]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
b00b2f388e45f68c1968fdf58d4c419a07118add
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-01-07 21:06+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
34 msgid "General"
35 msgstr "Général"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:43
38 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
40 msgid "Interface"
41 msgstr "Interface"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:44
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:46
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2045
72 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
73 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:673
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
76 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
77 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:195
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
95 #: src/video_output/video_output.c:435
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtres"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:66
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:88
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:160
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:73
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777
121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Divers"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2073
132 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:379
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
140 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
141 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 msgid "Video"
143 msgstr "Vidéo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Paramètres vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:91
159 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
160 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:93
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Sous-titres/OSD"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:94
167 msgid ""
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "subpictures\"."
170 msgstr ""
171 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
172 "incrustations."
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Lecture / Codecs"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:104
179 msgid ""
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 msgstr ""
183 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
184 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:107
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
197 "des tampons."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:113
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Filtres d’accès"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 msgid ""
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "you are doing."
208 msgstr ""
209 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
210 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
211 "ce que vous faites."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Démultiplexeurs"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:122
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Codecs vidéo"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:123
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:125
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Codecs audio"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:126
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:128
238 msgid "Other codecs"
239 msgstr "Autres codecs"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:129
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703
250 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Flux de sortie"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:137
256 msgid ""
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
266 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
267 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », permettant "
268 "soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser (par UDP, "
269 "HTTP, RTP/RTSP…).\n"
270 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
271 "flux (transcodage, duplication…)."
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:145
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:147
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Multiplexeurs"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:149
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
289 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
290 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
291 "souhaitable.\n"
292 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
293 "multiplexeur."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Modules de sortie"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
307 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
308 "pas souhaitable.\n"
309 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
310 "sortie."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:162
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Empaqueteurs"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:164
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
324 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
325 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
326 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Flux de sortie"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
339 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
340 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
341 "pour chaque module de flux de sortie ici."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
344 #: modules/services_discovery/sap.c:316
345 msgid "SAP"
346 msgstr "SAP"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:178
349 msgid ""
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr ""
353 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:181
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839
366 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:67
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:618
370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:45
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:133
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
385 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
386 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:191
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:447
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:193
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662
405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Avancé"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:198
410 msgid "Advanced settings. Use with care."
411 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:200
414 msgid "CPU features"
415 msgstr "Capacités CPU"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 msgid ""
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
420 "not change these settings."
421 msgstr ""
422 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
423 "probablement pas modifier ceci."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Options avancées"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Autres options avancées"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507
437 msgid "Network"
438 msgstr "Réseau"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:208
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 msgstr ""
443 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
444 "modules de VLC."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:213
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
452 msgstr ""
453 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Paramètres des encodeurs"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:222
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:225
468 msgid "Dialog providers settings"
469 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "Dialog providers can be configured here."
473 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:229
476 msgid "Subtitle demuxer settings"
477 msgstr "Paramètres de sous-titres"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:231
480 msgid ""
481 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
482 "example by setting the subtitles type or file name."
483 msgstr ""
484 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
485 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:238
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Aucune aide disponible"
490
491 #: include/vlc_config_cat.h:239
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
494
495 #: include/vlc_interface.h:147
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
503 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
504 "lancez « vlc -I wx ».\n"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
507 msgid "Quick &Open File..."
508 msgstr "Ouvrir un fichier…"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34
511 #, fuzzy
512 msgid "&Advanced Open..."
513 msgstr "Options avancées…"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
516 #, fuzzy
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:37
521 #, fuzzy
522 msgid "Select one or more files to open"
523 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:717
526 #, fuzzy
527 msgid "Media Information..."
528 msgstr "Méta-données"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:42
531 #, fuzzy
532 msgid "Codec Information..."
533 msgstr "Informations"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:718
536 msgid "Messages..."
537 msgstr "Messages…"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:44
540 #, fuzzy
541 msgid "Extended settings..."
542 msgstr "Paramètres des encodeurs"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:45
545 #, fuzzy
546 msgid "Go to specific time..."
547 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:715
550 #, fuzzy
551 msgid "Bookmarks..."
552 msgstr "Signets"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:47
555 msgid "VLM Configuration..."
556 msgstr "Configuration de VLM"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:49
559 msgid "About VLC media player..."
560 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:611
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:733
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:1633
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1634 modules/gui/macosx/intf.m:1635
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636 modules/gui/macosx/playlist.m:439
568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/qt4/menus.cpp:504
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244
576 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
577 msgid "Play"
578 msgstr "Lire"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:53
581 #, fuzzy
582 msgid "Fetch information"
583 msgstr "Méta-données"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:440
586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
587 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
588 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
592 msgid "Delete"
593 msgstr "Supprimer"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:55
596 #, fuzzy
597 msgid "Information..."
598 msgstr "Informations"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:56
601 #, fuzzy
602 msgid "Sort"
603 msgstr "&Tri"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:57
606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
607 msgid "Add node"
608 msgstr "Ajouter une branche"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:58
611 #, fuzzy
612 msgid "Stream..."
613 msgstr "Flux"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:59
616 #, fuzzy
617 msgid "Save..."
618 msgstr "Enregistrer &sous…"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:60
621 msgid "Open Folder..."
622 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094
625 msgid "Repeat all"
626 msgstr "Tout répéter"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:65
629 msgid "Repeat one"
630 msgstr "Répéter un morceau"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:66
633 msgid "No repeat"
634 msgstr "Ne pas répéter"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293
637 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:660
638 msgid "Random"
639 msgstr "Aléatoire"
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:69
642 #, fuzzy
643 msgid "Random off"
644 msgstr "Aléatoire Off"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:71
647 msgid "Add to playlist"
648 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:72
651 #, fuzzy
652 msgid "Add to media library"
653 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:74
656 msgid "Add file..."
657 msgstr "Ajouter un fichier..."
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:75
660 #, fuzzy
661 msgid "Advanced open..."
662 msgstr "Options avancées…"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:76
665 #, fuzzy
666 msgid "Add directory..."
667 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:78
670 #, fuzzy
671 msgid "Save playlist to file..."
672 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:79
675 #, fuzzy
676 msgid "Load playlist file..."
677 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:452
680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
681 msgid "Search"
682 msgstr "Chercher"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:82
685 #, fuzzy
686 msgid "Search filter"
687 msgstr "Filtre de recherche"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:84
690 #, fuzzy
691 msgid "Additional sources"
692 msgstr "Sources supplémentaires"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:88
695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
696 msgid ""
697 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
698 "them."
699 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
703 msgid "Image clone"
704 msgstr "Clone"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:94
707 #, fuzzy
708 msgid "Clone the image"
709 msgstr "Permet de cloner l’image"
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:404
712 #, fuzzy
713 msgid "Magnification"
714 msgstr "Grossissement"
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:97
717 msgid ""
718 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
719 "be magnified."
720 msgstr ""
721 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
722 "grossir."
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:536
725 #, fuzzy
726 msgid "Waves"
727 msgstr "Ondes"
728
729 #: include/vlc_intf_strings.h:101
730 #, fuzzy
731 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
732 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
733
734 #: include/vlc_intf_strings.h:103
735 #, fuzzy
736 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
737 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
738
739 #: include/vlc_intf_strings.h:105
740 #, fuzzy
741 msgid "Image colors inversion"
742 msgstr "Inversion des couleurs"
743
744 #: include/vlc_intf_strings.h:107
745 msgid "Split the image to make an image wall"
746 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
747
748 #: include/vlc_intf_strings.h:109
749 msgid ""
750 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
751 "The video gets split in parts that you must sort."
752 msgstr ""
753 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
754 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
755
756 #: include/vlc_intf_strings.h:112
757 msgid ""
758 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
759 "Try changing the various settings for different effects"
760 msgstr ""
761 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
762 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
763
764 #: include/vlc_intf_strings.h:115
765 msgid ""
766 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
767 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
768 "settings."
769 msgstr ""
770 "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et "
771 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
772 "réglages."
773
774 #: include/vlc_intf_strings.h:119
775 msgid ""
776 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
777 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
778 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
779 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
780 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
781 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
782 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
783 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
784 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
785 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
786 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
787 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
788 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
789 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
790 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
791 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
792 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
793 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
794 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
795 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
796 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
797 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
798 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
799 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
800 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
801 "b> VLC media player.</p></body></html>"
802 msgstr ""
803
804 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
805 msgid "Meta-information"
806 msgstr "Méta-données"
807
808 #: include/vlc/vlc.h:587
809 msgid ""
810 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
811 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
812 "see the file named COPYING for details.\n"
813 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
814 msgstr ""
815 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
816 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
817 "GNU ;\n"
818 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
819 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
820
821 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
822 #: src/audio_output/filters.c:221
823 #, fuzzy
824 msgid "Audio filtering failed"
825 msgstr "Filtres audio"
826
827 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
828 #: src/audio_output/filters.c:222
829 #, c-format
830 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
831 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
832
833 #: src/audio_output/input.c:90 src/audio_output/input.c:134
834 #: src/input/es_out.c:449 src/libvlc-module.c:542
835 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
836 msgid "Disable"
837 msgstr "Désactiver"
838
839 #: src/audio_output/input.c:92 modules/visualization/visual/visual.c:127
840 msgid "Spectrometer"
841 msgstr "Analyseur de spectre 2"
842
843 #: src/audio_output/input.c:94
844 msgid "Scope"
845 msgstr "Oscilloscope"
846
847 #: src/audio_output/input.c:96
848 msgid "Spectrum"
849 msgstr "Analyseur de spectre"
850
851 #: src/audio_output/input.c:131 modules/audio_filter/equalizer.c:68
852 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
853 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
854 msgid "Equalizer"
855 msgstr "Égaliseur"
856
857 #: src/audio_output/input.c:153 src/libvlc-module.c:272
858 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
859 msgid "Audio filters"
860 msgstr "Filtres audio"
861
862 #: src/audio_output/input.c:175
863 #, fuzzy
864 msgid "Replay gain"
865 msgstr "Type de gain"
866
867 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
868 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:679
869 #: modules/gui/macosx/intf.m:680
870 msgid "Audio Channels"
871 msgstr "Canaux audio"
872
873 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
874 #: modules/access/v4l2.c:186 modules/access/v4l.c:124
875 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
876 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
877 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
878 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
879 #: modules/codec/twolame.c:66
880 msgid "Stereo"
881 msgstr "Stéréo"
882
883 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
884 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
886 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
887 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:704
889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:902 modules/video_filter/logo.c:95
890 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
892 msgid "Left"
893 msgstr "Gauche"
894
895 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
896 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
898 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
899 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
900 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
901 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
902 #: modules/video_filter/rss.c:162
903 msgid "Right"
904 msgstr "Droite"
905
906 #: src/audio_output/output.c:131
907 msgid "Dolby Surround"
908 msgstr "Dolby Surround"
909
910 #: src/audio_output/output.c:143
911 msgid "Reverse stereo"
912 msgstr "Stéréo inversé"
913
914 #: src/config/file.c:556
915 msgid "key"
916 msgstr "Touche"
917
918 #: src/config/file.c:565
919 msgid "boolean"
920 msgstr "Booléen"
921
922 #: src/config/file.c:565 src/libvlc-common.c:1491
923 msgid "integer"
924 msgstr "Entier"
925
926 #: src/config/file.c:574 src/libvlc-common.c:1518
927 msgid "float"
928 msgstr "Flottant"
929
930 #: src/config/file.c:597 src/libvlc-common.c:1472
931 msgid "string"
932 msgstr "Chaîne"
933
934 #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:125
935 #: src/playlist/loadsave.c:149
936 msgid "Media Library"
937 msgstr "Bibliothèque"
938
939 #: src/extras/getopt.c:633
940 #, c-format
941 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:658
945 #, c-format
946 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
948
949 #: src/extras/getopt.c:663
950 #, c-format
951 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
952 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
953
954 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
955 #, c-format
956 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
957 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
958
959 #: src/extras/getopt.c:710
960 #, c-format
961 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
962 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
963
964 #: src/extras/getopt.c:714
965 #, c-format
966 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
967 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
968
969 #: src/extras/getopt.c:740
970 #, c-format
971 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
972 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
973
974 #: src/extras/getopt.c:743
975 #, c-format
976 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
977 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
978
979 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
980 #, c-format
981 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
982 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
983
984 #: src/extras/getopt.c:820
985 #, c-format
986 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
987 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
988
989 #: src/extras/getopt.c:838
990 #, c-format
991 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
992 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
993
994 #: src/input/control.c:310
995 #, c-format
996 msgid "Bookmark %i"
997 msgstr "Signet %i"
998
999 #: src/input/decoder.c:106
1000 #, fuzzy
1001 msgid "No suitable decoder module"
1002 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
1003
1004 #: src/input/decoder.c:107
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid ""
1007 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1008 "there is no way for you to fix this."
1009 msgstr ""
1010 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
1011 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1012
1013 #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372
1014 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
1015 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
1016 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
1017 #: modules/stream_out/es.c:377
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1020 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
1021
1022 #: src/input/decoder.c:159
1023 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1027 msgid "VLC could not open the decoder module."
1028 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:471 src/input/es_out.c:473 src/input/es_out.c:479
1031 #: src/input/es_out.c:480 modules/access/cdda/info.c:969
1032 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1033 #, c-format
1034 msgid "Track %i"
1035 msgstr "Piste %i"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:661
1038 #, c-format
1039 msgid "%s [%s %d]"
1040 msgstr "%s.[%s.%d]"
1041
1042 #: src/input/es_out.c:661 src/input/es_out.c:663 src/input/var.c:128
1043 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:666
1044 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
1045 msgid "Program"
1046 msgstr "Programme"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:1447 modules/demux/ty.c:765
1049 msgid "Closed captions 1"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/input/es_out.c:1448 modules/demux/ty.c:766
1053 msgid "Closed captions 2"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/input/es_out.c:1449 modules/demux/ty.c:767
1057 msgid "Closed captions 3"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/input/es_out.c:1450 modules/demux/ty.c:768
1061 msgid "Closed captions 4"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:356
1065 #, c-format
1066 msgid "Stream %d"
1067 msgstr "Flux %d"
1068
1069 #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383
1070 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1073 msgid "Codec"
1074 msgstr "Codec"
1075
1076 #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1079 msgid "Language"
1080 msgstr "Langue"
1081
1082 #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100
1083 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1084 msgid "Type"
1085 msgstr "Type"
1086
1087 #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:360
1088 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1090 msgid "Channels"
1091 msgstr "Canaux"
1092
1093 #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:362
1094 msgid "Sample rate"
1095 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1096
1097 #: src/input/es_out.c:2054
1098 #, c-format
1099 msgid "%u Hz"
1100 msgstr "%u Hz"
1101
1102 #: src/input/es_out.c:2060
1103 msgid "Bits per sample"
1104 msgstr "Bits par échantillon"
1105
1106 #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:86
1107 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:709
1108 msgid "Bitrate"
1109 msgstr "Débit"
1110
1111 #: src/input/es_out.c:2066
1112 #, c-format
1113 msgid "%u kb/s"
1114 msgstr "%u kb/s"
1115
1116 #: src/input/es_out.c:2077
1117 msgid "Resolution"
1118 msgstr "Résolution"
1119
1120 #: src/input/es_out.c:2083
1121 msgid "Display resolution"
1122 msgstr "Résolution d’affichage"
1123
1124 #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:38
1125 msgid "Frame rate"
1126 msgstr "Débit d’images"
1127
1128 #: src/input/es_out.c:2100
1129 msgid "Subtitle"
1130 msgstr "Sous-titres"
1131
1132 #: src/input/input.c:2315
1133 msgid "Your input can't be opened"
1134 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1135
1136 #: src/input/input.c:2316
1137 #, c-format
1138 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1139 msgstr ""
1140 "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1141
1142 #: src/input/input.c:2415
1143 #, fuzzy
1144 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1145 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1146
1147 #: src/input/input.c:2416
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
1150 msgstr ""
1151 "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1152 "détails."
1153
1154 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1155 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:668
1156 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/open.m:170
1157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
1159 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:184
1160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:47
1162 msgid "Title"
1163 msgstr "Titre"
1164
1165 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1111
1166 msgid "Artist"
1167 msgstr "Artiste"
1168
1169 #: src/input/meta.c:44
1170 msgid "Genre"
1171 msgstr "Genre"
1172
1173 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1174 msgid "Copyright"
1175 msgstr "Copyright"
1176
1177 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1178 msgid "Album"
1179 msgstr "Album"
1180
1181 #: src/input/meta.c:47
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Track number"
1184 msgstr "Piste"
1185
1186 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
1187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1188 msgid "Description"
1189 msgstr "Description"
1190
1191 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1192 msgid "Rating"
1193 msgstr "Note"
1194
1195 #: src/input/meta.c:50
1196 msgid "Date"
1197 msgstr "Date"
1198
1199 #: src/input/meta.c:51
1200 msgid "Setting"
1201 msgstr "Paramètre"
1202
1203 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1204 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875
1206 msgid "URL"
1207 msgstr "URL"
1208
1209 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1210 msgid "Now Playing"
1211 msgstr "Actuellement"
1212
1213 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1214 msgid "Publisher"
1215 msgstr "Publicateur"
1216
1217 #: src/input/meta.c:56
1218 msgid "Encoded by"
1219 msgstr "Encodé par"
1220
1221 #: src/input/meta.c:57
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Artwork URL"
1224 msgstr "URL"
1225
1226 #: src/input/meta.c:58
1227 msgid "Track ID"
1228 msgstr "ID Piste"
1229
1230 #: src/input/var.c:118
1231 msgid "Bookmark"
1232 msgstr "Signet"
1233
1234 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1235 msgid "Programs"
1236 msgstr "Programmes"
1237
1238 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1239 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:671
1240 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158
1241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766
1242 msgid "Chapter"
1243 msgstr "Chapitre"
1244
1245 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1246 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1247 msgid "Navigation"
1248 msgstr "Navigation"
1249
1250 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:694
1251 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
1252 msgid "Video Track"
1253 msgstr "Piste vidéo"
1254
1255 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:677
1256 #: modules/gui/macosx/intf.m:678
1257 msgid "Audio Track"
1258 msgstr "Piste audio"
1259
1260 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:702
1261 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
1262 msgid "Subtitles Track"
1263 msgstr "Piste de sous-titres"
1264
1265 #: src/input/var.c:260
1266 msgid "Next title"
1267 msgstr "Titre suivant"
1268
1269 #: src/input/var.c:265
1270 msgid "Previous title"
1271 msgstr "Titre précédent"
1272
1273 #: src/input/var.c:288
1274 #, c-format
1275 msgid "Title %i"
1276 msgstr "Titre %i"
1277
1278 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1279 #, c-format
1280 msgid "Chapter %i"
1281 msgstr "Chapitre %i"
1282
1283 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1284 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:629
1285 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1286 msgid "Next chapter"
1287 msgstr "Chapitre suivant"
1288
1289 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1290 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:628
1291 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1292 msgid "Previous chapter"
1293 msgstr "Chapitre précédent"
1294
1295 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1296 #, c-format
1297 msgid "Media: %s"
1298 msgstr "Média: %s"
1299
1300 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1301 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:58
1303 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1304 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:119
1306 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/macosx/wizard.m:320
1307 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101
1308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
1309 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1310 msgid "Cancel"
1311 msgstr "Annuler"
1312
1313 #: src/interface/interaction.c:361
1314 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100
1315 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
1316 msgid "Ok"
1317 msgstr "Ok"
1318
1319 #: src/interface/interface.c:223
1320 msgid "Switch interface"
1321 msgstr "Changer d’interface"
1322
1323 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:629
1324 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
1325 msgid "Add Interface"
1326 msgstr "Ajouter une interface"
1327
1328 #: src/interface/interface.c:256
1329 msgid "Telnet Interface"
1330 msgstr "Interface Telnet"
1331
1332 #: src/interface/interface.c:259
1333 msgid "Web Interface"
1334 msgstr "Interface Web"
1335
1336 #: src/interface/interface.c:262
1337 msgid "Debug logging"
1338 msgstr "Enregistrement des messages"
1339
1340 #: src/interface/interface.c:265
1341 msgid "Mouse Gestures"
1342 msgstr "Mouvements de la souris"
1343
1344 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:418 src/modules/cache.c:188
1345 #: src/modules/cache.c:501
1346 msgid "C"
1347 msgstr "Fr"
1348
1349 #: src/libvlc-common.c:1531
1350 msgid " (default enabled)"
1351 msgstr " (activé par défaut)"
1352
1353 #: src/libvlc-common.c:1532
1354 msgid " (default disabled)"
1355 msgstr " (désactivé par défaut)"
1356
1357 #: src/libvlc-common.c:1689
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Note:"
1360 msgstr "Aucun"
1361
1362 #: src/libvlc-common.c:1690
1363 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/libvlc-common.c:1793
1367 #, c-format
1368 msgid "VLC version %s\n"
1369 msgstr "VLC %s\n"
1370
1371 #: src/libvlc-common.c:1794
1372 #, c-format
1373 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1374 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1375
1376 #: src/libvlc-common.c:1796
1377 #, c-format
1378 msgid "Compiler: %s\n"
1379 msgstr "Compilateur: %s\n"
1380
1381 #: src/libvlc-common.c:1798
1382 #, c-format
1383 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1384 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1385
1386 #: src/libvlc-common.c:1829
1387 msgid ""
1388 "\n"
1389 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1390 msgstr ""
1391 "\n"
1392 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1393
1394 #: src/libvlc-common.c:1849
1395 msgid ""
1396 "\n"
1397 "Press the RETURN key to continue...\n"
1398 msgstr ""
1399 "\n"
1400 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1403 msgid "Auto"
1404 msgstr "Auto"
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:80
1407 msgid "American English"
1408 msgstr "Anglais américain"
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1411 msgid "Arabic"
1412 msgstr "Arabe"
1413
1414 #: src/libvlc-module.c:82
1415 msgid "Brazilian Portuguese"
1416 msgstr "Portugais brésilien"
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:83
1419 msgid "British English"
1420 msgstr "Anglais britannique"
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1423 msgid "Catalan"
1424 msgstr "Catalan"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:85
1427 msgid "Chinese Traditional"
1428 msgstr "Chinois Traditionnel"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1431 msgid "Czech"
1432 msgstr "Tchèque"
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1435 msgid "Danish"
1436 msgstr "Danois"
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1439 msgid "Dutch"
1440 msgstr "Néerlandais"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1443 msgid "Finnish"
1444 msgstr "Finnois"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1447 msgid "French"
1448 msgstr "Français"
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:91
1451 msgid "Galician"
1452 msgstr "Galicien"
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1455 msgid "Georgian"
1456 msgstr "Géorgien"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1459 msgid "German"
1460 msgstr "Allemand"
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1463 msgid "Hebrew"
1464 msgstr "Hébreu"
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1467 msgid "Hungarian"
1468 msgstr "Hongrois"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1471 msgid "Italian"
1472 msgstr "Italien"
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1475 msgid "Japanese"
1476 msgstr "Japonais"
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1479 msgid "Korean"
1480 msgstr "Coréen"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1483 msgid "Malay"
1484 msgstr "Malais"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:100
1487 msgid "Occitan"
1488 msgstr "Occitan"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1491 msgid "Persian"
1492 msgstr "Persan"
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1495 msgid "Polish"
1496 msgstr "Polonais"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1499 msgid "Romanian"
1500 msgstr "Roumain"
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1503 msgid "Russian"
1504 msgstr "Russe"
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:105
1507 msgid "Simplified Chinese"
1508 msgstr "Chinois simplifié"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1511 msgid "Slovak"
1512 msgstr "Slovaque"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1515 msgid "Slovenian"
1516 msgstr "Slovène"
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1519 msgid "Spanish"
1520 msgstr "Espagnol"
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1523 msgid "Swedish"
1524 msgstr "Suédois"
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1527 msgid "Turkish"
1528 msgstr "Turc"
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:130
1531 msgid ""
1532 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1533 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1534 "related options."
1535 msgstr ""
1536 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1537 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1538 "définir de multiples options s'y rapportant."
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:134
1541 msgid "Interface module"
1542 msgstr "Module d’interface"
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:136
1545 msgid ""
1546 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1547 "automatically select the best module available."
1548 msgstr ""
1549 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1550 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1553 msgid "Extra interface modules"
1554 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1555
1556 #: src/libvlc-module.c:142
1557 msgid ""
1558 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1559 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1560 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1561 "\", \"gestures\" ...)"
1562 msgstr ""
1563 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1564 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1565 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1566 "\", \"gestures\")."
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:149
1569 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1570 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:151
1573 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1574 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:153
1577 msgid ""
1578 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1579 "1=warnings, 2=debug)."
1580 msgstr ""
1581 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1582 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:156
1585 msgid "Be quiet"
1586 msgstr "Ne rien afficher"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:158
1589 msgid "Turn off all warning and information messages."
1590 msgstr ""
1591 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:160
1594 msgid "Default stream"
1595 msgstr "Flux par défaut"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:162
1598 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1599 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:165
1602 msgid ""
1603 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1604 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1605 msgstr ""
1606 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1607 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:169
1610 msgid "Color messages"
1611 msgstr "Messages en couleur"
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:171
1614 msgid ""
1615 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1616 "needs Linux color support for this to work."
1617 msgstr ""
1618 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1619 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:174
1622 msgid "Show advanced options"
1623 msgstr "Afficher les options avancées"
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:176
1626 msgid ""
1627 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1628 "available options, including those that most users should never touch."
1629 msgstr ""
1630 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1631 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1634 msgid "Show interface with mouse"
1635 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:182
1638 msgid ""
1639 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1640 "edge of the screen in fullscreen mode."
1641 msgstr ""
1642 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1643 "(en plein écran)."
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:185
1646 msgid "Interface interaction"
1647 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:187
1650 #, fuzzy
1651 msgid ""
1652 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1653 "user input is required."
1654 msgstr ""
1655 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1656 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:197
1659 msgid ""
1660 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1661 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1662 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1663 "the \"audio filters\" modules section."
1664 msgstr ""
1665 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1666 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1667 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1668 "filtres audio »."
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:203
1671 msgid "Audio output module"
1672 msgstr "Module de sortie audio"
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:205
1675 msgid ""
1676 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1677 "automatically select the best method available."
1678 msgstr ""
1679 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1680 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1683 #: modules/stream_out/display.c:36
1684 msgid "Enable audio"
1685 msgstr "Activer l’audio"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:211
1688 msgid ""
1689 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1690 "not take place, thus saving some processing power."
1691 msgstr ""
1692 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1693 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:214
1696 msgid "Force mono audio"
1697 msgstr "Forcer la sortie mono"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:215
1700 msgid "This will force a mono audio output."
1701 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:217
1704 msgid "Default audio volume"
1705 msgstr "Volume audio par défaut"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:219
1708 msgid ""
1709 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1710 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:222
1713 msgid "Audio output saved volume"
1714 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:224
1717 msgid ""
1718 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1719 "should not change this option manually."
1720 msgstr ""
1721 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1722 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:227
1725 msgid "Audio output volume step"
1726 msgstr "Pas de réglage du volume"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:229
1729 msgid ""
1730 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1731 "0 to 1024."
1732 msgstr ""
1733 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:232
1736 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1737 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:234
1740 msgid ""
1741 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1742 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1743 msgstr ""
1744 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1745 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:238
1748 msgid "High quality audio resampling"
1749 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:240
1752 msgid ""
1753 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1754 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1755 "resampling algorithm will be used instead."
1756 msgstr ""
1757 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1758 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1759 "sera utilisé à la place."
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:245
1762 msgid "Audio desynchronization compensation"
1763 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:247
1766 msgid ""
1767 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1768 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1769 msgstr ""
1770 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1771 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:250
1774 msgid "Audio output channels mode"
1775 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:252
1778 msgid ""
1779 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1780 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1781 "played)."
1782 msgstr ""
1783 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1784 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1785 "audio à jouer)."
1786
1787 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1788 msgid "Use S/PDIF when available"
1789 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:258
1792 msgid ""
1793 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1794 "audio stream being played."
1795 msgstr ""
1796 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1797 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1800 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1801 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:263
1804 msgid ""
1805 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1806 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1807 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1808 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1809 msgstr ""
1810 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1811 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1812 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1813 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1814 "\"casque\"."
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1817 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:451
1818 msgid "On"
1819 msgstr "Oui"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1822 msgid "Off"
1823 msgstr "Off"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:274
1826 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1827 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:277
1830 msgid "Audio visualizations "
1831 msgstr "Visualisations audio "
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:279
1834 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1835 msgstr ""
1836 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:283
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Replay gain mode"
1841 msgstr "Type de gain"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:285
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Select the replay gain mode"
1846 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:287
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Replay preamp"
1851 msgstr "Jouer le flux"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:289
1854 #, fuzzy
1855 msgid ""
1856 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1857 "replay gain information"
1858 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:292
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Default replay gain"
1863 msgstr "Flux par défaut"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:294
1866 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:296
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Peak protection"
1872 msgstr "Résolution de bruit"
1873
1874 #: src/libvlc-module.c:298
1875 msgid "Protect against sound clipping"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
1881 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1882 msgid "None"
1883 msgstr "Aucun"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1886 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1887 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1888 #: modules/access/vcdx/info.c:287
1889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:329
1890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
1891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
1892 msgid "Track"
1893 msgstr "Piste"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:309
1896 msgid ""
1897 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1898 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1899 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1900 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1901 "options."
1902 msgstr ""
1903 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1904 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1905 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1906 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1907 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:315
1910 msgid "Video output module"
1911 msgstr "Module de sortie vidéo"
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:317
1914 msgid ""
1915 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1916 "automatically select the best method available."
1917 msgstr ""
1918 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1919 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1922 #: modules/stream_out/display.c:38
1923 msgid "Enable video"
1924 msgstr "Activer la vidéo"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:322
1927 msgid ""
1928 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1929 "not take place, thus saving some processing power."
1930 msgstr ""
1931 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1932 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1936 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1937 msgid "Video width"
1938 msgstr "Largeur de la vidéo"
1939
1940 #: src/libvlc-module.c:327
1941 msgid ""
1942 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1943 "characteristics."
1944 msgstr ""
1945 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1946 "la vidéo."
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1949 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1950 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1951 msgid "Video height"
1952 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:332
1955 msgid ""
1956 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1957 "video characteristics."
1958 msgstr ""
1959 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1960 "de la vidéo."
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:335
1963 msgid "Video X coordinate"
1964 msgstr "Position Y de la vidéo"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:337
1967 msgid ""
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1969 "coordinate)."
1970 msgstr ""
1971 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:340
1974 msgid "Video Y coordinate"
1975 msgstr "Position Y de la vidéo"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:342
1978 msgid ""
1979 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1980 "coordinate)."
1981 msgstr ""
1982 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:345
1985 msgid "Video title"
1986 msgstr "Titre de la vidéo"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:347
1989 msgid ""
1990 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1991 "interface)."
1992 msgstr ""
1993 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1994 "dans le contrôleur)."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:350
1997 msgid "Video alignment"
1998 msgstr "Alignement vidéo"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:352
2001 msgid ""
2002 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2003 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2004 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2005 msgstr ""
2006 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
2007 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
2008 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
2009 "haut à droite)."
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
2012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
2013 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
2014 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
2015 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2016 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2017 msgid "Center"
2018 msgstr "Centré"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2021 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:697
2023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:909 modules/video_filter/logo.c:95
2024 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2025 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2026 msgid "Top"
2027 msgstr "Haut"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2030 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2031 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2032 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2033 #: modules/video_filter/rss.c:162
2034 msgid "Bottom"
2035 msgstr "Bas"
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2038 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2039 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2040 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2041 #: modules/video_filter/rss.c:163
2042 msgid "Top-Left"
2043 msgstr "Haut-Gauche"
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2046 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2047 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2048 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2049 #: modules/video_filter/rss.c:163
2050 msgid "Top-Right"
2051 msgstr "Haut-Droite"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2054 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2055 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2056 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2057 #: modules/video_filter/rss.c:163
2058 msgid "Bottom-Left"
2059 msgstr "Bas-Gauche"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2062 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2063 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2064 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2065 #: modules/video_filter/rss.c:163
2066 msgid "Bottom-Right"
2067 msgstr "Bas-Droite"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:360
2070 msgid "Zoom video"
2071 msgstr "Zoom"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:362
2074 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2075 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:364
2078 msgid "Grayscale video output"
2079 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:366
2082 msgid ""
2083 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2084 "save some processing power."
2085 msgstr ""
2086 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2087 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2088
2089 #: src/libvlc-module.c:369
2090 msgid "Embedded video"
2091 msgstr "Vidéo intégrée"
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:371
2094 msgid "Embed the video output in the main interface."
2095 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2096
2097 #: src/libvlc-module.c:373
2098 msgid "Fullscreen video output"
2099 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:375
2102 msgid "Start video in fullscreen mode"
2103 msgstr "Démarrer en plein écran"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:377
2106 msgid "Overlay video output"
2107 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:379
2110 msgid ""
2111 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2112 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2113 msgstr ""
2114 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2115 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2116 "défaut."
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:425
2119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2120 msgid "Always on top"
2121 msgstr "Toujours au-dessus"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:384
2124 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2125 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:386
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Show media title on video."
2130 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:388
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2135 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2136
2137 #: src/libvlc-module.c:390
2138 msgid "Show video title for x miliseconds."
2139 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:392
2142 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2143 msgstr ""
2144 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2145 "(5 secs)."
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:394
2148 msgid "Position of video title."
2149 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:396
2152 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2153 msgstr ""
2154 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:403
2157 msgid "Disable screensaver"
2158 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:404
2161 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2162 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:406
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2167 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:407
2170 #, fuzzy
2171 msgid ""
2172 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2173 "computer being suspended because of inactivity."
2174 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2177 msgid "Window decorations"
2178 msgstr "Décorations de fenêtres"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:412
2181 msgid ""
2182 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2183 "giving a \"minimal\" window."
2184 msgstr ""
2185 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2186 "une fenêtre \"minimale\"."
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:415
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Video output filter module"
2191 msgstr "Module de sortie vidéo"
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:417
2194 msgid ""
2195 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2196 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2197 msgstr ""
2198 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2199 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2200 "vidéo."
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:421
2203 msgid "Video filter module"
2204 msgstr "Module de filtre vidéo"
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:423
2207 #, fuzzy
2208 msgid ""
2209 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2210 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2211 msgstr ""
2212 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2213 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2214 "vidéo."
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:427
2217 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2218 msgstr "Répertoire des captures"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:429
2221 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2222 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2225 msgid "Video snapshot file prefix"
2226 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:435
2229 msgid "Video snapshot format"
2230 msgstr "Format des captures d’écran"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:437
2233 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2234 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:439
2237 msgid "Display video snapshot preview"
2238 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:441
2241 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2242 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:443
2245 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2246 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:445
2249 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2250 msgstr ""
2251 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2252 "enregistrer les captures d'écran"
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:447
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Video snapshot width"
2257 msgstr "Format des captures d’écran"
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:449
2260 #, fuzzy
2261 msgid ""
2262 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2263 "pixels."
2264 msgstr ""
2265 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
2266 "de la vidéo."
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:452
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Video snapshot height"
2271 msgstr "Hauteur du canevas"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:454
2274 msgid ""
2275 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2276 "pixels."
2277 msgstr ""
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:457
2280 msgid "Video cropping"
2281 msgstr "Rognage"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:459
2284 msgid ""
2285 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2286 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2287 msgstr ""
2288 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2289 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:463
2292 msgid "Source aspect ratio"
2293 msgstr "Format d’écran de la source"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:465
2296 msgid ""
2297 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2298 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2299 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2300 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2301 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2302 msgstr ""
2303 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2304 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2305 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2306 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2307 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:472
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Custom crop ratios list"
2312 msgstr "Boucler entre les aspects"
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:474
2315 msgid ""
2316 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2317 "crop ratios list."
2318 msgstr ""
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:477
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Custom aspect ratios list"
2323 msgstr "Boucler entre les aspects"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:479
2326 msgid ""
2327 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2328 "aspect ratio list."
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:482
2332 msgid "Fix HDTV height"
2333 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:484
2336 msgid ""
2337 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2338 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2339 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2340 msgstr ""
2341 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2342 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2343 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2344 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:489
2347 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2348 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2349
2350 #: src/libvlc-module.c:491
2351 msgid ""
2352 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2353 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2354 "order to keep proportions."
2355 msgstr ""
2356 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2357 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2358 "afin de préserver les proportions."
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:495
2361 msgid "Skip frames"
2362 msgstr "Sauter des images"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:497
2365 #, fuzzy
2366 msgid ""
2367 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2368 "computer is not powerful enough"
2369 msgstr ""
2370 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2371 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:500
2374 msgid "Drop late frames"
2375 msgstr "Suppression d'images"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:502
2378 msgid ""
2379 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2380 "intended display date)."
2381 msgstr ""
2382 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2383 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:505
2386 msgid "Quiet synchro"
2387 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:507
2390 msgid ""
2391 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2392 "synchronization mechanism."
2393 msgstr ""
2394 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2395 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:516
2398 msgid ""
2399 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2400 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2401 "channel."
2402 msgstr ""
2403 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2404 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2405 "titres."
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:521
2408 msgid ""
2409 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2410 "Restrictions Management measure."
2411 msgstr ""
2412 "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des "
2413 "mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:524
2416 msgid "Clock reference average counter"
2417 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:526
2420 msgid ""
2421 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2422 "to 10000."
2423 msgstr ""
2424 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2425 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:529
2428 msgid "Clock synchronisation"
2429 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:531
2432 msgid ""
2433 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2434 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2435 msgstr ""
2436 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2437 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2438 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2441 msgid "Network synchronisation"
2442 msgstr "Synchronisation réseau"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:536
2445 msgid ""
2446 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2447 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2448 msgstr ""
2449 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2450 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121
2453 #: src/video_output/vout_intf.c:209 src/video_output/vout_intf.c:227
2454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2456 #: modules/access/v4l2.c:207 modules/audio_output/alsa.c:98
2457 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1273
2458 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:203
2459 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:502
2460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269
2461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319
2462 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2463 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2464 msgid "Default"
2465 msgstr "Prédéfini"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2468 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:352
2469 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67
2470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2471 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2472 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2473 msgid "Enable"
2474 msgstr "Activer"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2477 msgid "UDP port"
2478 msgstr "Port UDP"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:546
2481 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2482 msgstr ""
2483 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:548
2486 msgid "MTU of the network interface"
2487 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:550
2490 #, fuzzy
2491 msgid ""
2492 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2493 "over the network (in bytes)."
2494 msgstr ""
2495 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2496 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2499 msgid "Hop limit (TTL)"
2500 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:557
2503 #, fuzzy
2504 msgid ""
2505 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2506 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2507 "in default)."
2508 msgstr ""
2509 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2510 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:561
2513 msgid "Multicast output interface"
2514 msgstr "Interface de sortie multicast"
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:563
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2519 msgstr ""
2520 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2521 "table de routage."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:565
2524 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2525 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:567
2528 msgid ""
2529 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2530 "table."
2531 msgstr ""
2532 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2533 "outre la table de routage."
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:570
2536 msgid "DiffServ Code Point"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:571
2540 msgid ""
2541 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2542 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:577
2546 msgid ""
2547 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2548 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2549 msgstr ""
2550 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2551 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2552 "exemple)."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:583
2555 msgid ""
2556 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2557 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2558 "(like DVB streams for example)."
2559 msgstr ""
2560 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2561 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2562 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:219
2565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
2566 msgid "Audio track"
2567 msgstr "Piste audio"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:591
2570 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2571 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:248
2574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772
2575 msgid "Subtitles track"
2576 msgstr "Piste de sous-titres"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:596
2579 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2580 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:599
2583 msgid "Audio language"
2584 msgstr "Langue audio"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:601
2587 msgid ""
2588 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2589 "letter country code)."
2590 msgstr ""
2591 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2592 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:604
2595 msgid "Subtitle language"
2596 msgstr "Langue des sous-titres"
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:606
2599 msgid ""
2600 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2601 "letter country code)."
2602 msgstr ""
2603 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2604 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:610
2607 msgid "Audio track ID"
2608 msgstr "ID de la piste audio"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:612
2611 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2612 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:614
2615 msgid "Subtitles track ID"
2616 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:616
2619 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2620 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:618
2623 msgid "Input repetitions"
2624 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:620
2627 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2628 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:622
2631 msgid "Start time"
2632 msgstr "Temps de début"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:624
2635 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2636 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:626
2639 msgid "Stop time"
2640 msgstr "Temps d'arrêt"
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:628
2643 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2644 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:630
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Run time"
2649 msgstr "Rundi"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:632
2652 #, fuzzy
2653 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2654 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:634
2657 msgid "Input list"
2658 msgstr "Liste des entrées"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:636
2661 msgid ""
2662 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2663 "together after the normal one."
2664 msgstr ""
2665 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2666 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:639
2669 msgid "Input slave (experimental)"
2670 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:641
2673 msgid ""
2674 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2675 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2676 "inputs."
2677 msgstr ""
2678 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2679 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2680 "flux séparés par des \"#\""
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:645
2683 msgid "Bookmarks list for a stream"
2684 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:647
2687 msgid ""
2688 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2689 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2690 "{...}\""
2691 msgstr ""
2692 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2693 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:653
2696 msgid ""
2697 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2698 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2699 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2700 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2701 msgstr ""
2702 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2703 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2704 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2705 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2706 "ici."
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:659
2709 msgid "Force subtitle position"
2710 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:661
2713 msgid ""
2714 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2715 "over the movie. Try several positions."
2716 msgstr ""
2717 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2718 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:664
2721 msgid "Enable sub-pictures"
2722 msgstr "Incrustations"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:666
2725 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2726 msgstr ""
2727 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2728 "incrustations."
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143
2731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2732 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2733 msgid "On Screen Display"
2734 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:670
2737 msgid ""
2738 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2739 "Display)."
2740 msgstr ""
2741 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2742 "appelée OSD (On Screen Display)."
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:673
2745 msgid "Text rendering module"
2746 msgstr "Module de rendu du texte"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:675
2749 msgid ""
2750 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2751 "instance."
2752 msgstr ""
2753 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2754 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:677
2757 msgid "Subpictures filter module"
2758 msgstr "Module d'incrustations"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:679
2761 #, fuzzy
2762 msgid ""
2763 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2764 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2765 msgstr ""
2766 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2767 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:682
2770 msgid "Autodetect subtitle files"
2771 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:684
2774 msgid ""
2775 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2776 "(based on the filename of the movie)."
2777 msgstr ""
2778 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:687
2781 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2782 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:689
2785 msgid ""
2786 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2787 "Options are:\n"
2788 "0 = no subtitles autodetected\n"
2789 "1 = any subtitle file\n"
2790 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2791 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2792 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2793 msgstr ""
2794 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2795 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2796 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2797 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2798 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2799 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2800 "caractères supplémentaires\n"
2801 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:697
2804 msgid "Subtitle autodetection paths"
2805 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:699
2808 msgid ""
2809 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2810 "found in the current directory."
2811 msgstr ""
2812 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2813 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:702
2816 msgid "Use subtitle file"
2817 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:704
2820 msgid ""
2821 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2822 "subtitle file."
2823 msgstr ""
2824 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:707
2827 msgid "DVD device"
2828 msgstr "Périphérique DVD"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:710
2831 msgid ""
2832 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2833 "the drive letter (eg. D:)"
2834 msgstr ""
2835 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2836 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:714
2839 msgid "This is the default DVD device to use."
2840 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:717
2843 msgid "VCD device"
2844 msgstr "Périphérique VCD"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:720
2847 msgid ""
2848 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2849 "scan for a suitable CD-ROM device."
2850 msgstr ""
2851 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2852 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:724
2855 msgid "This is the default VCD device to use."
2856 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:727
2859 msgid "Audio CD device"
2860 msgstr "Lecteur de CD audio"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:730
2863 msgid ""
2864 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2865 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2866 msgstr ""
2867 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2868 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:734
2871 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2872 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842
2876 msgid "Force IPv6"
2877 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:739
2880 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2881 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:741
2884 msgid "Force IPv4"
2885 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:743
2888 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2889 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:745
2892 msgid "TCP connection timeout"
2893 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:747
2896 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2897 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:749
2900 msgid "SOCKS server"
2901 msgstr "serveur SOCKS"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:751
2904 msgid ""
2905 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2906 "used for all TCP connections"
2907 msgstr ""
2908 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2909 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:754
2912 msgid "SOCKS user name"
2913 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:756
2916 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2917 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:758
2920 msgid "SOCKS password"
2921 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:760
2924 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2925 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:762
2928 msgid "Title metadata"
2929 msgstr "Titre"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:764
2932 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2933 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:766
2936 msgid "Author metadata"
2937 msgstr "Auteur"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:768
2940 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2941 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:770
2944 msgid "Artist metadata"
2945 msgstr "Artiste"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:772
2948 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2949 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:774
2952 msgid "Genre metadata"
2953 msgstr "Genre"
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:776
2956 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2957 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:778
2960 msgid "Copyright metadata"
2961 msgstr "Copyright"
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:780
2964 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2965 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:782
2968 msgid "Description metadata"
2969 msgstr "Description"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:784
2972 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2973 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:786
2976 msgid "Date metadata"
2977 msgstr "Date"
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:788
2980 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2981 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:790
2984 msgid "URL metadata"
2985 msgstr "URL"
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:792
2988 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2989 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:796
2992 msgid ""
2993 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2994 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2995 "can break playback of all your streams."
2996 msgstr ""
2997 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2998 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2999 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:800
3002 msgid "Preferred decoders list"
3003 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:802
3006 msgid ""
3007 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3008 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3009 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3010 msgstr ""
3011 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3012 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3013 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:807
3016 msgid "Preferred encoders list"
3017 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:809
3020 msgid ""
3021 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3022 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:812
3025 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:814
3029 msgid ""
3030 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3031 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:823
3035 msgid ""
3036 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3037 "subsystem."
3038 msgstr ""
3039 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3040 "système de flux de sortie."
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:826
3043 msgid "Default stream output chain"
3044 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:828
3047 msgid ""
3048 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3049 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3050 "all streams."
3051 msgstr ""
3052 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3053 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3054 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:832
3057 msgid "Enable streaming of all ES"
3058 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:834
3061 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3062 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:836
3065 msgid "Display while streaming"
3066 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:838
3069 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3070 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:840
3073 msgid "Enable video stream output"
3074 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:842
3077 msgid ""
3078 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3079 "facility when this last one is enabled."
3080 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:845
3083 msgid "Enable audio stream output"
3084 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:847
3087 msgid ""
3088 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3089 "facility when this last one is enabled."
3090 msgstr "Diffuser les flux audio."
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:850
3093 msgid "Enable SPU stream output"
3094 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:852
3097 msgid ""
3098 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3099 "facility when this last one is enabled."
3100 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:855
3103 msgid "Keep stream output open"
3104 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:857
3107 msgid ""
3108 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3109 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3110 "specified)"
3111 msgstr ""
3112 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3113 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3114 "regroupement » si non spécifié)."
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:861
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3119 msgstr "Configuration du flux de sortie "
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:863
3122 #, fuzzy
3123 msgid ""
3124 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3125 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3126 msgstr ""
3127 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
3128 "valeur est en millisecondes."
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:866
3131 msgid "Preferred packetizer list"
3132 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:868
3135 msgid ""
3136 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3137 msgstr ""
3138 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3139 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:871
3142 msgid "Mux module"
3143 msgstr "Module de multiplexage"
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:873
3146 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3147 msgstr ""
3148 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:875
3151 msgid "Access output module"
3152 msgstr "Module de sortie"
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:877
3155 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3156 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:879
3159 msgid "Control SAP flow"
3160 msgstr "Réguler le débit SAP"
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:881
3163 msgid ""
3164 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3165 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3166 msgstr ""
3167 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3168 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:885
3171 msgid "SAP announcement interval"
3172 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:887
3175 msgid ""
3176 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3177 "between SAP announcements."
3178 msgstr ""
3179 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3180 "le délai entre les annonces SAP."
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:896
3183 msgid ""
3184 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3185 "always leave all these enabled."
3186 msgstr ""
3187 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3188 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:899
3191 msgid "Enable FPU support"
3192 msgstr "Activer le support FPU"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:901
3195 msgid ""
3196 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3197 "advantage of it."
3198 msgstr ""
3199 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:904
3202 msgid "Enable CPU MMX support"
3203 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:906
3206 msgid ""
3207 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3208 "of them."
3209 msgstr ""
3210 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3211 "profiter."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:909
3214 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3215 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:911
3218 msgid ""
3219 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3220 "advantage of them."
3221 msgstr ""
3222 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3223 "profiter."
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:914
3226 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3227 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:916
3230 msgid ""
3231 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3232 "advantage of them."
3233 msgstr ""
3234 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3235 "profiter."
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:919
3238 msgid "Enable CPU SSE support"
3239 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:921
3242 msgid ""
3243 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3244 "of them."
3245 msgstr ""
3246 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3247 "profiter."
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:924
3250 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3251 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:926
3254 msgid ""
3255 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3256 "of them."
3257 msgstr ""
3258 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3259 "profiter."
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:929
3262 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3263 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:931
3266 msgid ""
3267 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3268 "advantage of them."
3269 msgstr ""
3270 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3271 "profiter."
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:936
3274 msgid ""
3275 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3276 "you really know what you are doing."
3277 msgstr ""
3278 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3279 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:939
3282 msgid "Memory copy module"
3283 msgstr "Module de copie mémoire"
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:941
3286 msgid ""
3287 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3288 "select the fastest one supported by your hardware."
3289 msgstr ""
3290 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3291 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:944
3294 msgid "Access module"
3295 msgstr "Module d’accès"
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:946
3298 msgid ""
3299 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3300 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3301 "option unless you really know what you are doing."
3302 msgstr ""
3303 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3304 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3305 "option sans savoir ce que vous faites."
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:950
3308 msgid "Access filter module"
3309 msgstr "Module de filtre d’accès"
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:952
3312 msgid ""
3313 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3314 "used for instance for timeshifting."
3315 msgstr ""
3316 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3317 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:955
3320 msgid "Demux module"
3321 msgstr "Module de démultiplexage"
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:957
3324 msgid ""
3325 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3326 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3327 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3328 "you really know what you are doing."
3329 msgstr ""
3330 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3331 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3332 "ce que vous faites."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:962
3335 msgid "Allow real-time priority"
3336 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:964
3339 msgid ""
3340 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3341 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3342 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3343 "only activate this if you know what you're doing."
3344 msgstr ""
3345 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3346 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3347 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3348 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:970
3351 msgid "Adjust VLC priority"
3352 msgstr "Ajustement de priorité"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:972
3355 msgid ""
3356 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3357 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3358 "VLC instances."
3359 msgstr ""
3360 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3361 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3362 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:976
3365 msgid "Minimize number of threads"
3366 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:978
3369 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3370 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:980
3373 msgid "Modules search path"
3374 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:982
3377 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3378 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:984
3381 msgid "VLM configuration file"
3382 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:986
3385 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3386 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:988
3389 msgid "Use a plugins cache"
3390 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:990
3393 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3394 msgstr ""
3395 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3396 "VLC."
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:992
3399 msgid "Collect statistics"
3400 msgstr "Collecter des statistiques"
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:994
3403 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3404 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:996
3407 msgid "Run as daemon process"
3408 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:998
3411 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3412 msgstr ""
3413 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3414 "de fond)."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1000
3417 msgid "Write process id to file"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1002
3421 msgid "Writes process id into specified file."
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1004
3425 msgid "Log to file"
3426 msgstr "Logguer dans un fichier"
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1006
3429 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3430 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1008
3433 msgid "Log to syslog"
3434 msgstr "Logguer vers Syslog"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1010
3437 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3438 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1012
3441 msgid "Allow only one running instance"
3442 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1014
3445 msgid ""
3446 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3447 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3448 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3449 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3450 "running instance or enqueue it."
3451 msgstr ""
3452 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3453 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3454 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3455 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3456 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3457 "à le file."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1022
3460 #, fuzzy
3461 msgid ""
3462 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3463 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3464 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3465 "This option will allow you to play the file with the already running "
3466 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3467 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3468 msgstr ""
3469 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3470 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3471 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3472 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3473 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3474 "à le file."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1030
3477 msgid "VLC is started from file association"
3478 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1032
3481 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3482 msgstr ""
3483 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3484 "par le système d'exploitation"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1035
3487 msgid "One instance when started from file"
3488 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1037
3491 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3492 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1039
3495 msgid "Increase the priority of the process"
3496 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1041
3499 msgid ""
3500 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3501 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3502 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3503 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3504 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3505 "machine."
3506 msgstr ""
3507 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3508 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3509 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3510 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3511 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3512 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1049
3515 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3516 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1051
3519 msgid ""
3520 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3521 "playing current item."
3522 msgstr ""
3523 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3524 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1060
3527 msgid ""
3528 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3529 "overridden in the playlist dialog box."
3530 msgstr ""
3531 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3532 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3533 "lecture."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1063
3536 msgid "Automatically preparse files"
3537 msgstr "Recherche des métadonnées"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1065
3540 msgid ""
3541 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3542 "metadata)."
3543 msgstr ""
3544 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3545 "de lecture."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1068
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Authorise meta information fetching"
3550 msgstr "Récupérer les informations"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1070
3553 msgid ""
3554 "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the "
3555 "network."
3556 msgstr ""
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1073
3559 msgid "Album art policy"
3560 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1075
3563 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3564 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1081
3567 msgid "Manual download only"
3568 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1082
3571 msgid "When track starts playing"
3572 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1083
3575 msgid "As soon as track is added"
3576 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1085
3579 msgid "Services discovery modules"
3580 msgstr "Modules de découverte de services"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1087
3583 msgid ""
3584 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3585 "Typical values are sap, hal, ..."
3586 msgstr ""
3587 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3588 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1090
3591 msgid "Play files randomly forever"
3592 msgstr "Aléatoire"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1092
3595 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3596 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1096
3599 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3600 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1098
3603 msgid "Repeat current item"
3604 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1100
3607 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3608 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1102
3611 msgid "Play and stop"
3612 msgstr "Lire un seul élément"
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1104
3615 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3616 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1106
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Play and exit"
3621 msgstr "Lire un seul élément"
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1108
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3626 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1110
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Use media library"
3631 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1112
3634 msgid ""
3635 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3636 "VLC."
3637 msgstr ""
3638 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3639 "vous relancez VLC."
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1115
3642 #, fuzzy
3643 msgid "Use playlist tree"
3644 msgstr "Élement suivant"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1117
3647 msgid ""
3648 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3649 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3650 "needed."
3651 msgstr ""
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1121
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Always"
3656 msgstr "Toujours au-dessus"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1121
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Never"
3661 msgstr "Réverbération"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1130
3664 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3665 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438
3668 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:456
3669 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:962
3670 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3671 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:691
3672 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
3673 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
3674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3675 msgid "Fullscreen"
3676 msgstr "Plein écran"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1134
3679 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3680 msgstr ""
3681 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1135
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Leave fullscreen"
3686 msgstr "Remplir l’écran"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1136
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3691 msgstr ""
3692 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1137
3695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3697 msgid "Play/Pause"
3698 msgstr "Lecture/Pause"
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1138
3701 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3702 msgstr ""
3703 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3704 "pause."
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1139
3707 msgid "Pause only"
3708 msgstr "Pause seulement"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1140
3711 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3712 msgstr ""
3713 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1141
3716 msgid "Play only"
3717 msgstr "Jouer seulement"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1142
3720 msgid "Select the hotkey to use to play."
3721 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672
3724 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:656
3725 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:393
3726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712
3727 msgid "Faster"
3728 msgstr "Avance rapide"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1144
3731 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3732 msgstr ""
3733 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678
3736 #: modules/gui/macosx/controls.m:895 modules/gui/macosx/intf.m:657
3737 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:386
3738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711
3739 msgid "Slower"
3740 msgstr "Ralenti"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1146
3743 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3744 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655
3747 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:915
3748 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:659
3749 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:743
3750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
3752 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:527
3753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710
3755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537
3756 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3757 msgid "Next"
3758 msgstr "Suivant"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1148
3761 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3762 msgstr ""
3763 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3764 "suivant de la liste de lecture."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661
3767 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:914
3768 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:658
3769 #: modules/gui/macosx/intf.m:736 modules/gui/macosx/intf.m:742
3770 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
3771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709
3772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536
3773 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3774 msgid "Previous"
3775 msgstr "Précédent"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1150
3778 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3779 msgstr ""
3780 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3781 "précédent de la liste de lecture."
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:906
3784 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:655
3785 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:741
3786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3787 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:528
3788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3790 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538
3793 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3794 msgid "Stop"
3795 msgstr "Stop"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1152
3798 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3799 msgstr ""
3800 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
3804 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:617
3805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 modules/video_filter/marq.c:141
3806 #: modules/video_filter/rss.c:188
3807 msgid "Position"
3808 msgstr "Position"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1154
3811 msgid "Select the hotkey to display the position."
3812 msgstr ""
3813 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1156
3816 msgid "Very short backwards jump"
3817 msgstr "Très court saut arrière"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1158
3820 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3821 msgstr ""
3822 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3823 "très court."
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1159
3826 msgid "Short backwards jump"
3827 msgstr "Saut arrière court"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1161
3830 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3831 msgstr ""
3832 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3833 "court."
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1162
3836 msgid "Medium backwards jump"
3837 msgstr "Saut arrière"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1164
3840 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3841 msgstr ""
3842 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1165
3845 msgid "Long backwards jump"
3846 msgstr "Saut arrière long"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1167
3849 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3850 msgstr ""
3851 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3852 "long."
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1169
3855 msgid "Very short forward jump"
3856 msgstr "Saut avant très court"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1171
3859 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3860 msgstr ""
3861 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3862 "très court."
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1172
3865 msgid "Short forward jump"
3866 msgstr "Saut avant court"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1174
3869 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3870 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1175
3873 msgid "Medium forward jump"
3874 msgstr "Saut avant"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1177
3877 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3878 msgstr ""
3879 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1178
3882 msgid "Long forward jump"
3883 msgstr "Saut avant long"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1180
3886 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3887 msgstr ""
3888 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3889 "long."
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1182
3892 msgid "Very short jump length"
3893 msgstr "Longueur du très court saut"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1183
3896 msgid "Very short jump length, in seconds."
3897 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1184
3900 msgid "Short jump length"
3901 msgstr "Longueur du court saut"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1185
3904 msgid "Short jump length, in seconds."
3905 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1186
3908 msgid "Medium jump length"
3909 msgstr "Longueur du saut"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1187
3912 msgid "Medium jump length, in seconds."
3913 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1188
3916 msgid "Long jump length"
3917 msgstr "Taille du saut avant long"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1189
3920 msgid "Long jump length, in seconds."
3921 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240
3924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:779
3925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:537
3926 msgid "Quit"
3927 msgstr "Quitter"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1192
3930 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3931 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1193
3934 msgid "Navigate up"
3935 msgstr "Aller vers le haut"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1194
3938 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3939 msgstr ""
3940 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3941 "haut dans les menus DVD."
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1195
3944 msgid "Navigate down"
3945 msgstr "Aller vers le bas"
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1196
3948 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3949 msgstr ""
3950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3951 "bas dans les menus DVD."
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1197
3954 msgid "Navigate left"
3955 msgstr "Aller vers la gauche"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1198
3958 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3959 msgstr ""
3960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3961 "gauche dans les menus DVD."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1199
3964 msgid "Navigate right"
3965 msgstr "Aller vers la droite"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1200
3968 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3969 msgstr ""
3970 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3971 "droite dans les menus DVD."
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1201
3974 msgid "Activate"
3975 msgstr "Activer"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1202
3978 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3979 msgstr ""
3980 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3981 "sélectionné du menu DVD."
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1203
3984 msgid "Go to the DVD menu"
3985 msgstr "Aller au menu DVD"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1204
3988 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3989 msgstr ""
3990 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1205
3993 msgid "Select previous DVD title"
3994 msgstr "Titre DVD précédent"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1206
3997 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3998 msgstr ""
3999 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
4000 "précédent du DVD."
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1207
4003 msgid "Select next DVD title"
4004 msgstr "Titre DVD suivant"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1208
4007 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4008 msgstr ""
4009 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
4010 "suivant du DVD"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1209
4013 msgid "Select prev DVD chapter"
4014 msgstr "Chapitre DVD précédent"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1210
4017 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4018 msgstr ""
4019 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4020 "chapitre précédent du DVD"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1211
4023 msgid "Select next DVD chapter"
4024 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1212
4027 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4028 msgstr ""
4029 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4030 "chapitre suivant du DVD"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1213
4033 msgid "Volume up"
4034 msgstr "Augmenter le volume"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1214
4037 msgid "Select the key to increase audio volume."
4038 msgstr ""
4039 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1215
4042 msgid "Volume down"
4043 msgstr "Baisser le volume"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1216
4046 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4047 msgstr ""
4048 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:952
4051 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:737
4052 #: modules/gui/macosx/intf.m:746
4053 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:567
4054 msgid "Mute"
4055 msgstr "Muet"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1218
4058 msgid "Select the key to mute audio."
4059 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1219
4062 msgid "Subtitle delay up"
4063 msgstr "Retarder les sous-titres"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1220
4066 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4067 msgstr ""
4068 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4069 "des sous-titres."
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1221
4072 msgid "Subtitle delay down"
4073 msgstr "Avancer les sous-titres"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1222
4076 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4077 msgstr ""
4078 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4079 "des sous-titres."
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1223
4082 msgid "Audio delay up"
4083 msgstr "Retarder l’audio"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1224
4086 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4087 msgstr ""
4088 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4089 "de l'audio."
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1225
4092 msgid "Audio delay down"
4093 msgstr "Avancer l’audio"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1226
4096 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4097 msgstr ""
4098 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4099 "l'audio."
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1227
4102 msgid "Play playlist bookmark 1"
4103 msgstr "Lire le favori n°1"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1228
4106 msgid "Play playlist bookmark 2"
4107 msgstr "Lire le favori n°2"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1229
4110 msgid "Play playlist bookmark 3"
4111 msgstr "Lire le favori n°3"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1230
4114 msgid "Play playlist bookmark 4"
4115 msgstr "Lire le favori n°4"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1231
4118 msgid "Play playlist bookmark 5"
4119 msgstr "Lire le favori n°5"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1232
4122 msgid "Play playlist bookmark 6"
4123 msgstr "Lire le favori n°6"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1233
4126 msgid "Play playlist bookmark 7"
4127 msgstr "Lire le favori n°7"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1234
4130 msgid "Play playlist bookmark 8"
4131 msgstr "Lire le favori n°8"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1235
4134 msgid "Play playlist bookmark 9"
4135 msgstr "Lire le favori n°9"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1236
4138 msgid "Play playlist bookmark 10"
4139 msgstr "Lire le favori n°10"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1237
4142 msgid "Select the key to play this bookmark."
4143 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1238
4146 msgid "Set playlist bookmark 1"
4147 msgstr "Régler le favori n°1"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1239
4150 msgid "Set playlist bookmark 2"
4151 msgstr "Régler le favori n°2"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1240
4154 msgid "Set playlist bookmark 3"
4155 msgstr "Régler le favori n°3"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1241
4158 msgid "Set playlist bookmark 4"
4159 msgstr "Régler le favori n°4"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1242
4162 msgid "Set playlist bookmark 5"
4163 msgstr "Régler le favori n°5"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1243
4166 msgid "Set playlist bookmark 6"
4167 msgstr "Régler le favori n°6"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1244
4170 msgid "Set playlist bookmark 7"
4171 msgstr "Régler le favori n°7"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1245
4174 msgid "Set playlist bookmark 8"
4175 msgstr "Régler le favori n°8"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1246
4178 msgid "Set playlist bookmark 9"
4179 msgstr "Régler le favori n°9"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1247
4182 msgid "Set playlist bookmark 10"
4183 msgstr "Régler le favori n°10"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1248
4186 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4187 msgstr ""
4188 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83
4191 msgid "Playlist bookmark 1"
4192 msgstr "Favori n°1"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84
4195 msgid "Playlist bookmark 2"
4196 msgstr "Favori n°2"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85
4199 msgid "Playlist bookmark 3"
4200 msgstr "Favori n°3"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86
4203 msgid "Playlist bookmark 4"
4204 msgstr "Favori n°4"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87
4207 msgid "Playlist bookmark 5"
4208 msgstr "Favori n°5"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88
4211 msgid "Playlist bookmark 6"
4212 msgstr "Favori n°6"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89
4215 msgid "Playlist bookmark 7"
4216 msgstr "Favori n°7"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90
4219 msgid "Playlist bookmark 8"
4220 msgstr "Favori n°8"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91
4223 msgid "Playlist bookmark 9"
4224 msgstr "Favori n°9"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92
4227 msgid "Playlist bookmark 10"
4228 msgstr "Favori n°10"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1261
4231 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4232 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1263
4235 msgid "Go back in browsing history"
4236 msgstr "Précédent (historique)"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1264
4239 msgid ""
4240 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4241 "history."
4242 msgstr ""
4243 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4244 "précédent de l’historique de navigation."
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1265
4247 msgid "Go forward in browsing history"
4248 msgstr "Suivant (historique)"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1266
4251 msgid ""
4252 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4253 "history."
4254 msgstr ""
4255 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4256 "suivant de l’historique de navigation."
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1268
4259 msgid "Cycle audio track"
4260 msgstr "Défiler les pistes audio"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1269
4263 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4264 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1270
4267 msgid "Cycle subtitle track"
4268 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1271
4271 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4272 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1272
4275 msgid "Cycle source aspect ratio"
4276 msgstr "Boucler entre les aspects"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1273
4279 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4280 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1274
4283 msgid "Cycle video crop"
4284 msgstr "Boucler entre les rognages"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1275
4287 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4288 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1276
4291 msgid "Cycle deinterlace modes"
4292 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1277
4295 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4296 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1278
4299 msgid "Show interface"
4300 msgstr "Afficher l’interface"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1279
4303 msgid "Raise the interface above all other windows."
4304 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1280
4307 msgid "Hide interface"
4308 msgstr "Masquer l’interface"
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1281
4311 msgid "Lower the interface below all other windows."
4312 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1282
4315 msgid "Take video snapshot"
4316 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1283
4319 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4320 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51
4323 #: modules/access_filter/record.c:52
4324 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:283
4325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4326 msgid "Record"
4327 msgstr "Enregistrer"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1286
4330 msgid "Record access filter start/stop."
4331 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49
4334 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Dump"
4337 msgstr "Aller à"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1288
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Media dump access filter trigger."
4342 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1290
4345 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4346 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1291
4349 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4350 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1294
4353 msgid "Toggle random playlist playback"
4354 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297
4357 #: src/video_output/vout_intf.c:300
4358 msgid "Zoom"
4359 msgstr "Zoom"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Un-Zoom"
4364 msgstr "Zoom"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4367 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4368 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4373 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4378 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4383 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4388 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4393 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4398 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320
4401 #, fuzzy
4402 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4403 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1322
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4408 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1324
4411 msgid ""
4412 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4413 "output for the time being."
4414 msgstr ""
4415 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4416 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1327
4419 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1328
4423 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1329
4427 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1330
4431 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1331
4435 msgid "Highlight widget on the right"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1333
4439 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1334
4443 msgid "Highlight widget on the left"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1336
4447 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1337
4451 msgid "Highlight widget on top"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1339
4455 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1340
4459 msgid "Highlight widget below"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1342
4463 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1343
4467 msgid "Select current widget"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1345
4471 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4472 msgstr ""
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1348
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4478 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4479 "in the playlist.\n"
4480 "The first item specified will be played first.\n"
4481 "\n"
4482 "Options-styles:\n"
4483 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4484 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4485 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4486 "            and that overrides previous settings.\n"
4487 "\n"
4488 "Stream MRL syntax:\n"
4489 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4490 "option=value ...]\n"
4491 "\n"
4492 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4493 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4494 "\n"
4495 "URL syntax:\n"
4496 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4497 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4498 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4499 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4500 "  screen://                      Screen capture\n"
4501 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4502 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4503 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4504 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4505 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4506 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4507 "certain time\n"
4508 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4509 msgstr ""
4510 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4511 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4512 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4513 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4514 "\n"
4515 "Styles des options :\n"
4516 "  --option  Une option globale.\n"
4517 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4518 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4519 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4520 "\n"
4521 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4522 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4523 "option=valeur ...]\n"
4524 "\n"
4525 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4526 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4527 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4528 "\n"
4529 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4530 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4531 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4532 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4533 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4534 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4535 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4536 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4537 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4538 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4539 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4540 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4541 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4542 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:444
4545 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:961
4546 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:748
4547 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4548 msgid "Snapshot"
4549 msgstr "Capture d’écran"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1498
4552 msgid "Window properties"
4553 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1541
4556 msgid "Subpictures"
4557 msgstr "Incrustations"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4560 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4562 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4563 msgid "Subtitles"
4564 msgstr "Sous-titres"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151
4567 msgid "Overlays"
4568 msgstr "Overlays"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1573
4571 #, fuzzy
4572 msgid "France"
4573 msgstr "Trance"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1575
4576 msgid "Track settings"
4577 msgstr "Paramètres de la piste"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1597
4580 msgid "Playback control"
4581 msgstr "Contrôle de lecture"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1614
4584 msgid "Default devices"
4585 msgstr "Périphériques par défaut"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1623
4588 msgid "Network settings"
4589 msgstr "Paramètres réseau"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1635
4592 msgid "Socks proxy"
4593 msgstr "Proxy SOCKS"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1644
4596 msgid "Metadata"
4597 msgstr "Métadonnées"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1674
4600 msgid "Decoders"
4601 msgstr "Décodeurs"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:91
4604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
4606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4609 msgid "Input"
4610 msgstr "Entrée"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1721
4613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4614 msgid "VLM"
4615 msgstr "VLM"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1754
4618 msgid "CPU"
4619 msgstr "Processeur"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1776
4622 msgid "Special modules"
4623 msgstr "Modules spéciaux"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1782
4626 msgid "Plugins"
4627 msgstr "Modules"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1790
4630 msgid "Performance options"
4631 msgstr "Options de performance"
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1940
4634 msgid "Hot keys"
4635 msgstr "Combinaisons de touches"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:2304
4638 msgid "Jump sizes"
4639 msgstr "Tailles des sauts"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:2381
4642 #, fuzzy
4643 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4644 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:2384
4647 #, fuzzy
4648 msgid ""
4649 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4650 "--help-verbose)"
4651 msgstr ""
4652 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:2387
4655 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4656 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4657
4658 #: src/libvlc-module.c:2389
4659 msgid "print a list of available modules"
4660 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4661
4662 #: src/libvlc-module.c:2391
4663 #, fuzzy
4664 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4665 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:2393
4668 #, fuzzy
4669 msgid ""
4670 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4671 "verbose)"
4672 msgstr ""
4673 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:2396
4676 msgid "save the current command line options in the config"
4677 msgstr ""
4678 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:2398
4681 msgid "reset the current config to the default values"
4682 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:2400
4685 msgid "use alternate config file"
4686 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:2402
4689 msgid "resets the current plugins cache"
4690 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:2404
4693 msgid "print version information"
4694 msgstr "Affiche le numéro de version"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:2455
4697 msgid "main program"
4698 msgstr "Programme principal"
4699
4700 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4701 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4702 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4703 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4704 #: modules/access/bda/bda.c:152
4705 msgid "Undefined"
4706 msgstr "Indéfini"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:38
4709 msgid "Afar"
4710 msgstr "Afar"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:39
4713 msgid "Abkhazian"
4714 msgstr "Abkhaze"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:40
4717 msgid "Afrikaans"
4718 msgstr "Afrikaans"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:41
4721 msgid "Albanian"
4722 msgstr "Albanais"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:42
4725 msgid "Amharic"
4726 msgstr "Amharique"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:44
4729 msgid "Armenian"
4730 msgstr "Arménien"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:45
4733 msgid "Assamese"
4734 msgstr "Assamais"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:46
4737 msgid "Avestan"
4738 msgstr "Avestique"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:47
4741 msgid "Aymara"
4742 msgstr "Aymara"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:48
4745 msgid "Azerbaijani"
4746 msgstr "Azéri"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:49
4749 msgid "Bashkir"
4750 msgstr "Bachkir"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:50
4753 msgid "Basque"
4754 msgstr "Basque"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:51
4757 msgid "Belarusian"
4758 msgstr "Biélorusse"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:52
4761 msgid "Bengali"
4762 msgstr "Bengali"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:53
4765 msgid "Bihari"
4766 msgstr "Bihari"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:54
4769 msgid "Bislama"
4770 msgstr "Bichlamar"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:55
4773 msgid "Bosnian"
4774 msgstr "Bosniaque"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:56
4777 msgid "Breton"
4778 msgstr "Breton"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:57
4781 msgid "Bulgarian"
4782 msgstr "Bulgare"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:58
4785 msgid "Burmese"
4786 msgstr "Birman"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:60
4789 msgid "Chamorro"
4790 msgstr "Chaorro"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:61
4793 msgid "Chechen"
4794 msgstr "Tchétchène"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:62
4797 msgid "Chinese"
4798 msgstr "Chinois"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:63
4801 msgid "Church Slavic"
4802 msgstr "Slavon"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:64
4805 msgid "Chuvash"
4806 msgstr "Tchouvache"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:65
4809 msgid "Cornish"
4810 msgstr "Cornique"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:66
4813 msgid "Corsican"
4814 msgstr "Corse"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:70
4817 msgid "Dzongkha"
4818 msgstr "Dzongkha"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:71
4821 msgid "English"
4822 msgstr "Anglais GB"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:72
4825 msgid "Esperanto"
4826 msgstr "Espéranto"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:73
4829 msgid "Estonian"
4830 msgstr "Estonien"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:74
4833 msgid "Faroese"
4834 msgstr "Féroïen"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:75
4837 msgid "Fijian"
4838 msgstr "Fidjien"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:78
4841 msgid "Frisian"
4842 msgstr "Frison"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:81
4845 msgid "Gaelic (Scots)"
4846 msgstr "Gaélique (écossais)"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:82
4849 msgid "Irish"
4850 msgstr "Irlandais"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:83
4853 msgid "Gallegan"
4854 msgstr "Galicien"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:84
4857 msgid "Manx"
4858 msgstr "Mannois"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:85
4861 msgid "Greek, Modern ()"
4862 msgstr "Grec moderne"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:86
4865 msgid "Guarani"
4866 msgstr "Guarani"
4867
4868 #: src/text/iso-639_def.h:87
4869 msgid "Gujarati"
4870 msgstr "Goudjrati"
4871
4872 #: src/text/iso-639_def.h:89
4873 msgid "Herero"
4874 msgstr "Herero"
4875
4876 #: src/text/iso-639_def.h:90
4877 msgid "Hindi"
4878 msgstr "Hindi"
4879
4880 #: src/text/iso-639_def.h:91
4881 msgid "Hiri Motu"
4882 msgstr "Hiri motu"
4883
4884 #: src/text/iso-639_def.h:93
4885 msgid "Icelandic"
4886 msgstr "Islandais"
4887
4888 #: src/text/iso-639_def.h:94
4889 msgid "Inuktitut"
4890 msgstr "Inuktitut"
4891
4892 #: src/text/iso-639_def.h:95
4893 msgid "Interlingue"
4894 msgstr "Interlingue"
4895
4896 #: src/text/iso-639_def.h:96
4897 msgid "Interlingua"
4898 msgstr "Interlingua"
4899
4900 #: src/text/iso-639_def.h:97
4901 msgid "Indonesian"
4902 msgstr "Indonésien"
4903
4904 #: src/text/iso-639_def.h:98
4905 msgid "Inupiaq"
4906 msgstr "Inupiaq"
4907
4908 #: src/text/iso-639_def.h:100
4909 msgid "Javanese"
4910 msgstr "Javanais"
4911
4912 #: src/text/iso-639_def.h:102
4913 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4914 msgstr "Groenlandais"
4915
4916 #: src/text/iso-639_def.h:103
4917 msgid "Kannada"
4918 msgstr "Kannada"
4919
4920 #: src/text/iso-639_def.h:104
4921 msgid "Kashmiri"
4922 msgstr "Kashmiri"
4923
4924 #: src/text/iso-639_def.h:105
4925 msgid "Kazakh"
4926 msgstr "Kazakh"
4927
4928 #: src/text/iso-639_def.h:106
4929 msgid "Khmer"
4930 msgstr "Khmer"
4931
4932 #: src/text/iso-639_def.h:107
4933 msgid "Kikuyu"
4934 msgstr "Kikuyu"
4935
4936 #: src/text/iso-639_def.h:108
4937 msgid "Kinyarwanda"
4938 msgstr "Rwanda"
4939
4940 #: src/text/iso-639_def.h:109
4941 msgid "Kirghiz"
4942 msgstr "Kirghize"
4943
4944 #: src/text/iso-639_def.h:110
4945 msgid "Komi"
4946 msgstr "Komi"
4947
4948 #: src/text/iso-639_def.h:112
4949 msgid "Kuanyama"
4950 msgstr "Kuanyama"
4951
4952 #: src/text/iso-639_def.h:113
4953 msgid "Kurdish"
4954 msgstr "Kurde"
4955
4956 #: src/text/iso-639_def.h:114
4957 msgid "Lao"
4958 msgstr "Lao"
4959
4960 #: src/text/iso-639_def.h:115
4961 msgid "Latin"
4962 msgstr "Latin"
4963
4964 #: src/text/iso-639_def.h:116
4965 msgid "Latvian"
4966 msgstr "Letton"
4967
4968 #: src/text/iso-639_def.h:117
4969 msgid "Lingala"
4970 msgstr "Lingala"
4971
4972 #: src/text/iso-639_def.h:118
4973 msgid "Lithuanian"
4974 msgstr "Lithuanien"
4975
4976 #: src/text/iso-639_def.h:119
4977 msgid "Letzeburgesch"
4978 msgstr "Luxembourgeois"
4979
4980 #: src/text/iso-639_def.h:120
4981 msgid "Macedonian"
4982 msgstr "Macédonien"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:121
4985 msgid "Marshall"
4986 msgstr "Marshall"
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:122
4989 msgid "Malayalam"
4990 msgstr "Malayalam"
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:123
4993 msgid "Maori"
4994 msgstr "Maori"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:124
4997 msgid "Marathi"
4998 msgstr "Marathe"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:126
5001 msgid "Malagasy"
5002 msgstr "Malgache"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:127
5005 msgid "Maltese"
5006 msgstr "Maltais"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:128
5009 msgid "Moldavian"
5010 msgstr "Moldave"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:129
5013 msgid "Mongolian"
5014 msgstr "Mongol"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:130
5017 msgid "Nauru"
5018 msgstr "Nauruan"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:131
5021 msgid "Navajo"
5022 msgstr "Navaho"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:132
5025 msgid "Ndebele, South"
5026 msgstr "Ndébélé du Nord"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:133
5029 msgid "Ndebele, North"
5030 msgstr "Ndébélé du Sud"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:134
5033 msgid "Ndonga"
5034 msgstr "Ndonga"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:135
5037 msgid "Nepali"
5038 msgstr "Népalais"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:136
5041 msgid "Norwegian"
5042 msgstr "Norvégien"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:137
5045 msgid "Norwegian Nynorsk"
5046 msgstr "Norvégien"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:138
5049 msgid "Norwegian Bokmaal"
5050 msgstr "Norvégien Bokmål"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:139
5053 msgid "Chichewa; Nyanja"
5054 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:140
5057 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5058 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:141
5061 msgid "Oriya"
5062 msgstr "Oriya"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:142
5065 msgid "Oromo"
5066 msgstr "Galla"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:144
5069 msgid "Ossetian; Ossetic"
5070 msgstr "Ossète"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:145
5073 msgid "Panjabi"
5074 msgstr "Pendjabi"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:147
5077 msgid "Pali"
5078 msgstr "Pali"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:149
5081 msgid "Portuguese"
5082 msgstr "Portugais"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:150
5085 msgid "Pushto"
5086 msgstr "Pachto"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:151
5089 msgid "Quechua"
5090 msgstr "Quechua"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:152
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Original audio"
5095 msgstr "Activer l’audio"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:153
5098 msgid "Raeto-Romance"
5099 msgstr "Rhéto-roman"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:155
5102 msgid "Rundi"
5103 msgstr "Rundi"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:157
5106 msgid "Sango"
5107 msgstr "Sango"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:158
5110 msgid "Sanskrit"
5111 msgstr "Sanskrit"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:159
5114 msgid "Serbian"
5115 msgstr "Serbe"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:160
5118 msgid "Croatian"
5119 msgstr "Croate"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:161
5122 msgid "Sinhalese"
5123 msgstr "Singhalais"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:164
5126 msgid "Northern Sami"
5127 msgstr "Sami du Nord"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:165
5130 msgid "Samoan"
5131 msgstr "Samoan"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:166
5134 msgid "Shona"
5135 msgstr "Shona"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:167
5138 msgid "Sindhi"
5139 msgstr "Sindhi"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:168
5142 msgid "Somali"
5143 msgstr "Somali"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:169
5146 msgid "Sotho, Southern"
5147 msgstr "Sotho du Sud"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:171
5150 msgid "Sardinian"
5151 msgstr "Sarde"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:172
5154 msgid "Swati"
5155 msgstr "Swati"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:173
5158 msgid "Sundanese"
5159 msgstr "Soudanais"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:174
5162 msgid "Swahili"
5163 msgstr "Swahili"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:176
5166 msgid "Tahitian"
5167 msgstr "Tahitien"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:177
5170 msgid "Tamil"
5171 msgstr "Tamoul"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:178
5174 msgid "Tatar"
5175 msgstr "Tatar"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:179
5178 msgid "Telugu"
5179 msgstr "Télougou"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:180
5182 msgid "Tajik"
5183 msgstr "Tadjik"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:181
5186 msgid "Tagalog"
5187 msgstr "Tagalog"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:182
5190 msgid "Thai"
5191 msgstr "Thaï"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:183
5194 msgid "Tibetan"
5195 msgstr "Tibétain"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:184
5198 msgid "Tigrinya"
5199 msgstr "Tigrigna"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:185
5202 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5203 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:186
5206 msgid "Tswana"
5207 msgstr "Tswana"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:187
5210 msgid "Tsonga"
5211 msgstr "Tsonga"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:189
5214 msgid "Turkmen"
5215 msgstr "Turkmène"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:190
5218 msgid "Twi"
5219 msgstr "Twi"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:191
5222 msgid "Uighur"
5223 msgstr "Ouïgour"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:192
5226 msgid "Ukrainian"
5227 msgstr "Ukrainien"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:193
5230 msgid "Urdu"
5231 msgstr "Ourdou"
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:194
5234 msgid "Uzbek"
5235 msgstr "Ouzbek"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:195
5238 msgid "Vietnamese"
5239 msgstr "Vietnamien"
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:196
5242 msgid "Volapuk"
5243 msgstr "Volapük"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:197
5246 msgid "Welsh"
5247 msgstr "Gallois"
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:198
5250 msgid "Wolof"
5251 msgstr "Wolof"
5252
5253 #: src/text/iso-639_def.h:199
5254 msgid "Xhosa"
5255 msgstr "Xhosa"
5256
5257 #: src/text/iso-639_def.h:200
5258 msgid "Yiddish"
5259 msgstr "Yiddish"
5260
5261 #: src/text/iso-639_def.h:201
5262 msgid "Yoruba"
5263 msgstr "Yoruba"
5264
5265 #: src/text/iso-639_def.h:202
5266 msgid "Zhuang"
5267 msgstr "Zhuang"
5268
5269 #: src/text/iso-639_def.h:203
5270 msgid "Zulu"
5271 msgstr "Zoulou"
5272
5273 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974
5274 msgid "Unknown"
5275 msgstr "Inconnu"
5276
5277 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/gui/macosx/intf.m:704
5278 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5279 msgid "Deinterlace"
5280 msgstr "Désentrelacer"
5281
5282 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5283 msgid "Discard"
5284 msgstr "Négliger"
5285
5286 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5287 msgid "Blend"
5288 msgstr "Fondu"
5289
5290 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5291 msgid "Mean"
5292 msgstr "Moyenne"
5293
5294 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5295 msgid "Bob"
5296 msgstr "Bob"
5297
5298 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5299 msgid "Linear"
5300 msgstr "Linéaire"
5301
5302 #: src/video_output/vout_intf.c:198
5303 msgid "1:4 Quarter"
5304 msgstr "1/4"
5305
5306 #: src/video_output/vout_intf.c:199
5307 msgid "1:2 Half"
5308 msgstr "1/2"
5309
5310 #: src/video_output/vout_intf.c:200
5311 msgid "1:1 Original"
5312 msgstr "Taille normale"
5313
5314 #: src/video_output/vout_intf.c:201
5315 msgid "2:1 Double"
5316 msgstr "Taille double"
5317
5318 #: src/video_output/vout_intf.c:333 modules/gui/macosx/intf.m:698
5319 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/video_filter/crop.c:100
5320 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5321 msgid "Crop"
5322 msgstr "Rogner"
5323
5324 #: src/video_output/vout_intf.c:394 modules/gui/macosx/intf.m:696
5325 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
5326 msgid "Aspect-ratio"
5327 msgstr "Aspect"
5328
5329 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5331 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5332 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5333 #: modules/access/file.c:81 modules/access/ftp.c:52
5334 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5335 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:44
5336 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5337 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5338 #: modules/access/v4l2.c:193 modules/access/v4l.c:72
5339 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5340 msgid "Caching value in ms"
5341 msgstr "Taille du cache en ms"
5342
5343 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5344 msgid ""
5345 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5346 msgstr ""
5347 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5348
5349 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736
5351 msgid "Adapter card to tune"
5352 msgstr "Carte à paramétrer"
5353
5354 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5355 msgid ""
5356 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5357 "n>=0."
5358 msgstr ""
5359 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5360 "où n>=0"
5361
5362 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5363 msgid "Device number to use on adapter"
5364 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5365
5366 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:758
5368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
5369 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5370 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5371
5372 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5373 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5374 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5375
5376 #: modules/access/bda/bda.c:55
5377 #, fuzzy
5378 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5379 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5380
5381 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5382 msgid "Inversion mode"
5383 msgstr "Mode d’inversion"
5384
5385 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5386 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5387 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5388
5389 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5390 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5391 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5392
5393 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5394 msgid ""
5395 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5396 "disable this feature if you experience some trouble."
5397 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5398
5399 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5400 msgid "Budget mode"
5401 msgstr "Mode « budget »"
5402
5403 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5404 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5405 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5406
5407 #: modules/access/bda/bda.c:75
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Network Identifier"
5410 msgstr "Paramètres réseau"
5411
5412 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5413 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5414 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5415
5416 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5417 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5418 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5419
5420 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5421 msgid "LNB voltage"
5422 msgstr "Voltage LNB"
5423
5424 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5425 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5426 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5427
5428 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5429 msgid "High LNB voltage"
5430 msgstr "Haut voltage LNB"
5431
5432 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5433 msgid ""
5434 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5435 "supported by all frontends."
5436 msgstr ""
5437 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5438 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5439
5440 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5441 msgid "22 kHz tone"
5442 msgstr "Signal à 22 kHz"
5443
5444 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5445 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5446 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5447
5448 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5449 msgid "Transponder FEC"
5450 msgstr "FEC du transpondeur"
5451
5452 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5453 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5454 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5455
5456 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5457 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5458 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5459
5460 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5461 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5462 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5463
5464 #: modules/access/bda/bda.c:99
5465 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5469 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5470 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5471
5472 #: modules/access/bda/bda.c:102
5473 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5477 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5478 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5479
5480 #: modules/access/bda/bda.c:106
5481 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5485 msgid "Modulation type"
5486 msgstr "Type de modulation"
5487
5488 #: modules/access/bda/bda.c:110
5489 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: modules/access/bda/bda.c:113
5493 msgid "16"
5494 msgstr "16"
5495
5496 #: modules/access/bda/bda.c:113
5497 msgid "32"
5498 msgstr "32"
5499
5500 #: modules/access/bda/bda.c:114
5501 msgid "64"
5502 msgstr "64"
5503
5504 #: modules/access/bda/bda.c:114
5505 msgid "128"
5506 msgstr "128"
5507
5508 #: modules/access/bda/bda.c:114
5509 msgid "256"
5510 msgstr "256"
5511
5512 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5513 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5514 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5515
5516 #: modules/access/bda/bda.c:118
5517 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5521 msgid "1/2"
5522 msgstr "1/2"
5523
5524 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5525 msgid "2/3"
5526 msgstr "2/3"
5527
5528 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5529 msgid "3/4"
5530 msgstr "3/4"
5531
5532 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5533 msgid "5/6"
5534 msgstr "5/6"
5535
5536 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5537 msgid "7/8"
5538 msgstr "7/8"
5539
5540 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5541 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5542 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5543
5544 #: modules/access/bda/bda.c:125
5545 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5549 msgid "Terrestrial bandwidth"
5550 msgstr "Bande passante terrestre"
5551
5552 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5553 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5554 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5555
5556 #: modules/access/bda/bda.c:134
5557 msgid "6 MHz"
5558 msgstr "6 MHz"
5559
5560 #: modules/access/bda/bda.c:135
5561 msgid "7 MHz"
5562 msgstr "7 MHz"
5563
5564 #: modules/access/bda/bda.c:135
5565 msgid "8 MHz"
5566 msgstr "8 MHz"
5567
5568 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5569 msgid "Terrestrial guard interval"
5570 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5571
5572 #: modules/access/bda/bda.c:138
5573 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: modules/access/bda/bda.c:140
5577 msgid "1/4"
5578 msgstr "1/4"
5579
5580 #: modules/access/bda/bda.c:140
5581 msgid "1/8"
5582 msgstr "1/8"
5583
5584 #: modules/access/bda/bda.c:141
5585 msgid "1/16"
5586 msgstr "1/16"
5587
5588 #: modules/access/bda/bda.c:141
5589 msgid "1/32"
5590 msgstr "1/32"
5591
5592 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5593 msgid "Terrestrial transmission mode"
5594 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5595
5596 #: modules/access/bda/bda.c:144
5597 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: modules/access/bda/bda.c:146
5601 msgid "2k"
5602 msgstr "2k"
5603
5604 #: modules/access/bda/bda.c:147
5605 msgid "8k"
5606 msgstr "8k"
5607
5608 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5609 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5610 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5611
5612 #: modules/access/bda/bda.c:150
5613 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: modules/access/bda/bda.c:152
5617 msgid "1"
5618 msgstr "1"
5619
5620 #: modules/access/bda/bda.c:153
5621 msgid "2"
5622 msgstr "2"
5623
5624 #: modules/access/bda/bda.c:153
5625 msgid "4"
5626 msgstr "4"
5627
5628 #: modules/access/bda/bda.c:156
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Satellite Azimuth"
5631 msgstr "Entrée satellite"
5632
5633 #: modules/access/bda/bda.c:157
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5636 msgstr "Entrée satellite"
5637
5638 #: modules/access/bda/bda.c:158
5639 #, fuzzy
5640 msgid "Satellite Elevation"
5641 msgstr "Entrée satellite"
5642
5643 #: modules/access/bda/bda.c:159
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5646 msgstr "Entrée satellite"
5647
5648 #: modules/access/bda/bda.c:160
5649 #, fuzzy
5650 msgid "Satellite Longitude"
5651 msgstr "Entrée satellite"
5652
5653 #: modules/access/bda/bda.c:162
5654 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: modules/access/bda/bda.c:163
5658 #, fuzzy
5659 msgid "Satellite Polarisation"
5660 msgstr "Normalisation du volume"
5661
5662 #: modules/access/bda/bda.c:164
5663 #, fuzzy
5664 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5665 msgstr "Normalisation du volume"
5666
5667 #: modules/access/bda/bda.c:166
5668 msgid "Horizontal"
5669 msgstr "Horizontale"
5670
5671 #: modules/access/bda/bda.c:166
5672 msgid "Vertical"
5673 msgstr "Verticale"
5674
5675 #: modules/access/bda/bda.c:167
5676 msgid "Circular Left"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: modules/access/bda/bda.c:167
5680 msgid "Circular Right"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5684 msgid "DVB"
5685 msgstr "DVB"
5686
5687 #: modules/access/bda/bda.c:171
5688 #, fuzzy
5689 msgid "DirectShow DVB input"
5690 msgstr "Entrée DirectShow"
5691
5692 #: modules/access/cdda/access.c:286
5693 msgid "CD reading failed"
5694 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5695
5696 #: modules/access/cdda/access.c:287
5697 #, fuzzy, c-format
5698 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5699 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
5700
5701 #: modules/access/cdda.c:60
5702 msgid ""
5703 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5704 "milliseconds."
5705 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5706
5707 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5708 #: modules/gui/macosx/open.m:526 modules/gui/macosx/open.m:614
5709 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79
5710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
5711 msgid "Audio CD"
5712 msgstr "CD audio"
5713
5714 #: modules/access/cdda.c:65
5715 msgid "Audio CD input"
5716 msgstr "CD audio"
5717
5718 #: modules/access/cdda.c:71
5719 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5720 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5721
5722 #: modules/access/cdda.c:83
5723 msgid "CDDB Server"
5724 msgstr "Serveur CDDB"
5725
5726 #: modules/access/cdda.c:83
5727 msgid "Address of the CDDB server to use."
5728 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5729
5730 #: modules/access/cdda.c:86
5731 msgid "CDDB port"
5732 msgstr "Port CDDB"
5733
5734 #: modules/access/cdda.c:86
5735 msgid "CDDB Server port to use."
5736 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5737
5738 #: modules/access/cdda.c:440
5739 msgid "Audio CD - Track "
5740 msgstr "CD Audio - Piste "
5741
5742 #: modules/access/cdda.c:457
5743 #, c-format
5744 msgid "Audio CD - Track %i"
5745 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5746
5747 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5748 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5749 msgid "none"
5750 msgstr "Aucun"
5751
5752 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5753 msgid "overlap"
5754 msgstr "moyen"
5755
5756 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5757 msgid "full"
5758 msgstr "Complet"
5759
5760 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5761 msgid ""
5762 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5763 "meta info          1\n"
5764 "events             2\n"
5765 "MRL                4\n"
5766 "external call      8\n"
5767 "all calls (0x10)  16\n"
5768 "LSN       (0x20)  32\n"
5769 "seek      (0x40)  64\n"
5770 "libcdio   (0x80) 128\n"
5771 "libcddb  (0x100) 256\n"
5772 msgstr ""
5773 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5774 "informations           1\n"
5775 "évènements             2\n"
5776 "MRL                    4\n"
5777 "appels externes        8\n"
5778 "tous les appels (10)  16\n"
5779 "LSN             (20)  32\n"
5780 "Déplacement     (40)  64\n"
5781 "libcdio         (80) 128\n"
5782 "libcddb        (100) 256\n"
5783
5784 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5785 msgid ""
5786 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5787 "units."
5788 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5789
5790 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5791 msgid ""
5792 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5793 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5794 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5795 "25 blocks per access."
5796 msgstr ""
5797 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5798 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5799 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5800
5801 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5802 msgid ""
5803 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5804 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5805 "   %a : The artist (for the album)\n"
5806 "   %A : The album information\n"
5807 "   %C : Category\n"
5808 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5809 "   %I : CDDB disk ID\n"
5810 "   %G : Genre\n"
5811 "   %M : The current MRL\n"
5812 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5813 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5814 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5815 "   %T : The track number\n"
5816 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5817 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5818 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5819 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5820 "   %% : a % \n"
5821 msgstr ""
5822 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5823 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5824 "   %a : Artiste\n"
5825 "   %A : Informations sur l’album\n"
5826 "   %C : Catégorie\n"
5827 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5828 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5829 "   %G : Genre\n"
5830 "   %M : MRL en cours\n"
5831 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5832 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5833 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5834 "   %T : Numéro de piste\n"
5835 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5836 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5837 "   %t : Titre\n"
5838 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5839 "   %% : un signe % \n"
5840
5841 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5842 msgid ""
5843 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5844 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5845 "   %M : The current MRL\n"
5846 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5847 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5848 "   %T : The track number\n"
5849 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5850 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5851 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5852 "   %% : a % \n"
5853 msgstr ""
5854 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5855 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5856 "   %M : MRL actuel\n"
5857 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5858 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5859 "   %T : Numéro de piste\n"
5860 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5861 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5862 "   %% : un signe % \n"
5863
5864 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5865 msgid "Enable CD paranoia?"
5866 msgstr "Activer CD paranoia"
5867
5868 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5869 msgid ""
5870 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5871 "none: no paranoia - fastest.\n"
5872 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5873 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5874 msgstr ""
5875 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5876 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5877 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5878 "recommandée.\n"
5879 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5880
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5882 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5883 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5884
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5886 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5887 msgstr "CD Audio"
5888
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5890 msgid "Audio Compact Disc"
5891 msgstr "CD audio"
5892
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5894 msgid "Additional debug"
5895 msgstr "Débogage supplémentaire"
5896
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5898 msgid "Caching value in microseconds"
5899 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5900
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5902 msgid "Number of blocks per CD read"
5903 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5904
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5906 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5907 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5908
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5910 msgid "Use CD audio controls and output?"
5911 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5912
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5914 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5915 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5916
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5918 msgid "Do CD-Text lookups?"
5919 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5920
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5922 msgid "If set, get CD-Text information"
5923 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5924
5925 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5926 msgid "Use Navigation-style playback?"
5927 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5928
5929 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5930 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5931 msgstr ""
5932 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5933 "la liste de lecture."
5934
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5936 msgid "CDDB"
5937 msgstr "CDDB"
5938
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5940 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5941 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5942
5943 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5944 msgid "CDDB lookups"
5945 msgstr "Recherches CDDB"
5946
5947 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5948 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5949 msgstr ""
5950 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5951 "en utilisant CDDB."
5952
5953 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5954 msgid "CDDB server"
5955 msgstr "Serveur CDDB"
5956
5957 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5958 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5959 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5960
5961 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5962 msgid "CDDB server port"
5963 msgstr "Port du serveur CDDB"
5964
5965 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5966 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5967 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5968
5969 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5970 msgid "email address reported to CDDB server"
5971 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5972
5973 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5974 msgid "Cache CDDB lookups?"
5975 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5976
5977 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5978 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5979 msgstr ""
5980 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5981
5982 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5983 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5984 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5985
5986 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5987 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5988 msgstr ""
5989 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5990 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5991
5992 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5993 msgid "CDDB server timeout"
5994 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5995
5996 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5997 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5998 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5999
6000 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
6001 msgid "Directory to cache CDDB requests"
6002 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
6003
6004 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
6005 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
6006 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
6007
6008 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6009 msgid ""
6010 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6011 "are available"
6012 msgstr ""
6013 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
6014 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
6015
6016 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6017 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
6018 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
6019 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
6020 msgid "Disc"
6021 msgstr "Disque"
6022
6023 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
6025 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
6026 msgid "Duration"
6027 msgstr "Durée"
6028
6029 #: modules/access/cdda/info.c:334
6030 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6031 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
6032
6033 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
6034 msgid "Tracks"
6035 msgstr "Pistes"
6036
6037 #: modules/access/cdda/info.c:401
6038 msgid "MRL"
6039 msgstr "MRL"
6040
6041 #: modules/access/cdda/info.c:858
6042 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:76
6043 msgid "Track Number"
6044 msgstr "Numéro de piste"
6045
6046 #: modules/access/dc1394.c:62
6047 #, fuzzy
6048 msgid "dc1394 input"
6049 msgstr "Pas d’entrée"
6050
6051 #: modules/access/directory.c:70
6052 msgid "Subdirectory behavior"
6053 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6054
6055 #: modules/access/directory.c:72
6056 msgid ""
6057 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6058 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6059 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6060 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6061 msgstr ""
6062 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6063 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6064 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6065 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6066
6067 #: modules/access/directory.c:78
6068 msgid "collapse"
6069 msgstr "refermer"
6070
6071 #: modules/access/directory.c:79
6072 msgid "expand"
6073 msgstr "développer"
6074
6075 #: modules/access/directory.c:81
6076 msgid "Ignored extensions"
6077 msgstr "Extensions ignorées"
6078
6079 #: modules/access/directory.c:83
6080 msgid ""
6081 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6082 "directory.\n"
6083 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6084 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6085 msgstr ""
6086 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6087 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6088 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6089
6090 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165
6091 msgid "Directory"
6092 msgstr "Répertoire"
6093
6094 #: modules/access/directory.c:92
6095 msgid "Standard filesystem directory input"
6096 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6097
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6099 msgid "Cable"
6100 msgstr "Câble"
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6103 msgid "Antenna"
6104 msgstr "Antenne"
6105
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6107 msgid "TV"
6108 msgstr "TV"
6109
6110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6111 msgid "FM radio"
6112 msgstr "Radio FM"
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6115 msgid "AM radio"
6116 msgstr "Radio AM"
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6119 msgid "DSS"
6120 msgstr "DSS"
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6123 msgid ""
6124 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6125 "millisecondss."
6126 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6127
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:546
6130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:591
6131 msgid "Video device name"
6132 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6133
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6135 msgid ""
6136 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6137 "don't specify anything, the default device will be used."
6138 msgstr ""
6139 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6140 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:166
6143 #: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:552
6144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:597
6145 msgid "Audio device name"
6146 msgstr "Nom du périphérique audio"
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6149 #, fuzzy
6150 msgid ""
6151 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6152 "don't specify anything, the default device will be used. "
6153 msgstr ""
6154 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6155 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
6158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
6159 msgid "Video size"
6160 msgstr "Taille de la vidéo"
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6163 #, fuzzy
6164 msgid ""
6165 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6166 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6167 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6168 msgstr ""
6169 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6170 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:85
6173 #: modules/access/v4l.c:84
6174 msgid "Video input chroma format"
6175 msgstr "Chroma vidéo"
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6178 msgid ""
6179 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6180 "(default), RV24, etc.)"
6181 msgstr ""
6182 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6183 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6186 msgid "Video input frame rate"
6187 msgstr "Débit d'images par secondes"
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6190 msgid ""
6191 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6192 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6193 msgstr ""
6194 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6195 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6196 "59.94, etc.)"
6197
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6199 msgid "Device properties"
6200 msgstr "Propriétés du périphérique"
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6203 msgid ""
6204 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6205 msgstr ""
6206 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6207 "du flux."
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6210 msgid "Tuner properties"
6211 msgstr "Propriétés du tuner"
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6214 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6215 msgstr ""
6216 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6217
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6219 msgid "Tuner TV Channel"
6220 msgstr "Chaine du tuner TV"
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6223 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6224 msgstr ""
6225 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6228 msgid "Tuner country code"
6229 msgstr "Code pays du tuner"
6230
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6232 msgid ""
6233 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6234 "mapping (0 means default)."
6235 msgstr ""
6236 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6237 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6238
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6240 msgid "Tuner input type"
6241 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6242
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6244 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6245 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6246
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6248 msgid "Video input pin"
6249 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6252 #, fuzzy
6253 msgid ""
6254 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6255 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6256 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6257 "will not be changed."
6258 msgstr ""
6259 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6260 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6261 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6262 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6263
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6265 msgid "Audio input pin"
6266 msgstr "Patte d'entrée audio"
6267
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6269 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6270 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6271
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6273 msgid "Video output pin"
6274 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6275
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6277 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6278 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6279
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6281 msgid "Audio output pin"
6282 msgstr "Patte de sortie audio"
6283
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6285 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6286 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6287
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6289 #, fuzzy
6290 msgid "AM Tuner mode"
6291 msgstr "Mode analyse"
6292
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6294 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6295 msgstr ""
6296
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6298 msgid "DirectShow"
6299 msgstr "DirectShow"
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6302 msgid "DirectShow input"
6303 msgstr "Entrée DirectShow"
6304
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6306 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6307 msgid "Refresh list"
6308 msgstr "Rafraîchir la liste"
6309
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6311 msgid "Configure"
6312 msgstr "Configurer"
6313
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Capturing failed"
6317 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
6318
6319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6320 #, c-format
6321 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6322 msgstr ""
6323
6324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6325 #, c-format
6326 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6327 msgstr ""
6328
6329 #: modules/access/dvb/access.c:127
6330 msgid "Modulation type for front-end device."
6331 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6332
6333 #: modules/access/dvb/access.c:148
6334 msgid "HTTP Host address"
6335 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6336
6337 #: modules/access/dvb/access.c:150
6338 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6339 msgstr ""
6340 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6341 "spécifique aux cartes DVB."
6342
6343 #: modules/access/dvb/access.c:152
6344 msgid "HTTP user name"
6345 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6346
6347 #: modules/access/dvb/access.c:154
6348 msgid ""
6349 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6350 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6351
6352 #: modules/access/dvb/access.c:157
6353 msgid "HTTP password"
6354 msgstr "Mot de passe HTTP"
6355
6356 #: modules/access/dvb/access.c:159
6357 msgid ""
6358 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6359 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6360
6361 #: modules/access/dvb/access.c:162
6362 msgid "HTTP ACL"
6363 msgstr "ACL HTTP"
6364
6365 #: modules/access/dvb/access.c:164
6366 msgid ""
6367 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6368 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6369 msgstr ""
6370 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6371 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6372 "serveur HTTP interne."
6373
6374 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6375 #: modules/control/http/http.c:50
6376 msgid "Certificate file"
6377 msgstr "Fichier certificat"
6378
6379 #: modules/access/dvb/access.c:169
6380 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6381 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6382
6383 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6384 #: modules/control/http/http.c:53
6385 msgid "Private key file"
6386 msgstr "Fichier de clé privée"
6387
6388 #: modules/access/dvb/access.c:173
6389 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6390 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6391
6392 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6393 #: modules/control/http/http.c:55
6394 msgid "Root CA file"
6395 msgstr "Fichier CA"
6396
6397 #: modules/access/dvb/access.c:176
6398 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6399 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6400
6401 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6402 #: modules/control/http/http.c:58
6403 msgid "CRL file"
6404 msgstr "Fichier CRL"
6405
6406 #: modules/access/dvb/access.c:180
6407 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6408 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6409
6410 #: modules/access/dvb/access.c:184
6411 msgid "DVB input with v4l2 support"
6412 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6413
6414 #: modules/access/dvb/access.c:236
6415 msgid "HTTP server"
6416 msgstr "Serveur HTTP"
6417
6418 #: modules/access/dvb/access.c:727
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Input syntax is deprecated"
6421 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6422
6423 #: modules/access/dvb/access.c:728
6424 msgid ""
6425 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6426 "the new syntax."
6427 msgstr ""
6428
6429 #: modules/access/dvb/access.c:774
6430 #, fuzzy
6431 msgid "Illegal Polarization"
6432 msgstr "Normalisation du volume"
6433
6434 #: modules/access/dvb/access.c:775
6435 #, c-format
6436 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6437 msgstr ""
6438
6439 #: modules/access/dv.c:68
6440 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6441 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6442
6443 #: modules/access/dv.c:72
6444 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6445 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6446
6447 #: modules/access/dv.c:73
6448 msgid "dv"
6449 msgstr "dv"
6450
6451 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6452 msgid "DVD angle"
6453 msgstr "Angle DVD"
6454
6455 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6456 msgid "Default DVD angle."
6457 msgstr "Angle DVD par défaut."
6458
6459 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6460 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6461 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6462
6463 #: modules/access/dvdnav.c:70
6464 msgid "Start directly in menu"
6465 msgstr "Commencer directement au menu"
6466
6467 #: modules/access/dvdnav.c:72
6468 msgid ""
6469 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6470 "useless warning introductions."
6471 msgstr ""
6472 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6473 "les introductions inutiles d’avertissements."
6474
6475 #: modules/access/dvdnav.c:81
6476 msgid "DVD with menus"
6477 msgstr "DVD avec menus"
6478
6479 #: modules/access/dvdnav.c:82
6480 msgid "DVDnav Input"
6481 msgstr "Entrée DVDnav"
6482
6483 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6484 #: modules/access/dvdread.c:494 modules/access/dvdread.c:556
6485 #, fuzzy
6486 msgid "Playback failure"
6487 msgstr "Lecture"
6488
6489 #: modules/access/dvdnav.c:299
6490 msgid ""
6491 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6492 msgstr ""
6493 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6494 "déchiffrer le disque entièrement."
6495
6496 #: modules/access/dvdread.c:65
6497 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6498 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6499
6500 #: modules/access/dvdread.c:67
6501 msgid ""
6502 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6503 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6504 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6505 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6506 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6507 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6508 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6509 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6510 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6511 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6512 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6513 "The default method is: key."
6514 msgstr ""
6515 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6516 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6517 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6518 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6519 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6520 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6521 "d’un titre.\n"
6522 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6523 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6524 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6525 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6526 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6527 "utilisée par libcss.\n"
6528 "La méthode par défaut est: key."
6529
6530 #: modules/access/dvdread.c:83
6531 msgid "title"
6532 msgstr "Titre"
6533
6534 #: modules/access/dvdread.c:83
6535 msgid "Key"
6536 msgstr "Touche"
6537
6538 #: modules/access/dvdread.c:89
6539 msgid "DVD without menus"
6540 msgstr "DVD sans menus"
6541
6542 #: modules/access/dvdread.c:90
6543 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6544 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6545
6546 #: modules/access/dvdread.c:235
6547 #, fuzzy, c-format
6548 msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
6549 msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
6550
6551 #: modules/access/dvdread.c:495
6552 #, c-format
6553 msgid "DVDRead could not read block %d."
6554 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6555
6556 #: modules/access/dvdread.c:557
6557 #, c-format
6558 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6559 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6560
6561 #: modules/access/eyetv.c:44
6562 #, fuzzy
6563 msgid "EyeTV access module"
6564 msgstr "Module d’accès"
6565
6566 #: modules/access/fake.c:40
6567 msgid ""
6568 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6569 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6570
6571 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:104
6572 #: modules/access/v4l.c:135
6573 msgid "Framerate"
6574 msgstr "Débit d’images"
6575
6576 #: modules/access/fake.c:44
6577 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6578 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6579
6580 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6582 msgid "ID"
6583 msgstr "ID"
6584
6585 #: modules/access/fake.c:47
6586 msgid ""
6587 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6588 "(default 0)."
6589 msgstr ""
6590 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6591 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6592
6593 #: modules/access/fake.c:49
6594 msgid "Duration in ms"
6595 msgstr "Durée (ms)"
6596
6597 #: modules/access/fake.c:51
6598 msgid ""
6599 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6600 "meaning that the stream is unlimited)."
6601 msgstr ""
6602 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6603 "illimité"
6604
6605 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6606 msgid "Fake"
6607 msgstr "Factice"
6608
6609 #: modules/access/fake.c:56
6610 msgid "Fake input"
6611 msgstr "Entrée factice"
6612
6613 #: modules/access/file.c:83
6614 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6615 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6616
6617 #: modules/access/file.c:85
6618 msgid "Concatenate with additional files"
6619 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6620
6621 #: modules/access/file.c:87
6622 msgid ""
6623 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6624 "a comma-separated list of files."
6625 msgstr ""
6626 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6627 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6628
6629 #: modules/access/file.c:91
6630 msgid "File input"
6631 msgstr "Lecture de fichiers"
6632
6633 #: modules/access/file.c:92 modules/access_output/file.c:67
6634 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6635 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6636 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6637 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6638 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
6642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6643 msgid "File"
6644 msgstr "Fichier"
6645
6646 #: modules/access/file.c:318 modules/access/file.c:406
6647 #: modules/access/file.c:560 modules/access/file.c:576
6648 #, fuzzy
6649 msgid "File reading failed"
6650 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6651
6652 #: modules/access/file.c:319 modules/access/file.c:407
6653 #, fuzzy
6654 msgid "VLC could not read the file."
6655 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
6656
6657 #: modules/access/file.c:561 modules/access/file.c:577
6658 #, fuzzy, c-format
6659 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6660 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
6661
6662 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6663 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6664 msgstr ""
6665
6666 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6667 msgid ""
6668 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6669 "seconds."
6670 msgstr ""
6671
6672 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
6674 #, fuzzy
6675 msgid "Bandwidth"
6676 msgstr "Largeur de la vidéo"
6677
6678 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6679 #, fuzzy
6680 msgid "Bandwidth limiter"
6681 msgstr "Largeur de la vidéo"
6682
6683 #: modules/access_filter/dump.c:37
6684 #, fuzzy
6685 msgid "Force use of dump module"
6686 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6687
6688 #: modules/access_filter/dump.c:38
6689 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6690 msgstr ""
6691
6692 #: modules/access_filter/dump.c:41
6693 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6694 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6695
6696 #: modules/access_filter/dump.c:42
6697 msgid ""
6698 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6699 "megabyte were performed."
6700 msgstr ""
6701
6702 #: modules/access_filter/record.c:43
6703 msgid "Record directory"
6704 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6705
6706 #: modules/access_filter/record.c:45
6707 msgid "Directory where the record will be stored."
6708 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6709
6710 #: modules/access_filter/record.c:321
6711 #, fuzzy
6712 msgid "Recording"
6713 msgstr "Decodage"
6714
6715 #: modules/access_filter/record.c:323
6716 #, fuzzy
6717 msgid "Recording done"
6718 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6719
6720 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6721 msgid "Timeshift granularity"
6722 msgstr "Granularité en différé"
6723
6724 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6725 #, fuzzy
6726 msgid ""
6727 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6728 "timeshifted streams."
6729 msgstr ""
6730 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6731
6732 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6733 msgid "Timeshift directory"
6734 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6735
6736 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6737 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6738 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6739
6740 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6741 msgid "Force use of the timeshift module"
6742 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6743
6744 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6745 msgid ""
6746 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6747 "control pace or pause."
6748 msgstr ""
6749
6750 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6752 msgid "Timeshift"
6753 msgstr "Différé"
6754
6755 #: modules/access/ftp.c:54
6756 msgid ""
6757 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6758 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6759
6760 #: modules/access/ftp.c:56
6761 msgid "FTP user name"
6762 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6763
6764 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6765 msgid "User name that will be used for the connection."
6766 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6767
6768 #: modules/access/ftp.c:59
6769 msgid "FTP password"
6770 msgstr "Mot de passe FTP"
6771
6772 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6773 msgid "Password that will be used for the connection."
6774 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6775
6776 #: modules/access/ftp.c:62
6777 msgid "FTP account"
6778 msgstr "Compte FTP"
6779
6780 #: modules/access/ftp.c:63
6781 msgid "Account that will be used for the connection."
6782 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6783
6784 #: modules/access/ftp.c:68
6785 msgid "FTP input"
6786 msgstr "Entrée FTP"
6787
6788 #: modules/access/ftp.c:85
6789 #, fuzzy
6790 msgid "FTP upload output"
6791 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6792
6793 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6794 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6795 #, fuzzy
6796 msgid "Network interaction failed"
6797 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6798
6799 #: modules/access/ftp.c:130
6800 msgid "VLC could not connect with the given server."
6801 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6802
6803 #: modules/access/ftp.c:140
6804 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6805 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6806
6807 #: modules/access/ftp.c:201
6808 msgid "Your account was rejected."
6809 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6810
6811 #: modules/access/ftp.c:211
6812 msgid "Your password was rejected."
6813 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6814
6815 #: modules/access/ftp.c:219
6816 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6817 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6818
6819 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6820 msgid ""
6821 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6822 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6823
6824 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6825 msgid "GnomeVFS input"
6826 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6827
6828 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:58
6829 msgid "HTTP proxy"
6830 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6831
6832 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:60
6833 #, fuzzy
6834 msgid ""
6835 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6836 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6837 "tried."
6838 msgstr ""
6839 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6840 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6841 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6842
6843 #: modules/access/http.c:56
6844 msgid ""
6845 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6846 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6847
6848 #: modules/access/http.c:59
6849 msgid "HTTP user agent"
6850 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6851
6852 #: modules/access/http.c:60
6853 msgid "User agent that will be used for the connection."
6854 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6855
6856 #: modules/access/http.c:63
6857 msgid "Auto re-connect"
6858 msgstr "Reconnexion automatique"
6859
6860 #: modules/access/http.c:65
6861 msgid ""
6862 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6863 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6864
6865 #: modules/access/http.c:68
6866 msgid "Continuous stream"
6867 msgstr "Flux continu"
6868
6869 #: modules/access/http.c:69
6870 #, fuzzy
6871 msgid ""
6872 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6873 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6874 "other types of HTTP streams."
6875 msgstr ""
6876 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6877 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6878 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6879
6880 #: modules/access/http.c:75
6881 msgid "HTTP input"
6882 msgstr "Entrée HTTP"
6883
6884 #: modules/access/http.c:77
6885 msgid "HTTP(S)"
6886 msgstr "HTTP(S)"
6887
6888 #: modules/access/http.c:295
6889 msgid "HTTP authentication"
6890 msgstr "Authentification HTTP"
6891
6892 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:547
6893 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6894 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6895
6896 #: modules/access/jack.c:59
6897 msgid ""
6898 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6899 "milliseconds."
6900 msgstr ""
6901
6902 #: modules/access/jack.c:61
6903 #, fuzzy
6904 msgid "Pace"
6905 msgstr "Dance"
6906
6907 #: modules/access/jack.c:63
6908 #, fuzzy
6909 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6910 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6911
6912 #: modules/access/jack.c:64
6913 #, fuzzy
6914 msgid "Auto Connection"
6915 msgstr "Reconnexion automatique"
6916
6917 #: modules/access/jack.c:66
6918 #, fuzzy
6919 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6920 msgstr "Chercher des mises à jour"
6921
6922 #: modules/access/jack.c:69
6923 #, fuzzy
6924 msgid "JACK audio input"
6925 msgstr "Sortie audio JACK"
6926
6927 #: modules/access/jack.c:71
6928 #, fuzzy
6929 msgid "JACK Input"
6930 msgstr "Entrée"
6931
6932 #: modules/access/mms/mms.c:46
6933 msgid ""
6934 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6935 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6936
6937 #: modules/access/mms/mms.c:49
6938 msgid "Force selection of all streams"
6939 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6940
6941 #: modules/access/mms/mms.c:51
6942 msgid ""
6943 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6944 "You can choose to select all of them."
6945 msgstr ""
6946 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6947 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6948
6949 #: modules/access/mms/mms.c:54
6950 msgid "Maximum bitrate"
6951 msgstr "Débit maximum"
6952
6953 #: modules/access/mms/mms.c:56
6954 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6955 msgstr ""
6956 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6957 "cette limite."
6958
6959 #: modules/access/mms/mms.c:66
6960 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6961 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6962
6963 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6964 msgid "Dummy stream output"
6965 msgstr "Flux de sortie inutile"
6966
6967 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6968 msgid "Dummy"
6969 msgstr "Inutile"
6970
6971 #: modules/access_output/file.c:61
6972 msgid "Append to file"
6973 msgstr "Ajouter au fichier"
6974
6975 #: modules/access_output/file.c:62
6976 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6977 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6978
6979 #: modules/access_output/file.c:66
6980 msgid "File stream output"
6981 msgstr "Sortie vers un fichier"
6982
6983 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
6984 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6985 msgid "Username"
6986 msgstr "Nom d’utilisateur"
6987
6988 #: modules/access_output/http.c:61
6989 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6990 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6991
6992 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6993 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
6994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
6995 #: modules/misc/notify/growl.c:60
6996 msgid "Password"
6997 msgstr "Mot de passe"
6998
6999 #: modules/access_output/http.c:64
7000 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7001 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
7002
7003 #: modules/access_output/http.c:66
7004 msgid "Mime"
7005 msgstr "MIME"
7006
7007 #: modules/access_output/http.c:67
7008 #, fuzzy
7009 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7010 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7011
7012 #: modules/access_output/http.c:70
7013 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7014 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7015
7016 #: modules/access_output/http.c:73
7017 msgid ""
7018 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7019 "empty if you don't have one."
7020 msgstr ""
7021 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7022 "si vous n'en n'avez pas."
7023
7024 #: modules/access_output/http.c:77
7025 msgid ""
7026 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7027 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7028 msgstr ""
7029 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
7030 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
7031
7032 #: modules/access_output/http.c:82
7033 msgid ""
7034 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7035 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7036 msgstr ""
7037 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7038 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
7039
7040 #: modules/access_output/http.c:85
7041 msgid "Advertise with Bonjour"
7042 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7043
7044 #: modules/access_output/http.c:86
7045 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7046 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7047
7048 #: modules/access_output/http.c:90
7049 msgid "HTTP stream output"
7050 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7051
7052 #: modules/access_output/shout.c:58
7053 msgid "Stream name"
7054 msgstr "Nom"
7055
7056 #: modules/access_output/shout.c:59
7057 #, fuzzy
7058 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7059 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
7060
7061 #: modules/access_output/shout.c:62
7062 msgid "Stream description"
7063 msgstr "Description du flux"
7064
7065 #: modules/access_output/shout.c:63
7066 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7067 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7068
7069 #: modules/access_output/shout.c:66
7070 msgid "Stream MP3"
7071 msgstr "Diffuser en MP3"
7072
7073 #: modules/access_output/shout.c:67
7074 #, fuzzy
7075 msgid ""
7076 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7077 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7078 "shoutcast/icecast server."
7079 msgstr ""
7080 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
7081 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7082
7083 #: modules/access_output/shout.c:76
7084 #, fuzzy
7085 msgid "Genre description"
7086 msgstr "Description du flux"
7087
7088 #: modules/access_output/shout.c:77
7089 msgid "Genre of the content. "
7090 msgstr "Genre du contenu."
7091
7092 #: modules/access_output/shout.c:79
7093 #, fuzzy
7094 msgid "URL description"
7095 msgstr "Description"
7096
7097 #: modules/access_output/shout.c:80
7098 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7099 msgstr ""
7100
7101 #: modules/access_output/shout.c:87
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7104 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7105
7106 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:189
7107 #: modules/access/v4l.c:121
7108 msgid "Samplerate"
7109 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7110
7111 #: modules/access_output/shout.c:90
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7114 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7115
7116 #: modules/access_output/shout.c:92
7117 #, fuzzy
7118 msgid "Number of channels"
7119 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7120
7121 #: modules/access_output/shout.c:93
7122 #, fuzzy
7123 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7124 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
7125
7126 #: modules/access_output/shout.c:95
7127 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7128 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7129
7130 #: modules/access_output/shout.c:96
7131 #, fuzzy
7132 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7133 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7134
7135 #: modules/access_output/shout.c:98
7136 #, fuzzy
7137 msgid "Stream public"
7138 msgstr "Flux de sortie"
7139
7140 #: modules/access_output/shout.c:99
7141 msgid ""
7142 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7143 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7144 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7145 msgstr ""
7146
7147 #: modules/access_output/shout.c:105
7148 msgid "IceCAST output"
7149 msgstr "Sortie IceCAST"
7150
7151 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7152 #: modules/demux/live555.cpp:60
7153 msgid "Caching value (ms)"
7154 msgstr "Taille du cache en ms"
7155
7156 #: modules/access_output/udp.c:64
7157 msgid ""
7158 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7159 "milliseconds."
7160 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7161
7162 #: modules/access_output/udp.c:67
7163 msgid "Group packets"
7164 msgstr "Groupe les paquets"
7165
7166 #: modules/access_output/udp.c:68
7167 msgid ""
7168 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7169 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7170 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7171 msgstr ""
7172 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7173 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7174 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7175
7176 #: modules/access_output/udp.c:73
7177 #, fuzzy
7178 msgid "Automatic multicast streaming"
7179 msgstr "Réduction automatique"
7180
7181 #: modules/access_output/udp.c:74
7182 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7183 msgstr ""
7184
7185 #: modules/access_output/udp.c:78
7186 msgid "UDP stream output"
7187 msgstr "Flux de sortie UDP"
7188
7189 #: modules/access/pvr.c:57
7190 msgid ""
7191 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7192 "milliseconds."
7193 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7194
7195 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
7196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
7197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
7198 msgid "Device"
7199 msgstr "Périphérique"
7200
7201 #: modules/access/pvr.c:61
7202 msgid "PVR video device"
7203 msgstr "Périphérique vidéo"
7204
7205 #: modules/access/pvr.c:63
7206 msgid "Radio device"
7207 msgstr "Périphérique radio"
7208
7209 #: modules/access/pvr.c:64
7210 msgid "PVR radio device"
7211 msgstr "Périphérique radio PVR."
7212
7213 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:559
7215 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
7216 msgid "Norm"
7217 msgstr "Norme"
7218
7219 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7220 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7221 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7222
7223 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l2.c:98 modules/access/v4l.c:101
7224 #: modules/demux/rawvid.c:43 modules/video_filter/mosaic.c:94
7225 msgid "Width"
7226 msgstr "Largeur"
7227
7228 #: modules/access/pvr.c:71
7229 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7230 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7231
7232 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2.c:101 modules/access/v4l.c:104
7233 #: modules/demux/rawvid.c:47 modules/video_filter/mosaic.c:92
7234 msgid "Height"
7235 msgstr "Hauteur"
7236
7237 #: modules/access/pvr.c:75
7238 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7239 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7240
7241 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:566
7243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:700
7244 msgid "Frequency"
7245 msgstr "Fréquence"
7246
7247 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7248 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7249 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7250
7251 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:105 modules/access/v4l.c:136
7252 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7253 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7254
7255 #: modules/access/pvr.c:85
7256 msgid "Key interval"
7257 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7258
7259 #: modules/access/pvr.c:86
7260 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7261 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7262
7263 #: modules/access/pvr.c:88
7264 msgid "B Frames"
7265 msgstr "Images B"
7266
7267 #: modules/access/pvr.c:89
7268 msgid ""
7269 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7270 "number of B-Frames."
7271 msgstr ""
7272 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7273 "cette option pour en régler le nombre."
7274
7275 #: modules/access/pvr.c:93
7276 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7277 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7278
7279 #: modules/access/pvr.c:95
7280 msgid "Bitrate peak"
7281 msgstr "Débit en pointe"
7282
7283 #: modules/access/pvr.c:96
7284 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7285 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7286
7287 #: modules/access/pvr.c:98
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Bitrate mode"
7290 msgstr "Mode de débit"
7291
7292 #: modules/access/pvr.c:99
7293 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7294 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7295
7296 #: modules/access/pvr.c:101
7297 msgid "Audio bitmask"
7298 msgstr "Masque de bits audio"
7299
7300 #: modules/access/pvr.c:102
7301 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7302 msgstr ""
7303 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7304 "par la partie audio de la carte."
7305
7306 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7307 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402
7308 msgid "Volume"
7309 msgstr "Volume"
7310
7311 #: modules/access/pvr.c:106
7312 msgid "Audio volume (0-65535)."
7313 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7314
7315 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7316 msgid "Channel"
7317 msgstr "Canal"
7318
7319 #: modules/access/pvr.c:109
7320 msgid ""
7321 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7322 msgstr ""
7323 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7324 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7325
7326 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7327 msgid "Automatic"
7328 msgstr "Automatique"
7329
7330 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7331 msgid "SECAM"
7332 msgstr "SECAM"
7333
7334 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7335 msgid "PAL"
7336 msgstr "PAL"
7337
7338 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142
7339 msgid "NTSC"
7340 msgstr "NTSC"
7341
7342 #: modules/access/pvr.c:118
7343 msgid "vbr"
7344 msgstr "vbr"
7345
7346 #: modules/access/pvr.c:118
7347 msgid "cbr"
7348 msgstr "cbr"
7349
7350 #: modules/access/pvr.c:123
7351 msgid "PVR"
7352 msgstr "PVR"
7353
7354 #: modules/access/pvr.c:124
7355 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7356 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7357
7358 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7359 msgid ""
7360 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7361 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7362
7363 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7364 msgid "Real RTSP"
7365 msgstr "Real RTSP"
7366
7367 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Connection failed"
7370 msgstr "Fichier de configuration"
7371
7372 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7373 #, c-format
7374 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7375 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7376
7377 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Session failed"
7380 msgstr "Courriel de session"
7381
7382 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7383 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7384 msgstr ""
7385
7386 #: modules/access/screen/screen.c:36
7387 msgid ""
7388 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7389 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7390
7391 #: modules/access/screen/screen.c:40
7392 msgid "Desired frame rate for the capture."
7393 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7394
7395 #: modules/access/screen/screen.c:43
7396 msgid "Capture fragment size"
7397 msgstr "Taille des fragments capturés"
7398
7399 #: modules/access/screen/screen.c:45
7400 msgid ""
7401 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7402 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7403 msgstr ""
7404 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7405 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7406 "désactivé)."
7407
7408 #: modules/access/screen/screen.c:59
7409 msgid "Screen Input"
7410 msgstr "Module de capture d’écran"
7411
7412 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:214
7413 msgid "Screen"
7414 msgstr "Écran"
7415
7416 #: modules/access/smb.c:61
7417 msgid ""
7418 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7419 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7420
7421 #: modules/access/smb.c:63
7422 msgid "SMB user name"
7423 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7424
7425 #: modules/access/smb.c:66
7426 msgid "SMB password"
7427 msgstr "Mot de passe SMB"
7428
7429 #: modules/access/smb.c:69
7430 msgid "SMB domain"
7431 msgstr "Domaine SMB"
7432
7433 #: modules/access/smb.c:70
7434 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7435 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7436
7437 #: modules/access/smb.c:75
7438 msgid "SMB input"
7439 msgstr "Entrée SMB"
7440
7441 #: modules/access/tcp.c:38
7442 msgid ""
7443 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7444 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7445
7446 #: modules/access/tcp.c:45
7447 msgid "TCP"
7448 msgstr "TCP"
7449
7450 #: modules/access/tcp.c:46
7451 msgid "TCP input"
7452 msgstr "Entrée TCP"
7453
7454 #: modules/access/udp.c:60
7455 msgid ""
7456 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7457 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7458
7459 #: modules/access/udp.c:63
7460 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7461 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7462
7463 #: modules/access/udp.c:65
7464 msgid ""
7465 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7466 "time specified here (in milliseconds)."
7467 msgstr ""
7468 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7469 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7470 "millisecondes)."
7471
7472 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7473 #: modules/gui/macosx/open.m:728 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
7474 msgid "UDP/RTP"
7475 msgstr "UDP/RTP"
7476
7477 #: modules/access/udp.c:73
7478 msgid "UDP/RTP input"
7479 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7480
7481 #: modules/access/v4l2.c:78 modules/gui/macosx/open.m:169
7482 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680
7483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724
7484 msgid "Device name"
7485 msgstr "Nom du périphérique"
7486
7487 #: modules/access/v4l2.c:80
7488 #, fuzzy
7489 msgid ""
7490 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7491 "be used."
7492 msgstr ""
7493 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7494 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7495
7496 #: modules/access/v4l2.c:82 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:604
7497 #: modules/stream_out/standard.c:84
7498 msgid "Standard"
7499 msgstr "Standard"
7500
7501 #: modules/access/v4l2.c:84
7502 #, fuzzy
7503 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7504 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7505
7506 #: modules/access/v4l2.c:87
7507 msgid ""
7508 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7509 "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7510 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7511 "I420, I411, I410, MJPG)"
7512 msgstr ""
7513
7514 #: modules/access/v4l2.c:93
7515 #, fuzzy
7516 msgid ""
7517 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7518 msgstr ""
7519 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7520 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7521
7522 #: modules/access/v4l2.c:95
7523 #, fuzzy
7524 msgid "IO Method"
7525 msgstr "Méthode de sortie"
7526
7527 #: modules/access/v4l2.c:97
7528 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7529 msgstr ""
7530
7531 #: modules/access/v4l2.c:100
7532 #, fuzzy
7533 msgid "Force width (-1 for autodetect)."
7534 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7535
7536 #: modules/access/v4l2.c:103
7537 #, fuzzy
7538 msgid "Force height (-1 for autodetect)."
7539 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7540
7541 #: modules/access/v4l2.c:108
7542 #, fuzzy
7543 msgid "Reset v4l2 controls"
7544 msgstr "Contrôles étendus"
7545
7546 #: modules/access/v4l2.c:110
7547 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7548 msgstr ""
7549
7550 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/access/v4l.c:107
7551 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:242
7552 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7553 msgid "Brightness"
7554 msgstr "Brillance"
7555
7556 #: modules/access/v4l2.c:113
7557 #, fuzzy
7558 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7559 msgstr "Brillance de l’image."
7560
7561 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:116
7562 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
7563 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7564 msgid "Contrast"
7565 msgstr "Contraste"
7566
7567 #: modules/access/v4l2.c:116
7568 #, fuzzy
7569 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7570 msgstr "Contraste de la vidéo"
7571
7572 #: modules/access/v4l2.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:107
7573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:249
7574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:367
7575 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
7576 msgid "Saturation"
7577 msgstr "Saturation"
7578
7579 #: modules/access/v4l2.c:119
7580 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7581 msgstr ""
7582
7583 #: modules/access/v4l2.c:120 modules/access/v4l.c:110
7584 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:256
7585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7586 msgid "Hue"
7587 msgstr "Teinte"
7588
7589 #: modules/access/v4l2.c:122
7590 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7591 msgstr ""
7592
7593 #: modules/access/v4l2.c:123
7594 #, fuzzy
7595 msgid "Black level"
7596 msgstr "Niveau maximal"
7597
7598 #: modules/access/v4l2.c:125
7599 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7600 msgstr ""
7601
7602 #: modules/access/v4l2.c:126
7603 msgid "Auto white balance"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: modules/access/v4l2.c:128
7607 msgid ""
7608 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7609 "v4l2 driver)."
7610 msgstr ""
7611
7612 #: modules/access/v4l2.c:130
7613 msgid "Do white balance"
7614 msgstr ""
7615
7616 #: modules/access/v4l2.c:132
7617 msgid ""
7618 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7619 "(if supported by the v4l2 driver)."
7620 msgstr ""
7621
7622 #: modules/access/v4l2.c:134
7623 msgid "Red balance"
7624 msgstr ""
7625
7626 #: modules/access/v4l2.c:136
7627 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7628 msgstr ""
7629
7630 #: modules/access/v4l2.c:137
7631 msgid "Blue balance"
7632 msgstr ""
7633
7634 #: modules/access/v4l2.c:139
7635 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7636 msgstr ""
7637
7638 #: modules/access/v4l2.c:140 modules/gui/macosx/extended.m:105
7639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:228
7640 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
7641 msgid "Gamma"
7642 msgstr "Gamma"
7643
7644 #: modules/access/v4l2.c:142
7645 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7646 msgstr ""
7647
7648 #: modules/access/v4l2.c:143
7649 msgid "Exposure"
7650 msgstr ""
7651
7652 #: modules/access/v4l2.c:145
7653 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7654 msgstr ""
7655
7656 #: modules/access/v4l2.c:146
7657 #, fuzzy
7658 msgid "Auto gain"
7659 msgstr "Automatique"
7660
7661 #: modules/access/v4l2.c:148
7662 msgid ""
7663 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7664 msgstr ""
7665
7666 #: modules/access/v4l2.c:150
7667 #, fuzzy
7668 msgid "Gain"
7669 msgstr "Gradient"
7670
7671 #: modules/access/v4l2.c:152
7672 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7673 msgstr ""
7674
7675 #: modules/access/v4l2.c:153
7676 #, fuzzy
7677 msgid "Horizontal flip"
7678 msgstr "Horizontale"
7679
7680 #: modules/access/v4l2.c:155
7681 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7682 msgstr ""
7683
7684 #: modules/access/v4l2.c:156
7685 #, fuzzy
7686 msgid "Vertical flip"
7687 msgstr "Verticale"
7688
7689 #: modules/access/v4l2.c:158
7690 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7691 msgstr ""
7692
7693 #: modules/access/v4l2.c:159
7694 #, fuzzy
7695 msgid "Horizontal centering"
7696 msgstr "Horizontale"
7697
7698 #: modules/access/v4l2.c:161
7699 msgid ""
7700 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7701 msgstr ""
7702
7703 #: modules/access/v4l2.c:162
7704 #, fuzzy
7705 msgid "Vertical centering"
7706 msgstr "Décalage vertical"
7707
7708 #: modules/access/v4l2.c:164
7709 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7710 msgstr ""
7711
7712 #: modules/access/v4l2.c:169
7713 #, fuzzy
7714 msgid ""
7715 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7716 "will be used for OSS."
7717 msgstr ""
7718 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7719 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7720
7721 #: modules/access/v4l2.c:173
7722 #, fuzzy
7723 msgid ""
7724 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
7725 "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
7726 msgstr ""
7727 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7728 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7729
7730 #: modules/access/v4l2.c:177
7731 #, fuzzy
7732 msgid "Audio method"
7733 msgstr "Menu audio"
7734
7735 #: modules/access/v4l2.c:180
7736 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
7737 msgstr ""
7738
7739 #: modules/access/v4l2.c:183
7740 msgid ""
7741 "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
7742 "or OSS (ALSA is prefered)."
7743 msgstr ""
7744
7745 #: modules/access/v4l2.c:188 modules/access/v4l.c:126
7746 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7747 msgstr "Capture audio en stéréo."
7748
7749 #: modules/access/v4l2.c:191
7750 #, fuzzy
7751 msgid ""
7752 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7753 "48000)"
7754 msgstr ""
7755 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7756
7757 #: modules/access/v4l2.c:195
7758 #, fuzzy
7759 msgid ""
7760 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7761 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7762
7763 #: modules/access/v4l2.c:212
7764 #, fuzzy
7765 msgid "READ"
7766 msgstr "RAW"
7767
7768 #: modules/access/v4l2.c:212
7769 msgid "MMAP"
7770 msgstr ""
7771
7772 #: modules/access/v4l2.c:212
7773 msgid "USERPTR"
7774 msgstr ""
7775
7776 #: modules/access/v4l2.c:224
7777 #, fuzzy
7778 msgid "Video4Linux2"
7779 msgstr "Video4Linux"
7780
7781 #: modules/access/v4l2.c:225
7782 #, fuzzy
7783 msgid "Video4Linux2 input"
7784 msgstr "Lecture Video4Linux"
7785
7786 #: modules/access/v4l2.c:229
7787 #, fuzzy
7788 msgid "Video input"
7789 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
7790
7791 #: modules/access/v4l2.c:248
7792 #, fuzzy
7793 msgid "Audio input"
7794 msgstr "CD audio"
7795
7796 #: modules/access/v4l2.c:260
7797 #, fuzzy
7798 msgid "Controls"
7799 msgstr "&Contrôles"
7800
7801 #: modules/access/v4l2.c:261
7802 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7803 msgstr ""
7804
7805 #: modules/access/v4l2.c:304
7806 #, fuzzy
7807 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7808 msgstr "Lecture Video4Linux"
7809
7810 #: modules/access/v4l2.c:2916
7811 #, fuzzy
7812 msgid "Reset controls to default"
7813 msgstr "Interface de commande à distance"
7814
7815 #: modules/access/v4l.c:74
7816 msgid ""
7817 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7818 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7819
7820 #: modules/access/v4l.c:78
7821 msgid ""
7822 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7823 "device will be used."
7824 msgstr ""
7825 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7826 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7827
7828 #: modules/access/v4l.c:82
7829 msgid ""
7830 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7831 "device will be used."
7832 msgstr ""
7833 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7834 "périphérique audio ne sera utilisé."
7835
7836 #: modules/access/v4l.c:86
7837 msgid ""
7838 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7839 "(default), RV24, etc.)"
7840 msgstr ""
7841 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7842 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7843
7844 #: modules/access/v4l.c:93
7845 msgid ""
7846 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7847 msgstr ""
7848 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7849 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7850
7851 #: modules/access/v4l.c:98
7852 msgid "Audio Channel"
7853 msgstr "Canal audio"
7854
7855 #: modules/access/v4l.c:100
7856 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7857 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7858
7859 #: modules/access/v4l.c:102
7860 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7861 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7862
7863 #: modules/access/v4l.c:105
7864 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7865 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7866
7867 #: modules/access/v4l.c:109
7868 msgid "Brightness of the video input."
7869 msgstr "Brillance de l’image."
7870
7871 #: modules/access/v4l.c:112
7872 msgid "Hue of the video input."
7873 msgstr "Teinte de l’image."
7874
7875 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7876 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
7877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:374
7878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:646 modules/misc/notify/xosd.c:78
7879 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7880 #: modules/video_filter/rss.c:145
7881 msgid "Color"
7882 msgstr "Couleur"
7883
7884 #: modules/access/v4l.c:115
7885 msgid "Color of the video input."
7886 msgstr "Couleur de l’image."
7887
7888 #: modules/access/v4l.c:118
7889 msgid "Contrast of the video input."
7890 msgstr "Contraste de la vidéo"
7891
7892 #: modules/access/v4l.c:119 modules/gui/macosx/open.m:868
7893 msgid "Tuner"
7894 msgstr "Tuner"
7895
7896 #: modules/access/v4l.c:120
7897 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7898 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7899
7900 #: modules/access/v4l.c:123
7901 msgid ""
7902 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7903 msgstr ""
7904 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7905
7906 #: modules/access/v4l.c:127
7907 msgid "MJPEG"
7908 msgstr "MJPEG"
7909
7910 #: modules/access/v4l.c:129
7911 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7912 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7913
7914 #: modules/access/v4l.c:130
7915 msgid "Decimation"
7916 msgstr "Décimation"
7917
7918 #: modules/access/v4l.c:132
7919 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7920 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7921
7922 #: modules/access/v4l.c:133
7923 msgid "Quality"
7924 msgstr "Qualité"
7925
7926 #: modules/access/v4l.c:134
7927 msgid "Quality of the stream."
7928 msgstr "Qualité du flux."
7929
7930 #: modules/access/v4l.c:145
7931 msgid "Video4Linux"
7932 msgstr "Video4Linux"
7933
7934 #: modules/access/v4l.c:146
7935 msgid "Video4Linux input"
7936 msgstr "Lecture Video4Linux"
7937
7938 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7939 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7940 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7941
7942 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7943 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:606
7944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
7945 msgid "VCD"
7946 msgstr "VCD"
7947
7948 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7949 msgid "VCD input"
7950 msgstr "Lecture VCD"
7951
7952 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7953 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7954 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7955
7956 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7957 msgid "The above message had unknown log level"
7958 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7959
7960 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7961 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7962 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7963
7964 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7965 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7966 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:317
7968 msgid "Entry"
7969 msgstr "Entrée"
7970
7971 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7972 msgid "Segments"
7973 msgstr "Segments"
7974
7975 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7976 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7977 #: modules/demux/mkv.cpp:5404
7978 msgid "Segment"
7979 msgstr "Segment"
7980
7981 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7982 msgid "LID"
7983 msgstr "LID"
7984
7985 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7986 msgid "VCD Format"
7987 msgstr "Format VCD"
7988
7989 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7990 msgid "Application"
7991 msgstr "Application"
7992
7993 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7994 msgid "Preparer"
7995 msgstr "Préparateur"
7996
7997 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7998 msgid "Vol #"
7999 msgstr "Vol #"
8000
8001 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8002 msgid "Vol max #"
8003 msgstr "Vol max #"
8004
8005 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8006 msgid "Volume Set"
8007 msgstr "Volume"
8008
8009 #: modules/access/vcdx/info.c:99
8010 msgid "System Id"
8011 msgstr "Identifiant système"
8012
8013 #: modules/access/vcdx/info.c:101
8014 msgid "Entries"
8015 msgstr "Entrées"
8016
8017 #: modules/access/vcdx/info.c:122
8018 msgid "First Entry Point"
8019 msgstr "Premier point d’entrée"
8020
8021 #: modules/access/vcdx/info.c:126
8022 msgid "Last Entry Point"
8023 msgstr "Dernier point d’entrée"
8024
8025 #: modules/access/vcdx/info.c:127
8026 msgid "Track size (in sectors)"
8027 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
8028
8029 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
8030 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
8031 msgid "type"
8032 msgstr "type"
8033
8034 #: modules/access/vcdx/info.c:139
8035 msgid "end"
8036 msgstr "fin"
8037
8038 #: modules/access/vcdx/info.c:142
8039 msgid "play list"
8040 msgstr "Liste de lecture"
8041
8042 #: modules/access/vcdx/info.c:153
8043 msgid "extended selection list"
8044 msgstr "Liste de sélection étendue"
8045
8046 #: modules/access/vcdx/info.c:154
8047 msgid "selection list"
8048 msgstr "Liste de sélection"
8049
8050 #: modules/access/vcdx/info.c:166
8051 msgid "unknown type"
8052 msgstr "Type inconnu"
8053
8054 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
8055 #: modules/access/vcdx/info.c:316
8056 msgid "List ID"
8057 msgstr "Identifiant de liste"
8058
8059 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
8060 msgid "(Super) Video CD"
8061 msgstr "(Super) Video CD"
8062
8063 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8064 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8065 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8066
8067 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
8068 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8069 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
8070
8071 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8072 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8073 msgstr ""
8074 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
8075
8076 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
8077 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8078 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
8079
8080 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
8081 msgid "Use playback control?"
8082 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
8083
8084 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8085 msgid ""
8086 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8087 "tracks."
8088 msgstr ""
8089 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
8090 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
8091
8092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8093 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8094 msgstr ""
8095 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
8096
8097 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
8098 msgid ""
8099 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8100 "entry."
8101 msgstr ""
8102 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
8103 "que celle d'une entrée."
8104
8105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
8106 msgid "Show extended VCD info?"
8107 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
8108
8109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
8110 msgid ""
8111 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8112 "for example playback control navigation."
8113 msgstr ""
8114 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
8115 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
8116 "lecture."
8117
8118 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
8119 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8120 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
8121
8122 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
8123 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8124 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
8125
8126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
8127 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8128 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8129
8130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
8131 msgid "Dolby Surround decoder"
8132 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
8133
8134 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
8135 msgid ""
8136 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8137 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8138 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8139 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8140 "It works with any source format from mono to 7.1."
8141 msgstr ""
8142 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
8143 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
8144 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
8145 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
8146 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
8147 "mono, 7.1 ou autre."
8148
8149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
8150 msgid "Characteristic dimension"
8151 msgstr "Dimension caractéristique"
8152
8153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
8154 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8155 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
8156
8157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
8158 msgid "Compensate delay"
8159 msgstr "Compenser le délai"
8160
8161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
8162 msgid ""
8163 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8164 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8165 "case, turn this on to compensate."
8166 msgstr ""
8167 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
8168 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
8169 "latence."
8170
8171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
8172 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8173 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
8174
8175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8176 msgid ""
8177 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8178 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8179 msgstr ""
8180 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
8181 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
8182
8183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
8185 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8186 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
8187
8188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
8189 msgid "Headphone effect"
8190 msgstr "Effet casque"
8191
8192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
8193 #, fuzzy
8194 msgid "Use downmix algorithm"
8195 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
8196
8197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
8198 msgid ""
8199 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8200 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
8201 "speakers."
8202 msgstr ""
8203
8204 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8205 #, fuzzy
8206 msgid "Select channel to keep"
8207 msgstr "Sélectionner la piste audio"
8208
8209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
8210 msgid ""
8211 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8212 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8213 msgstr ""
8214
8215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Left rear"
8218 msgstr "Gauche"
8219
8220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Right rear"
8223 msgstr "Droite"
8224
8225 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
8226 #, fuzzy
8227 msgid "Left front"
8228 msgstr "Gauche"
8229
8230 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
8231 #, fuzzy
8232 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8233 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8234
8235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:47
8236 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8237 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8238
8239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:54
8240 #, fuzzy
8241 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8242 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8243
8244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8245 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8246 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8247
8248 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8249 msgid "A/52 dynamic range compression"
8250 msgstr "Compression dynamique A/52"
8251
8252 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8253 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8254 msgid ""
8255 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8256 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8257 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8258 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8259 msgstr ""
8260 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8261 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8262 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8263 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8264 "une chambre d’écoute."
8265
8266 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8267 msgid "Enable internal upmixing"
8268 msgstr ""
8269
8270 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8271 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8272 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
8273
8274 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8275 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8276 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8277 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8278
8279 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8280 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8281 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8282
8283 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8284 msgid "DTS dynamic range compression"
8285 msgstr "Compression dynamique DTS"
8286
8287 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8288 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8289 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8290 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8291
8292 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8293 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8294 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8295
8296 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8297 #, fuzzy
8298 msgid "Fixed point audio format conversions"
8299 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8300
8301 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8302 #, fuzzy
8303 msgid "Floating-point audio format conversions"
8304 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8305
8306 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8307 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8308 msgid "MPEG audio decoder"
8309 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8310
8311 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8312 msgid "Equalizer preset"
8313 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8314
8315 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8316 msgid "Preset to use for the equalizer."
8317 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
8318
8319 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8320 msgid "Bands gain"
8321 msgstr "Gain des différentes bandes"
8322
8323 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8324 #, fuzzy
8325 msgid ""
8326 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8327 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8328 "2 0\"."
8329 msgstr ""
8330 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8331 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8332 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8333
8334 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8335 msgid "Two pass"
8336 msgstr "Deux passes"
8337
8338 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8339 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8340 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
8341
8342 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8343 msgid "Global gain"
8344 msgstr "Gain global"
8345
8346 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8347 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8348 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8349
8350 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8351 msgid "Equalizer with 10 bands"
8352 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8353
8354 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8355 msgid "Flat"
8356 msgstr "Plat"
8357
8358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8360 msgid "Classical"
8361 msgstr "Classique"
8362
8363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8364 msgid "Club"
8365 msgstr "Club"
8366
8367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8369 msgid "Dance"
8370 msgstr "Dance"
8371
8372 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8373 msgid "Full bass"
8374 msgstr "Graves"
8375
8376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8377 msgid "Full bass and treble"
8378 msgstr "Graves et aigües"
8379
8380 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8381 msgid "Full treble"
8382 msgstr "Aigües"
8383
8384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8385 msgid "Headphones"
8386 msgstr "Casque"
8387
8388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8389 msgid "Large Hall"
8390 msgstr "Grand Hall"
8391
8392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8393 msgid "Live"
8394 msgstr "Live"
8395
8396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8397 msgid "Party"
8398 msgstr "Fête"
8399
8400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8402 msgid "Pop"
8403 msgstr "Pop"
8404
8405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8407 msgid "Reggae"
8408 msgstr "Reggae"
8409
8410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8412 msgid "Rock"
8413 msgstr "Rock"
8414
8415 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8417 msgid "Ska"
8418 msgstr "Ska"
8419
8420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8421 msgid "Soft"
8422 msgstr "Doux"
8423
8424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8425 msgid "Soft rock"
8426 msgstr "Soft Rock"
8427
8428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8430 msgid "Techno"
8431 msgstr "Techno"
8432
8433 #: modules/audio_filter/format.c:200
8434 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8435 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8436
8437 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8438 msgid "Number of audio buffers"
8439 msgstr "Nombre de tampons audio"
8440
8441 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8442 msgid ""
8443 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8444 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8445 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8446 msgstr ""
8447 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8448 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8449 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8450 "variations."
8451
8452 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8453 msgid "Max level"
8454 msgstr "Niveau maximal"
8455
8456 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8457 msgid ""
8458 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8459 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8460 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8461 msgstr ""
8462 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8463 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8464 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8465
8466 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8468 msgid "Volume normalizer"
8469 msgstr "Normaliseur de volume"
8470
8471 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8472 msgid "Parametric Equalizer"
8473 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8474
8475 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8476 msgid "Low freq (Hz)"
8477 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8478
8479 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8480 #, fuzzy
8481 msgid "Low freq gain (dB)"
8482 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8483
8484 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8485 msgid "High freq (Hz)"
8486 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8487
8488 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8489 #, fuzzy
8490 msgid "High freq gain (dB)"
8491 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8492
8493 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8494 msgid "Freq 1 (Hz)"
8495 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8496
8497 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8498 #, fuzzy
8499 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8500 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8501
8502 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8503 msgid "Freq 1 Q"
8504 msgstr "Q de la fréquence 1"
8505
8506 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8507 msgid "Freq 2 (Hz)"
8508 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8509
8510 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8511 #, fuzzy
8512 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8513 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8514
8515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8516 msgid "Freq 2 Q"
8517 msgstr "Q de la fréquence 2"
8518
8519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8520 msgid "Freq 3 (Hz)"
8521 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8522
8523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8526 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8527
8528 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8529 msgid "Freq 3 Q"
8530 msgstr "Q de la fréquence 3"
8531
8532 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8533 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8534 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8535
8536 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8537 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8538 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8539 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8540
8541 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8542 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8543 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8544
8545 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8546 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8547 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8548
8549 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8550 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8551 #, fuzzy
8552 msgid "spatializer"
8553 msgstr "spatial"
8554
8555 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8556 msgid "Float32 audio mixer"
8557 msgstr "Mixeur audio float32"
8558
8559 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8560 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8561 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8562
8563 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8564 msgid "Trivial audio mixer"
8565 msgstr "Mixeur audio trivial"
8566
8567 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8568 msgid "default"
8569 msgstr "prédéfini"
8570
8571 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8572 msgid "ALSA audio output"
8573 msgstr "Sortie audio ALSA"
8574
8575 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8576 msgid "ALSA Device Name"
8577 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8578
8579 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8580 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8581 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8582 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8583 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:681
8584 #: modules/gui/macosx/intf.m:682
8585 msgid "Audio Device"
8586 msgstr "Périphérique audio"
8587
8588 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8589 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8590 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8591 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8592 msgid "Mono"
8593 msgstr "Mono"
8594
8595 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8596 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8597 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8598 msgid "2 Front 2 Rear"
8599 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8600
8601 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8602 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8603 msgid "A/52 over S/PDIF"
8604 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8605
8606 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8607 #, fuzzy
8608 msgid "No Audio Device"
8609 msgstr "Périphérique audio"
8610
8611 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8612 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8613 msgstr ""
8614
8615 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8616 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8617 #, fuzzy
8618 msgid "Audio output failed"
8619 msgstr "Patte de sortie audio"
8620
8621 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8622 #, c-format
8623 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8624 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8625
8626 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8627 #, c-format
8628 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8629 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8630
8631 #: modules/audio_output/alsa.c:934
8632 msgid "Unknown soundcard"
8633 msgstr "Carte son inconnue"
8634
8635 #: modules/audio_output/arts.c:61
8636 msgid "aRts audio output"
8637 msgstr "Sortie audio aRts"
8638
8639 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8640 msgid ""
8641 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8642 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8643 "playback."
8644 msgstr ""
8645 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8646 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8647 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8648
8649 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8650 msgid "HAL AudioUnit output"
8651 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8652
8653 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8654 msgid ""
8655 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8656 msgstr ""
8657 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8658 "programme."
8659
8660 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8661 #, fuzzy
8662 msgid "Audio device is not configured"
8663 msgstr "Nom du périphérique audio"
8664
8665 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8666 msgid ""
8667 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8668 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8669 msgstr ""
8670
8671 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8672 #, c-format
8673 msgid "%s (Encoded Output)"
8674 msgstr "%s (sortie encodée)"
8675
8676 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8677 msgid "Output device"
8678 msgstr "Périphérique de sortie"
8679
8680 #: modules/audio_output/directx.c:204
8681 msgid ""
8682 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8683 "default device appears as 0 AND another number)."
8684 msgstr ""
8685 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8686 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8687 "autre numéro)."
8688
8689 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8690 msgid "Use float32 output"
8691 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8692
8693 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8694 msgid ""
8695 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8696 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8697 msgstr ""
8698 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8699 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8700 "toutes les cartes son)."
8701
8702 #: modules/audio_output/directx.c:212
8703 msgid "DirectX audio output"
8704 msgstr "Sortie audio DirectX"
8705
8706 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8707 msgid "3 Front 2 Rear"
8708 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8709
8710 #: modules/audio_output/esd.c:65
8711 msgid "EsounD audio output"
8712 msgstr "Sortie audio EsounD"
8713
8714 #: modules/audio_output/esd.c:68
8715 msgid "Esound server"
8716 msgstr "Serveur esound"
8717
8718 #: modules/audio_output/file.c:77
8719 msgid "Output format"
8720 msgstr "Format de sortie"
8721
8722 #: modules/audio_output/file.c:78
8723 msgid ""
8724 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8725 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8726 msgstr ""
8727 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « u16_be», « "
8728 "s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8729
8730 #: modules/audio_output/file.c:81
8731 msgid "Number of output channels"
8732 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8733
8734 #: modules/audio_output/file.c:82
8735 msgid ""
8736 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8737 "restrict the number of channels here."
8738 msgstr ""
8739 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8740 "restreindre le nombre de canaux ici."
8741
8742 #: modules/audio_output/file.c:85
8743 msgid "Add WAVE header"
8744 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8745
8746 #: modules/audio_output/file.c:86
8747 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8748 msgstr ""
8749 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8750 "fichier."
8751
8752 #: modules/audio_output/file.c:103
8753 msgid "Output file"
8754 msgstr "Fichier de sortie"
8755
8756 #: modules/audio_output/file.c:104
8757 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8758 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8759
8760 #: modules/audio_output/file.c:107
8761 msgid "File audio output"
8762 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8763
8764 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8765 msgid "Roku HD1000 audio output"
8766 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8767
8768 #: modules/audio_output/jack.c:63
8769 #, fuzzy
8770 msgid "Automatically connect to writable clients"
8771 msgstr "Chercher des mises à jour"
8772
8773 #: modules/audio_output/jack.c:65
8774 msgid ""
8775 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8776 "writable JACK clients found."
8777 msgstr ""
8778
8779 #: modules/audio_output/jack.c:69
8780 msgid "Connect to clients matching"
8781 msgstr ""
8782
8783 #: modules/audio_output/jack.c:71
8784 msgid ""
8785 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8786 "regular expression will be considered for connection."
8787 msgstr ""
8788
8789 #: modules/audio_output/jack.c:79
8790 msgid "JACK audio output"
8791 msgstr "Sortie audio JACK"
8792
8793 #: modules/audio_output/oss.c:97
8794 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8795 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8796
8797 #: modules/audio_output/oss.c:99
8798 msgid ""
8799 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8800 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8801 "drivers, then you need to enable this option."
8802 msgstr ""
8803 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8804 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8805 "vous devez activer cette option."
8806
8807 #: modules/audio_output/oss.c:105
8808 #, fuzzy
8809 msgid "UNIX OSS audio output"
8810 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8811
8812 #: modules/audio_output/oss.c:110
8813 msgid "OSS DSP device"
8814 msgstr "Périphérique audio OSS"
8815
8816 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8817 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8818 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8819
8820 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8821 msgid "PORTAUDIO audio output"
8822 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8823
8824 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8825 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8826 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8827
8828 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8829 msgid "Win32 waveOut extension output"
8830 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8831
8832 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8833 msgid "5.1"
8834 msgstr "5.1"
8835
8836 #: modules/codec/a52.c:93
8837 msgid "A/52 parser"
8838 msgstr "Parseur A/52"
8839
8840 #: modules/codec/a52.c:100
8841 msgid "A/52 audio packetizer"
8842 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8843
8844 #: modules/codec/adpcm.c:43
8845 msgid "ADPCM audio decoder"
8846 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8847
8848 #: modules/codec/araw.c:44
8849 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8850 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8851
8852 #: modules/codec/araw.c:53
8853 msgid "Raw audio encoder"
8854 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8855
8856 #: modules/codec/cc.c:57
8857 msgid "CC 608/708"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: modules/codec/cc.c:58
8861 #, fuzzy
8862 msgid "Closed Captions decoder"
8863 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8864
8865 #: modules/codec/cdg.c:81
8866 #, fuzzy
8867 msgid "CDG video decoder"
8868 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8869
8870 #: modules/codec/cinepak.c:38
8871 msgid "Cinepak video decoder"
8872 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8873
8874 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8875 msgid "CMML annotations decoder"
8876 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8877
8878 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8879 msgid "CVD subtitle decoder"
8880 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8881
8882 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8883 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8884 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8885
8886 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8887 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8888 msgid "Encoding quality"
8889 msgstr "Qualité d’encodage"
8890
8891 #: modules/codec/dirac.c:69
8892 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8893 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8894
8895 #: modules/codec/dirac.c:74
8896 msgid "Dirac video decoder"
8897 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8898
8899 #: modules/codec/dirac.c:80
8900 msgid "Dirac video encoder"
8901 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8902
8903 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8904 msgid "DirectMedia Object decoder"
8905 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8906
8907 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8908 msgid "DirectMedia Object encoder"
8909 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8910
8911 #: modules/codec/dts.c:95
8912 msgid "DTS parser"
8913 msgstr "Parseur DTS"
8914
8915 #: modules/codec/dts.c:100
8916 msgid "DTS audio packetizer"
8917 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8918
8919 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8920 msgid "Decoding X coordinate"
8921 msgstr "Position X au décodage"
8922
8923 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8924 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8925 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8926
8927 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8928 msgid "Decoding Y coordinate"
8929 msgstr "Position Y au décodage"
8930
8931 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8932 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8933 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8934
8935 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8936 msgid "Subpicture position"
8937 msgstr "Position du sous-titre"
8938
8939 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8940 msgid ""
8941 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8942 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8943 "g. 6=top-right)."
8944 msgstr ""
8945 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8946 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8947 "par exemple 6 = haut-droite)."
8948
8949 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8950 msgid "Encoding X coordinate"
8951 msgstr "Position X à l'encodage"
8952
8953 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8954 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8955 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8956
8957 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8958 msgid "Encoding Y coordinate"
8959 msgstr "Position Y à l'encodage"
8960
8961 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8962 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8963 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8964
8965 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8966 msgid "DVB subtitles decoder"
8967 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8968
8969 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8970 msgid "DVB subtitles encoder"
8971 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8972
8973 #: modules/codec/faad.c:39
8974 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8975 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8976
8977 #: modules/codec/faad.c:358
8978 #, fuzzy
8979 msgid "AAC extension"
8980 msgstr "Extensions ignorées"
8981
8982 #: modules/codec/faad.c:362
8983 #, c-format
8984 msgid "%d Hz"
8985 msgstr "%d Hz"
8986
8987 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8988 #: modules/video_output/image.c:81
8989 msgid "Image file"
8990 msgstr "Fichier d’image"
8991
8992 #: modules/codec/fake.c:50
8993 msgid "Path of the image file for fake input."
8994 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8995
8996 #: modules/codec/fake.c:51
8997 #, fuzzy
8998 msgid "Reload image file"
8999 msgstr "Fichier d’image"
9000
9001 #: modules/codec/fake.c:53
9002 msgid "Reload image file every n seconds."
9003 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
9004
9005 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
9006 #: modules/stream_out/transcode.c:70
9007 msgid "Output video width."
9008 msgstr "Largeur de la vidéo."
9009
9010 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
9011 #: modules/stream_out/transcode.c:73
9012 msgid "Output video height."
9013 msgstr "Hauteur de la vidéo."
9014
9015 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
9016 msgid "Keep aspect ratio"
9017 msgstr "Conserver les proportions"
9018
9019 #: modules/codec/fake.c:62
9020 msgid "Consider width and height as maximum values."
9021 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
9022
9023 #: modules/codec/fake.c:63
9024 msgid "Background aspect ratio"
9025 msgstr "Étirement du fond d’écran"
9026
9027 #: modules/codec/fake.c:65
9028 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9029 msgstr ""
9030 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
9031
9032 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
9033 msgid "Deinterlace video"
9034 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
9035
9036 #: modules/codec/fake.c:68
9037 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9038 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
9039
9040 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
9041 msgid "Deinterlace module"
9042 msgstr "Module de désentrelacement"
9043
9044 #: modules/codec/fake.c:71
9045 msgid "Deinterlace module to use."
9046 msgstr "Module de désentrelacement"
9047
9048 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:76
9049 #, fuzzy
9050 msgid "Chroma used."
9051 msgstr "Chroma"
9052
9053 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:78
9054 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9055 msgstr ""
9056
9057 #: modules/codec/fake.c:85
9058 msgid "Fake video decoder"
9059 msgstr "Décodeur vidéo factice"
9060
9061 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
9062 #, fuzzy, c-format
9063 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9064 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
9065
9066 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
9067 #, fuzzy, c-format
9068 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9069 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9070
9071 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
9072 #, c-format
9073 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
9074 msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
9075
9076 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
9077 msgid "VLC could not open the encoder."
9078 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
9079
9080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9081 msgid "Non-ref"
9082 msgstr "Non-ref"
9083
9084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9085 msgid "Bidir"
9086 msgstr "Bidir"
9087
9088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
9089 msgid "Non-key"
9090 msgstr "Non-key"
9091
9092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
9093 msgid "All"
9094 msgstr "Tous"
9095
9096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9097 msgid "rd"
9098 msgstr "rd"
9099
9100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9101 msgid "bits"
9102 msgstr "bits"
9103
9104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
9105 msgid "simple"
9106 msgstr "simple"
9107
9108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9109 msgid "Fast bilinear"
9110 msgstr "Bilinéaire rapide"
9111
9112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9113 msgid "Bilinear"
9114 msgstr "Bilinéaire"
9115
9116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
9117 msgid "Bicubic (good quality)"
9118 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
9119
9120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
9121 msgid "Experimental"
9122 msgstr "Expérimental"
9123
9124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
9125 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
9126 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
9127
9128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9129 msgid "Area"
9130 msgstr "Zone"
9131
9132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9133 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
9134 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
9135
9136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
9137 msgid "Gauss"
9138 msgstr "Gaussien"
9139
9140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9141 msgid "SincR"
9142 msgstr "SincR"
9143
9144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9145 msgid "Lanczos"
9146 msgstr "Lanczos"
9147
9148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
9149 msgid "Bicubic spline"
9150 msgstr "Courbe bicubique"
9151
9152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
9153 msgid ""
9154 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
9155 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9156 "MJPEG and other codecs"
9157 msgstr ""
9158 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
9159 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
9160 "d'autres codecs"
9161
9162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
9163 msgid ""
9164 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9165 msgstr ""
9166 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9167
9168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
9169 #, fuzzy
9170 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
9171 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9172
9173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
9174 msgid "Decoding"
9175 msgstr "Decodage"
9176
9177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
9178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
9179 msgid "Encoding"
9180 msgstr "Encodage"
9181
9182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
9183 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9184 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
9185
9186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
9187 msgid "FFmpeg demuxer"
9188 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
9189
9190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
9191 msgid "FFmpeg muxer"
9192 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9193
9194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:214 modules/video_filter/scale.c:54
9195 msgid "Video scaling filter"
9196 msgstr "Filtre de redimensionnement"
9197
9198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
9199 msgid "FFmpeg video filter"
9200 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
9201
9202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
9203 msgid "FFmpeg crop padd filter"
9204 msgstr "Découpage  ffmpeg"
9205
9206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
9207 msgid "FFmpeg chroma conversion"
9208 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
9209
9210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246
9211 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9212 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
9213
9214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
9215 msgid "Direct rendering"
9216 msgstr "Rendu direct"
9217
9218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
9219 msgid "Error resilience"
9220 msgstr "Résilience d’erreur"
9221
9222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
9223 msgid ""
9224 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
9225 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9226 "can produce a lot of errors.\n"
9227 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9228 msgstr ""
9229 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
9230 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
9231 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
9232 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
9233
9234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
9235 msgid "Workaround bugs"
9236 msgstr "Contournement de bugs"
9237
9238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9239 msgid ""
9240 "Try to fix some bugs:\n"
9241 "1  autodetect\n"
9242 "2  old msmpeg4\n"
9243 "4  xvid interlaced\n"
9244 "8  ump4 \n"
9245 "16 no padding\n"
9246 "32 ac vlc\n"
9247 "64 Qpel chroma.\n"
9248 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9249 "\", enter 40."
9250 msgstr ""
9251 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9252 "1  autodetect\n"
9253 "2  old msmpeg4\n"
9254 "4  xvid interlaced\n"
9255 "8  ump4 \n"
9256 "16 no padding\n"
9257 "32 ac vlc\n"
9258 "64 Qpel chroma.\n"
9259 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9260 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9261
9262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9263 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9264 msgid "Hurry up"
9265 msgstr "Hâter"
9266
9267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9268 msgid ""
9269 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9270 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9271 msgstr ""
9272 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9273 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9274 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9275
9276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Skip frame (default=0)"
9279 msgstr "Sauter des images"
9280
9281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9282 msgid ""
9283 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9284 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9285 msgstr ""
9286
9287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9288 #, fuzzy
9289 msgid "Skip idct (default=0)"
9290 msgstr "Sauter des images"
9291
9292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9293 msgid ""
9294 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9295 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9296 msgstr ""
9297
9298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9299 msgid "Post processing quality"
9300 msgstr "Qualité de post-traitement"
9301
9302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9303 msgid ""
9304 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9305 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9306 "looking pictures."
9307 msgstr ""
9308 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
9309 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
9310 "donnent de meilleures images."
9311
9312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9313 msgid "Debug mask"
9314 msgstr "Masque de déboggage"
9315
9316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9317 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9318 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9319
9320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9321 msgid "Visualize motion vectors"
9322 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9323
9324 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9325 msgid ""
9326 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9327 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9328 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9329 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9330 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9331 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9332 msgstr ""
9333 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9334 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9335 "valeurs :\n"
9336 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9337 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9338 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9339 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9340
9341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9342 msgid "Low resolution decoding"
9343 msgstr "Décodage à faible résolution"
9344
9345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9346 msgid ""
9347 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9348 "processing power"
9349 msgstr ""
9350 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
9351
9352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9353 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9354 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9355
9356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9357 msgid ""
9358 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9359 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9360 msgstr ""
9361 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9362 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9363
9364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9365 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9366 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
9367
9368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9369 msgid ""
9370 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9371 "<option>...]]...\n"
9372 "long form example:\n"
9373 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9374 "short form example:\n"
9375 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9376 "more examples:\n"
9377 "tn:64:128:256\n"
9378 "Filters                        Options\n"
9379 "short  long name       short   long option     Description\n"
9380 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
9381 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9382 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9383 "disabled\n"
9384 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9385 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9386 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9387 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9388 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9389 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9390 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9391 "1\n"
9392 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9393 "1\n"
9394 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9395 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9396 "contrast\n"
9397 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9398 "(0..255)\n"
9399 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9400 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9401 "deinterlace\n"
9402 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9403 "deinterlacer\n"
9404 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9405 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9406 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9407 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9408 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9409 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9410 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9411 msgstr ""
9412
9413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9414 msgid "Ratio of key frames"
9415 msgstr "Ratio d’images clés"
9416
9417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9418 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9419 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9420
9421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9422 msgid "Ratio of B frames"
9423 msgstr "Ratio d’images B"
9424
9425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9426 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9427 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9428
9429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9430 msgid "Video bitrate tolerance"
9431 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9432
9433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9434 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9435 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9436
9437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9438 msgid "Interlaced encoding"
9439 msgstr "Encodage entrelacé"
9440
9441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9442 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9443 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9444
9445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9446 msgid "Interlaced motion estimation"
9447 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9448
9449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9450 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9451 msgstr ""
9452 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9453 "nécessitera plus de puissance."
9454
9455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9456 msgid "Pre-motion estimation"
9457 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9458
9459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9460 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9461 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9462
9463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9464 msgid "Strict rate control"
9465 msgstr "Contrôle strict du débit"
9466
9467 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9468 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9469 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9470
9471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9472 msgid "Rate control buffer size"
9473 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9474
9475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9476 msgid ""
9477 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9478 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9479 msgstr ""
9480 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9481 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9482
9483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9484 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9485 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9486
9487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9488 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9489 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9490
9491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9492 msgid "I quantization factor"
9493 msgstr "Facteur de quantization I"
9494
9495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9496 msgid ""
9497 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9498 "same qscale for I and P frames)."
9499 msgstr ""
9500 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9501 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9502
9503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9504 #: modules/demux/mod.c:70
9505 msgid "Noise reduction"
9506 msgstr "Résolution de bruit"
9507
9508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9509 msgid ""
9510 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9511 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9512 msgstr ""
9513 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9514 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9515
9516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9517 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9518 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9519
9520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9521 msgid ""
9522 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9523 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9524 "standard MPEG2 decoders."
9525 msgstr ""
9526 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9527 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9528 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9529
9530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9531 msgid "Quality level"
9532 msgstr "Niveau de qualité"
9533
9534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9535 msgid ""
9536 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9537 "encoding very much)."
9538 msgstr ""
9539 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9540 "considérablement ralentir l’encodage)."
9541
9542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9543 msgid ""
9544 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9545 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9546 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9547 "to ease the encoder's task."
9548 msgstr ""
9549 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9550 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9551 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9552 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9553 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9554
9555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9556 msgid "Minimum video quantizer scale"
9557 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9558
9559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9560 msgid "Minimum video quantizer scale."
9561 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9562
9563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9564 msgid "Maximum video quantizer scale"
9565 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9566
9567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9568 msgid "Maximum video quantizer scale."
9569 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9570
9571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9572 msgid "Trellis quantization"
9573 msgstr "Quantisation treillis"
9574
9575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9576 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9577 msgstr ""
9578 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9579 "des blocs)."
9580
9581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9582 msgid "Fixed quantizer scale"
9583 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9584
9585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9586 msgid ""
9587 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9588 "255.0)."
9589 msgstr ""
9590 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9591 "0.01 à 255.0."
9592
9593 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9594 msgid "Strict standard compliance"
9595 msgstr "Respect strict des standards"
9596
9597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9598 msgid ""
9599 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9600 msgstr ""
9601 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9602 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9603
9604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9605 msgid "Luminance masking"
9606 msgstr "Masquage de luminance"
9607
9608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9609 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9610 msgstr ""
9611 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9612 "0.0)."
9613
9614 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9615 msgid "Darkness masking"
9616 msgstr "Masquage d'obscurité"
9617
9618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9619 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9620 msgstr ""
9621 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9622
9623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9624 msgid "Motion masking"
9625 msgstr "Masquage de mouvement"
9626
9627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9628 msgid ""
9629 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9630 "(default: 0.0)."
9631 msgstr ""
9632 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9633 "important (par défaut: 0.0)."
9634
9635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9636 msgid "Border masking"
9637 msgstr "Masquage de bordure"
9638
9639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9640 msgid ""
9641 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9642 "0.0)."
9643 msgstr ""
9644 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9645 "défaut: 0.0)."
9646
9647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9648 msgid "Luminance elimination"
9649 msgstr "Elimination de luminance"
9650
9651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9652 msgid ""
9653 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9654 "The H264 specification recommends -4."
9655 msgstr ""
9656 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9657 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9658 "-4."
9659
9660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9661 msgid "Chrominance elimination"
9662 msgstr "Elimination de chrominance"
9663
9664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9665 msgid ""
9666 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9667 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9668 msgstr ""
9669 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9670 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9671 "7."
9672
9673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9674 msgid "Scaling mode"
9675 msgstr "Mode de redimensionnement"
9676
9677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9678 msgid "Scaling mode to use."
9679 msgstr "Mode de redimensionnement"
9680
9681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9682 #, fuzzy
9683 msgid "Ffmpeg mux"
9684 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9685
9686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9687 #, fuzzy
9688 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9689 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9690
9691 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:706
9692 #: modules/gui/macosx/intf.m:707
9693 msgid "Post processing"
9694 msgstr "Post-traitement"
9695
9696 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9697 msgid "1 (Lowest)"
9698 msgstr "1 (La plus faible)"
9699
9700 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9701 msgid "6 (Highest)"
9702 msgstr "6 (La plus haute)"
9703
9704 #: modules/codec/flac.c:179
9705 msgid "Flac audio decoder"
9706 msgstr "Décodeur audio Flac"
9707
9708 #: modules/codec/flac.c:184
9709 msgid "Flac audio encoder"
9710 msgstr "Encodeur audio Flac"
9711
9712 #: modules/codec/flac.c:190
9713 msgid "Flac audio packetizer"
9714 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9715
9716 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9717 msgid "Sound fonts (required)"
9718 msgstr ""
9719
9720 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9721 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9722 msgstr ""
9723
9724 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9725 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9726 msgstr ""
9727
9728 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9729 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9730 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9731
9732 #: modules/codec/lpcm.c:83
9733 msgid "Linear PCM audio decoder"
9734 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9735
9736 #: modules/codec/lpcm.c:88
9737 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9738 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9739
9740 #: modules/codec/mash.cpp:66
9741 msgid "Video decoder using openmash"
9742 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9743
9744 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9745 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9746 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9747
9748 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9749 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9750 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9751
9752 #: modules/codec/png.c:54
9753 msgid "PNG video decoder"
9754 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9755
9756 #: modules/codec/quicktime.c:63
9757 msgid "QuickTime library decoder"
9758 msgstr "Décodeur QuickTime"
9759
9760 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9761 msgid "Pseudo raw video decoder"
9762 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9763
9764 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9765 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9766 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9767
9768 #: modules/codec/realaudio.c:60
9769 msgid "RealAudio library decoder"
9770 msgstr "Décodeur RealAudio"
9771
9772 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9773 #, fuzzy
9774 msgid "SDL Image decoder"
9775 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9776
9777 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9778 msgid "SDL_image video decoder"
9779 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9780
9781 #: modules/codec/speex.c:110
9782 msgid "Speex audio decoder"
9783 msgstr "Décodeur audio Speex"
9784
9785 #: modules/codec/speex.c:115
9786 msgid "Speex audio packetizer"
9787 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9788
9789 #: modules/codec/speex.c:120
9790 msgid "Speex audio encoder"
9791 msgstr "Encodeur audio Speex"
9792
9793 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9794 msgid "Speex comment"
9795 msgstr "Commentaires Speex"
9796
9797 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:639
9798 msgid "Mode"
9799 msgstr "Mode"
9800
9801 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9802 msgid "DVD subtitles decoder"
9803 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9804
9805 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9806 msgid "DVD subtitles packetizer"
9807 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9808
9809 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9810 msgid "Subtitles text encoding"
9811 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9812
9813 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9814 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9815 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9816
9817 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9818 msgid "Subtitles justification"
9819 msgstr "Justification des sous-titres"
9820
9821 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9822 msgid "Set the justification of subtitles"
9823 msgstr "Justification des sous-titres"
9824
9825 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9826 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9827 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9828
9829 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9830 msgid ""
9831 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9832 msgstr ""
9833 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9834 "sous-titres."
9835
9836 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9837 msgid "Formatted Subtitles"
9838 msgstr "Formatage des sous-titres"
9839
9840 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9841 msgid ""
9842 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9843 "but you can choose to disable all formatting."
9844 msgstr ""
9845 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9846 "partiellement."
9847
9848 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9849 msgid "Text subtitles decoder"
9850 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9851
9852 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:349 modules/codec/subtitles/subsdec.c:385
9853 msgid ""
9854 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9855 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9856 msgstr ""
9857 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9858 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9859 "fichier."
9860
9861 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9862 msgid ""
9863 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9864 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9865 msgstr ""
9866
9867 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9868 #, fuzzy
9869 msgid "T.140 text encoder"
9870 msgstr "Rendu du texte"
9871
9872 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9873 #, fuzzy
9874 msgid "Enable debug"
9875 msgstr "Activer la vidéo"
9876
9877 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9878 msgid ""
9879 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9880 "calls                 1\n"
9881 "packet assembly info  2\n"
9882 msgstr ""
9883
9884 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9885 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9886 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9887
9888 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9889 msgid "SVCD subtitles"
9890 msgstr "Sous-titres SVCD"
9891
9892 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9893 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9894 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9895
9896 #: modules/codec/tarkin.c:75
9897 msgid "Tarkin decoder module"
9898 msgstr "Décodeur Tarkin"
9899
9900 #: modules/codec/telx.c:50
9901 #, fuzzy
9902 msgid "Override page"
9903 msgstr "Remplacer"
9904
9905 #: modules/codec/telx.c:51
9906 msgid ""
9907 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9908 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9909 "usually 888 or 889)."
9910 msgstr ""
9911
9912 #: modules/codec/telx.c:56
9913 #, fuzzy
9914 msgid "Ignore subtitle flag"
9915 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9916
9917 #: modules/codec/telx.c:57
9918 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9919 msgstr ""
9920
9921 #: modules/codec/telx.c:60
9922 #, fuzzy
9923 msgid "Workaround for France"
9924 msgstr "Contournement de bugs"
9925
9926 #: modules/codec/telx.c:61
9927 msgid ""
9928 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9929 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9930 "your subtitles don't appear."
9931 msgstr ""
9932
9933 #: modules/codec/telx.c:67
9934 #, fuzzy
9935 msgid "Teletext subtitles decoder"
9936 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9937
9938 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9939 msgid ""
9940 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9941 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9942 msgstr ""
9943 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9944 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9945 "variable."
9946
9947 #: modules/codec/theora.c:99
9948 msgid "Theora video decoder"
9949 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9950
9951 #: modules/codec/theora.c:105
9952 msgid "Theora video packetizer"
9953 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9954
9955 #: modules/codec/theora.c:110
9956 msgid "Theora video encoder"
9957 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9958
9959 #: modules/codec/theora.c:510
9960 msgid "Theora comment"
9961 msgstr "Commentaires Theora"
9962
9963 #: modules/codec/twolame.c:52
9964 msgid ""
9965 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9966 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9967 msgstr ""
9968 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9969 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9970 "variable."
9971
9972 #: modules/codec/twolame.c:55
9973 msgid "Stereo mode"
9974 msgstr "Mode Stéréo"
9975
9976 #: modules/codec/twolame.c:56
9977 msgid "Handling mode for stereo streams"
9978 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9979
9980 #: modules/codec/twolame.c:57
9981 msgid "VBR mode"
9982 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9983
9984 #: modules/codec/twolame.c:59
9985 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9986 msgstr ""
9987 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9988
9989 #: modules/codec/twolame.c:60
9990 msgid "Psycho-acoustic model"
9991 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9992
9993 #: modules/codec/twolame.c:62
9994 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9995 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9996
9997 #: modules/codec/twolame.c:66
9998 msgid "Dual mono"
9999 msgstr "Dual Mono"
10000
10001 #: modules/codec/twolame.c:66
10002 msgid "Joint stereo"
10003 msgstr "Stéréo jointe"
10004
10005 #: modules/codec/twolame.c:71
10006 msgid "Libtwolame audio encoder"
10007 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
10008
10009 #: modules/codec/vorbis.c:172
10010 msgid "Maximum encoding bitrate"
10011 msgstr "Débit maximum d’encodage"
10012
10013 #: modules/codec/vorbis.c:174
10014 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10015 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
10016
10017 #: modules/codec/vorbis.c:175
10018 msgid "Minimum encoding bitrate"
10019 msgstr "Débit minimum d’encodage"
10020
10021 #: modules/codec/vorbis.c:177
10022 msgid ""
10023 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10024 "channel."
10025 msgstr ""
10026 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
10027
10028 #: modules/codec/vorbis.c:178
10029 msgid "CBR encoding"
10030 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
10031
10032 #: modules/codec/vorbis.c:180
10033 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10034 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
10035
10036 #: modules/codec/vorbis.c:184
10037 msgid "Vorbis audio decoder"
10038 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
10039
10040 #: modules/codec/vorbis.c:195
10041 msgid "Vorbis audio packetizer"
10042 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
10043
10044 #: modules/codec/vorbis.c:202
10045 msgid "Vorbis audio encoder"
10046 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
10047
10048 #: modules/codec/vorbis.c:644
10049 msgid "Vorbis comment"
10050 msgstr "Commentaires Vorbis"
10051
10052 #: modules/codec/x264.c:44
10053 msgid "Maximum GOP size"
10054 msgstr "Taille maximale du GOP"
10055
10056 #: modules/codec/x264.c:45
10057 msgid ""
10058 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10059 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10060 msgstr ""
10061 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
10062 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
10063 "d'une perte de précision de la recherche."
10064
10065 #: modules/codec/x264.c:49
10066 msgid "Minimum GOP size"
10067 msgstr "Taille minimale du GOP"
10068
10069 #: modules/codec/x264.c:50
10070 #, fuzzy
10071 msgid ""
10072 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10073 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10074 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10075 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10076 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10077 "the IDR-frame. \n"
10078 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10079 "frames, but do not start a new GOP."
10080 msgstr ""
10081 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
10082 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
10083 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
10084 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
10085 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
10086 "précédant l'image IDR. \n"
10087 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
10088 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
10089
10090 #: modules/codec/x264.c:59
10091 #, fuzzy
10092 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10093 msgstr "Agressivité des images I"
10094
10095 #: modules/codec/x264.c:60
10096 #, fuzzy
10097 msgid ""
10098 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10099 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10100 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10101 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10102 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10103 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10104 "1 to 100."
10105 msgstr ""
10106 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
10107 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
10108 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
10109 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
10110 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
10111 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
10112 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
10113 "d'encodage."
10114
10115 #: modules/codec/x264.c:71
10116 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10117 msgstr ""
10118
10119 #: modules/codec/x264.c:72
10120 msgid ""
10121 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10122 "threading."
10123 msgstr ""
10124
10125 #: modules/codec/x264.c:76
10126 msgid "B-frames between I and P"
10127 msgstr "Images B entre images I et P."
10128
10129 #: modules/codec/x264.c:77
10130 #, fuzzy
10131 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10132 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
10133
10134 #: modules/codec/x264.c:80
10135 msgid "Adaptive B-frame decision"
10136 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
10137
10138 #: modules/codec/x264.c:81
10139 #, fuzzy
10140 msgid ""
10141 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10142 "possibly before an I-frame."
10143 msgstr ""
10144 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
10145 "avant une image I. "
10146
10147 #: modules/codec/x264.c:84
10148 #, fuzzy
10149 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10150 msgstr "Utilisation d'images B"
10151
10152 #: modules/codec/x264.c:85
10153 #, fuzzy
10154 msgid ""
10155 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10156 "negative values cause less B-frames."
10157 msgstr ""
10158 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
10159 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
10160
10161 #: modules/codec/x264.c:88
10162 msgid "Keep some B-frames as references"
10163 msgstr "Garder des images B en références"
10164
10165 #: modules/codec/x264.c:89
10166 msgid ""
10167 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10168 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10169 "appropriately."
10170 msgstr ""
10171 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
10172 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
10173 "réordonne l'image en conséquence."
10174
10175 #: modules/codec/x264.c:93
10176 msgid "CABAC"
10177 msgstr "CABAC"
10178
10179 #: modules/codec/x264.c:94
10180 #, fuzzy
10181 msgid ""
10182 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10183 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10184 msgstr ""
10185 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
10186 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
10187
10188 #: modules/codec/x264.c:98
10189 msgid "Number of reference frames"
10190 msgstr "Nombre d'images de référence"
10191
10192 #: modules/codec/x264.c:99
10193 #, fuzzy
10194 msgid ""
10195 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10196 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10197 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10198 msgstr ""
10199 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
10200 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
10201 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
10202 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
10203
10204 #: modules/codec/x264.c:104
10205 msgid "Skip loop filter"
10206 msgstr "Pas de filtre de boucle"
10207
10208 #: modules/codec/x264.c:105
10209 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10210 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
10211
10212 #: modules/codec/x264.c:107
10213 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10214 msgstr ""
10215
10216 #: modules/codec/x264.c:108
10217 msgid ""
10218 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10219 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10220 msgstr ""
10221
10222 #: modules/codec/x264.c:112
10223 #, fuzzy
10224 msgid "H.264 level"
10225 msgstr "Niveau maximal"
10226
10227 #: modules/codec/x264.c:113
10228 msgid ""
10229 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10230 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10231 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10232 msgstr ""
10233
10234 #: modules/codec/x264.c:122
10235 #, fuzzy
10236 msgid "Interlaced mode"
10237 msgstr "Module d’interface"
10238
10239 #: modules/codec/x264.c:123
10240 #, fuzzy
10241 msgid "Pure-interlaced mode."
10242 msgstr "Mode de désentrelacement"
10243
10244 #: modules/codec/x264.c:128
10245 msgid "Set QP"
10246 msgstr "QP"
10247
10248 #: modules/codec/x264.c:129
10249 #, fuzzy
10250 msgid ""
10251 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10252 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10253 msgstr ""
10254 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10255 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10256 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
10257
10258 #: modules/codec/x264.c:133
10259 msgid "Quality-based VBR"
10260 msgstr "VBR par qalité"
10261
10262 #: modules/codec/x264.c:134
10263 #, fuzzy
10264 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10265 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10266
10267 #: modules/codec/x264.c:136
10268 msgid "Min QP"
10269 msgstr "QP minimum"
10270
10271 #: modules/codec/x264.c:137
10272 #, fuzzy
10273 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10274 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10275
10276 #: modules/codec/x264.c:140
10277 msgid "Max QP"
10278 msgstr "QP max"
10279
10280 #: modules/codec/x264.c:141
10281 msgid "Maximum quantizer parameter."
10282 msgstr "Quantisateur maximal"
10283
10284 #: modules/codec/x264.c:143
10285 msgid "Max QP step"
10286 msgstr "Saut de QP maximum"
10287
10288 #: modules/codec/x264.c:144
10289 msgid "Max QP step between frames."
10290 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10291
10292 #: modules/codec/x264.c:146
10293 msgid "Average bitrate tolerance"
10294 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10295
10296 #: modules/codec/x264.c:147
10297 #, fuzzy
10298 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10299 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10300
10301 #: modules/codec/x264.c:150
10302 msgid "Max local bitrate"
10303 msgstr "Débit maximum local"
10304
10305 #: modules/codec/x264.c:151
10306 #, fuzzy
10307 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10308 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10309
10310 #: modules/codec/x264.c:153
10311 msgid "VBV buffer"
10312 msgstr "Buffer VBV"
10313
10314 #: modules/codec/x264.c:154
10315 #, fuzzy
10316 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10317 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10318
10319 #: modules/codec/x264.c:157
10320 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10321 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10322
10323 #: modules/codec/x264.c:158
10324 #, fuzzy
10325 msgid ""
10326 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10327 "0.0 to 1.0."
10328 msgstr ""
10329 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10330 "taille du tampon."
10331
10332 #: modules/codec/x264.c:162
10333 msgid "QP factor between I and P"
10334 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10335
10336 #: modules/codec/x264.c:163
10337 #, fuzzy
10338 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10339 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10340
10341 #: modules/codec/x264.c:166
10342 msgid "QP factor between P and B"
10343 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10344
10345 #: modules/codec/x264.c:167
10346 #, fuzzy
10347 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10348 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10349
10350 #: modules/codec/x264.c:169
10351 msgid "QP difference between chroma and luma"
10352 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10353
10354 #: modules/codec/x264.c:170
10355 msgid "QP difference between chroma and luma."
10356 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10357
10358 #: modules/codec/x264.c:172
10359 #, fuzzy
10360 msgid "Multipass ratecontrol"
10361 msgstr "Contrôle strict du débit"
10362
10363 #: modules/codec/x264.c:173
10364 msgid ""
10365 "Multipass ratecontrol:\n"
10366 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10367 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10368 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10369 msgstr ""
10370
10371 #: modules/codec/x264.c:178
10372 msgid "QP curve compression"
10373 msgstr "Compression dynamique de QP"
10374
10375 #: modules/codec/x264.c:179
10376 #, fuzzy
10377 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10378 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
10379
10380 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10381 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10382 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10383
10384 #: modules/codec/x264.c:182
10385 msgid ""
10386 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10387 "blurs complexity."
10388 msgstr ""
10389
10390 #: modules/codec/x264.c:186
10391 msgid ""
10392 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10393 "quants."
10394 msgstr ""
10395
10396 #: modules/codec/x264.c:191
10397 msgid "Partitions to consider"
10398 msgstr "Partitions à considérer"
10399
10400 #: modules/codec/x264.c:192
10401 msgid ""
10402 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10403 " - none  : \n"
10404 " - fast  : i4x4\n"
10405 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10406 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10407 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10408 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10409 msgstr ""
10410 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
10411 " - aucune : \n"
10412 " - rapide : i4x4\n"
10413 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10414 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10415 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10416 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10417
10418 #: modules/codec/x264.c:200
10419 msgid "Direct MV prediction mode"
10420 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10421
10422 #: modules/codec/x264.c:201
10423 #, fuzzy
10424 msgid "Direct MV prediction mode."
10425 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10426
10427 #: modules/codec/x264.c:204
10428 #, fuzzy
10429 msgid "Direct prediction size"
10430 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10431
10432 #: modules/codec/x264.c:205
10433 msgid ""
10434 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10435 " -  1: 8x8\n"
10436 " - -1: smallest possible according to level\n"
10437 msgstr ""
10438
10439 #: modules/codec/x264.c:211
10440 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10441 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10442
10443 #: modules/codec/x264.c:212
10444 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10445 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10446
10447 #: modules/codec/x264.c:214
10448 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10449 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
10450
10451 #: modules/codec/x264.c:215
10452 msgid ""
10453 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10454 "(fast)\n"
10455 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10456 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10457 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10458 msgstr ""
10459 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
10460 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10461 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10462 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10463 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10464 "tests)\n"
10465
10466 #: modules/codec/x264.c:222
10467 msgid "Maximum motion vector search range"
10468 msgstr "Distance maximale de recherche"
10469
10470 #: modules/codec/x264.c:223
10471 #, fuzzy
10472 msgid ""
10473 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10474 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10475 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10476 msgstr ""
10477 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
10478 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10479 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
10480 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10481
10482 #: modules/codec/x264.c:228
10483 #, fuzzy
10484 msgid "Maximum motion vector length"
10485 msgstr "Distance maximale de recherche"
10486
10487 #: modules/codec/x264.c:229
10488 msgid ""
10489 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10490 msgstr ""
10491
10492 #: modules/codec/x264.c:234
10493 #, fuzzy
10494 msgid "Minimum buffer space between threads"
10495 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10496
10497 #: modules/codec/x264.c:235
10498 #, fuzzy
10499 msgid ""
10500 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10501 "threads."
10502 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10503
10504 #: modules/codec/x264.c:239
10505 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10506 msgstr ""
10507 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10508 "partition"
10509
10510 #: modules/codec/x264.c:243
10511 #, fuzzy
10512 msgid ""
10513 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10514 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10515 "quality). Range 1 to 7."
10516 msgstr ""
10517 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10518 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10519 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10520
10521 #: modules/codec/x264.c:248
10522 #, fuzzy
10523 msgid ""
10524 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10525 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10526 "quality). Range 1 to 6."
10527 msgstr ""
10528 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10529 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10530 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10531
10532 #: modules/codec/x264.c:253
10533 #, fuzzy
10534 msgid ""
10535 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10536 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10537 "quality). Range 1 to 5."
10538 msgstr ""
10539 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10540 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10541 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10542
10543 #: modules/codec/x264.c:258
10544 #, fuzzy
10545 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10546 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10547
10548 #: modules/codec/x264.c:259
10549 #, fuzzy
10550 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10551 msgstr ""
10552 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10553
10554 #: modules/codec/x264.c:262
10555 msgid "Decide references on a per partition basis"
10556 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10557
10558 #: modules/codec/x264.c:263
10559 msgid ""
10560 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10561 "as opposed to only one ref per macroblock."
10562 msgstr ""
10563 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10564 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10565
10566 #: modules/codec/x264.c:267
10567 #, fuzzy
10568 msgid "Chroma in motion estimation"
10569 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10570
10571 #: modules/codec/x264.c:268
10572 #, fuzzy
10573 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10574 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10575
10576 #: modules/codec/x264.c:271
10577 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10578 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10579
10580 #: modules/codec/x264.c:272
10581 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10582 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10583
10584 #: modules/codec/x264.c:274
10585 msgid "Adaptive spatial transform size"
10586 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10587
10588 #: modules/codec/x264.c:276
10589 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10590 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10591
10592 #: modules/codec/x264.c:278
10593 msgid "Trellis RD quantization"
10594 msgstr "Quantisation treillis RD"
10595
10596 #: modules/codec/x264.c:279
10597 msgid ""
10598 "Trellis RD quantization: \n"
10599 " - 0: disabled\n"
10600 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10601 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10602 "This requires CABAC."
10603 msgstr ""
10604 "Quantisation treillis RD : \n"
10605 "- 0 : désactivé\n"
10606 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10607 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10608 "Ceci nécessite CABAC."
10609
10610 #: modules/codec/x264.c:285
10611 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10612 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10613
10614 #: modules/codec/x264.c:286
10615 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10616 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10617
10618 #: modules/codec/x264.c:288
10619 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10620 msgstr ""
10621
10622 #: modules/codec/x264.c:289
10623 msgid ""
10624 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10625 "small single coefficient."
10626 msgstr ""
10627
10628 #: modules/codec/x264.c:294
10629 #, fuzzy
10630 msgid ""
10631 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10632 "a useful range."
10633 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10634
10635 #: modules/codec/x264.c:298
10636 #, fuzzy
10637 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10638 msgstr "Facteur de quantization I"
10639
10640 #: modules/codec/x264.c:299
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10643 msgstr "Facteur de quantization I"
10644
10645 #: modules/codec/x264.c:302
10646 #, fuzzy
10647 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10648 msgstr "Facteur de quantization I"
10649
10650 #: modules/codec/x264.c:303
10651 #, fuzzy
10652 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10653 msgstr "Facteur de quantization I"
10654
10655 #: modules/codec/x264.c:310
10656 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10657 msgstr ""
10658
10659 #: modules/codec/x264.c:311
10660 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10661 msgstr ""
10662
10663 #: modules/codec/x264.c:315
10664 msgid "CPU optimizations"
10665 msgstr "Optimisations CPU"
10666
10667 #: modules/codec/x264.c:316
10668 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10669 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10670
10671 #: modules/codec/x264.c:318
10672 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10673 msgstr ""
10674
10675 #: modules/codec/x264.c:319
10676 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10677 msgstr ""
10678
10679 #: modules/codec/x264.c:321
10680 #, fuzzy
10681 msgid "PSNR computation"
10682 msgstr "Domaine SMB"
10683
10684 #: modules/codec/x264.c:322
10685 msgid ""
10686 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10687 "quality."
10688 msgstr ""
10689
10690 #: modules/codec/x264.c:325
10691 #, fuzzy
10692 msgid "SSIM computation"
10693 msgstr "Domaine SMB"
10694
10695 #: modules/codec/x264.c:326
10696 msgid ""
10697 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10698 "quality."
10699 msgstr ""
10700
10701 #: modules/codec/x264.c:329
10702 #, fuzzy
10703 msgid "Quiet mode"
10704 msgstr "Mode « budget »"
10705
10706 #: modules/codec/x264.c:330
10707 #, fuzzy
10708 msgid "Quiet mode."
10709 msgstr "Mode « budget »"
10710
10711 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10712 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10714 msgid "Statistics"
10715 msgstr "Statistiques"
10716
10717 #: modules/codec/x264.c:333
10718 msgid "Print stats for each frame."
10719 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10720
10721 #: modules/codec/x264.c:336
10722 msgid "SPS and PPS id numbers"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: modules/codec/x264.c:337
10726 msgid ""
10727 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10728 "settings."
10729 msgstr ""
10730
10731 #: modules/codec/x264.c:341
10732 #, fuzzy
10733 msgid "Access unit delimiters"
10734 msgstr "Filtres d’accès"
10735
10736 #: modules/codec/x264.c:342
10737 #, fuzzy
10738 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10739 msgstr "Filtres d’accès"
10740
10741 #: modules/codec/x264.c:348
10742 msgid "dia"
10743 msgstr "dia"
10744
10745 #: modules/codec/x264.c:348
10746 msgid "hex"
10747 msgstr "hex"
10748
10749 #: modules/codec/x264.c:348
10750 msgid "umh"
10751 msgstr "umh"
10752
10753 #: modules/codec/x264.c:348
10754 msgid "esa"
10755 msgstr "esa"
10756
10757 #: modules/codec/x264.c:354
10758 msgid "fast"
10759 msgstr "rapide"
10760
10761 #: modules/codec/x264.c:354
10762 msgid "normal"
10763 msgstr "normal"
10764
10765 #: modules/codec/x264.c:354
10766 msgid "slow"
10767 msgstr "lent"
10768
10769 #: modules/codec/x264.c:354
10770 msgid "all"
10771 msgstr "tous"
10772
10773 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10774 msgid "spatial"
10775 msgstr "spatial"
10776
10777 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10778 msgid "temporal"
10779 msgstr "temporal"
10780
10781 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10782 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10783 msgid "auto"
10784 msgstr "auto"
10785
10786 #: modules/codec/x264.c:369
10787 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10788 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10789
10790 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10791 #, fuzzy
10792 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10793 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10794
10795 #: modules/codec/zvbi.c:74
10796 #, fuzzy
10797 msgid "Teletext page"
10798 msgstr "Selectionner l'angle"
10799
10800 #: modules/codec/zvbi.c:75
10801 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10802 msgstr ""
10803
10804 #: modules/codec/zvbi.c:78
10805 msgid "Text is always opaque"
10806 msgstr ""
10807
10808 #: modules/codec/zvbi.c:79
10809 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10810 msgstr ""
10811
10812 #: modules/codec/zvbi.c:82
10813 #, fuzzy
10814 msgid "Teletext alignment"
10815 msgstr "Selectionner l'angle"
10816
10817 #: modules/codec/zvbi.c:84
10818 #, fuzzy
10819 msgid ""
10820 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10821 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10822 "6 = top-right)."
10823 msgstr ""
10824 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10825 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10826 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10827
10828 #: modules/codec/zvbi.c:88
10829 #, fuzzy
10830 msgid "Teletext text subtitles"
10831 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10832
10833 #: modules/codec/zvbi.c:89
10834 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10835 msgstr ""
10836
10837 #: modules/codec/zvbi.c:98
10838 #, fuzzy
10839 msgid "VBI and Teletext decoder"
10840 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10841
10842 #: modules/control/dbus.c:84
10843 #, fuzzy
10844 msgid "dbus"
10845 msgstr "Ajuster"
10846
10847 #: modules/control/dbus.c:87
10848 #, fuzzy
10849 msgid "D-Bus control interface"
10850 msgstr "Interfaces de contrôle"
10851
10852 #: modules/control/gestures.c:77
10853 msgid "Motion threshold (10-100)"
10854 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10855
10856 #: modules/control/gestures.c:79
10857 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10858 msgstr ""
10859 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10860
10861 #: modules/control/gestures.c:81
10862 msgid "Trigger button"
10863 msgstr "Bouton de souris"
10864
10865 #: modules/control/gestures.c:83
10866 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10867 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10868
10869 #: modules/control/gestures.c:87
10870 msgid "Middle"
10871 msgstr "Milieu"
10872
10873 #: modules/control/gestures.c:90
10874 msgid "Gestures"
10875 msgstr "Mouvements"
10876
10877 #: modules/control/gestures.c:98
10878 msgid "Mouse gestures control interface"
10879 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10880
10881 #: modules/control/hotkeys.c:93
10882 msgid "Define playlist bookmarks."
10883 msgstr "Régler les favoris"
10884
10885 #: modules/control/hotkeys.c:96
10886 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10887 msgid "Hotkeys"
10888 msgstr "Raccourcis"
10889
10890 #: modules/control/hotkeys.c:97
10891 msgid "Hotkeys management interface"
10892 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10893
10894 #: modules/control/hotkeys.c:482
10895 #, c-format
10896 msgid "Audio track: %s"
10897 msgstr "Piste audio : %s"
10898
10899 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10900 #, c-format
10901 msgid "Subtitle track: %s"
10902 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10903
10904 #: modules/control/hotkeys.c:497
10905 msgid "N/A"
10906 msgstr "N/A"
10907
10908 #: modules/control/hotkeys.c:550
10909 #, c-format
10910 msgid "Aspect ratio: %s"
10911 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10912
10913 #: modules/control/hotkeys.c:576
10914 #, c-format
10915 msgid "Crop: %s"
10916 msgstr "Rognage : %s"
10917
10918 #: modules/control/hotkeys.c:602
10919 #, c-format
10920 msgid "Deinterlace mode: %s"
10921 msgstr "Désentrelacement : %s"
10922
10923 #: modules/control/hotkeys.c:632
10924 #, fuzzy, c-format
10925 msgid "Zoom mode: %s"
10926 msgstr "Zoom"
10927
10928 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10929 #, fuzzy, c-format
10930 msgid "Subtitle delay %i ms"
10931 msgstr "Retarder les sous-titres"
10932
10933 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10934 #, fuzzy, c-format
10935 msgid "Audio delay %i ms"
10936 msgstr "Retarder l’audio"
10937
10938 #: modules/control/hotkeys.c:978
10939 #, fuzzy, c-format
10940 msgid "Volume %d%%"
10941 msgstr "Volume : %d%%"
10942
10943 #: modules/control/http/http.c:34
10944 msgid "Host address"
10945 msgstr "Adresse de l’hôte"
10946
10947 #: modules/control/http/http.c:36
10948 msgid ""
10949 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10950 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10951 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10952 msgstr ""
10953 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10954 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10955 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10956 "127.0.0.1"
10957
10958 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10959 msgid "Source directory"
10960 msgstr "Répertoire source"
10961
10962 #: modules/control/http/http.c:42
10963 msgid "Handlers"
10964 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10965
10966 #: modules/control/http/http.c:44
10967 msgid ""
10968 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10969 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10970 msgstr ""
10971 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10972 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10973
10974 #: modules/control/http/http.c:46
10975 msgid "Export album art as /art."
10976 msgstr ""
10977
10978 #: modules/control/http/http.c:48
10979 msgid ""
10980 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10981 "id=<id> URLs."
10982 msgstr ""
10983
10984 #: modules/control/http/http.c:51
10985 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10986 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10987
10988 #: modules/control/http/http.c:54
10989 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10990 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10991
10992 #: modules/control/http/http.c:56
10993 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10994 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10995
10996 #: modules/control/http/http.c:59
10997 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10998 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10999
11000 #: modules/control/http/http.c:62
11001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
11002 msgid "HTTP"
11003 msgstr "HTTP"
11004
11005 #: modules/control/http/http.c:63
11006 msgid "HTTP remote control interface"
11007 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
11008
11009 #: modules/control/http/http.c:73
11010 msgid "HTTP SSL"
11011 msgstr "HTTP SSL"
11012
11013 #: modules/control/lirc.c:36
11014 #, fuzzy
11015 msgid "Change the lirc configuration file."
11016 msgstr "Fichier de configuration"
11017
11018 #: modules/control/lirc.c:38
11019 msgid ""
11020 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11021 "users home directory."
11022 msgstr ""
11023
11024 #: modules/control/lirc.c:61
11025 msgid "Infrared"
11026 msgstr ""
11027
11028 #: modules/control/lirc.c:64
11029 msgid "Infrared remote control interface"
11030 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
11031
11032 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1867
11033 #: modules/control/rc.c:1906
11034 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11035 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
11036
11037 #: modules/control/motion.c:65
11038 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11039 msgstr ""
11040
11041 #: modules/control/motion.c:71
11042 #, fuzzy
11043 msgid "motion"
11044 msgstr "Position"
11045
11046 #: modules/control/motion.c:73
11047 #, fuzzy
11048 msgid "motion control interface"
11049 msgstr "Interface de commande à distance"
11050
11051 #: modules/control/netsync.c:63
11052 msgid "Act as master"
11053 msgstr "Maître"
11054
11055 #: modules/control/netsync.c:64
11056 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11057 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
11058
11059 #: modules/control/netsync.c:68
11060 msgid "Master client ip address"
11061 msgstr "Adresse IP du client maître"
11062
11063 #: modules/control/netsync.c:69
11064 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11065 msgstr ""
11066 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
11067 "mode esclave)."
11068
11069 #: modules/control/netsync.c:73
11070 msgid "Network Sync"
11071 msgstr "Synchronisation réseau"
11072
11073 #: modules/control/ntservice.c:38
11074 msgid "Install Windows Service"
11075 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
11076
11077 #: modules/control/ntservice.c:40
11078 msgid "Install the Service and exit."
11079 msgstr "Installer le service et quitter."
11080
11081 #: modules/control/ntservice.c:41
11082 msgid "Uninstall Windows Service"
11083 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
11084
11085 #: modules/control/ntservice.c:43
11086 msgid "Uninstall the Service and exit."
11087 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
11088
11089 #: modules/control/ntservice.c:44
11090 msgid "Display name of the Service"
11091 msgstr "Afficher le nom du service"
11092
11093 #: modules/control/ntservice.c:46
11094 msgid "Change the display name of the Service."
11095 msgstr "Changer le nom du service."
11096
11097 #: modules/control/ntservice.c:47
11098 msgid "Configuration options"
11099 msgstr "Options de configuratoin"
11100
11101 #: modules/control/ntservice.c:49
11102 msgid ""
11103 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11104 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11105 "configured."
11106 msgstr ""
11107 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
11108 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
11109
11110 #: modules/control/ntservice.c:54
11111 msgid ""
11112 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11113 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11114 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11115 msgstr ""
11116 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
11117 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
11118 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
11119 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
11120
11121 #: modules/control/ntservice.c:60
11122 msgid "NT Service"
11123 msgstr "Service NT"
11124
11125 #: modules/control/ntservice.c:61
11126 msgid "Windows Service interface"
11127 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
11128
11129 #: modules/control/rc.c:155
11130 msgid "Show stream position"
11131 msgstr "Montrer la position dans le flux"
11132
11133 #: modules/control/rc.c:156
11134 msgid ""
11135 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11136 msgstr ""
11137 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
11138
11139 #: modules/control/rc.c:159
11140 msgid "Fake TTY"
11141 msgstr "TTY factice"
11142
11143 #: modules/control/rc.c:160
11144 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11145 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
11146
11147 #: modules/control/rc.c:162
11148 msgid "UNIX socket command input"
11149 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
11150
11151 #: modules/control/rc.c:163
11152 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11153 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
11154
11155 #: modules/control/rc.c:166
11156 msgid "TCP command input"
11157 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
11158
11159 #: modules/control/rc.c:167
11160 msgid ""
11161 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11162 "port the interface will bind to."
11163 msgstr ""
11164 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
11165 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
11166
11167 #: modules/control/rc.c:171 modules/misc/dummy/dummy.c:47
11168 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11169 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
11170
11171 #: modules/control/rc.c:173
11172 msgid ""
11173 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11174 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11175 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11176 msgstr ""
11177 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
11178 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux "
11179 "si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
11180
11181 #: modules/control/rc.c:180
11182 msgid "RC"
11183 msgstr "RC"
11184
11185 #: modules/control/rc.c:183
11186 msgid "Remote control interface"
11187 msgstr "Interface de commande à distance"
11188
11189 #: modules/control/rc.c:335
11190 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11191 msgstr ""
11192 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
11193
11194 #: modules/control/rc.c:813
11195 #, c-format
11196 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11197 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
11198
11199 #: modules/control/rc.c:846
11200 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11201 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
11202
11203 #: modules/control/rc.c:848
11204 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11205 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
11206
11207 #: modules/control/rc.c:849
11208 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11209 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
11210
11211 #: modules/control/rc.c:850
11212 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11213 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
11214
11215 #: modules/control/rc.c:851
11216 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11217 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
11218
11219 #: modules/control/rc.c:852
11220 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11221 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
11222
11223 #: modules/control/rc.c:853
11224 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11225 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
11226
11227 #: modules/control/rc.c:854
11228 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11229 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11230
11231 #: modules/control/rc.c:855
11232 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11233 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11234
11235 #: modules/control/rc.c:856
11236 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11237 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11238
11239 #: modules/control/rc.c:857
11240 #, fuzzy
11241 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11242 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11243
11244 #: modules/control/rc.c:858
11245 #, fuzzy
11246 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11247 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11248
11249 #: modules/control/rc.c:859
11250 #, fuzzy
11251 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11252 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11253
11254 #: modules/control/rc.c:860
11255 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11256 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11257
11258 #: modules/control/rc.c:861
11259 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11260 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11261
11262 #: modules/control/rc.c:862
11263 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11264 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11265
11266 #: modules/control/rc.c:863
11267 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11268 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11269
11270 #: modules/control/rc.c:864
11271 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11272 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11273
11274 #: modules/control/rc.c:865
11275 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11276 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11277
11278 #: modules/control/rc.c:866
11279 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11280 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11281
11282 #: modules/control/rc.c:868
11283 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11284 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11285
11286 #: modules/control/rc.c:869
11287 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11288 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11289
11290 #: modules/control/rc.c:870
11291 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11292 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11293
11294 #: modules/control/rc.c:871
11295 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11296 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11297
11298 #: modules/control/rc.c:872
11299 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11300 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11301
11302 #: modules/control/rc.c:873
11303 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11304 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11305
11306 #: modules/control/rc.c:874
11307 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11308 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11309
11310 #: modules/control/rc.c:875
11311 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11312 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11313
11314 #: modules/control/rc.c:876
11315 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11316 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11317
11318 #: modules/control/rc.c:877
11319 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11320 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11321
11322 #: modules/control/rc.c:878
11323 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11324 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11325
11326 #: modules/control/rc.c:879
11327 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11328 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11329
11330 #: modules/control/rc.c:880
11331 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11332 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11333
11334 #: modules/control/rc.c:882
11335 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11336 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11337
11338 #: modules/control/rc.c:883
11339 #, fuzzy
11340 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11341 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11342
11343 #: modules/control/rc.c:884
11344 #, fuzzy
11345 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11346 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
11347
11348 #: modules/control/rc.c:885
11349 #, fuzzy
11350 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11351 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11352
11353 #: modules/control/rc.c:886
11354 #, fuzzy
11355 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11356 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11357
11358 #: modules/control/rc.c:887
11359 #, fuzzy
11360 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11361 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11362
11363 #: modules/control/rc.c:888
11364 #, fuzzy
11365 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11366 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11367
11368 #: modules/control/rc.c:889
11369 #, fuzzy
11370 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11371 msgstr ""
11372 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11373 "titre"
11374
11375 #: modules/control/rc.c:890
11376 #, fuzzy
11377 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11378 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11379
11380 #: modules/control/rc.c:891
11381 #, fuzzy
11382 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11383 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11384
11385 #: modules/control/rc.c:892
11386 #, fuzzy
11387 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11388 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11389
11390 #: modules/control/rc.c:893
11391 #, fuzzy
11392 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11393 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11394
11395 #: modules/control/rc.c:894
11396 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11397 msgstr ""
11398
11399 #: modules/control/rc.c:895
11400 #, fuzzy
11401 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11402 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11403
11404 #: modules/control/rc.c:900
11405 #, fuzzy
11406 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11407 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11408
11409 #: modules/control/rc.c:901
11410 #, fuzzy
11411 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11412 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11413
11414 #: modules/control/rc.c:902
11415 #, fuzzy
11416 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11417 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11418
11419 #: modules/control/rc.c:903
11420 #, fuzzy
11421 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11422 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11423
11424 #: modules/control/rc.c:904
11425 #, fuzzy
11426 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11427 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11428
11429 #: modules/control/rc.c:905
11430 #, fuzzy
11431 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11432 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11433
11434 #: modules/control/rc.c:906
11435 #, fuzzy
11436 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11437 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11438
11439 #: modules/control/rc.c:907
11440 #, fuzzy
11441 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11442 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11443
11444 #: modules/control/rc.c:909
11445 #, fuzzy
11446 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11447 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11448
11449 #: modules/control/rc.c:910
11450 #, fuzzy
11451 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11452 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11453
11454 #: modules/control/rc.c:911
11455 #, fuzzy
11456 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11457 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11458
11459 #: modules/control/rc.c:912
11460 #, fuzzy
11461 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11462 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11463
11464 #: modules/control/rc.c:913
11465 #, fuzzy
11466 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11467 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11468
11469 #: modules/control/rc.c:915
11470 #, fuzzy
11471 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11472 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11473
11474 #: modules/control/rc.c:916
11475 #, fuzzy
11476 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11477 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11478
11479 #: modules/control/rc.c:917
11480 #, fuzzy
11481 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11482 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11483
11484 #: modules/control/rc.c:918
11485 #, fuzzy
11486 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11487 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11488
11489 #: modules/control/rc.c:919
11490 #, fuzzy
11491 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11492 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11493
11494 #: modules/control/rc.c:920
11495 #, fuzzy
11496 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11497 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11498
11499 #: modules/control/rc.c:921
11500 #, fuzzy
11501 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11502 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11503
11504 #: modules/control/rc.c:922
11505 #, fuzzy
11506 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11507 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11508
11509 #: modules/control/rc.c:923
11510 #, fuzzy
11511 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11512 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11513
11514 #: modules/control/rc.c:924
11515 #, fuzzy
11516 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11517 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11518
11519 #: modules/control/rc.c:925
11520 #, fuzzy
11521 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11522 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11523
11524 #: modules/control/rc.c:926
11525 #, fuzzy
11526 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11527 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11528
11529 #: modules/control/rc.c:927
11530 #, fuzzy
11531 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11532 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11533
11534 #: modules/control/rc.c:928
11535 #, fuzzy
11536 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11537 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11538
11539 #: modules/control/rc.c:931
11540 msgid ""
11541 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11542 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11543 msgstr ""
11544 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11545 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11546
11547 #: modules/control/rc.c:936
11548 #, fuzzy
11549 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11550 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11551
11552 #: modules/control/rc.c:937
11553 #, fuzzy
11554 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11555 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11556
11557 #: modules/control/rc.c:938
11558 #, fuzzy
11559 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11560 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11561
11562 #: modules/control/rc.c:939
11563 #, fuzzy
11564 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11565 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11566
11567 #: modules/control/rc.c:941
11568 msgid "+----[ end of help ]"
11569 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11570
11571 #: modules/control/rc.c:1051
11572 msgid "Press menu select or pause to continue."
11573 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11574
11575 #: modules/control/rc.c:1287 modules/control/rc.c:1537
11576 #: modules/control/rc.c:1607 modules/control/rc.c:1783
11577 #: modules/control/rc.c:1882
11578 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11579 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11580
11581 #: modules/control/rc.c:1382
11582 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11583 msgstr ""
11584
11585 #: modules/control/rc.c:1393
11586 #, fuzzy, c-format
11587 msgid "Playlist has only %d elements"
11588 msgstr "Liste de lecture vide"
11589
11590 #: modules/control/showintf.c:61
11591 msgid "Threshold"
11592 msgstr "Seuil"
11593
11594 #: modules/control/showintf.c:62
11595 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11596 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11597
11598 #: modules/control/telnet.c:69
11599 msgid "Host"
11600 msgstr "Hôte"
11601
11602 #: modules/control/telnet.c:70
11603 msgid ""
11604 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11605 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11606 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11607 msgstr ""
11608 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11609 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11610 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11611
11612 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11613 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11614 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:831
11616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:858
11617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11618 msgid "Port"
11619 msgstr "Port"
11620
11621 #: modules/control/telnet.c:75
11622 msgid ""
11623 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11624 "4212."
11625 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11626
11627 #: modules/control/telnet.c:79
11628 msgid ""
11629 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11630 "default value is \"admin\"."
11631 msgstr ""
11632 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11633 "par défaut est \"admin\"."
11634
11635 #: modules/control/telnet.c:93
11636 msgid "VLM remote control interface"
11637 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11638
11639 #: modules/demux/a52.c:44
11640 msgid "Raw A/52 demuxer"
11641 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11642
11643 #: modules/demux/aiff.c:44
11644 msgid "AIFF demuxer"
11645 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11646
11647 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11648 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11649 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11650
11651 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11652 msgid "Could not demux ASF stream"
11653 msgstr ""
11654
11655 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11656 #, fuzzy
11657 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11658 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
11659
11660 #: modules/demux/au.c:45
11661 msgid "AU demuxer"
11662 msgstr "Démultiplexeur AU"
11663
11664 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11665 msgid "Force interleaved method"
11666 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11667
11668 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11669 msgid "Force interleaved method."
11670 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11671
11672 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11673 msgid "Force index creation"
11674 msgstr "Forcer la création d’index"
11675
11676 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11677 msgid ""
11678 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11679 "incomplete (not seekable)."
11680 msgstr ""
11681 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11682 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11683
11684 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11685 msgid "Ask"
11686 msgstr "Demander"
11687
11688 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11689 #, fuzzy
11690 msgid "Always fix"
11691 msgstr "Toujours au-dessus"
11692
11693 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11694 msgid "Never fix"
11695 msgstr "Ne Jamais réparer"
11696
11697 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11698 msgid "AVI demuxer"
11699 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11700
11701 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11702 msgid "AVI Index"
11703 msgstr "Index AVI"
11704
11705 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11706 #, fuzzy
11707 msgid ""
11708 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11709 "Do you want to try to repair it?\n"
11710 "\n"
11711 "This might take a long time."
11712 msgstr ""
11713 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11714 "correctement.\n"
11715 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11716
11717 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11718 #, fuzzy
11719 msgid "Repair"
11720 msgstr "Népalais"
11721
11722 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11723 msgid "Don't repair"
11724 msgstr "Ne pas réparer"
11725
11726 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11727 #, fuzzy
11728 msgid "Fixing AVI Index..."
11729 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11730
11731 #: modules/demux/cdg.c:40
11732 #, fuzzy
11733 msgid "CDG demuxer"
11734 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11735
11736 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11737 msgid "Dump filename"
11738 msgstr "Nom du fichier"
11739
11740 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11741 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11742 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11743
11744 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11745 msgid "Append to existing file"
11746 msgstr "Ajouter au fichier"
11747
11748 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11749 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11750 msgstr ""
11751 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11752 "fichier."
11753
11754 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11755 #, fuzzy
11756 msgid "File dumper"
11757 msgstr "Enregistreur fichier"
11758
11759 #: modules/demux/dts.c:40
11760 msgid "Raw DTS demuxer"
11761 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11762
11763 #: modules/demux/flac.c:43
11764 msgid "FLAC demuxer"
11765 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11766
11767 #: modules/demux/gme.cpp:50
11768 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: modules/demux/live555.cpp:62
11772 msgid ""
11773 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11774 "should be set in millisecond units."
11775 msgstr ""
11776 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11777 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11778
11779 #: modules/demux/live555.cpp:65
11780 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11781 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11782
11783 #: modules/demux/live555.cpp:66
11784 msgid ""
11785 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11786 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11787 "cannot connect to normal RTSP servers."
11788 msgstr ""
11789 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11790 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11791 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11792 "serveurs RTSP."
11793
11794 #: modules/demux/live555.cpp:70
11795 #, fuzzy
11796 msgid "RTSP user name"
11797 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11798
11799 #: modules/demux/live555.cpp:71
11800 #, fuzzy
11801 msgid ""
11802 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11803 "connection."
11804 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11805
11806 #: modules/demux/live555.cpp:73
11807 #, fuzzy
11808 msgid "RTSP password"
11809 msgstr "Mot de passe FTP"
11810
11811 #: modules/demux/live555.cpp:74
11812 #, fuzzy
11813 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11814 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11815
11816 #: modules/demux/live555.cpp:78
11817 #, fuzzy
11818 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11819 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11820
11821 #: modules/demux/live555.cpp:88
11822 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11823 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11824
11825 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
11826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11827 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11828 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11829
11830 #: modules/demux/live555.cpp:97
11831 msgid "Client port"
11832 msgstr "Port client"
11833
11834 #: modules/demux/live555.cpp:98
11835 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11836 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11837
11838 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
11839 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11840 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11841
11842 #: modules/demux/live555.cpp:103
11843 msgid "HTTP tunnel port"
11844 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11845
11846 #: modules/demux/live555.cpp:104
11847 #, fuzzy
11848 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11849 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11850
11851 #: modules/demux/live555.cpp:546
11852 #, fuzzy
11853 msgid "RTSP authentication"
11854 msgstr "Multidiff. RTP"
11855
11856 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11857 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11858 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11859 msgid "Frames per Second"
11860 msgstr "Images par seconde"
11861
11862 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11863 msgid ""
11864 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11865 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11866 msgstr ""
11867 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11868 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11869
11870 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11871 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11872 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11873
11874 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11875 msgid "Matroska stream demuxer"
11876 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11877
11878 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11879 msgid "Ordered chapters"
11880 msgstr "Chapitres ordonnés"
11881
11882 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11883 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11884 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11885
11886 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11887 msgid "Chapter codecs"
11888 msgstr "Codecs des chapitres"
11889
11890 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11891 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11892 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11893
11894 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11895 msgid "Preload Directory"
11896 msgstr "Répertoire de préchargement"
11897
11898 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11899 msgid ""
11900 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11901 "for broken files)."
11902 msgstr ""
11903 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11904 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11905
11906 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11907 msgid "Seek based on percent not time"
11908 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11909
11910 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11911 msgid "Seek based on percent not time."
11912 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11913
11914 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11915 msgid "Dummy Elements"
11916 msgstr "Eléments inconnus"
11917
11918 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11919 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11920 msgstr ""
11921 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11922 "endommagés)"
11923
11924 #: modules/demux/mkv.cpp:3336
11925 msgid "---  DVD Menu"
11926 msgstr "---  Menu DVD"
11927
11928 #: modules/demux/mkv.cpp:3342
11929 msgid "First Played"
11930 msgstr "Premier Lu"
11931
11932 #: modules/demux/mkv.cpp:3344
11933 msgid "Video Manager"
11934 msgstr "Gestionaire vidéo"
11935
11936 #: modules/demux/mkv.cpp:3350
11937 msgid "----- Title"
11938 msgstr "----- Titre"
11939
11940 #: modules/demux/mod.c:46
11941 #, fuzzy
11942 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11943 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11944
11945 #: modules/demux/mod.c:47
11946 msgid "Enable reverberation"
11947 msgstr "Activer la réverberation."
11948
11949 #: modules/demux/mod.c:48
11950 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11951 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11952
11953 #: modules/demux/mod.c:50
11954 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11955 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11956
11957 #: modules/demux/mod.c:52
11958 msgid "Enable megabass mode"
11959 msgstr "Mode Méga Bass"
11960
11961 #: modules/demux/mod.c:53
11962 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11963 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11964
11965 #: modules/demux/mod.c:55
11966 #, fuzzy
11967 msgid ""
11968 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11969 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11970 msgstr ""
11971 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11972 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11973 "à 100Hz."
11974
11975 #: modules/demux/mod.c:58
11976 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11977 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11978
11979 #: modules/demux/mod.c:60
11980 #, fuzzy
11981 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11982 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11983
11984 #: modules/demux/mod.c:65
11985 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11986 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11987
11988 #: modules/demux/mod.c:73
11989 msgid "Reverb"
11990 msgstr "Réverbération"
11991
11992 #: modules/demux/mod.c:76
11993 msgid "Reverberation level"
11994 msgstr "Niveau de réverbération"
11995
11996 #: modules/demux/mod.c:78
11997 msgid "Reverberation delay"
11998 msgstr "Délai de réverbération"
11999
12000 #: modules/demux/mod.c:80
12001 msgid "Mega bass"
12002 msgstr "Méga Bass"
12003
12004 #: modules/demux/mod.c:83
12005 msgid "Mega bass level"
12006 msgstr "Niveau de Méga Bass"
12007
12008 #: modules/demux/mod.c:85
12009 msgid "Mega bass cutoff"
12010 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
12011
12012 #: modules/demux/mod.c:87
12013 msgid "Surround"
12014 msgstr "Effet Surround"
12015
12016 #: modules/demux/mod.c:90
12017 msgid "Surround level"
12018 msgstr "Niveau d’effet Surround"
12019
12020 #: modules/demux/mod.c:92
12021 msgid "Surround delay (ms)"
12022 msgstr "Délai de Surround (ms)"
12023
12024 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
12025 msgid "MP4 stream demuxer"
12026 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
12027
12028 #: modules/demux/mpc.c:53
12029 msgid "MusePack demuxer"
12030 msgstr "Démultiplexeur MPC"
12031
12032 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
12033 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12034 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12035
12036 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
12037 msgid "H264 video demuxer"
12038 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12039
12040 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
12041 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
12042 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
12043
12044 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
12045 #, fuzzy
12046 msgid ""
12047 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12048 msgstr ""
12049 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12050 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12051
12052 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
12053 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12054 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
12055
12056 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
12057 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
12058 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
12059
12060 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
12061 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12062 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
12063
12064 #: modules/demux/nsc.c:42
12065 msgid "Windows Media NSC metademux"
12066 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
12067
12068 #: modules/demux/nsv.c:44
12069 msgid "NullSoft demuxer"
12070 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
12071
12072 #: modules/demux/nuv.c:46
12073 msgid "Nuv demuxer"
12074 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
12075
12076 #: modules/demux/ogg.c:46
12077 msgid "OGG demuxer"
12078 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
12079
12080 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
12081 #, fuzzy
12082 msgid "Google Video"
12083 msgstr "Zoom"
12084
12085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
12086 msgid "Auto start"
12087 msgstr "Lecture automatique"
12088
12089 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
12090 #, fuzzy
12091 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12092 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
12093
12094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12095 msgid "Show shoutcast adult content"
12096 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
12097
12098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12099 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12100 msgstr ""
12101
12102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12103 #, fuzzy
12104 msgid "Skip ads"
12105 msgstr "Sauter des images"
12106
12107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12108 msgid ""
12109 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12110 "prevent adding them to the playlist."
12111 msgstr ""
12112
12113 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12114 msgid "Enable parsing of EXTVLCOPT: options"
12115 msgstr ""
12116
12117 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12118 msgid ""
12119 "Enable parsing of EXTVLCOPT: options in m3u playlists. This option is "
12120 "default disabled to prevent untrusted sources using VLC options without the "
12121 "user's knowledge."
12122 msgstr ""
12123
12124 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
12125 msgid "M3U playlist import"
12126 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
12127
12128 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
12129 msgid "PLS playlist import"
12130 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12131
12132 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
12133 msgid "B4S playlist import"
12134 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
12135
12136 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
12137 msgid "DVB playlist import"
12138 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
12139
12140 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
12141 msgid "Podcast parser"
12142 msgstr "Parseur Podcast"
12143
12144 #: modules/demux/playlist/playlist.c:98
12145 msgid "XSPF playlist import"
12146 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
12147
12148 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
12149 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12150 msgstr ""
12151
12152 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
12153 #, fuzzy
12154 msgid "ASX playlist import"
12155 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
12156
12157 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
12158 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12159 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
12160
12161 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12162 msgid "QuickTime Media Link importer"
12163 msgstr ""
12164
12165 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12166 #, fuzzy
12167 msgid "Google Video Playlist importer"
12168 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12169
12170 #: modules/demux/playlist/playlist.c:130
12171 #, fuzzy
12172 msgid "Dummy ifo demux"
12173 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
12174
12175 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
12176 msgid "iTunes Music Library importer"
12177 msgstr ""
12178
12179 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
12180 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
12181 msgid "Podcast Info"
12182 msgstr "Informations Podcast"
12183
12184 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
12185 msgid "Podcast Summary"
12186 msgstr "Résumé Podcast"
12187
12188 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
12189 msgid "Podcast Size"
12190 msgstr "Taille du Podcast"
12191
12192 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12193 msgid "Shoutcast"
12194 msgstr "Shoutcast"
12195
12196 #: modules/demux/ps.c:38
12197 #, fuzzy
12198 msgid "Trust MPEG timestamps"
12199 msgstr "Horodatage"
12200
12201 #: modules/demux/ps.c:39
12202 msgid ""
12203 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12204 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12205 "calculate from the bitrate instead."
12206 msgstr ""
12207
12208 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
12209 msgid "MPEG-PS demuxer"
12210 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
12211
12212 #: modules/demux/pva.c:38
12213 msgid "PVA demuxer"
12214 msgstr "Démultiplexeur PVA"
12215
12216 #: modules/demux/rawdv.c:36
12217 #, fuzzy
12218 msgid ""
12219 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12220 msgstr ""
12221 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
12222 "d'encodage."
12223
12224 #: modules/demux/rawdv.c:44
12225 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12226 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
12227
12228 #: modules/demux/rawvid.c:40
12229 #, fuzzy
12230 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
12231 msgstr ""
12232 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
12233 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
12234
12235 #: modules/demux/rawvid.c:44
12236 #, fuzzy
12237 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12238 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12239
12240 #: modules/demux/rawvid.c:48
12241 #, fuzzy
12242 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12243 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
12244
12245 #: modules/demux/rawvid.c:51
12246 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12247 msgstr ""
12248
12249 #: modules/demux/rawvid.c:52
12250 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12251 msgstr ""
12252
12253 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12254 msgid "Aspect ratio"
12255 msgstr "Format d’écran"
12256
12257 #: modules/demux/rawvid.c:56
12258 #, fuzzy
12259 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12260 msgstr ""
12261 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12262
12263 #: modules/demux/rawvid.c:60
12264 #, fuzzy
12265 msgid "Raw video demuxer"
12266 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12267
12268 #: modules/demux/real.c:62
12269 msgid "Real demuxer"
12270 msgstr "Démultiplexeur Real"
12271
12272 #: modules/demux/smf.c:36
12273 #, fuzzy
12274 msgid "SMF demuxer"
12275 msgstr "Multiplexeur ASF"
12276
12277 #: modules/demux/subtitle.c:48
12278 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12279 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12280
12281 #: modules/demux/subtitle.c:50
12282 #, fuzzy
12283 msgid ""
12284 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12285 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12286 msgstr ""
12287 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12288 "titres MicroDVD et SubRIP."
12289
12290 #: modules/demux/subtitle.c:53
12291 #, fuzzy
12292 msgid ""
12293 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
12294 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12295 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12296 msgstr ""
12297 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12298 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12299 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12300
12301 #: modules/demux/subtitle.c:65
12302 msgid "Text subtitles parser"
12303 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12304
12305 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12306 msgid "Frames per second"
12307 msgstr "Images par seconde"
12308
12309 #: modules/demux/subtitle.c:73
12310 msgid "Subtitles delay"
12311 msgstr "Retard des sous-titres"
12312
12313 #: modules/demux/subtitle.c:75
12314 msgid "Subtitles format"
12315 msgstr "Format de sous-titres"
12316
12317 #: modules/demux/ts.c:91
12318 msgid "Extra PMT"
12319 msgstr "PMT supplémentaire"
12320
12321 #: modules/demux/ts.c:93
12322 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12323 msgstr ""
12324 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12325
12326 #: modules/demux/ts.c:95
12327 msgid "Set id of ES to PID"
12328 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12329
12330 #: modules/demux/ts.c:96
12331 msgid ""
12332 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12333 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12334 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12335 msgstr ""
12336 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12337 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12338 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12339
12340 #: modules/demux/ts.c:101
12341 msgid "Fast udp streaming"
12342 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12343
12344 #: modules/demux/ts.c:103
12345 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12346 msgstr ""
12347 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12348 "savez ce que vous faites)."
12349
12350 #: modules/demux/ts.c:105
12351 msgid "MTU for out mode"
12352 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12353
12354 #: modules/demux/ts.c:106
12355 msgid "MTU for out mode."
12356 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12357
12358 #: modules/demux/ts.c:108
12359 msgid "CSA ck"
12360 msgstr "Clé CSA"
12361
12362 #: modules/demux/ts.c:109
12363 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12364 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12365
12366 #: modules/demux/ts.c:111
12367 msgid "Silent mode"
12368 msgstr "Mode silencieux"
12369
12370 #: modules/demux/ts.c:112
12371 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12372 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12373
12374 #: modules/demux/ts.c:114
12375 msgid "CAPMT System ID"
12376 msgstr "System ID du CAPMT"
12377
12378 #: modules/demux/ts.c:115
12379 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12380 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12381
12382 #: modules/demux/ts.c:117
12383 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12384 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12385
12386 #: modules/demux/ts.c:118
12387 msgid ""
12388 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12389 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12390 msgstr ""
12391 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12392 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
12393
12394 #: modules/demux/ts.c:122
12395 msgid "Filename of dump"
12396 msgstr "Nom de fichier du dump"
12397
12398 #: modules/demux/ts.c:123
12399 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12400 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12401
12402 #: modules/demux/ts.c:125
12403 msgid "Append"
12404 msgstr "Ajouter"
12405
12406 #: modules/demux/ts.c:127
12407 msgid ""
12408 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12409 "be overwritten."
12410 msgstr ""
12411 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12412 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12413
12414 #: modules/demux/ts.c:130
12415 msgid "Dump buffer size"
12416 msgstr "Taille du tampon de dump"
12417
12418 #: modules/demux/ts.c:132
12419 msgid ""
12420 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12421 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12422 msgstr ""
12423 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12424 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12425 "de paquets"
12426
12427 #: modules/demux/ts.c:136
12428 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12429 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12430
12431 #: modules/demux/ts.c:3315
12432 #, fuzzy
12433 msgid "Teletext subtitles"
12434 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12435
12436 #: modules/demux/ts.c:3325
12437 #, fuzzy
12438 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12439 msgstr "Malentendants"
12440
12441 #: modules/demux/ts.c:3420
12442 msgid "subtitles"
12443 msgstr "Sous-titres"
12444
12445 #: modules/demux/ts.c:3424
12446 #, fuzzy
12447 msgid "4:3 subtitles"
12448 msgstr "Sous-titres"
12449
12450 #: modules/demux/ts.c:3428
12451 #, fuzzy
12452 msgid "16:9 subtitles"
12453 msgstr "Sous-titres"
12454
12455 #: modules/demux/ts.c:3432
12456 #, fuzzy
12457 msgid "2.21:1 subtitles"
12458 msgstr "Sous-titres"
12459
12460 #: modules/demux/ts.c:3436 modules/demux/ts.c:3588 modules/demux/ts.c:3629
12461 msgid "hearing impaired"
12462 msgstr "Malentendants"
12463
12464 #: modules/demux/ts.c:3440
12465 #, fuzzy
12466 msgid "4:3 hearing impaired"
12467 msgstr "Malentendants"
12468
12469 #: modules/demux/ts.c:3444
12470 #, fuzzy
12471 msgid "16:9 hearing impaired"
12472 msgstr "Malentendants"
12473
12474 #: modules/demux/ts.c:3448
12475 #, fuzzy
12476 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12477 msgstr "Malentendants"
12478
12479 #: modules/demux/ts.c:3584 modules/demux/ts.c:3625
12480 #, fuzzy
12481 msgid "clean effects"
12482 msgstr "Aléatoire Off"
12483
12484 #: modules/demux/ts.c:3592 modules/demux/ts.c:3633
12485 msgid "visual impaired commentary"
12486 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12487
12488 #: modules/demux/tta.c:40
12489 msgid "TTA demuxer"
12490 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12491
12492 #: modules/demux/ty.c:52
12493 msgid "TY"
12494 msgstr ""
12495
12496 #: modules/demux/ty.c:53
12497 msgid "TY Stream audio/video demux"
12498 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12499
12500 #: modules/demux/vc1.c:39
12501 #, fuzzy
12502 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12503 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12504
12505 #: modules/demux/vc1.c:45
12506 #, fuzzy
12507 msgid "VC1 video demuxer"
12508 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12509
12510 #: modules/demux/vobsub.c:47
12511 msgid "Vobsub subtitles parser"
12512 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12513
12514 #: modules/demux/voc.c:41
12515 msgid "VOC demuxer"
12516 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12517
12518 #: modules/demux/wav.c:40
12519 msgid "WAV demuxer"
12520 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12521
12522 #: modules/demux/xa.c:40
12523 msgid "XA demuxer"
12524 msgstr "Démultiplexeur XA"
12525
12526 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12527 msgid "Use DVD Menus"
12528 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12529
12530 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12531 msgid "BeOS standard API interface"
12532 msgstr "Interface BeOS"
12533
12534 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12535 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12536 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12537
12538 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
12539 #: modules/gui/macosx/open.m:662 modules/gui/macosx/open.m:775
12540 #: modules/gui/macosx/open.m:918 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:69
12541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
12542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12543 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12544 msgid "Open"
12545 msgstr "Ouvrir"
12546
12547 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12548 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:117
12549 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12551 msgid "Preferences"
12552 msgstr "Préférences"
12553
12554 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12555 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:621
12556 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12558 msgid "Messages"
12559 msgstr "Messages"
12560
12561 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12562 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
12563 #: modules/gui/macosx/open.m:774 modules/gui/macosx/open.m:917
12564 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:443
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
12566 msgid "Open File"
12567 msgstr "Ouvrir un fichier"
12568
12569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12570 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12571 msgid "Open Disc"
12572 msgstr "Ouvrir disque"
12573
12574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12575 msgid "Open Subtitles"
12576 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12577
12578 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:81
12581 msgid "About"
12582 msgstr "À propos"
12583
12584 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12585 msgid "Prev Title"
12586 msgstr "Titre précédent"
12587
12588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12589 msgid "Next Title"
12590 msgstr "Titre suivant"
12591
12592 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12593 msgid "Go to Title"
12594 msgstr "Titre"
12595
12596 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12597 msgid "Go to Chapter"
12598 msgstr "Chapitre"
12599
12600 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12601 msgid "Speed"
12602 msgstr "Vitesse"
12603
12604 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:709
12605 msgid "Window"
12606 msgstr "Fenêtre"
12607
12608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12609 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
12610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
12611 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:622
12612 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
12613 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
12614 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12615 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:89
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 modules/gui/macosx/wizard.m:663
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055 modules/gui/macosx/wizard.m:1140
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 modules/gui/macosx/wizard.m:1672
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872 modules/gui/macosx/wizard.m:1885
12621 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
12622 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12625 msgid "OK"
12626 msgstr "Ok"
12627
12628 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12629 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12630 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12631
12632 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12633 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12634 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12635
12636 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12637 msgid "Drop files to play"
12638 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12639
12640 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12641 msgid "playlist"
12642 msgstr "Liste de lecture"
12643
12644 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12645 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:124
12646 msgid "Close"
12647 msgstr "Fermer"
12648
12649 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
12650 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
12651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12653 msgid "Edit"
12654 msgstr "Édition"
12655
12656 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:651
12657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12658 msgid "Select All"
12659 msgstr "Tout sélectionner"
12660
12661 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12662 msgid "Select None"
12663 msgstr "Ne rien sélectionner"
12664
12665 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12666 msgid "Sort Reverse"
12667 msgstr "Trier en ordre inverse"
12668
12669 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12670 msgid "Sort by Name"
12671 msgstr "Trier par nom"
12672
12673 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12674 msgid "Sort by Path"
12675 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12676
12677 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12678 msgid "Randomize"
12679 msgstr "Aléatoire"
12680
12681 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
12682 msgid "Remove"
12683 msgstr "Supprimer"
12684
12685 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12686 msgid "Remove All"
12687 msgstr "Tout supprimer"
12688
12689 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12690 msgid "View"
12691 msgstr "Vue"
12692
12693 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12694 msgid "Path"
12695 msgstr "Chemin d’accès"
12696
12697 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
12698 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127
12699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12703 msgid "Name"
12704 msgstr "Nom"
12705
12706 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12707 msgid "Apply"
12708 msgstr "Appliquer"
12709
12710 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12711 #: modules/gui/macosx/playlist.m:680 modules/gui/macosx/prefs.m:118
12712 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:197
12713 msgid "Save"
12714 msgstr "Enregistrer"
12715
12716 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12717 msgid "Defaults"
12718 msgstr "Options prédéfinies"
12719
12720 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12721 msgid "Show Interface"
12722 msgstr "Afficher l’interface"
12723
12724 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12725 msgid "50%"
12726 msgstr "50%"
12727
12728 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12729 msgid "100%"
12730 msgstr "100%"
12731
12732 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12733 msgid "200%"
12734 msgstr "200%"
12735
12736 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12737 msgid "Vertical Sync"
12738 msgstr "Synchronisation verticale"
12739
12740 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12741 msgid "Correct Aspect Ratio"
12742 msgstr "Format d’écran correct"
12743
12744 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12745 msgid "Stay On Top"
12746 msgstr "Toujours au-dessus"
12747
12748 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12749 msgid "Take Screen Shot"
12750 msgstr "Copie d’écran"
12751
12752 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:67
12753 msgid "Framebuffer device"
12754 msgstr "Périphérique du framebuffer"
12755
12756 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:69
12757 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12758 msgstr ""
12759 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
12760
12761 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:80
12762 #, fuzzy
12763 msgid "Video aspect ratio"
12764 msgstr "Format du canevas"
12765
12766 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:82
12767 #, fuzzy
12768 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12769 msgstr ""
12770 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12771
12772 #: modules/gui/fbosd.c:112
12773 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12774 msgstr ""
12775
12776 #: modules/gui/fbosd.c:114
12777 #, fuzzy
12778 msgid "Transparency of the image"
12779 msgstr "Transparence du logo"
12780
12781 #: modules/gui/fbosd.c:115
12782 #, fuzzy
12783 msgid ""
12784 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12785 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12786 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
12787
12788 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
12789 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12790 msgid "Text"
12791 msgstr "Texte"
12792
12793 #: modules/gui/fbosd.c:120
12794 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12795 msgstr ""
12796
12797 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12798 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12799 msgid "X coordinate"
12800 msgstr "Position X"
12801
12802 #: modules/gui/fbosd.c:123
12803 #, fuzzy
12804 msgid "X coordinate of the rendered image"
12805 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
12806
12807 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12808 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12809 msgid "Y coordinate"
12810 msgstr "Position Y"
12811
12812 #: modules/gui/fbosd.c:126
12813 #, fuzzy
12814 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12815 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
12816
12817 #: modules/gui/fbosd.c:130
12818 #, fuzzy
12819 msgid ""
12820 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12821 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12822 "g. 6=top-right)."
12823 msgstr ""
12824 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12825 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
12826 "par exemple 6 = haut-droite)."
12827
12828 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:113
12829 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12830 #: modules/video_filter/rss.c:137
12831 msgid "Opacity"
12832 msgstr "Opacité"
12833
12834 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12835 msgid ""
12836 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12837 "totally opaque. "
12838 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
12839
12840 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12841 #: modules/video_filter/rss.c:141
12842 msgid "Font size, pixels"
12843 msgstr "Taille de la police en pixels"
12844
12845 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12846 #: modules/video_filter/rss.c:142
12847 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12848 msgstr ""
12849 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
12850 "taille par défaut)."
12851
12852 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12853 #: modules/video_filter/rss.c:146
12854 msgid ""
12855 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12856 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12857 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12858 "(red + green), #FFFFFF = white"
12859 msgstr ""
12860 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
12861 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
12862 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
12863 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
12864
12865 #: modules/gui/fbosd.c:148
12866 msgid "Clear overlay framebuffer"
12867 msgstr ""
12868
12869 #: modules/gui/fbosd.c:149
12870 msgid ""
12871 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12872 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12873 "the cache."
12874 msgstr ""
12875
12876 #: modules/gui/fbosd.c:153
12877 #, fuzzy
12878 msgid "Render text or image"
12879 msgstr "Permet de cloner l’image"
12880
12881 #: modules/gui/fbosd.c:154
12882 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12883 msgstr ""
12884
12885 #: modules/gui/fbosd.c:157
12886 #, fuzzy
12887 msgid "Display on overlay framebuffer"
12888 msgstr "Images affichées"
12889
12890 #: modules/gui/fbosd.c:158
12891 msgid ""
12892 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12893 msgstr ""
12894
12895 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12896 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12897 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12898 msgid "Black"
12899 msgstr "Noir"
12900
12901 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12902 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12903 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12904 msgid "Gray"
12905 msgstr "Gris"
12906
12907 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12908 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12909 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12910 msgid "Silver"
12911 msgstr "Argent"
12912
12913 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12914 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12915 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12916 msgid "White"
12917 msgstr "Blanc"
12918
12919 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12920 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:82
12921 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12922 msgid "Maroon"
12923 msgstr "Marron"
12924
12925 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12926 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12927 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12928 #: modules/video_filter/rss.c:62
12929 msgid "Red"
12930 msgstr "Rouge"
12931
12932 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12933 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12934 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12935 #: modules/video_filter/rss.c:63
12936 msgid "Fuchsia"
12937 msgstr "Fuchsia"
12938
12939 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12940 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12941 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12942 #: modules/video_filter/rss.c:63
12943 msgid "Yellow"
12944 msgstr "Jaune"
12945
12946 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12947 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12948 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12949 msgid "Olive"
12950 msgstr "Olive"
12951
12952 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12953 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12954 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12955 msgid "Green"
12956 msgstr "Vert"
12957
12958 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12959 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:83
12960 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12961 msgid "Teal"
12962 msgstr "Emeraude"
12963
12964 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12965 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12966 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12967 #: modules/video_filter/rss.c:64
12968 msgid "Lime"
12969 msgstr "Citron vert"
12970
12971 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12972 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12973 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12974 msgid "Purple"
12975 msgstr "Violet"
12976
12977 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12978 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12979 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12980 msgid "Navy"
12981 msgstr "Marine"
12982
12983 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12984 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12985 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12986 #: modules/video_filter/rss.c:64
12987 msgid "Blue"
12988 msgstr "Bleu"
12989
12990 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12991 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:84
12992 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12993 #: modules/video_filter/rss.c:65
12994 msgid "Aqua"
12995 msgstr "Eau"
12996
12997 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12998 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/notify/xosd.c:76
12999 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
13000 #: modules/video_filter/rss.c:194
13001 msgid "Font"
13002 msgstr "Police"
13003
13004 #: modules/gui/fbosd.c:214
13005 #, fuzzy
13006 msgid "Commands"
13007 msgstr "Commande"
13008
13009 #: modules/gui/fbosd.c:219
13010 #, fuzzy
13011 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13012 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
13013
13014 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:625
13015 msgid "About VLC media player"
13016 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
13017
13018 #: modules/gui/macosx/about.m:91
13019 #, c-format
13020 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
13021 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
13022
13023 #: modules/gui/macosx/about.m:95
13024 #, c-format
13025 msgid "Compiled by %s"
13026 msgstr "Compilé par  %s"
13027
13028 #: modules/gui/macosx/about.m:103
13029 msgid "VLC was brought to you by:"
13030 msgstr ""
13031
13032 #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
13033 #: modules/gui/macosx/intf.m:726
13034 msgid "License"
13035 msgstr "Licence"
13036
13037 #: modules/gui/macosx/about.m:189
13038 #, fuzzy
13039 msgid "VLC media player Help"
13040 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13041
13042 #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:287
13043 msgid "Index"
13044 msgstr "Index"
13045
13046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
13048 msgid "Bookmarks"
13049 msgstr "Signets"
13050
13051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
13052 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:183
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
13055 msgid "Add"
13056 msgstr "Ajouter"
13057
13058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:650
13059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:151
13060 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1007
13061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:190 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
13062 msgid "Clear"
13063 msgstr "Effacer"
13064
13065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
13066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
13067 #: modules/video_filter/extract.c:70
13068 msgid "Extract"
13069 msgstr "Extraire"
13070
13071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
13072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:280
13073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
13074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
13075 msgid "Time"
13076 msgstr "Temps"
13077
13078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:134 modules/gui/macosx/playlist.m:676
13079 msgid "Untitled"
13080 msgstr "Sans titre"
13081
13082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
13083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
13084 msgid "No input"
13085 msgstr "Pas d’entrée"
13086
13087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:228
13088 msgid ""
13089 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13090 msgstr ""
13091 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13092 "pour que les signets fonctionnent."
13093
13094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:235
13095 msgid "Input has changed"
13096 msgstr "L’entrée a changé"
13097
13098 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:236
13099 msgid ""
13100 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13101 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13102 msgstr ""
13103 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13104 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
13105
13106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:284 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
13108 msgid "Invalid selection"
13109 msgstr "Sélection invalide"
13110
13111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:286
13112 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13113 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13114
13115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
13117 msgid "No input found"
13118 msgstr "Aucune entrée trouvée"
13119
13120 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
13121 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13122 msgstr ""
13123 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13124 "fonctionnent."
13125
13126 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:943
13127 msgid "Jump To Time"
13128 msgstr "Aller à"
13129
13130 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
13131 msgid "sec."
13132 msgstr "sec."
13133
13134 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
13135 msgid "Jump to time"
13136 msgstr "Aller à"
13137
13138 #: modules/gui/macosx/controls.m:218
13139 msgid "Random On"
13140 msgstr "Aléatoire On"
13141
13142 #: modules/gui/macosx/controls.m:223
13143 #, fuzzy
13144 msgid "Random Off"
13145 msgstr "Aléatoire Off"
13146
13147 #: modules/gui/macosx/controls.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:340
13148 #: modules/gui/macosx/controls.m:927 modules/gui/macosx/intf.m:661
13149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
13150 msgid "Repeat One"
13151 msgstr "Répéter un"
13152
13153 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:369
13154 #: modules/gui/macosx/controls.m:934 modules/gui/macosx/intf.m:662
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
13156 msgid "Repeat All"
13157 msgstr "Tout répéter"
13158
13159 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:345
13160 #: modules/gui/macosx/controls.m:374
13161 msgid "Repeat Off"
13162 msgstr "Répétition Off"
13163
13164 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:957
13165 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
13166 msgid "Half Size"
13167 msgstr "Taille 50 %"
13168
13169 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:958
13170 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
13171 msgid "Normal Size"
13172 msgstr "Taille normale"
13173
13174 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:959
13175 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
13176 msgid "Double Size"
13177 msgstr "Taille double"
13178
13179 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:963
13180 #: modules/gui/macosx/controls.m:974 modules/gui/macosx/intf.m:692
13181 msgid "Float on Top"
13182 msgstr "Flotter au-dessus"
13183
13184 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:960
13185 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
13186 msgid "Fit to Screen"
13187 msgstr "Ajuster à l’écran"
13188
13189 #: modules/gui/macosx/controls.m:941 modules/gui/macosx/intf.m:663
13190 msgid "Step Forward"
13191 msgstr "Avancer"
13192
13193 #: modules/gui/macosx/controls.m:942 modules/gui/macosx/intf.m:664
13194 msgid "Step Backward"
13195 msgstr "Reculer"
13196
13197 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:610
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13199 msgid "Rewind"
13200 msgstr "Retour arrière"
13201
13202 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:613
13203 msgid "Fast Forward"
13204 msgstr "Avance rapide"
13205
13206 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:130 modules/gui/macosx/intf.m:1623
13207 #: modules/gui/macosx/intf.m:1624 modules/gui/macosx/intf.m:1625
13208 #: modules/gui/macosx/intf.m:1626 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
13211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
13212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
13213 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
13214 msgid "Pause"
13215 msgstr "Pause"
13216
13217 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
13218 msgid "2 Pass"
13219 msgstr "2 Passes"
13220
13221 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
13222 #, fuzzy
13223 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13224 msgstr ""
13225 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13226 "fois, produisant un effet plus accentué."
13227
13228 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
13229 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13230 msgstr ""
13231 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
13232 "utiliser un préréglage."
13233
13234 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
13235 msgid "Preamp"
13236 msgstr "Préamp"
13237
13238 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
13239 msgid "Extended controls"
13240 msgstr "Contrôles étendus"
13241
13242 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:977
13243 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
13244 msgid "Video filters"
13245 msgstr "Filtres vidéo"
13246
13247 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
13248 msgid "Image adjustment"
13249 msgstr "Ajustement d’image"
13250
13251 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13252 msgid "Shows more information about the available video filters."
13253 msgstr ""
13254
13255 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
13256 msgid "Wave"
13257 msgstr "Onde"
13258
13259 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
13260 msgid "Ripple"
13261 msgstr "Surface"
13262
13263 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:550
13264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13265 msgid "Psychedelic"
13266 msgstr "Psychédélique"
13267
13268 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:621
13269 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13270 msgid "Gradient"
13271 msgstr "Gradient"
13272
13273 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13274 #, fuzzy
13275 msgid "General editing filters"
13276 msgstr "Paramètres audio généraux"
13277
13278 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13279 #, fuzzy
13280 msgid "Distortion filters"
13281 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13282
13283 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13284 #, fuzzy
13285 msgid "Blur"
13286 msgstr "Bleu"
13287
13288 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13289 msgid "Adds motion blurring to the image"
13290 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13291
13292 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13293 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13294 msgstr "Crée des clones de l’image"
13295
13296 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13297 msgid "Image cropping"
13298 msgstr "Rognage d’image"
13299
13300 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13301 msgid "Crops a defined part of the image"
13302 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13303
13304 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13305 #, fuzzy
13306 msgid "Invert colors"
13307 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13308
13309 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13310 msgid "Inverts the colors of the image"
13311 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
13312
13313 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13314 #: modules/video_filter/transform.c:71
13315 msgid "Transformation"
13316 msgstr "Transformation"
13317
13318 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13319 msgid "Rotates or flips the image"
13320 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13321
13322 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13323 #, fuzzy
13324 msgid "Interactive Zoom"
13325 msgstr "Interface"
13326
13327 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13328 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13329 msgstr ""
13330
13331 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13332 msgid "Volume normalization"
13333 msgstr "Normalisation du volume"
13334
13335 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13336 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13337 msgstr ""
13338 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13339
13340 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13341 msgid "Headphone virtualization"
13342 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13343
13344 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13345 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13346 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13347
13348 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13349 msgid "Maximum level"
13350 msgstr "Niveau maximal"
13351
13352 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13353 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13354 msgid "Restore Defaults"
13355 msgstr "Réinitialiser"
13356
13357 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13358 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13359 msgid "Opaqueness"
13360 msgstr "Opacité"
13361
13362 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
13363 #, fuzzy
13364 msgid "About the video filters"
13365 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13366
13367 #: modules/gui/macosx/extended.m:630
13368 #, fuzzy
13369 msgid ""
13370 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13371 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13372 "subsections of Video/Filters.\n"
13373 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13374 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13375 msgstr ""
13376 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13377 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13378 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13379 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
13380 "ce même endroit."
13381
13382 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:389
13383 #, fuzzy
13384 msgid "(no item is being played)"
13385 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13386
13387 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
13388 #, fuzzy
13389 msgid "Login:"
13390 msgstr "Login"
13391
13392 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13393 #, fuzzy
13394 msgid "Password:"
13395 msgstr "Mot de passe"
13396
13397 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
13398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13399 msgid "Error"
13400 msgstr "Erreur"
13401
13402 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
13403 #, c-format
13404 msgid "Remaining time: %i seconds"
13405 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13406
13407 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389
13408 msgid "Errors and Warnings"
13409 msgstr "Erreurs et avertissements"
13410
13411 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
13412 #, fuzzy
13413 msgid "Clean up"
13414 msgstr " Effacer "
13415
13416 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
13417 #, fuzzy
13418 msgid "Show Details"
13419 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13420
13421 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
13422 msgid "VLC - Controller"
13423 msgstr "VLC - Contrôleur"
13424
13425 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/macosx/intf.m:1549
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13427 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:354
13428 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:358
13429 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:892
13430 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:894
13431 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
13432 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
13433 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
13434 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:997
13435 msgid "VLC media player"
13436 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13437
13438 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13439 #, fuzzy
13440 msgid "Open CrashLog..."
13441 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13442
13443 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13444 msgid "Check for Update..."
13445 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13446
13447 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13448 msgid "Preferences..."
13449 msgstr "Préférences…"
13450
13451 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13452 msgid "Services"
13453 msgstr "Services"
13454
13455 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13456 msgid "Hide VLC"
13457 msgstr "Masquer VLC"
13458
13459 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13460 msgid "Hide Others"
13461 msgstr "Masquer les autres"
13462
13463 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13464 msgid "Show All"
13465 msgstr "Tout afficher"
13466
13467 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
13468 msgid "Quit VLC"
13469 msgstr "Quitter VLC"
13470
13471 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
13472 msgid "1:File"
13473 msgstr "1:Fichier"
13474
13475 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
13476 msgid "Open File..."
13477 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13478
13479 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13480 msgid "Quick Open File..."
13481 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13482
13483 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13484 msgid "Open Disc..."
13485 msgstr "Ouvrir un disque…"
13486
13487 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13488 msgid "Open Network..."
13489 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13490
13491 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13492 msgid "Open Recent"
13493 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13494
13495 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/intf.m:2203
13496 msgid "Clear Menu"
13497 msgstr "Tout effacer"
13498
13499 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13500 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13501 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13502
13503 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
13504 msgid "Cut"
13505 msgstr "Couper"
13506
13507 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
13508 msgid "Copy"
13509 msgstr "Copier"
13510
13511 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
13512 msgid "Paste"
13513 msgstr "Coller"
13514
13515 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
13516 msgid "Playback"
13517 msgstr "Lecture"
13518
13519 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:744
13520 msgid "Volume Up"
13521 msgstr "Augmenter le volume"
13522
13523 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:745
13524 msgid "Volume Down"
13525 msgstr "Baisser le volume"
13526
13527 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/macosx/intf.m:701
13528 #: modules/gui/macosx/vout.m:197
13529 msgid "Video Device"
13530 msgstr "Périphérique vidéo"
13531
13532 #: modules/gui/macosx/intf.m:710
13533 msgid "Minimize Window"
13534 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13535
13536 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13537 msgid "Close Window"
13538 msgstr "Fermer la fenêtre"
13539
13540 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13541 #, fuzzy
13542 msgid "Controller..."
13543 msgstr "Contrôleur"
13544
13545 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13546 #, fuzzy
13547 msgid "Equalizer..."
13548 msgstr "Égaliseur"
13549
13550 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13551 #, fuzzy
13552 msgid "Extended Controls..."
13553 msgstr "Contrôles étendus"
13554
13555 #: modules/gui/macosx/intf.m:716 modules/gui/qt4/menus.cpp:252
13556 msgid "Playlist..."
13557 msgstr "Liste de lecture…"
13558
13559 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13560 #, fuzzy
13561 msgid "Errors and Warnings..."
13562 msgstr "Erreurs et avertissements"
13563
13564 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13565 msgid "Bring All to Front"
13566 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13567
13568 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:53
13569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:534
13570 msgid "Help"
13571 msgstr "Aide"
13572
13573 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13574 #, fuzzy
13575 msgid "VLC media player Help..."
13576 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13577
13578 #: modules/gui/macosx/intf.m:725
13579 #, fuzzy
13580 msgid "ReadMe / FAQ..."
13581 msgstr "Lisez-moi…"
13582
13583 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13584 #, fuzzy
13585 msgid "Online Documentation..."
13586 msgstr "Documentation en ligne"
13587
13588 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13589 #, fuzzy
13590 msgid "VideoLAN Website..."
13591 msgstr "Site web de VideoLAN"
13592
13593 #: modules/gui/macosx/intf.m:729
13594 #, fuzzy
13595 msgid "Make a donation..."
13596 msgstr "Faire un don"
13597
13598 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13599 #, fuzzy
13600 msgid "Online Forum..."
13601 msgstr "Forum en ligne"
13602
13603 #: modules/gui/macosx/intf.m:750
13604 #, fuzzy
13605 msgid "Media Information"
13606 msgstr "Méta-données"
13607
13608 #: modules/gui/macosx/intf.m:778
13609 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13610 msgstr ""
13611
13612 #: modules/gui/macosx/intf.m:782
13613 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13614 msgstr ""
13615
13616 #: modules/gui/macosx/intf.m:1372
13617 #, c-format
13618 msgid "Volume: %d%%"
13619 msgstr "Volume : %d%%"
13620
13621 #: modules/gui/macosx/intf.m:2040
13622 msgid "No CrashLog found"
13623 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13624
13625 #: modules/gui/macosx/intf.m:2040
13626 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13627 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13628
13629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13630 msgid "Embedded video output"
13631 msgstr "Vidéo intégrée"
13632
13633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
13634 msgid ""
13635 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13636 msgstr ""
13637 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13638 "fenêtre."
13639
13640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13641 msgid "Video device"
13642 msgstr "Périphérique vidéo"
13643
13644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13645 msgid ""
13646 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13647 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13648 "menu."
13649 msgstr ""
13650 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
13651 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
13652 "sélection du périphérique vidéo."
13653
13654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
13655 msgid ""
13656 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13657 "is fully transparent."
13658 msgstr ""
13659 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
13660 "défaut), 0 à transparent"
13661
13662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13663 msgid "Stretch video to fill window"
13664 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
13665
13666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13667 msgid ""
13668 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13669 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13670 msgstr ""
13671 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
13672 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
13673
13674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13675 msgid "Black screens in fullscreen"
13676 msgstr "Passer au noir en plein écran"
13677
13678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
13679 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13680 msgstr ""
13681 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
13682
13683 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13684 msgid "Use as Desktop Background"
13685 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
13686
13687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
13688 msgid ""
13689 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13690 "with in this mode."
13691 msgstr ""
13692 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
13693 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
13694
13695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13696 msgid "Show Fullscreen controller"
13697 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
13698
13699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
13700 #, fuzzy
13701 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13702 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
13703
13704 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13705 msgid "Auto-playback of new items"
13706 msgstr ""
13707
13708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
13709 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13710 msgstr ""
13711
13712 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13713 #, fuzzy
13714 msgid "Keep Recent Items"
13715 msgstr "Répéter l’élément actuel"
13716
13717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
13718 msgid ""
13719 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13720 "disabled here."
13721 msgstr ""
13722
13723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
13724 msgid "Mac OS X interface"
13725 msgstr "Interface Mac OS X"
13726
13727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
13728 msgid "Quartz video"
13729 msgstr "Vidéo Quartz"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13732 msgid "Open Source"
13733 msgstr "Ouvrir un flux"
13734
13735 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13736 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13737 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13738
13739 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13740 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13741 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1165 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13742 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13743 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13744 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:147 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:158
13751 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:505
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:632
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:666
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:682
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13757 msgid "Browse..."
13758 msgstr "Parcourir…"
13759
13760 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13761 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13762 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
13763
13764 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13765 #, fuzzy
13766 msgid "No DVD menus"
13767 msgstr "Pas de menus DVD"
13768
13769 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
13770 msgid "VIDEO_TS directory"
13771 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
13772
13773 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:622
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
13775 msgid "DVD"
13776 msgstr "DVD"
13777
13778 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13779 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13780 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13781 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:850
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13784 msgid "Address"
13785 msgstr "Adresse"
13786
13787 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:740
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13789 msgid "UDP/RTP Multicast"
13790 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
13791
13792 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:753
13793 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13794 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13795
13796 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
13798 #: modules/services_discovery/sap.c:111
13799 msgid "Allow timeshifting"
13800 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
13801
13802 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13803 msgid "Load subtitles file:"
13804 msgstr "Fichier de sous-titres :"
13805
13806 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:437
13808 msgid "Settings..."
13809 msgstr "Paramètres…"
13810
13811 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13812 msgid "Override parametters"
13813 msgstr "Outrepasser les paramètres"
13814
13815 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13817 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13818 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13819 msgid "Delay"
13820 msgstr "Retard"
13821
13822 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13823 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
13824 msgid "FPS"
13825 msgstr "FPS"
13826
13827 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13828 msgid "Subtitles encoding"
13829 msgstr "Encodage des sous-titres"
13830
13831 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13832 msgid "Font size"
13833 msgstr "Taille"
13834
13835 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13836 msgid "Subtitles alignment"
13837 msgstr "Alignement des sous-titres"
13838
13839 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13840 msgid "Font Properties"
13841 msgstr "Propriétés de police"
13842
13843 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13844 msgid "Subtitle File"
13845 msgstr "Fichier de sous-titres"
13846
13847 #: modules/gui/macosx/open.m:557 modules/gui/macosx/open.m:609
13848 #: modules/gui/macosx/open.m:617 modules/gui/macosx/open.m:625
13849 msgid "No %@s found"
13850 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13851
13852 #: modules/gui/macosx/open.m:661
13853 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13854 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13855
13856 #: modules/gui/macosx/open.m:853
13857 msgid "Retrieving Channel Info..."
13858 msgstr ""
13859
13860 #: modules/gui/macosx/open.m:859
13861 #, fuzzy
13862 msgid "Composite input"
13863 msgstr "Choisir l’entrée"
13864
13865 #: modules/gui/macosx/open.m:862
13866 #, fuzzy
13867 msgid "S-Video input"
13868 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
13869
13870 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13871 msgid "Streaming/Saving:"
13872 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13873
13874 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13875 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13876 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13877
13878 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13879 msgid "Display the stream locally"
13880 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13881
13882 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13883 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13884 msgid "Stream"
13885 msgstr "Flux"
13886
13887 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13889 msgid "Dump raw input"
13890 msgstr "Dumpe le flux brut"
13891
13892 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13894 msgid "Encapsulation Method"
13895 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13896
13897 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13899 msgid "Transcoding options"
13900 msgstr "Options de transcodage"
13901
13902 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13904 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13909 msgid "Bitrate (kb/s)"
13910 msgstr "Débit (kbps)"
13911
13912 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13914 msgid "Scale"
13915 msgstr "Echelle"
13916
13917 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13918 msgid "Stream Announcing"
13919 msgstr "Annonce des flux"
13920
13921 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13923 msgid "SAP announce"
13924 msgstr "Annonce SAP"
13925
13926 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13927 msgid "RTSP announce"
13928 msgstr "Annonce RTSP"
13929
13930 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13931 msgid "HTTP announce"
13932 msgstr "Annonce HTTP"
13933
13934 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13935 msgid "Export SDP as file"
13936 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13937
13938 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13939 msgid "Channel Name"
13940 msgstr "Nom du canal"
13941
13942 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13943 msgid "SDP URL"
13944 msgstr "URL du SDP"
13945
13946 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13947 msgid "Save File"
13948 msgstr "Enregistrer le fichier"
13949
13950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:347
13951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
13952 msgid "Information"
13953 msgstr "Informations"
13954
13955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13958 msgid "URI"
13959 msgstr "URI"
13960
13961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:128
13962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13963 #: modules/mux/asf.c:49
13964 msgid "Author"
13965 msgstr "Auteur"
13966
13967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13968 msgid "Advanced Information"
13969 msgstr "Informations avancées"
13970
13971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
13973 msgid "Read at media"
13974 msgstr "Lu à la source"
13975
13976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13977 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
13978 msgid "Input bitrate"
13979 msgstr "Débit d'entrée"
13980
13981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13982 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
13983 msgid "Demuxed"
13984 msgstr "Démultiplexé"
13985
13986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13987 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
13988 msgid "Stream bitrate"
13989 msgstr "Débit du flux"
13990
13991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13992 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
13993 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
13994 msgid "Decoded blocks"
13995 msgstr "Blocs décodés"
13996
13997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13998 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
13999 msgid "Displayed frames"
14000 msgstr "Images affichées"
14001
14002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
14003 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14004 msgid "Lost frames"
14005 msgstr "Images perdues"
14006
14007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:361
14008 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
14011 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
14012 msgid "Streaming"
14013 msgstr "Diffusion"
14014
14015 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
14016 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
14017 msgid "Sent packets"
14018 msgstr "Paquets envoyés"
14019
14020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
14021 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
14022 msgid "Sent bytes"
14023 msgstr "Octetss envoyés"
14024
14025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
14026 msgid "Send rate"
14027 msgstr "Débit d'envoi"
14028
14029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14030 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14031 msgid "Played buffers"
14032 msgstr "Buffers joués"
14033
14034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14035 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14036 msgid "Lost buffers"
14037 msgstr "Tampons perdus"
14038
14039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14040 msgid "Save Playlist..."
14041 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
14042
14043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14044 msgid "Expand Node"
14045 msgstr "Déplier"
14046
14047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
14048 msgid "Get Stream Information"
14049 msgstr "Récupérer les informations"
14050
14051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14052 msgid "Sort Node by Name"
14053 msgstr "Trier le nœud par Nom"
14054
14055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14056 msgid "Sort Node by Author"
14057 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
14058
14059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:492
14060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1395
14061 msgid "No items in the playlist"
14062 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
14063
14064 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14065 msgid "Search in Playlist"
14066 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14069 msgid "Add Folder to Playlist"
14070 msgstr "Ajouter un répertoire"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14073 #, fuzzy
14074 msgid "File Format:"
14075 msgstr "Format de sous-titres"
14076
14077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14078 msgid "Extended M3U"
14079 msgstr "M3U étendu"
14080
14081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14082 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14083 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
14084
14085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 modules/gui/macosx/playlist.m:1388
14086 #, c-format
14087 msgid "%i items in the playlist"
14088 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
14089
14090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
14091 msgid "1 item in the playlist"
14092 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
14093
14094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679
14095 msgid "Save Playlist"
14096 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
14097
14098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1356
14099 #, fuzzy
14100 msgid "New Node"
14101 msgstr "Nouvelle branche"
14102
14103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1357
14104 #, fuzzy
14105 msgid "Please enter a name for the new node."
14106 msgstr "Nom de la branche"
14107
14108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1365
14109 msgid "Empty Folder"
14110 msgstr "Répertoire vide"
14111
14112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:120
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
14114 msgid "Reset All"
14115 msgstr "Tout rétablir"
14116
14117 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:325
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
14119 msgid "Reset Preferences"
14120 msgstr "Rétablir"
14121
14122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140
14123 msgid "Continue"
14124 msgstr "Continuer"
14125
14126 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
14127 msgid ""
14128 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14129 "Are you sure you want to continue?"
14130 msgstr ""
14131 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14132 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14133
14134 #: modules/gui/macosx/prefs.m:725
14135 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
14136 msgstr ""
14137 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
14138
14139 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:487
14141 msgid "Select a directory"
14142 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14143
14144 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1203
14145 msgid "Select a file"
14146 msgstr "Sélectionner un fichier"
14147
14148 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1204
14149 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
14150 msgid "Select"
14151 msgstr "Sélectionner"
14152
14153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
14154 msgid "Subpicture Filters"
14155 msgstr "Incrustations"
14156
14157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:938
14158 msgid "Logo"
14159 msgstr "Logo"
14160
14161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
14162 msgid "Marquee"
14163 msgstr "Texte"
14164
14165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
14166 msgid "Save settings"
14167 msgstr "Enregistrer les paramètres"
14168
14169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
14170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
14172 msgid "Enabled"
14173 msgstr "Activé"
14174
14175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
14176 #, fuzzy
14177 msgid "Image:"
14178 msgstr "Image"
14179
14180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
14181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
14182 #, fuzzy
14183 msgid "Position:"
14184 msgstr "Position"
14185
14186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
14187 #, fuzzy
14188 msgid "Timestamp:"
14189 msgstr "Horodatage"
14190
14191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
14192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
14193 msgid "Size:"
14194 msgstr "Taille :"
14195
14196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
14197 #, fuzzy
14198 msgid "Color:"
14199 msgstr "Couleur"
14200
14201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
14202 #, fuzzy
14203 msgid "Opaqueness:"
14204 msgstr "Opacité"
14205
14206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
14207 msgid "(in pixels)"
14208 msgstr "(en pixels)"
14209
14210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
14211 #, fuzzy
14212 msgid "Marquee:"
14213 msgstr "Texte"
14214
14215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
14216 #, fuzzy
14217 msgid "Timeout:"
14218 msgstr "Délai d’expiration"
14219
14220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
14221 msgid "ms"
14222 msgstr "ms"
14223
14224 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
14225 #, fuzzy
14226 msgid "Not Available"
14227 msgstr "Aucune aide disponible"
14228
14229 #: modules/gui/macosx/update.m:87
14230 msgid "Check for Updates"
14231 msgstr "Chercher des mises à jour"
14232
14233 #: modules/gui/macosx/update.m:88
14234 msgid "Download now"
14235 msgstr "Télécharger"
14236
14237 #: modules/gui/macosx/update.m:90
14238 #, fuzzy
14239 msgid "Automatically check for updates"
14240 msgstr "Chercher des mises à jour"
14241
14242 #: modules/gui/macosx/update.m:110
14243 #, fuzzy
14244 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
14245 msgstr "Chercher des mises à jour"
14246
14247 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14248 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
14249 msgstr ""
14250
14251 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14252 msgid "Yes"
14253 msgstr "Oui"
14254
14255 #: modules/gui/macosx/update.m:111
14256 msgid "No"
14257 msgstr "Non"
14258
14259 #: modules/gui/macosx/update.m:132
14260 msgid "Checking for Updates..."
14261 msgstr "Recherche de mises à jour..."
14262
14263 #: modules/gui/macosx/update.m:235
14264 #, c-format
14265 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
14266 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
14267
14268 #: modules/gui/macosx/update.m:250
14269 msgid "This version of VLC is outdated."
14270 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
14271
14272 #: modules/gui/macosx/update.m:268 modules/gui/macosx/update.m:316
14273 msgid "This version of VLC is the latest available."
14274 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
14275
14276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14277 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14278 msgstr ""
14279 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14280
14281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14282 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14283 msgstr ""
14284 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14285
14286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14287 msgid ""
14288 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14289 "RAW)"
14290 msgstr ""
14291 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14292 "et RAW)"
14293
14294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14295 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14296 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14297
14298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14299 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14300 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14301
14302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14303 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14304 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14305
14306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14307 msgid ""
14308 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14309 "MPEG TS)"
14310 msgstr ""
14311 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
14312
14313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14314 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14315 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
14316
14317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14318 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14319 msgstr ""
14320 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14321
14322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14323 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14324 msgstr ""
14325 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14326
14327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14328 msgid ""
14329 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14330 "ASF and OGG)"
14331 msgstr ""
14332 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
14333 "ASF et OGG)"
14334
14335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14336 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14337 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
14338
14339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14340 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14341 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14342 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14343 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
14344
14345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14346 msgid ""
14347 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14348 "ASF, OGG and RAW)"
14349 msgstr ""
14350 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
14351 "ASF, OGG et RAW)"
14352
14353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14354 msgid ""
14355 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14356 msgstr ""
14357 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
14358 "et RAW)"
14359
14360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14361 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14362 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14363
14364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14365 msgid ""
14366 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14367 msgstr ""
14368 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
14369
14370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14371 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14372 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
14373
14374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14375 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14376 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
14377
14378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14379 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14380 msgstr ""
14381 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
14382
14383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14384 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14385 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14386 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14387 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
14388
14389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14390 msgid "MPEG Program Stream"
14391 msgstr "MPEG Program Stream"
14392
14393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14394 msgid "MPEG Transport Stream"
14395 msgstr "MPEG Transport Stream"
14396
14397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14398 msgid "MPEG 1 Format"
14399 msgstr "Format MPEG 1"
14400
14401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14402 msgid ""
14403 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14404 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14405 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14406 "at http://yourip:8080 by default."
14407 msgstr ""
14408 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14409 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14410 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14411 "http://votreip:8080 par défaut."
14412
14413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14414 msgid ""
14415 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14416 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14417 "generally the most compatible"
14418 msgstr ""
14419 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14420 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
14421 "elle est généralement plus compatible."
14422
14423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14424 msgid ""
14425 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14426 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14427 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14428 "at mms://yourip:8080 by default."
14429 msgstr ""
14430 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14431 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14432 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14433 "http://votreip:8080 par défaut."
14434
14435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14436 msgid ""
14437 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14438 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14439 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14440 "encapsulated in HTTP)."
14441 msgstr ""
14442 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
14443 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
14444 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
14445 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
14446
14447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14448 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14449 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14450 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
14451
14452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
14453 msgid "Use this to stream to a single computer."
14454 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14455
14456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14457 msgid ""
14458 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14459 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14460 "address beginning with 239.255."
14461 msgstr ""
14462 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
14463 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
14464 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
14465
14466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14467 msgid ""
14468 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14469 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14470 "but it won't work over the Internet."
14471 msgstr ""
14472 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14473 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14474 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14475 "Internet."
14476
14477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14478 msgid ""
14479 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14480 "stream"
14481 msgstr ""
14482 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
14483 "ajoutés."
14484
14485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14486 msgid ""
14487 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14488 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14489 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14490 msgstr ""
14491 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14492 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14493 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14494 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
14495
14496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14497 msgid "Back"
14498 msgstr "Retour"
14499
14500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14505 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14506 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14507
14508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14509 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14510 msgstr ""
14511 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
14512 "transcodages."
14513
14514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
14516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14519 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14520 msgid "More Info"
14521 msgstr "Détails"
14522
14523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14524 msgid ""
14525 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14526 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14527 "access to more features."
14528 msgstr ""
14529 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14530 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14531 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14532
14533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
14534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1671
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14536 msgid "Stream to network"
14537 msgstr "Diffuser vers un réseau"
14538
14539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1679
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14541 msgid "Transcode/Save to file"
14542 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
14543
14544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14545 msgid "Choose input"
14546 msgstr "Choisir l’entrée"
14547
14548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14549 msgid "Choose here your input stream."
14550 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14551
14552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
14553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1713
14554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14555 msgid "Select a stream"
14556 msgstr "Sélectionnez un flux"
14557
14558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14560 msgid "Existing playlist item"
14561 msgstr "Élement de la liste de lecture"
14562
14563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14565 msgid "Choose..."
14566 msgstr "Choisir…"
14567
14568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
14569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14570 msgid "Partial Extract"
14571 msgstr "Extraction partielle"
14572
14573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353
14574 msgid ""
14575 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14576 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14577 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14578 msgstr ""
14579 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
14580 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
14581 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
14582 "en secondes."
14583
14584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14586 msgid "From"
14587 msgstr "De"
14588
14589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14591 msgid "To"
14592 msgstr "À"
14593
14594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
14595 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14596 msgstr ""
14597 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14598 "envoyé."
14599
14600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14602 msgid "Destination"
14603 msgstr "Destination"
14604
14605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
14606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14607 msgid "Streaming method"
14608 msgstr "Méthode de diffusion"
14609
14610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
14611 msgid "Address of the computer to stream to."
14612 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
14613
14614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14615 msgid "UDP Unicast"
14616 msgstr "Unicast UDP"
14617
14618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
14619 msgid "UDP Multicast"
14620 msgstr "Multidiffusion UDP"
14621
14622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14624 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14625 msgid "Transcode"
14626 msgstr "Transcode"
14627
14628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
14629 msgid ""
14630 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14631 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14632 msgstr ""
14633 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
14634 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
14635 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
14636
14637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14639 msgid "Transcode audio"
14640 msgstr "Transcoder l’audio"
14641
14642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14644 msgid "Transcode video"
14645 msgstr "Transcoder la vidéo"
14646
14647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
14648 msgid ""
14649 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14650 "stream."
14651 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
14652
14653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1832
14654 msgid ""
14655 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14656 "stream."
14657 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
14658
14659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
14660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14661 msgid "Encapsulation format"
14662 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14663
14664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
14665 msgid ""
14666 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14667 "previously chosen settings all formats won't be available."
14668 msgstr ""
14669 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14670 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14671
14672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14674 msgid "Additional streaming options"
14675 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
14676
14677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397
14678 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14679 msgstr ""
14680 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14681 "votre diffusion."
14682
14683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
14684 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14687 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14688 msgstr "Temps de vie (TTL)"
14689
14690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14693 msgid "SAP Announce"
14694 msgstr "Annonce SAP"
14695
14696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
14697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1884
14698 msgid "Local playback"
14699 msgstr "Lecture locale"
14700
14701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14702 #, fuzzy
14703 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14704 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14705
14706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14708 msgid "Additional transcode options"
14709 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14710
14711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
14712 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14713 msgstr ""
14714 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14715 "votre transcodage."
14716
14717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
14718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14719 msgid "Select the file to save to"
14720 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14721
14722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415
14723 msgid ""
14724 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14725 "the receiving user as they become part of the image."
14726 msgstr ""
14727
14728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
14729 msgid ""
14730 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14731 "transcoding."
14732 msgstr ""
14733 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
14734 "diffusion ou transcodage."
14735
14736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14737 msgid "Summary"
14738 msgstr "Résumé"
14739
14740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427
14741 msgid "Encap. format"
14742 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14743
14744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14746 msgid "Input stream"
14747 msgstr "Flux d'entrée"
14748
14749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435
14750 msgid "Save file to"
14751 msgstr "Enregistrer vers"
14752
14753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
14754 #, fuzzy
14755 msgid "Include subtitles"
14756 msgstr "Tous les sous-titres"
14757
14758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
14759 msgid "No input selected"
14760 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14761
14762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600
14763 msgid ""
14764 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14765 "\n"
14766 "Choose one before going to the next page."
14767 msgstr ""
14768 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14769 "lecture. \n"
14770 "\n"
14771 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14772
14773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
14774 msgid "No valid destination"
14775 msgstr "Pas de destination valide"
14776
14777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
14778 msgid ""
14779 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14780 "Multicast-IP.\n"
14781 "\n"
14782 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14783 "and the help texts in this window."
14784 msgstr ""
14785 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14786 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14787 "\n"
14788 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14789 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14790
14791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
14792 msgid ""
14793 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14794 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14795 "\n"
14796 "Correct your selection and try again."
14797 msgstr ""
14798 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14799 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14800 "codec vidéo.\n"
14801 "\n"
14802 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14803
14804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
14805 msgid "Select the directory to save to"
14806 msgstr "Dossier de destination"
14807
14808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
14809 msgid "No folder selected"
14810 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14811
14812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
14813 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14814 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14815
14816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
14817 msgid ""
14818 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14819 "location."
14820 msgstr ""
14821 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14822 "emplacement."
14823
14824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
14825 msgid "No file selected"
14826 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14827
14828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
14829 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14830 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14831
14832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
14833 msgid ""
14834 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14835 msgstr ""
14836 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14837 "emplacement."
14838
14839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1347
14840 msgid "Finish"
14841 msgstr "Terminer"
14842
14843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352
14844 #, c-format
14845 msgid "%i items"
14846 msgstr "%i éléments"
14847
14848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360 modules/gui/macosx/wizard.m:1389
14849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419
14850 msgid "yes"
14851 msgstr "oui"
14852
14853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1362 modules/gui/macosx/wizard.m:1372
14854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385 modules/gui/macosx/wizard.m:1391
14855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1422
14856 msgid "no"
14857 msgstr "non"
14858
14859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14860 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14861 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14862
14863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1396
14864 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14865 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14866
14867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1673
14868 msgid "This allows to stream on a network."
14869 msgstr "Diffuser par le réseau"
14870
14871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681
14872 msgid ""
14873 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14874 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14875 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14876 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14877 msgstr ""
14878 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14879 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14880 "VLC peut lire.\n"
14881 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14882 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14883 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14884
14885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
14886 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14887 msgstr ""
14888 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14889 "plus d’information."
14890
14891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14892 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14893 msgstr ""
14894 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14895 "plus d’information."
14896
14897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1862
14898 msgid ""
14899 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14900 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14901 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14902 "leave this setting to 1."
14903 msgstr ""
14904 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14905 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14906 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14907 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14908
14909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
14910 msgid ""
14911 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14912 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14913 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14914 "extra interface.\n"
14915 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14916 "name will be used."
14917 msgstr ""
14918 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14919 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14920 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14921 "activent l’interface SAP.\n"
14922 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14923 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14924
14925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1886
14926 msgid ""
14927 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14928 "streamed.\n"
14929 "\n"
14930 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14931 "streaming."
14932 msgstr ""
14933 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14934 "diffusé. \n"
14935 "\n"
14936 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14937 "transcodage / diffusion"
14938
14939 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14940 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14941 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
14942
14943 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14944 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14945 msgstr ""
14946
14947 #: modules/gui/ncurses.c:105
14948 msgid "Filebrowser starting point"
14949 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14950
14951 #: modules/gui/ncurses.c:107
14952 msgid ""
14953 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14954 "show you initially."
14955 msgstr ""
14956 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14957 "ncurses montrera au lancement."
14958
14959 #: modules/gui/ncurses.c:112
14960 msgid "Ncurses interface"
14961 msgstr "Interface ncurses"
14962
14963 #: modules/gui/pda/pda.c:57
14964 msgid "Autoplay selected file"
14965 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14966
14967 #: modules/gui/pda/pda.c:58
14968 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14969 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14970
14971 #: modules/gui/pda/pda.c:65
14972 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14973 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14974
14975 #: modules/gui/pda/pda.c:219 modules/gui/pda/pda.c:274
14976 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14978 msgid "Filename"
14979 msgstr "Nom de fichier"
14980
14981 #: modules/gui/pda/pda.c:225
14982 msgid "Permissions"
14983 msgstr "Permissions"
14984
14985 #: modules/gui/pda/pda.c:231
14986 msgid "Size"
14987 msgstr "Taille"
14988
14989 #: modules/gui/pda/pda.c:237
14990 msgid "Owner"
14991 msgstr "Propriétaire"
14992
14993 #: modules/gui/pda/pda.c:243
14994 msgid "Group"
14995 msgstr "Groupe"
14996
14997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14998 msgid "Forward"
14999 msgstr "En avant"
15000
15001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
15002 msgid "00:00:00"
15003 msgstr "00:00:00"
15004
15005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
15006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
15007 msgid "Add to Playlist"
15008 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
15009
15010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
15011 msgid "MRL:"
15012 msgstr "MRL :"
15013
15014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
15015 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
15016 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
15017 msgid "Port:"
15018 msgstr "Port :"
15019
15020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
15021 msgid "Address:"
15022 msgstr "Adresse :"
15023
15024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
15025 msgid "unicast"
15026 msgstr "Unicast"
15027
15028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
15029 msgid "multicast"
15030 msgstr "Multicast"
15031
15032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
15033 msgid "Network: "
15034 msgstr "Réseau : "
15035
15036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
15037 msgid "udp"
15038 msgstr "udp"
15039
15040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
15041 msgid "udp6"
15042 msgstr "udp6"
15043
15044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
15045 msgid "rtp"
15046 msgstr "rtp"
15047
15048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
15049 msgid "rtp4"
15050 msgstr "rtp4"
15051
15052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
15053 msgid "ftp"
15054 msgstr "ftp"
15055
15056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
15057 msgid "http"
15058 msgstr "http"
15059
15060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
15061 msgid "sout"
15062 msgstr "sout"
15063
15064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
15065 msgid "mms"
15066 msgstr "mms"
15067
15068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
15069 msgid "Protocol:"
15070 msgstr "Protocole :"
15071
15072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
15073 msgid "Transcode:"
15074 msgstr "Transcode :"
15075
15076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
15077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
15078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
15079 msgid "enable"
15080 msgstr "Activer"
15081
15082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
15083 msgid "Video:"
15084 msgstr "Vidéo :"
15085
15086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
15087 msgid "Audio:"
15088 msgstr "Audio :"
15089
15090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
15091 msgid "Channel:"
15092 msgstr "Canal :"
15093
15094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
15095 msgid "Norm:"
15096 msgstr "Norme :"
15097
15098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
15099 msgid "Frequency:"
15100 msgstr "Fréquence :"
15101
15102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
15103 msgid "Samplerate:"
15104 msgstr "Débit :"
15105
15106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
15107 msgid "Quality:"
15108 msgstr "Qualité :"
15109
15110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
15111 msgid "Tuner:"
15112 msgstr "Tuner :"
15113
15114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
15115 msgid "Sound:"
15116 msgstr "Son :"
15117
15118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
15119 msgid "MJPEG:"
15120 msgstr "MJPEG :"
15121
15122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
15123 msgid "Decimation:"
15124 msgstr "Décimation :"
15125
15126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
15127 msgid "pal"
15128 msgstr "pal"
15129
15130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
15131 msgid "ntsc"
15132 msgstr "ntsc"
15133
15134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
15135 msgid "secam"
15136 msgstr "secam"
15137
15138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
15139 msgid "240x192"
15140 msgstr "240x192"
15141
15142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
15143 msgid "320x240"
15144 msgstr "320x240"
15145
15146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
15147 msgid "qsif"
15148 msgstr "qsif"
15149
15150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
15151 msgid "qcif"
15152 msgstr "qcif"
15153
15154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
15155 msgid "sif"
15156 msgstr "sif"
15157
15158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
15159 msgid "cif"
15160 msgstr "cif"
15161
15162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
15163 msgid "vga"
15164 msgstr "vga"
15165
15166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
15167 msgid "kHz"
15168 msgstr "kHz"
15169
15170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
15171 msgid "Hz/s"
15172 msgstr "Hz/s"
15173
15174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
15175 msgid "mono"
15176 msgstr "Mono"
15177
15178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
15179 msgid "stereo"
15180 msgstr "Stéréo"
15181
15182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
15183 msgid "Camera"
15184 msgstr "Caméra"
15185
15186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
15187 msgid "Video Codec:"
15188 msgstr "Codec vidéo :"
15189
15190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
15191 msgid "huffyuv"
15192 msgstr "huffyuv"
15193
15194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
15195 msgid "mp1v"
15196 msgstr "mp1v"
15197
15198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
15199 msgid "mp2v"
15200 msgstr "mp2v"
15201
15202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
15203 msgid "mp4v"
15204 msgstr "mp4v"
15205
15206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
15207 msgid "H263"
15208 msgstr "H263"
15209
15210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
15211 msgid "WMV1"
15212 msgstr "WMV1"
15213
15214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
15215 msgid "WMV2"
15216 msgstr "WMV2"
15217
15218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
15219 msgid "Video Bitrate:"
15220 msgstr "Débit vidéo :"
15221
15222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
15223 msgid "Bitrate Tolerance:"
15224 msgstr "Tolérance de débit :"
15225
15226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
15227 msgid "Keyframe Interval:"
15228 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
15229
15230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
15231 msgid "Audio Codec:"
15232 msgstr "Codec audio :"
15233
15234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
15235 msgid "Deinterlace:"
15236 msgstr "Désentrelacer :"
15237
15238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
15239 msgid "Access:"
15240 msgstr "Accès :"
15241
15242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
15243 msgid "Muxer:"
15244 msgstr "Multiplexeur :"
15245
15246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
15247 msgid "URL:"
15248 msgstr "URL :"
15249
15250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
15251 msgid "Time To Live (TTL):"
15252 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
15253
15254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15255 msgid "127.0.0.1"
15256 msgstr "127.0.0.1"
15257
15258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15259 msgid "localhost"
15260 msgstr "localhost"
15261
15262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15263 msgid "localhost.localdomain"
15264 msgstr "localhost.localdomain"
15265
15266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15267 msgid "239.0.0.42"
15268 msgstr "239.0.0.42"
15269
15270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15271 msgid "PS"
15272 msgstr "PS"
15273
15274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15275 msgid "TS"
15276 msgstr "TS"
15277
15278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15279 msgid "MPEG1"
15280 msgstr "MPEG1"
15281
15282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15283 msgid "AVI"
15284 msgstr "AVI"
15285
15286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15287 msgid "OGG"
15288 msgstr "OGG"
15289
15290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15291 msgid "MP4"
15292 msgstr "MP4"
15293
15294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15295 msgid "MOV"
15296 msgstr "MOV"
15297
15298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15299 msgid "ASF"
15300 msgstr "ASF"
15301
15302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15303 msgid "kbits/s"
15304 msgstr "kbits/s"
15305
15306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15307 msgid "alaw"
15308 msgstr "alaw"
15309
15310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15311 msgid "ulaw"
15312 msgstr "ulaw"
15313
15314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15315 msgid "mpga"
15316 msgstr "mpga"
15317
15318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15319 msgid "mp3"
15320 msgstr "mp3"
15321
15322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15323 msgid "a52"
15324 msgstr "a52"
15325
15326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15327 msgid "vorb"
15328 msgstr "vorb"
15329
15330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15331 msgid "bits/s"
15332 msgstr "bits/s"
15333
15334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15335 msgid "Audio Bitrate :"
15336 msgstr "Débit audio :"
15337
15338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15339 msgid "SAP Announce:"
15340 msgstr "Annonce SAP :"
15341
15342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15343 msgid "SLP Announce:"
15344 msgstr "Annonce SLP :"
15345
15346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15347 msgid "Announce Channel:"
15348 msgstr "Canal d’annonce :"
15349
15350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:193
15351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:998
15352 msgid "Update"
15353 msgstr "Mettre à jour"
15354
15355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15356 msgid " Clear "
15357 msgstr " Effacer "
15358
15359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15360 msgid " Save "
15361 msgstr " Enregistrer "
15362
15363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15364 msgid " Apply "
15365 msgstr " Appliquer "
15366
15367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15368 msgid " Cancel "
15369 msgstr " Annuler "
15370
15371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15372 msgid "Preference"
15373 msgstr "Préférences"
15374
15375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15376 msgid ""
15377 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15378 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15379 "org/copyleft/gpl.html)."
15380 msgstr ""
15381 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
15382 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
15383 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15384
15385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15386 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15387 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15388
15389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15390 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15391 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15392
15393 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15394 #, c-format
15395 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15396 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
15397
15398 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15399 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15400 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
15401
15402 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:898
15403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
15404 msgid "Preamp\n"
15405 msgstr "Préamp\n"
15406
15407 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:898
15408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
15409 msgid "dB"
15410 msgstr "dB"
15411
15412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:344
15413 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15414 msgstr ""
15415 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
15416 "dans cette liste.\n"
15417
15418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:409
15419 msgid ""
15420 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15421 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15422 msgstr ""
15423
15424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
15425 msgid ""
15426 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15427 " Played and streamed info are shown."
15428 msgstr ""
15429
15430 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
15431 #, fuzzy
15432 msgid "Sent bitrates"
15433 msgstr "Débit d’envoi"
15434
15435 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:210
15436 msgid "Current visualization:"
15437 msgstr "Visualisation actuelle :"
15438
15439 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:267
15440 msgid "A to B"
15441 msgstr "A vers B"
15442
15443 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:276
15444 msgid "Frame by Frame"
15445 msgstr "Image par Image"
15446
15447 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:290
15448 msgid "Take a snapshot"
15449 msgstr "Prendre une capture d’écran"
15450
15451 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:456
15452 #, fuzzy
15453 msgid "Transparent"
15454 msgstr "Transparence"
15455
15456 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:548
15457 msgid "Show playlist"
15458 msgstr "Afficher la liste de lecture"
15459
15460 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:553
15461 msgid "Extended Settings"
15462 msgstr "Paramètres étendus"
15463
15464 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:627
15465 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15466 msgid "Menu"
15467 msgstr "Menu"
15468
15469 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:630
15470 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15471 msgid "Previous track"
15472 msgstr "Piste précédente"
15473
15474 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:631
15475 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15476 msgid "Next track"
15477 msgstr "Piste suivante"
15478
15479 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:790
15480 msgid "Revert to normal play speed"
15481 msgstr ""
15482
15483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:86
15484 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15485 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
15486
15487 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:104
15488 #, fuzzy
15489 msgid "File names:"
15490 msgstr "Nom de fichier :"
15491
15492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:106
15493 msgid "Filter:"
15494 msgstr "Filtre:"
15495
15496 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1296
15498 msgid "Open subtitles file"
15499 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
15500
15501 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:394
15502 #, fuzzy
15503 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15504 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
15505
15506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
15507 msgid "Channels :"
15508 msgstr "Canaux :"
15509
15510 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:640
15511 msgid "Selected ports :"
15512 msgstr "Ports sélectionnés :"
15513
15514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:643
15515 msgid ".*"
15516 msgstr ""
15517
15518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:648
15519 #, fuzzy
15520 msgid "Input caching :"
15521 msgstr "L’entrée a changé "
15522
15523 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:658
15524 #, fuzzy
15525 msgid "Use VLC pace"
15526 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15527
15528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:662
15529 msgid "Auto connnection"
15530 msgstr "Connexion automatique"
15531
15532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686
15533 msgid "Radio device name"
15534 msgstr "Nom du périphérique radio"
15535
15536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
15537 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
15538 msgid "DVB Type:"
15539 msgstr "Type de DVB :"
15540
15541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:767
15542 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
15543 #, fuzzy
15544 msgid "Transponder symbol rate"
15545 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
15546
15547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1071
15548 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:61
15549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
15550 msgid "Advanced options..."
15551 msgstr "Options avancées…"
15552
15553 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15554 msgid "Select File"
15555 msgstr "Sélectionner le fichier"
15556
15557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15558 msgid "Select Directory"
15559 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
15560
15561 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15562 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15563 msgstr ""
15564
15565 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1001
15566 #, fuzzy
15567 msgid "Action"
15568 msgstr "Application"
15569
15570 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1002
15571 #, fuzzy
15572 msgid "Shortcut"
15573 msgstr "Shoutcast"
15574
15575 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1008
15576 #, fuzzy
15577 msgid "Set"
15578 msgstr "QP"
15579
15580 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
15581 #, fuzzy
15582 msgid "Hotkey for "
15583 msgstr "Raccourcis"
15584
15585 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
15586 msgid "Press the new keys for "
15587 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
15588
15589 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1171
15590 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
15591 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
15592
15593 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15594 #, fuzzy
15595 msgid "Input and Codecs"
15596 msgstr "Lecture / Codecs"
15597
15598 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:292
15599 #, fuzzy
15600 msgid "Input & Codecs settings"
15601 msgstr "Lecture / Codecs"
15602
15603 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
15604 msgid ""
15605 "If this property is blank, then you have\n"
15606 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15607 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15608 msgstr ""
15609
15610 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:393
15611 #, fuzzy
15612 msgid "Interface settings"
15613 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
15614
15615 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:434
15616 #, fuzzy
15617 msgid "Subtitles & OSD settings"
15618 msgstr "Paramètres de sous-titres"
15619
15620 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:460
15621 #, fuzzy
15622 msgid "Configure Hotkeys"
15623 msgstr "Configurer"
15624
15625 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:38
15626 msgid "Errors"
15627 msgstr "Erreurs"
15628
15629 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:46 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:60
15630 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:198
15631 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15632 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15638 msgid "&Close"
15639 msgstr "Fermer"
15640
15641 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15642 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15646 msgid "&Clear"
15647 msgstr "Effacer"
15648
15649 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
15650 #, fuzzy
15651 msgid "Hide future errors"
15652 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
15653
15654 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:38
15655 #, fuzzy
15656 msgid "Adjustments and Effects"
15657 msgstr "Codecs vidéo"
15658
15659 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
15660 #, fuzzy
15661 msgid "Graphic Equalizer"
15662 msgstr "Égaliseur paramétrique"
15663
15664 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53
15665 #, fuzzy
15666 msgid "Spatializer"
15667 msgstr "spatial"
15668
15669 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
15670 #, fuzzy
15671 msgid "Audio effects"
15672 msgstr "Codecs audio"
15673
15674 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
15675 #, fuzzy
15676 msgid "Video Effects"
15677 msgstr "Codecs audio"
15678
15679 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
15680 #, fuzzy
15681 msgid "v4l2 controls"
15682 msgstr "&Contrôles"
15683
15684 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15685 #, fuzzy
15686 msgid "Go to time"
15687 msgstr "Titre"
15688
15689 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15690 #, fuzzy
15691 msgid "&Go"
15692 msgstr "&Aller"
15693
15694 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47
15695 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
15696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15697 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:127
15698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:322
15702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:494
15703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15706 msgid "&Cancel"
15707 msgstr "&Annuler"
15708
15709 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15710 #, fuzzy
15711 msgid "Go to time:"
15712 msgstr "Titre"
15713
15714 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:92
15715 msgid "Information about VLC media player."
15716 msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
15717
15718 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
15719 msgid ""
15720 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15721 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15722 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15723 "works on many platforms.\n"
15724 "\n"
15725 msgstr ""
15726
15727 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
15728 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15729 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
15730
15731 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:958
15733 msgid "Compiled by "
15734 msgstr "Compilé par "
15735
15736 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15738 msgid "Based on SVN revision: "
15739 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15740
15741 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15742 msgid ""
15743 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15744 "read the distribution tab.\n"
15745 "\n"
15746 msgstr ""
15747 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
15748 "Lisez l'onglet Licence de Distribution.\n"
15749 "\n"
15750
15751 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15752 #, fuzzy
15753 msgid ""
15754 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15755 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15756 "provide the best software."
15757 msgstr ""
15758 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
15759 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
15760 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
15761
15762 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
15763 msgid "General Info"
15764 msgstr "Info Général"
15765
15766 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
15767 msgid "Authors"
15768 msgstr "Auteurs"
15769
15770 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
15771 msgid "Thanks"
15772 msgstr "Remerciements"
15773
15774 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
15775 msgid "Distribution License"
15776 msgstr "Licence de Distribution"
15777
15778 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:199
15779 #, fuzzy
15780 msgid "&Update List"
15781 msgstr "Mises à jour"
15782
15783 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:205
15784 #, fuzzy
15785 msgid "Checking for the update..."
15786 msgstr "Recherche de mises à jour..."
15787
15788 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:240
15789 #, fuzzy
15790 msgid "Select a directory ..."
15791 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
15792
15793 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
15794 msgid "There is a new version of vlc :\n"
15795 msgstr ""
15796
15797 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:270
15798 msgid "You have the latest version of vlc"
15799 msgstr ""
15800
15801 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15802 msgid "Login"
15803 msgstr "Login"
15804
15805 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
15806 #, fuzzy
15807 msgid "Media information"
15808 msgstr "Méta-données"
15809
15810 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15811 msgid "&General"
15812 msgstr "&Général"
15813
15814 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
15815 #, fuzzy
15816 msgid "&Extra Metadata"
15817 msgstr "Métadonnées"
15818
15819 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15820 #, fuzzy
15821 msgid "&Codec Details"
15822 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15823
15824 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
15825 #, fuzzy
15826 msgid "&Statistics"
15827 msgstr "Statistiques"
15828
15829 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
15830 #, fuzzy
15831 msgid "&Save Metadata"
15832 msgstr "Métadonnées"
15833
15834 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:78
15835 #, fuzzy
15836 msgid "Location :"
15837 msgstr "Latin"
15838
15839 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15840 msgid "&Save as..."
15841 msgstr "Enregistrer sous…"
15842
15843 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15844 msgid "Verbosity Level"
15845 msgstr "Niveau de verbosité"
15846
15847 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15848 #, fuzzy
15849 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15850 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15851
15852 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15853 msgid ""
15854 "Cannot write file %1:\n"
15855 "%2."
15856 msgstr ""
15857
15858 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15859 msgid "&File"
15860 msgstr "&Fichier"
15861
15862 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80
15863 msgid "&Disc"
15864 msgstr "&Disque"
15865
15866 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81
15867 msgid "&Network"
15868 msgstr "&Réseau"
15869
15870 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:83
15871 msgid "Capture &Device"
15872 msgstr "Périphérique de capture"
15873
15874 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117
15875 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:199
15876 msgid "&Play"
15877 msgstr "&Lire"
15878
15879 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:195
15880 msgid "&Enqueue"
15881 msgstr ""
15882
15883 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:189
15884 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15885 #, fuzzy
15886 msgid "&Stream"
15887 msgstr "Flux"
15888
15889 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
15890 msgid "&Convert"
15891 msgstr "&Convertir"
15892
15893 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:192
15894 msgid "&Convert / Save"
15895 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
15896
15897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:62
15898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
15899 #, fuzzy
15900 msgid "Basic"
15901 msgstr "Bachkir"
15902
15903 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76
15904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15906 msgid "&Save"
15907 msgstr "&Enregistrer"
15908
15909 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15910 #, fuzzy
15911 msgid "&Reset Preferences"
15912 msgstr "Rétablir"
15913
15914 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326
15915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15916 msgid ""
15917 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15918 "Are you sure you want to continue?"
15919 msgstr ""
15920 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15921 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15922
15923 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:362
15924 #, fuzzy
15925 msgid "Open playlist file"
15926 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15927
15928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:373
15929 #, fuzzy
15930 msgid "Choose a filename to save playlist"
15931 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15932
15933 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:375
15934 #, fuzzy
15935 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15936 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
15937
15938 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:376
15939 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15940 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
15941
15942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15943 #, fuzzy
15944 msgid "Media Files"
15945 msgstr "Média: %s"
15946
15947 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15948 msgid "Video Files"
15949 msgstr "Fichiers Vidéo"
15950
15951 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15952 msgid "Audio Files"
15953 msgstr "Fichiers Audio"
15954
15955 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15956 #, fuzzy
15957 msgid "Playlist Files"
15958 msgstr "Liste de lecture"
15959
15960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15961 msgid "Subtitles Files"
15962 msgstr "Fichiers de sous-titres"
15963
15964 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15965 #, fuzzy
15966 msgid "All Files"
15967 msgstr "Fichiers"
15968
15969 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:94
15970 msgid ""
15971 "Stream output string.\n"
15972 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15973 " but you can update it manually."
15974 msgstr ""
15975
15976 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:142
15977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15978 msgid "Save file"
15979 msgstr "Enregistrer le fichier"
15980
15981 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:143
15982 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15983 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15984
15985 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15986 msgid "Hours/Minutes/Seconds:"
15987 msgstr ""
15988
15989 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
15990 msgid "Day Month Year:"
15991 msgstr ""
15992
15993 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:79
15994 #, fuzzy
15995 msgid "Repeat:"
15996 msgstr "Tout répéter"
15997
15998 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
15999 #, fuzzy
16000 msgid "Repeat delay:"
16001 msgstr "Tout répéter"
16002
16003 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:105
16004 #, fuzzy
16005 msgid " days"
16006 msgstr "Délai"
16007
16008 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:451
16009 #, fuzzy
16010 msgid "Privacy and Network policies"
16011 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
16012
16013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:455
16014 #, fuzzy
16015 msgid "Privacy and Network Warning"
16016 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
16017
16018 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:458
16019 msgid ""
16020 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
16021 "without authorization.</p>\n"
16022 " <p><i>VLC media player</i> can request limited information on Internet, "
16023 "espically to get CD Covers and songs metadata or to know if updates are "
16024 "available.</p>\n"
16025 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
16026 "information, even anonymously about your usage.</p>\n"
16027 "<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
16028 "access on the web.</p>\n"
16029 msgstr ""
16030
16031 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959
16032 msgid "Control menu for the player"
16033 msgstr ""
16034
16035 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1008
16036 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
16037 msgid "Paused"
16038 msgstr "En Pause"
16039
16040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173
16041 msgid "&Media"
16042 msgstr "&Média"
16043
16044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
16045 msgid "&Playlist"
16046 msgstr "&Liste de lecture"
16047
16048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
16049 msgid "&Tools"
16050 msgstr "&Outils"
16051
16052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:176 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:634
16053 msgid "&Audio"
16054 msgstr "&Audio"
16055
16056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:635
16057 msgid "&Video"
16058 msgstr "&Vidéo"
16059
16060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178
16061 #, fuzzy
16062 msgid "&Playback"
16063 msgstr "Lecture"
16064
16065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:180 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:637
16066 msgid "&Help"
16067 msgstr "A&ide"
16068
16069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193
16070 #, fuzzy
16071 msgid "&Open File..."
16072 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16073
16074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
16075 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
16076 msgid "Open &Disc..."
16077 msgstr "Ouvrir un disque…"
16078
16079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/qt4/menus.cpp:526
16080 #, fuzzy
16081 msgid "Open &Network..."
16082 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
16083
16084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:528
16085 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
16086 msgid "Open &Capture Device..."
16087 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
16088
16089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
16090 #, fuzzy
16091 msgid "&Streaming..."
16092 msgstr "Flux"
16093
16094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:209
16095 msgid "Conve&rt / Save..."
16096 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
16097
16098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:213 modules/gui/qt4/menus.cpp:708
16099 msgid "&Quit"
16100 msgstr "&Quitter"
16101
16102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
16103 #, fuzzy
16104 msgid "Show Playlist"
16105 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16106
16107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:232
16108 #, fuzzy
16109 msgid "Undock from interface"
16110 msgstr "Interface ncurses"
16111
16112 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:233
16113 msgid "Ctrl+U"
16114 msgstr "Ctrl+U"
16115
16116 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:253
16117 msgid "Ctrl+L"
16118 msgstr "Ctrl+L"
16119
16120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
16121 #, fuzzy
16122 msgid "Add Interfaces"
16123 msgstr "Ajouter une interface"
16124
16125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:271
16126 #, fuzzy
16127 msgid "Minimal View..."
16128 msgstr "Interface minimale"
16129
16130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
16131 msgid "Ctrl+H"
16132 msgstr "Ctrl+H"
16133
16134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
16135 #, fuzzy
16136 msgid "Advanced controls"
16137 msgstr "Options avancées"
16138
16139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
16140 #, fuzzy
16141 msgid "Visualizations selector"
16142 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
16143
16144 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:329
16145 #, fuzzy
16146 msgid "Switch to skins"
16147 msgstr "Skins"
16148
16149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
16150 #, fuzzy
16151 msgid "Help..."
16152 msgstr "Aide"
16153
16154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:518
16155 msgid "Tools"
16156 msgstr "Outils"
16157
16158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
16159 msgid "Open &File..."
16160 msgstr "Ouvrir un fichier…"
16161
16162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
16163 #, fuzzy
16164 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
16165 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC"
16166
16167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:698
16168 msgid "Show VLC media player"
16169 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
16170
16171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:706
16172 #, fuzzy
16173 msgid "&Open Media"
16174 msgstr "Ouvrir disque"
16175
16176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:740 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
16177 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
16178 msgid "Empty"
16179 msgstr "Vide"
16180
16181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
16182 #, fuzzy
16183 msgid "Always show video area"
16184 msgstr "Prévisualisation de la capture"
16185
16186 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
16187 #, fuzzy
16188 msgid ""
16189 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
16190 msgstr ""
16191 "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de "
16192 "piste vidéo.Les visualisations sont activées."
16193
16194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
16195 #, fuzzy
16196 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
16197 msgstr "Afficher les options avancées"
16198
16199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
16200 #, fuzzy
16201 msgid ""
16202 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
16203 "preferences dialog."
16204 msgstr ""
16205 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du "
16206 "dialogue de préférences."
16207
16208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
16209 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
16210 msgid "Systray icon"
16211 msgstr "Icône dans la barre système"
16212
16213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
16214 #, fuzzy
16215 msgid ""
16216 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
16217 "basic actions"
16218 msgstr ""
16219 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour "
16220 "controlerles actions basiques de VLC"
16221
16222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
16223 #, fuzzy
16224 msgid "Start VLC with only a systray icon"
16225 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
16226
16227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
16228 msgid ""
16229 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
16230 "inyour taskbar"
16231 msgstr ""
16232
16233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
16234 msgid "Show playing item name in window title"
16235 msgstr ""
16236
16237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
16238 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
16239 msgstr ""
16240
16241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
16242 #, fuzzy
16243 msgid "Path to use in openfile dialog"
16244 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16245
16246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
16247 msgid "Show notification popup on track change"
16248 msgstr ""
16249
16250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
16251 msgid ""
16252 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
16253 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
16254 msgstr ""
16255
16256 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
16257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
16258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
16259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
16260 msgid "Advanced options"
16261 msgstr "Options avancées"
16262
16263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
16264 #, fuzzy
16265 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
16266 msgstr "Afficher les options avancées"
16267
16268 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
16269 #, fuzzy
16270 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
16271 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
16272
16273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16274 msgid ""
16275 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
16276 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
16277 "extensions."
16278 msgstr ""
16279
16280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16281 #, fuzzy
16282 msgid "Define what columns to show in playlist window"
16283 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16284
16285 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
16286 msgid ""
16287 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16288 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16289 "32; Rating: 256."
16290 msgstr ""
16291
16292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
16293 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16294 msgstr ""
16295
16296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
16297 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16298 msgstr ""
16299
16300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16301 msgid "Activate the new updates notification"
16302 msgstr ""
16303
16304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
16305 msgid ""
16306 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16307 "once a week."
16308 msgstr ""
16309
16310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
16311 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
16312 msgstr ""
16313
16314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
16315 msgid ""
16316 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
16317 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
16318 msgstr ""
16319
16320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
16321 msgid "Use non native buttons and volume slider"
16322 msgstr ""
16323
16324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
16325 msgid "Ask for network policy at start"
16326 msgstr ""
16327
16328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
16329 msgid "Qt interface"
16330 msgstr "Interface Qt"
16331
16332 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16333 msgid "2 pass"
16334 msgstr "2 Passes"
16335
16336 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16337 #, fuzzy
16338 msgid "Preset"
16339 msgstr "Récupérer les informations"
16340
16341 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
16342 #, fuzzy
16343 msgid "Capture Mode"
16344 msgstr "Codecs des chapitres"
16345
16346 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
16347 #, fuzzy
16348 msgid "Select the capture device type"
16349 msgstr "Dossier de destination"
16350
16351 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
16352 #, fuzzy
16353 msgid "Card Selection"
16354 msgstr "&Sélection"
16355
16356 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16358 msgid "Options"
16359 msgstr "Options"
16360
16361 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:58
16362 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16363 msgstr ""
16364
16365 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16366 #, fuzzy
16367 msgid "Disc selection"
16368 msgstr "Sélection invalide"
16369
16370 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16371 #, fuzzy
16372 msgid "Select the device or the VIDEO_TS folder"
16373 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
16374
16375 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16376 #, fuzzy
16377 msgid "Disk device"
16378 msgstr "Périphérique"
16379
16380 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16381 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16382 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
16383
16384 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:142
16385 msgid "No DVD Menus"
16386 msgstr "Pas de menus DVD"
16387
16388 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:152
16389 msgid "Starting position"
16390 msgstr "Position de départ"
16391
16392 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:213
16393 msgid "Audio and Subtitles"
16394 msgstr "Audio et sous-titres"
16395
16396 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16397 #, fuzzy
16398 msgid "Choose one or more media file to open"
16399 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16400
16401 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16402 msgid "Add a subtitle file"
16403 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
16404
16405 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16406 #, fuzzy
16407 msgid "Use a sub&amp;titles file"
16408 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16409
16410 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16411 #, fuzzy
16412 msgid "Alignment:"
16413 msgstr "Alignement des données"
16414
16415 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16416 msgid "Select the subtitle file"
16417 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16418
16419 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16420 msgid "Network Protocol"
16421 msgstr "Protocole Réseau"
16422
16423 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16424 msgid "Set the protocol for the URL"
16425 msgstr ""
16426
16427 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16428 msgid "Protocol"
16429 msgstr "Protocole"
16430
16431 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16432 #, fuzzy
16433 msgid "Set the port used"
16434 msgstr "Ports sélectionnés :"
16435
16436 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16437 msgid ""
16438 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16439 "with or without the protocol."
16440 msgstr ""
16441
16442 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:42
16443 #, fuzzy
16444 msgid "Show extended options"
16445 msgstr "Afficher les options avancées"
16446
16447 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:45
16448 #, fuzzy
16449 msgid "Show &amp;more options"
16450 msgstr "Afficher les options avancées"
16451
16452 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:64
16453 msgid "Start Time"
16454 msgstr "Temps de début"
16455
16456 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:77
16457 #, fuzzy
16458 msgid "Change the start time for the media"
16459 msgstr "Changer le nom du service."
16460
16461 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:99 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
16463 msgid "Caching"
16464 msgstr "Mise en cache"
16465
16466 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:106
16467 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16468 msgstr ""
16469
16470 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:113
16471 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16472 msgstr ""
16473
16474 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:127
16475 #, fuzzy
16476 msgid "Customize"
16477 msgstr "Personnaliser :"
16478
16479 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:134
16480 #, fuzzy
16481 msgid "Extra media"
16482 msgstr "Métadonnées"
16483
16484 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144
16485 msgid "Select the file"
16486 msgstr "Sélectionner un fichier"
16487
16488 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:167
16489 #, fuzzy
16490 msgid "Change the caching for the media"
16491 msgstr "Changer le nom du service."
16492
16493 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16494 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16495 msgid "Podcast URLs list"
16496 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16497
16498 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16499 #, fuzzy
16500 msgid "Stream Output"
16501 msgstr "Flux de sortie"
16502
16503 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16505 msgid "Outputs"
16506 msgstr "Sorties"
16507
16508 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16510 msgid "Play locally"
16511 msgstr "Jouer en local"
16512
16513 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16514 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16515 msgstr ""
16516
16517 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16518 msgid "Prefer UDP over RTP"
16519 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
16520
16521 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16522 #, fuzzy
16523 msgid "Mount Point"
16524 msgstr "Mongol"
16525
16526 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16527 #, fuzzy
16528 msgid "Login:pass:"
16529 msgstr "Login"
16530
16531 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16532 #, fuzzy
16533 msgid "Profile"
16534 msgstr "fichier"
16535
16536 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16537 msgid "Encapsulation"
16538 msgstr "Encapsulation"
16539
16540 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16541 msgid "Video Codec"
16542 msgstr "Codec vidéo"
16543
16544 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16545 msgid "Audio Codec"
16546 msgstr "Codec audio"
16547
16548 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16549 #, fuzzy
16550 msgid "Overlay subtitles on the video"
16551 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16552
16553 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16555 msgid "Group name"
16556 msgstr "Nom du groupe"
16557
16558 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16559 #, fuzzy
16560 msgid "Stream all elementary streams"
16561 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16562
16563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16564 #, fuzzy
16565 msgid "Generated stream output string"
16566 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
16567
16568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16569 msgid "General Audio"
16570 msgstr "Général Audio"
16571
16572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16573 msgid "Preferred audio language"
16574 msgstr "Langue audio préférée"
16575
16576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16577 msgid "Default volume"
16578 msgstr "Volume audio par défaut"
16579
16580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16581 msgid "Effects"
16582 msgstr "Effets"
16583
16584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16585 #, fuzzy
16586 msgid "Headphone surround effect"
16587 msgstr "Effet casque"
16588
16589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16590 #, fuzzy
16591 msgid "Visualisation"
16592 msgstr "Visualisations"
16593
16594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16595 msgid "Last.fm"
16596 msgstr ""
16597
16598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
16599 msgid "Enable last.fm submission"
16600 msgstr ""
16601
16602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16603 #, fuzzy
16604 msgid "Disk Devices"
16605 msgstr "Périphériques"
16606
16607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16608 #, fuzzy
16609 msgid "Disk Device"
16610 msgstr "Périphérique"
16611
16612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16613 #, fuzzy
16614 msgid "Server Default Port"
16615 msgstr "Réinitialiser"
16616
16617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16618 #, fuzzy
16619 msgid "HTTP Proxy"
16620 msgstr "Serveur proxy HTTP"
16621
16622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16623 #, fuzzy
16624 msgid "Default caching level"
16625 msgstr "Angle DVD par défaut."
16626
16627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16628 msgid "Codecs / Muxers"
16629 msgstr ""
16630
16631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16632 #, fuzzy
16633 msgid "Post-Processing Quality"
16634 msgstr "Qualité de post-traitement"
16635
16636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16637 msgid "Repair AVI files"
16638 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16639
16640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16641 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16642 msgstr ""
16643
16644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16645 #, fuzzy
16646 msgid "Access Filter"
16647 msgstr "Filtres d’accès"
16648
16649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16650 #, fuzzy
16651 msgid "Native or Skins"
16652 msgstr "Native American"
16653
16654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16655 #, fuzzy
16656 msgid "Skin File"
16657 msgstr "Fichiers Thèmes"
16658
16659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16660 #, fuzzy
16661 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16662 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
16663
16664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
16665 #, fuzzy
16666 msgid "Native"
16667 msgstr "Méditatif"
16668
16669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16671 msgid "Skins"
16672 msgstr "Skins"
16673
16674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16675 #, fuzzy
16676 msgid "Always display the video"
16677 msgstr "Prévisualisation de la capture"
16678
16679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16680 msgid "Instances"
16681 msgstr "Interfaces"
16682
16683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16684 #, fuzzy
16685 msgid "Allow only one instance"
16686 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
16687
16688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16689 #, fuzzy
16690 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
16691 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
16692
16693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16694 #, fuzzy
16695 msgid "Privacy / Network Interaction"
16696 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
16697
16698 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16699 #, fuzzy
16700 msgid "Album art download policy"
16701 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
16702
16703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16704 msgid "Activate update notifier"
16705 msgstr ""
16706
16707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:176
16708 msgid "Fetch the metadata from Internet"
16709 msgstr ""
16710
16711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16712 msgid ""
16713 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
16714 msgstr ""
16715
16716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16717 msgid "Enable OSD"
16718 msgstr "Activer OSD"
16719
16720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16721 #, fuzzy
16722 msgid "Subtitles languages"
16723 msgstr "Langue des sous-titres"
16724
16725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16726 #, fuzzy
16727 msgid "Subtitles preferred language"
16728 msgstr "Langue des sous-titres"
16729
16730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16731 #, fuzzy
16732 msgid "Default Encoding"
16733 msgstr "Decodage"
16734
16735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16736 #, fuzzy
16737 msgid "Display Settings"
16738 msgstr "Résolution d’affichage"
16739
16740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16741 #: modules/video_output/opengl.c:168
16742 msgid "Effect"
16743 msgstr "Effet"
16744
16745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16746 msgid "Font Color"
16747 msgstr "Couleur de police"
16748
16749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16750 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16751 msgid "Display"
16752 msgstr "Affichage"
16753
16754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16756 msgid "Output"
16757 msgstr "Sortie"
16758
16759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16760 #, fuzzy
16761 msgid "Accelerated video output"
16762 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
16763
16764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16765 msgid "Skip Frames"
16766 msgstr "Sauter des images"
16767
16768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:111
16769 msgid "DirectX"
16770 msgstr "DirectX"
16771
16772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:126
16773 msgid "Display Device"
16774 msgstr "Périphérique d'Affichage"
16775
16776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:133
16777 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16778 msgstr "Activer le mode papier peint"
16779
16780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16781 #, fuzzy
16782 msgid "Video snapshots"
16783 msgstr "Format des captures d’écran"
16784
16785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:172
16786 #, fuzzy
16787 msgid "Prefix"
16788 msgstr "Précédent"
16789
16790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:186
16791 #, fuzzy
16792 msgid "Format"
16793 msgstr "Norme"
16794
16795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16796 msgid "Sequential numbering"
16797 msgstr ""
16798
16799 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16800 #, fuzzy
16801 msgid "Edit settings"
16802 msgstr "Paramètres audio"
16803
16804 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16805 #, fuzzy
16806 msgid "Control"
16807 msgstr "Contrôles"
16808
16809 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16810 msgid "Run manually"
16811 msgstr ""
16812
16813 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16814 msgid "Setup schedule"
16815 msgstr ""
16816
16817 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16818 msgid "Run on schedule"
16819 msgstr ""
16820
16821 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16822 #, fuzzy
16823 msgid "Status"
16824 msgstr "&Paramètres"
16825
16826 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16827 msgid "P/P"
16828 msgstr "P/P"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16831 #, fuzzy
16832 msgid "Prev"
16833 msgstr "Précédent"
16834
16835 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Add input"
16838 msgstr "Pas d’entrée"
16839
16840 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16841 #, fuzzy
16842 msgid "Edit input"
16843 msgstr "Lecture de fichiers"
16844
16845 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16846 #, fuzzy
16847 msgid "Clear list"
16848 msgstr "Liste de lecture"
16849
16850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
16851 #, fuzzy
16852 msgid "Transform"
16853 msgstr "Transformation"
16854
16855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:77
16856 #, fuzzy
16857 msgid "Sharpen"
16858 msgstr "Écran"
16859
16860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:95
16861 #, fuzzy
16862 msgid "Sigma"
16863 msgstr "Petit"
16864
16865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:130 modules/video_filter/adjust.c:77
16866 msgid "Image adjust"
16867 msgstr "Ajustement d’image"
16868
16869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:263 modules/video_filter/adjust.c:60
16870 msgid "Brightness threshold"
16871 msgstr "Seuil de luminosité"
16872
16873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16874 #, fuzzy
16875 msgid "Color fun"
16876 msgstr "Couleur"
16877
16878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286
16879 #, fuzzy
16880 msgid "Color extraction"
16881 msgstr "Inversion des couleurs"
16882
16883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:321
16884 #, fuzzy
16885 msgid "Color invert"
16886 msgstr "Inversion des couleurs"
16887
16888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:328
16889 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16890 #, fuzzy
16891 msgid "Color threshold"
16892 msgstr "Seuil de mouvement"
16893
16894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:346
16895 #, fuzzy
16896 msgid "Similarity"
16897 msgstr "Seuil de mouvement"
16898
16899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
16900 #, fuzzy
16901 msgid "Some random name"
16902 msgstr "Nom"
16903
16904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:411 modules/video_filter/rotate.c:61
16905 #, fuzzy
16906 msgid "Rotate"
16907 msgstr "Débit"
16908
16909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
16910 #, fuzzy
16911 msgid "Angle"
16912 msgstr "Jungle"
16913
16914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:461
16915 #, fuzzy
16916 msgid "Puzzle game"
16917 msgstr "Violet"
16918
16919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
16920 #, fuzzy
16921 msgid "Black slot"
16922 msgstr "Noir"
16923
16924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:506
16925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:793
16926 #, fuzzy
16927 msgid "Columns"
16928 msgstr "Volume"
16929
16930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:513
16931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:786
16932 #, fuzzy
16933 msgid "Rows"
16934 msgstr "Parcourir…"
16935
16936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
16937 #, fuzzy
16938 msgid "Image modification"
16939 msgstr "Amplification"
16940
16941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:543
16942 #, fuzzy
16943 msgid "Water effect"
16944 msgstr "Effet casque"
16945
16946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:557 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16947 #: modules/video_filter/noise.c:48
16948 msgid "Noise"
16949 msgstr "Bruit"
16950
16951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:564
16952 msgid "Motion detect"
16953 msgstr "Détection de mouvement"
16954
16955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:571
16956 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16957 msgid "Motion blur"
16958 msgstr "Brouillage de mouvement"
16959
16960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:589
16961 #, fuzzy
16962 msgid "Factor"
16963 msgstr "Avance rapide"
16964
16965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:653
16966 #, fuzzy
16967 msgid "Cartoon"
16968 msgstr "Marron"
16969
16970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16971 #, fuzzy
16972 msgid "Find a name"
16973 msgstr "Nom de fichier"
16974
16975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:679
16976 #, fuzzy
16977 msgid "Logo erase"
16978 msgstr "Incrustation d’un logo"
16979
16980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:720
16981 msgid "Mask"
16982 msgstr ""
16983
16984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:730 modules/video_filter/clone.c:66
16985 msgid "Clone"
16986 msgstr "Clone"
16987
16988 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:748 modules/video_filter/clone.c:53
16989 msgid "Number of clones"
16990 msgstr "Nombre de clones"
16991
16992 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:768
16993 #, fuzzy
16994 msgid "Wall"
16995 msgstr "tous"
16996
16997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16998 #, fuzzy
16999 msgid "Overlay"
17000 msgstr "Overlays"
17001
17002 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
17003 #, fuzzy
17004 msgid "Add text"
17005 msgstr "Suivant"
17006
17007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:877
17008 msgid "Add logo"
17009 msgstr "Ajouter un logo"
17010
17011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:895 modules/video_filter/mosaic.c:87
17012 msgid "Transparency"
17013 msgstr "Transparence"
17014
17015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:952
17016 #, fuzzy
17017 msgid "Advanced video filter controls"
17018 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17019
17020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:967
17021 #, fuzzy
17022 msgid "Subpicture filters"
17023 msgstr "Incrustations"
17024
17025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:984
17026 #, fuzzy
17027 msgid "Vout filters"
17028 msgstr "Filtres vidéo"
17029
17030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:991
17031 #, fuzzy
17032 msgid "Reset"
17033 msgstr "Récupérer les informations"
17034
17035 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
17036 #, fuzzy
17037 msgid "VLM configurator"
17038 msgstr "Fichier de configuration VLM"
17039
17040 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
17041 #, fuzzy
17042 msgid "Media Manager Edition"
17043 msgstr "Méta-données"
17044
17045 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
17046 #, fuzzy
17047 msgid "Name:"
17048 msgstr "Nom"
17049
17050 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:77
17051 #, fuzzy
17052 msgid "Input:"
17053 msgstr "Entrée"
17054
17055 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:87
17056 #, fuzzy
17057 msgid "Select Input"
17058 msgstr "Module de capture d’écran"
17059
17060 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:94
17061 #, fuzzy
17062 msgid "Output:"
17063 msgstr "Sortie"
17064
17065 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:104
17066 #, fuzzy
17067 msgid "Select Output"
17068 msgstr "Flux de sortie"
17069
17070 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:111
17071 #, fuzzy
17072 msgid "Time Control"
17073 msgstr "Contrôles"
17074
17075 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:118
17076 #, fuzzy
17077 msgid "Mux Control"
17078 msgstr "Contrôles"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:157
17081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17082 msgid "Loop"
17083 msgstr "Boucle"
17084
17085 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:223
17086 msgid "Media Manager List"
17087 msgstr ""
17088
17089 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
17090 msgid "Open a skin file"
17091 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
17092
17093 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17094 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
17095 msgstr ""
17096 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
17097
17098 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
17099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
17100 msgid "Open playlist"
17101 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
17102
17103 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
17104 msgid ""
17105 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
17106 "xspf"
17107 msgstr ""
17108 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
17109 "*.xspf"
17110
17111 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
17113 msgid "Save playlist"
17114 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
17115
17116 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
17117 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
17118 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
17119
17120 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
17121 msgid "Skin to use"
17122 msgstr "Skin"
17123
17124 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
17125 msgid "Path to the skin to use."
17126 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
17127
17128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
17129 msgid "Config of last used skin"
17130 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
17131
17132 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
17133 #, fuzzy
17134 msgid ""
17135 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17136 "automatically, do not touch it."
17137 msgstr ""
17138 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
17139 "jour automatiquement."
17140
17141 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
17142 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
17143 msgid "Show a systray icon for VLC"
17144 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
17145
17146 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
17147 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
17148 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
17149 msgid "Show VLC on the taskbar"
17150 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
17151
17152 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
17153 msgid "Enable transparency effects"
17154 msgstr "Active les effets de transparence"
17155
17156 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
17157 msgid ""
17158 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17159 "when moving windows does not behave correctly."
17160 msgstr ""
17161 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
17162 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
17163 "déplacement des fenêtres."
17164
17165 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
17166 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
17167 #, fuzzy
17168 msgid "Use a skinned playlist"
17169 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17170
17171 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
17172 msgid "Skinnable Interface"
17173 msgstr "Interface skinnable"
17174
17175 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
17176 msgid "Skins loader demux"
17177 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
17178
17179 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
17180 msgid "Select skin"
17181 msgstr "Skins"
17182
17183 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
17184 msgid "Open skin..."
17185 msgstr "Choisir une skin…"
17186
17187 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
17188 msgid ""
17189 "\n"
17190 "(WinCE interface)\n"
17191 "\n"
17192 msgstr ""
17193 "\n"
17194 "(Interface WinCE)\n"
17195 "\n"
17196
17197 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497
17198 msgid ""
17199 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
17200 "\n"
17201 msgstr ""
17202 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
17203 "\n"
17204
17205 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:960
17206 msgid "Compiler: "
17207 msgstr "Compilateur : "
17208
17209 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
17210 msgid ""
17211 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17212 "http://www.videolan.org/"
17213 msgstr ""
17214 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17215 "http://www.videolan.org/"
17216
17217 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
17218 msgid "Open:"
17219 msgstr "Ouvrir :"
17220
17221 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
17222 msgid ""
17223 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
17224 "targets:"
17225 msgstr ""
17226 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
17227 "prédéfinies suivantes:"
17228
17229 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:520
17230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:697
17231 msgid "Choose directory"
17232 msgstr "Choisissez le répertoire"
17233
17234 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:529
17235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:706
17236 msgid "Choose file"
17237 msgstr "Choisissez le fichier"
17238
17239 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
17240 msgid "Embed video in interface"
17241 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
17242
17243 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
17244 msgid ""
17245 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
17246 "window."
17247 msgstr ""
17248 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
17249 "fenêtre."
17250
17251 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
17252 msgid "WinCE interface module"
17253 msgstr "Module d’interface WinCE"
17254
17255 #: modules/gui/wince/wince.cpp:69
17256 msgid "WinCE dialogs provider"
17257 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
17258
17259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
17260 msgid "Edit bookmark"
17261 msgstr "Editer le signet"
17262
17263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
17264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
17265 msgid "Bytes"
17266 msgstr "Octets"
17267
17268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
17269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
17270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
17271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
17272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
17273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
17274 msgid "&OK"
17275 msgstr "&Ok"
17276
17277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
17278 msgid "&Delete"
17279 msgstr "Supprimer"
17280
17281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
17282 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
17283 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
17284
17285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
17286 #, fuzzy
17287 msgid "Removes the selected bookmarks"
17288 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
17289
17290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
17291 #, fuzzy
17292 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
17293 msgstr "Liste des signets pour un flux"
17294
17295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
17296 msgid "Edit the properties of a bookmark"
17297 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
17298
17299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
17300 #, fuzzy
17301 msgid ""
17302 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
17303 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
17304 "between these bookmarks"
17305 msgstr ""
17306 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
17307 "streamming"
17308
17309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
17310 msgid "You must select two bookmarks"
17311 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
17312
17313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
17314 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
17315 msgstr ""
17316 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
17317 "fonctionnent."
17318
17319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
17320 msgid ""
17321 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
17322 msgstr ""
17323 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
17324 "pour que les signets fonctionnent."
17325
17326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
17327 msgid ""
17328 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
17329 "bookmarks to keep the same input."
17330 msgstr ""
17331 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
17332 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
17333
17334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
17335 msgid "Input has changed "
17336 msgstr "L’entrée a changé "
17337
17338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:446
17339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
17340 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
17341 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
17342
17343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
17344 msgid "Stream and Media Info"
17345 msgstr "Info flux et média"
17346
17347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
17348 msgid "Advanced information"
17349 msgstr "Détails"
17350
17351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
17352 msgid ""
17353 "The following errors occurred. More details might be available in the "
17354 "Messages window."
17355 msgstr ""
17356 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
17357 "disponibles dans la fenêtre Messages."
17358
17359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17360 msgid "&Yes"
17361 msgstr "&Oui"
17362
17363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17364 msgid "&No"
17365 msgstr "&Non"
17366
17367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17368 msgid "Don't show further errors"
17369 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17370
17371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17372 msgid "Playlist item info"
17373 msgstr "Informations sur l’élément"
17374
17375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17376 msgid "Save &As..."
17377 msgstr "Enregistrer &sous…"
17378
17379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17380 msgid "Save Messages As..."
17381 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
17382
17383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
17384 msgid "Options:"
17385 msgstr "Options :"
17386
17387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
17388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
17389 msgid "Open..."
17390 msgstr "Ouvrir…"
17391
17392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
17393 msgid "Stream/Save"
17394 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
17395
17396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
17397 msgid "Use VLC as a stream server"
17398 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
17399
17400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:459
17401 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17402 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
17403
17404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
17405 msgid "Customize:"
17406 msgstr "Personnaliser :"
17407
17408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
17409 msgid ""
17410 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17411 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17412 "controls above."
17413 msgstr ""
17414 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
17415 "désirez ouvrir.\n"
17416 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
17417 "dessus."
17418
17419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17420 msgid "Use a subtitles file"
17421 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17422
17423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
17424 msgid "Use an external subtitles file."
17425 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17426
17427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:644
17428 msgid "Advanced Settings..."
17429 msgstr "Options avancées…"
17430
17431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:660
17432 msgid "File:"
17433 msgstr "Fichier :"
17434
17435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
17436 msgid "DVD (menus)"
17437 msgstr "DVD (menus)"
17438
17439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:703
17440 msgid "Disc type"
17441 msgstr "Type de disque"
17442
17443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
17444 msgid "Probe Disc(s)"
17445 msgstr "Chercher"
17446
17447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:711
17448 msgid ""
17449 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17450 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17451 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
17452 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17453 "parameter ranges are set based on media we find."
17454 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
17455
17456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
17457 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17458 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17459
17460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:808
17461 msgid "RTSP"
17462 msgstr "RTSP"
17463
17464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:928
17465 msgid "DVD device to use"
17466 msgstr "Lecteur DVD"
17467
17468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:958
17469 msgid ""
17470 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17471 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17472 msgstr ""
17473 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
17474 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
17475
17476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:967
17477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
17478 msgid "CD-ROM device to use"
17479 msgstr "Lecteur CD-ROM"
17480
17481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17482 msgid ""
17483 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17484 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17485 msgstr ""
17486 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
17487 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
17488
17489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17490 msgid "Title number."
17491 msgstr "Numéro du titre."
17492
17493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
17494 #, fuzzy
17495 msgid ""
17496 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17497 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17498 "will be shown."
17499 msgstr ""
17500 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
17501 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
17502 "aucun sous-titre ne sera montré."
17503
17504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1678
17505 #, fuzzy
17506 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17507 msgstr ""
17508 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
17509 "à 7)"
17510
17511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1699
17512 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17513 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
17514
17515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17516 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17517 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
17518
17519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
17520 msgid "Track number."
17521 msgstr "Piste."
17522
17523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
17524 #, fuzzy
17525 msgid ""
17526 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17527 "subtitle will be shown."
17528 msgstr ""
17529 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
17530 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
17531
17532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
17533 #, fuzzy
17534 msgid ""
17535 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17536 msgstr ""
17537 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
17538 "numérotées 0 ou 1 "
17539
17540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
17541 msgid ""
17542 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17543 "given, then all tracks are played."
17544 msgstr ""
17545 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
17546 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
17547
17548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
17549 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17550 msgstr ""
17551 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
17552 "généralement 1."
17553
17554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17555 msgid "Shuffle"
17556 msgstr "Aléatoire"
17557
17558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17559 msgid "&Simple Add File..."
17560 msgstr "Ajout simple de fichier…"
17561
17562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17563 msgid "Add &Directory..."
17564 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
17565
17566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17567 msgid "&Add URL..."
17568 msgstr "Ajout d’une MRL"
17569
17570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17571 msgid "Services Discovery"
17572 msgstr "Découverte de services"
17573
17574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17575 msgid "&Open Playlist..."
17576 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
17577
17578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17579 msgid "&Save Playlist..."
17580 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
17581
17582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17583 msgid "Sort by &Title"
17584 msgstr "Tri par &titre"
17585
17586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17587 msgid "&Reverse Sort by Title"
17588 msgstr "Tri inverse par titre"
17589
17590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17591 msgid "&Shuffle"
17592 msgstr "Aléatoire"
17593
17594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17595 msgid "D&elete"
17596 msgstr "S&upprimer"
17597
17598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17599 msgid "&Manage"
17600 msgstr "&Gérer"
17601
17602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17603 msgid "S&ort"
17604 msgstr "&Tri"
17605
17606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17607 msgid "&Selection"
17608 msgstr "&Sélection"
17609
17610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17611 msgid "&View items"
17612 msgstr "&Voir"
17613
17614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17615 msgid "Play this Branch"
17616 msgstr "Jouer cette branche"
17617
17618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17620 msgid "Preparse"
17621 msgstr "Récupérer les informations"
17622
17623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17624 msgid "Sort this Branch"
17625 msgstr "Trier cette branche"
17626
17627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17629 msgid "Info"
17630 msgstr "Info"
17631
17632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17633 msgid "Add Node"
17634 msgstr "Ajouter une branche"
17635
17636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
17637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
17638 #, c-format
17639 msgid "%i items in playlist"
17640 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
17641
17642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
17643 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17644 msgid "root"
17645 msgstr "Racine"
17646
17647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
17648 msgid "XSPF playlist"
17649 msgstr "List XSPF"
17650
17651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17652 msgid "Playlist is empty"
17653 msgstr "Liste de lecture vide"
17654
17655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
17656 msgid "Can't save"
17657 msgstr "Impossible de sauvegarder"
17658
17659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
17660 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:128
17661 #: modules/misc/win32text.c:74
17662 msgid "Normal"
17663 msgstr "Normal"
17664
17665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
17666 #, fuzzy
17667 msgid "One level"
17668 msgstr "Niveau maximal"
17669
17670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1576
17671 msgid "Please enter node name"
17672 msgstr "Nom de la branche"
17673
17674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577
17675 msgid "New node"
17676 msgstr "Nouvelle branche"
17677
17678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:190
17679 msgid "Alt"
17680 msgstr "Alt"
17681
17682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:192
17683 msgid "Ctrl"
17684 msgstr "Ctrl"
17685
17686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:194
17687 msgid "Shift"
17688 msgstr "Shift"
17689
17690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:442
17691 msgid ""
17692 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17693 "\" can be modified."
17694 msgstr ""
17695 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
17696 "même la \"chaîne\" obtenue."
17697
17698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17699 msgid "Stream output MRL"
17700 msgstr "MRL du flux de sortie"
17701
17702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17703 msgid "Target:"
17704 msgstr "Flux :"
17705
17706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17707 msgid ""
17708 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17709 "by adjusting the stream settings."
17710 msgstr ""
17711 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
17712 "les paramètres."
17713
17714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17715 msgid "MMSH"
17716 msgstr "MMSH"
17717
17718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17719 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17720 msgid "RTP"
17721 msgstr "RTP"
17722
17723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17724 msgid "UDP"
17725 msgstr "UDP"
17726
17727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17728 msgid "Channel name"
17729 msgstr "Nom du canal"
17730
17731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17732 msgid "Select all elementary streams"
17733 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17734
17735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17736 msgid "Video codec"
17737 msgstr "Codec vidéo"
17738
17739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17740 msgid "Audio codec"
17741 msgstr "Codec audio"
17742
17743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17744 msgid "Subtitles codec"
17745 msgstr "Codec des sous-titres"
17746
17747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17748 msgid "Subtitles overlay"
17749 msgstr "Incrustation des sous-titres"
17750
17751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17752 msgid "Subtitle options"
17753 msgstr "Options de sous-titres"
17754
17755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17756 msgid "Subtitles file"
17757 msgstr "Fichier de sous-titres"
17758
17759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17760 msgid ""
17761 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17762 "subtitles."
17763 msgstr ""
17764 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
17765 "titres MicroDVD et SubRIP."
17766
17767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17768 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17769 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
17770
17771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17772 msgid "Open file"
17773 msgstr "Ouvrir un fichier"
17774
17775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:64
17776 msgid "Updates"
17777 msgstr "Mises à jour"
17778
17779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
17780 msgid "Check for updates"
17781 msgstr "Chercher des mises à jour"
17782
17783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:120
17784 msgid ""
17785 "\n"
17786 "You have the latest version of VLC\n"
17787 msgstr ""
17788
17789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17790 msgid "Broadcasts"
17791 msgstr "Diffusions"
17792
17793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17794 msgid "Load"
17795 msgstr "Charger"
17796
17797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17798 msgid "Load Configuration"
17799 msgstr "Charger une configuration"
17800
17801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17802 msgid "Save Configuration"
17803 msgstr "Sauvegarder la configuration"
17804
17805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17806 msgid "New broadcast"
17807 msgstr "Nouvelle diffusion"
17808
17809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17812 msgid "Choose"
17813 msgstr "Choisir"
17814
17815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17816 msgid "Create"
17817 msgstr "Créer"
17818
17819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17820 msgid "VLM stream"
17821 msgstr "Flux VLM"
17822
17823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17824 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17825 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17826
17827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17828 msgid "Use this to stream on a network."
17829 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17830
17831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17832 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17833 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
17834
17835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17836 msgid ""
17837 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17838 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17839 msgstr ""
17840 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17841 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17842 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17843
17844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17845 msgid "Use this to stream on a network"
17846 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17847
17848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17849 msgid ""
17850 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17851 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17852 "\n"
17853 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17854 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17855 msgstr ""
17856 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17857 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
17858 "VLC peut lire.\n"
17859 "\n"
17860 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17861 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17862 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17863
17864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17865 msgid "You must choose a stream"
17866 msgstr "Vous devez choisir un flux"
17867
17868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17869 msgid "Unable to find playlist"
17870 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17871
17872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17873 msgid ""
17874 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17875 "ending times (in seconds).\n"
17876 "\n"
17877 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17878 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17879 msgstr ""
17880 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
17881 "temps de début et de fin en secondes.\n"
17882 "\n"
17883 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
17884 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
17885
17886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17887 msgid ""
17888 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17889 "the container format, proceed to the next page."
17890 msgstr ""
17891 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
17892 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
17893
17894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17895 msgid "Transcode video (if available)"
17896 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
17897
17898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17899 msgid ""
17900 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17901 "about it."
17902 msgstr ""
17903 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
17904 "plus d’information."
17905
17906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17907 msgid ""
17908 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17909 "about it."
17910 msgstr ""
17911 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
17912 "plus d’information."
17913
17914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17915 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17916 msgstr ""
17917 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17918 "envoyé."
17919
17920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17921 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17922 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
17923
17924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17925 msgid "Please enter an address"
17926 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
17927
17928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17929 msgid ""
17930 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17931 "choices, some formats might not be available."
17932 msgstr ""
17933 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17934 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17935
17936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17937 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17938 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
17939
17940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17941 msgid "You must choose a file to save to"
17942 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
17943
17944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17945 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17946 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
17947
17948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17949 msgid ""
17950 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17951 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17952 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17953 "setting to 1."
17954 msgstr ""
17955 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
17956 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
17957 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
17958 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
17959
17960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17961 msgid ""
17962 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17963 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17964 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17965 "extra interface.\n"
17966 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17967 "default name will be used."
17968 msgstr ""
17969 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17970 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17971 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
17972 "activent l’interface SAP.\n"
17973 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17974 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17975
17976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17977 msgid "More information"
17978 msgstr "Détails"
17979
17980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17981 msgid "Save to file"
17982 msgstr "Enregistrer le fichier"
17983
17984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17985 msgid "Transcode audio (if available)"
17986 msgstr "Transcoder l’audio"
17987
17988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17989 msgid ""
17990 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17991 "correlated their movement will be."
17992 msgstr ""
17993 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
17994 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
17995
17996 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17997 msgid "Creates several clones of the image"
17998 msgstr "Crée des clones de l’image"
17999
18000 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
18001 msgid "Distortion"
18002 msgstr "Distorsion"
18003
18004 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
18005 msgid "Adds distortion effects"
18006 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18007
18008 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
18009 msgid "Image inversion"
18010 msgstr "Inversion vidéo"
18011
18012 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
18013 msgid "Blurring"
18014 msgstr "Flou"
18015
18016 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
18017 msgid "Magnify"
18018 msgstr "Agrandir"
18019
18020 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
18021 msgid "Magnifies part of the image"
18022 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
18023
18024 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
18025 #, fuzzy
18026 msgid "Puzzle"
18027 msgstr "Violet"
18028
18029 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
18030 msgid "Turns the image into a puzzle"
18031 msgstr ""
18032
18033 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
18034 msgid "Video Options"
18035 msgstr "Paramètres vidéo"
18036
18037 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
18038 msgid "Aspect Ratio"
18039 msgstr "Format d’écran"
18040
18041 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
18042 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
18043 msgstr ""
18044 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
18045
18046 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
18047 msgid ""
18048 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
18049 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
18050 msgstr ""
18051 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
18052 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
18053
18054 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
18055 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
18056 msgstr ""
18057 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18058 "fois, produisant un effet plus accentué."
18059
18060 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
18061 msgid "Smooth :"
18062 msgstr ""
18063
18064 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
18065 #, fuzzy
18066 msgid ""
18067 "Preamp\n"
18068 "12.0dB"
18069 msgstr "Préamp"
18070
18071 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
18072 msgid ""
18073 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
18074 "these settings to take effect.\n"
18075 "\n"
18076 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
18077 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
18078 "Video Filter Module inside the preferences."
18079 msgstr ""
18080 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
18081 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
18082 "\n"
18083 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
18084 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
18085 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
18086 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
18087
18088 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
18089 msgid "More Information"
18090 msgstr "Détails"
18091
18092 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
18093 msgid "Stopped"
18094 msgstr "Arrété"
18095
18096 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
18097 msgid "Playing"
18098 msgstr "Lecture en cours"
18099
18100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
18101 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
18102 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
18103
18104 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
18105 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
18106 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
18107
18108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:585
18109 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
18110 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
18111
18112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
18113 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
18114 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
18115
18116 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
18117 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
18118 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
18119
18120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:590
18121 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
18122 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
18123
18124 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:593
18125 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
18126 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
18127
18128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
18129 msgid "E&xit\tCtrl-X"
18130 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
18131
18132 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
18133 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
18134 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
18135
18136 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
18137 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
18138 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
18139
18140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
18141 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
18142 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
18143
18144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
18145 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
18146 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
18147
18148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
18149 msgid "VideoLAN's Website"
18150 msgstr "Site web de VideoLAN"
18151
18152 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
18153 msgid "Online Help"
18154 msgstr "Aide en ligne"
18155
18156 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
18157 msgid "About..."
18158 msgstr "À propos…"
18159
18160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
18161 msgid "Check for Updates..."
18162 msgstr "Chercher des mises à jour…"
18163
18164 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:632
18165 #, fuzzy
18166 msgid "V&iew"
18167 msgstr "Vue"
18168
18169 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:633
18170 msgid "&Settings"
18171 msgstr "&Paramètres"
18172
18173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:636
18174 msgid "&Navigation"
18175 msgstr "&Navigation"
18176
18177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
18178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:708
18179 msgid "Embedded playlist"
18180 msgstr "Liste de lecture intégrée"
18181
18182 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
18183 msgid "Previous playlist item"
18184 msgstr "Élement précédent"
18185
18186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
18187 msgid "Next playlist item"
18188 msgstr "Élement suivant"
18189
18190 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
18191 msgid "Play slower"
18192 msgstr "Jouer plus lentement"
18193
18194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
18195 msgid "Play faster"
18196 msgstr "Jouer plus rapidement"
18197
18198 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:898
18199 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
18200 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
18201
18202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:901
18203 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
18204 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
18205
18206 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:903
18207 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
18208 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
18209
18210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
18211 msgid ""
18212 " (wxWidgets interface)\n"
18213 "\n"
18214 msgstr ""
18215 " (interface wxWidgets)\n"
18216 "\n"
18217
18218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:957
18219 msgid "(c) "
18220 msgstr ""
18221
18222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:967
18223 msgid ""
18224 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18225 "http://www.videolan.org/\n"
18226 "\n"
18227 msgstr ""
18228 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18229 "http://www.videolan.org/\n"
18230 "\n"
18231
18232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:969
18233 #, c-format
18234 msgid "About %s"
18235 msgstr "À propos de %s"
18236
18237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1541
18238 msgid "Show/Hide Interface"
18239 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
18240
18241 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
18242 msgid "Open D&irectory..."
18243 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
18244
18245 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
18246 msgid "Open &Network Stream..."
18247 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
18248
18249 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
18250 msgid "Media &Info..."
18251 msgstr "&Info flux…"
18252
18253 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
18254 msgid "&Messages..."
18255 msgstr "&Messages…"
18256
18257 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
18258 msgid "&Preferences..."
18259 msgstr "&Préférences…"
18260
18261 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
18262 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18263 msgstr ""
18264 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18265
18266 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
18267 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18268 msgstr ""
18269 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
18270
18271 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
18272 msgid ""
18273 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18274 "and RAW)"
18275 msgstr ""
18276 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
18277 "et RAW)"
18278
18279 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
18280 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18281 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
18282
18283 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
18284 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18285 msgstr ""
18286 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18287
18288 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
18289 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18290 msgstr ""
18291 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18292
18293 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
18294 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18295 msgstr ""
18296 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
18297
18298 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
18299 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
18300 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
18301
18302 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18303 msgid "RTP Unicast"
18304 msgstr "Unicast RTP"
18305
18306 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
18307 msgid "Stream to a single computer."
18308 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
18309
18310 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
18311 msgid "RTP Multicast"
18312 msgstr "Multidiff. RTP"
18313
18314 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
18315 msgid ""
18316 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
18317 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
18318 "work over the Internet."
18319 msgstr ""
18320 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
18321 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
18322 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
18323 "Internet."
18324
18325 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
18326 msgid ""
18327 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
18328 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
18329 "with 239.255."
18330 msgstr ""
18331 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
18332 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
18333 "commençant par 239.255."
18334
18335 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
18336 msgid ""
18337 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
18338 "needs to send the stream several times."
18339 msgstr ""
18340 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
18341 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
18342
18343 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
18344 msgid ""
18345 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
18346 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
18347 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18348 "at http://yourip:8080 by default."
18349 msgstr ""
18350 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18351 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
18352 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
18353 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
18354
18355 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18356 msgid "Bookmarks dialog"
18357 msgstr "Fenêtre des signets"
18358
18359 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18360 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18361 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
18362
18363 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18364 msgid "Extended GUI"
18365 msgstr "Interface étendue"
18366
18367 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18368 msgid ""
18369 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18370 msgstr ""
18371 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
18372 "au démarrage"
18373
18374 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18375 msgid "Taskbar"
18376 msgstr "Barre des tâches"
18377
18378 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18379 msgid "Minimal interface"
18380 msgstr "Interface minimale"
18381
18382 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18383 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18384 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
18385
18386 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18387 msgid "Size to video"
18388 msgstr "S’adapter à la vidéo"
18389
18390 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18391 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18392 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
18393
18394 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18395 msgid "Show labels in toolbar"
18396 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
18397
18398 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18399 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18400 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
18401
18402 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18403 msgid "Playlist view"
18404 msgstr "Liste de lecture"
18405
18406 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18407 msgid ""
18408 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18409 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18410 "with less features). You can select which one will be available on the "
18411 "toolbar (or both)."
18412 msgstr ""
18413 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
18414 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
18415 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
18416
18417 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18418 msgid "Embedded"
18419 msgstr "Intégré"
18420
18421 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18422 msgid "Both"
18423 msgstr "Les deux"
18424
18425 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18426 msgid "wxWidgets interface module"
18427 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
18428
18429 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:157
18430 msgid "last config"
18431 msgstr "Dernière configuration"
18432
18433 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:163
18434 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18435 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
18436
18437 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18438 #, fuzzy
18439 msgid "Folder"
18440 msgstr "Répertoire vide"
18441
18442 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18443 #, fuzzy
18444 msgid "Folder meta data"
18445 msgstr "Titre"
18446
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18448 msgid "Blues"
18449 msgstr "Blues"
18450
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18452 msgid "Classic rock"
18453 msgstr "Rock classique"
18454
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18456 msgid "Country"
18457 msgstr "Country"
18458
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18460 msgid "Disco"
18461 msgstr "Disco"
18462
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18464 msgid "Funk"
18465 msgstr "Funk"
18466
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18468 msgid "Grunge"
18469 msgstr "Grunge"
18470
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18472 msgid "Hip-Hop"
18473 msgstr "Hip-Hop"
18474
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18476 msgid "Jazz"
18477 msgstr "Jazz"
18478
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18480 msgid "Metal"
18481 msgstr "Métal"
18482
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18484 msgid "New Age"
18485 msgstr "New Age"
18486
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18488 msgid "Oldies"
18489 msgstr "Anciennetés"
18490
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18492 msgid "Other"
18493 msgstr "Autre"
18494
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18496 msgid "R&B"
18497 msgstr "RnB"
18498
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18500 msgid "Rap"
18501 msgstr "Rap"
18502
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18504 msgid "Industrial"
18505 msgstr "Industriel"
18506
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18508 msgid "Alternative"
18509 msgstr "Alternatif"
18510
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18512 msgid "Death metal"
18513 msgstr "Death metal"
18514
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18516 msgid "Pranks"
18517 msgstr "Pranks"
18518
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18520 msgid "Soundtrack"
18521 msgstr "Bande son"
18522
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18524 msgid "Euro-Techno"
18525 msgstr "Euro-Techno"
18526
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18528 msgid "Ambient"
18529 msgstr "Ambience"
18530
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18532 msgid "Trip-Hop"
18533 msgstr "Trip-Hop"
18534
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18536 msgid "Vocal"
18537 msgstr "Vocal"
18538
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18540 msgid "Jazz+Funk"
18541 msgstr "Jazz+Funk"
18542
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18544 msgid "Fusion"
18545 msgstr "Fusion"
18546
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18548 msgid "Trance"
18549 msgstr "Trance"
18550
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18552 msgid "Instrumental"
18553 msgstr "Instrumental"
18554
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18556 msgid "Acid"
18557 msgstr "Acide"
18558
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18560 msgid "House"
18561 msgstr "House"
18562
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18564 msgid "Game"
18565 msgstr "Jeux"
18566
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18568 msgid "Sound clip"
18569 msgstr "Clip sonore"
18570
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18572 msgid "Gospel"
18573 msgstr "Gospel"
18574
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18576 msgid "Alternative rock"
18577 msgstr "Rock alternatif"
18578
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18580 msgid "Bass"
18581 msgstr "Basse"
18582
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18584 msgid "Soul"
18585 msgstr "Soul"
18586
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18588 msgid "Punk"
18589 msgstr "Punk"
18590
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18592 msgid "Space"
18593 msgstr "Space"
18594
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18596 msgid "Meditative"
18597 msgstr "Méditatif"
18598
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18600 msgid "Instrumental pop"
18601 msgstr "Pop instrumentale"
18602
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18604 msgid "Instrumental rock"
18605 msgstr "Rock instrumental"
18606
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18608 msgid "Ethnic"
18609 msgstr "Ethnique"
18610
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18612 msgid "Gothic"
18613 msgstr "Gothique"
18614
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18616 msgid "Darkwave"
18617 msgstr "Darkwave"
18618
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18620 msgid "Techno-Industrial"
18621 msgstr "Techno-Industrielle"
18622
18623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18624 msgid "Electronic"
18625 msgstr "Electronique"
18626
18627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18628 msgid "Pop-Folk"
18629 msgstr "Pop-Folk"
18630
18631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18632 msgid "Eurodance"
18633 msgstr "Eurodance"
18634
18635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18636 msgid "Dream"
18637 msgstr "Dream"
18638
18639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18640 msgid "Southern rock"
18641 msgstr "Rock du Sud"
18642
18643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18644 msgid "Comedy"
18645 msgstr "Comédie"
18646
18647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18648 msgid "Cult"
18649 msgstr "Culte"
18650
18651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18652 msgid "Gangsta"
18653 msgstr "Gangsta"
18654
18655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18656 msgid "Top 40"
18657 msgstr "Top 40"
18658
18659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18660 msgid "Christian rap"
18661 msgstr "Rap chrétien"
18662
18663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18664 msgid "Pop/funk"
18665 msgstr "Pop/funk"
18666
18667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18668 msgid "Jungle"
18669 msgstr "Jungle"
18670
18671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18672 msgid "Native American"
18673 msgstr "Native American"
18674
18675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18676 msgid "Cabaret"
18677 msgstr "Cabaret"
18678
18679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18680 msgid "New wave"
18681 msgstr "New wave"
18682
18683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18684 msgid "Rave"
18685 msgstr "Rave"
18686
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18688 msgid "Showtunes"
18689 msgstr "Showtunes"
18690
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18692 msgid "Trailer"
18693 msgstr "Trailer"
18694
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18696 msgid "Lo-Fi"
18697 msgstr "Lo-Fi"
18698
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18700 msgid "Tribal"
18701 msgstr "Tribal"
18702
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18704 msgid "Acid punk"
18705 msgstr "Acid punk"
18706
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18708 msgid "Acid jazz"
18709 msgstr "Acid jazz"
18710
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18712 msgid "Polka"
18713 msgstr "Polka"
18714
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18716 msgid "Retro"
18717 msgstr "Rétro"
18718
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18720 msgid "Musical"
18721 msgstr "Musical"
18722
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18724 msgid "Rock & roll"
18725 msgstr "Rock & roll"
18726
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18728 msgid "Hard rock"
18729 msgstr "Hard rock"
18730
18731 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18732 #, fuzzy
18733 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18734 msgstr "Parseur ID3"
18735
18736 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18737 #, fuzzy
18738 msgid "MusicBrainz"
18739 msgstr "Musical"
18740
18741 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18742 #, fuzzy
18743 msgid "MusicBrainz meta data"
18744 msgstr "Description"
18745
18746 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18747 msgid "The username of your last.fm account"
18748 msgstr ""
18749
18750 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18751 msgid "The password of your last.fm account"
18752 msgstr ""
18753
18754 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18755 #, fuzzy
18756 msgid "Audioscrobbler"
18757 msgstr "Encodeur audio"
18758
18759 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18760 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18761 msgstr ""
18762
18763 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18764 msgid "Last.fm username not set"
18765 msgstr ""
18766
18767 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18768 msgid ""
18769 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18770 "VLC.\n"
18771 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18772 msgstr ""
18773
18774 #: modules/misc/audioscrobbler.c:805
18775 msgid "last.fm: Authentication failed"
18776 msgstr ""
18777
18778 #: modules/misc/audioscrobbler.c:806
18779 msgid ""
18780 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18781 "relaunch VLC."
18782 msgstr ""
18783
18784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18785 msgid "Dummy image chroma format"
18786 msgstr "Format chroma d’image muette"
18787
18788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18789 msgid ""
18790 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18791 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18792 msgstr ""
18793 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18794 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18795 "utilisant le plus performant."
18796
18797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18798 msgid "Save raw codec data"
18799 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18800
18801 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18802 msgid ""
18803 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18804 "main options."
18805 msgstr ""
18806 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18807 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18808
18809 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18810 msgid ""
18811 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18812 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18813 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18814 msgstr ""
18815 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18816 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18817 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18818
18819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18820 msgid "Dummy interface function"
18821 msgstr "Pseudo-interface"
18822
18823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18824 msgid "Dummy Interface"
18825 msgstr "Pseudo-interface"
18826
18827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18828 msgid "Dummy access function"
18829 msgstr "Pseudo-entrée"
18830
18831 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18832 msgid "Dummy demux function"
18833 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18834
18835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18836 msgid "Dummy decoder"
18837 msgstr "Pseudo-décodeur"
18838
18839 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18840 msgid "Dummy decoder function"
18841 msgstr "Pseudo-décodeur"
18842
18843 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18844 msgid "Dummy encoder function"
18845 msgstr "Pseudo-encoder"
18846
18847 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18848 msgid "Dummy audio output function"
18849 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18850
18851 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18852 msgid "Dummy video output function"
18853 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18854
18855 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18856 msgid "Dummy Video output"
18857 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18858
18859 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18860 msgid "Dummy font renderer function"
18861 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18862
18863 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:53
18864 msgid "Filename for the font you want to use"
18865 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18866
18867 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:54
18868 msgid "Font size in pixels"
18869 msgstr "Taille de la police en pixels"
18870
18871 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:55
18872 #, fuzzy
18873 msgid ""
18874 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18875 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18876 "font size."
18877 msgstr ""
18878 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18879 "option outrepassera la taille de police relative. "
18880
18881 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:60
18882 msgid ""
18883 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18884 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18885 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18886
18887 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:63
18888 msgid "Text default color"
18889 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18890
18891 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:64
18892 msgid ""
18893 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18894 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18895 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18896 "(red + green), #FFFFFF = white"
18897 msgstr ""
18898 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18899 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18900 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18901 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18902
18903 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:68
18904 msgid "Relative font size"
18905 msgstr "Taille relative"
18906
18907 #: modules/misc/freetype.c:123 modules/misc/win32text.c:69
18908 msgid ""
18909 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18910 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18911 msgstr ""
18912 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18913 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18914
18915 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18916 msgid "Smaller"
18917 msgstr "Plus petit"
18918
18919 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:74
18920 msgid "Small"
18921 msgstr "Petit"
18922
18923 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18924 msgid "Large"
18925 msgstr "Grand"
18926
18927 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/win32text.c:75
18928 msgid "Larger"
18929 msgstr "Plus grand"
18930
18931 #: modules/misc/freetype.c:130
18932 msgid "Use YUVP renderer"
18933 msgstr "Rendu YUVP"
18934
18935 #: modules/misc/freetype.c:131
18936 msgid ""
18937 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18938 "you want to encode into DVB subtitles"
18939 msgstr ""
18940 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
18941 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18942
18943 #: modules/misc/freetype.c:133
18944 msgid "Font Effect"
18945 msgstr "Effet de police"
18946
18947 #: modules/misc/freetype.c:134
18948 #, fuzzy
18949 msgid ""
18950 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18951 "readability."
18952 msgstr ""
18953 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
18954 "lisibilité."
18955
18956 #: modules/misc/freetype.c:142
18957 msgid "Background"
18958 msgstr "Arrière plan"
18959
18960 #: modules/misc/freetype.c:142
18961 msgid "Outline"
18962 msgstr "Contour"
18963
18964 #: modules/misc/freetype.c:143
18965 msgid "Fat Outline"
18966 msgstr "Contour épais"
18967
18968 #: modules/misc/freetype.c:155 modules/misc/win32text.c:87
18969 msgid "Text renderer"
18970 msgstr "Rendu du texte"
18971
18972 #: modules/misc/freetype.c:156
18973 msgid "Freetype2 font renderer"
18974 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18975
18976 #: modules/misc/gnutls.c:65
18977 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18978 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18979
18980 #: modules/misc/gnutls.c:67
18981 msgid ""
18982 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18983 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18984 msgstr ""
18985 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18986 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18987
18988 #: modules/misc/gnutls.c:70
18989 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18990 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18991
18992 #: modules/misc/gnutls.c:72
18993 msgid ""
18994 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18995 msgstr ""
18996 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18997 "cache pourra contenir."
18998
18999 #: modules/misc/gnutls.c:77
19000 msgid "GnuTLS transport layer security"
19001 msgstr ""
19002
19003 #: modules/misc/gnutls.c:87
19004 #, fuzzy
19005 msgid "GnuTLS server"
19006 msgstr "Serveur HTTP"
19007
19008 #: modules/misc/gtk_main.c:59
19009 msgid "Gtk+ GUI helper"
19010 msgstr "Aide Gtk+"
19011
19012 #: modules/misc/inhibit.c:61
19013 #, fuzzy
19014 msgid "Power Management Inhibitor"
19015 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
19016
19017 #: modules/misc/logger.c:119
19018 msgid "Log format"
19019 msgstr "Format d’enregistrement"
19020
19021 #: modules/misc/logger.c:121
19022 msgid ""
19023 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19024 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19025 msgstr ""
19026 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « syslog "
19027 "» (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
19028
19029 #: modules/misc/logger.c:125
19030 msgid ""
19031 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19032 "\"."
19033 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
19034
19035 #: modules/misc/logger.c:130
19036 msgid "Logging"
19037 msgstr "Journalisation"
19038
19039 #: modules/misc/logger.c:131
19040 msgid "File logging"
19041 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
19042
19043 #: modules/misc/logger.c:137
19044 msgid "Log filename"
19045 msgstr "Nom du fichier de journal"
19046
19047 #: modules/misc/logger.c:137
19048 msgid "Specify the log filename."
19049 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
19050
19051 #: modules/misc/logger.c:142
19052 msgid "RRD output file"
19053 msgstr "Fichier de sortie RRD"
19054
19055 #: modules/misc/logger.c:143
19056 msgid "Output data for RRDTool in this file."
19057 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
19058
19059 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
19060 #, fuzzy
19061 msgid "Lua interface"
19062 msgstr "Interface Qt"
19063
19064 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
19065 #, fuzzy
19066 msgid "Lua interface module to load"
19067 msgstr "Module d'interface SAP"
19068
19069 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
19070 #, fuzzy
19071 msgid "Lua inteface configuration"
19072 msgstr "Charger une configuration"
19073
19074 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
19075 msgid ""
19076 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19077 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19078 msgstr ""
19079
19080 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19081 #, fuzzy
19082 msgid "Lua Meta"
19083 msgstr "Métal"
19084
19085 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19086 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
19087 msgstr ""
19088
19089 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19090 #, fuzzy
19091 msgid "Lua Art"
19092 msgstr "Métal"
19093
19094 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19095 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19096 msgstr ""
19097
19098 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
19099 #, fuzzy
19100 msgid "Lua Playlist"
19101 msgstr "Liste de lecture"
19102
19103 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19104 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19105 msgstr ""
19106
19107 #: modules/misc/lua/vlc.c:83
19108 #, fuzzy
19109 msgid "Lua Interface Module"
19110 msgstr "Module d’interface"
19111
19112 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
19113 msgid "AltiVec memcpy"
19114 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
19115
19116 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
19117 msgid "libc memcpy"
19118 msgstr "Module de memcpy pour libc"
19119
19120 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
19121 msgid "3D Now! memcpy"
19122 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
19123
19124 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
19125 msgid "MMX memcpy"
19126 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
19127
19128 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
19129 msgid "MMX EXT memcpy"
19130 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
19131
19132 #: modules/misc/notify/growl.c:56
19133 msgid "Server"
19134 msgstr "Serveur"
19135
19136 #: modules/misc/notify/growl.c:57
19137 msgid ""
19138 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19139 "notifications are sent locally."
19140 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
19141
19142 #: modules/misc/notify/growl.c:61
19143 #, fuzzy
19144 msgid "Growl password on the Growl server."
19145 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
19146
19147 #: modules/misc/notify/growl.c:63
19148 #, fuzzy
19149 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19150 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
19151
19152 #: modules/misc/notify/growl.c:69
19153 msgid "Growl Notification Plugin"
19154 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
19155
19156 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:62
19157 #, fuzzy
19158 msgid "Title format string"
19159 msgstr "Format de titre"
19160
19161 #: modules/misc/notify/msn.c:63
19162 msgid ""
19163 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19164 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19165 msgstr ""
19166 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
19167 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
19168 "- {1}\"."
19169
19170 #: modules/misc/notify/msn.c:70
19171 msgid "MSN Now-Playing"
19172 msgstr "MSN En cours de lecture"
19173
19174 #: modules/misc/notify/notify.c:59
19175 #, fuzzy
19176 msgid "Timeout (ms)"
19177 msgstr "Délai d'expiration"
19178
19179 #: modules/misc/notify/notify.c:60
19180 msgid "How long the notification will be displayed "
19181 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
19182
19183 #: modules/misc/notify/notify.c:65
19184 msgid "Notify"
19185 msgstr "Notifications"
19186
19187 #: modules/misc/notify/notify.c:66
19188 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19189 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
19190
19191 #: modules/misc/notify/telepathy.c:63
19192 msgid ""
19193 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19194 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19195 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19196 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19197 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19198 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19199 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19200 msgstr ""
19201
19202 #: modules/misc/notify/telepathy.c:76
19203 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
19204 msgstr ""
19205
19206 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
19207 msgid "Flip vertical position"
19208 msgstr "Inverser la position verticale"
19209
19210 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
19211 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19212 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
19213
19214 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19215 msgid "Vertical offset"
19216 msgstr "Décalage vertical"
19217
19218 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19219 msgid ""
19220 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19221 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19222 msgstr ""
19223 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
19224 "valeur par défaut est de 30 pixels."
19225
19226 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19227 msgid "Shadow offset"
19228 msgstr "Décalage de l’ombre"
19229
19230 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
19231 msgid ""
19232 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19233 msgstr ""
19234 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
19235 "pixels."
19236
19237 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19238 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19239 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19240
19241 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19242 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19243 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
19244
19245 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19246 msgid "XOSD interface"
19247 msgstr "Interface XOSD"
19248
19249 #: modules/misc/osd/parser.c:55
19250 #, fuzzy
19251 msgid "OSD configuration importer"
19252 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19253
19254 #: modules/misc/osd/parser.c:61
19255 #, fuzzy
19256 msgid "XML OSD configuration importer"
19257 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19258
19259 #: modules/misc/playlist/export.c:44
19260 msgid "M3U playlist exporter"
19261 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
19262
19263 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19264 msgid "Old playlist exporter"
19265 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
19266
19267 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19268 msgid "XSPF playlist export"
19269 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
19270
19271 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
19272 msgid "HAL devices detection"
19273 msgstr "Détection de périphériques HAL"
19274
19275 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
19276 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19277 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
19278
19279 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
19280 msgid ""
19281 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19282 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19283 msgstr ""
19284 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
19285 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
19286
19287 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19288 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19289 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
19290
19291 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
19292 msgid "video"
19293 msgstr "vidéo"
19294
19295 #: modules/misc/quartztext.c:80
19296 #, fuzzy
19297 msgid "Mac Text renderer"
19298 msgstr "Rendu du texte"
19299
19300 #: modules/misc/quartztext.c:81
19301 #, fuzzy
19302 msgid "Quartz font renderer"
19303 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
19304
19305 #: modules/misc/rtsp.c:49
19306 msgid "RTSP host address"
19307 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
19308
19309 #: modules/misc/rtsp.c:51
19310 #, fuzzy
19311 msgid ""
19312 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19313 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19314 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19315 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19316 msgstr ""
19317 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
19318 "l'interface RTSP écoutera...\n"
19319 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
19320 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
19321 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
19322
19323 #: modules/misc/rtsp.c:56
19324 msgid "Maximum number of connections"
19325 msgstr "Nombre maximal de connexions."
19326
19327 #: modules/misc/rtsp.c:57
19328 msgid ""
19329 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19330 "0 means no limit."
19331 msgstr ""
19332 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
19333 "signifie que le nombre n'est pas limité."
19334
19335 #: modules/misc/rtsp.c:60
19336 #, fuzzy
19337 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19338 msgstr "Entrée TCP"
19339
19340 #: modules/misc/rtsp.c:62
19341 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19342 msgstr ""
19343
19344 #: modules/misc/rtsp.c:64
19345 msgid ""
19346 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19347 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19348 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19349 "The default is 5."
19350 msgstr ""
19351
19352 #: modules/misc/rtsp.c:70
19353 msgid "RTSP VoD"
19354 msgstr "VoD RTSP"
19355
19356 #: modules/misc/rtsp.c:71
19357 msgid "RTSP VoD server"
19358 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19359
19360 #: modules/misc/screensaver.c:89
19361 msgid "X Screensaver disabler"
19362 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19363
19364 #: modules/misc/svg.c:65
19365 msgid "SVG template file"
19366 msgstr "Fichier de format SVG"
19367
19368 #: modules/misc/svg.c:66
19369 msgid ""
19370 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19371 msgstr ""
19372 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19373 "automatique de chaînes de caractères."
19374
19375 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19376 msgid "C module that does nothing"
19377 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19378
19379 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19380 msgid "Miscellaneous stress tests"
19381 msgstr "Tests de performance divers"
19382
19383 #: modules/misc/win32text.c:88
19384 msgid "Win32 font renderer"
19385 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19386
19387 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19388 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19389 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19390
19391 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19392 msgid "Simple XML Parser"
19393 msgstr "Parseur XML simple"
19394
19395 #: modules/mux/asf.c:48
19396 msgid "Title to put in ASF comments."
19397 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19398
19399 #: modules/mux/asf.c:50
19400 msgid "Author to put in ASF comments."
19401 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19402
19403 #: modules/mux/asf.c:52
19404 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19405 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19406
19407 #: modules/mux/asf.c:53
19408 msgid "Comment"
19409 msgstr "Commentaire"
19410
19411 #: modules/mux/asf.c:54
19412 msgid "Comment to put in ASF comments."
19413 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19414
19415 #: modules/mux/asf.c:56
19416 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19417 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19418
19419 #: modules/mux/asf.c:57
19420 msgid "Packet Size"
19421 msgstr "Taille du paquet"
19422
19423 #: modules/mux/asf.c:58
19424 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19425 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19426
19427 #: modules/mux/asf.c:61
19428 msgid "ASF muxer"
19429 msgstr "Multiplexeur ASF"
19430
19431 #: modules/mux/asf.c:539
19432 msgid "Unknown Video"
19433 msgstr "Vidéo inconnue"
19434
19435 #: modules/mux/avi.c:42
19436 msgid "AVI muxer"
19437 msgstr "Multiplexeur AVI"
19438
19439 #: modules/mux/dummy.c:40
19440 msgid "Dummy/Raw muxer"
19441 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19442
19443 #: modules/mux/mp4.c:44
19444 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19445 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19446
19447 #: modules/mux/mp4.c:46
19448 msgid ""
19449 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19450 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19451 "downloading."
19452 msgstr ""
19453 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. Ces "
19454 "fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19455 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19456
19457 #: modules/mux/mp4.c:56
19458 msgid "MP4/MOV muxer"
19459 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19460
19461 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19462 msgid "DTS delay (ms)"
19463 msgstr "Retard DTS (ms)"
19464
19465 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19466 msgid ""
19467 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19468 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19469 "inside the client decoder."
19470 msgstr ""
19471 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19472 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19473 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19474 "décodage, sur le client."
19475
19476 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19477 msgid "PES maximum size"
19478 msgstr "Taille PES maximale"
19479
19480 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19481 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19482 msgstr ""
19483 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19484
19485 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19486 msgid "PS muxer"
19487 msgstr "Multiplexeur PS"
19488
19489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19490 msgid "Video PID"
19491 msgstr "Vidéo PID"
19492
19493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19494 msgid ""
19495 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19496 "the video."
19497 msgstr ""
19498 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19499 "automatiquement celui de la vidéo."
19500
19501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19502 msgid "Audio PID"
19503 msgstr "PID audio"
19504
19505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19506 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19507 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19508
19509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19510 msgid "SPU PID"
19511 msgstr "PID SPU"
19512
19513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19514 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19515 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19516
19517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19518 msgid "PMT PID"
19519 msgstr "PID de la PMT"
19520
19521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19522 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19523 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19524
19525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19526 msgid "TS ID"
19527 msgstr "ID TS"
19528
19529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19530 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19531 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19532
19533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19534 msgid "NET ID"
19535 msgstr "ID NET"
19536
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19538 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19539 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19540
19541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19542 msgid "PMT Program numbers"
19543 msgstr "Numéro du programme PMT"
19544
19545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19546 msgid ""
19547 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19548 "to be enabled."
19549 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19550
19551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19552 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19553 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19554
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19556 msgid ""
19557 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19558 "be enabled."
19559 msgstr ""
19560 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19561 "l'ES\" doit être activée."
19562
19563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19564 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19565 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
19566
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19568 msgid ""
19569 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19570 "be enabled."
19571 msgstr ""
19572 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19573 "l'ES\" doit être activée."
19574
19575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19576 msgid "Set PID to ID of ES"
19577 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19578
19579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19580 msgid ""
19581 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19582 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19583 msgstr ""
19584 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19585 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19586 "et sortants."
19587
19588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19589 msgid "Data alignment"
19590 msgstr "Alignement des données"
19591
19592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19593 #, fuzzy
19594 msgid ""
19595 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19596 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19597 msgstr ""
19598 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19599
19600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19601 msgid "Shaping delay (ms)"
19602 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19603
19604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19605 msgid ""
19606 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19607 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19608 "especially for reference frames."
19609 msgstr ""
19610 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19611 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19612 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19613
19614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19615 msgid "Use keyframes"
19616 msgstr "Utiliser les images clés"
19617
19618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19619 msgid ""
19620 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19621 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19622 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19623 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19624 "the biggest frames in the stream."
19625 msgstr ""
19626 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19627 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19628 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19629 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19630 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19631 "les images les plus volumineuses du flux."
19632
19633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19634 msgid "PCR delay (ms)"
19635 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19636
19637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19638 msgid ""
19639 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19640 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19641 msgstr ""
19642 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19643 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19644
19645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19646 msgid "Minimum B (deprecated)"
19647 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19648
19649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19650 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19651 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19652
19653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19654 msgid "Maximum B (deprecated)"
19655 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19656
19657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19658 msgid ""
19659 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19660 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19661 "inside the client decoder."
19662 msgstr ""
19663 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19664 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19665 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19666 "décodage."
19667
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19669 msgid "Crypt audio"
19670 msgstr "Cryptage audio"
19671
19672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19673 msgid "Crypt audio using CSA"
19674 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19675
19676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19677 msgid "Crypt video"
19678 msgstr "Cryptage vidéo"
19679
19680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19681 msgid "Crypt video using CSA"
19682 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19683
19684 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19685 msgid "CSA Key"
19686 msgstr "Clé CSA"
19687
19688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19689 msgid ""
19690 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19691 msgstr ""
19692 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19693 "octets hexadécimaux)."
19694
19695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19696 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19697 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19698
19699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19700 #, fuzzy
19701 msgid ""
19702 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19703 "header from the value before encrypting."
19704 msgstr ""
19705 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
19706 "de la valeur avant le chiffrage. "
19707
19708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19709 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19710 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19711
19712 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19713 msgid "Multipart JPEG muxer"
19714 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19715
19716 #: modules/mux/ogg.c:47
19717 msgid "Ogg/OGM muxer"
19718 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19719
19720 #: modules/mux/wav.c:41
19721 msgid "WAV muxer"
19722 msgstr "Multiplexeur WAV"
19723
19724 #: modules/packetizer/copy.c:42
19725 msgid "Copy packetizer"
19726 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19727
19728 #: modules/packetizer/h264.c:48
19729 msgid "H.264 video packetizer"
19730 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19731
19732 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19733 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19734 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19735
19736 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19737 msgid "MPEG4 video packetizer"
19738 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19739
19740 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19741 msgid "Sync on Intra Frame"
19742 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19743
19744 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19745 msgid ""
19746 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19747 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19748 msgstr ""
19749 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
19750 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19751 "trouvée."
19752
19753 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19754 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19755 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19756
19757 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19758 #, fuzzy
19759 msgid "VC-1 packetizer"
19760 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19761
19762 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19763 msgid "Bonjour services"
19764 msgstr "Services « Bonjour »"
19765
19766 #: modules/services_discovery/bonjour.c:302
19767 msgid "Bonjour"
19768 msgstr "Bonjour"
19769
19770 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19771 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19772 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
19773 msgid "Devices"
19774 msgstr "Périphériques"
19775
19776 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19777 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19778 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19779
19780 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19781 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19782 msgid "Podcasts"
19783 msgstr "Podcasts"
19784
19785 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19786 msgid "SAP multicast address"
19787 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19788
19789 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19790 msgid ""
19791 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19792 "However, you can specify a specific address."
19793 msgstr ""
19794 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19795 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19796
19797 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19798 msgid "IPv4 SAP"
19799 msgstr "SAP IPv4"
19800
19801 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19802 #, fuzzy
19803 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19804 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19805
19806 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19807 msgid "IPv6 SAP"
19808 msgstr "SAP IPv6"
19809
19810 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19811 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19812 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19813
19814 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19815 msgid "IPv6 SAP scope"
19816 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19817
19818 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19819 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19820 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19821
19822 #: modules/services_discovery/sap.c:93
19823 msgid "SAP timeout (seconds)"
19824 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19825
19826 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19827 msgid ""
19828 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19829 msgstr ""
19830 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19831 "annonce n’est reçue."
19832
19833 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19834 msgid "Try to parse the announce"
19835 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19836
19837 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19838 msgid ""
19839 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19840 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19841 msgstr ""
19842 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19843 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19844
19845 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19846 msgid "SAP Strict mode"
19847 msgstr "SAP mode strict"
19848
19849 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19850 msgid ""
19851 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19852 "announcements."
19853 msgstr ""
19854 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19855 "standard."
19856
19857 #: modules/services_discovery/sap.c:106
19858 msgid "Use SAP cache"
19859 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19860
19861 #: modules/services_discovery/sap.c:108
19862 msgid ""
19863 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19864 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19865 msgstr ""
19866 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19867 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19868 "inexistants."
19869
19870 #: modules/services_discovery/sap.c:112
19871 msgid ""
19872 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19873 "announcements."
19874 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19875
19876 #: modules/services_discovery/sap.c:123
19877 msgid "SAP Announcements"
19878 msgstr "Annonces SAP"
19879
19880 #: modules/services_discovery/sap.c:150
19881 #, fuzzy
19882 msgid "SDP Descriptions parser"
19883 msgstr "Fichier de description"
19884
19885 #: modules/services_discovery/sap.c:880 modules/services_discovery/sap.c:885
19886 msgid "Session"
19887 msgstr "Session"
19888
19889 #: modules/services_discovery/sap.c:880
19890 msgid "Tool"
19891 msgstr "Outil"
19892
19893 #: modules/services_discovery/sap.c:885
19894 msgid "User"
19895 msgstr "Utilisateur"
19896
19897 #: modules/services_discovery/shout.c:49
19898 #, fuzzy
19899 msgid "Shoutcast Radio"
19900 msgstr "Shoutcast"
19901
19902 #: modules/services_discovery/shout.c:51
19903 #, fuzzy
19904 msgid "Shoutcast TV"
19905 msgstr "Shoutcast"
19906
19907 #: modules/services_discovery/shout.c:53
19908 msgid "Freebox TV"
19909 msgstr ""
19910
19911 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19912 msgid "Shoutcast radio listings"
19913 msgstr "Shoutcast"
19914
19915 #: modules/services_discovery/shout.c:81
19916 #, fuzzy
19917 msgid "Shoutcast TV listings"
19918 msgstr "Shoutcast"
19919
19920 #: modules/services_discovery/shout.c:88
19921 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19922 msgstr ""
19923
19924 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19925 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19926 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19927
19928 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
19929 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19930 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19931
19932 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19933 #, fuzzy
19934 msgid "Autodel"
19935 msgstr "Auto"
19936
19937 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19938 #, fuzzy
19939 msgid "Automatically add/delete input streams"
19940 msgstr "Recherche des métadonnées"
19941
19942 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19943 msgid ""
19944 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19945 "this stream later."
19946 msgstr ""
19947 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19948 "\"retrouver\" par la suite."
19949
19950 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19951 #, fuzzy
19952 msgid ""
19953 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19954 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19955 "need to raise caching values."
19956 msgstr ""
19957 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19958 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19959 "cache de fichier et les autres caches."
19960
19961 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19962 msgid "ID Offset"
19963 msgstr "Décalage d’ID"
19964
19965 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19966 msgid ""
19967 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19968 "IDs bridge_in will register."
19969 msgstr ""
19970 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19971 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
19972
19973 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19974 msgid "Bridge"
19975 msgstr "Pont"
19976
19977 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19978 msgid "Bridge stream output"
19979 msgstr "Flux de sortie de pont"
19980
19981 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19982 msgid "Bridge out"
19983 msgstr "Pont sortant"
19984
19985 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19986 msgid "Bridge in"
19987 msgstr "Pont entrant"
19988
19989 #: modules/stream_out/description.c:47
19990 msgid "Description stream output"
19991 msgstr "Flux de sortie de description"
19992
19993 #: modules/stream_out/display.c:37
19994 msgid "Enable/disable audio rendering."
19995 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19996
19997 #: modules/stream_out/display.c:39
19998 msgid "Enable/disable video rendering."
19999 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
20000
20001 #: modules/stream_out/display.c:41
20002 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20003 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
20004
20005 #: modules/stream_out/display.c:50
20006 msgid "Display stream output"
20007 msgstr "Affiche le flux"
20008
20009 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
20010 msgid "Duplicate stream output"
20011 msgstr "Duplique le flux"
20012
20013 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
20014 msgid "Output access method"
20015 msgstr "Méthode de sortie"
20016
20017 #: modules/stream_out/es.c:38
20018 msgid "This is the default output access method that will be used."
20019 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
20020
20021 #: modules/stream_out/es.c:40
20022 msgid "Audio output access method"
20023 msgstr "Module de sortie audio"
20024
20025 #: modules/stream_out/es.c:42
20026 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20027 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
20028
20029 #: modules/stream_out/es.c:43
20030 msgid "Video output access method"
20031 msgstr "Module de sortie vidéo"
20032
20033 #: modules/stream_out/es.c:45
20034 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20035 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
20036
20037 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
20038 msgid "Output muxer"
20039 msgstr "Multiplexeur de sortie"
20040
20041 #: modules/stream_out/es.c:49
20042 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20043 msgstr "Multiplexeur par défaut."
20044
20045 #: modules/stream_out/es.c:50
20046 msgid "Audio output muxer"
20047 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
20048
20049 #: modules/stream_out/es.c:52
20050 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20051 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
20052
20053 #: modules/stream_out/es.c:53
20054 msgid "Video output muxer"
20055 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
20056
20057 #: modules/stream_out/es.c:55
20058 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20059 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
20060
20061 #: modules/stream_out/es.c:57
20062 msgid "Output URL"
20063 msgstr "URL de sortie"
20064
20065 #: modules/stream_out/es.c:59
20066 msgid "This is the default output URI."
20067 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
20068
20069 #: modules/stream_out/es.c:60
20070 msgid "Audio output URL"
20071 msgstr "URL de sortie audio"
20072
20073 #: modules/stream_out/es.c:62
20074 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20075 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
20076
20077 #: modules/stream_out/es.c:63
20078 msgid "Video output URL"
20079 msgstr "URL de sortie vidéo"
20080
20081 #: modules/stream_out/es.c:65
20082 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20083 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
20084
20085 #: modules/stream_out/es.c:74
20086 msgid "Elementary stream output"
20087 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
20088
20089 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
20090 #, c-format
20091 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20092 msgstr ""
20093
20094 #: modules/stream_out/gather.c:39
20095 msgid "Gathering stream output"
20096 msgstr "Flux de sortie assemblé"
20097
20098 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20099 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20100 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
20101
20102 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
20103 msgid "Sample aspect ratio"
20104 msgstr "Format d’écran de la source"
20105
20106 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
20107 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20108 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
20109
20110 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
20111 msgid "Video filter"
20112 msgstr "Filtre vidéo"
20113
20114 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
20115 #, fuzzy
20116 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20117 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
20118
20119 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
20120 #, fuzzy
20121 msgid "Image chroma"
20122 msgstr "Format de l’image"
20123
20124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20125 msgid ""
20126 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20127 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20128 msgstr ""
20129
20130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20131 msgid "Mosaic bridge"
20132 msgstr "Mosaïque"
20133
20134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20135 msgid "Mosaic bridge stream output"
20136 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
20137
20138 #: modules/stream_out/rtp.c:65
20139 msgid "This is the output URL that will be used."
20140 msgstr "Adresse de sortie."
20141
20142 #: modules/stream_out/rtp.c:66
20143 msgid "SDP"
20144 msgstr "SDP"
20145
20146 #: modules/stream_out/rtp.c:68
20147 msgid ""
20148 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20149 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20150 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20151 "SDP to be announced via SAP."
20152 msgstr ""
20153 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
20154 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
20155 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
20156
20157 #: modules/stream_out/rtp.c:72
20158 msgid "Muxer"
20159 msgstr "Multiplexeur :"
20160
20161 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20162 msgid ""
20163 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20164 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20165 msgstr ""
20166 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
20167 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
20168
20169 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
20170 msgid "Session name"
20171 msgstr "Nom de session"
20172
20173 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20174 msgid ""
20175 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20176 "Descriptor)."
20177 msgstr ""
20178 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
20179
20180 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
20181 msgid "Session description"
20182 msgstr "Description de session"
20183
20184 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
20185 #, fuzzy
20186 msgid ""
20187 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20188 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20189 msgstr ""
20190 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
20191 "Session)."
20192
20193 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
20194 msgid "Session URL"
20195 msgstr "URL de session"
20196
20197 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20198 msgid ""
20199 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20200 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20201 "(Session Descriptor)."
20202 msgstr ""
20203 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
20204 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
20205 "(Descripteur de Session)."
20206
20207 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
20208 msgid "Session email"
20209 msgstr "Courriel de session"
20210
20211 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
20212 msgid ""
20213 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20214 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20215 msgstr ""
20216 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20217 "(Descripteur de Session)."
20218
20219 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
20220 #, fuzzy
20221 msgid "Session phone number"
20222 msgstr "Nom de session"
20223
20224 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
20225 #, fuzzy
20226 msgid ""
20227 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20228 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20229 msgstr ""
20230 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
20231 "(Descripteur de Session)."
20232
20233 #: modules/stream_out/rtp.c:101
20234 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20235 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
20236
20237 #: modules/stream_out/rtp.c:102
20238 msgid "Audio port"
20239 msgstr "Port audio"
20240
20241 #: modules/stream_out/rtp.c:104
20242 msgid ""
20243 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20244 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20245
20246 #: modules/stream_out/rtp.c:105
20247 msgid "Video port"
20248 msgstr "Port vidéo"
20249
20250 #: modules/stream_out/rtp.c:107
20251 msgid ""
20252 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20253 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
20254
20255 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20256 msgid ""
20257 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
20258 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
20259 "in default)."
20260 msgstr ""
20261 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
20262 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
20263
20264 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20265 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20266 msgstr ""
20267
20268 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20269 msgid ""
20270 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20271 "packets."
20272 msgstr ""
20273
20274 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20275 #, fuzzy
20276 msgid "DCCP transport"
20277 msgstr "Port UDP"
20278
20279 #: modules/stream_out/rtp.c:122
20280 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
20281 msgstr ""
20282
20283 #: modules/stream_out/rtp.c:123
20284 #, fuzzy
20285 msgid "TCP transport"
20286 msgstr "Entrée TCP"
20287
20288 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20289 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
20290 msgstr ""
20291
20292 #: modules/stream_out/rtp.c:126
20293 #, fuzzy
20294 msgid "UDP-Lite transport"
20295 msgstr "Port UDP"
20296
20297 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20298 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
20299 msgstr ""
20300
20301 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20302 msgid "MP4A LATM"
20303 msgstr "MP4A LATM"
20304
20305 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20306 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20307 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
20308
20309 #: modules/stream_out/rtp.c:142
20310 msgid "RTP stream output"
20311 msgstr "Flux de sortie RTP"
20312
20313 #: modules/stream_out/standard.c:39
20314 #, fuzzy
20315 msgid "Output method to use for the stream."
20316 msgstr ""
20317 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20318
20319 #: modules/stream_out/standard.c:42
20320 #, fuzzy
20321 msgid "Muxer to use for the stream."
20322 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
20323
20324 #: modules/stream_out/standard.c:43
20325 msgid "Output destination"
20326 msgstr "Destination"
20327
20328 #: modules/stream_out/standard.c:45
20329 #, fuzzy
20330 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
20331 msgstr "URL de destination à utiliser."
20332
20333 #: modules/stream_out/standard.c:48
20334 msgid ""
20335 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
20336 "you choose to use SAP."
20337 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
20338
20339 #: modules/stream_out/standard.c:51
20340 msgid "Session groupname"
20341 msgstr "Nom du groupe de session"
20342
20343 #: modules/stream_out/standard.c:53
20344 msgid ""
20345 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20346 "if you choose to use SAP."
20347 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
20348
20349 #: modules/stream_out/standard.c:75
20350 msgid "SAP announcing"
20351 msgstr "Annonce SAP"
20352
20353 #: modules/stream_out/standard.c:76
20354 msgid "Announce this session with SAP."
20355 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
20356
20357 #: modules/stream_out/standard.c:85
20358 msgid "Standard stream output"
20359 msgstr "Flux de sortie standard"
20360
20361 #: modules/stream_out/switcher.c:79
20362 msgid "Files"
20363 msgstr "Fichiers"
20364
20365 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20366 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20367 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20368
20369 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20370 msgid "Sizes"
20371 msgstr "Tailles"
20372
20373 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20374 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20375 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20376
20377 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20378 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20379 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20380
20381 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20382 msgid "Command UDP port"
20383 msgstr "Port UDP de commande"
20384
20385 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20386 msgid "UDP port to listen to for commands."
20387 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20388
20389 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20390 msgid "Command"
20391 msgstr "Commande"
20392
20393 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20394 msgid "Initial command to execute."
20395 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20396
20397 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20398 msgid "GOP size"
20399 msgstr "Taille du GOP"
20400
20401 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20402 msgid "Number of P frames between two I frames."
20403 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20404
20405 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20406 msgid "Quantizer scale"
20407 msgstr "Echelle de quantisateur"
20408
20409 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20410 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20411 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20412
20413 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20414 msgid "Mute audio"
20415 msgstr "Muter l'audio"
20416
20417 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20418 msgid "Mute audio when command is not 0."
20419 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
20420
20421 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20422 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20423 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20424
20425 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20426 msgid "Video encoder"
20427 msgstr "Encodeur vidéo"
20428
20429 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20430 msgid ""
20431 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20432 "options)."
20433 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20434
20435 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20436 msgid "Destination video codec"
20437 msgstr "Codec vidéo de destination"
20438
20439 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20440 msgid "This is the video codec that will be used."
20441 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20442
20443 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20444 msgid "Video bitrate"
20445 msgstr "Débit vidéo"
20446
20447 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20448 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20449 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
20450
20451 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20452 msgid "Video scaling"
20453 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20454
20455 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20456 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20457 msgstr ""
20458 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
20459
20460 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20461 msgid "Video frame-rate"
20462 msgstr "Débit d’images vidéo"
20463
20464 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20465 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20466 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
20467
20468 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20469 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20470 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20471
20472 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20473 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20474 msgstr ""
20475 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20476
20477 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20478 msgid "Maximum video width"
20479 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20480
20481 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20482 msgid "Maximum output video width."
20483 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20484
20485 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20486 msgid "Maximum video height"
20487 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20488
20489 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20490 msgid "Maximum output video height."
20491 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20492
20493 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20494 msgid ""
20495 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20496 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20497 msgstr ""
20498 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20499 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20500
20501 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20502 msgid "Video crop (top)"
20503 msgstr "Rognage à droite"
20504
20505 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20506 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20507 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
20508
20509 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20510 msgid "Video crop (left)"
20511 msgstr "Rognage à gauche"
20512
20513 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20514 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20515 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
20516
20517 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20518 msgid "Video crop (bottom)"
20519 msgstr "Rognage en bas"
20520
20521 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20522 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20523 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
20524
20525 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20526 msgid "Video crop (right)"
20527 msgstr "Rognage à droite"
20528
20529 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20530 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20531 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
20532
20533 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20534 msgid "Video padding (top)"
20535 msgstr "Bordures en haut"
20536
20537 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20538 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20539 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
20540
20541 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20542 msgid "Video padding (left)"
20543 msgstr "Bordure à gauche"
20544
20545 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20546 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20547 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
20548
20549 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20550 msgid "Video padding (bottom)"
20551 msgstr "Bordure en bas"
20552
20553 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20554 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20555 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
20556
20557 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20558 msgid "Video padding (right)"
20559 msgstr "Bordure en haut"
20560
20561 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20562 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20563 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
20564
20565 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20566 msgid "Video canvas width"
20567 msgstr "Largeur du canevas"
20568
20569 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20570 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20571 msgstr ""
20572 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
20573 "fixée."
20574
20575 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20576 msgid "Video canvas height"
20577 msgstr "Hauteur du canevas"
20578
20579 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20580 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20581 msgstr ""
20582 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
20583 "fixée."
20584
20585 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20586 msgid "Video canvas aspect ratio"
20587 msgstr "Format du canevas"
20588
20589 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20590 msgid ""
20591 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20592 "accordingly."
20593 msgstr ""
20594 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
20595
20596 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20597 msgid "Audio encoder"
20598 msgstr "Encodeur audio"
20599
20600 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20601 msgid ""
20602 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20603 "options)."
20604 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20605
20606 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20607 msgid "Destination audio codec"
20608 msgstr "Codec audio de destination"
20609
20610 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20611 msgid "This is the audio codec that will be used."
20612 msgstr "Codec audio à utiliser"
20613
20614 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20615 msgid "Audio bitrate"
20616 msgstr "Débit audio"
20617
20618 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20619 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20620 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20621
20622 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20623 msgid "Audio sample rate"
20624 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
20625
20626 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20627 msgid ""
20628 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20629 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20630
20631 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20632 msgid "Audio channels"
20633 msgstr "Canaux audio"
20634
20635 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20636 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20637 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20638
20639 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20640 #, fuzzy
20641 msgid "Audio filter"
20642 msgstr "Filtres audio"
20643
20644 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20645 #, fuzzy
20646 msgid ""
20647 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20648 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20649 msgstr ""
20650 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20651 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20652
20653 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20654 msgid "Subtitles encoder"
20655 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20656
20657 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20658 msgid ""
20659 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20660 "options)."
20661 msgstr ""
20662 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20663 "configurer ses options associées."
20664
20665 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20666 msgid "Destination subtitles codec"
20667 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20668
20669 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20670 #, fuzzy
20671 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20672 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20673
20674 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20675 msgid ""
20676 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20677 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20678 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20679 "of subpicture modules"
20680 msgstr ""
20681 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20682 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20683 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20684
20685 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:130
20686 msgid "OSD menu"
20687 msgstr "Menu OSD"
20688
20689 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20690 msgid ""
20691 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20692 msgstr ""
20693 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
20694 "osdmenu."
20695
20696 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20697 msgid "Number of threads"
20698 msgstr "Nombre de threads"
20699
20700 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20701 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20702 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20703
20704 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20705 msgid "High priority"
20706 msgstr "Priorité élevée"
20707
20708 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20709 msgid ""
20710 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20711 msgstr ""
20712 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
20713 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20714
20715 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20716 msgid "Synchronise on audio track"
20717 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20718
20719 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20720 msgid ""
20721 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20722 "on the audio track."
20723 msgstr ""
20724 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20725 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20726
20727 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20728 msgid ""
20729 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20730 "rate."
20731 msgstr ""
20732 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20733 "d'encodage."
20734
20735 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20736 msgid "Transcode stream output"
20737 msgstr "Transcode le flux"
20738
20739 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20740 msgid "Overlays/Subtitles"
20741 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20742
20743 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20744 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20745 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20746
20747 #: modules/video_chroma/chain.c:42
20748 msgid "Chroma conversions using a chain of chroma conversion modules"
20749 msgstr ""
20750
20751 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20752 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_i420.c:48
20753 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:61 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:48
20754 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:48
20755 msgid "Conversions from "
20756 msgstr "Conversions de "
20757
20758 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20759 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20760 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20761
20762 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20763 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20764 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20765
20766 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20767 #, fuzzy
20768 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20769 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20770
20771 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20772 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:64
20773 msgid "MMX conversions from "
20774 msgstr "Conversions MMX de "
20775
20776 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:68
20777 #, fuzzy
20778 msgid "SSE2 conversions from "
20779 msgstr "Conversions MMX de "
20780
20781 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20782 msgid "AltiVec conversions from "
20783 msgstr "Conversions Altivec de "
20784
20785 #: modules/video_filter/adjust.c:61
20786 msgid ""
20787 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20788 "threshold value will be the brighness defined below."
20789 msgstr ""
20790 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20791 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20792
20793 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20794 msgid "Image contrast (0-2)"
20795 msgstr "Contraste (0-2)"
20796
20797 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20798 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20799 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20800
20801 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20802 msgid "Image hue (0-360)"
20803 msgstr "Teinte (0-360)"
20804
20805 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20806 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20807 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20808
20809 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20810 msgid "Image saturation (0-3)"
20811 msgstr "Saturation (0-3)"
20812
20813 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20814 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20815 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20816
20817 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20818 msgid "Image brightness (0-2)"
20819 msgstr "Brillance (0-2)"
20820
20821 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20822 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20823 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20824
20825 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20826 msgid "Image gamma (0-10)"
20827 msgstr "Gamma (0-10)"
20828
20829 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20830 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20831 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
20832
20833 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20834 msgid "Image properties filter"
20835 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20836
20837 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20838 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20839 msgstr ""
20840
20841 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20842 #, fuzzy
20843 msgid "Transparency mask"
20844 msgstr "Transparence"
20845
20846 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20847 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20848 msgstr ""
20849
20850 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20851 #, fuzzy
20852 msgid "Alpha mask video filter"
20853 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20854
20855 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20856 #, fuzzy
20857 msgid "Alpha mask"
20858 msgstr "Ajustement d’image"
20859
20860 #: modules/video_filter/blend.c:95
20861 msgid "Video pictures blending"
20862 msgstr "Mélange d’images"
20863
20864 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20865 #, fuzzy
20866 msgid ""
20867 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20868 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20869 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20870 "default)."
20871 msgstr ""
20872 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
20873 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
20874 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
20875 "fondue (bleu par défaut)."
20876
20877 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20878 msgid "Bluescreen U value"
20879 msgstr "Valeur U de la couleur"
20880
20881 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20882 msgid ""
20883 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20884 "Defaults to 120 for blue."
20885 msgstr ""
20886 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20887 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
20888
20889 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20890 msgid "Bluescreen V value"
20891 msgstr "Valeur V de la couleur"
20892
20893 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20894 msgid ""
20895 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20896 "Defaults to 90 for blue."
20897 msgstr ""
20898 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20899 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
20900
20901 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20902 msgid "Bluescreen U tolerance"
20903 msgstr "Tolérance U"
20904
20905 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20906 msgid ""
20907 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20908 "value between 10 and 20 seems sensible."
20909 msgstr ""
20910 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
20911 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20912
20913 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20914 msgid "Bluescreen V tolerance"
20915 msgstr "Tolérance V"
20916
20917 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20918 msgid ""
20919 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20920 "value between 10 and 20 seems sensible."
20921 msgstr ""
20922 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
20923 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20924
20925 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20926 #, fuzzy
20927 msgid "Bluescreen video filter"
20928 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20929
20930 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20931 msgid "Bluescreen"
20932 msgstr "Ecran bleu"
20933
20934 #: modules/video_filter/clone.c:54
20935 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20936 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
20937
20938 #: modules/video_filter/clone.c:57
20939 msgid "Video output modules"
20940 msgstr "Modules de sortie vidéo"
20941
20942 #: modules/video_filter/clone.c:58
20943 msgid ""
20944 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20945 "separated list of modules."
20946 msgstr ""
20947 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
20948 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20949
20950 #: modules/video_filter/clone.c:64
20951 msgid "Clone video filter"
20952 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20953
20954 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20955 #, fuzzy
20956 msgid ""
20957 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20958 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20959 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20960 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20961 msgstr ""
20962 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20963 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20964 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20965 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20966
20967 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20968 #, fuzzy
20969 msgid "Color threshold filter"
20970 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20971
20972 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20973 #, fuzzy
20974 msgid "Saturaton threshold"
20975 msgstr "Seuil de mouvement"
20976
20977 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20978 #, fuzzy
20979 msgid "Similarity threshold"
20980 msgstr "Seuil de mouvement"
20981
20982 #: modules/video_filter/crop.c:68
20983 msgid "Crop geometry (pixels)"
20984 msgstr "Zone à réduire"
20985
20986 #: modules/video_filter/crop.c:69
20987 msgid ""
20988 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20989 "<left offset> + <top offset>."
20990 msgstr ""
20991 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
20992 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
20993
20994 #: modules/video_filter/crop.c:71
20995 msgid "Automatic cropping"
20996 msgstr "Réduction automatique"
20997
20998 #: modules/video_filter/crop.c:72
20999 #, fuzzy
21000 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21001 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
21002
21003 #: modules/video_filter/crop.c:75
21004 msgid "Ratio max (x 1000)"
21005 msgstr ""
21006
21007 #: modules/video_filter/crop.c:76
21008 msgid ""
21009 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21010 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21011 "4/3."
21012 msgstr ""
21013
21014 #: modules/video_filter/crop.c:78
21015 #, fuzzy
21016 msgid "Manual ratio"
21017 msgstr "Saturation"
21018
21019 #: modules/video_filter/crop.c:79
21020 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21021 msgstr ""
21022
21023 #: modules/video_filter/crop.c:81
21024 #, fuzzy
21025 msgid "Number of images for change"
21026 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21027
21028 #: modules/video_filter/crop.c:82
21029 msgid ""
21030 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21031 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21032 "trigger recrop."
21033 msgstr ""
21034
21035 #: modules/video_filter/crop.c:84
21036 #, fuzzy
21037 msgid "Number of lines for change"
21038 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
21039
21040 #: modules/video_filter/crop.c:85
21041 msgid ""
21042 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21043 "that ratio changed and trigger recrop."
21044 msgstr ""
21045
21046 #: modules/video_filter/crop.c:87
21047 #, fuzzy
21048 msgid "Number of non black pixels "
21049 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
21050
21051 #: modules/video_filter/crop.c:88
21052 msgid ""
21053 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21054 msgstr ""
21055
21056 #: modules/video_filter/crop.c:91
21057 msgid "Skip percentage (%)"
21058 msgstr ""
21059
21060 #: modules/video_filter/crop.c:92
21061 msgid ""
21062 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21063 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21064 msgstr ""
21065
21066 #: modules/video_filter/crop.c:94
21067 #, fuzzy
21068 msgid "Luminance threshold "
21069 msgstr "Seuil de luminosité"
21070
21071 #: modules/video_filter/crop.c:95
21072 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21073 msgstr ""
21074
21075 #: modules/video_filter/crop.c:99
21076 msgid "Crop video filter"
21077 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21078
21079 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
21080 #, fuzzy
21081 msgid "Cropping failed"
21082 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21083
21084 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
21085 #, fuzzy
21086 msgid "VLC could not open the video output module."
21087 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
21088
21089 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
21090 msgid "Deinterlace mode"
21091 msgstr "Mode de désentrelacement"
21092
21093 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
21094 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21095 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
21096
21097 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
21098 msgid "Streaming deinterlace mode"
21099 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
21100
21101 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
21102 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21103 msgstr ""
21104 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
21105
21106 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21107 msgid "Deinterlacing video filter"
21108 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21109
21110 #: modules/video_filter/erase.c:49
21111 #, fuzzy
21112 msgid "Image mask"
21113 msgstr "Ajustement d’image"
21114
21115 #: modules/video_filter/erase.c:50
21116 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21117 msgstr ""
21118
21119 #: modules/video_filter/erase.c:53
21120 #, fuzzy
21121 msgid "X coordinate of the mask."
21122 msgstr "Position X du logo"
21123
21124 #: modules/video_filter/erase.c:55
21125 #, fuzzy
21126 msgid "Y coordinate of the mask."
21127 msgstr "Position Y du logo"
21128
21129 #: modules/video_filter/erase.c:60
21130 #, fuzzy
21131 msgid "Erase video filter"
21132 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21133
21134 #: modules/video_filter/erase.c:61
21135 #, fuzzy
21136 msgid "Erase"
21137 msgstr "Récupérer les informations"
21138
21139 #: modules/video_filter/extract.c:58
21140 #, fuzzy
21141 msgid "RGB component to extract"
21142 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21143
21144 #: modules/video_filter/extract.c:59
21145 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21146 msgstr ""
21147
21148 #: modules/video_filter/extract.c:69
21149 #, fuzzy
21150 msgid "Extract RGB component video filter"
21151 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21152
21153 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21154 #, fuzzy
21155 msgid "video-filter-event"
21156 msgstr "Filtre vidéo"
21157
21158 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
21159 msgid "Gaussian's std deviation"
21160 msgstr ""
21161
21162 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
21163 msgid ""
21164 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21165 "to 3*sigma away in any direction."
21166 msgstr ""
21167
21168 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
21169 #, fuzzy
21170 msgid "Gaussian blur video filter"
21171 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21172
21173 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21174 #, fuzzy
21175 msgid "Gaussian Blur"
21176 msgstr "Russe"
21177
21178 #: modules/video_filter/gradient.c:57
21179 msgid "Distort mode"
21180 msgstr "Mode de distorsion"
21181
21182 #: modules/video_filter/gradient.c:58
21183 #, fuzzy
21184 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21185 msgstr ""
21186 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
21187 "psychedelic »."
21188
21189 #: modules/video_filter/gradient.c:60
21190 msgid "Gradient image type"
21191 msgstr "Type de gradient"
21192
21193 #: modules/video_filter/gradient.c:61
21194 msgid ""
21195 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21196 "keep colors."
21197 msgstr ""
21198 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
21199
21200 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21201 msgid "Apply cartoon effect"
21202 msgstr "Effet dessin animé"
21203
21204 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21205 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21206 msgstr ""
21207 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
21208 "et \"edge\""
21209
21210 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21211 msgid "Edge"
21212 msgstr "Contours"
21213
21214 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21215 msgid "Hough"
21216 msgstr "Lignes"
21217
21218 #: modules/video_filter/gradient.c:74
21219 #, fuzzy
21220 msgid "Gradient video filter"
21221 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21222
21223 #: modules/video_filter/grain.c:47
21224 #, fuzzy
21225 msgid "Grain video filter"
21226 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21227
21228 #: modules/video_filter/grain.c:48
21229 #, fuzzy
21230 msgid "Grain"
21231 msgstr "Gradient"
21232
21233 #: modules/video_filter/invert.c:45
21234 msgid "Invert video filter"
21235 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
21236
21237 #: modules/video_filter/invert.c:46
21238 msgid "Color inversion"
21239 msgstr "Inversion des couleurs"
21240
21241 #: modules/video_filter/logo.c:66
21242 msgid "Logo filenames"
21243 msgstr "Nom des fichiers de logo"
21244
21245 #: modules/video_filter/logo.c:67
21246 msgid ""
21247 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21248 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21249 "simply enter its filename."
21250 msgstr ""
21251 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
21252 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
21253 "entrez son chemin."
21254
21255 #: modules/video_filter/logo.c:70
21256 msgid "Logo animation # of loops"
21257 msgstr "Nombre de boucles"
21258
21259 #: modules/video_filter/logo.c:71
21260 #, fuzzy
21261 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21262 msgstr ""
21263 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
21264 "désactivé"
21265
21266 #: modules/video_filter/logo.c:73
21267 msgid "Logo individual image time in ms"
21268 msgstr "Temps de chaque image en ms"
21269
21270 #: modules/video_filter/logo.c:74
21271 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21272 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
21273
21274 #: modules/video_filter/logo.c:77
21275 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21276 msgstr ""
21277 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21278
21279 #: modules/video_filter/logo.c:80
21280 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21281 msgstr ""
21282 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
21283
21284 #: modules/video_filter/logo.c:82
21285 msgid "Transparency of the logo"
21286 msgstr "Transparence du logo"
21287
21288 #: modules/video_filter/logo.c:83
21289 msgid ""
21290 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21291 "opacity)."
21292 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
21293
21294 #: modules/video_filter/logo.c:85
21295 msgid "Logo position"
21296 msgstr "Position du logo"
21297
21298 #: modules/video_filter/logo.c:87
21299 msgid ""
21300 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21301 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21302 msgstr ""
21303 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
21304 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21305 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21306
21307 #: modules/video_filter/logo.c:99
21308 msgid "Logo video filter"
21309 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
21310
21311 #: modules/video_filter/logo.c:101
21312 msgid "Logo overlay"
21313 msgstr "Incrustation d’un logo"
21314
21315 #: modules/video_filter/logo.c:122
21316 msgid "Logo sub filter"
21317 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
21318
21319 #: modules/video_filter/magnify.c:59
21320 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21321 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
21322
21323 #: modules/video_filter/marq.c:80
21324 msgid ""
21325 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21326 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21327 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21328 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21329 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21330 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21331 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21332 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21333 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21334 msgstr ""
21335
21336 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
21337 msgid "X offset"
21338 msgstr "Décalage horizontal"
21339
21340 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
21341 msgid "X offset, from the left screen edge."
21342 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
21343
21344 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
21345 msgid "Y offset"
21346 msgstr "Décalage vertical"
21347
21348 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
21349 msgid "Y offset, down from the top."
21350 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
21351
21352 #: modules/video_filter/marq.c:99
21353 msgid "Timeout"
21354 msgstr "Délai d'expiration"
21355
21356 #: modules/video_filter/marq.c:100
21357 msgid ""
21358 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21359 "(remains forever)."
21360 msgstr ""
21361 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
21362 "signifie qu’il ne disparait jamais."
21363
21364 #: modules/video_filter/marq.c:116
21365 msgid "Marquee position"
21366 msgstr "Position du texte"
21367
21368 #: modules/video_filter/marq.c:118
21369 msgid ""
21370 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21371 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21372 "6 = top-right)."
21373 msgstr ""
21374 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21375 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21376 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21377
21378 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21379 msgid "Misc"
21380 msgstr "Divers"
21381
21382 #: modules/video_filter/marq.c:161
21383 msgid "Marquee display"
21384 msgstr "Texte"
21385
21386 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21387 msgid ""
21388 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21389 "opaque (default)."
21390 msgstr ""
21391 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21392 "défaut)."
21393
21394 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21395 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21396 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21397
21398 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21399 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21400 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21401
21402 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21403 msgid "Top left corner X coordinate"
21404 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21405
21406 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21407 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21408 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21409
21410 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21411 msgid "Top left corner Y coordinate"
21412 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21413
21414 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21415 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21416 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21417
21418 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21419 #, fuzzy
21420 msgid "Border width"
21421 msgstr "Largeur de la vidéo"
21422
21423 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21424 #, fuzzy
21425 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21426 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21427
21428 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21429 #, fuzzy
21430 msgid "Border height"
21431 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21432
21433 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21434 #, fuzzy
21435 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21436 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21437
21438 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21439 msgid "Mosaic alignment"
21440 msgstr "Alignement de la mosaique"
21441
21442 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21443 msgid ""
21444 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21445 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21446 "6 = top-right)."
21447 msgstr ""
21448 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
21449 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
21450 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
21451
21452 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21453 msgid "Positioning method"
21454 msgstr "Méthode de positionement"
21455
21456 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21457 #, fuzzy
21458 msgid ""
21459 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21460 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21461 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21462 msgstr ""
21463 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
21464 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
21465 "l'utilisateur."
21466
21467 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21468 #: modules/video_filter/wall.c:55
21469 msgid "Number of rows"
21470 msgstr "Nombre de lignes"
21471
21472 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21473 #, fuzzy
21474 msgid ""
21475 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21476 "to \"fixed\")."
21477 msgstr ""
21478 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
21479 "de positionnement est \"fixed\")."
21480
21481 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21482 #: modules/video_filter/wall.c:51
21483 msgid "Number of columns"
21484 msgstr "Nombre de colonnes"
21485
21486 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21487 msgid ""
21488 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21489 "set to \"fixed\"."
21490 msgstr ""
21491 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
21492 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
21493
21494 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21495 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21496 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
21497
21498 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21499 msgid "Keep original size"
21500 msgstr "Conserver la taille originale"
21501
21502 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21503 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21504 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
21505
21506 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21507 msgid "Elements order"
21508 msgstr "Ordre des éléments"
21509
21510 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21511 msgid ""
21512 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21513 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21514 "bridge\" module."
21515 msgstr ""
21516 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
21517 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
21518 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
21519
21520 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21521 #, fuzzy
21522 msgid "Offsets in order"
21523 msgstr "Ordre des éléments"
21524
21525 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21526 msgid ""
21527 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21528 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21529 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21530 msgstr ""
21531
21532 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21533 msgid ""
21534 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21535 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21536 "input."
21537 msgstr ""
21538 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21539 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
21540 "fichier et les autres caches."
21541
21542 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21543 msgid "fixed"
21544 msgstr "fixe"
21545
21546 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21547 #, fuzzy
21548 msgid "offsets"
21549 msgstr "Décalage horizontal"
21550
21551 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21552 msgid "Mosaic video sub filter"
21553 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
21554
21555 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21556 msgid "Mosaic"
21557 msgstr "Mosaique"
21558
21559 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21560 msgid "Blur factor (1-127)"
21561 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21562
21563 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21564 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21565 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
21566
21567 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21568 msgid "Motion blur filter"
21569 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
21570
21571 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21572 msgid "Motion detect video filter"
21573 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
21574
21575 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21576 #, fuzzy
21577 msgid "Motion Detect"
21578 msgstr "Détection de mouvement"
21579
21580 #: modules/video_filter/noise.c:47
21581 #, fuzzy
21582 msgid "Noise video filter"
21583 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21584
21585 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21586 msgid "OpenCV face detection example filter"
21587 msgstr ""
21588
21589 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21590 #, fuzzy
21591 msgid "OpenCV example"
21592 msgstr "Ouvre un fichier"
21593
21594 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21595 msgid "Haar cascade filename"
21596 msgstr ""
21597
21598 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21599 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21600 msgstr ""
21601
21602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21603 #, fuzzy
21604 msgid "Use input chroma unaltered"
21605 msgstr "Chroma vidéo"
21606
21607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21608 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21609 msgstr ""
21610
21611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21612 msgid "RGB32"
21613 msgstr ""
21614
21615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21616 #, fuzzy
21617 msgid "Don't display any video"
21618 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
21619
21620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21621 #, fuzzy
21622 msgid "Display the input video"
21623 msgstr "Prévisualisation de la capture"
21624
21625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21626 #, fuzzy
21627 msgid "Display the processed video"
21628 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
21629
21630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21631 msgid "Show only errors"
21632 msgstr ""
21633
21634 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21635 #, fuzzy
21636 msgid "Show errors and warnings"
21637 msgstr "Erreurs et avertissements"
21638
21639 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21640 msgid "Show everything including debug messages"
21641 msgstr ""
21642
21643 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21644 #, fuzzy
21645 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21646 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21647
21648 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21649 #, fuzzy
21650 msgid "OpenCV"
21651 msgstr "Ouvrir"
21652
21653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21654 #, fuzzy
21655 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21656 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21657
21658 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21659 msgid ""
21660 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21661 "OpenCV filter"
21662 msgstr ""
21663
21664 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21665 #, fuzzy
21666 msgid "OpenCV filter chroma"
21667 msgstr "Ouvrir un fichier"
21668
21669 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21670 msgid ""
21671 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21672 msgstr ""
21673
21674 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21675 #, fuzzy
21676 msgid "Wrapper filter output"
21677 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21678
21679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21680 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21681 msgstr ""
21682
21683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21684 #, fuzzy
21685 msgid "Wrapper filter verbosity"
21686 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21687
21688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21689 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21690 msgstr ""
21691
21692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21693 #, fuzzy
21694 msgid "OpenCV internal filter name"
21695 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21696
21697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21698 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21699 msgstr ""
21700
21701 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21702 msgid "Configuration file"
21703 msgstr "Fichier de configuration"
21704
21705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21706 #, fuzzy
21707 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21708 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
21709
21710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21711 msgid "Path to OSD menu images"
21712 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
21713
21714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21715 msgid ""
21716 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21717 "configuration file."
21718 msgstr ""
21719 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
21720 "le fichier de configuration du menu OSD."
21721
21722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21723 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21724 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
21725
21726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21727 msgid "Menu position"
21728 msgstr "Position du menu"
21729
21730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21731 msgid ""
21732 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21733 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21734 "6 = top-right)."
21735 msgstr ""
21736 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
21737 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21738 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21739
21740 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21741 msgid "Menu timeout"
21742 msgstr "Disparition du menu"
21743
21744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21745 msgid ""
21746 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21747 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21748 "visible."
21749 msgstr ""
21750 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
21751 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
21752 "temps spécifié."
21753
21754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21755 msgid "Menu update interval"
21756 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
21757
21758 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21759 msgid ""
21760 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21761 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21762 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21763 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21764 msgstr ""
21765 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
21766 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
21767 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
21768 "1000ms."
21769
21770 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21771 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21772 msgstr ""
21773
21774 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21775 msgid ""
21776 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21777 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21778 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21779 "is fully transparent (value 0)."
21780 msgstr ""
21781
21782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:129
21783 msgid "On Screen Display menu"
21784 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
21785
21786 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21787 #, fuzzy
21788 msgid ""
21789 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21790 msgstr ""
21791 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21792 "vidéo"
21793
21794 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21795 #, fuzzy
21796 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21797 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21798
21799 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21800 msgid "Active windows"
21801 msgstr "Fenêtres activées"
21802
21803 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21804 #, fuzzy
21805 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21806 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21807
21808 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21809 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21810 msgstr ""
21811
21812 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21813 #, fuzzy
21814 msgid "Panoramix"
21815 msgstr "Programme"
21816
21817 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21818 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21819 msgstr ""
21820
21821 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21822 msgid ""
21823 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21824 "misalignment due to autoratio control)"
21825 msgstr ""
21826
21827 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21828 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21829 msgstr ""
21830
21831 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21832 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21833 msgstr ""
21834
21835 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21836 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21837 msgstr ""
21838
21839 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21840 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21841 msgstr ""
21842
21843 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21844 #, fuzzy
21845 msgid "Attenuation"
21846 msgstr "Saturation"
21847
21848 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21849 msgid ""
21850 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21851 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21852 msgstr ""
21853
21854 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21855 #, fuzzy
21856 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21857 msgstr "Saturation"
21858
21859 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21860 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21861 msgstr ""
21862
21863 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21864 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21865 msgstr ""
21866
21867 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21868 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21869 msgstr ""
21870
21871 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21872 #, fuzzy
21873 msgid "Attenuation, end (in %)"
21874 msgstr "Saturation"
21875
21876 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21877 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21878 msgstr ""
21879
21880 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21881 msgid "middle position (in %)"
21882 msgstr ""
21883
21884 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21885 msgid ""
21886 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21887 "of blended zone"
21888 msgstr ""
21889
21890 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21891 msgid "Gamma (Red) correction"
21892 msgstr ""
21893
21894 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21895 msgid ""
21896 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21897 msgstr ""
21898
21899 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21900 msgid "Gamma (Green) correction"
21901 msgstr ""
21902
21903 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21904 msgid ""
21905 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21906 msgstr ""
21907
21908 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21909 msgid "Gamma (Blue) correction"
21910 msgstr ""
21911
21912 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21913 msgid ""
21914 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21915 msgstr ""
21916
21917 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21918 msgid "Black Crush for Red"
21919 msgstr ""
21920
21921 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21922 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21923 msgstr ""
21924
21925 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21926 msgid "Black Crush for Green"
21927 msgstr ""
21928
21929 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21930 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21931 msgstr ""
21932
21933 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21934 msgid "Black Crush for Blue"
21935 msgstr ""
21936
21937 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21938 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21939 msgstr ""
21940
21941 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21942 msgid "White Crush for Red"
21943 msgstr ""
21944
21945 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21946 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21947 msgstr ""
21948
21949 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21950 msgid "White Crush for Green"
21951 msgstr ""
21952
21953 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21954 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21955 msgstr ""
21956
21957 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21958 msgid "White Crush for Blue"
21959 msgstr ""
21960
21961 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21962 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21963 msgstr ""
21964
21965 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21966 msgid "Black Level for Red"
21967 msgstr ""
21968
21969 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21970 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21971 msgstr ""
21972
21973 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21974 msgid "Black Level for Green"
21975 msgstr ""
21976
21977 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21978 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21979 msgstr ""
21980
21981 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21982 msgid "Black Level for Blue"
21983 msgstr ""
21984
21985 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21986 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21987 msgstr ""
21988
21989 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21990 msgid "White Level for Red"
21991 msgstr ""
21992
21993 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21994 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21995 msgstr ""
21996
21997 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21998 msgid "White Level for Green"
21999 msgstr ""
22000
22001 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22002 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22003 msgstr ""
22004
22005 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
22006 msgid "White Level for Blue"
22007 msgstr ""
22008
22009 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22010 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22011 msgstr ""
22012
22013 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
22014 #, fuzzy
22015 msgid "Xinerama option"
22016 msgstr "Options de performance"
22017
22018 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
22019 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22020 msgstr ""
22021
22022 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
22023 #, fuzzy
22024 msgid "Psychedelic video filter"
22025 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22026
22027 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
22028 #, fuzzy
22029 msgid "Number of puzzle rows"
22030 msgstr "Nombre de lignes"
22031
22032 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
22033 #, fuzzy
22034 msgid "Number of puzzle columns"
22035 msgstr "Nombre de colonnes"
22036
22037 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
22038 msgid "Make one tile a black slot"
22039 msgstr ""
22040
22041 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
22042 msgid ""
22043 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22044 msgstr ""
22045
22046 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22047 #, fuzzy
22048 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22049 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
22050
22051 #: modules/video_filter/ripple.c:47
22052 #, fuzzy
22053 msgid "Ripple video filter"
22054 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
22055
22056 #: modules/video_filter/rotate.c:51
22057 msgid "Angle in degrees"
22058 msgstr ""
22059
22060 #: modules/video_filter/rotate.c:52
22061 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22062 msgstr ""
22063
22064 #: modules/video_filter/rotate.c:60
22065 #, fuzzy
22066 msgid "Rotate video filter"
22067 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22068
22069 #: modules/video_filter/rss.c:120
22070 msgid "Feed URLs"
22071 msgstr "URLs des flux"
22072
22073 #: modules/video_filter/rss.c:121
22074 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22075 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
22076
22077 #: modules/video_filter/rss.c:122
22078 msgid "Speed of feeds"
22079 msgstr "Vtesse des flux"
22080
22081 #: modules/video_filter/rss.c:123
22082 #, fuzzy
22083 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22084 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
22085
22086 #: modules/video_filter/rss.c:124
22087 msgid "Max length"
22088 msgstr "Longueur maximale"
22089
22090 #: modules/video_filter/rss.c:125
22091 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22092 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
22093
22094 #: modules/video_filter/rss.c:127
22095 msgid "Refresh time"
22096 msgstr "Délai de rafraichissement"
22097
22098 #: modules/video_filter/rss.c:128
22099 msgid ""
22100 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22101 "feeds are never updated."
22102 msgstr ""
22103 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
22104 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
22105
22106 #: modules/video_filter/rss.c:130
22107 msgid "Feed images"
22108 msgstr "Flux d'images"
22109
22110 #: modules/video_filter/rss.c:131
22111 msgid "Display feed images if available."
22112 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
22113
22114 #: modules/video_filter/rss.c:138
22115 msgid ""
22116 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22117 "totally opaque."
22118 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
22119
22120 #: modules/video_filter/rss.c:151
22121 msgid "Text position"
22122 msgstr "Position du texte"
22123
22124 #: modules/video_filter/rss.c:153
22125 msgid ""
22126 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22127 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22128 "right)."
22129 msgstr ""
22130 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
22131 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
22132 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
22133
22134 #: modules/video_filter/rss.c:157
22135 #, fuzzy
22136 msgid "Title display mode"
22137 msgstr "Display X11"
22138
22139 #: modules/video_filter/rss.c:158
22140 msgid ""
22141 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22142 "images are enabled, 1 otherwise."
22143 msgstr ""
22144
22145 #: modules/video_filter/rss.c:173
22146 msgid "Don't show"
22147 msgstr ""
22148
22149 #: modules/video_filter/rss.c:173
22150 #, fuzzy
22151 msgid "Always visible"
22152 msgstr "Toujours au-dessus"
22153
22154 #: modules/video_filter/rss.c:173
22155 msgid "Scroll with feed"
22156 msgstr ""
22157
22158 #: modules/video_filter/rss.c:213
22159 msgid "RSS and Atom feed display"
22160 msgstr "Incrustation de flux RSS"
22161
22162 #: modules/video_filter/rv32.c:52
22163 msgid "RV32 conversion filter"
22164 msgstr "Filtre de conversion RV32"
22165
22166 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
22167 #, fuzzy
22168 msgid "Seam Carving video filter"
22169 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22170
22171 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
22172 #, fuzzy
22173 msgid "Seam Carving"
22174 msgstr "Info flux…"
22175
22176 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
22177 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22178 msgstr ""
22179
22180 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
22181 #, fuzzy
22182 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22183 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
22184
22185 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
22186 msgid "Augment contrast between contours."
22187 msgstr ""
22188
22189 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
22190 #, fuzzy
22191 msgid "Sharpen video filter"
22192 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
22193
22194 #: modules/video_filter/transform.c:59
22195 msgid "Transform type"
22196 msgstr "Type de transformation"
22197
22198 #: modules/video_filter/transform.c:60
22199 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22200 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
22201
22202 #: modules/video_filter/transform.c:63
22203 msgid "Rotate by 90 degrees"
22204 msgstr "Rotation de 90 degrés"
22205
22206 #: modules/video_filter/transform.c:64
22207 msgid "Rotate by 180 degrees"
22208 msgstr "Rotation de 180 degrés"
22209
22210 #: modules/video_filter/transform.c:64
22211 msgid "Rotate by 270 degrees"
22212 msgstr "Rotation de 270 degrés"
22213
22214 #: modules/video_filter/transform.c:65
22215 msgid "Flip horizontally"
22216 msgstr "Retournement horizontal"
22217
22218 #: modules/video_filter/transform.c:65
22219 msgid "Flip vertically"
22220 msgstr "Retournement vertical"
22221
22222 #: modules/video_filter/transform.c:70
22223 msgid "Video transformation filter"
22224 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
22225
22226 #: modules/video_filter/wall.c:52
22227 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22228 msgstr ""
22229 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
22230 "vidéo"
22231
22232 #: modules/video_filter/wall.c:56
22233 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22234 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
22235
22236 #: modules/video_filter/wall.c:60
22237 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22238 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
22239
22240 #: modules/video_filter/wall.c:63
22241 msgid "Element aspect ratio"
22242 msgstr "Format d’écran de l’élément"
22243
22244 #: modules/video_filter/wall.c:64
22245 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22246 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
22247
22248 #: modules/video_filter/wall.c:70
22249 msgid "Wall video filter"
22250 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22251
22252 #: modules/video_filter/wall.c:71
22253 msgid "Image wall"
22254 msgstr "Mur d’image"
22255
22256 #: modules/video_filter/wave.c:48
22257 #, fuzzy
22258 msgid "Wave video filter"
22259 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
22260
22261 #: modules/video_output/aa.c:53
22262 msgid "ASCII Art"
22263 msgstr "Art ASCII"
22264
22265 #: modules/video_output/aa.c:56
22266 msgid "ASCII-art video output"
22267 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
22268
22269 #: modules/video_output/caca.c:78
22270 msgid "Color ASCII art video output"
22271 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
22272
22273 #: modules/video_output/directfb.c:67
22274 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22275 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
22276
22277 #: modules/video_output/fb.c:71
22278 msgid "Run fb on current tty."
22279 msgstr ""
22280
22281 #: modules/video_output/fb.c:73
22282 msgid ""
22283 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22284 "handling with caution)"
22285 msgstr ""
22286
22287 #: modules/video_output/fb.c:84
22288 #, fuzzy
22289 msgid "Framebuffer resolution to use."
22290 msgstr "Périphérique du framebuffer"
22291
22292 #: modules/video_output/fb.c:86
22293 msgid ""
22294 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22295 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22296 msgstr ""
22297
22298 #: modules/video_output/fb.c:102
22299 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
22300 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
22301
22302 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
22303 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
22304 msgid "X11 display"
22305 msgstr "Display X11"
22306
22307 #: modules/video_output/ggi.c:56
22308 msgid ""
22309 "X11 hardware display to use.\n"
22310 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22311 msgstr ""
22312 "Display X11 à utiliser.\n"
22313 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
22314
22315 #: modules/video_output/glide.c:62
22316 msgid "3dfx Glide video output"
22317 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
22318
22319 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
22320 msgid "HD1000 video output"
22321 msgstr "Sortie audio HD1000"
22322
22323 #: modules/video_output/image.c:48
22324 msgid "Image format"
22325 msgstr "Format de l’image"
22326
22327 #: modules/video_output/image.c:49
22328 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
22329 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
22330
22331 #: modules/video_output/image.c:51
22332 #, fuzzy
22333 msgid "Image width"
22334 msgstr "Ajustement d’image"
22335
22336 #: modules/video_output/image.c:52
22337 #, fuzzy
22338 msgid ""
22339 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22340 "characteristics."
22341 msgstr ""
22342 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
22343 "la vidéo."
22344
22345 #: modules/video_output/image.c:56
22346 #, fuzzy
22347 msgid "Image height"
22348 msgstr "Hauteur du pic"
22349
22350 #: modules/video_output/image.c:57
22351 #, fuzzy
22352 msgid ""
22353 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22354 "video characteristics."
22355 msgstr ""
22356 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
22357 "de la vidéo."
22358
22359 #: modules/video_output/image.c:61
22360 msgid "Recording ratio"
22361 msgstr "Ratio d’enregistrement"
22362
22363 #: modules/video_output/image.c:62
22364 msgid ""
22365 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22366 msgstr ""
22367 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
22368 "enregistrées."
22369
22370 #: modules/video_output/image.c:65
22371 msgid "Filename prefix"
22372 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
22373
22374 #: modules/video_output/image.c:66
22375 msgid ""
22376 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22377 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22378 msgstr ""
22379 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
22380 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
22381
22382 #: modules/video_output/image.c:70
22383 msgid "Always write to the same file"
22384 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
22385
22386 #: modules/video_output/image.c:71
22387 msgid ""
22388 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22389 "this case, the number is not appended to the filename."
22390 msgstr ""
22391 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
22392 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
22393
22394 #: modules/video_output/image.c:82
22395 msgid "Image video output"
22396 msgstr "Sortie vidéo Image"
22397
22398 #: modules/video_output/mga.c:57
22399 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22400 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
22401
22402 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22403 msgid "DirectX 3D video output"
22404 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
22405
22406 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22407 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22408 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
22409
22410 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22411 msgid ""
22412 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22413 "doesn't have any effect when using overlays."
22414 msgstr ""
22415 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
22416 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
22417
22418 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22419 msgid "Use video buffers in system memory"
22420 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
22421
22422 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22423 msgid ""
22424 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22425 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22426 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22427 "doesn't have any effect when using overlays."
22428 msgstr ""
22429 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
22430 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
22431 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
22432 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
22433 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
22434
22435 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22436 msgid "Use triple buffering for overlays"
22437 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
22438
22439 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22440 msgid ""
22441 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22442 "better video quality (no flickering)."
22443 msgstr ""
22444 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
22445 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
22446
22447 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22448 msgid "Name of desired display device"
22449 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
22450
22451 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22452 msgid ""
22453 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22454 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22455 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22456 msgstr ""
22457 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
22458 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
22459 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
22460
22461 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22462 msgid "Enable wallpaper mode "
22463 msgstr "Activer le mode papier peint "
22464
22465 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22466 msgid ""
22467 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22468 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22469 "desktop must not already have a wallpaper."
22470 msgstr ""
22471 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
22472 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
22473 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
22474
22475 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22476 msgid "DirectX video output"
22477 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
22478
22479 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22480 msgid "Wallpaper"
22481 msgstr "Papier peint"
22482
22483 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22484 msgid "OpenGL video output"
22485 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22486
22487 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22488 msgid "Windows GAPI video output"
22489 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
22490
22491 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22492 msgid "Windows GDI video output"
22493 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
22494
22495 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22496 msgid "Cube"
22497 msgstr "Cube"
22498
22499 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22500 msgid "Transparent Cube"
22501 msgstr "Cube transparent"
22502
22503 #: modules/video_output/opengl.c:121
22504 #, fuzzy
22505 msgid "Cylinder"
22506 msgstr "Bilinéaire"
22507
22508 #: modules/video_output/opengl.c:121
22509 #, fuzzy
22510 msgid "Torus"
22511 msgstr "House"
22512
22513 #: modules/video_output/opengl.c:121
22514 #, fuzzy
22515 msgid "Sphere"
22516 msgstr "Vitesse"
22517
22518 #: modules/video_output/opengl.c:121
22519 msgid "SQUAREXY"
22520 msgstr ""
22521
22522 #: modules/video_output/opengl.c:121
22523 msgid "SQUARER"
22524 msgstr ""
22525
22526 #: modules/video_output/opengl.c:121
22527 msgid "ASINXY"
22528 msgstr ""
22529
22530 #: modules/video_output/opengl.c:121
22531 msgid "ASINR"
22532 msgstr ""
22533
22534 #: modules/video_output/opengl.c:121
22535 msgid "SINEXY"
22536 msgstr ""
22537
22538 #: modules/video_output/opengl.c:121
22539 msgid "SINER"
22540 msgstr ""
22541
22542 #: modules/video_output/opengl.c:149
22543 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22544 msgstr ""
22545
22546 #: modules/video_output/opengl.c:150
22547 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22548 msgstr ""
22549
22550 #: modules/video_output/opengl.c:151
22551 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22552 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
22553
22554 #: modules/video_output/opengl.c:152
22555 #, fuzzy
22556 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22557 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22558
22559 #: modules/video_output/opengl.c:153
22560 #, fuzzy
22561 msgid "Point of view x-coordinate"
22562 msgstr "Position X au décodage"
22563
22564 #: modules/video_output/opengl.c:154
22565 #, fuzzy
22566 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22567 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22568
22569 #: modules/video_output/opengl.c:156
22570 #, fuzzy
22571 msgid "Point of view y-coordinate"
22572 msgstr "Position X au décodage"
22573
22574 #: modules/video_output/opengl.c:157
22575 #, fuzzy
22576 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22577 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22578
22579 #: modules/video_output/opengl.c:159
22580 #, fuzzy
22581 msgid "Point of view z-coordinate"
22582 msgstr "Position X au décodage"
22583
22584 #: modules/video_output/opengl.c:160
22585 #, fuzzy
22586 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22587 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22588
22589 #: modules/video_output/opengl.c:163
22590 #, fuzzy
22591 msgid "OpenGL Provider"
22592 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22593
22594 #: modules/video_output/opengl.c:164
22595 #, fuzzy
22596 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22597 msgstr ""
22598 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
22599
22600 #: modules/video_output/opengl.c:165
22601 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22602 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
22603
22604 #: modules/video_output/opengl.c:166
22605 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22606 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22607
22608 #: modules/video_output/opengl.c:170
22609 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22610 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
22611
22612 #: modules/video_output/opengllayer.m:91
22613 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
22614 msgstr ""
22615
22616 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22617 msgid "QT Embedded display"
22618 msgstr "Display Qt Embedded"
22619
22620 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22621 msgid ""
22622 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22623 "the DISPLAY environment variable."
22624 msgstr ""
22625 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
22626 "variable d’environnement DISPLAY."
22627
22628 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22629 msgid "QT Embedded video output"
22630 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
22631
22632 #: modules/video_output/sdl.c:107
22633 #, fuzzy
22634 msgid "SDL chroma format"
22635 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22636
22637 #: modules/video_output/sdl.c:109
22638 #, fuzzy
22639 msgid ""
22640 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22641 "improve performances by using the most efficient one."
22642 msgstr ""
22643 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22644 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22645
22646 #: modules/video_output/sdl.c:119
22647 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22648 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
22649
22650 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22651 msgid "Snapshot width"
22652 msgstr "Largeur de la capture"
22653
22654 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22655 msgid "Width of the snapshot image."
22656 msgstr "Largeur de l’image capturée."
22657
22658 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22659 msgid "Snapshot height"
22660 msgstr "Hauteur de la capture"
22661
22662 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22663 msgid "Height of the snapshot image."
22664 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
22665
22666 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22667 msgid "Chroma"
22668 msgstr "Chroma"
22669
22670 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22671 msgid ""
22672 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22673 msgstr ""
22674 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
22675
22676 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22677 msgid "Cache size (number of images)"
22678 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
22679
22680 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22681 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22682 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
22683
22684 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22685 msgid "Snapshot module"
22686 msgstr "Module de capture"
22687
22688 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22689 msgid "SVGAlib video output"
22690 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
22691
22692 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22693 msgid "XVideo adaptor number"
22694 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22695
22696 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22697 msgid ""
22698 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22699 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22700 msgstr ""
22701 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22702 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22703 "cette valeur)."
22704
22705 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22706 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22707 msgid "Alternate fullscreen method"
22708 msgstr "Mode plein écran spécial"
22709
22710 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22711 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22712 msgid ""
22713 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22714 "its drawbacks.\n"
22715 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22716 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22717 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22718 "show on top of the video."
22719 msgstr ""
22720 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
22721 "inconvénients :\n"
22722 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
22723 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
22724 "dessus de la vidéo.\n"
22725 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
22726 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
22727
22728 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22729 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22730 msgid ""
22731 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22732 "DISPLAY environment variable."
22733 msgstr ""
22734 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22735 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22736
22737 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22738 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22739 msgid "Screen for fullscreen mode."
22740 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
22741
22742 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22743 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22744 msgid ""
22745 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22746 "1 for the second."
22747 msgstr ""
22748 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22749 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22750
22751 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22752 #, fuzzy
22753 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22754 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22755
22756 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22757 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22758 msgid "Use shared memory"
22759 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22760
22761 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22762 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22763 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22764 msgstr ""
22765 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
22766
22767 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22768 msgid "X11 video output"
22769 msgstr "Sortie vidéo X11"
22770
22771 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22772 msgid ""
22773 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22774 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22775 msgstr ""
22776 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22777 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22778 "cette valeur)."
22779
22780 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22781 msgid "XVimage chroma format"
22782 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22783
22784 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22785 msgid ""
22786 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22787 "to improve performances by using the most efficient one."
22788 msgstr ""
22789 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22790 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22791
22792 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22793 msgid "XVideo extension video output"
22794 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22795
22796 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22797 #, fuzzy
22798 msgid "XVMC adaptor number"
22799 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22800
22801 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22802 #, fuzzy
22803 msgid ""
22804 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22805 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22806 msgstr ""
22807 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22808 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22809 "cette valeur)."
22810
22811 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22812 #, fuzzy
22813 msgid "X11 display name"
22814 msgstr "Display X11"
22815
22816 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22817 #, fuzzy
22818 msgid ""
22819 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22820 "the value of the DISPLAY environment variable."
22821 msgstr ""
22822 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22823 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22824
22825 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22826 #, fuzzy
22827 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22828 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
22829
22830 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22831 #, fuzzy
22832 msgid ""
22833 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22834 "0 for first screen, 1 for the second."
22835 msgstr ""
22836 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22837 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22838
22839 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22840 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22841 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
22842
22843 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22844 #, fuzzy
22845 msgid "You can choose the crop style to apply."
22846 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22847
22848 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22849 #, fuzzy
22850 msgid "XVMC extension video output"
22851 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22852
22853 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22854 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22855 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
22856
22857 #: modules/visualization/goom.c:56
22858 msgid "Goom display width"
22859 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
22860
22861 #: modules/visualization/goom.c:57
22862 msgid "Goom display height"
22863 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
22864
22865 #: modules/visualization/goom.c:58
22866 msgid ""
22867 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22868 "will be prettier but more CPU intensive)."
22869 msgstr ""
22870 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
22871 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
22872
22873 #: modules/visualization/goom.c:61
22874 msgid "Goom animation speed"
22875 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
22876
22877 #: modules/visualization/goom.c:62
22878 msgid ""
22879 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22880 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
22881
22882 #: modules/visualization/goom.c:68
22883 msgid "Goom"
22884 msgstr "Goom"
22885
22886 #: modules/visualization/goom.c:69
22887 msgid "Goom effect"
22888 msgstr "Effet goom"
22889
22890 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22891 msgid "Effects list"
22892 msgstr "Liste des effets"
22893
22894 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22895 msgid ""
22896 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22897 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22898 msgstr ""
22899 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
22900 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
22901
22902 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22903 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22904 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22905
22906 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22907 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22908 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22909
22910 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22911 msgid "Number of bands"
22912 msgstr "Nombre de bandes"
22913
22914 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22915 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22916 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
22917
22918 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22919 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22920 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
22921
22922 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22923 msgid "Band separator"
22924 msgstr "Séparation entre les bandes"
22925
22926 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22927 msgid "Number of blank pixels between bands."
22928 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22929
22930 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22931 msgid "Amplification"
22932 msgstr "Amplification"
22933
22934 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22935 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22936 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
22937
22938 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22939 msgid "Enable peaks"
22940 msgstr "Activer les pics"
22941
22942 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22943 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22944 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
22945
22946 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22947 msgid "Enable original graphic spectrum"
22948 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
22949
22950 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22951 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22952 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
22953
22954 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22955 msgid "Enable bands"
22956 msgstr "Activer les bandes"
22957
22958 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22959 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22960 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
22961
22962 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22963 msgid "Enable base"
22964 msgstr "Activer la base"
22965
22966 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22967 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22968 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
22969
22970 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22971 msgid "Base pixel radius"
22972 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
22973
22974 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22975 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22976 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
22977
22978 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22979 msgid "Spectral sections"
22980 msgstr "Sections spectrales"
22981
22982 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22983 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22984 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
22985
22986 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22987 msgid "Peak height"
22988 msgstr "Hauteur du pic"
22989
22990 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22991 msgid "Total pixel height of the peak items."
22992 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
22993
22994 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22995 msgid "Peak extra width"
22996 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
22997
22998 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22999 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23000 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
23001
23002 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
23003 msgid "V-plane color"
23004 msgstr "Couleur du plan V"
23005
23006 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
23007 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23008 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
23009
23010 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
23011 msgid "Number of stars"
23012 msgstr "Nombre d’étoiles"
23013
23014 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
23015 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23016 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
23017
23018 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
23019 msgid "Visualizer"
23020 msgstr "Visualisation"
23021
23022 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
23023 msgid "Visualizer filter"
23024 msgstr "Filtre de visualisation"
23025
23026 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
23027 msgid "Spectrum analyser"
23028 msgstr "Analyseur de spectre"
23029
23030 #~ msgid "Codec Name"
23031 #~ msgstr "Codec"
23032
23033 #~ msgid "Codec Description"
23034 #~ msgstr "Description du codec"
23035
23036 #~ msgid "Help options"
23037 #~ msgstr "Options de l’aide"
23038
23039 #~ msgid "print help for the advanced options"
23040 #~ msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
23041
23042 #, fuzzy
23043 #~ msgid ""
23044 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
23045 #~ "I420, RV24, etc.)"
23046 #~ msgstr ""
23047 #~ "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma "
23048 #~ "particulier (par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
23049
23050 #~ msgid "Charset"
23051 #~ msgstr "Encodage"
23052
23053 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
23054 #~ msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
23055
23056 #~ msgid "Remember wizard options"
23057 #~ msgstr "Garder les options de l'assistant"
23058
23059 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
23060 #~ msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
23061
23062 #~ msgid "Video Device Name "
23063 #~ msgstr "Nom du périphérique vidéo"
23064
23065 #~ msgid "Audio Device Name "
23066 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
23067
23068 #, fuzzy
23069 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
23070 #~ msgstr "Codecs vidéo"
23071
23072 #, fuzzy
23073 #~ msgid "Open directory"
23074 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
23075
23076 #, fuzzy
23077 #~ msgid "Select the device"
23078 #~ msgstr "Sélectionner un fichier"
23079
23080 #~ msgid ""
23081 #~ "\n"
23082 #~ "Available updates and related downloads.\n"
23083 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
23084 #~ msgstr ""
23085 #~ "\n"
23086 #~ "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
23087 #~ "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
23088
23089 #~ msgid "Save file..."
23090 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
23091
23092 #, fuzzy
23093 #~ msgid "Session descriptipn"
23094 #~ msgstr "Description de session"
23095
23096 #, fuzzy
23097 #~ msgid "Default Interface"
23098 #~ msgstr "Interface Telnet"
23099
23100 #, fuzzy
23101 #~ msgid "No random"
23102 #~ msgstr "Séquentiel"
23103
23104 #~ msgid "Normal rate"
23105 #~ msgstr "Taux normal"
23106
23107 #, fuzzy
23108 #~ msgid "Manage"
23109 #~ msgstr "&Gérer"
23110
23111 #~ msgid "Ctrl+X"
23112 #~ msgstr "Ctrl+X"
23113
23114 #, fuzzy
23115 #~ msgid "Dock playlist"
23116 #~ msgstr "Liste de lecture"
23117
23118 #~ msgid "OSS Device"
23119 #~ msgstr "Périphérique OSS"
23120
23121 #~ msgid "DirectX Device"
23122 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
23123
23124 #~ msgid "Alsa Device"
23125 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
23126
23127 #, fuzzy
23128 #~ msgid "Default Network caching in ms"
23129 #~ msgstr "Par défaut : admin"
23130
23131 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
23132 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
23133
23134 #~ msgid ""
23135 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
23136 #~ "approved Certification Authority)."
23137 #~ msgstr ""
23138 #~ "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
23139 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
23140
23141 #, fuzzy
23142 #~ msgid "goto is deprecated"
23143 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
23144
23145 #~ msgid "Replay Gain type"
23146 #~ msgstr "Type de gain"
23147
23148 #~ msgid ""
23149 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
23150 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
23151 #~ msgstr ""
23152 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
23153 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
23154 #~ "souhaitez utiliser."
23155
23156 #~ msgid "Report a Bug"
23157 #~ msgstr "Signaler un bogue"
23158
23159 #~ msgid "Use DVD menus"
23160 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
23161
23162 #~ msgid "minimal_macosx"
23163 #~ msgstr "minimal_macosx"
23164
23165 #, fuzzy
23166 #~ msgid "&Stats"
23167 #~ msgstr "&Paramètres"
23168
23169 #, fuzzy
23170 #~ msgid "Remaining Time"
23171 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
23172
23173 #~ msgid "Interfaces"
23174 #~ msgstr "Interfaces"
23175
23176 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
23177 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
23178
23179 #~ msgid ""
23180 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
23181 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
23182 #~ msgstr ""
23183 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
23184 #~ "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
23185 #~ "serveur). Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
23186
23187 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
23188 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
23189
23190 #~ msgid "Multipart separator string"
23191 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
23192
23193 #~ msgid ""
23194 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
23195 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
23196 #~ msgstr ""
23197 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
23198 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
23199 #~ "myboundary"
23200
23201 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
23202 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
23203
23204 #~ msgid "Raw write"
23205 #~ msgstr "Réécriture brute"
23206
23207 #~ msgid ""
23208 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
23209 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
23210 #~ "streaming)."
23211 #~ msgstr ""
23212 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
23213 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
23214 #~ "diffusion)."
23215
23216 #, fuzzy
23217 #~ msgid "RTCP destination port number"
23218 #~ msgstr "Nom de session"
23219
23220 #, fuzzy
23221 #~ msgid "Preferences / Settings"
23222 #~ msgstr "Préférences"
23223
23224 #, fuzzy
23225 #~ msgid "Open Directory..."
23226 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
23227
23228 #~ msgid "Hide Menus..."
23229 #~ msgstr "Cacher les menus..."
23230
23231 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
23232 #~ msgstr ""
23233 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
23234
23235 #, fuzzy
23236 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
23237 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
23238
23239 #, fuzzy
23240 #~ msgid "Transcoding"
23241 #~ msgstr "Transcode"
23242
23243 #~ msgid "&View"
23244 #~ msgstr "&Vue"
23245
23246 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
23247 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
23248
23249 #~ msgid ""
23250 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
23251 #~ "requested host name."
23252 #~ msgstr ""
23253 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
23254 #~ "d'hôte demandé."
23255
23256 #~ msgid ""
23257 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
23258 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23259 #~ msgstr ""
23260 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
23261 #~ "Session)."
23262
23263 #~ msgid "Album/movie/show title"
23264 #~ msgstr "Album"
23265
23266 #~ msgid "Track number/position in set"
23267 #~ msgstr "Numéro de piste"
23268
23269 #~ msgid "Autodetection of MTU"
23270 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
23271
23272 #~ msgid ""
23273 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
23274 #~ "truncated packets are found"
23275 #~ msgstr ""
23276 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
23277 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
23278
23279 #, fuzzy
23280 #~ msgid "Track number/Position"
23281 #~ msgstr "Numéro de piste"
23282
23283 #, fuzzy
23284 #~ msgid "Show columns"
23285 #~ msgstr "Showtunes"
23286
23287 #~ msgid "(no title)"
23288 #~ msgstr "(Sans titre)"
23289
23290 #~ msgid "(no artist)"
23291 #~ msgstr "(Pas d'artiste)"
23292
23293 #~ msgid "(no album)"
23294 #~ msgstr "(Pas d'album)"
23295
23296 #, fuzzy
23297 #~ msgid "no artist"
23298 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
23299
23300 #, fuzzy
23301 #~ msgid "no album"
23302 #~ msgstr "(Pas d’album)"
23303
23304 #~ msgid "Podcast"
23305 #~ msgstr "Podcast"
23306
23307 #, fuzzy
23308 #~ msgid "SAP sessions"
23309 #~ msgstr "Session"
23310
23311 #, fuzzy
23312 #~ msgid "R1"
23313 #~ msgstr "16:9"
23314
23315 #, fuzzy
23316 #~ msgid "Ctrl+Z"
23317 #~ msgstr "Ctrl"
23318
23319 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
23320 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
23321
23322 #~ msgid ""
23323 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
23324 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
23325 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
23326 #~ msgstr ""
23327 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
23328 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
23329 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
23330
23331 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
23332 #~ msgstr ""
23333 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
23334 #~ "uniquement)"
23335
23336 #~ msgid ""
23337 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
23338 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
23339 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
23340 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
23341 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
23342 #~ msgstr ""
23343 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
23344 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
23345 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
23346 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
23347 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
23348 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
23349
23350 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23351 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
23352
23353 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
23354 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
23355
23356 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
23357 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
23358
23359 #, fuzzy
23360 #~ msgid "Bluescreen effect"
23361 #~ msgstr "Ecran bleu"
23362
23363 #~ msgid ""
23364 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
23365 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
23366 #~ msgstr ""
23367 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
23368 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
23369
23370 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
23371 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
23372
23373 #~ msgid "Growl server"
23374 #~ msgstr "Serveur Growl"
23375
23376 #~ msgid "Growl password"
23377 #~ msgstr "Mot de passe"
23378
23379 #~ msgid "Growl UDP port"
23380 #~ msgstr "Port UDP"
23381
23382 #~ msgid ""
23383 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
23384 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
23385 #~ "relative font size. "
23386 #~ msgstr ""
23387 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
23388 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
23389
23390 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
23391 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
23392
23393 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
23394 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
23395
23396 #, fuzzy
23397 #~ msgid "Sound Files"
23398 #~ msgstr "Clip sonore"
23399
23400 #, fuzzy
23401 #~ msgid "Halve sample rate"
23402 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
23403
23404 #, fuzzy
23405 #~ msgid "Video monitoring filter"
23406 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
23407
23408 #, fuzzy
23409 #~ msgid "Video Monitor"
23410 #~ msgstr "Filtre vidéo"
23411
23412 #, fuzzy
23413 #~ msgid "Statistics input file"
23414 #~ msgstr "Statistiques"
23415
23416 #, fuzzy
23417 #~ msgid "Statistics output file"
23418 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
23419
23420 #~ msgid "QP factor between P and B."
23421 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
23422
23423 #~ msgid ""
23424 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23425 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23426 #~ "quality). From 1 to 6."
23427 #~ msgstr ""
23428 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
23429 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
23430 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
23431
23432 #~ msgid "PSNR calculation"
23433 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
23434
23435 #~ msgid "Timestamp"
23436 #~ msgstr "Horodatage"
23437
23438 #~ msgid ""
23439 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
23440 #~ "mosaic."
23441 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23442
23443 #~ msgid "Text rendering"
23444 #~ msgstr "Rendu du texte"
23445
23446 #~ msgid "Open MRL"
23447 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
23448
23449 #~ msgid "Streamming"
23450 #~ msgstr "Diffusion"
23451
23452 #~ msgid "Dummy stream ouput"
23453 #~ msgstr "Flux sortant factice"
23454
23455 #~ msgid "Audio Bitrate"
23456 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
23457
23458 #~ msgid "Segment Filename"
23459 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
23460
23461 #~ msgid "Acid Punk"
23462 #~ msgstr "Acid Punk"
23463
23464 #~ msgid "Acid Jazz"
23465 #~ msgstr "Acid Jazz"
23466
23467 #~ msgid "Group Info"
23468 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
23469
23470 #~ msgid "Dummy stream"
23471 #~ msgstr "Flux factice"
23472
23473 #~ msgid "List of vout modules"
23474 #~ msgstr "Liste des modules vout"
23475
23476 #~ msgid "General interface setttings"
23477 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
23478
23479 #~ msgid "Video snapshot directory"
23480 #~ msgstr "Répertoire des captures"
23481
23482 #~ msgid ""
23483 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
23484 #~ msgstr ""
23485 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
23486 #~ "advanced)"
23487
23488 #~ msgid ""
23489 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
23490 #~ "empty if you don't have one."
23491 #~ msgstr ""
23492 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
23493 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
23494
23495 #~ msgid ""
23496 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
23497 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
23498 #~ msgstr ""
23499 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
23500 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
23501
23502 #~ msgid ""
23503 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
23504 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
23505 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
23506 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
23507 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
23508 #~ "Frame. \n"
23509 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
23510 #~ "frames, but do not start a new GOP."
23511 #~ msgstr ""
23512 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
23513 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
23514 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
23515 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
23516 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
23517 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
23518 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
23519 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
23520
23521 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
23522 #~ msgstr "Agressivité des images I"
23523
23524 #~ msgid ""
23525 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
23526 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
23527 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
23528 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
23529 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
23530 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
23531 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
23532 #~ msgstr ""
23533 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
23534 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
23535 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
23536 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
23537 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
23538 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
23539 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
23540 #~ "des artefacts d'encodage."
23541
23542 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23543 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
23544
23545 #~ msgid ""
23546 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23547 #~ "possibly before an I-frame. "
23548 #~ msgstr ""
23549 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
23550 #~ "avant une image I. "
23551
23552 #~ msgid "B-frames usage"
23553 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
23554
23555 #~ msgid ""
23556 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
23557 #~ "negative values cause less B-frames. "
23558 #~ msgstr ""
23559 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
23560 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
23561
23562 #~ msgid ""
23563 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23564 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23565 #~ msgstr ""
23566 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
23567 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
23568
23569 #~ msgid ""
23570 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23571 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23572 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23573 #~ msgstr ""
23574 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
23575 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
23576 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
23577 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
23578
23579 #~ msgid ""
23580 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23581 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23582 #~ "0 means lossless"
23583 #~ msgstr ""
23584 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
23585 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
23586 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
23587
23588 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
23589 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
23590
23591 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23592 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
23593
23594 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23595 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
23596
23597 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23598 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
23599
23600 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23601 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
23602
23603 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23604 #~ msgstr ""
23605 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
23606 #~ "taille du tampon."
23607
23608 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23609 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
23610
23611 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23612 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
23613
23614 #~ msgid ""
23615 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
23616 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
23617 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
23618 #~ msgstr ""
23619 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
23620 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
23621 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
23622 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
23623
23624 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
23625 #~ msgstr ""
23626 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
23627
23628 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23629 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
23630
23631 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
23632 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
23633
23634 #~ msgid ""
23635 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
23636 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
23637 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
23638 #~ msgstr ""
23639 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
23640 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
23641 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
23642 #~ "127.0.0.1"
23643
23644 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
23645 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
23646
23647 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
23648 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
23649
23650 #~ msgid ""
23651 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
23652 #~ "automatically by the skins module."
23653 #~ msgstr ""
23654 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
23655 #~ "à jour automatiquement."
23656
23657 #~ msgid ""
23658 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
23659 #~ "readability."
23660 #~ msgstr ""
23661 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
23662 #~ "lisibilité."
23663
23664 #~ msgid ""
23665 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
23666 #~ "of bandwidth."
23667 #~ msgstr ""
23668 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
23669 #~ "passante."
23670
23671 #~ msgid ""
23672 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23673 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23674 #~ "will need to raise caching values."
23675 #~ msgstr ""
23676 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
23677 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
23678 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
23679
23680 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23681 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
23682
23683 #~ msgid "File read"
23684 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
23685
23686 #~ msgid "Select angle"
23687 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
23688
23689 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23690 #~ msgstr "Décodeur VC1"
23691
23692 #~ msgid "Video filters settings"
23693 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
23694
23695 #~ msgid "CDDB Artist"
23696 #~ msgstr "Artiste CDDB"
23697
23698 #~ msgid "CDDB Category"
23699 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
23700
23701 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23702 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
23703
23704 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23705 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
23706
23707 #~ msgid "CDDB Genre"
23708 #~ msgstr "Genre CDDB"
23709
23710 #~ msgid "CDDB Year"
23711 #~ msgstr "Année CDDB"
23712
23713 #~ msgid "CDDB Title"
23714 #~ msgstr "Titre CDDB"
23715
23716 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23717 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
23718
23719 #~ msgid "CD-Text Composer"
23720 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
23721
23722 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23723 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
23724
23725 #~ msgid "CD-Text Genre"
23726 #~ msgstr "Genre CD-Text"
23727
23728 #~ msgid "CD-Text Message"
23729 #~ msgstr "Message CD-Text"
23730
23731 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23732 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
23733
23734 #~ msgid "CD-Text Performer"
23735 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
23736
23737 #~ msgid "CD-Text Title"
23738 #~ msgstr "Titre CD-Text"
23739
23740 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23741 #~ msgstr "Application"
23742
23743 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23744 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
23745
23746 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23747 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
23748
23749 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23750 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23751
23752 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23753 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23754
23755 #~ msgid "Console"
23756 #~ msgstr "Console"
23757
23758 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23759 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
23760
23761 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23762 #~ msgstr ""
23763 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
23764 #~ "table de routage."
23765
23766 #~ msgid "By category"
23767 #~ msgstr "Par catégorie"
23768
23769 #~ msgid "Manually added"
23770 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
23771
23772 #~ msgid "All items, unsorted"
23773 #~ msgstr "Tous les éléments"
23774
23775 #~ msgid ""
23776 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
23777 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
23778 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
23779 #~ "settings will not be changed."
23780 #~ msgstr ""
23781 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
23782 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
23783 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
23784 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
23785
23786 #~ msgid ""
23787 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23788 #~ "timeshifted streams."
23789 #~ msgstr ""
23790 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
23791
23792 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23793 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
23794
23795 #~ msgid ""
23796 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
23797 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
23798 #~ "the icecast server."
23799 #~ msgstr ""
23800 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
23801 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
23802
23803 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23804 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
23805
23806 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23807 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
23808
23809 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23810 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
23811
23812 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23813 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
23814
23815 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23816 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
23817
23818 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23819 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
23820
23821 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23822 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
23823
23824 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23825 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
23826
23827 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23828 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
23829
23830 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23831 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
23832
23833 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23834 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
23835
23836 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23837 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
23838
23839 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23840 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
23841
23842 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23843 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
23844
23845 #~ msgid "Corba control"
23846 #~ msgstr "Contrôles Corba"
23847
23848 #~ msgid "Reactivity"
23849 #~ msgstr "Réactivité"
23850
23851 #~ msgid ""
23852 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23853 #~ "appears to be a sensible value."
23854 #~ msgstr ""
23855 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
23856 #~ "semble être une valeur correcte."
23857
23858 #~ msgid "corba control module"
23859 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
23860
23861 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23862 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
23863
23864 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23865 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
23866
23867 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23868 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
23869
23870 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23871 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
23872
23873 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23874 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
23875
23876 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23877 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
23878
23879 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23880 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
23881
23882 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23883 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
23884
23885 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23886 #~ msgstr "Création de l'index..."
23887
23888 #~ msgid "Playlist metademux"
23889 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23890
23891 #~ msgid "Segment filename"
23892 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
23893
23894 #~ msgid "Muxing application"
23895 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23896
23897 #~ msgid "Writing application"
23898 #~ msgstr "Application d’écriture"
23899
23900 #~ msgid "Listeners"
23901 #~ msgstr "Auditeurs"
23902
23903 #~ msgid "Native playlist import"
23904 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
23905
23906 #~ msgid "Podcast Link"
23907 #~ msgstr "Lien Podcast"
23908
23909 #~ msgid "Podcast Copyright"
23910 #~ msgstr "Copyright Podcast"
23911
23912 #~ msgid "Podcast Category"
23913 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
23914
23915 #~ msgid "Podcast Keywords"
23916 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
23917
23918 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23919 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
23920
23921 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23922 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
23923
23924 #~ msgid "Podcast Author"
23925 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
23926
23927 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23928 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
23929
23930 #~ msgid "Podcast Duration"
23931 #~ msgstr "Durée du Podcast"
23932
23933 #~ msgid "Podcast Type"
23934 #~ msgstr "Type du Podcast"
23935
23936 #, fuzzy
23937 #~ msgid "Mime type"
23938 #~ msgstr "Type de disque"
23939
23940 #~ msgid ""
23941 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
23942 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
23943 #~ "subsections of Video/Filters\n"
23944 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
23945 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
23946 #~ msgstr ""
23947 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
23948 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
23949 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
23950 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
23951 #~ "indiquée à ce même endroit."
23952
23953 #~ msgid ""
23954 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23955 #~ "the program:"
23956 #~ msgstr ""
23957 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
23958 #~ "du programme :"
23959
23960 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23961 #~ msgstr ""
23962 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
23963 #~ "instructions à l’adresse :"
23964
23965 #~ msgid "Open Messages Window"
23966 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
23967
23968 #~ msgid "Dismiss"
23969 #~ msgstr "Fermer"
23970
23971 #~ msgid "Do not display further errors"
23972 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
23973
23974 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23975 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
23976
23977 #~ msgid ""
23978 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23979 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23980 #~ msgstr ""
23981 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
23982 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
23983
23984 #, fuzzy
23985 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23986 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
23987
23988 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23989 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
23990
23991 #~ msgid "M3U file"
23992 #~ msgstr "Fichier M3U"
23993
23994 #~ msgid "Sorted by Artist"
23995 #~ msgstr "Trié par auteur"
23996
23997 #~ msgid "Sorted by Album"
23998 #~ msgstr "Trié par Album"
23999
24000 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
24001 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
24002
24003 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
24004 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
24005
24006 #~ msgid "Playlist stress tests"
24007 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
24008
24009 #~ msgid "DAAP shares"
24010 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
24011
24012 #~ msgid "DAAP access"
24013 #~ msgstr "Accès DAAP"
24014
24015 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
24016 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
24017
24018 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
24019 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
24020
24021 #~ msgid "Automatic black border cropping."
24022 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
24023
24024 #~ msgid ""
24025 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
24026 #~ "\" and \"psychedelic\"."
24027 #~ msgstr ""
24028 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » ou « "
24029 #~ "psychedelic »."
24030
24031 #~ msgid "Distort video filter"
24032 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
24033
24034 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
24035 #~ msgstr ""
24036 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
24037 #~ "désactivé"
24038
24039 #~ msgid "Marquee text to display."
24040 #~ msgstr "Texte à afficher"
24041
24042 #~ msgid ""
24043 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24044 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
24045 #~ "and columns."
24046 #~ msgstr ""
24047 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
24048 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
24049 #~ "l'utilisateur."
24050
24051 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
24052 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
24053
24054 #~ msgid "History parameter"
24055 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
24056
24057 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
24058 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
24059
24060 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
24061 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
24062
24063 #~ msgid ""
24064 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
24065 #~ "minute, %S = second)."
24066 #~ msgstr ""
24067 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
24068 #~ "minute,%S = seconde)."
24069
24070 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
24071 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
24072
24073 #~ msgid "Y offset, down from the top"
24074 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
24075
24076 #~ msgid "Time overlay"
24077 #~ msgstr "Heure"
24078
24079 #~ msgid "Time display sub filter"
24080 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
24081
24082 #~ msgid "Standard Play"
24083 #~ msgstr "Lecture standard"
24084
24085 #~ msgid "DCA"
24086 #~ msgstr "DCA"
24087
24088 #~ msgid ""
24089 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
24090 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
24091 #~ msgstr ""
24092 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
24093 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
24094 #~ "pendant le délai spécifié."
24095
24096 #~ msgid ""
24097 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
24098 #~ "from being calculated (for speed)."
24099 #~ msgstr ""
24100 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
24101 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
24102
24103 #~ msgid "Image"
24104 #~ msgstr "Image"
24105
24106 #~ msgid "Center-Center"
24107 #~ msgstr "Centré"
24108
24109 #~ msgid "Left-Center"
24110 #~ msgstr "Centre-Gauche"
24111
24112 #~ msgid "Right-Center"
24113 #~ msgstr "Centré à droite"
24114
24115 #~ msgid "Center-Top"
24116 #~ msgstr "Centre-Haut"
24117
24118 #~ msgid "Left-Top"
24119 #~ msgstr "Haut-Gauche"
24120
24121 #~ msgid "Right-Top"
24122 #~ msgstr "Haut-Droit"
24123
24124 #~ msgid "Center-Bottom"
24125 #~ msgstr "Bas-Centre"
24126
24127 #~ msgid "Left-Bottom"
24128 #~ msgstr "Bas-Gauche"
24129
24130 #~ msgid "Right-Bottom"
24131 #~ msgstr "Bas-Droite"
24132
24133 #~ msgid "Growl"
24134 #~ msgstr "Growl"
24135
24136 #~ msgid "MSN"
24137 #~ msgstr "MSN"
24138
24139 #~ msgid "Number of streams"
24140 #~ msgstr "Nombre de flux"
24141
24142 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
24143 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
24144
24145 #~ msgid "Vertical border width"
24146 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
24147
24148 #~ msgid ""
24149 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
24150 #~ "mosaic."
24151 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
24152
24153 #~ msgid "Horizontal border width"
24154 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
24155
24156 #~ msgid "Adjust Image"
24157 #~ msgstr "Ajuster l’image"
24158
24159 #~ msgid "Check for updates..."
24160 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
24161
24162 #~ msgid "fps"
24163 #~ msgstr "fps"
24164
24165 #~ msgid "More info"
24166 #~ msgstr "Détails"
24167
24168 #~ msgid "Control interface settings"
24169 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
24170
24171 #~ msgid ""
24172 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
24173 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
24174 #~ msgstr ""
24175 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
24176 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
24177 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
24178
24179 #~ msgid ""
24180 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
24181 #~ "here (x coordinate)."
24182 #~ msgstr ""
24183 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
24184 #~ "vidéo (coordonnée X)."
24185
24186 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
24187 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
24188
24189 #~ msgid "Program to select"
24190 #~ msgstr "Programme"
24191
24192 #~ msgid "Programs to select"
24193 #~ msgstr "Programmes"
24194
24195 #~ msgid "DTS"
24196 #~ msgstr "DTS"
24197
24198 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
24199 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
24200
24201 #~ msgid "Default to 4212"
24202 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
24203
24204 #, fuzzy
24205 #~ msgid "Go To Position"
24206 #~ msgstr "Aller à"
24207
24208 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
24209 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
24210
24211 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
24212 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
24213
24214 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
24215 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
24216
24217 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
24218 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
24219
24220 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
24221 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
24222
24223 #, fuzzy
24224 #~ msgid "VLC media player - Updates"
24225 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
24226
24227 #~ msgid "Font filename"
24228 #~ msgstr "Fichier de police"
24229
24230 #, fuzzy
24231 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
24232 #~ msgstr "Découverte de services"
24233
24234 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
24235 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
24236
24237 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
24238 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
24239
24240 #~ msgid "Height in pixels"
24241 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
24242
24243 #~ msgid "Width in pixels"
24244 #~ msgstr "Largeur en pixels"
24245
24246 #~ msgid "Ascii Art"
24247 #~ msgstr "Ascii Art"
24248
24249 #~ msgid "Select effect"
24250 #~ msgstr "Choisir un effet"
24251
24252 #, fuzzy
24253 #~ msgid "Small playlist"
24254 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
24255
24256 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
24257 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
24258
24259 #~ msgid "raw DV demuxer"
24260 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
24261
24262 #~ msgid "Enable CABAC"
24263 #~ msgstr "Activer CABAC"
24264
24265 #~ msgid "Enable loop filter"
24266 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
24267
24268 #~ msgid "Analyse mode"
24269 #~ msgstr "Mode analyse"
24270
24271 #~ msgid "Properties"
24272 #~ msgstr "Propriétés"
24273
24274 #~ msgid "from "
24275 #~ msgstr "De "
24276
24277 #~ msgid "type : "
24278 #~ msgstr "type : "
24279
24280 #~ msgid "URL : "
24281 #~ msgstr "URL : "
24282
24283 #~ msgid "file size : "
24284 #~ msgstr "Taille du fichier : "
24285
24286 #~ msgid "file md5 hash : "
24287 #~ msgstr "Somme MD5 : "
24288
24289 #~ msgid "Choose a mirror"
24290 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
24291
24292 #~ msgid "Downloading..."
24293 #~ msgstr "Téléchargement..."
24294
24295 #~ msgid " "
24296 #~ msgstr " "
24297
24298 #~ msgid ""
24299 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
24300 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
24301 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
24302 #~ "\n"
24303 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
24304 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
24305 #~ "\n"
24306 #~ "For more information, have a look at the web site."
24307 #~ msgstr ""
24308 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
24309 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
24310 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
24311 #~ "flux réseau.\n"
24312 #~ "\n"
24313 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
24314 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
24315 #~ "débits.\n"
24316 #~ "\n"
24317 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
24318
24319 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
24320 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
24321
24322 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
24323 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
24324
24325 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
24326 #~ msgstr "1 minute en arrière"
24327
24328 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
24329 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
24330
24331 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
24332 #~ msgstr "3 secondes en avant"
24333
24334 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
24335 #~ msgstr "10 secondes en avant"
24336
24337 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
24338 #~ msgstr "1 minute en avant"
24339
24340 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
24341 #~ msgstr "5 minutes en avant"
24342
24343 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
24344 #~ msgstr "HTTP(S)"
24345
24346 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
24347 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
24348
24349 #~ msgid "Channel mixer"
24350 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
24351
24352 #~ msgid "Choose program (SID)"
24353 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
24354
24355 #~ msgid "Choose programs"
24356 #~ msgstr "Choisir les programmes"
24357
24358 #~ msgid "Choose audio track"
24359 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
24360
24361 #~ msgid "Choose subtitles track"
24362 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
24363
24364 #~ msgid "Segment "
24365 #~ msgstr "Segment "
24366
24367 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
24368 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
24369
24370 #~ msgid "Current version"
24371 #~ msgstr "Version actuelle"
24372
24373 #~ msgid "Your version"
24374 #~ msgstr "Votre version"
24375
24376 #~ msgid "Mirror"
24377 #~ msgstr "Miroir"
24378
24379 #~ msgid "UPnP"
24380 #~ msgstr "UPnP"
24381
24382 #~ msgid "RSS"
24383 #~ msgstr "RSS"
24384
24385 #~ msgid "Windows GAPI"
24386 #~ msgstr "GAPI"
24387
24388 #~ msgid "Windows GDI"
24389 #~ msgstr "Windows GDI"
24390
24391 #~ msgid "Access modules settings"
24392 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
24393
24394 #~ msgid "Audio output modules settings"
24395 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
24396
24397 #~ msgid "Decoder modules settings"
24398 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
24399
24400 #~ msgid "Demuxers settings"
24401 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
24402
24403 #, fuzzy
24404 #~ msgid "Stream output access modules settings"
24405 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
24406
24407 #~ msgid "Text renderer settings"
24408 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
24409
24410 #~ msgid "Video track"
24411 #~ msgstr "Piste vidéo"
24412
24413 #~ msgid "Next Chapter"
24414 #~ msgstr "Chapitre suivant"
24415
24416 #~ msgid "Previous Chapter"
24417 #~ msgstr "Chapitre précédent"
24418
24419 #~ msgid ""
24420 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
24421 #~ "\n"
24422 #~ msgstr ""
24423 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
24424 #~ "\n"
24425
24426 #~ msgid "[module]              [description]\n"
24427 #~ msgstr "[module] [description]\n"
24428
24429 #~ msgid "Choose channel"
24430 #~ msgstr "Choisir un canal"
24431
24432 #~ msgid "Choose a stream output"
24433 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
24434
24435 #~ msgid "Loop playlist on end"
24436 #~ msgstr "Tout répéter"
24437
24438 #~ msgid "File stream ouput"
24439 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
24440
24441 #~ msgid "UDP stream ouput"
24442 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
24443
24444 #~ msgid "udp stream output"
24445 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
24446
24447 #~ msgid "Truncated stream"
24448 #~ msgstr "Flux tronqué"
24449
24450 #~ msgid "Stream "
24451 #~ msgstr "Flux "
24452
24453 #~ msgid "Codec name"
24454 #~ msgstr "Nom du codec"
24455
24456 #, fuzzy
24457 #~ msgid "Planes"
24458 #~ msgstr "Pranks"
24459
24460 #~ msgid "Number of Streams"
24461 #~ msgstr "Nombre de flux"
24462
24463 #, fuzzy
24464 #~ msgid "Flags"
24465 #~ msgstr "Plat"
24466
24467 #, fuzzy
24468 #~ msgid "playlist metademux"
24469 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
24470
24471 #, fuzzy
24472 #~ msgid "Muxing Application"
24473 #~ msgstr "Application de multiplexage"
24474
24475 #, fuzzy
24476 #~ msgid "Writing Application"
24477 #~ msgstr "Application d’écriture"
24478
24479 #~ msgid "Codec Setting"
24480 #~ msgstr "Réglages du Codec"
24481
24482 #~ msgid "Codec Info"
24483 #~ msgstr "Informations sur le codec"
24484
24485 #~ msgid "Codec Download"
24486 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
24487
24488 #~ msgid "Display Resolution"
24489 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
24490
24491 #, fuzzy
24492 #~ msgid "Instrumental Pop"
24493 #~ msgstr "Pop instrumentale"
24494
24495 #~ msgid "Instrumental Rock"
24496 #~ msgstr "Rock instrumental"
24497
24498 #~ msgid "Pop/Funk"
24499 #~ msgstr "Pop / Funk"
24500
24501 #~ msgid "Psychadelic"
24502 #~ msgstr "Psychédélique"
24503
24504 #~ msgid "Rock & Roll"
24505 #~ msgstr "Rock & Roll"
24506
24507 #~ msgid "Hard Rock"
24508 #~ msgstr "Hard Rock"
24509
24510 #~ msgid "Prev Chapter"
24511 #~ msgstr "Chapitre préc"
24512
24513 #~ msgid "Play List"
24514 #~ msgstr "Liste de lecture"
24515
24516 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
24517 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
24518
24519 #~ msgid "<unknown>"
24520 #~ msgstr "<inconnu>"
24521
24522 #~ msgid "GNOME"
24523 #~ msgstr "GNOME"
24524
24525 #~ msgid "GNOME interface"
24526 #~ msgstr "Interface GNOME"
24527
24528 #~ msgid "_Open File..."
24529 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
24530
24531 #~ msgid "Open a file"
24532 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
24533
24534 #~ msgid "Open _Disc..."
24535 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
24536
24537 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
24538 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
24539
24540 #~ msgid "_Network Stream..."
24541 #~ msgstr "Flux réseau…"
24542
24543 #~ msgid "Select a network stream"
24544 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
24545
24546 #~ msgid "_Eject Disc"
24547 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
24548
24549 #~ msgid "Eject disc"
24550 #~ msgstr "Éjecter le disque"
24551
24552 #~ msgid "_Title"
24553 #~ msgstr "_Titre"
24554
24555 #~ msgid "_Chapter"
24556 #~ msgstr "_Chapitre"
24557
24558 #~ msgid "_Language"
24559 #~ msgstr "_Langue"
24560
24561 #~ msgid "_Subtitles"
24562 #~ msgstr "_Sous-titres"
24563
24564 #~ msgid "_Fullscreen"
24565 #~ msgstr "Plein écran"
24566
24567 #~ msgid "_Audio"
24568 #~ msgstr "_Audio"
24569
24570 #~ msgid "_Video"
24571 #~ msgstr "_Vidéo"
24572
24573 #~ msgid "Net"
24574 #~ msgstr "Réseau"
24575
24576 #~ msgid "Stop Stream"
24577 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24578
24579 #~ msgid "Pause Stream"
24580 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24581
24582 #~ msgid "Play Slower"
24583 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24584
24585 #~ msgid "Fast"
24586 #~ msgstr "Accélérer"
24587
24588 #~ msgid "Play Faster"
24589 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24590
24591 #~ msgid "Previous file"
24592 #~ msgstr "Fichier précédent"
24593
24594 #~ msgid "Next File"
24595 #~ msgstr "Fichier suivant"
24596
24597 #~ msgid "Title:"
24598 #~ msgstr "Titre :"
24599
24600 #~ msgid "Chapter:"
24601 #~ msgstr "Chapitre :"
24602
24603 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
24604 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
24605
24606 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24607 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24608
24609 #~ msgid "FEC"
24610 #~ msgstr "FEC"
24611
24612 #~ msgid "Url"
24613 #~ msgstr "URL"
24614
24615 #~ msgid "Path:"
24616 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
24617
24618 #~ msgid "Gtk+"
24619 #~ msgstr "Gtk+"
24620
24621 #~ msgid "Gtk+ interface"
24622 #~ msgstr "Interface Gtk+"
24623
24624 #~ msgid "_File"
24625 #~ msgstr "_Fichier"
24626
24627 #~ msgid "_Close"
24628 #~ msgstr "Fermer"
24629
24630 #~ msgid "E_xit"
24631 #~ msgstr "Quitter"
24632
24633 #~ msgid "Exit the program"
24634 #~ msgstr "Quitter le programme"
24635
24636 #~ msgid "_View"
24637 #~ msgstr "_Vue"
24638
24639 #~ msgid "_Settings"
24640 #~ msgstr "Paramètres"
24641
24642 #~ msgid "_Help"
24643 #~ msgstr "Aide"
24644
24645 #~ msgid "_About..."
24646 #~ msgstr "_À propos…"
24647
24648 #~ msgid "About this application"
24649 #~ msgstr "À propos de cette application"
24650
24651 #~ msgid "_Play"
24652 #~ msgstr "Lecture"
24653
24654 #~ msgid "Go to:"
24655 #~ msgstr "Atteindre :"
24656
24657 #~ msgid "_Invert"
24658 #~ msgstr "_Inverser"
24659
24660 #~ msgid "_Select"
24661 #~ msgstr "_Sélectionner"
24662
24663 #~ msgid "Title %d (%d)"
24664 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
24665
24666 #~ msgid "Chapter %d"
24667 #~ msgstr "Chapitre %d"
24668
24669 #~ msgid "Gtk2 interface"
24670 #~ msgstr "Interface Gtk2"
24671
24672 #~ msgid "_New"
24673 #~ msgstr "_Nouveau"
24674
24675 #~ msgid "window1"
24676 #~ msgstr "fenêtre1"
24677
24678 #~ msgid "_Edit"
24679 #~ msgstr "É_dition"
24680
24681 #~ msgid "_About"
24682 #~ msgstr "À _propos"
24683
24684 #~ msgid "Languages"
24685 #~ msgstr "Langues"
24686
24687 #~ msgid "KDE interface"
24688 #~ msgstr "Interface KDE"
24689
24690 #~ msgid "Fit To Screen"
24691 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
24692
24693 #~ msgid "Repeat Playlist"
24694 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
24695
24696 #~ msgid "TTL"
24697 #~ msgstr "TTL"
24698
24699 #~ msgid "Ogg"
24700 #~ msgstr "Ogg"
24701
24702 #~ msgid "MPEG PS"
24703 #~ msgstr "MPEG PS"
24704
24705 #~ msgid "MPEG 4"
24706 #~ msgstr "MPEG 4"
24707
24708 #~ msgid "MPEG 1"
24709 #~ msgstr "MPEG 1"
24710
24711 #~ msgid "Quicktime"
24712 #~ msgstr "Quicktime"
24713
24714 #~ msgid "Pause stream"
24715 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24716
24717 #~ msgid "Play stream"
24718 #~ msgstr "Jouer le flux"
24719
24720 #~ msgid "MRL :"
24721 #~ msgstr "MRL"
24722
24723 #~ msgid "FTP"
24724 #~ msgstr "FTP"
24725
24726 #~ msgid "0:00:00"
24727 #~ msgstr "0:00:00"
24728
24729 #~ msgid "file://"
24730 #~ msgstr "file://"
24731
24732 #~ msgid "ftp://"
24733 #~ msgstr "ftp://"
24734
24735 #~ msgid "http://"
24736 #~ msgstr "http://"
24737
24738 #~ msgid "udp://@:1234"
24739 #~ msgstr "udp://@:1234"
24740
24741 #~ msgid "udp6://@:1234"
24742 #~ msgstr "udp6://@:1234"
24743
24744 #~ msgid "rtp://"
24745 #~ msgstr "rtp://"
24746
24747 #~ msgid "rtp6://"
24748 #~ msgstr "rtp6://"
24749
24750 #~ msgid "Stream:"
24751 #~ msgstr "Flux :"
24752
24753 #~ msgid "client"
24754 #~ msgstr "client"
24755
24756 #~ msgid "/dev/dsp"
24757 #~ msgstr "/dev/dsp"
24758
24759 #~ msgid "/dev/video"
24760 #~ msgstr "/dev/video"
24761
24762 #~ msgid "Device :"
24763 #~ msgstr "Matériel :"
24764
24765 #~ msgid "Codec :"
24766 #~ msgstr "Codec :"
24767
24768 #, fuzzy
24769 #~ msgid "huff"
24770 #~ msgstr "huffyuv"
24771
24772 #~ msgid "http://www.videolan.org"
24773 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
24774
24775 #~ msgid "FileInfo"
24776 #~ msgstr "InfoFichier"
24777
24778 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
24779 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
24780
24781 #~ msgid "Open a network stream"
24782 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
24783
24784 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
24785 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
24786
24787 #~ msgid "Exit this program"
24788 #~ msgstr "Quitter ce programme"
24789
24790 #~ msgid "Show the program logs"
24791 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
24792
24793 #~ msgid "About this program"
24794 #~ msgstr "A propos de..."
24795
24796 #~ msgid "Simple &Open ..."
24797 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
24798
24799 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
24800 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
24801
24802 #~ msgid "&Eject Disc"
24803 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
24804
24805 #~ msgid "E&xit"
24806 #~ msgstr "&Quitter"
24807
24808 #~ msgid "&File info..."
24809 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
24810
24811 #~ msgid "&About..."
24812 #~ msgstr "À &propos..."
24813
24814 #~ msgid ""
24815 #~ " (wxWindows interface)\n"
24816 #~ "\n"
24817 #~ msgstr ""
24818 #~ " (Interface wxWindows)\n"
24819 #~ "\n"
24820
24821 #~ msgid ""
24822 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
24823 #~ "\n"
24824 #~ msgstr ""
24825 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
24826 #~ "↵\n"
24827 #~ "\n"
24828
24829 #~ msgid "Playlist Item options"
24830 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
24831
24832 #~ msgid "Capture input stream"
24833 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
24834
24835 #~ msgid "Video For Linux"
24836 #~ msgstr "La video pour Linux"
24837
24838 #~ msgid "CD Audio"
24839 #~ msgstr "CD Audio"
24840
24841 #~ msgid "WebCam"
24842 #~ msgstr "Webcam"
24843
24844 #~ msgid "TV Card"
24845 #~ msgstr "Carte TV"
24846
24847 #~ msgid "&Simple Add..."
24848 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
24849
24850 #~ msgid "&Disable"
24851 #~ msgstr "&Désactiver"
24852
24853 #~ msgid "&Select All"
24854 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
24855
24856 #~ msgid "Item Infos"
24857 #~ msgstr "Informations Eléments"
24858
24859 #~ msgid "no info"
24860 #~ msgstr "pas d'information"
24861
24862 #~ msgid "General Settings"
24863 #~ msgstr "Réglages généraux"
24864
24865 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
24866 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
24867
24868 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
24869 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
24870
24871 #~ msgid "Audio Options"
24872 #~ msgstr "Options audio"
24873
24874 #~ msgid "Bitrate Options"
24875 #~ msgstr "Options liées au débit"
24876
24877 #~ msgid "Filename of Font"
24878 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
24879
24880 #~ msgid "Fonts"
24881 #~ msgstr "Polices"
24882
24883 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
24884 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
24885
24886 #~ msgid "log filename"
24887 #~ msgstr "Nom du fichier log"
24888
24889 #~ msgid "file logging interface"
24890 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
24891
24892 #~ msgid "SAP interface"
24893 #~ msgstr "Interface SAP"
24894
24895 #~ msgid "Standard stream"
24896 #~ msgstr "Flux standard"
24897
24898 #~ msgid "Transcode stream"
24899 #~ msgstr "Flux transcodé"
24900
24901 #~ msgid "logo video filter"
24902 #~ msgstr "logo du filtre video"
24903
24904 #~ msgid "X11"
24905 #~ msgstr "X11"
24906
24907 #~ msgid "XOSD module"
24908 #~ msgstr "module XOSD"
24909
24910 #~ msgid "xosd interface"
24911 #~ msgstr "interface XOSD"
24912
24913 #~ msgid "Close Menu"
24914 #~ msgstr "Fermer le menu"
24915
24916 #~ msgid "Advanced open options"
24917 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
24918
24919 #, fuzzy
24920 #~ msgid "HTTP interface bind port"
24921 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24922
24923 #, fuzzy
24924 #~ msgid "osd text filter"
24925 #~ msgstr "Filtre vidéo"
24926
24927 #~ msgid "&Title:"
24928 #~ msgstr "&Titre :"
24929
24930 #~ msgid "&Chapter:"
24931 #~ msgstr "&Chapitre :"
24932
24933 #~ msgid "Open &file..."
24934 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
24935
24936 #~ msgid "Open &disc..."
24937 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
24938
24939 #~ msgid "&Network stream..."
24940 #~ msgstr "&Flux réseau..."
24941
24942 #~ msgid "&Hide interface"
24943 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
24944
24945 #~ msgid "&Add interface"
24946 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
24947
24948 #~ msgid "Spawn a new interface"
24949 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
24950
24951 #~ msgid "C&hannels"
24952 #~ msgstr "C&anaux"
24953
24954 #~ msgid "Sc&reen"
24955 #~ msgstr "Ecran"
24956
24957 #~ msgid "&Title"
24958 #~ msgstr "&Titre"
24959
24960 #~ msgid "&Chapter"
24961 #~ msgstr "&Chapitre"
24962
24963 #~ msgid "&Language"
24964 #~ msgstr "&Langue"
24965
24966 #~ msgid "&Subtitles"
24967 #~ msgstr "&Sous-titres"
24968
24969 #~ msgid "New stream"
24970 #~ msgstr "Nouveau flux"
24971
24972 #~ msgid "Network Stream..."
24973 #~ msgstr "Flux reseau"
24974
24975 #~ msgid "Next file"
24976 #~ msgstr "Fichier suivant"
24977
24978 #~ msgid "&Add subtitles..."
24979 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
24980
24981 #~ msgid "Exit"
24982 #~ msgstr "Quitter"
24983
24984 #~ msgid "&Fullscreen"
24985 #~ msgstr "Plein &écran"
24986
24987 #~ msgid "Select next title"
24988 #~ msgstr "Fichier suivant"
24989
24990 #~ msgid "&Mute"
24991 #~ msgstr "&Muet"
24992
24993 #~ msgid "Open network"
24994 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
24995
24996 #~ msgid "&Disc..."
24997 #~ msgstr "&Disque..."
24998
24999 #~ msgid "&Network..."
25000 #~ msgstr "&Réseau..."
25001
25002 #~ msgid "Delete &all"
25003 #~ msgstr "Supprimmer tout"
25004
25005 #~ msgid "Play the selected stream"
25006 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
25007
25008 #~ msgid "Native Windows interface"
25009 #~ msgstr "Interface Windows native"
25010
25011 #~ msgid "Language 0x%x"
25012 #~ msgstr "Langage 0x%x"
25013
25014 #~ msgid "Screen %d"
25015 #~ msgstr "Ecran %d"
25016
25017 #~ msgid "Open skin"
25018 #~ msgstr "Ouvrir thème"
25019
25020 #~ msgid "All files"
25021 #~ msgstr "Tous les fichiers"
25022
25023 #~ msgid "Add file"
25024 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
25025
25026 #~ msgid "Stream Output MRL"
25027 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
25028
25029 #~ msgid "A_udio"
25030 #~ msgstr "A_udio"
25031
25032 #~ msgid "Open a File"
25033 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
25034
25035 #~ msgid "Open file..."
25036 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
25037
25038 #~ msgid "Open disc..."
25039 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
25040
25041 #~ msgid "Network stream..."
25042 #~ msgstr "Flux réseau..."
25043
25044 #~ msgid "Loop filter"
25045 #~ msgstr "Filtre de boucle"
25046
25047 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
25048 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
25049
25050 #~ msgid "ax QP"
25051 #~ msgstr "QP max"
25052
25053 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
25054 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
25055
25056 #~ msgid "Adds distorsion effects"
25057 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
25058
25059 #~ msgid "Inverts the image colors"
25060 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
25061
25062 #, fuzzy
25063 #~ msgid ""
25064 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
25065 #~ "value."
25066 #~ msgstr ""
25067 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
25068 #~ "prédéfinie."
25069
25070 #~ msgid ""
25071 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
25072 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
25073
25074 #, fuzzy
25075 #~ msgid ""
25076 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
25077 #~ "to.\n"
25078 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25079 #~ "controls below"
25080 #~ msgstr ""
25081 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
25082 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
25083 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
25084 #~ "contrôles ci-dessous."
25085
25086 #, fuzzy
25087 #~ msgid ""
25088 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
25089 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
25090 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
25091 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
25092 #~ "example."
25093 #~ msgstr ""
25094 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
25095 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
25096 #~ "que VLC peut lire.\n"
25097 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
25098 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
25099 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
25100
25101 #, fuzzy
25102 #~ msgid ""
25103 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
25104 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
25105 #~ "format, proceed to next  page.)"
25106 #~ msgstr ""
25107 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
25108 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
25109 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
25110
25111 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
25112 #~ msgstr ""
25113 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
25114 #~ "envoyé."
25115
25116 #~ msgid ""
25117 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
25118 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
25119 #~ msgstr ""
25120 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
25121 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
25122
25123 #~ msgid ""
25124 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
25125 #~ "transcoding"
25126 #~ msgstr ""
25127 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
25128 #~ "pour votre transcodage."
25129
25130 #, fuzzy
25131 #~ msgid ""
25132 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
25133 #~ "headphone."
25134 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
25135
25136 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
25137 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
25138
25139 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
25140 #~ msgstr ""
25141 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
25142 #~ "démarrage"
25143
25144 #~ msgid ""
25145 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
25146 #~ "mode."
25147 #~ msgstr ""
25148 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
25149 #~ "plein écran."
25150
25151 #~ msgid ""
25152 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
25153 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
25154 #~ msgstr ""
25155 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
25156 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
25157
25158 #~ msgid ""
25159 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
25160 #~ "be stored."
25161 #~ msgstr ""
25162 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
25163 #~ "d'écrans."
25164
25165 #, fuzzy
25166 #~ msgid ""
25167 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
25168 #~ "routing table."
25169 #~ msgstr ""
25170 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
25171 #~ "de routage."
25172
25173 #~ msgid "Input start time (seconds)"
25174 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
25175
25176 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
25177 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
25178
25179 #~ msgid ""
25180 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
25181 #~ "logo."
25182 #~ msgstr ""
25183 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
25184 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
25185
25186 #~ msgid ""
25187 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
25188 #~ "should be set in millisecond units."
25189 #~ msgstr ""
25190 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
25191 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
25192
25193 #~ msgid "Preferred codecs list"
25194 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
25195
25196 #~ msgid ""
25197 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
25198 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
25199 #~ "the other ones."
25200 #~ msgstr ""
25201 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
25202 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
25203 #~ "a52 avant d’essayer les autres."
25204
25205 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
25206 #~ msgstr ""
25207 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
25208 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
25209
25210 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
25211 #~ msgstr ""
25212 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
25213 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
25214
25215 #~ msgid ""
25216 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
25217 #~ "read when VLM is launched."
25218 #~ msgstr ""
25219 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
25220 #~ "lu dès que VLM est lancé."
25221
25222 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
25223 #~ msgstr ""
25224 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
25225 #~ "zéro"
25226
25227 #~ msgid ""
25228 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
25229 #~ "value should be set in milliseconds units."
25230 #~ msgstr ""
25231 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
25232 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
25233
25234 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
25235 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
25236
25237 #~ msgid ""
25238 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
25239 #~ "value should be set in millisecond units."
25240 #~ msgstr ""
25241 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
25242 #~ "valeur est en millisecondes."
25243
25244 #~ msgid "Standard filesystem file input"
25245 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
25246
25247 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
25248 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
25249
25250 #~ msgid ""
25251 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
25252 #~ "value should be set in millisecond units."
25253 #~ msgstr ""
25254 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
25255 #~ "valeur est en millisecondes."
25256
25257 #~ msgid ""
25258 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
25259 #~ "will be selected"
25260 #~ msgstr ""
25261 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
25262 #~ "cette limite, sera utilisé"
25263
25264 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
25265 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
25266
25267 #, fuzzy
25268 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
25269 #~ msgstr ""
25270 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
25271 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
25272
25273 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
25274 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
25275
25276 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
25277 #~ msgstr ""
25278 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
25279 #~ "sont trouvés."
25280
25281 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
25282 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
25283
25284 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
25285 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
25286
25287 #~ msgid "libshout (icecast) output"
25288 #~ msgstr "Sortie Icecast"
25289
25290 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
25291 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
25292
25293 #~ msgid "Filter twice the audio"
25294 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
25295
25296 #~ msgid "Output channels number"
25297 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
25298
25299 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
25300 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
25301
25302 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
25303 #~ msgstr ""
25304 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
25305 #~ "ici."
25306
25307 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
25308 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
25309
25310 #~ msgid "Timeout of subpictures"
25311 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
25312
25313 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
25314 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
25315
25316 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
25317 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
25318
25319 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
25320 #~ msgstr ""
25321 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
25322
25323 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
25324 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
25325
25326 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
25327 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
25328
25329 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
25330 #~ msgstr ""
25331 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
25332 #~ "vidéo."
25333
25334 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
25335 #~ msgstr ""
25336 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
25337 #~ "vidéo."
25338
25339 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
25340 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
25341
25342 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
25343 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
25344
25345 #, fuzzy
25346 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
25347 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
25348
25349 #, fuzzy
25350 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
25351 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
25352
25353 #, fuzzy
25354 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
25355 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
25356
25357 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
25358 #~ msgstr ""
25359 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
25360 #~ "joignable."
25361
25362 #~ msgid ""
25363 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
25364 #~ "the network synchronisation."
25365 #~ msgstr ""
25366 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
25367 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
25368
25369 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
25370 #~ msgstr ""
25371 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
25372
25373 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
25374 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
25375
25376 #~ msgid "Telnet Interface host"
25377 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
25378
25379 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
25380 #~ msgstr ""
25381 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
25382
25383 #~ msgid "Telnet Interface port"
25384 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
25385
25386 #~ msgid "Telnet Interface password"
25387 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
25388
25389 #~ msgid "set id of es to pid"
25390 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
25391
25392 #~ msgid "Size offset"
25393 #~ msgstr "Position"
25394
25395 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
25396 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
25397
25398 #~ msgid ""
25399 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
25400 #~ "The effect will be sharper."
25401 #~ msgstr ""
25402 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
25403 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
25404
25405 #~ msgid "Crops the image"
25406 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
25407
25408 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
25409 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
25410
25411 #~ msgid ""
25412 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
25413 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
25414 #~ "'fullscreen'."
25415 #~ msgstr ""
25416 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
25417 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran "
25418 #~ "»."
25419
25420 #~ msgid ""
25421 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
25422 #~ "stretch the video to fill the entire window."
25423 #~ msgstr ""
25424 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
25425 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
25426
25427 #~ msgid "Advanced output:"
25428 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
25429
25430 #~ msgid "Output Options"
25431 #~ msgstr "Options de sortie"
25432
25433 #~ msgid "Transcode options"
25434 #~ msgstr "Options de transcodage"
25435
25436 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
25437 #~ msgstr ""
25438 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25439 #~ "activez ceci."
25440
25441 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
25442 #~ msgstr ""
25443 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25444 #~ "activez ceci."
25445
25446 #, fuzzy
25447 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
25448 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
25449
25450 #~ msgid "Last skin used"
25451 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
25452
25453 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
25454 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
25455
25456 #~ msgid "Config of last used skin."
25457 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
25458
25459 #~ msgid "Destination Target:"
25460 #~ msgstr "Destination :"
25461
25462 #~ msgid "Miscellaneous options"
25463 #~ msgstr "Options diverses"
25464
25465 #~ msgid "Subtitles options"
25466 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25467
25468 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
25469 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
25470
25471 #~ msgid "Show taskbar entry"
25472 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
25473
25474 #~ msgid "Opacity, 0..255"
25475 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
25476
25477 #~ msgid ""
25478 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
25479 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
25480 #~ msgstr ""
25481 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
25482 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
25483 #~ "couleurs activées [blanc]"
25484
25485 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
25486 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
25487
25488 #~ msgid ""
25489 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
25490 #~ "seconds)."
25491 #~ msgstr ""
25492 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
25493
25494 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
25495 #~ msgstr ""
25496 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
25497 #~ "ASF."
25498
25499 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
25500 #~ msgstr ""
25501 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
25502 #~ "commentaires ASF."
25503
25504 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
25505 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
25506
25507 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
25508 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
25509
25510 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
25511 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
25512
25513 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
25514 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
25515
25516 #~ msgid "set PID to id of es"
25517 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
25518
25519 #, fuzzy
25520 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
25521 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
25522
25523 #~ msgid ""
25524 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
25525 #~ "the standard address."
25526 #~ msgstr ""
25527 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
25528 #~ "l'adresse standard."
25529
25530 #~ msgid ""
25531 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
25532 #~ "the standard address."
25533 #~ msgstr ""
25534 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
25535 #~ "l'adresse standard."
25536
25537 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25538 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
25539
25540 #~ msgid ""
25541 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
25542 #~ "output."
25543 #~ msgstr ""
25544 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
25545
25546 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
25547 #~ msgstr ""
25548 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
25549
25550 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
25551 #~ msgstr ""
25552 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25553 #~ "sortie audio."
25554
25555 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
25556 #~ msgstr ""
25557 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25558 #~ "sortie vidéo."
25559
25560 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
25561 #~ msgstr ""
25562 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25563
25564 #~ msgid ""
25565 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
25566 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
25567
25568 #~ msgid ""
25569 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
25570 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
25571
25572 #~ msgid ""
25573 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
25574 #~ msgstr ""
25575 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
25576
25577 #~ msgid ""
25578 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
25579 #~ msgstr ""
25580 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
25581 #~ "session."
25582
25583 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
25584 #~ msgstr ""
25585 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
25586 #~ "session."
25587
25588 #~ msgid ""
25589 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
25590 #~ "output."
25591 #~ msgstr ""
25592 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
25593
25594 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
25595 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25596
25597 #~ msgid ""
25598 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
25599 #~ "output."
25600 #~ msgstr ""
25601 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25602
25603 #~ msgid ""
25604 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
25605 #~ "output."
25606 #~ msgstr ""
25607 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
25608 #~ "diffusion."
25609
25610 #~ msgid ""
25611 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
25612 #~ msgstr ""
25613 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
25614
25615 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
25616 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
25617
25618 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
25619 #~ msgstr ""
25620 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
25621
25622 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
25623 #~ msgstr ""
25624 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
25625
25626 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
25627 #~ msgstr ""
25628 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
25629
25630 #~ msgid ""
25631 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
25632 #~ "subpictures overlaying."
25633 #~ msgstr ""
25634 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
25635 #~ "transcodage et l'incrustation"
25636
25637 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
25638 #~ msgstr ""
25639 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
25640 #~ "l’image."
25641
25642 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
25643 #~ msgstr ""
25644 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
25645 #~ "l’image."
25646
25647 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
25648 #~ msgstr ""
25649 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
25650 #~ "l’image."
25651
25652 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
25653 #~ msgstr ""
25654 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
25655 #~ "l’image."
25656
25657 #~ msgid ""
25658 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
25659 #~ msgstr ""
25660 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
25661
25662 #~ msgid ""
25663 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
25664 #~ msgstr ""
25665 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
25666 #~ "utilisée pour la diffusion."
25667
25668 #~ msgid ""
25669 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
25670 #~ "output."
25671 #~ msgstr ""
25672 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
25673 #~ "diffusion."
25674
25675 #~ msgid ""
25676 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
25677 #~ "streaming output."
25678 #~ msgstr ""
25679 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
25680 #~ "la diffusion."
25681
25682 #~ msgid "Subpictures filter"
25683 #~ msgstr "Incrustations"
25684
25685 #~ msgid "List of video output modules"
25686 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
25687
25688 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
25689 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
25690
25691 #~ msgid "Marquee text"
25692 #~ msgstr "Texte"
25693
25694 #~ msgid "X offset, from left"
25695 #~ msgstr "Décalage horizontal"
25696
25697 #~ msgid "Y offset, from the top"
25698 #~ msgstr "Décalage vertical"
25699
25700 #~ msgid "Marquee display sub filter"
25701 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
25702
25703 #~ msgid "Alpha blending"
25704 #~ msgstr "Niveau alpha"
25705
25706 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
25707 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
25708
25709 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
25710 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
25711
25712 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
25713 #~ msgstr ""
25714 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
25715
25716 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
25717 #~ msgstr ""
25718 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
25719 #~ "images des boutons"
25720
25721 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
25722 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25723
25724 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
25725 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
25726
25727 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
25728 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
25729
25730 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
25731 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25732
25733 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
25734 #~ msgstr "Menu OSD"
25735
25736 #, fuzzy
25737 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
25738 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
25739
25740 #, fuzzy
25741 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
25742 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
25743
25744 #, fuzzy
25745 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
25746 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
25747
25748 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
25749 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
25750
25751 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
25752 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
25753
25754 #~ msgid ""
25755 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
25756 #~ msgstr ""
25757 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
25758 #~ "rotation."
25759
25760 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
25761 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
25762
25763 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
25764 #~ msgstr ""
25765 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
25766 #~ "maximum 10)."
25767
25768 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
25769 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
25770
25771 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
25772 #~ msgstr ""
25773 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
25774
25775 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
25776 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
25777
25778 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
25779 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
25780
25781 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
25782 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
25783
25784 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
25785 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
25786
25787 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
25788 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
25789
25790 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
25791 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
25792
25793 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
25794 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
25795
25796 #, fuzzy
25797 #~ msgid "Podcast playlist import"
25798 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
25799
25800 #~ msgid "Text subtitles demux"
25801 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
25802
25803 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
25804 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
25805
25806 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
25807 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
25808
25809 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
25810 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
25811
25812 #~ msgid "This selects the analysing mode."
25813 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
25814
25815 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
25816 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
25817
25818 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
25819 #~ msgstr ""
25820 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
25821 #~ "complètement codées)."
25822
25823 #~ msgid "B pyramid"
25824 #~ msgstr "Pyramide B"
25825
25826 #~ msgid ""
25827 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
25828 #~ msgstr ""
25829 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
25830 #~ "prédire d'autres images"
25831
25832 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
25833 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
25834
25835 #~ msgid "Scene-cut detection."
25836 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
25837
25838 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
25839 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
25840
25841 #~ msgid "Netsync"
25842 #~ msgstr "Netsync"
25843
25844 #~ msgid "Interface showing control interface"
25845 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
25846
25847 #~ msgid "Item Info"
25848 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
25849
25850 #~ msgid "Time To Live"
25851 #~ msgstr "TTL"
25852
25853 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
25854 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
25855
25856 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
25857 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
25858
25859 #~ msgid "CoreAudio output"
25860 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
25861
25862 #~ msgid "SLP announce"
25863 #~ msgstr "Annonce SLP"
25864
25865 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
25866 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
25867
25868 #~ msgid "SLP announcing"
25869 #~ msgstr "Annonce SLP"
25870
25871 #~ msgid "Announce this session with SLP"
25872 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
25873
25874 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
25875 #~ msgstr ""
25876 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
25877 #~ "secondes."
25878
25879 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
25880 #~ msgstr ""
25881 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
25882 #~ "secondes."
25883
25884 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
25885 #~ msgstr ""
25886 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
25887 #~ "minutes."
25888
25889 #~ msgid "1:1"
25890 #~ msgstr "1:1"
25891
25892 #~ msgid "4:3"
25893 #~ msgstr "4:3"
25894
25895 #~ msgid "221:100"
25896 #~ msgstr "221:100"
25897
25898 #~ msgid "Entry "
25899 #~ msgstr "Entrée "
25900
25901 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
25902 #~ msgstr "Étirer l’image"
25903
25904 #~ msgid ""
25905 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
25906 #~ msgstr ""
25907 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
25908 #~ "OGG)"
25909
25910 #~ msgid "Audio output volume"
25911 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
25912
25913 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
25914 #~ msgstr ""
25915 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
25916 #~ "flux MPEG-2"
25917
25918 #~ msgid "Network interface address"
25919 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
25920
25921 #~ msgid ""
25922 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
25923 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
25924 #~ "multicasting interface here."
25925 #~ msgstr ""
25926 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
25927 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
25928 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
25929
25930 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
25931 #~ msgstr ""
25932 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
25933 #~ "modules d’accès au flux."
25934
25935 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
25936 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
25937
25938 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
25939 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
25940
25941 #~ msgid "Old playlist open"
25942 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
25943
25944 #~ msgid "SAP announces"
25945 #~ msgstr "Annonces SAP"
25946
25947 #~ msgid ""
25948 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
25949 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
25950 #~ "headphone."
25951 #~ msgstr ""
25952 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
25953 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
25954 #~ "5.1 avec un casque."
25955
25956 #, fuzzy
25957 #~ msgid "Wizard..."
25958 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
25959
25960 #~ msgid "Random effect"
25961 #~ msgstr "Aléatoire Off"
25962
25963 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
25964 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
25965
25966 #~ msgid ""
25967 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
25968 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
25969 #~ msgstr ""
25970 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
25971 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
25972 #~ "tous les attributs."
25973
25974 #~ msgid "SLP scopes list"
25975 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
25976
25977 #~ msgid ""
25978 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
25979 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
25980 #~ msgstr ""
25981 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
25982 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
25983 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
25984
25985 #~ msgid "SLP naming authority"
25986 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
25987
25988 #~ msgid ""
25989 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
25990 #~ "and the empty string for the default of IANA."
25991 #~ msgstr ""
25992 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
25993 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
25994 #~ "défaut (IANA)."
25995
25996 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25997 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
25998
25999 #~ msgid ""
26000 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
26001 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
26002 #~ msgstr ""
26003 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
26004 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
26005 #~ "réponses."
26006
26007 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
26008 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
26009
26010 #~ msgid ""
26011 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
26012 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
26013 #~ msgstr ""
26014 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
26015 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
26016 #~ "SLP."
26017
26018 #~ msgid "SLP input"
26019 #~ msgstr "Entrée SLP"
26020
26021 #~ msgid ""
26022 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
26023 #~ ">32767)."
26024 #~ msgstr ""
26025 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
26026 #~ "( 0-32767 )."
26027
26028 #~ msgid "Joystick device"
26029 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
26030
26031 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
26032 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
26033
26034 #~ msgid "Repeat time (ms)"
26035 #~ msgstr "Temps de répétition"
26036
26037 #~ msgid ""
26038 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
26039 #~ "milliseconds."
26040 #~ msgstr ""
26041 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
26042
26043 #~ msgid "Wait time (ms)"
26044 #~ msgstr "Temps d’attente"
26045
26046 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
26047 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
26048
26049 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
26050 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
26051
26052 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
26053 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
26054
26055 #~ msgid "Action mapping"
26056 #~ msgstr "Association des actions"
26057
26058 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
26059 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
26060
26061 #~ msgid "Joystick control interface"
26062 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
26063
26064 #~ msgid "Show tooltips"
26065 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
26066
26067 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
26068 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
26069
26070 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
26071 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
26072
26073 #~ msgid ""
26074 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
26075 #~ "preferences menu will occupy."
26076 #~ msgstr ""
26077 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
26078 #~ "configuration dans le menu préférences."
26079
26080 #~ msgid "Interface default search path"
26081 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
26082
26083 #~ msgid ""
26084 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
26085 #~ "open when looking for a file."
26086 #~ msgstr ""
26087 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
26088 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
26089
26090 #~ msgid "_Network stream..."
26091 #~ msgstr "Flux réseau…"
26092
26093 #~ msgid "_Hide interface"
26094 #~ msgstr "Masquer l’interface"
26095
26096 #~ msgid "Progr_am"
26097 #~ msgstr "Progr_amme"
26098
26099 #~ msgid "Choose the program"
26100 #~ msgstr "Choisir le programme"
26101
26102 #~ msgid "Choose title"
26103 #~ msgstr "Choisir le titre"
26104
26105 #~ msgid "Choose chapter"
26106 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
26107
26108 #~ msgid "_Playlist..."
26109 #~ msgstr "Liste de lecture…"
26110
26111 #~ msgid "_Modules..."
26112 #~ msgstr "_Modules…"
26113
26114 #~ msgid "Open the module manager"
26115 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
26116
26117 #~ msgid "Open the messages window"
26118 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
26119
26120 #~ msgid "Select audio channel"
26121 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
26122
26123 #~ msgid "Select subtitles channel"
26124 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
26125
26126 #~ msgid "Open disc"
26127 #~ msgstr "Ouvrir disque"
26128
26129 #~ msgid "Sat"
26130 #~ msgstr "Sat"
26131
26132 #~ msgid "Open a satellite card"
26133 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
26134
26135 #~ msgid "Stop stream"
26136 #~ msgstr "Arrêter le flux"
26137
26138 #~ msgid "Select previous title"
26139 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
26140
26141 #~ msgid "Select previous chapter"
26142 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
26143
26144 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
26145 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
26146
26147 #~ msgid "_Jump..."
26148 #~ msgstr "Sauter à…"
26149
26150 #~ msgid "Switch program"
26151 #~ msgstr "Changer de programme"
26152
26153 #~ msgid "_Navigation"
26154 #~ msgstr "_Navigation"
26155
26156 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
26157 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
26158
26159 #~ msgid "Toggle _Interface"
26160 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
26161
26162 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
26163 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
26164
26165 #~ msgid ""
26166 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
26167 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
26168 #~ msgstr ""
26169 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
26170 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
26171
26172 #~ msgid "Open Stream"
26173 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
26174
26175 #~ msgid "Symbol Rate"
26176 #~ msgstr "Débit de symboles"
26177
26178 #~ msgid "Satellite"
26179 #~ msgstr "Satellite"
26180
26181 #~ msgid "stream output"
26182 #~ msgstr "Flux de sortie"
26183
26184 #~ msgid "Modules"
26185 #~ msgstr "Modules"
26186
26187 #~ msgid ""
26188 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
26189 #~ "version."
26190 #~ msgstr ""
26191 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
26192 #~ "réessayer dans une prochaine version."
26193
26194 #~ msgid "Item"
26195 #~ msgstr "Élément"
26196
26197 #~ msgid "stream output (MRL)"
26198 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
26199
26200 #~ msgid "Destination Target: "
26201 #~ msgstr "Destination : "
26202
26203 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
26204 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
26205
26206 #~ msgid "Close the window"
26207 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
26208
26209 #~ msgid "Hide the main interface window"
26210 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
26211
26212 #~ msgid "Navigate through the stream"
26213 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
26214
26215 #~ msgid "_Preferences..."
26216 #~ msgstr "_Préférences…"
26217
26218 #~ msgid "Configure the application"
26219 #~ msgstr "Configurer l’application"
26220
26221 #~ msgid "Open a Satellite Card"
26222 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
26223
26224 #~ msgid "Go Backward"
26225 #~ msgstr "Retour arrière"
26226
26227 #~ msgid "Open Playlist"
26228 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
26229
26230 #~ msgid "Previous File"
26231 #~ msgstr "Fichier précédent"
26232
26233 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
26234 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
26235
26236 #~ msgid "Open Target"
26237 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
26238
26239 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
26240 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
26241
26242 #~ msgid "Use stream output"
26243 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
26244
26245 #~ msgid "Go To:"
26246 #~ msgstr "Aller à :"
26247
26248 #~ msgid "s."
26249 #~ msgstr "s."
26250
26251 #~ msgid "m:"
26252 #~ msgstr "m :"
26253
26254 #~ msgid "h:"
26255 #~ msgstr "h :"
26256
26257 #~ msgid "Selected"
26258 #~ msgstr "Sélectionné"
26259
26260 #~ msgid "_Crop"
26261 #~ msgstr "Rogner"
26262
26263 #~ msgid "Stream output (MRL)"
26264 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
26265
26266 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
26267 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
26268
26269 #~ msgid "PBC LID"
26270 #~ msgstr "PBC LID"
26271
26272 #~ msgid "Disk type"
26273 #~ msgstr "Type de disque"
26274
26275 #~ msgid "Title "
26276 #~ msgstr "Titre "
26277
26278 #~ msgid "Chapter "
26279 #~ msgstr "Chapitre "
26280
26281 #~ msgid "Device name "
26282 #~ msgstr "Nom du périphérique "
26283
26284 #~ msgid "language"
26285 #~ msgstr "Langue"
26286
26287 #~ msgid "Open &Disk"
26288 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
26289
26290 #~ msgid "Open &Stream"
26291 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
26292
26293 #~ msgid "&Backward"
26294 #~ msgstr "&Retour arrière"
26295
26296 #~ msgid "&Stop"
26297 #~ msgstr "&Stop"
26298
26299 #~ msgid "P&ause"
26300 #~ msgstr "P&ause"
26301
26302 #~ msgid "&Slow"
26303 #~ msgstr "Ra&lentir"
26304
26305 #~ msgid "Fas&t"
26306 #~ msgstr "Ac&célérer"
26307
26308 #~ msgid "Opens an existing document"
26309 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
26310
26311 #~ msgid "Opens a recently used file"
26312 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
26313
26314 #~ msgid "Quits the application"
26315 #~ msgstr "Quitter l’application"
26316
26317 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
26318 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
26319
26320 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
26321 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
26322
26323 #~ msgid "Opens a disk"
26324 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
26325
26326 #~ msgid "Opens a network stream"
26327 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
26328
26329 #~ msgid "Starts playback"
26330 #~ msgstr "Lancer la lecture"
26331
26332 #~ msgid "Ready."
26333 #~ msgstr "Prêt"
26334
26335 #~ msgid "Opening file..."
26336 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
26337
26338 #~ msgid "Exiting..."
26339 #~ msgstr "Sortie…"
26340
26341 #~ msgid "Toggling toolbar..."
26342 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
26343
26344 #~ msgid "Toggle the status bar..."
26345 #~ msgstr "Active la barre de status…"
26346
26347 #~ msgid "Messages:"
26348 #~ msgstr "Messages :"
26349
26350 #~ msgid "Address "
26351 #~ msgstr "Adresse "
26352
26353 #~ msgid "Port "
26354 #~ msgstr "Port "
26355
26356 #~ msgid "Video Filters"
26357 #~ msgstr "Filtres vidéo"
26358
26359 #~ msgid "Demux number"
26360 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
26361
26362 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
26363 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
26364
26365 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
26366 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
26367
26368 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
26369 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
26370
26371 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
26372 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
26373
26374 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
26375 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
26376
26377 #, fuzzy
26378 #~ msgid "< Back"
26379 #~ msgstr "Retour"
26380
26381 #, fuzzy
26382 #~ msgid "Next >"
26383 #~ msgstr "Suivant"
26384
26385 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
26386 #~ msgstr ""
26387 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
26388
26389 #~ msgid ""
26390 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
26391 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
26392 #~ "all of them"
26393 #~ msgstr ""
26394 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
26395 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
26396 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
26397
26398 #~ msgid "Choose here your input stream"
26399 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
26400
26401 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
26402 #~ msgstr ""
26403 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
26404 #~ "activez ceci."
26405
26406 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
26407 #~ msgstr ""
26408 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
26409 #~ "activez ceci."
26410
26411 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
26412 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
26413
26414 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
26415 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
26416
26417 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
26418 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
26419
26420 #~ msgid "DivX first version"
26421 #~ msgstr "Première version de DivX"
26422
26423 #~ msgid "DivX second version"
26424 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
26425
26426 #~ msgid "DivX third version"
26427 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
26428
26429 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
26430 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
26431
26432 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
26433 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
26434
26435 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
26436 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
26437
26438 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
26439 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
26440
26441 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
26442 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
26443
26444 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
26445 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
26446
26447 #~ msgid "DVD audio format"
26448 #~ msgstr "Format audio DVD"
26449
26450 #~ msgid "MPEG4"
26451 #~ msgstr "MPEG4"
26452
26453 #~ msgid "WAV"
26454 #~ msgstr "WAV"
26455
26456 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
26457 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
26458
26459 #~ msgid "Greek"
26460 #~ msgstr "Grec"
26461
26462 #~ msgid "Pashto"
26463 #~ msgstr "Pachto"
26464
26465 #~ msgid "Brazilian"
26466 #~ msgstr "Brésilien"
26467
26468 #~ msgid "Tetum"
26469 #~ msgstr "Tetum"
26470
26471 #~ msgid "Faux"
26472 #~ msgstr "TTY factice"
26473
26474 #~ msgid ""
26475 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26476 #~ "(Basic authentication only)."
26477 #~ msgstr ""
26478 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
26479 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
26480
26481 #~ msgid "Late delay (ms)"
26482 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
26483
26484 #~ msgid ""
26485 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
26486 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
26487 #~ msgstr ""
26488 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
26489 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
26490
26491 #~ msgid "I263"
26492 #~ msgstr "I263"
26493
26494 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
26495 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
26496
26497 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
26498 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
26499
26500 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
26501 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
26502
26503 #, fuzzy
26504 #~ msgid "Big"
26505 #~ msgstr "Pont"
26506
26507 #, fuzzy
26508 #~ msgid "Extra Audio File"
26509 #~ msgstr "Filtres audio"
26510
26511 #, fuzzy
26512 #~ msgid "Media File"
26513 #~ msgstr "Média: %s"
26514
26515 #, fuzzy
26516 #~ msgid "Download when asked"
26517 #~ msgstr "Télécharger"
26518
26519 #, fuzzy
26520 #~ msgid "QWidget"
26521 #~ msgstr "Largeur"
26522
26523 #, fuzzy
26524 #~ msgid "geometry"
26525 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
26526
26527 #, fuzzy
26528 #~ msgid "margin"
26529 #~ msgstr "Amharique"
26530
26531 #, fuzzy
26532 #~ msgid "spacing"
26533 #~ msgstr "Mise en cache"
26534
26535 #, fuzzy
26536 #~ msgid "QPushButton"
26537 #~ msgstr "Pachto"
26538
26539 #, fuzzy
26540 #~ msgid "Line"
26541 #~ msgstr "Linéaire"
26542
26543 #, fuzzy
26544 #~ msgid "line"
26545 #~ msgstr "Contour"
26546
26547 #, fuzzy
26548 #~ msgid "orientation"
26549 #~ msgstr "Détails"
26550
26551 #, fuzzy
26552 #~ msgid "QGroupBox"
26553 #~ msgstr "Groupe"
26554
26555 #, fuzzy
26556 #~ msgid "enabled"
26557 #~ msgstr "Activer"
26558
26559 #, fuzzy
26560 #~ msgid "checkable"
26561 #~ msgstr "Activer"
26562
26563 #, fuzzy
26564 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26565 #~ msgstr "Horizontale"
26566
26567 #, fuzzy
26568 #~ msgid "Disk"
26569 #~ msgstr "Disque"
26570
26571 #, fuzzy
26572 #~ msgid "Justification"
26573 #~ msgstr "Amplification"
26574
26575 #, fuzzy
26576 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26577 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
26578
26579 #, fuzzy
26580 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26581 #~ msgstr "Mot de passe"
26582
26583 #, fuzzy
26584 #~ msgid "Connecting..."
26585 #~ msgstr "Paramètres…"
26586
26587 #, fuzzy
26588 #~ msgid "Filters (v2)"
26589 #~ msgstr "Filtres"
26590
26591 #, fuzzy
26592 #~ msgid "Dummy video filter"
26593 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
26594
26595 #, fuzzy
26596 #~ msgid "Dummy VF"
26597 #~ msgstr "Inutile"
26598
26599 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
26600 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
26601
26602 #~ msgid "Jump"
26603 #~ msgstr "Aller à"