experimental"
24882 msgstr "Expérimental"
24884 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24885 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24886 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
24888 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24892 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24893 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24894 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
24896 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24900 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24904 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24908 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24909 msgid "Bicubic spline"
24910 msgstr "Courbe bicubique"
24912 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24913 msgid "Video scaling filter"
24914 msgstr "Filtre de redimensionnement"
24916 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24920 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24921 msgid "Brightness threshold"
24922 msgstr "Seuil de luminosité"
24924 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24926 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24927 "threshold value will be the brightness defined below."
24929 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
24930 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
24932 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24933 msgid "Image contrast (0-2)"
24934 msgstr "Contraste (0-2)"
24936 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24937 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24938 msgstr "Fixe le contraste de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24940 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24941 msgid "Image hue (0-360)"
24942 msgstr "Teinte (0-360)"
24944 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24945 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24946 msgstr "Fixe la nuance de l'image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
24948 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24949 msgid "Image saturation (0-3)"
24950 msgstr "Saturation (0-3)"
24952 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24953 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24954 msgstr "Fixe la saturation de l'image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
24956 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24957 msgid "Image brightness (0-2)"
24958 msgstr "Brillance (0-2)"
24960 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24961 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24962 msgstr "Fixe la brillance de l'image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
24964 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24965 msgid "Image gamma (0-10)"
24966 msgstr "Gamma (0-10)"
24968 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24969 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24970 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0,01 et 10. 1 par défaut."
24972 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24973 msgid "Image properties filter"
24974 msgstr "Filtre vidéo d'ajustement d'image"
24976 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24977 msgid "Image adjust"
24978 msgstr "Ajustement d'image"
24980 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24981 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24983 "Utiliser les infos de canal alpha d'une image en tant que masque de "
24986 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24987 msgid "Transparency mask"
24988 msgstr "Masque de transparence"
24990 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24991 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24992 msgstr "Masque de transparence alpha. Utilise le canal alpha d'un png."
24994 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24995 msgid "Alpha mask video filter"
24996 msgstr "Filtre vidéo effet masque de transparence"
24998 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25000 msgstr "Masque alpha"
25002 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25003 msgid "Color scheme"
25004 msgstr "Schéma de couleur"
25006 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25007 msgid "Define the glasses' color scheme"
25008 msgstr "Définir le schéma de couleur des lunettes"
25010 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25011 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25012 msgstr "Convertir une image 3D pour le filtre vidéo anaglyphe"
25014 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25015 msgid "Window size"
25016 msgstr "Taille de la fenêtre"
25018 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25019 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25020 msgstr "Nombre d'images 'P' (0 à 100)"
25022 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25023 msgid "Softening value"
25024 msgstr "Valeur d'adoucissement"
25026 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25027 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25028 msgstr "Nombre de trames à considérer pour l'adoucissement (0 à 30)"
25030 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25031 msgid "antiflicker video filter"
25032 msgstr "Filtre vidéo anti-scintillement"
25034 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25035 msgid "antiflicker"
25036 msgstr "anti-scintillement"
25038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25040 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25042 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25043 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25045 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25046 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25048 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25049 "where to get the required parts.\n"
25050 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25055 msgid "Device type"
25056 msgstr "Type de périphérique"
25058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25060 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25061 "delegate processing to the external process - with more options"
25064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25065 msgid "AtmoWin Software"
25066 msgstr "Logiciel AtmoWin"
25068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25069 msgid "Classic AtmoLight"
25070 msgstr "AtmoLight Classique"
25072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25073 msgid "Quattro AtmoLight"
25074 msgstr "AtmoLight Quattro"
25076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25086 msgstr "fnordlicht"
25088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25089 msgid "Count of AtmoLight channels"
25090 msgstr "Nombre de canaux AtmoLight"
25092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25093 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25097 msgid "DMX address for each channel"
25098 msgstr "Adresse DMX pour chaque canal"
25100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25102 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25107 msgid "Count of channels"
25108 msgstr "Nombre de canaux"
25110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25111 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25115 msgid "Count of fnordlicht's"
25116 msgstr "Nombre de leds « fnordlicht »"
25118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25120 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25124 msgid "Save Debug Frames"
25125 msgstr "Enregister les trames de débogage"
25127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25128 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25129 msgstr "Écrire toutes les 128ème mini-trame vers un dossier."
25131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25132 msgid "Debug Frame Folder"
25133 msgstr "Dossier de débogage des trames"
25135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25136 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25137 msgstr "Chemin pour l'enregistrement des fichiers d'image de mise au point"
25139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25140 msgid "Extracted Image Width"
25141 msgstr "Largeur mini-image extraite"
25143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25144 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25145 msgstr "La largeur de la mini image pour traitement ultérieur (64 par défaut)"
25147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25148 msgid "Extracted Image Height"
25149 msgstr "Hauteur mini-image extraite"
25151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25152 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25153 msgstr "La hauteur de la mini image pour traitement ultérieur (48 par défaut)"
25155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25156 msgid "Mark analyzed pixels"
25157 msgstr "Marquer les pixels analysés"
25159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25160 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25164 msgid "Color when paused"
25165 msgstr "Couleur en pause"
25167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25169 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25175 msgstr "Pause-Rouge"
25177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25178 msgid "Red component of the pause color"
25179 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur de pause"
25181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25182 msgid "Pause-Green"
25183 msgstr "Pause-Vert"
25185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25186 msgid "Green component of the pause color"
25187 msgstr "Quantité de vert dans la couleur de pause"
25189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25191 msgstr "Pause-Bleu"
25193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25194 msgid "Blue component of the pause color"
25195 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur de pause"
25197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25198 msgid "Pause-Fadesteps"
25199 msgstr "Arrêt-Pas de flou"
25201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25203 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25211 msgid "Red component of the shutdown color"
25212 msgstr "Quantité de rouge dans la couleur d'arrêt"
25214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25218 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25219 msgid "Green component of the shutdown color"
25220 msgstr "Quantité de vert dans la couleur d'arrêt"
25222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25227 msgid "Blue component of the shutdown color"
25228 msgstr "Quantité de bleu dans la couleur d'arrêt"
25230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25231 msgid "End-Fadesteps"
25232 msgstr "Fin-Pas de flou"
25234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25236 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25237 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25241 msgid "Number of zones on top"
25242 msgstr "Nombre de zones en haut"
25244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25245 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25246 msgstr "Nombre de zones en haut de l'écran"
25248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25249 msgid "Number of zones on bottom"
25250 msgstr "Nombre de zones en bas"
25252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25253 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25254 msgstr "Nombre de zones en bas de l'écran"
25256 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25257 msgid "Zones on left / right side"
25258 msgstr "Zones sur les côtés gauche / droite"
25260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25261 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25265 msgid "Calculate a average zone"
25266 msgstr "Calculer une zone moyenne"
25268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25270 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25271 "single channel AtmoLight)"
25274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25275 msgid "Use Software White adjust"
25276 msgstr "Utiliser le traitement par logiciel de balance des blancs"
25278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25280 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25285 msgstr "Blanc-Rouge"
25287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25288 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25292 msgid "White Green"
25293 msgstr "Blanc-Vert"
25295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25296 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25301 msgstr "Blanc-Bleu"
25303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25304 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25308 msgid "Serial Port/Device"
25309 msgstr "Périphérique port série"
25311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25313 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25314 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25319 msgid "Edge weightning"
25320 msgstr "Importance du cadre"
25322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25324 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25329 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25334 msgid "Darkness limit"
25335 msgstr "Limite d'obscurité"
25337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25339 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25340 "than one for letterboxed videos."
25343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25344 msgid "Hue windowing"
25345 msgstr "Ajustement de teinte"
25347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25349 msgid "Used for statistics."
25350 msgstr "Collecter des statistiques"
25352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25353 msgid "Sat windowing"
25354 msgstr "Ajustement de saturation"
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25358 msgid "Filter length (ms)"
25359 msgstr "Durée du filtre (ms)"
25361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25363 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25367 msgid "Filter threshold"
25368 msgstr "Seuil du filtre"
25370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25371 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25375 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25376 msgid "Filter smoothness (%)"
25377 msgstr "Douceur du flou (%)"
25379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25380 msgid "Filter Smoothness"
25381 msgstr "Douceur du flou"
25383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25384 msgid "Output Color filter mode"
25385 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
25387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25389 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25393 msgid "No Filtering"
25394 msgstr "Pas de filtre"
25396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25402 msgstr "Pourcentage"
25404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25405 msgid "Frame delay (ms)"
25406 msgstr "Retard de l'image ms"
25408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25410 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25411 "20ms should do the trick."
25414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25415 msgid "Channel 0: summary"
25416 msgstr "Canal 0 : sommaire"
25418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25419 msgid "Channel 1: left"
25420 msgstr "Canal 1 : gauche"
25422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25423 msgid "Channel 2: right"
25424 msgstr "Canal 2 : droit"
25426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25427 msgid "Channel 3: top"
25428 msgstr "Canal 3 : haut"
25430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25431 msgid "Channel 4: bottom"
25432 msgstr "Canal 4 : bas"
25434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25435 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25443 msgid "Zone 4:summary"
25444 msgstr "Zone 4 : sommaire"
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25447 msgid "Zone 3:left"
25448 msgstr "Zone 3 : gauche"
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25451 msgid "Zone 1:right"
25452 msgstr "Zone 1 : droite"
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25456 msgstr "Zone 0 : haut"
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25459 msgid "Zone 2:bottom"
25460 msgstr "Zone 2 : bas"
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25463 msgid "Channel / Zone Assignment"
25464 msgstr "Affectation canal/zone"
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25468 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25469 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25470 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25471 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25472 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25473 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25477 msgid "Zone 0: Top gradient"
25478 msgstr "Zone 0 : gradient haut"
25480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25481 msgid "Zone 1: Right gradient"
25482 msgstr "Zone 1 : gradient droite"
25484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25485 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25486 msgstr "Zone 2 : gradient bas"
25488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25489 msgid "Zone 3: Left gradient"
25490 msgstr "Zone 3 : gradient gauche"
25492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25493 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25494 msgstr "Zone 4 : gradient sommaire"
25496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25498 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25500 "Définis une petite image de 64x48 pixels, contenant un gradient de gris"
25502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25503 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25504 msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
25506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25508 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25509 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25513 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25514 msgstr "Nom de fichier AtmoWin*.exe"
25516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25518 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25519 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25523 msgid "AtmoLight Filter"
25524 msgstr "Filtre AtmoLight"
25526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25533 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25534 msgstr "Choisir le type de périphérique et de connexion"
25536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25537 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25541 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25545 msgid "DMX options"
25546 msgstr "Options DMX"
25548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25549 msgid "MoMoLight options"
25550 msgstr "Options MoMoLight"
25552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25553 msgid "fnordlicht options"
25554 msgstr "Options fnordlicht"
25556 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25557 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25561 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25565 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25567 "Changer l'affectation des canaux (pour compenser des erreurs de cablage)"
25569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25570 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25574 msgid "Change gradients"
25575 msgstr "Changer les gradients"
25577 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25578 #: modules/video_filter/logo.c:58
25579 msgid "X coordinate"
25580 msgstr "Position X"
25582 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25583 msgid "X coordinate of the bargraph."
25584 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
25586 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25587 #: modules/video_filter/logo.c:61
25588 msgid "Y coordinate"
25589 msgstr "Position Y"
25591 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25592 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25593 msgstr "La coordonnée horizontale de l'histogramme."
25595 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25596 msgid "Transparency of the bargraph"
25597 msgstr "Transparence de l'histogramme"
25599 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25601 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25603 msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
25605 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25606 msgid "Bargraph position"
25607 msgstr "Position de l'histogramme"
25609 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25611 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25612 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25615 "Forcer la position de l'histogramme (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, "
25616 "8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs, par "
25617 "exemple 6 = haut-droit)."
25619 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25620 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25621 msgstr "Largeur de la barre en pixels (10 par défaut)"
25623 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25625 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25627 "Largeur en pixel pour chaque barre du graphique « BarGraph » qui sera "
25628 "affiché (10 par défaut)"
25630 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25631 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25632 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25633 msgstr "Sous-filtre vidéo de graphique audio"
25635 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25636 msgid "Audio Bar Graph Video"
25637 msgstr "Vidéo du graphique audio"
25639 #: modules/video_filter/ball.c:98
25641 msgstr "Couleur des balles"
25643 #: modules/video_filter/ball.c:100
25644 msgid "Edge visible"
25645 msgstr "Bordures visibles"
25647 #: modules/video_filter/ball.c:101
25648 msgid "Set edge visibility."
25649 msgstr "Visibilité des bordures."
25651 #: modules/video_filter/ball.c:103
25653 msgstr "Vitesse des balles"
25655 #: modules/video_filter/ball.c:104
25657 "Set ball speed, the displacement value in "
25658 "number of pixels by frame."
25660 "Choisir la vitesse des balles, donc la valeur de déplacement en pixels par "
25663 #: modules/video_filter/ball.c:107
25665 msgstr "Taille des balles"
25667 #: modules/video_filter/ball.c:108
25669 "Set ball size giving its radius in number of "
25671 msgstr "Choisir la taille des balles, donc la valeur du rayon en pixels"
25673 #: modules/video_filter/ball.c:111
25674 msgid "Gradient threshold"
25675 msgstr "Seuil de gradient"
25677 #: modules/video_filter/ball.c:112
25678 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25679 msgstr "Seuil de gradient pour le calcul des bordures."
25681 #: modules/video_filter/ball.c:114
25682 msgid "Augmented reality ball game"
25683 msgstr "Jeux de balles de réalité augmentée"
25685 #: modules/video_filter/ball.c:123
25686 msgid "Ball video filter"
25687 msgstr "Filtre vidéo balles"
25689 #: modules/video_filter/ball.c:124
25693 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25694 msgid "Number of time to blend"
25695 msgstr "Nombre de fois pour le fondu"
25697 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25698 msgid "The number of time the blend will be performed"
25699 msgstr "Nombre de fois où le fondu sera répété"
25701 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25702 msgid "Alpha of the blended image"
25703 msgstr "Alpha pour l'image de fondu"
25705 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25706 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25707 msgstr "Alpha pour l'image utilisée en fondu"
25709 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25710 msgid "Image to be blended onto"
25711 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25713 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25714 msgid "The image which will be used to blend onto"
25715 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25717 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25718 msgid "Chroma for the base image"
25719 msgstr "Chroma pour l'image de base"
25721 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25722 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25723 msgstr "Chroma de base de l'image"
25725 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25726 msgid "Image which will be blended"
25727 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25729 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25730 msgid "The image blended onto the base image"
25731 msgstr "L'image fondue avec l'image de base"
25733 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25734 msgid "Chroma for the blend image"
25735 msgstr "Chroma pour l'image de fondu"
25737 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25738 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25739 msgstr "L'image qui va servir de base aux fondus"
25741 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25742 msgid "Blending benchmark filter"
25743 msgstr "Filtre de benchmark pour le flou"
25745 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25747 msgstr "Blendbench"
25749 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25750 msgid "Benchmarking"
25751 msgstr "Benchmarking"
25753 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25755 msgstr "Image de base"
25757 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25758 msgid "Blend image"
25759 msgstr "Fondre l'image"
25761 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25762 msgid "Video pictures blending"
25763 msgstr "Mélange d'images"
25765 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25767 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25768 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25769 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25772 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
25773 "fusionne les « parties bleues » de l'image sur le fond (comme par exemple "
25774 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
25775 "utilisée (bleu par défaut)."
25777 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25778 msgid "Bluescreen U value"
25779 msgstr "Valeur U de la couleur"
25781 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25783 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25784 "Defaults to 120 for blue."
25786 "Valeur « U » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25787 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
25789 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25790 msgid "Bluescreen V value"
25791 msgstr "Valeur V de la couleur"
25793 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25795 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25796 "Defaults to 90 for blue."
25798 "Valeur « V » pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
25799 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
25801 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25802 msgid "Bluescreen U tolerance"
25803 msgstr "Tolérance U"
25805 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25807 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25808 "value between 10 and 20 seems sensible."
25810 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
25811 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25813 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25814 msgid "Bluescreen V tolerance"
25815 msgstr "Tolérance V"
25817 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25819 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25820 "value between 10 and 20 seems sensible."
25822 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
25823 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
25825 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25826 msgid "Bluescreen video filter"
25827 msgstr "Filtre vidéo écran bleu"
25829 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25831 msgstr "Écran bleu"
25833 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25834 msgid "Output width"
25835 msgstr "Largeur de la vidéo"
25837 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25838 msgid "Output (canvas) image width"
25839 msgstr "Largeur de l'image en sortie"
25841 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25842 msgid "Output height"
25843 msgstr "Hauteur de la vidéo"
25845 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25846 msgid "Output (canvas) image height"
25847 msgstr "Hauteur de l'image en sortie"
25849 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25850 msgid "Output picture aspect ratio"
25851 msgstr "La proportion de l'image en sortie"
25853 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25855 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25856 "have the same SAR as the input."
25858 "Choisir le format de l'image. Si absent, l'image aura le même format que "
25861 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25863 msgstr "Bordure vidéo"
25865 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25867 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25868 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25870 "Si autorisé, la vidéo sera modifiée pour ajouter une bordure afin de remplir "
25871 "la fenêtre après changement de taille. Dans le cas contraire la vidéo sera "
25872 "coupée sur les bords."
25874 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25875 msgid "Automatically resize and pad a video"
25876 msgstr "Retaille automatiquement la vidéo"
25878 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25882 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25883 msgid "Canvas video filter"
25884 msgstr "Filtre vidéo canevas"
25886 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25888 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25889 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25890 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25891 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25893 "Couleurs à afficher, les autres seront en niveaux de gris. Ceci doit être un "
25894 "hexadécimal, comme pour les couleurs HTML. Les deux premiers caractères "
25895 "correspondent au rouge, puis vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = "
25896 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
25898 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25899 msgid "Select one color in the video"
25900 msgstr "Sélectionnez une couleur dans la vidéo"
25902 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25903 msgid "Color threshold filter"
25904 msgstr "Filtre vidéo de saturation de couleur"
25906 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25907 msgid "Saturation threshold"
25908 msgstr "Seuil de saturation"
25910 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25911 msgid "Similarity threshold"
25912 msgstr "Seuil de similarité"
25914 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25915 msgid "Pixels to crop from top"
25916 msgstr "Rognage en haut"
25918 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25919 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25920 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
25922 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25923 msgid "Pixels to crop from bottom"
25924 msgstr "Rognage en bas"
25926 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25927 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25928 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
25930 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25931 msgid "Pixels to crop from left"
25932 msgstr "Rognage à gauche"
25934 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25935 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25936 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
25938 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25939 msgid "Pixels to crop from right"
25940 msgstr "Rognage à droite"
25942 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25943 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25944 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
25946 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25947 msgid "Pixels to padd to top"
25948 msgstr "Ajout en haut"
25950 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25951 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25952 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en haut de la vidéo."
25954 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25955 msgid "Pixels to padd to bottom"
25956 msgstr "Ajout en bas"
25958 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25959 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25960 msgstr "Nombre de pixels à ajouter en bas de la vidéo."
25962 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25963 msgid "Pixels to padd to left"
25964 msgstr "Ajout à gauche"
25966 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25967 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25968 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à gauche de la vidéo."
25970 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25971 msgid "Pixels to padd to right"
25972 msgstr "Ajout à droite"
25974 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25975 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25976 msgstr "Nombre de pixels à ajouter à droite de la vidéo."
25978 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25981 msgstr "Rogner/Ajouter"
25983 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25985 msgid "Video cropping filter"
25986 msgstr "Filtre de redimensionnement"
25988 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25992 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25994 msgstr "Le dernier"
25996 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26000 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26004 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26008 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26012 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26016 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26017 msgid "Streaming deinterlace mode"
26018 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
26020 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26021 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26023 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
26025 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26026 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26029 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26031 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26032 "frame boundaries. \n"
26034 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26035 "such as videos from a camcorder. \n"
26037 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26038 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26040 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26041 "(bright) field, too. \n"
26043 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26044 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26047 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26048 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26049 msgstr "Puissance d'affaiblissement"
26051 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26053 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26054 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26057 "Ceci contrôle la puissance du filtre d'assombrissement qui simule l'effet de "
26058 "lumière phosphorique des anciens écrans de TV pour le filtre Phosphore. Par "
26061 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26062 msgid "Deinterlacing video filter"
26063 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
26065 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26067 msgstr "Entrée FIFO"
26069 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26070 msgid "FIFO which will be read for commands"
26071 msgstr "FIFO qui sera lue pour les commandes"
26073 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26074 msgid "Output FIFO"
26075 msgstr "Sortie FIFO"
26077 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26078 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26079 msgstr "FIFO dans lequel les réponses vont être écrites"
26081 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26082 msgid "Dynamic video overlay"
26083 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
26085 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26086 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26089 msgstr "Incrustations"
26091 #: modules/video_filter/erase.c:56
26092 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26094 "Masque d'image. Les pixels avec une valeur alpha supérieure à 50% seront "
26097 #: modules/video_filter/erase.c:59
26098 msgid "X coordinate of the mask."
26099 msgstr "Position X du masque"
26101 #: modules/video_filter/erase.c:61
26102 msgid "Y coordinate of the mask."
26103 msgstr "Position Y du masque."
26105 #: modules/video_filter/erase.c:63
26106 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26107 msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
26109 #: modules/video_filter/erase.c:68
26110 msgid "Erase video filter"
26111 msgstr "Supprimer un filtre vidéo"
26113 #: modules/video_filter/erase.c:69
26117 #: modules/video_filter/extract.c:62
26118 msgid "RGB component to extract"
26119 msgstr "Composant RVB à extraire"
26121 #: modules/video_filter/extract.c:63
26122 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26123 msgstr "Composant RGB à extraire : 0 pour rouge, 1 pour vert et 2 pour bleu."
26125 #: modules/video_filter/extract.c:74
26126 msgid "Extract RGB component video filter"
26127 msgstr "Filtre vidéo d'extraction de composants RGB"
26129 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26131 msgid "Freezing interactive video filter"
26132 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
26134 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26139 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26140 msgid "Gaussian's std deviation"
26141 msgstr "Déviation du flou gaussien standard"
26143 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26145 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26146 "to 3*sigma away in any direction."
26148 "Déviation standard gaussienne. Le flou prendra en compte jusqu'à 3*sigma de "
26149 "distance dans toutes les directions."
26151 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26152 msgid "Add a blurring effect"
26153 msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de flou"
26155 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26156 msgid "Gaussian blur video filter"
26157 msgstr "Filtre vidéo flou gaussien"
26159 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26160 msgid "Gaussian Blur"
26161 msgstr "Flou gaussien"
26163 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26164 msgid "Radius in pixels"
26165 msgstr "Rayon en pixels"
26167 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26171 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26172 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26173 msgstr "Puissance utilisée pour modifier la valeur d'un pixel"
26175 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26176 msgid "Gradfun video filter"
26177 msgstr "Filtre vidéo « Gradfun »"
26179 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26183 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26184 msgid "Debanding algorithm"
26185 msgstr "Activer l'algorithme de passage en mono"
26187 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26188 msgid "Distort mode"
26189 msgstr "Mode de distorsion"
26191 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26192 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26193 msgstr "Mode de distorsion, « gradient », « edge » ou « hough »."
26195 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26196 msgid "Gradient image type"
26197 msgstr "Type de gradient"
26199 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26201 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26204 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
26206 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26207 msgid "Apply cartoon effect"
26208 msgstr "Effet dessin animé"
26210 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26211 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26213 "Effet « dessin animé ». Cet effet ne peut être utilisé que par « gradient » "
26216 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26217 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26218 msgstr "Appliquer un gradient de couleur ou un effet de détection de bord"
26220 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26221 msgid "Gradient video filter"
26222 msgstr "Filtre vidéo gradient"
26224 #: modules/video_filter/grain.c:54
26225 msgid "Variance of the gaussian noise"
26226 msgstr "Variance du bruit gaussien"
26228 #: modules/video_filter/grain.c:58
26229 msgid "Minimal period"
26230 msgstr "Période minimale"
26232 #: modules/video_filter/grain.c:59
26233 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26234 msgstr "Période minimale du grain de bruit en pixels"
26236 #: modules/video_filter/grain.c:60
26237 msgid "Maximal period"
26238 msgstr "Période maximale"
26240 #: modules/video_filter/grain.c:61
26241 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26242 msgstr "Période maximale du grain de bruit en pixels"
26244 #: modules/video_filter/grain.c:64
26245 msgid "Grain video filter"
26246 msgstr "Filtre d'ajustement du grain"
26248 #: modules/video_filter/grain.c:65
26252 #: modules/video_filter/grain.c:66
26253 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26254 msgstr "Ajoute du bruit gaussien filtré"
26256 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26257 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26258 msgstr "Étendue spatiale luma (0-254)"
26260 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26261 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26262 msgstr "Étendue spatiale chroma (0-254)"
26264 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26265 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26266 msgstr "Étendue temporelle luma (0-254)"
26268 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26269 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26270 msgstr "Étendue temporelle chroma (0-254)"
26272 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26273 msgid "HQ Denoiser 3D"
26274 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26276 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26277 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26278 msgstr "Filtre haute qualité Denoiser 3D"
26280 #: modules/video_filter/invert.c:50
26281 msgid "Invert video filter"
26282 msgstr "Filtre d'inversion vidéo"
26284 #: modules/video_filter/invert.c:51
26285 msgid "Color inversion"
26286 msgstr "Inversion de couleur"
26288 #: modules/video_filter/logo.c:49
26290 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26291 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26292 "simply enter its filename."
26294 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
26295 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
26296 "entrez son chemin."
26298 #: modules/video_filter/logo.c:52
26299 msgid "Logo animation # of loops"
26300 msgstr "Nombre de boucles"
26302 #: modules/video_filter/logo.c:53
26303 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26305 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
26308 #: modules/video_filter/logo.c:55
26309 msgid "Logo individual image time in ms"
26310 msgstr "Temps de chaque image en ms"
26312 #: modules/video_filter/logo.c:56
26313 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26314 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
26316 #: modules/video_filter/logo.c:59
26317 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26319 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
26321 #: modules/video_filter/logo.c:62
26322 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26324 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
26326 #: modules/video_filter/logo.c:64
26327 msgid "Opacity of the logo"
26328 msgstr "Transparence du logo"
26330 #: modules/video_filter/logo.c:65
26332 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26333 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
26335 #: modules/video_filter/logo.c:67
26336 msgid "Logo position"
26337 msgstr "Position du logo"
26339 #: modules/video_filter/logo.c:69
26341 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26342 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26344 "Forcer l'alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
26345 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
26346 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
26348 #: modules/video_filter/logo.c:73
26349 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26350 msgstr "Utiliser une image locale comme logo sur la vidéo"
26352 #: modules/video_filter/logo.c:92
26353 msgid "Logo sub source"
26354 msgstr "Filtre vidéo d'incrustation de logo"
26356 #: modules/video_filter/logo.c:93
26357 msgid "Logo overlay"
26358 msgstr "Incrustation d'un logo"
26360 #: modules/video_filter/logo.c:111
26361 msgid "Logo video filter"
26362 msgstr "Filtre vidéo d'insertion de logo"
26364 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26365 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26366 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
26368 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26372 #: modules/video_filter/marq.c:89
26374 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26375 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26378 #: modules/video_filter/marq.c:93
26380 msgstr "Fichier texte"
26382 #: modules/video_filter/marq.c:94
26383 msgid "File to read the marquee text from."
26384 msgstr "Fichier à lire pour le texte défilant."
26386 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26387 msgid "X offset, from the left screen edge."
26388 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
26390 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26391 msgid "Y offset, down from the top."
26392 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
26394 #: modules/video_filter/marq.c:99
26396 msgstr "Délai d'expiration"
26398 #: modules/video_filter/marq.c:100
26400 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26401 "(remains forever)."
26403 "Temps d'affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
26404 "signifie qu'il ne disparait jamais."
26406 #: modules/video_filter/marq.c:103
26407 msgid "Refresh period in ms"
26408 msgstr "Période de rafraichissment en ms"
26410 #: modules/video_filter/marq.c:104
26412 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26413 "using meta data or time format string sequences."
26415 "Millisecondes entre les mises à jour du texte. Ceci est principalement utile "
26416 "pour les méta-données ou les sequences de texte de formattage de temps."
26418 #: modules/video_filter/marq.c:108
26420 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26422 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
26424 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26425 msgid "Font size, pixels"
26426 msgstr "Taille de la police en pixels"
26428 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26429 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26431 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
26432 "taille par défaut)."
26434 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26436 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26437 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26438 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26439 "(red + green), #FFFFFF = white"
26441 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
26442 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
26443 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
26444 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
26446 #: modules/video_filter/marq.c:120
26447 msgid "Marquee position"
26448 msgstr "Position du texte"
26450 #: modules/video_filter/marq.c:122
26452 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26453 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26456 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
26457 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
26458 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
26460 #: modules/video_filter/marq.c:133
26461 msgid "Display text above the video"
26462 msgstr "Afficher le texte au dessus de la vidéo"
26464 #: modules/video_filter/marq.c:140
26468 #: modules/video_filter/marq.c:141
26469 msgid "Marquee display"
26472 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26476 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26477 msgid "Mirror orientation"
26478 msgstr "Orientation du miroir"
26480 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26482 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26484 msgstr "Définir l'orientation du mirroir. Soit verticale, soit horizontale"
26486 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26490 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26492 msgstr "Horizontale"
26494 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26498 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26499 msgid "Direction of the mirroring"
26500 msgstr "Direction du miroir"
26502 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26503 msgid "Left to right/Top to bottom"
26504 msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
26506 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26507 msgid "Right to left/Bottom to top"
26508 msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
26510 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26511 msgid "Mirror video filter"
26512 msgstr "Filtre vidéo miroir"
26514 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26515 msgid "Mirror video"
26518 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26519 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26520 msgstr "Découper la vidéo en deux parties identiques, comme dans un mirroir"
26522 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26524 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26525 "opaque (default)."
26527 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
26530 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26531 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26532 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
26534 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26535 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26536 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
26538 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26539 msgid "Top left corner X coordinate"
26540 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
26542 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26543 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26544 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
26546 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26547 msgid "Top left corner Y coordinate"
26548 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
26550 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26551 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26552 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
26554 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26555 msgid "Border width"
26556 msgstr "Largeur de la bordure"
26558 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26559 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26560 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
26562 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26563 msgid "Border height"
26564 msgstr "Hauteur de la bordure"
26566 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26567 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26568 msgstr "Hauteur de la bordure verticale autour de la mosaïque."
26570 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26571 msgid "Mosaic alignment"
26572 msgstr "Alignement de la mosaique"
26574 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26576 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26577 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26580 "Forcer l'alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
26581 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
26582 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
26584 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26585 msgid "Positioning method"
26586 msgstr "Méthode de positionement"
26588 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26590 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26591 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26592 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26594 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
26595 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
26596 "l'utilisateur. offsets : utiliser les décalages définis par l'utilisateur "
26597 "pour chaque image."
26599 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26600 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26601 msgid "Number of rows"
26602 msgstr "Nombre de lignes"
26604 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26606 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26609 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
26610 "de positionnement est « fixed »)."
26612 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26613 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26614 msgid "Number of columns"
26615 msgstr "Nombre de colonnes"
26617 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26619 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26620 "set to \"fixed\"."
26622 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
26623 "méthode de positionnement est « fixed »)."
26625 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26626 msgid "Keep aspect ratio"
26627 msgstr "Conserver les proportions"
26629 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26630 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26631 msgstr "Conserver le format d'écran lors d'un redimensionnement."
26633 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26634 msgid "Keep original size"
26635 msgstr "Conserver la taille originale"
26637 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26638 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26639 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
26641 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26642 msgid "Elements order"
26643 msgstr "Ordre des éléments"
26645 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26647 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26648 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26651 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
26652 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
26653 "sont assignés dans le module « mosaic-bridge »."
26655 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26656 msgid "Offsets in order"
26657 msgstr "Offsets dans l'ordre"
26659 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26661 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26662 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26663 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26665 "Vous pouvez forcer les offsets (x,y) des éléments de la mosaïque (seulement "
26666 "si la méthode de positionnement est « offsets »). Vous devez donner une "
26667 "liste de coordonnées séparées par des virgules (ex : 0,10,150,10)."
26669 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26671 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26672 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26675 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
26676 "millisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
26677 "fichier et les autres caches."
26679 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26683 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26687 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26691 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26692 msgid "Mosaic video sub source"
26693 msgstr "Filtre vidéo mosaïque"
26695 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26699 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26700 msgid "Blur factor (1-127)"
26701 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
26703 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26704 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26705 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
26707 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26708 msgid "Motion blur filter"
26709 msgstr "Filtre de flou de mouvement"
26711 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26712 msgid "Motion detect video filter"
26713 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26715 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26717 msgid "Old movie effect video filter"
26718 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
26720 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26724 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26725 msgid "OpenCV face detection example filter"
26726 msgstr "Filtre de détection de visage OpenCV"
26728 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26729 msgid "OpenCV example"
26730 msgstr "Example OpenCV"
26732 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26733 msgid "Haar cascade filename"
26734 msgstr "Nom de fichier cascade « Haar »"
26736 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26737 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26738 msgstr "Nom du fichier XML contenant la description de la cascade « Haar »"
26740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26741 msgid "Use input chroma unaltered"
26742 msgstr "Utiliser la chroma en entrée inaltérée"
26744 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26745 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26746 msgstr "I420 - premier plan en niveaux de gris"
26748 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26753 msgid "Don't display any video"
26754 msgstr "Aucun affichage de vidéo"
26756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26757 msgid "Display the input video"
26758 msgstr "Affichage de la vidéo en entrée"
26760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26761 msgid "Display the processed video"
26762 msgstr "Affichage de la vidéo traitée"
26764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26765 msgid "Show only errors"
26766 msgstr "Erreurs seulement"
26768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26769 msgid "Show errors and warnings"
26770 msgstr "Erreurs et avertissements"
26772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26773 msgid "Show everything including debug messages"
26774 msgstr "Montrer tout y-compris les messages de debug"
26776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26777 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26778 msgstr "Filtre vidéo encapsulant OpenCV"
26780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26785 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26786 msgstr "Facteur d'échelle (0,1-2,0)"
26788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26790 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26793 "Facteur d'échelle pour la conversion de l'image avant de la propager au "
26794 "filtre interne OpenCV"
26796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26797 msgid "OpenCV filter chroma"
26798 msgstr "Filtre chromatique OpenCV"
26800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26802 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26804 "Chroma pour la conversion de l'image avant de la propager au filtre interne "
26807 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26808 msgid "Wrapper filter output"
26809 msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
26811 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26812 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26813 msgstr "Vidéo (éventuelle) qui doit être affichée par le filtre encapsulant"
26815 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26816 msgid "OpenCV internal filter name"
26817 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV"
26819 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26820 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26821 msgstr "Nom du filtre interne OpenCV à utiliser"
26823 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26824 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26826 "Niveau de postérisation (le nombre de couleurs est le cube de cette valeur)"
26828 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26829 msgid "Posterize video filter"
26830 msgstr "Filtre vidéo de bruit"
26832 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26833 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26834 msgstr "Postériser la vidéo en diminuant le nombre de couleurs"
26836 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26838 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26839 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26840 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26841 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26843 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
26844 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
26845 "donnent de meilleures images.\n"
26846 "Avec les filtres par défaut, les valeurs utilisent les filtres suivants :\n"
26847 "1 : hb, 2-4 : hb+vb, 5-6 : hb+vb+dr"
26849 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26850 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26851 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
26853 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26854 msgid "Video post processing filter"
26855 msgstr "Filtres de post-traitement vidéo"
26857 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26859 msgstr "Post-traitement"
26861 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26863 msgstr "La plus faible"
26865 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26867 msgstr "La plus haute"
26869 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26870 msgid "Psychedelic video filter"
26871 msgstr "Filtre vidéo effet psychédélique"
26873 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26874 msgid "Number of puzzle rows"
26875 msgstr "Nombre de lignes du puzzle"
26877 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26878 msgid "Number of puzzle columns"
26879 msgstr "Nombre de colonnes du puzzle"
26881 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26885 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26886 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26887 msgstr "Choisir le mode du puzzle."
26889 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26893 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26894 msgid "Unshuffled Border width."
26895 msgstr "Largeur de la bordure non mélangée"
26897 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26898 msgid "Small preview"
26899 msgstr "Prévisualisation"
26901 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26902 msgid "Show small preview."
26903 msgstr "Montrer une prévisualisation"
26905 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26906 msgid "Small preview size"
26907 msgstr "Taille de la prévisualisation"
26909 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26910 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26911 msgstr "Montrer une prévisualisation (% de la source)."
26913 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26914 msgid "Piece edge shape size"
26915 msgstr "Taille de la forme de la pièce"
26917 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26918 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26919 msgstr "Taille de la courbe en bord de pièce"
26921 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26922 msgid "Auto shuffle"
26923 msgstr "Mélange auto"
26925 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26926 msgid "Auto shuffle delay during game"
26927 msgstr "Délai de mélange auto"
26929 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26931 msgstr "Résolution automatique"
26933 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26934 msgid "Auto solve delay during game"
26935 msgstr "Délai de résolution automatique"
26937 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26941 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26942 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26943 msgstr "Paramètre de rotation : aucune;180°;90°-270°;mirroir"
26945 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26946 msgid "jigsaw puzzle"
26949 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26950 msgid "sliding puzzle"
26951 msgstr "puzzle coulissant"
26953 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26954 msgid "swap puzzle"
26955 msgstr "puzzle par inversion"
26957 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26958 msgid "exchange puzzle"
26959 msgstr "puzzle par échange"
26961 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26965 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26969 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26970 msgid "0/90/180/270"
26971 msgstr "0°/90°/180°/270°"
26973 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26974 msgid "0/90/180/270/mirror"
26975 msgstr "0°/90°/180°/270°/mirroir"
26977 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26978 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26979 msgstr "Jeu interactif puzzle"
26981 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26985 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26989 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26990 msgid "VNC hostname or IP address."
26991 msgstr "Hôte ou adresse IP du serveur VNC"
26993 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26997 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26998 msgid "VNC port number."
27001 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27002 msgid "VNC Password"
27003 msgstr "Mot de passe VNC"
27005 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27006 msgid "VNC password."
27007 msgstr "Mot de passe VNC."
27009 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27010 msgid "VNC poll interval"
27011 msgstr "Intervalle d'interrogation VNC"
27013 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27015 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27016 msgstr "Intervalle de mise à jour depuis VNC, par défaut toutes les 300 ms."
27018 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27019 msgid "VNC polling"
27020 msgstr "Interrogation VNC"
27022 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27023 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27025 "Activer la scrutation VNC. Ne PAS activer pour l'utilisation en tant que "
27026 "client VDR ffnetdev."
27028 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27030 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27032 "Envoyer les événements souris vers l'hôte VNC. Pas nécessaire pour "
27033 "l'utilisation en tant que client VDR ffnetdev."
27035 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27037 msgstr "Évén. clavier"
27039 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27040 msgid "Send key events to VNC host."
27041 msgstr "Envoyer les événements clavier vers l'hôte VNC."
27043 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27044 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27045 msgstr "Valeur alpha de la transparence (255 par défaut)"
27047 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27049 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27050 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27051 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27052 "is fully transparent (value 0)."
27054 "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur entre 0 "
27055 "et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le défaut est "
27056 "d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement transparent "
27059 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27060 msgid "Remote-OSD over VNC"
27061 msgstr "OSD-distant via VNC"
27063 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27065 msgstr "OSD-Distant"
27067 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27068 msgid "Ripple video filter"
27069 msgstr "Filtre vidéo d'ondulation"
27071 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27075 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27076 msgid "Angle in degrees"
27077 msgstr "Angle en degrés"
27079 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27080 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27081 msgstr "Angle en degrés (0 à 359)"
27083 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27084 msgid "Use motion sensors"
27085 msgstr "Utiliser les capteurs de déplacement"
27087 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27088 msgid "Rotate video filter"
27089 msgstr "Filtre vidéo rotation"
27091 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27095 #: modules/video_filter/rss.c:129
27097 msgstr "URLs des flux"
27099 #: modules/video_filter/rss.c:130
27100 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27101 msgstr "URLs des flux RSS/Atom, séparées par des « | »"
27103 #: modules/video_filter/rss.c:131
27104 msgid "Speed of feeds"
27105 msgstr "Vitesse des flux"
27107 #: modules/video_filter/rss.c:132
27108 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27109 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
27111 #: modules/video_filter/rss.c:133
27113 msgstr "Longueur maximale"
27115 #: modules/video_filter/rss.c:134
27116 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27117 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
27119 #: modules/video_filter/rss.c:136
27120 msgid "Refresh time"
27121 msgstr "Délai de rafraichissement"
27123 #: modules/video_filter/rss.c:137
27125 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27126 "feeds are never updated."
27128 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
27129 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
27131 #: modules/video_filter/rss.c:139
27132 msgid "Feed images"
27133 msgstr "Flux d'images"
27135 #: modules/video_filter/rss.c:140
27136 msgid "Display feed images if available."
27137 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
27139 #: modules/video_filter/rss.c:147
27141 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27143 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
27145 #: modules/video_filter/rss.c:160
27146 msgid "Text position"
27147 msgstr "Position du texte"
27149 #: modules/video_filter/rss.c:162
27151 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27152 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27155 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
27156 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
27157 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
27159 #: modules/video_filter/rss.c:166
27160 msgid "Title display mode"
27161 msgstr "Mode d'affichage du titre"
27163 #: modules/video_filter/rss.c:167
27165 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27166 "images are enabled, 1 otherwise."
27168 "Mode d'affichage du titre : 0 (par défaut) pour cacher si le flux a des "
27169 "images ou si les images de flux sont autorisées, 1 dans le cas contraire."
27171 #: modules/video_filter/rss.c:169
27172 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27173 msgstr "Afficher un flux RSS ou ATOM sur la vidéo"
27175 #: modules/video_filter/rss.c:184
27179 #: modules/video_filter/rss.c:184
27180 msgid "Always visible"
27181 msgstr "Toujours visible"
27183 #: modules/video_filter/rss.c:184
27184 msgid "Scroll with feed"
27185 msgstr "Défiler avec le flux"
27187 #: modules/video_filter/rss.c:193
27189 msgstr "RSS / Atom"
27191 #: modules/video_filter/rss.c:227
27192 msgid "RSS and Atom feed display"
27193 msgstr "Incrustation de flux RSS"
27195 #: modules/video_filter/scene.c:59
27196 msgid "Image format"
27197 msgstr "Format de l'image"
27199 #: modules/video_filter/scene.c:60
27200 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27201 msgstr "Format des images en sortie (PNG, JPEG,… )."
27203 #: modules/video_filter/scene.c:63
27205 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27208 "Forcer la largeur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
27211 #: modules/video_filter/scene.c:68
27213 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27214 "video characteristics."
27216 "Forcer la hauteur de l'image. Par défaut (-1) VLC s'adaptera aux propriétés "
27219 #: modules/video_filter/scene.c:72
27220 msgid "Recording ratio"
27221 msgstr "Ratio d'enregistrement"
27223 #: modules/video_filter/scene.c:73
27225 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27227 "Quota d'images enregistrées. 3 signifie qu'un tiers des images seront "
27230 #: modules/video_filter/scene.c:76
27231 msgid "Filename prefix"
27232 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
27234 #: modules/video_filter/scene.c:77
27236 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27237 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27239 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
27240 "« préfixeNOMBRE.format »."
27242 #: modules/video_filter/scene.c:81
27243 msgid "Directory path prefix"
27244 msgstr "Préfixe de dossier"
27246 #: modules/video_filter/scene.c:82
27248 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27249 "will be automatically saved in users homedir."
27251 "Dossier pour les enregistrements des images. Si ceci n'est pas renseigné, "
27252 "les images seront enregistrées dans le répertoire personnel des utilisateurs."
27254 #: modules/video_filter/scene.c:86
27255 msgid "Always write to the same file"
27256 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
27258 #: modules/video_filter/scene.c:87
27260 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27261 "this case, the number is not appended to the filename."
27263 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
27264 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
27266 #: modules/video_filter/scene.c:91
27267 msgid "Send your video to picture files"
27268 msgstr "Envoyer la vidéo vers des fichiers images"
27270 #: modules/video_filter/scene.c:95
27271 msgid "Scene filter"
27272 msgstr "Filtre scène"
27274 #: modules/video_filter/scene.c:96
27275 msgid "Scene video filter"
27276 msgstr "Filtre vidéo scène"
27278 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27279 msgid "Sepia intensity"
27280 msgstr "Intensité sépia"
27282 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27283 msgid "Intensity of sepia effect"
27284 msgstr "Intensité de l'effet sépia"
27286 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27287 msgid "Sepia video filter"
27288 msgstr "Filtre vidéo sépia"
27290 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27291 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27292 msgstr "Donner un ton chaud à la vidéo en utilisant un effet sépia"
27294 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27295 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27296 msgstr "Niveau de netteté (0-2)"
27298 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27299 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27300 msgstr "Fixe le niveau de netteté, entre 0 et 2. 0,05 par défaut."
27302 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27303 msgid "Augment contrast between contours."
27304 msgstr "Augmenter le contraste entre les contours."
27306 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27307 msgid "Sharpen video filter"
27308 msgstr "Filtre amélioration netteté"
27310 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27311 msgid "Change subtitle delay"
27312 msgstr "Changer le retard des sous-titres"
27314 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27315 msgid "Delay calculation mode"
27316 msgstr "Mode de calcul du retard"
27318 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27320 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27321 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27322 "subtitle delay from its content (text)."
27324 "Retard absolu - Ajoute un délai absolu à chaque sous-titre. Relatif à la "
27325 "source - multiplie le délai des sous-titres. Relatif au contenu - détermine "
27326 "le délai depuis son contenu (texte)."
27328 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27329 msgid "Calculation factor"
27330 msgstr "Facteur de calcul"
27332 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27334 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27335 msgstr "Facteur de calcul. En délai absolu ce facteur est en secondes."
27337 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27338 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27339 msgstr "Affichage simultané de sous-titres"
27341 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27342 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27343 msgstr "Nombre maximal de sous-titres affichés à l'écran"
27345 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27346 msgid "Minimum alpha value"
27347 msgstr "Valeur minimale de transparence"
27349 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27351 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27353 msgstr "Transparence des sous-titres (de 0 transparent à 255 opaque)."
27355 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27356 msgid "Interval between two disappearances"
27357 msgstr "Intervalle entre deux disparitions"
27359 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27361 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27362 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27365 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après la disparition "
27366 "du précédent (le délai des sous-titres sera étendu conformément à cette "
27369 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27370 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27371 msgstr "Intervalle entre disparition et apparition"
27373 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27375 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27376 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27379 "Durée minimale (en ms) entre la disparition d'un sous-titre et l'apparition "
27380 "du suivant (le délai du sous-titre sera étendu pour combler la durée)."
27382 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27383 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27384 msgstr "Intervalle entre apparition et disparition "
27386 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27388 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27389 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27392 "Durée minimale (en ms) de persistance d'un sous-titre après l'apparition du "
27393 "suivant (le délai du sous-titre sera raccourci pour éviter le recouvrement)."
27395 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27396 msgid "Absolute delay"
27397 msgstr "Retard absolu"
27399 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27400 msgid "Relative to source delay"
27401 msgstr "Relatif au délai source"
27403 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27404 msgid "Relative to source content"
27405 msgstr "Relatif au contenu de la source"
27407 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27409 msgstr "Retard des sous-titres"
27411 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27412 msgid "Overlap fix"
27413 msgstr "Réparer les recouvrements"
27415 #: modules/video_filter/transform.c:47
27416 msgid "Transform type"
27417 msgstr "Type de transformation"
27419 #: modules/video_filter/transform.c:53
27423 #: modules/video_filter/transform.c:53
27424 msgid "Anti-transpose"
27425 msgstr "Anti-transpose"
27427 #: modules/video_filter/transform.c:56
27428 msgid "Video transformation filter"
27429 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
27431 #: modules/video_filter/transform.c:57
27432 msgid "Transformation"
27433 msgstr "Transformation"
27435 #: modules/video_filter/transform.c:58
27436 msgid "Rotate or flip the video"
27437 msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
27439 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27441 msgid "VHS movie effect video filter"
27442 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
27444 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27448 #: modules/video_filter/wave.c:53
27449 msgid "Wave video filter"
27450 msgstr "Filtre vidéo effet vagues"
27452 #: modules/video_filter/wave.c:54
27456 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27457 msgid "YUVP converter"
27458 msgstr "Rendu YUVP"
27460 #: modules/video_output/aa.c:56
27464 #: modules/video_output/aa.c:59
27465 msgid "ASCII-art video output"
27466 msgstr "Sortie vidéo « ASCII »"
27468 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27470 msgid "ANativeWindow"
27471 msgstr "Fenêtres activées"
27473 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27475 msgid "Android native window"
27476 msgstr "Fenêtres activées"
27478 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27480 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27481 msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
27483 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27484 msgid "Chroma used"
27485 msgstr "Chroma utilisé"
27487 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27488 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27490 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
27493 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27494 msgid "Android Surface video output"
27495 msgstr "Sortie vidéo Android Surface"
27497 #: modules/video_output/caca.c:56
27498 msgid "Color ASCII art video output"
27499 msgstr "Sortie vidéo « ASCII couleur »"
27501 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27502 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27505 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27506 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27509 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27511 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27512 "After this delay we black out the video."
27515 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27516 msgid "Picture to display on input signal loss."
27519 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27520 msgid "Output card"
27521 msgstr "Carte de sortie"
27523 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27524 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27526 "Carte d'acquisition DeckLink à utiliser, s'il plusieurs sont disponibles. "
27527 "Les cartes sont numérotées de 0."
27529 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27530 msgid "Desired output mode"
27531 msgstr "Mode vidéo en sortie désiré"
27533 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27535 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27536 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27538 "Mode vidéo en sorties DeckLink. Cette valeur doit être un code FOURCC sous "
27539 "forme textuelle, par exemple « ntsc »."
27541 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27542 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27543 msgstr "Connexion audio pour la sortie DeckLink"
27545 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27547 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27549 "Fréquence d’échantillonnage audio (en Hz) pour les sorties DecLink. 0 inhibe "
27552 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27554 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27555 "disables audio output."
27557 "Nombre de canaux audio en entrée pour la sortie DecLink. Doit être 2, 8 ou "
27558 "16. 0 inhibe la sortie audio."
27560 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27561 msgid "Video connection for DeckLink output."
27562 msgstr "Connexion vidéo pour la sortie DeckLink"
27564 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27565 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27566 msgstr "Utiliser 10 bits/pixel pour les trames vidéos."
27568 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27569 msgid "DecklinkOutput"
27572 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27573 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27574 msgstr "Module de sortie pour la carte SDI Blackmagic"
27576 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27577 msgid "Decklink General Options"
27578 msgstr "Options Decklink"
27580 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27581 msgid "Decklink Video Output module"
27582 msgstr "Module de sortie vidéo Decklink"
27584 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27585 msgid "Decklink Video Options"
27586 msgstr "Options video Decklink"
27588 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27589 msgid "Decklink Audio Output module"
27590 msgstr "Module de sortie audio Decklink"
27592 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27593 msgid "Decklink Audio Options"
27594 msgstr "Options audio Decklink"
27596 #: modules/video_output/directfb.c:50
27597 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27598 msgstr "Sortie vidéo « DirectFB » (http://www.directfb.org/)"
27600 #: modules/video_output/drawable.c:34
27601 msgid "Window handle (HWND)"
27602 msgstr "Identifiant de fenêtre windows (HWND)"
27604 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27606 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27609 "La vidéo sera intégrée dans cette fenêtre X11 déjà existante. Si la valeur "
27610 "est nulle, une nouvelle fenêtre sera créée."
27612 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27614 msgstr "Zone de dessin"
27616 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27617 msgid "Embedded window video"
27618 msgstr "Vidéo X Window intégrée"
27620 #: modules/video_output/egl.c:47
27624 #: modules/video_output/egl.c:48
27625 msgid "EGL extension for OpenGL"
27626 msgstr "Extensions EGL pour OpenGL"
27628 #: modules/video_output/fb.c:56
27629 msgid "Framebuffer device"
27630 msgstr "Périphérique du framebuffer"
27632 #: modules/video_output/fb.c:58
27633 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27635 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
27637 #: modules/video_output/fb.c:60
27638 msgid "Run fb on current tty"
27639 msgstr "Lancer « fb » sur le terminal courant"
27641 #: modules/video_output/fb.c:62
27643 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27644 "handling with caution)"
27646 "Lancer « fb » sur le sur le périphérique TTY courant (validé par défaut). "
27647 "Inhibez ceci avec précautions !"
27649 #: modules/video_output/fb.c:65
27650 msgid "Framebuffer resolution to use"
27651 msgstr "Résolution « framebuffer » à utiliser"
27653 #: modules/video_output/fb.c:67
27655 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27656 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27658 "Sélectionner la résolution du « framebuffer ». Les valeurs supportées sont "
27659 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (défault 4=auto)"
27661 #: modules/video_output/fb.c:70
27662 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27663 msgstr "Le « framebuffer » utilise les accélérations matérielles"
27665 #: modules/video_output/fb.c:72
27667 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27668 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27671 "Si votre périphérique « fb » supporte les accélérations matérielles ou "
27672 "permet le double-tampon dans le matériel alors vous devez inhiber cette "
27673 "option (car elle active un double-tampon logiciel)."
27675 #: modules/video_output/fb.c:76
27676 msgid "Image format (default RGB)"
27677 msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
27679 #: modules/video_output/fb.c:77
27681 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27682 "has no way to report its chroma."
27684 "Code FOURCC du framebuffer. RGB par défaut car le périphérique fb n'a pas de "
27685 "moyen d'indiquer sa chroma."
27687 #: modules/video_output/fb.c:95
27688 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27689 msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
27691 #: modules/video_output/gl.c:40
27692 msgid "OpenGL extension"
27693 msgstr "Extension OpenGL"
27695 #: modules/video_output/gl.c:41
27696 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27697 msgstr "Extension OpenGL ES 2"
27699 #: modules/video_output/gl.c:42
27700 msgid "OpenGL ES extension"
27701 msgstr "Extension OpenGL ES"
27703 #: modules/video_output/gl.c:44
27704 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27705 msgstr "Extension pour utiliser OpenGL"
27707 #: modules/video_output/gl.c:50
27709 msgstr "OpenGL ES2"
27711 #: modules/video_output/gl.c:51
27712 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27713 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL2 » pour les systèmes embarqués"
27715 #: modules/video_output/gl.c:61
27719 #: modules/video_output/gl.c:62
27720 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27721 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » pour les systèmes embarqués"
27723 #: modules/video_output/gl.c:71
27727 #: modules/video_output/gl.c:72
27728 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27729 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL » (expérimental)"
27731 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27735 #: modules/video_output/glx.c:43
27736 msgid "GLX extension for OpenGL"
27737 msgstr "Extensions GLX pour OpenGL"
27739 #: modules/video_output/ios2.m:72
27740 msgid "iOS OpenGL video output"
27741 msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
27743 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27744 msgid "Enable a workaround for T23"
27745 msgstr "Active un contournement pour T23"
27747 #: modules/video_output/kva.c:52
27749 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27750 "size is equal to or smaller than the movie size."
27752 "Choisir cette option si des lignes diagonales sont affichées quand la taille "
27753 "de la fenêtre est inférieure ou égale à celle de la vidéo."
27755 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27757 msgstr "Mode vidéo"
27759 #: modules/video_output/kva.c:57
27760 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27761 msgstr "Choisir un mode vidéo pour KVA."
27763 #: modules/video_output/kva.c:62
27767 #: modules/video_output/kva.c:62
27768 msgid "WarpOverlay!"
27769 msgstr "Incrustation « WarpOverlay! » "
27771 #: modules/video_output/kva.c:62
27775 #: modules/video_output/kva.c:62
27779 #: modules/video_output/kva.c:72
27780 msgid "K Video Acceleration video output"
27781 msgstr "Sortie vidéo « K Video Accélérée »"
27783 #: modules/video_output/macosx.m:86
27785 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27786 msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
27788 #: modules/video_output/mmal.c:52
27790 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27791 msgstr "Dossier où les captures d'écran seront stockées."
27793 #: modules/video_output/mmal.c:53
27795 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27796 "directly above and a black background directly below."
27799 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27800 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27803 #: modules/video_output/mmal.c:63
27807 #: modules/video_output/mmal.c:64
27808 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27811 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27812 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27813 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows7/Vista et versions suivantes"
27815 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27816 msgid "Direct2D video output"
27817 msgstr "Sortie vidéo « Direct2D »"
27819 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27820 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27821 msgstr "Le mode papier peint permet d'afficher la vidéo sur le bureau."
27823 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27824 msgid "Use hardware blending support"
27825 msgstr "Utiliser l'accélération matérielle pour le mélange"
27827 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27828 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27830 "Utiliser l'accélération matérielle du mélange pour les sous-titres/"
27831 "affichages à l'écran"
27833 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27834 msgid "Pixel Shader"
27837 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27838 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27841 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27843 msgid "Path to HLSL file"
27844 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
27846 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27848 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27849 msgstr "Chemin du fichier de média dans l'archive Zip"
27851 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27854 msgstr "Enregistrer le fichier"
27856 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27857 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27858 msgstr "Sortie vidéo recommandée pour Windows Vista et versions suivantes"
27860 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27861 msgid "Direct3D video output"
27862 msgstr "Sortie vidéo « Direct3D »"
27864 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27865 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27866 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
27868 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27870 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27871 "doesn't have any effect when using overlays."
27873 "Essayer d'utiliser l'accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
27874 "Cette option est sans effet si l' « Overlay » est utilisé."
27876 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27877 msgid "Use video buffers in system memory"
27878 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
27880 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27882 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27883 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27884 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27885 "doesn't have any effect when using overlays."
27887 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
27888 "celle de la vidéo. Ceci n'est pas recommandé vu que l'utilisation de la "
27889 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d'une meilleure vitesse (par "
27890 "exemple pour les changements d'échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
27891 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
27893 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27894 msgid "Use triple buffering for overlays"
27895 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour les recouvrements"
27897 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27899 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27900 "better video quality (no flickering)."
27902 "Essayer d'utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
27903 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
27905 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27906 msgid "Name of desired display device"
27907 msgstr "Nom du périphérique d'affichage désiré"
27909 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27911 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27912 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27913 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27915 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
27916 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
27917 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
27919 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27921 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27924 "Sortie vidéo recommandée pour Windows XP. Incompatible avec l'interface Aero "
27927 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27928 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27929 msgstr "Sortie vidéo « DirectX (DirectDraw) »"
27931 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27933 msgstr "Papier peint"
27935 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27936 msgid "GPU affinity"
27939 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27940 msgid "OpenGL video output"
27941 msgstr "Sortie vidéo « OpenGL »"
27943 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27944 msgid "Windows GDI video output"
27945 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
27947 #: modules/video_output/sdl.c:56
27948 msgid "SDL chroma format"
27949 msgstr "Format chromatographique SDL"
27951 #: modules/video_output/sdl.c:58
27953 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27954 "improve performances by using the most efficient one."
27956 "Forcer le moteur de rendu SDL à utiliser un format d'image spécifique au "
27957 "lieu d'essayer d'améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
27959 #: modules/video_output/sdl.c:65
27960 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27961 msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
27963 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27964 msgid "Dummy image chroma format"
27965 msgstr "Format chroma d'image muette"
27967 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27969 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27970 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27972 "Force la sortie vidéo pseudo (« Dummy ») à créer des images en utilisant un "
27973 "format chroma spécifique au lieu d'essayer d'améliorer les performances en "
27974 "utilisant le plus performant."
27976 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27977 msgid "Dummy video output"
27978 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
27980 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27981 msgid "Statistics video output"
27982 msgstr "Statistiques sortie vidéo"
27984 #: modules/video_output/vmem.c:43
27985 msgid "Video memory buffer width."
27986 msgstr "Largeur du tampon de mémoire vidéo"
27988 #: modules/video_output/vmem.c:46
27989 msgid "Video memory buffer height."
27990 msgstr "Hauteur du tampon de mémoire vidéo"
27992 #: modules/video_output/vmem.c:48
27996 #: modules/video_output/vmem.c:49
27997 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27998 msgstr "Pas en octets du tampon de mémoire vidéo"
28000 #: modules/video_output/vmem.c:51
28004 #: modules/video_output/vmem.c:52
28006 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28008 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
28010 #: modules/video_output/vmem.c:59
28011 msgid "Video memory output"
28012 msgstr "Module mémoire vidéo"
28014 #: modules/video_output/vmem.c:60
28015 msgid "Video memory"
28016 msgstr "Mémoire vidéo"
28018 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28019 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28020 msgstr "Sortie vidéo « GLX (XCB) »"
28022 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28023 msgid "X11 display"
28024 msgstr "Serveur X11"
28026 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28028 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28031 "La vidéo sera affichée dans ce serveur X11. Si la valeur est vide, le "
28032 "serveur par défaut sera utilisé."
28034 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28035 msgid "X11 window ID"
28036 msgstr "ID fenêtre X11"
28038 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28042 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28043 msgid "X11 video window (XCB)"
28044 msgstr "Fenêtre vidéo « X11 (XCB) »"
28046 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28047 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28048 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28049 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28050 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28051 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28053 msgid "VLC media player"
28054 msgstr "VLC media player"
28056 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28057 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28058 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28063 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28067 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28071 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28072 msgid "X11 video output (XCB)"
28073 msgstr "Sortie vidéo « X11 (XCB) »"
28075 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28076 msgid "XVideo adaptor number"
28077 msgstr "Numéro de l'adaptateur XVideo"
28079 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28081 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28082 "functional adaptor."
28084 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
28085 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
28087 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28088 msgid "XVideo format id"
28089 msgstr "ID format XVideo"
28091 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28093 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28094 "match for the video being played."
28096 "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
28097 "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
28099 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28103 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28104 msgid "XVideo output (XCB)"
28105 msgstr "Sortie vidéo « Xvideo (XCB) »"
28107 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28108 msgid "Video acceleration not available"
28109 msgstr "L'accélération vidéo n'est pas disponible"
28111 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28114 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28115 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28116 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28117 "the resolution is large."
28119 "Votre pilote vidéo XVideo ne supporte pas la résolution demandée : %ux%u "
28120 "pixels. La résolution maximale supportée est %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28121 "La sortie vidéo accéléré sera inhibée. Cependant, utiliser des résolutions "
28122 "très grandes pour la vidéo peut provoquer de fortes dégradations des "
28125 #: modules/video_output/yuv.c:41
28126 msgid "device, fifo or filename"
28127 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier"
28129 #: modules/video_output/yuv.c:42
28130 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28131 msgstr "périphérique, fifo ou nom de fichier pour écrire les trames yuv."
28133 #: modules/video_output/yuv.c:46
28134 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28136 "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le défaut "
28139 #: modules/video_output/yuv.c:48
28140 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28141 msgstr "en-tête YUV4MPEG2 (désactivé par défaut)"
28143 #: modules/video_output/yuv.c:49
28145 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28146 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28147 "frame into the output destination."
28149 "L'entête YUV4MPEG2 est compatible avec la sortie vidéo yuv de mplayer et "
28150 "nécessite le code fourcc YV12/I420. Par défaut VLC écrit ce code fourcc dans "
28151 "l'image de destination."
28153 #: modules/video_output/yuv.c:59
28155 msgstr "Sortie YUV"
28157 #: modules/video_output/yuv.c:60
28158 msgid "YUV video output"
28159 msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
28161 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28162 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28163 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
28165 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28166 msgid "Video output modules"
28167 msgstr "Modules de sortie vidéo"
28169 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28171 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28172 "separated list of modules."
28174 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
28175 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
28177 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28178 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28179 msgstr "Duppliquer votre vidéo vers plusieurs fenêtres ou modules de sortie"
28181 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28182 msgid "Clone video filter"
28183 msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
28185 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28187 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28189 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
28192 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28193 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28194 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
28196 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28197 msgid "Active windows"
28198 msgstr "Fenêtres activées"
28200 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28201 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28202 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
28204 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28205 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28207 "Découper la vidéo en plusieurs fenêtres pour affichage sur un mur d'écrans"
28209 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28210 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28211 msgstr "Panoramix : mur avec des filtres vidéos"
28213 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28215 msgstr "Panoramique"
28217 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28218 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28219 msgstr "longueur de la zone de recouvrement (en %)"
28221 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28222 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28225 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28226 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28227 msgstr "hauteur de la zone de recouvrement (en %)"
28229 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28230 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28233 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28234 msgid "Attenuation"
28235 msgstr "Atténuation"
28237 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28239 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28240 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28243 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28244 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28245 msgstr "Atténuation, début (en %)"
28247 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28249 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28252 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28253 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28254 msgstr "Atténuation, médiane (en %)"
28256 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28258 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28261 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28262 msgid "Attenuation, end (in %)"
28263 msgstr "Atténuation, fin (en %)"
28265 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28266 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28269 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28270 msgid "middle position (in %)"
28271 msgstr "Position médiane (en %)"
28273 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28275 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28279 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28280 msgid "Gamma (Red) correction"
28281 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
28283 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28285 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28288 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28289 msgid "Gamma (Green) correction"
28290 msgstr "Correction gamma pour la composante vert"
28292 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28294 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28297 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28298 msgid "Gamma (Blue) correction"
28299 msgstr "Correction gamma pour la composante bleu"
28301 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28303 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28306 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28307 msgid "Black Crush for Red"
28308 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
28310 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28311 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28314 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28315 msgid "Black Crush for Green"
28316 msgstr "Niveau de noir pour la composante verte"
28318 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28319 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28322 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28323 msgid "Black Crush for Blue"
28324 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
28326 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28327 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28330 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28331 msgid "White Crush for Red"
28332 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
28334 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28335 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28338 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28339 msgid "White Crush for Green"
28340 msgstr "Niveau de blanc pour la composante verte"
28342 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28343 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28346 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28347 msgid "White Crush for Blue"
28348 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
28350 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28351 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28354 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28355 msgid "Black Level for Red"
28356 msgstr "Niveau de noir pour la composante rouge"
28358 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28359 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28362 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28363 msgid "Black Level for Green"
28364 msgstr "Niveau de noir pour la composante vert"
28366 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28367 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28370 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28371 msgid "Black Level for Blue"
28372 msgstr "Niveau de noir pour la composante bleu"
28374 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28375 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28378 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28379 msgid "White Level for Red"
28380 msgstr "Niveau de blanc pour la composante rouge"
28382 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28383 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28386 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28387 msgid "White Level for Green"
28388 msgstr "Niveau de blanc pour la composante vert"
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28391 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28395 msgid "White Level for Blue"
28396 msgstr "Niveau de blanc pour la composante bleu"
28398 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28399 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28402 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28403 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28405 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
28408 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28409 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28410 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
28412 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28413 msgid "Element aspect ratio"
28414 msgstr "Format d'écran de l'élément"
28416 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28417 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28418 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
28420 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28421 msgid "Wall video filter"
28422 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
28424 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28426 msgstr "Mur d'image"
28428 #: modules/visualization/goom.c:45
28429 msgid "Goom display width"
28430 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
28432 #: modules/visualization/goom.c:46
28433 msgid "Goom display height"
28434 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
28436 #: modules/visualization/goom.c:47
28438 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28439 "will be prettier but more CPU intensive)."
28441 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une "
28442 "résolution plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de "
28445 #: modules/visualization/goom.c:50
28446 msgid "Goom animation speed"
28447 msgstr "Vitesse de l'animation Goom"
28449 #: modules/visualization/goom.c:51
28451 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28452 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
28454 #: modules/visualization/goom.c:57
28458 #: modules/visualization/goom.c:58
28459 msgid "Goom effect"
28460 msgstr "Effet goom"
28462 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28463 msgid "projectM configuration file"
28464 msgstr "Fichier de configuration projectM"
28466 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28467 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28468 msgstr "Fichier qui sera utilisé pour la configuration du greffon projectM."
28470 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28471 msgid "projectM preset path"
28472 msgstr "Chemin de configuration pour « projectM »"
28474 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28475 msgid "Path to the projectM preset directory"
28476 msgstr "Chemin du dossier de configuration pour « projectM »"
28478 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28480 msgstr "Police du titre"
28482 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28483 msgid "Font used for the titles"
28484 msgstr "Police de caractères utilisée pour les titres"
28486 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28488 msgstr "Menu de polices"
28490 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28491 msgid "Font used for the menus"
28492 msgstr "Police de caractères utilisée pour les menus"
28494 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28495 msgid "The width of the video window, in pixels."
28496 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
28498 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28499 msgid "The height of the video window, in pixels."
28500 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
28502 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28504 msgstr "Largeur maillage"
28506 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28507 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28508 msgstr "Largeur du maillage, en pixels."
28510 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28511 msgid "Mesh height"
28512 msgstr "Hauteur du maillage"
28514 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28515 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28516 msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
28518 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28519 msgid "Texture size"
28520 msgstr "Taille de la texture"
28522 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28523 msgid "The size of the texture, in pixels."
28524 msgstr "La taille de la texture, en pixels."
28526 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28530 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28531 msgid "libprojectM effect"
28532 msgstr "Effet libprojectM"
28534 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28535 msgid "Effects list"
28536 msgstr "Liste des effets"
28538 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28540 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28541 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28543 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
28544 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum, spectrometer "
28547 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28548 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28549 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28551 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28552 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28553 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
28555 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28560 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28561 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28564 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28566 msgid "Kaiser window parameter"
28567 msgstr "Outrepasser les paramètres"
28569 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28571 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28572 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28575 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28576 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28577 msgstr "Montrer 80 bandes au lieu de 20"
28579 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28580 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28581 msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
28583 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28584 msgid "Number of blank pixels between bands."
28585 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
28587 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28588 msgid "Amplification"
28589 msgstr "Amplification"
28591 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28592 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28593 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes."
28595 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28596 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28597 msgstr "Afficher les « pics » dans l'analyseur de spectre."
28599 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28600 msgid "Enable original graphic spectrum"
28601 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
28603 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28604 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28605 msgstr "Activer l'analyseur « plat » dans l'analyseur évolué."
28607 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28608 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28609 msgstr "Afficher des bandes dans le spectromètre."
28611 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28612 msgid "Draw the base of the bands"
28613 msgstr "Définit s'il faut dessiner dessiner la base des bandes."
28615 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28616 msgid "Base pixel radius"
28617 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
28619 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28620 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28621 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
28623 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28624 msgid "Spectral sections"
28625 msgstr "Sections spectrales"
28627 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28628 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28629 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
28631 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28632 msgid "Peak height"
28633 msgstr "Hauteur du pic"
28635 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28636 msgid "Total pixel height of the peak items."
28637 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
28639 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28640 msgid "Peak extra width"
28641 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
28643 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28644 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28645 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
28647 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28648 msgid "V-plane color"
28649 msgstr "Couleur du plan V"
28651 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28652 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28653 msgstr "Décalage des couleurs YUV sur le plan V (de 0 à 127)."
28655 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28657 msgstr "Visualisation"
28659 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28660 msgid "Visualizer filter"
28661 msgstr "Filtre de visualisation"
28663 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28664 msgid "Spectrum analyser"
28665 msgstr "Analyseur de spectre"
28667 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28671 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28672 msgid "#paste your VLM commands here"
28673 msgstr "#copiez vos commandes VLM ici"
28675 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28676 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28677 msgstr "#separez les commandes avec Entrée ou un point-virgule"
28679 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28680 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28682 msgstr "Liste de lecture"
28684 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28689 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28690 msgid "Subtitle codec"
28691 msgstr "Codecs sous-titres"
28693 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28694 msgid "Output\tmethod"
28695 msgstr "Méthode de sortie"
28697 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28698 msgid "Multiplexer"
28699 msgstr "Multiplexeur"
28701 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28705 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28706 msgid "MUX options"
28707 msgstr "Options MUX"
28709 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28710 msgid "Video scale"
28711 msgstr "Échelle Vidéo"
28713 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28714 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28715 msgid "Output port"
28716 msgstr "Port de sortie"
28718 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28719 msgid "Output\tfile"
28720 msgstr "Fichier de sortie"
28722 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28723 msgid "Input media"
28724 msgstr "Média d'entrée"
28726 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28730 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28731 msgid "Sample ui-state-error style."
28732 msgstr "Exemple de style ui-state-error"
28734 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28736 msgstr "Nom de fichier"
28738 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28739 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28743 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28745 msgstr "bordure de ligne"
28747 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28748 msgid "Column border"
28749 msgstr "Bordure de colonne"
28751 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28753 msgstr "Arrière-plan"
28755 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28756 msgid "Mosaic Tiles"
28759 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28760 msgid "Playback Rate"
28761 msgstr "Vitesse de lecture"
28763 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28764 msgid "Audio Delay"
28765 msgstr "Retard de l'audio"
28767 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28768 msgid "Subtitle Delay"
28769 msgstr "Retard des sous-titres"
28771 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28775 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28776 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28777 msgid "VLC media player - Web Interface"
28778 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
28780 #: share/lua/http/index.html:215
28781 msgid "Hide / Show Library"
28782 msgstr "Afficher/cacher la bibliothèque"
28784 #: share/lua/http/index.html:216
28785 msgid "Hide / Show Viewer"
28786 msgstr "Afficher/cacher la vidéo"
28788 #: share/lua/http/index.html:217
28789 msgid "Manage Streams"
28790 msgstr "Gérer les flux"
28792 #: share/lua/http/index.html:218
28793 msgid "Track Synchronisation"
28794 msgstr "Synchronisation de piste"
28796 #: share/lua/http/index.html:220
28797 msgid "VLM Batch Commands"
28798 msgstr "Commandes VLM"
28800 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28804 #: share/lua/http/index.html:242
28805 msgid "Empty Playlist"
28806 msgstr "Vider la liste de lecture"
28808 #: share/lua/http/index.html:243
28809 msgid "Queue Selected"
28810 msgstr "Mise en file"
28812 #: share/lua/http/index.html:244
28813 msgid "Play Selected"
28816 #: share/lua/http/index.html:245
28817 msgid "Refresh List"
28818 msgstr "Rafraîchir la liste"
28820 #: share/lua/http/index.html:252
28821 msgid "Loading flowplayer..."
28822 msgstr "Chargement du « flowplayer » …"
28824 #: share/lua/http/index.html:252
28825 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28826 msgstr "Si rien n'apparaît, vérifiez votre connexion internet."
28828 #: share/lua/http/index.html:263
28830 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28831 "instead of the main interface."
28833 "Lors de la création d'un flux, les <i>Contrôles principaux</i> gèreront ce "
28834 "flux à la place de l'interface principale."
28836 #: share/lua/http/index.html:264
28838 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28839 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28840 "right: <i>Manage Streams</i>"
28842 "Le flux sera créé en utilisant les paramètres par défaut, pour une "
28843 "configuration avancée, ou pour modifier ces paramètres par défaut, cliquez "
28844 "sur le bouton <i>Gérer les flux</i> à droite"
28846 #: share/lua/http/index.html:268
28848 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28851 "Une fois le flux crée, la fenêtre <i>Affichage des médias</i> affichera le "
28854 #: share/lua/http/index.html:269
28856 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28858 "Le volume sera contrôlé par le lecteur, et plus par le <i>Contrôle "
28861 #: share/lua/http/index.html:272
28863 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28864 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28867 "Le média en cours de lecture sera émis en flux. S'il n'y a pas d'élément en "
28868 "cours de lecture, le premier sélectionné dans la <i>Bibliothèque</i> sera "
28869 "utilisé pour le flux."
28871 #: share/lua/http/index.html:275
28873 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28876 "Pour arrêter le flux et reprendre le contrôle, cliquez le bouton <i>Ouvrir "
28877 "un flux</i> de nouveau."
28879 #: share/lua/http/index.html:278
28880 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28881 msgstr "Voulez-vous créer ce flux ?"
28883 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28884 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28886 msgstr "Fenêtre de dialogue"
28888 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28889 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28893 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28894 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28900 msgstr "Formulaire"
28902 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28904 msgstr "Présélection"
28906 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28910 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28911 msgid "&Verbosity:"
28912 msgstr "&Verbosité :"
28914 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28918 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28919 msgid "&Save as..."
28920 msgstr "Enregistrer &sous…"
28922 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28923 msgid "Modules Tree"
28924 msgstr "Arbres des modules"
28926 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28927 msgid "Show extended options"
28928 msgstr "Afficher les options étendues"
28930 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28931 msgid "Show &more options"
28932 msgstr "Afficher &plus d'options"
28934 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28935 msgid "Change the caching for the media"
28936 msgstr "Changer le cache pour le média"
28938 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28942 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28946 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28948 msgstr "Heure de début"
28950 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28951 msgid "Edit Options"
28952 msgstr "Éditer les options"
28954 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28955 msgid "Extra media"
28956 msgstr "Média supplémentaire"
28958 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28959 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28960 msgstr "MRL complète pour le cœur de VLC"
28962 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28963 msgid "Select the file"
28964 msgstr "Sélectionner un fichier"
28966 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28967 msgid "Change the start time for the media"
28968 msgstr "Changer l'heure de début pour le média"
28970 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28971 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28972 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28974 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28975 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28977 "Jouer en synchronisation avec autre média (fichier audio supplémentaire, …)"
28979 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28980 msgid "Capture mode"
28981 msgstr "Mode de capture"
28983 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28984 msgid "Select the capture device type"
28985 msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
28987 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28988 msgid "Device Selection"
28989 msgstr "Sélection de périphérique"
28991 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28995 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28996 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28997 msgstr "Accéder aux options avancées pour le paramétrage du périphérique"
28999 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29000 msgid "Advanced options..."
29001 msgstr "Options avancées…"
29003 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29004 msgid "Disc Selection"
29005 msgstr "Sélection du disque"
29007 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29011 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29012 msgid "Disable Disc Menus"
29013 msgstr "Inhiber les menus"
29015 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29016 msgid "No disc menus"
29017 msgstr "Pas de menus"
29019 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29020 msgid "Disc device"
29021 msgstr "Périphérique disque"
29023 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29024 msgid "Starting Position"
29025 msgstr "Position de début"
29027 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29028 msgid "Audio and Subtitles"
29029 msgstr "Audio et sous-titres"
29031 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29032 msgid "Use a sub&title file"
29033 msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
29035 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29036 msgid "Select the subtitle file"
29037 msgstr "Sélectionnez un fichier de sous-titres"
29039 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29040 msgid "Choose one or more media file to open"
29041 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à ouvrir"
29043 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29044 msgid "File Selection"
29045 msgstr "Sélection de fichier"
29047 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29048 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29050 "Vous pouvez choisir des fichiers locaux dans la liste suivante ou à l'aide "
29053 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29057 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29058 msgid "Network Protocol"
29059 msgstr "Protocole réseau"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29062 msgid "Please enter a network URL:"
29063 msgstr "Entrer une URL réseau :"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29066 msgid "Profile edition"
29067 msgstr "Édition profil"
29069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29077 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29081 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29085 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29089 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29093 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29097 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29109 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29113 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29117 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29121 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29123 msgstr "Caractéristiques"
29125 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29127 msgstr "Flux possible"
29129 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29133 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29137 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29139 msgstr "Vitesse de trame"
29141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29142 msgid "Same as source"
29143 msgstr "Comme la source"
29145 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29150 msgid "Custom options"
29151 msgstr "Options personnalisés"
29153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29155 msgstr "Niveau de qualité"
29157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29159 msgstr "non utilisé"
29161 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29165 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29166 msgid "Encoding parameters"
29167 msgstr "Paramètres d'encodage"
29169 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29171 msgstr "Débit d'images "
29173 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29177 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29178 msgid "Sample Rate"
29179 msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
29181 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29182 msgid "Set up media sources to stream"
29183 msgstr "Sélectionnez les sources à transformer en flux"
29185 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29186 msgid "Destination Setup"
29187 msgstr "Destination"
29189 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29190 msgid "Select destinations to stream to"
29191 msgstr "Sélectionnez la destination du flux"
29193 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29195 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29196 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29198 "Ajouter les destinations selon la méthode de diffusion nécessaire. Vérifiez "
29199 "bien au transcodage que les formats sont compatibles avec la méthode "
29202 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29203 msgid "New destination"
29204 msgstr "Nouvelle destination"
29206 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29207 msgid "Display locally"
29208 msgstr "Afficher localement"
29210 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29211 msgid "Transcoding Options"
29212 msgstr "Options de transcodage"
29214 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29215 msgid "Select and choose transcoding options"
29216 msgstr "Choisissez les options de transcodage"
29218 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29219 msgid "Activate Transcoding"
29220 msgstr "Activer le transcodage"
29222 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29223 msgid "Option Setup"
29226 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29227 msgid "Set up any additional options for streaming"
29228 msgstr "Options additionnelles pour les flux"
29230 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29231 msgid "Miscellaneous Options"
29232 msgstr "Options diverses"
29234 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29235 msgid "Stream all elementary streams"
29236 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)"
29238 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29239 msgid "Generated stream output string"
29240 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
29242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29247 msgid "Output module:"
29248 msgstr "Module de sortie :"
29250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29255 msgid "Visualization:"
29256 msgstr "Visualisation :"
29258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29259 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29260 msgstr "Activer l'étirement temporel audio"
29262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29263 msgid "Dolby Surround:"
29264 msgstr "Dolby Surround :"
29266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29267 msgid "Replay gain mode:"
29268 msgstr "Mode Replay gain :"
29270 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29271 msgid "Headphone surround effect"
29272 msgstr "Effet surround pour casque"
29274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29275 msgid "Normalize volume to:"
29276 msgstr "Normaliser le volume à :"
29278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29279 msgid "Preferred audio language:"
29280 msgstr "Langue(s) audio préférée(s) :"
29282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29284 msgstr "Mot de passe :"
29286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29288 msgstr "Utilisateur :"
29290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29291 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29292 msgstr "Soumission des chansons à last.fm"
29294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29298 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29299 msgid "x264 profile and level selection"
29300 msgstr "profil x264 et sélection du niveau"
29302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29303 msgid "x264 preset and tuning selection"
29304 msgstr "profil x264 et affinage de la sélection"
29306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29307 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29308 msgstr "Décodage matériel"
29310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29311 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29312 msgstr "Inhiber le filtre de boucle H.264"
29314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29315 msgid "Video quality post-processing level"
29316 msgstr "Niveau de post-traitement vidéo"
29318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29319 msgid "Optical drive"
29320 msgstr "Périphérique disque optique"
29322 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29323 msgid "Default optical device"
29324 msgstr "Périphérique de sortie par défaut"
29326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29327 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29328 msgstr "Fichier AVI abimé ou incomplet"
29330 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29331 msgid "HTTP proxy URL"
29332 msgstr "URL de serveur mandataire HTTP"
29334 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29335 msgid "HTTP (default)"
29336 msgstr "HTTP (par défaut)"
29338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29339 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29340 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
29342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29343 msgid "Live555 stream transport"
29344 msgstr "Flux de transport Live555"
29346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29347 msgid "Default caching policy"
29348 msgstr "Politique de cache par défaut"
29350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29351 msgid "Menus language:"
29352 msgstr "Langue de l'interface :"
29354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29355 msgid "Look and feel"
29358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29359 msgid "Use custom skin"
29360 msgstr "Utiliser un thème"
29362 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29363 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29364 msgstr "Ceci est l'interface par défaut de VLC, avec un style natif."
29366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29367 msgid "Use native style"
29368 msgstr "Utiliser un style natif"
29370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29371 msgid "Resize interface to video size"
29372 msgstr "Redimensionner à la taille de la vidéo"
29374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29375 msgid "Show controls in full screen mode"
29376 msgstr "Afficher un contrôleur en mode plein écran"
29378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29379 msgid "Pause playback when minimized"
29380 msgstr "Mettre en pause la lecture si minimisé"
29382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29383 msgid "Show media change popup:"
29384 msgstr "Montrer une infobulle au changement de média"
29386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29387 msgid "Start in minimal view mode"
29388 msgstr "Démarrer avec le style minimal"
29390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29391 msgid "Force window style:"
29392 msgstr "Forcer le style de fenêtre :"
29394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29395 msgid "Integrate video in interface"
29396 msgstr "Intégrer la vidéo dans l'interface"
29398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29399 msgid "Show systray icon"
29400 msgstr "Icône dans la barre système"
29402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29403 msgid "Skin resource file:"
29404 msgstr "Fichier de thème :"
29406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29407 msgid "Playlist and Instances"
29408 msgstr "Liste de lecture"
29410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29411 msgid "Allow only one instance"
29412 msgstr "N'autoriser qu'une seule instance"
29414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29415 msgid "Pause on the last frame of a video"
29416 msgstr "Pause sur la dernière image d'une vidéo"
29418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29423 msgid "Separate words by | (without space)"
29424 msgstr "Séparer les mots par « | » (sans espace)"
29426 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29427 msgid "Save recently played items"
29428 msgstr "Enregistrer les derniers médias joués dans le menu"
29430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29431 msgid "Activate updates notifier"
29432 msgstr "Activer la notification en cas de mises à jour disponible"
29434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29435 msgid "Operating System Integration"
29436 msgstr "Intégration avec le système"
29438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29439 msgid "File extensions association"
29440 msgstr "Association de fichiers"
29442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29443 msgid "Set up associations..."
29444 msgstr "Association de fichiers…"
29446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29447 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29448 msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
29450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29451 msgid "Show media title on video start"
29452 msgstr "Incruster le titre dans la vidéo au démarrage"
29454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29455 msgid "Enable subtitles"
29456 msgstr "Activer les sous-titres"
29458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29459 msgid "Subtitle Language"
29460 msgstr "Langue des sous-titres"
29462 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29463 msgid "Default encoding"
29464 msgstr "Encodage par défaut"
29466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29467 msgid "Subtitle effects"
29468 msgstr "Effets des sous-titres"
29470 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29471 msgid "Add a shadow"
29472 msgstr "Ajouter une ombre"
29474 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29477 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29482 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29487 msgid "Add a background"
29488 msgstr "Ajouter un arrière-plan"
29490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29491 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29492 msgstr "Sortie vidéo accélérée (« Overlay »)"
29494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29499 msgid "Display device"
29500 msgstr "Périphérique d'affichage"
29502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29506 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29507 msgid "Deinterlacing"
29508 msgstr "Mode de désentrelacement"
29510 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29511 msgid "Force Aspect Ratio"
29512 msgstr "Forcer le format d'affichage"
29514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29518 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29522 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29526 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29527 msgid "Edit settings"
29528 msgstr "Modifier les paramètres"
29530 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29534 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29535 msgid "Run manually"
29536 msgstr "Lancer manuellement"
29538 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29539 msgid "Setup schedule"
29540 msgstr "Paramétrage du planning"
29542 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29543 msgid "Run on schedule"
29546 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29550 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29554 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29558 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29560 msgstr "Ajout d'entrée"
29562 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29564 msgstr "Édition de l'entrée"
29566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29568 msgstr "Effacer la liste"
29570 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29571 msgid "Check for VLC updates"
29572 msgstr "Vérifier les mises à jour de VLC"
29574 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29575 msgid "Launching an update request..."
29576 msgstr "Lancement d'une requête de mise à jour…"
29578 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29579 msgid "Do you want to download it?"
29580 msgstr "Voulez-vous la télécharger ?"
29582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29584 msgstr "Principaux"
29586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29592 msgid "Negate colors"
29593 msgstr "Inversion de couleur"
29595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29600 msgid "Interactive Zoom"
29601 msgstr "Zoom interactif"
29603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29609 msgstr "Emplacement vide"
29611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29616 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29626 msgstr "Effacement d'un logo"
29628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29633 msgid "Output Color Filtermode"
29634 msgstr "Mode du filtre de couleur en sortie"
29636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29637 msgid "Brightness (%)"
29638 msgstr "Luminosité (%)"
29640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29641 msgid "Mark analyzed Pixels"
29642 msgstr "Marquer les pixels analysés"
29644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29645 msgid "Filter threshold (%)"
29646 msgstr "Seuil du filtre (%)"
29648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29649 msgid "Anaglyph 3D"
29650 msgstr "3D anaglyphe"
29652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29657 msgid "Motion detect"
29658 msgstr "Détection de mouvement"
29660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29661 msgid "Spatial blur"
29662 msgstr "Spatialiseur"
29664 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29665 msgid "Anti-Flickering"
29666 msgstr "Anti scintillement"
29668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29675 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29679 msgid "Spatial luma strength"
29680 msgstr "Étendue spatiale luma (0-254)"
29682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29684 msgid "Temporal luma strength"
29685 msgstr "Étendue temporelle luma (0-254)"
29687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29689 msgid "Spatial chroma strength"
29690 msgstr "Étendue spatiale chroma (0-254)"
29692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29694 msgid "Temporal chroma strength"
29695 msgstr "Étendue temporelle chroma (0-254)"
29697 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29698 msgid "VLM configurator"
29699 msgstr "Configuration de VLM"
29701 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29702 msgid "Media Manager Edition"
29703 msgstr "Gestionnaire de médias"
29705 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29709 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29713 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29714 msgid "Select Input"
29715 msgstr "Sélectionner l'entrée"
29717 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29721 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29722 msgid "Select Output"
29723 msgstr "Sélectionner la sortie"
29725 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29726 msgid "Time Control"
29727 msgstr "Contrôles temporels"
29729 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29730 msgid "Mux Control"
29731 msgstr "Contrôles du multiplexage"
29733 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29735 msgstr "Multiplexeur :"
29737 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29741 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29742 msgid "Media Manager List"
29743 msgstr "Liste du gestionnaire de médias"
29745 #: modules/access/avcapture.m:55
29747 msgid "AVFoundation Video Capture"
29748 msgstr "Acquisition Vidéo"
29750 #: modules/access/avcapture.m:56
29752 msgid "AVFoundation video capture module."
29753 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage."
29755 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29757 msgid "No video devices found"
29758 msgstr "Aucune entrée trouvée"
29760 #: modules/access/avcapture.m:289
29763 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29764 "Please check your connectors and drivers."
29766 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
29767 "connecteurs et pilotes."
29769 #: modules/access/dvb/access.c:54
29770 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29771 msgstr "Détecter les caractéristiques de la carte DVB"
29773 #: modules/access/dvb/access.c:55
29775 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29776 "disable this feature if you experience some trouble."
29778 "Certaines cartes DVB ne supportent pas d'être testée pour détecter leurs "
29779 "caractéristiques, vous pouvez inhiber cette action si vous avez des "
29782 #: modules/access/dvb/access.c:58
29784 msgid "Satellite scanning config"
29785 msgstr "Code satellite"
29787 #: modules/access/dvb/access.c:59
29788 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29789 msgstr "nom du fichier de configuration dans share/dvb/dvb-s"
29791 #: modules/access/dvb/access.c:62
29796 #: modules/access/dvb/access.c:63
29797 msgid "DVB input with v4l2 support"
29798 msgstr "Entrée DVB avec support v4l2"
29800 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29803 "%.1f MHz (%d services)\n"
29806 "%.1f MHz (%d services)\n"
29809 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29810 msgid "Scanning DVB"
29811 msgstr "Recherche DVB"
29813 #: modules/access/qtsound.m:59
29816 msgstr "Effet Surround"
29818 #: modules/access/qtsound.m:60
29820 msgid "QuickTime Sound Capture"
29821 msgstr "Capture Quicktime"
29823 #: modules/access/qtsound.m:267
29825 msgid "No Audio Input device found"
29826 msgstr "Aucune entrée trouvée"
29828 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29831 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29832 "Please check your connectors and drivers."
29834 "Votre Mac ne semble pas avoir le périphérique adéquat. Vérifiez vos "
29835 "connecteurs et pilotes."
29837 #: modules/access/qtsound.m:294
29839 msgid "No audio input device found"
29840 msgstr "Aucune entrée trouvée"
29842 #: modules/access/rar/module.c:33
29843 msgid "Uncompressed RAR"
29844 msgstr "RAR non compressé"
29846 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29848 msgid "Windows Multimedia Device output"
29849 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
29851 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29853 msgid "Windows Store audio output"
29854 msgstr "Sortie vidéo « Windows GDI »"
29856 #: modules/codec/scte27.c:42
29858 msgid "SCTE-27 decoder"
29859 msgstr "Décodeur G.711"
29861 #: modules/codec/scte27.c:43
29865 #: modules/codec/svg.c:51
29867 msgid "Specify the width to decode the image too"
29868 msgstr "Spécifiez la ligne contenant la langue"
29870 #: modules/codec/svg.c:53
29872 msgid "Specify the height to decode the image too"
29874 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
29876 #: modules/codec/svg.c:55
29878 msgid "Scale factor to apply to image"
29880 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0,25)"
29882 #: modules/codec/svg.c:63
29884 msgid "SVG video decoder"
29885 msgstr "Décodeur vidéo CDG"
29887 #: modules/control/win_msg.c:192
29891 #: modules/control/win_msg.c:193
29893 msgid "Windows messages interface"
29894 msgstr "Interface de service Windows"
29896 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29897 msgid "Save this Log..."
29898 msgstr "Enregistrer les messages d'erreur…"
29900 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29902 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29903 msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf"
29905 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29906 msgid "No EPG Data Available"
29907 msgstr "Aucune donnée de guide des programmes"
29909 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29910 msgid " (%1+ rated)"
29913 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29914 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29915 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29918 msgstr " - Vide - "
29920 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29925 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29927 msgid "Audio Fingerprinting"
29928 msgstr "&Empreinte audio"
29930 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29931 msgid "Select a matching identity"
29934 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29936 msgid "No fingerprint has been found"
29937 msgstr "Aucune entrée trouvée"
29939 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29941 msgid "Fingerprinting track..."
29942 msgstr "&Empreinte audio"
29944 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29946 msgctxt "Tooltip|Clear"
29950 #: modules/lua/extension.c:1216
29953 "Extension '%s' does not respond.\n"
29954 "Do you want to kill it now? "
29957 #: modules/lua/extension.c:1243
29958 msgid "Extension not responding!"
29961 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29963 msgid "addons local storage"
29964 msgstr "Débit maximum local"
29966 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29967 msgid "Addons local storage installer"
29970 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29971 msgid "Addons local storage lister"
29974 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29976 msgid "Videolan.org's addons finder"
29977 msgstr "Filtre vidéo de transformation d'image"
29979 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29980 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29983 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29984 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29987 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29988 msgid "single .vlp archive addons finder"
29991 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29994 msgstr "Acoustique"
29996 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29997 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30000 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30002 msgid "Duration of the fingerprinting"
30003 msgstr "Direction du miroir"
30005 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30007 msgid "Default: 90sec"
30008 msgstr "Flux par défaut"
30010 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30012 msgid "Chromaprint stream output"
30013 msgstr "Flux de sortie assemblé"
30015 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30017 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30018 "This should take less than a few minutes."
30020 "Veuillez attendre pendant la mise à jour du cache pour les polices de "
30022 "Ceci devrait prendre moins d'une minute."
30024 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30026 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30027 msgstr "Largeur de la fenêtre vidéo, en pixels."
30029 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30031 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30032 msgstr "Hauteur de la fenêtre vidéo, en pixels."
30034 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30037 msgstr "Analyseur de spectre"
30039 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30041 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30042 msgstr "Visualisation actuelle"
30044 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30048 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30051 msgstr "Flotter au-dessus"
30053 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30054 msgid "Blackman-Harris"
30057 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30061 #: share/lua/http/view.html:26
30063 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30064 msgstr "Lecteur multimédia VLC - Interface web"
30066 #: share/lua/http/view.html:65
30068 msgid "Streaming Output"
30069 msgstr "Flux de sortie"
30071 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30073 #~ "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
30075 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30077 #~ "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
30078 #~ "modules de VLC."
30081 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30083 #~ "Voici les paramètres généraux pour les modules d'encodage vidéo/audio/"
30086 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30087 #~ msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
30090 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30091 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30093 #~ "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du démultiplexeur "
30094 #~ "de sous-titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des "
30097 #~ msgid "No suitable decoder module"
30098 #~ msgstr "Pas de module de décodage approprié pour le format"
30101 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30102 #~ "there is no way for you to fix this."
30104 #~ "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo « %4.4s ». "
30105 #~ "Malheureusement il n'y a rien à faire."
30109 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30110 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30112 #~ "Ce fichier contient un CRL optionnel pour éviter que de clients "
30113 #~ "supprimés utilisent des certificats révoqués pour des sessions TLS."
30116 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30117 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30119 #~ "Chemin supplémentaire pour trouver les modules de VLC. Vous pouvez "
30120 #~ "ajouter plusieurs chemins en utilisant « PATH_SEP » comme séparateur"
30122 #~ msgid "Album art policy"
30123 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
30125 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30126 #~ msgstr "Choisir comment les jaquettes vont être téléchargées."
30128 #~ msgid "Manual download only"
30129 #~ msgstr "Téléchargement manuel seulement"
30131 #~ msgid "When track starts playing"
30132 #~ msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
30134 #~ msgid "As soon as track is added"
30135 #~ msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
30137 #~ msgid "Load Media Library"
30138 #~ msgstr "Bibliothèque"
30141 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30143 #~ "Valider cette option pour charger la bibliothèque basée sur SQL au "
30144 #~ "démarrage de VLC"
30147 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
30149 #~ msgid "FFmpeg access"
30150 #~ msgstr "Accès FFmpeg"
30152 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30153 #~ msgstr "Votre librairie système AACS ne fonctionne pas. Erreur de clés ?"
30155 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30156 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
30158 #~ msgid "TCP address to use"
30159 #~ msgstr "Adresse TCP à utiliser"
30162 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30163 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30165 #~ "Adresse TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
30166 #~ "(« localhost » par défaut). Dans le cas d'une incrustation, utilisez "
30167 #~ "« localhost »."
30169 #~ msgid "TCP port to use"
30170 #~ msgstr "Port TCP à utiliser."
30173 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30174 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30176 #~ "Port TCP pour communiquer avec la partie vidéo de l'histogramme "
30177 #~ "(« 12345 » par défaut). Utilisez le même port que celui de l'interface "
30180 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30181 #~ msgstr "Forcer la réinitialisation de la connection régulièrement"
30184 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30185 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30187 #~ "Définis si la connection TCP doit être réinitialisée. Ceci doit être "
30188 #~ "utilisé uniquement avec l'histogramme audio (1 par défaut)."
30190 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30191 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de stéréo vers mono"
30193 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30194 #~ msgstr "Video accélérée « (VA) API »"
30196 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30198 #~ "Si bitrate=0, alors utiliser cette valeur pour une qualité constante"
30200 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30201 #~ msgstr "Une valeur > 0 configure un mode de débit binaire constant"
30203 #~ msgid "Enable lossless coding"
30204 #~ msgstr "Autoriser l'encodage sans perte"
30207 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30208 #~ "perfect reproduction of the original"
30210 #~ "Les codages sans perte ignorent les paramètres de débit et de qualité, "
30211 #~ "permettant de reproduire parfaitement l'original."
30213 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30214 #~ msgstr "Phase rectangulaire linéaire"
30216 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30217 #~ msgstr "Phase diagonale linéaire"
30219 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30220 #~ msgstr "Images entre images 'P'"
30222 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30223 #~ msgstr "Nombre d'images 'P' par GOP"
30225 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30226 #~ msgstr "Largeur des blocs de compensation de mouvement"
30228 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30229 #~ msgstr "Hauteur des blocs de compensation de mouvement"
30231 #~ msgid "Block overlap (%)"
30232 #~ msgstr "Superposition de block (%)"
30240 #~ msgid "Motion vector precision"
30241 #~ msgstr "Précision du vecteur de mouvement"
30243 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30244 #~ msgstr "Précision du vecteur de mouvement en pixels."
30246 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30247 #~ msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
30249 #~ msgid "cycles per degree"
30250 #~ msgstr "cycles par degré"
30252 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30253 #~ msgstr "Encodeur vidéo dirac utilisant la librairie « dirac-research »"
30255 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30256 #~ msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
30258 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30259 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] gestion menu"
30261 #~ msgid "Jump to time"
30262 #~ msgstr "Aller à"
30264 #~ msgid "Open CrashLog..."
30265 #~ msgstr "Ouvrir le « CrashLog »…"
30267 #~ msgid "Don't Send"
30268 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
30270 #~ msgid "VLC crashed previously"
30271 #~ msgstr "Crash antérieur de VLC"
30274 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30276 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30277 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30278 #~ "URL of a network stream, ..."
30280 #~ "Voulez-vous envoyer les détails du crash à l'équipe de développement de "
30283 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez ajouter quelques lignes expliquant le "
30284 #~ "contexte d'utilisation de VLC lors du crash ainsi que d'autres "
30285 #~ "informations utiles : un lien vers un fichier d'exemples, l'URL d'un flux "
30288 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30290 #~ "J'accepte d'être éventuellement contacté à propos de ce rapport "
30294 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30296 #~ msgstr "Aucune autre information que votre courriel ne sera transférée."
30298 #~ msgid "Don't ask again"
30299 #~ msgstr "Ne plus redemander"
30301 #~ msgid "No CrashLog found"
30302 #~ msgstr "Aucun fichier CrashLog trouvé"
30304 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30305 #~ msgstr "Impossible de trouver un plantage précédent."
30307 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30308 #~ msgstr "Pause de iTunes pendant la lecture VLC"
30311 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30312 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30314 #~ "Arrêter la lecture iTunes quand la lecture VLC démarre. Si cette option "
30315 #~ "est choisie, la lecture iTunes reprendra après la lecture VLC."
30317 #~ msgid "Open BDMV folder"
30318 #~ msgstr "Ouvrir un dossier BDMV"
30320 #~ msgid "Album art download policy"
30321 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes"
30323 #~ msgid "Output module"
30324 #~ msgstr "Modules de sortie"
30326 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30327 #~ msgstr "Égaliseur graphique"
30330 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30331 #~ msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
30333 #~ msgid "Get more extensions from"
30334 #~ msgstr "Récupérer plus d'extensions depuis"
30336 #~ msgid "Under the Video"
30337 #~ msgstr "Sous la vidéo"
30339 #~ msgid "&Help..."
30342 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30343 #~ msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
30346 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30347 #~ "track on the audio track."
30349 #~ "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées "
30350 #~ "afin de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
30353 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30354 #~ "encoding rate."
30356 #~ "Autoriser le transcodeur à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
30357 #~ "taux d'encodage."
30359 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30360 #~ msgstr "Niveaux des canaux audio"
30363 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30364 #~ "should be separated with ':'."
30366 #~ "Valeur du niveau audio de chaque canal, entre 0 et 1. Chaque niveau doit "
30367 #~ "être séparé par des « : »."
30372 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30374 #~ "SIgnale un silence et affiche une alerte (0=pas d'alerte, 1=une alerte)."
30376 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30377 #~ msgstr "Puissance de l'effet spatial luma (4 par défaut)"
30379 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30380 #~ msgstr "Puissance de l'effet spatial chroma ( 3 par défaut)"
30382 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30383 #~ msgstr "Puissance de l'effet temporel luma (6 par défaut)"
30385 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30386 #~ msgstr "Étendue temporelle chroma (4,5 par défaut)"
30389 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30390 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30391 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30392 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30393 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30394 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30395 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30396 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30397 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30399 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
30400 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
30401 #~ "Liés aux méta-données : $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
30402 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
30403 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
30404 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
30405 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
30406 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
30407 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
30408 #~ "$_ = saut de ligne)"
30410 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30411 #~ msgstr "Sortie vidéo iOS OpenGL ES (nécessite UIView)"
30413 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30414 #~ msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
30416 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30417 #~ msgstr "Accélération OpenGL non supportée sur votre Mac"
30420 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30421 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30424 #~ "Votre Mac n'a pas l'accélération Quartz Extreme, qui est nécessaire pour "
30425 #~ "la sortie vidéo. Cela peut cependant fonctionner mais bien plus lentement "
30426 #~ "et avec des résultats non prévus."
30429 #~ msgid "Add a subtitle file"
30430 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-&titres"
30432 #~ msgid "Album art download policy:"
30433 #~ msgstr "Politique de téléchargement des jaquettes :"
30435 #~ msgid "Configure Media Library"
30436 #~ msgstr "Configurer la bibliothèque"
30439 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30440 #~ "multicast UDP or RTP."
30442 #~ "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés "
30443 #~ "par UDP ou RTP multicast."
30446 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30449 #~ "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
30450 #~ "probablement pas modifier ceci."
30452 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30454 #~ "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de "
30458 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30461 #~ "Des options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
30464 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30465 #~ "should be magnified."
30467 #~ "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image "
30470 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30471 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Ondulatoires »"
30473 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30474 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
30476 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30477 #~ msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
30480 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30481 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30483 #~ "Crée un « jeu de puzzle » avec la vidéo.\n"
30484 #~ "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
30487 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30488 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30490 #~ "Effet de déformation vidéo « Détection des bords ».\n"
30491 #~ "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
30494 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30495 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30498 #~ "Effet de « Détection de couleur ». L'image est entièrement en noir et "
30499 #~ "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisie dans "
30502 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30503 #~ msgstr "Choisissez les éléments qui peuvent afficher des messages"
30506 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30507 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30508 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30509 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30510 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30511 #~ "debug message."
30513 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
30514 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
30515 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
30516 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
30517 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
30518 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
30519 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
30522 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30523 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30525 #~ "Cette option permet de choisir la langue de l'interface. Si « auto » est "
30526 #~ "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
30529 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30531 #~ msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
30534 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30535 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30537 #~ "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes "
30538 #~ "sont 0 (non défini), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30541 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30542 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30543 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30545 #~ "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps "
30546 #~ "processeur. Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage "
30547 #~ "moins gourmand sera utilisé à la place."
30550 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30551 #~ "always leave all these enabled."
30553 #~ "Ces options permettent d'activer les optimisations processeur. Il est "
30554 #~ "conseillé de toujours laisser ces options activées."
30557 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30558 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30560 #~ "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par "
30561 #~ "défaut VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre "
30564 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30565 #~ msgstr "(Expérimental) Ne pas gérer de cache au niveau de l'accès."
30567 #~ msgid "Modules search path"
30568 #~ msgstr "Chemin de recherche des modules"
30570 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30571 #~ msgstr "Montrer l'interface devant les autres fenêtres"
30573 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30574 #~ msgstr "Cacher l'interface derrière les autres fenêtres"
30576 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30577 #~ msgstr "Ne pas afficher le menu d'affichage à l'écran sur vidéo"
30579 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30580 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la droite"
30582 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30583 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de droite"
30585 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30586 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets sur la gauche"
30588 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30589 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget de gauche"
30591 #~ msgid "Highlight widget on top"
30592 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en haut"
30594 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30595 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en haut"
30597 #~ msgid "Highlight widget below"
30598 #~ msgstr "Mettre en valeur les widgets en bas"
30600 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30601 #~ msgstr "Déplacer le menu d'affichage à l'écran dans le widget en bas"
30603 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30604 #~ msgstr "Sélectionner le widget courant réalise l'action associée"
30606 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30607 #~ msgstr "Groenlandais"
30609 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30610 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
30613 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30614 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30615 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30617 #~ "Spécifiez « alsa:// » pour ouvrir l’entrée audio par défaut. Si plusieurs "
30618 #~ "entrées sont disponibles, elles seront listées dans la sortie de débogage "
30619 #~ "de VLC. Pour choisir hw:0,1, spécifiez « alsa://hw:0,1 »."
30627 #~ msgid "PCM U16 LE"
30628 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30630 #~ msgid "PCM S16 LE"
30631 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30633 #~ msgid "PCM U16 BE"
30634 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30636 #~ msgid "PCM S16 BE"
30637 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30639 #~ msgid "PCM U24 LE"
30640 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30642 #~ msgid "PCM S24 LE"
30643 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30645 #~ msgid "PCM U24 BE"
30646 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30648 #~ msgid "PCM S24 BE"
30649 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30651 #~ msgid "PCM U32 LE"
30652 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30654 #~ msgid "PCM S32 LE"
30655 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30657 #~ msgid "PCM U32 BE"
30658 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30660 #~ msgid "PCM S32 BE"
30661 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30663 #~ msgid "PCM F32 LE"
30664 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30666 #~ msgid "PCM F32 BE"
30667 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30669 #~ msgid "PCM F64 LE"
30670 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30672 #~ msgid "PCM F64 BE"
30673 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30676 #~ msgstr "Blu-Ray"
30679 #~ msgstr "Théière"
30681 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30683 #~ "Ce serveur est une théière. Vous ne pouvez pas faire de café avec une "
30686 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30687 #~ msgstr "Impossible de faire le café (erreur serveur %u)."
30689 #~ msgid "Coffee is ready."
30690 #~ msgstr "Le café est prêt."
30692 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30694 #~ "Vous pouvez utiliser un User agent personnalisé ou en choisir un connu"
30696 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30697 #~ msgstr "Annoncer avec Bonjour"
30699 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30700 #~ msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
30703 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30704 #~ "for an incoming connection."
30706 #~ "Si ceci est activé, VLC se connectera à une destination distance au lieu "
30707 #~ "d'attentre une connection entrante."
30712 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30713 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30715 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30716 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30718 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30719 #~ msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
30721 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30722 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
30724 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30725 #~ msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
30728 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30729 #~ "number of B-Frames."
30731 #~ "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
30732 #~ "cette option pour en régler le nombre."
30734 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30735 #~ msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
30737 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30738 #~ msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
30740 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30741 #~ msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
30743 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30745 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
30746 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
30749 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30751 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
30752 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
30769 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30770 #~ msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
30772 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30773 #~ msgstr "URL SFW « referrer » par défaut"
30776 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30777 #~ "SWF file that contained the stream."
30779 #~ "L'URL SFW à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. "
30780 #~ "Ceci est le fichier SWF qui contient le flux."
30782 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30783 #~ msgstr "URL « referrer » par défaut"
30786 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30787 #~ "the page housing the SWF file."
30789 #~ "L'URL à utiliser comme « referrer » lors de la connexion au serveur. "
30790 #~ "Ceci est la page incluant le fichier SWF."
30792 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30793 #~ msgstr "Périphérique vidéo (par défaut /dev/video0)."
30795 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30796 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30798 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30799 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
30801 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30802 #~ msgstr "Débit d'images à capturer, si possible (0 pour automatique)."
30804 #~ msgid "Use libv4l2"
30805 #~ msgstr "Utiliser « libv4l2 »"
30807 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30808 #~ msgstr "Forcer l'utilisation de libv4l2"
30810 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30811 #~ msgstr "Langue principale (tuner TV analogique uniquement)"
30813 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30814 #~ msgstr "Second programme audio (tuner TV analogique uniquement)"
30816 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30817 #~ msgstr "Langue principale à gauche, secondaire à droite"
30819 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30820 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
30823 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30824 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30825 #~ "audio playback."
30827 #~ "Choisissez un numéro correspondant au numéro d'un périphérique audio, tel "
30828 #~ "qu'il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
30829 #~ "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
30831 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30832 #~ msgstr "3 à l'avant ; 2 à l'arrière"
30834 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30835 #~ msgstr "2 à l'avant; 2 à l'arrière"
30837 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30838 #~ msgstr "A/52 sur S/PDIF"
30840 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30841 #~ msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
30847 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30848 #~ "processing power"
30850 #~ "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
30852 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30853 #~ msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
30855 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30857 #~ "Utiliser les paramètres par défaut. Modifiable par les paramètres "
30866 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
30867 #~ msgstr "| @name marq-marquee CHAÎNE écrit CHAÎNE sur la vidéo"
30869 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
30870 #~ msgstr "| @name marq-position # . . position relative du texte"
30872 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30873 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
30875 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30876 #~ msgstr "| @name logo-file CHAÎNE. fichier de logo à incruster"
30878 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30879 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . transparence du logo"
30881 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30882 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . décalage mosaïque à gauche"
30884 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30885 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . décalage mosaïque en haut"
30887 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30888 #~ msgstr "| @name mosaic-offset x,y(,x,y)*. . décalages mosaïque"
30890 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30891 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0-2,4-6,8-10 alignement mosaïque"
30893 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30894 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . bordure verticale"
30896 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30897 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . bordure horizontale"
30899 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30900 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . position"
30902 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30903 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre des images"
30905 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30906 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . aspect"
30908 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30909 #~ msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
30912 #~ msgstr "Fabricant"
30915 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30916 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30917 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30918 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
30919 #~ "autodetection, this should always work)."
30921 #~ "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : « microdvd », "
30922 #~ "« subrip », « subviewer », « ssa1 », « ssa2-4 », « ass », « vplayer », "
30923 #~ "« sami », « dvdsubtitle », « mpl2 », « aqt », « pjs », « mpsub », "
30924 #~ "« jacosub », « psb », « realtext », « dks », « subviewer1 », et "
30925 #~ "« auto » (autodetection du format)."
30927 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30928 #~ msgstr "Ne pas afficher d'avertissement pour les flux encryptés."
30930 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30931 #~ msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
30933 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30934 #~ msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
30937 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30938 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30941 #~ "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
30942 #~ "nombre entier de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non "
30943 #~ "le nombre de paquets"
30945 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30946 #~ msgstr "Nom du fichier pour l'image à utiliser en superposition."
30948 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30949 #~ msgstr "Texte à afficher en superposition"
30952 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30953 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30956 #~ "L'image affichée en superposition est effacée en rendant le tampon de "
30957 #~ "superposition complètement transparent. Toutes les images et textes "
30958 #~ "précédents seront effacés du cache."
30960 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30961 #~ msgstr "Afficher du texte ou une image dans le tampon de superposition."
30964 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30966 #~ "Toutes les images et textes utiliseront le tampon de supperposition pour "
30967 #~ "être affichés."
30970 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30971 #~ "video devices.\n"
30972 #~ "Live Audio input is not supported."
30974 #~ "Cette entrée permet de gérer les signaux de périphériques vidéos "
30975 #~ "compatibles QuickTime.\n"
30976 #~ "Live Audio n'est pas supporté."
30979 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30980 #~ "Are you sure you want to continue?"
30982 #~ "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
30983 #~ "Désirez-vous vraiment continuer ?"
30985 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30986 #~ msgstr "Mot de passe du serveur proxy HTTP"
30989 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30990 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30991 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30992 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30993 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30994 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30995 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30996 #~ "options:</p>\n"
30998 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
30999 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
31000 #~ "<p>Cependant il peut récupérer des informations d'Internet pour avoir les "
31001 #~ "<b>informations de média</b> ou pour vérifier la disponibilité des "
31002 #~ "<b>mises à jour</b>.</p>\n"
31003 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (ses auteurs) préfère demander votre autorisation "
31004 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
31005 #~ "\"<p>Selon vos choix, autorisez ou non une des options suivantes :</p>\n"
31008 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31009 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31011 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31015 #~ "Le lecteur multimédia VLC est un lecteur, un encodeur et un diffuseur "
31016 #~ "multimédia libre et gratuit, qui peut lire des fichiers, des disques, des "
31017 #~ "flux réseaux, des cartes d'acquisition et encore plus !\n"
31018 #~ "VLC utilise ses propres codecs et fonctionne sur quasiment toutes les "
31019 #~ "plateformes.\n"
31023 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31026 #~ "Cette version de VLC a été compilée par :\n"
31030 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31033 #~ "Vous utilisez l'interface Qt4.\n"
31036 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31038 #~ " par l'équipe VideoLAN.\n"
31039 #~ "Traductions © 2008-2013 Éric Lassauge\n"
31042 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31043 #~ "default value is \"admin\"."
31045 #~ "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La "
31046 #~ "valeur par défaut est « admin »."
31048 #~ msgid "Freebox TV"
31049 #~ msgstr "Freebox TV"
31052 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31053 #~ "scanning directories."
31055 #~ "Les fichiers avec ces suffixes ne seront pas ajoutés à la bibliothèque "
31056 #~ "lors de l'analyse des dossiers."
31058 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31060 #~ "Lors de l'analyse d'un dossier, analyser également les sous-dossiers."
31062 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31063 #~ msgstr "Bibliothèque utilisant une base de données SQL"
31065 #~ msgid "Auto add new medias"
31066 #~ msgstr "Ajouter automatiquement les nouveaux médias"
31068 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31069 #~ msgstr "Inhibition gestion de la puissance"
31074 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31075 #~ msgstr "Économiseur d'écran Nokia MCE"
31078 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31081 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
31084 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31085 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31086 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31088 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
31089 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier), et "
31090 #~ "« android » (mode spécial pour les logs android)."
31093 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31094 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31097 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement des messages pour syslog, "
31098 #~ "« daemon » (défaut), « user », et « local0 » à « local7 »"
31100 #~ msgid "libc memcpy"
31101 #~ msgstr "Module de memcpy pour libc"
31103 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31104 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
31106 #~ msgid "MMX memcpy"
31107 #~ msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
31110 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31111 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31113 #~ "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
31114 #~ "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit "
31115 #~ "\"{0} - {1}\"."
31118 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31119 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31121 #~ "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
31122 #~ "valeur par défaut est de 30 pixels."
31125 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31127 #~ "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est "
31130 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31131 #~ msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
31133 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31134 #~ msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
31137 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31139 #~ "Port UDP sur lequel attendre des commandes (show | enable <pid> | disable "
31142 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31143 #~ msgstr "Inhiber l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
31145 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31146 #~ msgstr "Activer l'identifiant de flux élémentaire au démarrage."
31148 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31149 #~ msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
31151 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31152 #~ msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
31154 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31155 #~ msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
31157 #~ msgid "Initial command to execute."
31158 #~ msgstr "Commande initiale à exécuter."
31160 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31161 #~ msgstr "Couper le son lorsque la commande n'est pas 0."
31163 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31164 #~ msgstr "Zone à réduire"
31167 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31168 #~ "<left offset> + <top offset>."
31170 #~ "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
31171 #~ "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
31173 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31174 #~ msgstr "Ratio max (x 1000)"
31177 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31178 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31181 #~ "Ratio d'image max. Le greffon de découpe ne fera jamais de découpage "
31182 #~ "automatique pour un ratio supérieur (cad pour une image plus « plate »). "
31183 #~ "La valeur est x1000 : 1333 signifie 4/3."
31185 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31187 #~ "Forcer un ratio (0 pour automatique). La valeur est x1000 : 1333 signifie "
31191 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31192 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31193 #~ "trigger recrop."
31195 #~ "Le nombre d'images consécutives avec le même format détectées à prendre "
31196 #~ "en compte pour considérer que le format a changé et lancer un reformatage."
31199 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31200 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31202 #~ "La différence minimale entre le nombre de lignes noires détectées à "
31203 #~ "prendre en compte pour considérer que le format a changé et lancer un "
31207 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31210 #~ "Nombre max. de pixels non-noirs dans une ligne pour considérer que la "
31211 #~ "ligne est noire."
31213 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31214 #~ msgstr "Pourcentage de saut (%)"
31217 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31218 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31220 #~ "Pourcentage de la ligne à utiliser lors de la recherche de lignes noires. "
31221 #~ "Ceci permet de sauter les logos dans les bordures noires et de découper "
31222 #~ "l'image dans tous les cas."
31224 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31225 #~ msgstr "Luminance max. pour considérer un pixel comme noir (0-255)."
31227 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31228 #~ msgstr "Détermine le niveau de verbosité du filtre encapsulant"
31230 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31231 #~ msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
31234 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31235 #~ "OSD configuration file."
31237 #~ "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci surchargera le chemin défini "
31238 #~ "dans le fichier de configuration du menu OSD."
31241 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31242 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31245 #~ "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
31246 #~ "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins "
31247 #~ "le temps spécifié."
31250 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31251 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31252 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31253 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31255 #~ "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce "
31256 #~ "délai si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des "
31257 #~ "images du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles "
31258 #~ "vont de 0 à 1000ms."
31260 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31261 #~ msgstr "Créer un emplacement vide (mode taquin)"
31264 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31266 #~ "Avoir un élément noir. Les autres parties peuvent être échangées avec ce "
31267 #~ "trou noir (mode taquin)."
31269 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31270 #~ msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
31273 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31274 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31275 #~ "collaboration to create the best free software."
31277 #~ "Nous voudrions remercier toute la communauté de VLC, les testeurs, nos "
31278 #~ "utilisateurs ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées…) pour "
31279 #~ "leur aide à la création de VLC."
31282 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31283 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31284 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31286 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31287 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31288 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31289 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31290 #~ "</style></head><body>\n"
31291 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31292 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31293 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31294 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31295 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31297 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31298 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31299 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31301 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31302 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31303 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31304 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31305 #~ "</style></head><body>\n"
31306 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31307 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31308 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31309 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31310 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31313 #~ msgstr "00000; "
31316 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31317 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31318 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31319 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31320 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31321 #~ "debug message."
31323 #~ "Ceci est une chaine séparée par des virgules, chaque élément doit être "
31324 #~ "préfixé par « + » ou « - » pour respectivement l'activer ou l'inhiber. Le "
31325 #~ "mot clé « all » fait référence à tous les éléments. Les éléments peuvent "
31326 #~ "être référencés par leur type ou par le nom du module. Les règles "
31327 #~ "appliquées à des éléments nommés sont prioritaires par rapport à celles "
31328 #~ "appliquées à des types d'éléments. Notez que vous devez toujours utiliser "
31329 #~ "l'option « -vvv » pour afficher les messages."
31331 #~ msgid "Left front"
31332 #~ msgstr "Avant Gauche"
31334 #~ msgid "Side speakers"
31335 #~ msgstr "Haut-parleurs latéraux"
31337 #~ msgid "Center and subwoofer"
31338 #~ msgstr "Centre et caisson de basse"
31344 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31345 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31347 #~ "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », "
31348 #~ "« u16_be », « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
31356 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31357 #~ msgstr "Erreur à l'émisiion du rapport de plantage"
31360 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31361 #~ "needs to be restarted."
31363 #~ "Pour être certain que VLC ne réagisse plus aux appuis sur les touches "
31364 #~ "multimédias, il est nécessaire de redémarrer."
31366 #~ msgid "Relaunch VLC"
31367 #~ msgstr "Re-démarrer VLC"
31370 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31371 #~ "advanced preferences."
31373 #~ "Plus d'options sur l'arrière-plan, les ombres et le coutour dans les "
31374 #~ "préférences avancées."
31376 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31377 #~ msgstr "Avance de l'audio sur la vidéo :"
31380 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31381 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31383 #~ "Sélectionner le format d'enregistrement, « text » (défaut),« html » ou "
31384 #~ "« syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
31386 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31387 #~ msgstr "Carte %<PRIu32>"
31390 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31392 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31393 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31394 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31396 #~ "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
31397 #~ "l'interface RTSP écoutera…\n"
31398 #~ " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
31399 #~ "d'écouter sur l'hôte local sur toutes les interfaces (adresse 0.0.0.0), "
31400 #~ "port 554, sans emplacement.\n"
31401 #~ "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez « localhost »."
31403 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31404 #~ msgstr "Couleur de la balle, parmi « rouge », « bleu » et « vert »."
31406 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31407 #~ msgstr "Utiliser les codecs système disponibles (pour WMV)"
31412 #~ msgid "Exposure"
31413 #~ msgstr "Exposition"
31415 #~ msgid "Exposure."
31416 #~ msgstr "Exposition."
31419 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31420 #~ "should not change this option manually."
31422 #~ "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous "
31423 #~ "sélectionnez « couper le son ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur "
31426 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31427 #~ msgstr "Préférer les plugins systèmes plutôt que ceux de VLC"
31430 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31431 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31433 #~ "Indique si VLC doit préférer les plugins natifs installés sur le système "
31434 #~ "plutôt que les propres plugins de VLC chaque fois que le choix est "
31438 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31439 #~ "advantage of them."
31441 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX, VLC peut en "
31445 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31446 #~ "advantage of them."
31448 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
31451 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31452 #~ msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
31455 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31456 #~ "advantage of them."
31458 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
31462 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31463 #~ "advantage of them."
31465 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
31468 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31469 #~ msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
31472 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31473 #~ "advantage of them."
31475 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE2, VLC peut en "
31478 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31479 #~ msgstr "Activer le support SSE du processeur"
31482 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31483 #~ "advantage of them."
31485 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE, VLC peut en "
31488 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31489 #~ msgstr "Activer le support SSSE3 du processeur"
31492 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31493 #~ "advantage of them."
31495 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSSE3 , VLC peut en "
31498 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31499 #~ msgstr "Activer le support SSE4.1 du processeur"
31502 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31503 #~ "advantage of them."
31505 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.1, VLC peut en "
31508 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31509 #~ msgstr "Activer le support SSE4.2 du processeur"
31512 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31513 #~ "advantage of them."
31515 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions SSE4.2, VLC peut en "
31519 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31520 #~ "advantage of them."
31522 #~ "Si votre processeur reconnaît le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
31525 #~ msgid "Go back in browsing history"
31526 #~ msgstr "Précédent (historique)"
31528 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31529 #~ msgstr "Suivant (historique)"
31533 #~ "Done %s (100.0%%)"
31536 #~ "Fait %s (100.0%%)"
31545 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31548 #~ "Les cartes ont un nom de périphérique dans le dossier /dev/dvb/adapter[n] "
31551 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31552 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
31554 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31555 #~ msgstr "En kHz pour le DVB-C/S/T"
31557 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31558 #~ msgstr "Mode d'inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
31561 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31562 #~ msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
31564 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31565 #~ msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
31567 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31568 #~ msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
31570 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31571 #~ msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
31574 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31575 #~ "supported by all frontends."
31577 #~ "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
31578 #~ "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
31580 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31581 #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31583 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31584 #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31586 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31587 #~ msgstr "lnb_lof1 de l'antenne (kHz)"
31589 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31590 #~ msgstr "« Low Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 9.75GHz"
31592 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31593 #~ msgstr "lnb_lof2 de l'antenne (kHz)"
31595 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31596 #~ msgstr "« High Band Local Osc Freq » en kHz, habituellement 10.6GHz"
31598 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31599 #~ msgstr "lnb_slof de l'antenne (kHz)"
31601 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31602 #~ msgstr "« Low Noise Block switch freq » en kHz, habituellement 11.7GHz"
31604 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31605 #~ msgstr "Méthode de modulation QAM, PSK ou VSB"
31634 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31635 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
31649 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31650 #~ msgstr "FEC terrestre basse priorité"
31652 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31653 #~ msgstr "Taux FEC de basse priorité [Indéfini,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31655 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31656 #~ msgstr "Bande passante terrestre"
31658 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31659 #~ msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
31661 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31662 #~ msgstr "Intervalle de garde [Indéfini,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31682 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31683 #~ msgstr "Hiérarchie des valeurs alpha [Indéfinie,1,2,4]"
31685 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31686 #~ msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
31688 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31689 #~ msgstr "FEC terrestre haute priorité"
31691 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31693 #~ "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
31694 #~ "spécifique aux cartes DVB."
31697 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31698 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
31701 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31702 #~ msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
31704 #~ msgid "HTTP ACL"
31705 #~ msgstr "ACL HTTP"
31708 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31709 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31711 #~ "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
31712 #~ "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
31713 #~ "serveur HTTP interne."
31715 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31716 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)"
31718 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31719 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP"
31721 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31722 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP"
31725 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31726 #~ "of the new syntax."
31728 #~ "La syntaxe est obsolète. Lancer « vlc -p dvb » pour voir une explication "
31729 #~ "de la nouvelle syntaxe."
31731 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31732 #~ msgstr "La polarisation fournie « %c » n'est pas valide."
31734 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31735 #~ msgstr "Nombre d'images par seconde (i.e. 24; 25; 29,997; 30)."
31738 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31739 #~ "constructs (default 0)."
31741 #~ "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
31742 #~ "être utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
31745 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31746 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31747 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31749 #~ "Durée du flux factice. La valeur par défaut (-1) signifie que le flux est "
31750 #~ "illimité quand on le force à factive, sinon 10 secondes. 0 signifie "
31753 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31754 #~ msgstr "Limiter le nombre de redirection à propager."
31756 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31757 #~ msgstr "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer"
31760 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31761 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31763 #~ "Utiliser le serveur mandataire défini pour Internet Explorer pour toutes "
31764 #~ "les URL. Ne pas prendre en compte les configurations de contournement ou "
31765 #~ "celles venant de scripts d'auto-configuration."
31768 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31771 #~ "Forcer VLC à bufferiser les données audio capturées depuis « Jack » pour "
31772 #~ "le temps spécifié en millisecondes."
31774 #~ msgid "Use file memory mapping"
31775 #~ msgstr "Utiliser le mapping fichier-mémoire"
31777 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31779 #~ "Essayer d'utiliser le mappage mémoire pour lire les fichiers et "
31780 #~ "périphériques de type bloc."
31785 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31786 #~ msgstr "Canal audio à utiliser, s'il existe plusieurs entrées audio."
31788 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31789 #~ msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
31792 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31793 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31795 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l. Utilisez « v4l:// :"
31796 #~ "input-slave=alsa:// » ou « v4l:// :input-slave=oss:// » à la place."
31798 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31799 #~ msgstr "Méthode d'entrée/sortie (READ, MMAP, USERPTR)."
31802 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31803 #~ "the v4l2 driver)."
31805 #~ "Gérer automatiquement la balance des blancs de l'entrée vidéo (si "
31806 #~ "supporté par le driver v4l2)."
31809 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31810 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31812 #~ "Déclencher la balance des blancs, inutile si la balance automatique des "
31813 #~ "blancs est activée (si supporté par le driver v4l2)."
31815 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31817 #~ "Balance des bleus de l'entrée vidéo (si supporté par le driver v4l2)."
31820 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31822 #~ "Activer le centrage horizontal de la caméra (si supporté par le driver "
31825 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31826 #~ msgstr "Niveau d'aiguës de l'entrée audio (si supporté par le driver v4l2)."
31829 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31830 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31832 #~ "Capture audio Alsa ou OSS obsolète pour l'accès v4l2. Utilisez "
31833 #~ "« v4l2:// :input-slave=alsa:// » ou « v4l2:// :input-slave=oss:// » à la "
31846 #~ msgstr "USERPTR"
31849 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31850 #~ "empty if you don't have one."
31852 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
31853 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
31856 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31857 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31859 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
31860 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
31863 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31864 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31866 #~ "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
31867 #~ "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
31869 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31870 #~ msgstr "Pas de périphérique audio spécifié. Utilisez « Prédéfini(e) »."
31872 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31873 #~ msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
31876 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31877 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31878 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31880 #~ "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons "
31881 #~ "internes sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l'un de "
31882 #~ "ces drivers, vous devez activer cette option."
31884 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31885 #~ msgstr "Décodeur audio/vidéo FFmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31887 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31888 #~ msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
31891 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31893 #~ "packet assembly info 2\n"
31895 #~ "Cet entier quand il est vu en binaire avec un masque de débogage\n"
31897 #~ "info assemblage paquet 2\n"
31899 #~ msgid "Text is always opaque"
31900 #~ msgstr "Texte toujours opaque"
31903 #~ msgstr "Sous-page"
31908 #~ msgid "Handlers"
31909 #~ msgstr "Prise en charge d'extensions"
31912 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31913 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31915 #~ "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
31916 #~ "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31918 #~ msgid "Export album art as /art"
31919 #~ msgstr "Exporter la jaquette vers « /art »"
31922 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31925 #~ "Permet d'exporter les jaquettes pour les éléments de la liste de lecture "
31926 #~ "courante vers les URLs /art et /art? id=<id>."
31928 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31929 #~ msgstr "Fichier de certificat x509 pour l'interface HTTP (active SSL)."
31931 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31932 #~ msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l'interface HTTP."
31934 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31935 #~ msgstr "Fichier d'autorité de certification x509 pour l'interface HTTP."
31938 #~ msgstr "Signaux"
31941 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31942 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31944 #~ "This might take a long time."
31946 #~ "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
31947 #~ "correctement.\n"
31948 #~ "Souhaitez-vous essayer de le réparer ?\n"
31950 #~ "Cette opération peut prendre du temps."
31953 #~ msgstr "Réparer"
31955 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31956 #~ msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
31958 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31959 #~ msgstr "VLC vous a été amené par :"
31961 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31963 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l'égaliseur sera fait deux "
31964 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
31966 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31968 #~ "Activer l'égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes "
31969 #~ "soit utiliser un préréglage."
31971 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31972 #~ msgstr "Montre plus d'information sur les filtres vidéos disponibles."
31977 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31978 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l'image"
31980 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31981 #~ msgstr "Crée des clones de l'image"
31983 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31984 #~ msgstr "Active le zoom interactif"
31986 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31988 #~ "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
31990 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31991 #~ msgstr "Ce filtre donne l'effet d'un kit 5.1 avec un casque."
31993 #~ msgid "Adjust Image"
31994 #~ msgstr "Ajuster l'image"
31997 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31998 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31999 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32000 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32001 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32003 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
32004 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
32005 #~ "préférences, dans les sous-sections de Vidéo/Filtres.\n"
32006 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
32007 #~ "indiquée à ce même endroit."
32010 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32011 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32013 #~ "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des "
32014 #~ "redimensionnements, au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures "
32017 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32018 #~ msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
32021 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32022 #~ "interacted with in this mode."
32024 #~ "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque "
32025 #~ "vous utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
32028 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32030 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32031 #~ "is installed and try again."
32033 #~ "VLC n'a trouvé aucun périphérique compatible Eye TV.\n"
32035 #~ "Vérifiez la connectique du périphérique et controllez que la dernière "
32036 #~ "version du logiciel EyeTV est installée avant de recommencer."
32038 #~ msgid "Add controls to the video window"
32039 #~ msgstr "Ajouter des contrôles à la fenêtre vidéo"
32041 #~ msgid " State : Playing %s"
32042 #~ msgstr " État : Lecture %s"
32044 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32045 #~ msgstr " État : Ouverture/Connexion %s"
32047 #~ msgid " c Switch color on/off"
32048 #~ msgstr " c Basculer l'affichage des couleurs"
32051 #~ msgstr "[Boites]"
32054 #~ msgstr " Messages "
32056 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32057 #~ msgstr " Liste de lecture (À plat) "
32059 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32060 #~ msgstr " Liste de lecture (Vue manuelle) "
32063 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32064 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32065 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32066 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32068 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32069 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32071 #~ "<p><i>VideoLAN</i> préfère que les applications demandent l'autorisation "
32072 #~ "avant d'accéder à Internet.</p>\n"
32073 #~ "<p><b>Le lecteur multimédia VLC</b> peut récupérer des informations "
32074 #~ "d'Internet pour avoir les <b>informations de média</b> ou pour vérifier "
32075 #~ "la disponibilité des <b>mises à jour</b>.</p>\n"
32076 #~ "<p><i>Le lecteur multimédia VLC</i> <b>n'émet ni ne collecte</b> "
32077 #~ "d'informations, même anonymes, sur votre utilisation.</p>\n"
32080 #~ msgstr "Eche&lle"
32082 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32083 #~ msgstr "Permettre au volume de monter jusque 400%"
32086 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32087 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32089 #~ "Permettre au volume d'aller de 0% à 400%, au lieu de 0% à 200%. Cette "
32090 #~ "option peut déformer la sortie audio."
32092 #~ msgid "Skins loader demux"
32093 #~ msgstr "Démultiplexeur de chargement de thème"
32095 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32096 #~ msgstr "Parseur de balises ID3v1/2 et APEv1/2"
32098 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32099 #~ msgstr "Délai d'expiration pour les sessions TLS reprises"
32102 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32103 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32105 #~ "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
32106 #~ "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
32109 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32112 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
32113 #~ "cache pourra contenir."
32119 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32120 #~ "notifications are sent locally."
32121 #~ msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
32123 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32124 #~ msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
32126 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32127 #~ msgstr "Port UDP du serveur Growl."
32129 #~ msgid "IPv4 SAP"
32130 #~ msgstr "SAP IPv4"
32132 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32133 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv4 sur les adresses standards."
32135 #~ msgid "IPv6 SAP"
32136 #~ msgstr "SAP IPv6"
32138 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32139 #~ msgstr "Ecouter les annonces IPv6 sur les adresses standards."
32141 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32142 #~ msgstr "Scope des annonces IPv6"
32144 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32145 #~ msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
32148 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32149 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32152 #~ "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
32153 #~ "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
32156 #~ msgid "add grain to image"
32157 #~ msgstr "Ajouter du grain à l'image"
32159 #~ msgid "Embed the overlay"
32160 #~ msgstr "Intégrer la vidéo"
32162 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32163 #~ msgstr "Intégrer le framebuffer dans une fenêtre X11"
32165 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32166 #~ msgstr "Permet de modifier le module OpenGL à utiliser"
32168 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32169 #~ msgstr "Taille du cache (nombre d'images)"
32171 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32172 #~ msgstr "Taille du cache de capture (nombre d'images à garder)."
32174 #~ msgid "ID of the video output X window"
32175 #~ msgstr "ID de la fenêtre X de sortie vidéo"
32178 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32179 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32181 #~ "VLC peut utiliser une fenêtre X11 existante pour afficher la sortie "
32182 #~ "vidéo. Ceci est l'identificant X de cette fenêtre (0 pour aucune)."
32184 #~ msgid "Use shared memory"
32185 #~ msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
32187 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32189 #~ "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
32191 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32192 #~ msgstr "Plus de bandes :80 / 20"
32194 #~ msgid "Band separator"
32195 #~ msgstr "Séparation entre les bandes"
32198 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32199 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32200 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32202 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32203 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32204 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32205 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32206 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32207 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32208 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32209 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32210 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32211 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32212 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32213 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32214 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32215 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32216 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32217 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32218 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32219 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32221 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32222 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32223 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32225 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32226 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32227 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32228 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32229 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32230 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32231 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32232 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32233 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32234 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32235 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32236 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32237 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32238 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32239 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32240 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32241 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32242 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32244 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32245 #~ msgstr "Vue minimale (sans les barres d'outils)"
32247 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32249 #~ "Impossible de trouver une instance de « v4l2 ». Appuyez sur le bouton "
32250 #~ "[Rafraîchir] pour ré-essayer."
32252 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32253 #~ msgstr "Utiliser les touches média quand VLC est en arrière-plan"
32256 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32259 #~ "Par défaut, VLC permet d'utiliser les touches média également quand il "
32260 #~ "est en arrière-plan."
32262 #~ msgid "...when VLC is in background"
32263 #~ msgstr "… quand VLC est en arrière-plan"
32265 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32266 #~ msgstr "Démultiplexeur GME (Game Music Emu)"
32268 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32269 #~ msgstr "Désactiver les menus DVD (pour la compatibilité)"
32272 #~ msgid "IO Method"
32273 #~ msgstr "Méthode de sortie"
32277 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32280 #~ "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
32281 #~ "l'entrée composite et 2 pour l'entrée S-Video)."
32284 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32285 #~ msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
32288 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32289 #~ msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
32292 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32293 #~ msgstr "Transparence de l'image"
32296 #~ msgid "iSight Capture Input"
32297 #~ msgstr "Entrée capture audio « ALSA »"
32300 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32303 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
32307 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32308 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
32311 #~ msgid "General Input"
32312 #~ msgstr "Général"
32315 #~ msgid "CPU features"
32316 #~ msgstr "Caractéristiques"
32319 #~ msgid "Chroma modules settings"
32320 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
32323 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32324 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
32327 #~ msgid "Encoders settings"
32328 #~ msgstr "Modifier les paramètres"
32331 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32332 #~ msgstr "Encodage des sous-titres texte"
32335 #~ msgid "No help available"
32336 #~ msgstr "Le meilleur possible"
32339 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32340 #~ msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
32343 #~ msgid "Quick &Open File..."
32344 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
32347 #~ msgid "&Bookmarks"
32348 #~ msgstr "Signets"
32351 #~ msgid "Fetch Information"
32352 #~ msgstr "Informations sur les &codecs"
32356 #~ msgstr "Trier par"
32359 #~ msgid "Add to Media Library"
32360 #~ msgstr "Bibliothèque"
32363 #~ msgid "Advanced Open..."
32364 #~ msgstr "O&uvrir mode avancé…"
32367 #~ msgid "Open Play&list..."
32368 #~ msgstr "Ouvre la liste de lecture…"
32371 #~ msgid "Search Filter"
32372 #~ msgstr "Filtres de flux"
32375 #~ msgid "Image clone"
32376 #~ msgstr "Chroma de l'image"
32379 #~ msgid "Clone the image"
32380 #~ msgstr "Effacer les messages"
32383 #~ msgid "Magnification"
32384 #~ msgstr "Agrandissement/Zoom"
32387 #~ msgid "Image colors inversion"
32388 #~ msgstr "Inversion de couleur"
32391 #~ msgid "Force mono audio"
32392 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
32395 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32396 #~ msgstr "Sortie audio vers un fichier"
32399 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32400 #~ msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
32403 #~ msgid "Audio output channels mode"
32404 #~ msgstr "Canaux de sortie audio"
32407 #~ msgid "Audio visualizations "
32408 #~ msgstr "Visualisations audio"
32411 #~ msgid "Control SAP flow"
32412 #~ msgstr "Contrôles"
32415 #~ msgid "Memory copy module"
32416 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
32419 #~ msgid "Data search path"
32420 #~ msgstr "Chemin de recherche des images de gradients"
32423 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32424 #~ msgstr "Surcharger la description par défaut de la piste."
32427 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32428 #~ msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
32431 #~ msgid "Leave fullscreen"
32432 #~ msgstr "Quitter le plein écran"
32435 #~ msgid "Increase scale factor."
32436 #~ msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
32439 #~ msgid "Decrease scale factor."
32440 #~ msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
32443 #~ msgid "Hide interface"
32444 #~ msgstr "Interface Qt"
32447 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32448 #~ msgstr "Sortie vidéo « iOS OpenGL »"
32451 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32452 #~ msgstr "Aucun affichage de vidéo"
32455 #~ msgid "Select current widget"
32456 #~ msgstr "Répéter l'élément actuel"
32463 #~ msgid "Aspect-ratio"
32464 #~ msgstr "Format d'écran"
32467 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32468 #~ msgstr "Format d'image (RVB par défaut)"
32471 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32472 #~ msgstr "Capture audio en stéréo."
32475 #~ msgid "GSM Audio"
32479 #~ msgid "dc1394 input"
32480 #~ msgstr "Entrée audio"
32483 #~ msgid "Refresh list"
32484 #~ msgstr "Rafraîchir la liste"
32487 #~ msgid "Coffee pot control"
32488 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
32491 #~ msgid "Coffee pot"
32492 #~ msgstr "Points de repère"
32495 #~ msgid "Auto Connection"
32496 #~ msgstr "Connexion automatique"
32499 #~ msgid "RTMP stream output"
32500 #~ msgstr "Flux de sortie RTP"
32503 #~ msgid "PVR video device"
32504 #~ msgstr "Périphérique vidéo"
32507 #~ msgid "PVR radio device"
32508 #~ msgstr "Périphérique radio"
32515 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32516 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
32519 #~ msgid "Framerate"
32520 #~ msgstr "Débit d'images "
32523 #~ msgid "B Frames"
32527 #~ msgid "Bitrate peak"
32531 #~ msgid "Audio bitmask"
32532 #~ msgstr "Débit audio"
32535 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32536 #~ msgstr "Volume audio"
32543 #~ msgid "RTMP input"
32544 #~ msgstr "Entrée FTP"
32547 #~ msgid "SFTP user name"
32548 #~ msgstr "Nom d'utilisateur FTP"
32551 #~ msgid "SFTP password"
32552 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
32555 #~ msgid "Backlight compensation."
32556 #~ msgstr "Compensation d'exposition"
32559 #~ msgid "Tuner id"
32560 #~ msgstr "Carte tuner"
32563 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32564 #~ msgstr "Fréquence du tuner en Hz ou kHz (voir la sortie de débogage)"
32567 #~ msgid "Video4Linux2"
32568 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
32571 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32572 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
32575 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32576 #~ msgstr "Conversions de chroma ARM NEON"
32579 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32580 #~ msgstr "Port TCP à utiliser."
32583 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32584 #~ msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
32587 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32588 #~ msgstr "Encodeur audio MP3 « fixed point »"
32591 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32592 #~ msgstr "Démultiplexeur audio Raw"
32595 #~ msgid "Open Sound System"
32596 #~ msgstr "Sortie audio OSS"
32599 #~ msgid "OSS DSP device"
32600 #~ msgstr "Périphérique DVD"
32603 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32604 #~ msgstr "Sortie audio ALSA"
32607 #~ msgid "Default Audio Device"
32608 #~ msgstr "Sélectionnez le périphérique audio"
32611 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32612 #~ msgstr "Sortie audio WaveOut"
32615 #~ msgid "Low resolution decoding"
32616 #~ msgstr "Décodage matériel"
32619 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32620 #~ msgstr "Décodeur QuickTime"
32623 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32624 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
32627 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32629 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6 "
32638 #~ msgstr "Mur d'images"
32641 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32642 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
32645 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32646 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
32649 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32650 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
32653 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32654 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . prendre une capture d'écran"
32657 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32658 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
32661 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32662 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
32665 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32666 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . rembobiner"
32669 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32670 #~ msgstr "| logout . . . . . quitte l'interface sans fermer VLC"
32673 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32674 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
32677 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32678 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
32681 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32682 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
32685 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32686 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
32689 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32690 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
32693 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32694 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ce message d'aide"
32697 #~ msgid "Force interleaved method."
32698 #~ msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
32701 #~ msgid "Frames per second"
32702 #~ msgstr "Images par seconde"
32705 #~ msgid "Silent mode"
32706 #~ msgstr "Mode « calme »"
32709 #~ msgid "CAPMT System ID"
32710 #~ msgstr "Identifiant système"
32713 #~ msgid "Filename of dump"
32714 #~ msgstr "Nom de fichier"
32718 #~ msgstr "Apparence"
32722 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32723 #~ "not be overwritten."
32725 #~ "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées "
32729 #~ msgid "Dump buffer size"
32730 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
32734 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32735 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
32738 #~ msgid "Image file"
32739 #~ msgstr "Mur d'image"
32742 #~ msgid "Transparency of the image"
32743 #~ msgstr "Transparence de l'histogramme"
32747 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32748 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32750 #~ msgstr "Transparence de l'histogramme (255 = opaque, 0 = transparent)."
32753 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32754 #~ msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
32757 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32758 #~ msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
32762 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32763 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32764 #~ "e.g. 6=top-right)."
32766 #~ "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, "
32767 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces "
32768 #~ "valeurs, comme par exemple 6 = haut-droite)."
32771 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32772 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
32775 #~ msgid "Render text or image"
32776 #~ msgstr "Page télétexte"
32779 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32780 #~ msgstr "Framebuffer en mémoire partagée"
32783 #~ msgid "Commands"
32784 #~ msgstr "Commande+"
32787 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32788 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
32791 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32792 #~ msgstr "Interfaces principales"
32795 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32796 #~ msgstr "Lancer VLC avec un style d'interface sombre"
32799 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32800 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
32803 #~ msgid "Frames per Second:"
32804 #~ msgstr "Images par seconde"
32807 #~ msgid "Subscreen width:"
32808 #~ msgstr "Taille sous-écran"
32811 #~ msgid "Subscreen height:"
32812 #~ msgstr "Hauteur sous-écran"
32815 #~ msgid "Image width:"
32816 #~ msgstr "Largeur d'image"
32819 #~ msgid "Image height:"
32820 #~ msgstr "Hauteur d'image"
32823 #~ msgid "Load subtitles file:"
32824 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
32827 #~ msgid "SAP announce"
32828 #~ msgstr "Annonce SAP"
32831 #~ msgid "HTML Playlist"
32832 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
32835 #~ msgid "General Audio Settings"
32836 #~ msgstr "Paramètres audio généraux"
32839 #~ msgid "General Video Settings"
32840 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
32843 #~ msgid "Input & Codecs"
32844 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
32847 #~ msgid "Input & Codec settings"
32848 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
32851 #~ msgid "Enable Audio"
32852 #~ msgstr "Activer l'audio"
32855 #~ msgid "HTTP Proxy"
32856 #~ msgstr "Serveur mandataire HTTP"
32859 #~ msgid "Font Size"
32863 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32864 #~ msgstr "Langue sous-titres préférée"
32867 #~ msgid "Force Bold"
32868 #~ msgstr "Forcer l'affichage en gras"
32871 #~ msgid "Outline Color"
32872 #~ msgstr "Couleur du contour"
32875 #~ msgid "Enable Video"
32876 #~ msgstr "Activer la vidéo"
32879 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32880 #~ msgstr "Sortie vidéo Mac OS X OpenGL (requiert un drawable-nsobject)"
32883 #~ msgid " [Incoming]"
32884 #~ msgstr "+-[Entrée]"
32887 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
32888 #~ msgstr "| octets lus en entrée : %8.0f Kio"
32891 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
32892 #~ msgstr "| débit en entrée : %6.0f kb/s"
32895 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
32896 #~ msgstr "| octets lus en demux : %8.0f Kio"
32899 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
32900 #~ msgstr "| debit en demux : %6.0f kb/s"
32903 #~ msgid " [Video Decoding]"
32904 #~ msgstr "+-[Décodage vidéo]"
32907 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
32908 #~ msgstr "| vidéo décodée : %5<PRIi64>"
32911 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
32912 #~ msgstr "| trames affichées : %5<PRIi64>"
32915 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
32916 #~ msgstr "| trames perdues : %5<PRIi64>"
32919 #~ msgid " [Audio Decoding]"
32920 #~ msgstr "+-[Décodage audio]"
32923 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
32924 #~ msgstr "| audio décodé : %5<PRIi64>"
32927 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
32928 #~ msgstr "| buffers joués : %5<PRIi64>"
32931 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
32932 #~ msgstr "| buffers perdus : %5<PRIi64>"
32935 #~ msgid " [Streaming]"
32936 #~ msgstr "+-[Diffusion]"
32939 #~ msgid " packets sent : %5i"
32940 #~ msgstr "| paquets envoyés : %5<PRIi64>"
32943 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
32944 #~ msgstr "| octets envoyés : %8.0f Kio"
32947 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
32948 #~ msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
32951 #~ msgid "Show playlist"
32952 #~ msgstr "Afficher/cacher la liste de lecture"
32955 #~ msgid "Preamp\n"
32963 #~ msgid "Enable spatializer"
32964 #~ msgstr "Activer le spatialiseur"
32967 #~ msgid "Add to playlist"
32968 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
32971 #~ msgid "Icon View"
32975 #~ msgid "List View"
32976 #~ msgstr "Média voir"
32979 #~ msgid "Hotkey for "
32980 #~ msgstr "Raccourci clavier"
32983 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32984 #~ msgstr "Sous-titres & OSD"
32987 #~ msgid "Input && Codecs"
32988 #~ msgstr "Lecture / Codecs"
32991 #~ msgid "Allow downloading media information"
32992 #~ msgstr "Double-cliquez pour avoir les informations sur le média"
32995 #~ msgid "Save and Continue"
32996 #~ msgstr "Continuer"
32999 #~ msgid "Compiler: "
33000 #~ msgstr "Compilateur : %s\n"
33003 #~ msgid "Copyright (C) "
33004 #~ msgstr "Copyright"
33011 #~ msgid "&Convert"
33012 #~ msgstr "Convertir"
33016 #~ msgstr "&Outils"
33019 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33020 #~ msgstr "&Ouvrir un fichier…"
33023 #~ msgid "Audio &Channels"
33024 #~ msgstr "Canaux audio"
33027 #~ msgid "&Subtitles Track"
33028 #~ msgstr "Piste de sous-titres"
33031 #~ msgid "&Navigation"
33032 #~ msgstr "Navigation"
33035 #~ msgid "Advanced options"
33036 #~ msgstr "Options avancées"
33039 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33040 #~ msgstr "Afficher les options avancées"
33043 #~ msgid "French TV"
33044 #~ msgstr "Français"
33047 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33048 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser."
33051 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33052 #~ msgstr "Extensions ignorées"
33055 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33056 #~ msgstr "Comportement des sous-dossiers"
33059 #~ msgid "Username for the database"
33060 #~ msgstr "Débit d'images pour la capture."
33063 #~ msgid "Password for the database"
33064 #~ msgstr "Mot de passe pour le périphérique cible."
33067 #~ msgid "Port for the database"
33068 #~ msgstr "Chroma pour l'image de base"
33071 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33072 #~ msgstr "Rechercher automatiquement les infos des médias"
33075 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33076 #~ msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran XDG"
33079 #~ msgid "OSD configuration importer"
33080 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
33083 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33084 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
33087 #~ msgid "SQLite database module"
33088 #~ msgstr "Filtres de flux"
33091 #~ msgid "Title format string"
33092 #~ msgstr "Format de sous-titres"
33095 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33096 #~ msgstr "Actuellement"
33099 #~ msgid "Flip vertical position"
33100 #~ msgstr "Retournement vertical"
33103 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33104 #~ msgstr "Afficher le titre au dessus de la vidéo."
33107 #~ msgid "Vertical offset"
33108 #~ msgstr "Retournement vertical"
33111 #~ msgid "Shadow offset"
33112 #~ msgstr "Opacité de l'ombre"
33115 #~ msgid "XOSD interface"
33116 #~ msgstr "Interface Qt"
33119 #~ msgid "Command UDP port"
33120 #~ msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
33123 #~ msgid "Disable ES id"
33124 #~ msgstr "Désactiver"
33127 #~ msgid "Enable ES id"
33128 #~ msgstr "Activer la vidéo"
33135 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33136 #~ msgstr "Ratio d'aspect : %s"
33139 #~ msgid "GOP size"
33140 #~ msgstr "Taille maximale du GOP"
33143 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33144 #~ msgstr "Nombre d'images B codées entre deux images de référence."
33147 #~ msgid "Quantizer scale"
33148 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
33151 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33152 #~ msgstr "Échelle de quantisation fixe"
33155 #~ msgid "Mute audio"
33156 #~ msgstr "Couper le son."
33159 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33160 #~ msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
33163 #~ msgid "Audio Language"
33164 #~ msgstr "Langue audio"
33167 #~ msgid "Edge Weightning"
33168 #~ msgstr "Importance du cadre"
33171 #~ msgid "Darkness Limit"
33172 #~ msgstr "Limite d'obscurité"
33175 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33176 #~ msgstr "Douceur du flou (%)"
33179 #~ msgid "Automatic cropping"
33180 #~ msgstr "Gain de chroma automatique"
33183 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33184 #~ msgstr "Chercher automatiquement des mises à jour"
33187 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33188 #~ msgstr "Enlève des zones de la vidéo en utilisant une image comme masque"
33191 #~ msgid "Manual ratio"
33192 #~ msgstr "Saturation"
33195 #~ msgid "Number of images for change"
33196 #~ msgstr "Nombre de canaux audio"
33199 #~ msgid "Number of lines for change"
33200 #~ msgstr "Nombre d'images de référence par trame"
33203 #~ msgid "Number of non black pixels "
33204 #~ msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes."
33207 #~ msgid "Luminance threshold "
33208 #~ msgstr "Seuil du filtre"
33211 #~ msgid "Crop video filter"
33212 #~ msgstr "Filtre vidéo de duplication d'image"
33215 #~ msgid "Cropping failed"
33216 #~ msgstr "La connexion a échoué"
33219 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33221 #~ "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour le traitement "
33225 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33226 #~ msgstr "Sortie du filtre encapsulant"
33229 #~ msgid "Configuration file"
33230 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
33233 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33235 #~ "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit "
33239 #~ msgid "Menu position"
33240 #~ msgstr "Position du texte"
33244 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33245 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33246 #~ "eg. 6 = top-right)."
33248 #~ "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
33249 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
33250 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
33253 #~ msgid "Menu timeout"
33254 #~ msgstr "Délai d'expiration"
33257 #~ msgid "Menu update interval"
33258 #~ msgstr "Intervalle de garde"
33262 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33263 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33264 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33265 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33267 #~ "La transparence du menu OSD peut être modifiée en donnant une valeur "
33268 #~ "entre 0 et 255. Plus la valeur est petite plus c'est transparent. Le "
33269 #~ "défaut est d'être opaque (valeur 255), le minimum est d'être complètement "
33270 #~ "transparent (valeur 0)."
33273 #~ msgid "On Screen Display menu"
33274 #~ msgstr "Affichage à l'écran (OSD)"
33277 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33279 #~ "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
33282 #~ msgid "Enable desktop mode "
33283 #~ msgstr "Activer le mode par programme"
33286 #~ msgid "Stream Name"
33290 #~ msgid "Video Codec"
33291 #~ msgstr "Codecs vidéo"
33294 #~ msgid "Audio Codec"
33295 #~ msgstr "Codecs audio"
33298 #~ msgid "Subtitle Codec"
33299 #~ msgstr "Codecs sous-titres"
33302 #~ msgid "Video Bit Rate"
33303 #~ msgstr "Débit vidéo"
33306 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33307 #~ msgstr "Débit audio"
33310 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33311 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
33314 #~ msgid "MUX Options"
33315 #~ msgstr "Options MUX"
33318 #~ msgid "Output Destination"
33319 #~ msgstr "Destination"
33322 #~ msgid "Output File"
33323 #~ msgstr "Fichier de sortie"
33326 #~ msgid "File Name"
33327 #~ msgstr "Nom de fichier"
33334 #~ msgid "x offset"
33335 #~ msgstr "Décalage horizontal"
33339 #~ msgstr "Largeur"
33342 #~ msgid "Columns:"
33343 #~ msgstr "Colonnes"
33346 #~ msgid "y offset"
33347 #~ msgstr "Décalage horizontal"
33351 #~ msgstr "Hauteur"
33354 #~ msgid "Preamp: "
33355 #~ msgstr "Préamp :"
33359 #~ msgstr "Licence"
33362 #~ msgid "Destinations"
33363 #~ msgstr "Destination"
33366 #~ msgid "Group name"
33367 #~ msgstr "Groupe les paquets"
33370 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33371 #~ msgstr "Décodage matériel"
33374 #~ msgid "Instances"
33375 #~ msgstr "Installer"
33378 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33379 #~ msgstr "Mettre en file dans la liste de lecture en mode instance unique"
33382 #~ msgid "Subtitles Language"
33383 #~ msgstr "Langue des sous-titres"
33386 #~ msgid "Black slot"
33387 #~ msgstr "Emplacement vide"
33390 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33391 #~ msgstr "Norme vidéo (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
33395 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33396 #~ "master shared secret key."
33398 #~ "Les paquets RTP seront authentifiés et déchiffrés avec cette clé maître "
33399 #~ "secrète partagée « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en hexadécimal "
33400 #~ "de 32 caractères."
33403 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33405 #~ "Valeur de salage maître pour « Secure RTP ». Ceci doit être une chaine en "
33406 #~ "hexadécimal de 28 caractères."
33410 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33411 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33414 #~ "Cette option permet de rendre muet tous les canaux sauf le canal "
33418 #~ msgid "Left rear"
33422 #~ msgid "Right rear"
33426 #~ msgid "Front speakers"
33427 #~ msgstr "Propriétés de police"
33430 #~ msgid "Rear speakers"
33431 #~ msgstr "Arrière central"
33434 #~ msgid "ALSA device"
33435 #~ msgstr "Périphérique DVD"
33439 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33442 #~ "Forcer un respect strict des standards lors de l'encodage. Les valeurs "
33443 #~ "acceptées sont -2 à 2."
33446 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33447 #~ msgstr "Filtre passe-bas"
33451 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33452 #~ "synchronization."
33454 #~ "Adresse IP de l'horloge maître réseau pour la synchronisation d'horloge."
33457 #~ msgid "Duration in second"
33458 #~ msgstr "Durée (s)"
33462 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33463 #~ "means an unlimited play time."
33465 #~ "Durée en seconde pour simuler la fin de fichier. Une valeur négative "
33466 #~ "indique une durée de lecture illimitée."
33470 #~ msgstr "Compositeur"
33473 #~ msgid "Relaunch required"
33474 #~ msgstr "SDP nécessaire"
33477 #~ msgid "Clear Menu"
33478 #~ msgstr "Média menu"
33481 #~ msgid "Video Filters..."
33482 #~ msgstr "Fichiers vidéo"
33485 #~ msgid "Override parametters"
33486 #~ msgstr "Outrepasser les paramètres"
33489 #~ msgid "Default Volume"
33490 #~ msgstr "Volume max"
33493 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33494 #~ msgstr "Incruster les sous-titres sur la vidéo"
33497 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33498 #~ msgstr "Sous-titres Télétexte"
33501 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33502 #~ msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
33505 #~ msgid "Previous/Backward"
33506 #~ msgstr "Précédent/Reculer"
33509 #~ msgid "Next/Forward"
33510 #~ msgstr "Suivant / Avancer"
33513 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33514 #~ msgstr "Boucler/Répéter"
33517 #~ msgid "Display on &Desktop"
33518 #~ msgstr "Résolution d'affichage "
33521 #~ msgid "Open a Media"
33522 #~ msgstr "Ouvrir un média"
33525 #~ msgid "&Open a Media"
33526 #~ msgstr "&Ouvrir un média"
33530 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
33531 #~ "disabled to prevent burning screen."
33533 #~ "Afficher le cone ou la jaquette de l'album en cours pendant la pause. "
33534 #~ "Peut être inhibé pour éviter d'abimer l'écran."
33537 #~ msgid "RTSP host address"
33538 #~ msgstr "Adresse de l'hôte RTSP"
33541 #~ msgid "Session groupname"
33542 #~ msgstr "Nom de session"
33546 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33547 #~ "announced if you choose to use SAP."
33548 #~ msgstr "Catégorie de la session qui sera annoncée par SAP."
33556 #~ msgstr "Bibliothèque"
33559 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33560 #~ msgstr "Égaliseur graphique"
33567 #~ msgid "Full Screen"
33568 #~ msgstr "Plein écran"
33571 #~ msgid "Easy Stream"
33575 #~ msgid "Seek Time"
33576 #~ msgstr "Média temps"
33580 #~ msgstr "&Fermer"
33587 #~ msgid "Create Mosaic"
33591 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33592 #~ msgstr "Configuration des hauts-parleurs"
33595 #~ msgid "Remove Stream"
33596 #~ msgstr "Supprimer la sélection"
33599 #~ msgid "Create New Stream"
33600 #~ msgstr "Conversion & Flux"
33603 #~ msgid "Delete All Streams"
33604 #~ msgstr "Effacer tous les signets"
33607 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33608 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
33611 #~ msgid "Refresh Streams"
33612 #~ msgstr "Délai de rafraichissement"
33616 #~ msgstr "Mettre à la &file"
33619 #~ msgid "Create Stream"
33620 #~ msgstr "Conversion & Flux"
33623 #~ msgid "Capture Screen"
33624 #~ msgstr "Mode de capture"
33628 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
33629 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
33630 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
33632 #~ "Un fichier banque de sons (.sf2) est nécessaire pour la synthèse MIDI.\n"
33633 #~ "Installez un fichier et indiquez son chemin dans les préférences de VLC "
33634 #~ "pour « Codecs / Audio / FluidSynth ».\n"
33638 #~ msgstr "Média retour"
33641 #~ msgid "Input Settings not saved"
33642 #~ msgstr "Réglages de l'entrée et des codecs"
33645 #~ msgid "No item currently playing"
33646 #~ msgstr "Nouvelle entrée en lecture"
33650 #~ msgstr "Modifier"
33653 #~ msgid "Simple XML Parser"
33654 #~ msgstr "Préférences simples"
33657 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
33658 #~ msgstr "Mixeur de canaux simple"
33661 #~ msgid "Quiet mode."
33662 #~ msgstr "Mode « calme »"
33665 #~ msgid "Preload Directory"
33666 #~ msgstr "Créer un dossier"
33669 #~ msgid "Motion blue"
33670 #~ msgstr "Flou de mouvement"
33677 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
33678 #~ msgstr "Gain automatique"
33681 #~ msgid "Zoom playlist"
33682 #~ msgstr "Liste de lecture"
33686 #~ msgstr "Raccourci clavier"
33689 #~ msgid "Telnet Interface"
33690 #~ msgstr "Interface"
33693 #~ msgid "Web Interface"
33694 #~ msgstr "Interface"
33697 #~ msgid "Audio output saved volume"
33698 #~ msgstr "Pas de réglage du volume"
33702 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
33703 #~ "DISPLAY environment variable."
33705 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
33706 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
33710 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
33711 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
33713 #~ "Cacher le curseur et le contrôleur plein écran après x millisecondes."
33716 #~ msgid "Video output filter module"
33717 #~ msgstr "Module de sortie vidéo"
33720 #~ msgid "UDP port"
33721 #~ msgstr "Port SFTP"
33724 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
33725 #~ msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
33728 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
33729 #~ msgstr "Interface de sortie multicast"
33733 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
33734 #~ "routing table."
33736 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
33737 #~ "table de routage."
33740 #~ msgid "Force IPv6"
33744 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
33745 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
33748 #~ msgid "Force IPv4"
33752 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
33753 #~ msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
33756 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
33757 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
33760 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
33761 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
33764 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
33765 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
33768 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
33769 #~ msgstr "Diffuser les sous-titres"
33773 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33776 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
33777 #~ "précédent de la liste de lecture."
33781 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33784 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l'élément "
33785 #~ "suivant de la liste de lecture."
33788 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33789 #~ msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d'enregistrement"
33792 #~ msgid "Caching value in ms"
33793 #~ msgstr "Taille du cache en ms"
33797 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33798 #~ msgstr "Déplacer tous les chapitres, en millisecondes"
33802 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33803 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33806 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33807 #~ msgstr "Port SFTP à utiliser sur le serveur"
33810 #~ msgid "Inversion mode"
33811 #~ msgstr "Mode de transmission"
33814 #~ msgid "Budget mode"
33815 #~ msgstr "Mode « calme »"
33818 #~ msgid "LNB voltage"
33819 #~ msgstr "Haut voltage LNB"
33822 #~ msgid "22 kHz tone"
33823 #~ msgstr "Ton continu 22 kHz"
33826 #~ msgid "Transponder FEC"
33827 #~ msgstr "Transpose"
33830 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33831 #~ msgstr "Débit de symboles du transpondeur"
33834 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33835 #~ msgstr "Intervalle de garde"
33838 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33839 #~ msgstr "Mode de transmission"
33842 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33843 #~ msgstr "Mode hiérarchique"
33846 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33847 #~ msgstr "Élevation satellite"
33850 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33851 #~ msgstr "Élevation satellite"
33854 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33855 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
33859 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33861 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33865 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33867 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33871 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33872 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33875 #~ msgid "HTTP password"
33876 #~ msgstr "Mot de passe FTP"
33879 #~ msgid "Root CA file"
33880 #~ msgstr "Choisir un fichier"
33883 #~ msgid "CRL file"
33884 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
33887 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33888 #~ msgstr "L'entrée a changé"
33891 #~ msgid "Invalid polarization"
33892 #~ msgstr "Combinaison invalide"
33895 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33896 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33900 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33903 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33907 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33908 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33912 #~ msgstr "TTY factice"
33915 #~ msgid "Fake video input"
33916 #~ msgstr "Prendre une capture d'écran"
33919 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33920 #~ msgstr "Durée du cache pour les fichiers locaux, en millisecondes."
33923 #~ msgid "Directory input"
33924 #~ msgstr "Entrée DirectShow"
33928 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33930 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33934 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33936 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33940 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33942 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33945 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33946 #~ msgstr "Nom d'utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
33949 #~ msgid "Max number of redirection"
33950 #~ msgstr "Nombre maximal de connexions."
33954 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33955 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33958 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33959 #~ msgstr "Entrée mémoire"
33963 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33964 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33967 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33968 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33972 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33973 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33977 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33979 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
33983 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33985 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
33988 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33989 #~ msgstr "Durée du filtre (ms)"
33992 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33993 #~ msgstr "Durée d'attente d'un paquet avant expiration de la source."
33997 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33999 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
34003 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34005 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34009 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34011 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
34015 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34016 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34020 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34022 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
34026 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34027 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34031 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34032 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34036 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34037 #~ "device will be used."
34039 #~ "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
34040 #~ "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
34044 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34045 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34047 #~ "Force l'entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma "
34048 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
34051 #~ msgid "Audio Channel"
34052 #~ msgstr "Canaux audio"
34055 #~ msgid "Brightness of the video input."
34056 #~ msgstr "Balance de l'entrée audio."
34059 #~ msgid "Color of the video input."
34060 #~ msgstr "Volume de l'entrée audio"
34063 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34064 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
34067 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34068 #~ msgstr "Sélectionner le type de périphérique de capture"
34071 #~ msgid "Decimation"
34072 #~ msgstr "Destination"
34075 #~ msgid "Quality of the stream."
34076 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser pour la diffusion."
34079 #~ msgid "Video4Linux"
34080 #~ msgstr "Entrée Video4Linux2"
34083 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34084 #~ msgstr "Remise aux valeurs par défaut"
34087 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34088 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34091 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34092 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34095 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34096 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34099 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34100 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34103 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34104 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34107 #~ msgid "Do white balance"
34108 #~ msgstr "Balance automatique des blancs"
34111 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34112 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34115 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34116 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34119 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34120 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34124 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34126 #~ msgstr "Ajuster automatiquement le gain de la vidéo."
34129 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34130 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34133 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34134 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34137 #~ msgid "Horizontal centering"
34138 #~ msgstr "Retournement horizontal"
34141 #~ msgid "Vertical centering"
34142 #~ msgstr "Retournement vertical"
34146 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34147 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34150 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34151 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34155 #~ msgstr "Balance des bleus"
34158 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34159 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34162 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34163 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34166 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34167 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34170 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34171 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34175 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34176 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34179 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34180 #~ msgstr "Paramètres de la capture vidéo (si supporté par le périphérique)."
34183 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34184 #~ msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
34187 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34188 #~ msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
34191 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34192 #~ msgstr "Démultiplexeur ifo bidon"
34195 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34196 #~ msgstr "Audio original"
34200 #~ msgstr "Prédéfini(e)"
34203 #~ msgid "No Audio Device"
34204 #~ msgstr "Périphérique audio"
34207 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34208 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier « %s ». (%m)"
34211 #~ msgid "Unknown soundcard"
34212 #~ msgstr "catégorie inconnue"
34215 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34216 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
34219 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34220 #~ msgstr "Sortie audio OpenSLES"
34223 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34224 #~ msgstr "Sortie vidéo « Simple DirectMedia Layer »"
34227 #~ msgid "Reload image file"
34228 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
34232 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34233 #~ msgstr "Proportions (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)."
34236 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34237 #~ msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l'encodage."
34240 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34241 #~ msgstr "Module de désentrelacement"
34244 #~ msgid "Lock function"
34245 #~ msgstr "Fonction de blocage"
34249 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34250 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34252 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le pré-rendu vidéo. Cette fonction "
34253 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
34254 #~ "moteur de rendu vidéo."
34257 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34258 #~ msgstr "Adresse de la fonction de retour pour le blocage"
34261 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34262 #~ msgstr "Donnée pour les fonctions blocage/déblocage"
34265 #~ msgid "Memory video decoder"
34266 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
34269 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34270 #~ msgstr "Décodeur vidéo Theora"
34273 #~ msgid "Enable debug"
34274 #~ msgstr "Activer la vidéo"
34278 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34279 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34280 #~ "frame appropriately."
34282 #~ "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette "
34283 #~ "option garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme "
34284 #~ "références, et réordonne l'image en conséquence.\n"
34285 #~ " - none : Inhibé\n"
34286 #~ " - strict : Pyramide hiérarchique stricte \n"
34287 #~ " - normal : Non-stricte (non compatible Blu-ray)\n"
34290 #~ msgid "Host address"
34291 #~ msgstr "Adresse de l'hôte HTTP"
34295 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34296 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34297 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34299 #~ "Adresse d'écoute pour l'interface telnet. Par défaut, l'interface écoute "
34300 #~ "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface "
34301 #~ "telnet ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
34302 #~ "« 127.0.0.1 »."
34305 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34306 #~ msgstr "Liste de révocations de certificats HTTP/TLS"
34310 #~ msgstr "HTTP(S)"
34313 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34314 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
34317 #~ msgid "HTTP SSL"
34318 #~ msgstr "HTTP(S)"
34321 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34322 #~ msgstr "Paramètres de l'interface principale"
34325 #~ msgid "VLM remote control interface"
34326 #~ msgstr "Interface de commande à distance"
34329 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34330 #~ msgstr "Démultiplexeur SMF"
34333 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34334 #~ msgstr "Démultiplexeur AIFF"
34337 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34338 #~ msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
34341 #~ msgid "AVI Index"
34345 #~ msgid "Don't repair"
34346 #~ msgstr "Ne pas envoyer"
34350 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34351 #~ "value should be set in millisecond units."
34353 #~ "Taille du cache par défaut pour les flux sortant RTP, en millisecondes."
34357 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34358 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34360 #~ "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu'avec les sous-"
34361 #~ "titres MicroDVD et SubRIP (SRT)."
34364 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34365 #~ msgstr "Sous-titres (avancé)"
34369 #~ msgstr "Clé CSA"
34372 #~ msgid "Fast Forward"
34373 #~ msgstr "Avancer d'un pas"
34376 #~ msgid "Extended controls"
34377 #~ msgstr "Mettre à zéro les contrôles"
34380 #~ msgid "General editing filters"
34381 #~ msgstr "Garder un fichier existant"
34384 #~ msgid "Distortion filters"
34385 #~ msgstr "Fichier de destination :"
34388 #~ msgid "Image cropping"
34389 #~ msgstr "Rognage"
34392 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34393 #~ msgstr "Définir les couleurs du curseur de volume"
34396 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34397 #~ msgstr "Pivoter ou basculer la vidéo"
34400 #~ msgid "Audio Filter"
34401 #~ msgstr "Filtre audio"
34404 #~ msgid "About the video filters"
34405 #~ msgstr "Filtre vidéo rotation"
34408 #~ msgid "Controller..."
34409 #~ msgstr "Contrôles"
34412 #~ msgid "Equalizer..."
34413 #~ msgstr "Égaliseur"
34416 #~ msgid "Extended Controls..."
34417 #~ msgstr "Options étendues "
34420 #~ msgid "Volume: %d%%"
34421 #~ msgstr "Volume : %ld%%"
34424 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34425 #~ msgstr "Paramètres vidéo généraux"
34429 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34430 #~ "This feature can be disabled here."
34432 #~ "Par défaut, VLC garde une liste des 10 derniers médias. Cette possibilité "
34433 #~ "peut être inhibée ici."
34436 #~ msgid "No device connected"
34437 #~ msgstr "Aucun périphérique sélectionné"
34440 #~ msgid "Screen Capture Input"
34441 #~ msgstr "Capture d'écran"
34444 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34445 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
34448 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34449 #~ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
34453 #~ msgstr "%i éléments"
34456 #~ msgid "Empty Folder"
34457 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
34460 #~ msgid "Default Server Port"
34461 #~ msgstr "Périphériques par défaut"
34464 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34465 #~ msgstr "Réglages de l'interface"
34468 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34469 #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la recherche de mises à jour…"
34472 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34473 #~ msgstr "Paramètres audio"
34476 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34477 #~ msgstr "Paramètres de sous-titres et d'incrustation vidéo"
34480 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34481 #~ msgstr "Paramètres des raccourcis"
34484 #~ msgid " State : Paused %s"
34485 #~ msgstr " %s : %s"
34492 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
34493 #~ msgstr " ←, → Sauter -/+1%%"
34496 #~ msgid " a Volume Up"
34497 #~ msgstr " a,z Monter/baisser le volume"
34500 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
34501 #~ msgstr " D,⌫,[Suppr] Effacer"
34504 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34508 #~ msgid " Information "
34509 #~ msgstr "Informations"
34513 #~ msgstr "Statistiques"
34516 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
34517 #~ msgstr "| débit émission : %6.0f kb/s"
34520 #~ msgid " Playlist (By category) "
34521 #~ msgstr "Catégorie podcast"
34524 #~ msgid "Input caching:"
34525 #~ msgstr "L'entrée a changé"
34528 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34529 #~ msgstr "Vie privée / Réseau"
34532 #~ msgid "&Extra Metadata"
34533 #~ msgstr "Écrire les méta-donnée&s"
34536 #~ msgid "&Codec Details"
34537 #~ msgstr "Détails des codecs"
34540 #~ msgid "&Statistics"
34541 #~ msgstr "Statistiques"
34545 #~ msgstr "Effacer"
34548 #~ msgid "Verbosity Level"
34549 #~ msgstr "Niveau de verbosité"
34552 #~ msgid "Message filter"
34553 #~ msgstr "Filtre scène"
34556 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34557 #~ msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
34560 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34561 #~ msgstr "Liste de lecture M3U8"
34564 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34565 #~ msgstr "Liste de lecture M3U"
34568 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34569 #~ msgstr "Liste de lecture HTML"
34572 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34573 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
34576 #~ msgid "Sna&pshot"
34577 #~ msgstr "Capture d'écran"
34580 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34581 #~ msgstr "Créer un nouveau signet"
34584 #~ msgid "Configure podcasts..."
34585 #~ msgstr "Configurer les raccourcis claviers"
34588 #~ msgid "Dummy interface function"
34589 #~ msgstr "Pseudo-interface"
34592 #~ msgid "Dummy demux function"
34593 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
34596 #~ msgid "Dummy decoder function"
34597 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
34600 #~ msgid "Dump decoder function"
34601 #~ msgstr "Statistiques fonction décodeur"
34604 #~ msgid "Dummy encoder function"
34605 #~ msgstr "Statistiques fonction encoder"
34608 #~ msgid "Dummy audio output function"
34609 #~ msgstr "Pseudo-sortie audio"
34612 #~ msgid "Dummy video output function"
34613 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
34616 #~ msgid "Stats video output function"
34617 #~ msgstr "Statistiques fonction démultiplexeur"
34620 #~ msgid "Font Effect"
34621 #~ msgstr "Effets audio"
34624 #~ msgid "Fat Outline"
34625 #~ msgstr "Contour"
34628 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34629 #~ msgstr "Nombre d'itérations DWT"
34632 #~ msgid "Lua Interface Module"
34633 #~ msgstr "Module d'interface"
34636 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34637 #~ msgstr "Récupère des méta-données en utilisant des scripts lua"
34640 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34641 #~ msgstr "Module d'interface Lua à charger"
34645 #~ msgstr "Services"
34648 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34649 #~ msgstr "Plugin d'annonce Growl"
34653 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34654 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34655 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34656 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34657 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34658 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34659 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34661 #~ "Texte défilant à afficher. (Formats disponibles : liés au temps : %Y = "
34662 #~ "année, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute, %S = seconde, … "
34663 #~ "Liés aux méta-données : $a = artiste, $b = album, $c = copyright, $d = "
34664 #~ "description, $e = encodé par, $g = genre, $l = langue, $n = No de piste, "
34665 #~ "$p = en cours de lecture, $r = note, $s = langue des sous-titres, $t = "
34666 #~ "titre, $u = url, $A = date, $B = débit audio (en kb/s), $C = chapitre,$D "
34667 #~ "= durée, $F = nom complet, $I = titre vidéo, $L = temps restant, $N = "
34668 #~ "nom, $O = langue audio, $P = position (en %), $R = débit, $S = fréq. "
34669 #~ "d'échantillonnage (en kHz), $T = temps écoulé, $U = éditeur, $V = volume, "
34670 #~ "$_ = saut de ligne)"
34673 #~ msgid "Use SAP cache"
34674 #~ msgstr "Mettre VLC au pas"
34678 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34679 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34681 #~ "Interface matérielle Xvideo que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
34682 #~ "utilisera le premier adaptateur fonctionnel."
34685 #~ msgid "HD1000 video output"
34686 #~ msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
34689 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34690 #~ msgstr "Périphérique du framebuffer"
34693 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34695 #~ "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/"
34700 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34701 #~ "N770/N8xx hardware)."
34703 #~ "Forcer l'utilisation d'un chroma spécifique pour la sortie vidéo. Le "
34704 #~ "défaut est I420."
34707 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34708 #~ msgstr "Taille du tampon RTSP"
34711 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34712 #~ msgstr "Sortie vidéo « framebuffer console GNU/Linux »"
34715 #~ msgid "OpenGL Provider"
34716 #~ msgstr "Ouvrir un dossier"
34719 #~ msgid "Snapshot width"
34720 #~ msgstr "Largeur des captures d'écran"
34723 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34724 #~ msgstr "Format des captures d'écran"
34727 #~ msgid "Snapshot height"
34728 #~ msgstr "Hauteur des captures d'écran"
34731 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34732 #~ msgstr "Hauteur du maillage, en pixels."
34736 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34739 #~ "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme « RV32 »)."
34742 #~ msgid "Snapshot output"
34743 #~ msgstr "Capture d'écran"
34746 #~ msgid "SVGAlib video output"
34747 #~ msgstr "Sortie vidéo « YUV »"
34750 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34751 #~ msgstr "Plus de bandes pour le spectromètre : 80 au lieu de 20."
34754 #~ msgid "Enable peaks"
34755 #~ msgstr "Activer l'audio"
34758 #~ msgid "Enable bands"
34759 #~ msgstr "Activer l'audio"
34762 #~ msgid "Enable base"
34763 #~ msgstr "Mode Méga Bass"
34766 #~ msgid "Font size:"
34770 #~ msgid "Text alignment:"
34771 #~ msgstr "Alignement Télétexte"
34774 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34775 #~ msgstr "Veuillez entre l'adresse vers laquelle diffuser."
34778 #~ msgid "Default port (server mode)"
34779 #~ msgstr "Module serveur vidéo à la demande"
34782 #~ msgid "Color fun"
34783 #~ msgstr "Couleur"
34786 #~ msgid "Vout/Overlay"
34787 #~ msgstr "Incrustations"
34790 #~ msgid "Subpicture filters"
34791 #~ msgstr "Module d'incrustations"
34794 #~ msgid "Video filters"
34795 #~ msgstr "Filtre vidéo"
34798 #~ msgid "Vout filters"
34799 #~ msgstr "Filtre vidéo"
34802 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34803 #~ msgstr "Contrôles &avancés"
34806 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34807 #~ msgstr "Réglage de mode d'image"
34811 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34812 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34814 #~ "Adresse de la fonction de retour pour le post-rendu vidéo. Cette fonction "
34815 #~ "doit retourner une adresse mémoire valide pour l'utilisation par le "
34816 #~ "moteur de rendu vidéo."
34820 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34822 #~ "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
34826 #~ msgid "Fontfile for the font you want to use"
34827 #~ msgstr "Fichier de police à utiliser"