]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
b46a7392f9499db746d060949e61305b44fb4d93
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-10-17 10:33+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
35 msgid "General"
36 msgstr "Général"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interface"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfaces principales"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfaces de contrôle"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Paramètres des raccourcis"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1232
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
74 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Paramètres audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio généraux"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:426
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Filtres"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualisations"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualisations audio"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Modules de sortie"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1576
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Divers"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1267
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:197
133 msgid "Video"
134 msgstr "Vidéo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paramètres vidéo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sous-titres/OSD"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 msgid ""
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "subpictures\"."
160 msgstr ""
161 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
162 "incrustations."
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:99
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:100
169 msgid ""
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
172 msgstr ""
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:103
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:105
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
187 "des tampons."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:111
194 msgid ""
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
197 "you are doing."
198 msgstr ""
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites."
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 msgid "Demuxers"
205 msgstr "Démultiplexeurs"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:116
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:118
212 msgid "Video codecs"
213 msgstr "Codecs vidéo"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:119
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:121
220 msgid "Audio codecs"
221 msgstr "Codecs audio"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:124
228 msgid "Other codecs"
229 msgstr "Autres codecs"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1506
240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:133
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating...)."
253 msgstr ""
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:141
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:143
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Multiplexeurs"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:145
271 msgid ""
272 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
273 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
274 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
276 msgstr ""
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
280 "souhaitable.\n"
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
282 "multiplexeur."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:151
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:153
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
296 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
297 "pas souhaitable.\n"
298 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
299 "sortie."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:158
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "Empaqueteurs"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:160
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
313 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
314 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
315 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:166
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Flux de sortie"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:167
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
328 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
329 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
330 "pour chaque module de flux de sortie ici."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:174
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
342 "UDP ou RTP multicast."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:177
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:178
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Vidéo à la demande"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1631 src/playlist/engine.c:93
354 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Liste de lecture"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:183
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
371 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
372 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Découverte de services"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:189
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
388 "à la liste de lecture."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1467
391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avancé"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:194
396 msgid "Advanced settings. Use with care."
397 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:196
400 msgid "CPU features"
401 msgstr "Capacités CPU"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:197
404 msgid ""
405 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
406 "not change these settings."
407 msgstr ""
408 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
409 "probablement pas modifier ceci."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:200
412 msgid "Advanced settings"
413 msgstr "Options avancées"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:201
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Autres options avancées"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
420 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
421 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
423 msgid "Network"
424 msgstr "Réseau"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:204
427 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
428 msgstr ""
429 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
430 "modules de VLC."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:209
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:210
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr ""
439 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Paramètres des encodeurs"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:221
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:223
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:225
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Paramètres de sous-titres"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 msgid ""
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
469 msgstr ""
470 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
471 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:234
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Aucune aide disponible"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:235
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
480
481 #: include/vlc_interface.h:141
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
489 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
490 "lancez « vlc -I wx ».\n"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:29
493 #, fuzzy
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
498 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1435
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/macosx/playlist.m:419
503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
510 msgid "Play"
511 msgstr "Lire"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:35
514 #, fuzzy
515 msgid "Fetch information"
516 msgstr "Méta-données"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
523 msgid "Delete"
524 msgstr "Supprimer"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:37
527 #, fuzzy
528 msgid "Information..."
529 msgstr "Informations"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:38
532 #, fuzzy
533 msgid "Sort"
534 msgstr "&Tri"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:39
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
538 msgid "Add node"
539 msgstr "Ajouter une branche"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:40
542 #, fuzzy
543 msgid "Stream..."
544 msgstr "Flux"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:41
547 #, fuzzy
548 msgid "Save..."
549 msgstr "Enregistrer &sous…"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:45
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
553 msgid ""
554 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
555 "them."
556 msgstr ""
557 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
558
559 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
560 msgid "Meta-information"
561 msgstr "Méta-données"
562
563 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
564 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
569 msgid "Title"
570 msgstr "Titre"
571
572 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
573 msgid "Artist"
574 msgstr "Artiste"
575
576 #: include/vlc_meta.h:31
577 msgid "Genre"
578 msgstr "Genre"
579
580 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
581 msgid "Copyright"
582 msgstr "Copyright"
583
584 #: include/vlc_meta.h:33
585 msgid "Album/movie/show title"
586 msgstr "Titre"
587
588 #: include/vlc_meta.h:34
589 msgid "Track number/position in set"
590 msgstr "Numéro de piste"
591
592 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
594 msgid "Description"
595 msgstr "Description"
596
597 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
598 msgid "Rating"
599 msgstr "Note"
600
601 #: include/vlc_meta.h:37
602 msgid "Date"
603 msgstr "Date"
604
605 #: include/vlc_meta.h:38
606 msgid "Setting"
607 msgstr "Paramètre"
608
609 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
610 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
612 msgid "URL"
613 msgstr "URL"
614
615 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
617 msgid "Language"
618 msgstr "Langue"
619
620 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
621 msgid "Now Playing"
622 msgstr "Actuellement"
623
624 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
625 msgid "Publisher"
626 msgstr "Publicateur"
627
628 #: include/vlc_meta.h:43
629 msgid "Encoded by"
630 msgstr ""
631
632 #: include/vlc_meta.h:45
633 #, fuzzy
634 msgid "Art URL"
635 msgstr "URL"
636
637 #: include/vlc_meta.h:47
638 msgid "Codec Name"
639 msgstr "Codec"
640
641 #: include/vlc_meta.h:48
642 msgid "Codec Description"
643 msgstr "Description du codec"
644
645 #: include/vlc/vlc.h:576
646 msgid ""
647 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
648 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
649 "see the file named COPYING for details.\n"
650 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
651 msgstr ""
652 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
653 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
654 "GNU ;\n"
655 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
656 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
657
658 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
659 #: src/audio_output/filters.c:224
660 #, fuzzy
661 msgid "Audio filtering failed"
662 msgstr "Filtres audio"
663
664 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
665 #: src/audio_output/filters.c:225
666 #, c-format
667 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
668 msgstr ""
669
670 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
671 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
672 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
673 msgid "Disable"
674 msgstr "Désactiver"
675
676 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
677 msgid "Spectrometer"
678 msgstr "Analyseur de spectre 2"
679
680 #: src/audio_output/input.c:87
681 msgid "Scope"
682 msgstr "Oscilloscope"
683
684 #: src/audio_output/input.c:89
685 msgid "Spectrum"
686 msgstr "Analyseur de spectre"
687
688 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
689 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
691 msgid "Equalizer"
692 msgstr "Égaliseur"
693
694 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
695 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtres audio"
698
699 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
700 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
701 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
702 msgid "Audio Channels"
703 msgstr "Canaux audio"
704
705 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
706 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
707 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
708 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
709 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
710 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
711 msgid "Stereo"
712 msgstr "Stéréo"
713
714 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
715 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
718 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
719 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
720 #: modules/video_filter/rss.c:160
721 msgid "Left"
722 msgstr "Gauche"
723
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
726 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
727 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
728 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
730 msgid "Right"
731 msgstr "Droite"
732
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
736
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Stéréo inversé"
740
741 #: src/extras/getopt.c:636
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:661
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:666
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:713
762 #, c-format
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:717
767 #, c-format
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:743
772 #, c-format
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:746
777 #, c-format
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
782 #, c-format
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
785
786 #: src/extras/getopt.c:823
787 #, c-format
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
790
791 #: src/extras/getopt.c:841
792 #, c-format
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
795
796 #: src/input/control.c:288
797 #, c-format
798 msgid "Bookmark %i"
799 msgstr "Signet %i"
800
801 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
803 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
804 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
805 #: modules/stream_out/es.c:379
806 #, fuzzy
807 msgid "Streaming / Transcoding failed"
808 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
809
810 #: src/input/decoder.c:114
811 msgid "VLC could not open the packetizer module."
812 msgstr ""
813
814 #: src/input/decoder.c:126
815 msgid "VLC could not open the decoder module."
816 msgstr ""
817
818 #: src/input/decoder.c:136
819 msgid "No suitable decoder module for format"
820 msgstr ""
821
822 #: src/input/decoder.c:137
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
826 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
827 msgstr ""
828
829 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
830 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
831 #: modules/access/cdda/info.c:1005
832 #, c-format
833 msgid "Track %i"
834 msgstr "Piste %i"
835
836 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
837 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:449
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
839 msgid "Program"
840 msgstr "Programme"
841
842 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
843 #, c-format
844 msgid "Stream %d"
845 msgstr "Flux %d"
846
847 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
850 msgid "Codec"
851 msgstr "Codec"
852
853 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
854 #: modules/gui/macosx/output.m:153
855 msgid "Type"
856 msgstr "Type"
857
858 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
859 #: modules/gui/macosx/output.m:176
860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
861 msgid "Channels"
862 msgstr "Canaux"
863
864 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
865 msgid "Sample rate"
866 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
867
868 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
869 #, c-format
870 msgid "%d Hz"
871 msgstr "%d Hz"
872
873 #: src/input/es_out.c:1605
874 msgid "Bits per sample"
875 msgstr "Bits par échantillon"
876
877 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
878 #: modules/access/pvr.c:84
879 msgid "Bitrate"
880 msgstr "Débit"
881
882 #: src/input/es_out.c:1611
883 #, c-format
884 msgid "%d kb/s"
885 msgstr "%d kb/s"
886
887 #: src/input/es_out.c:1622
888 msgid "Resolution"
889 msgstr "Résolution"
890
891 #: src/input/es_out.c:1628
892 msgid "Display resolution"
893 msgstr "Résolution d’affichage"
894
895 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:41
896 msgid "Frame rate"
897 msgstr "Débit d’images"
898
899 #: src/input/es_out.c:1645
900 msgid "Subtitle"
901 msgstr "Sous-titres"
902
903 #: src/input/input.c:2055
904 msgid "Your input can't be opened"
905 msgstr ""
906
907 #: src/input/input.c:2056
908 #, c-format
909 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
910 msgstr ""
911
912 #: src/input/input.c:2131
913 msgid "Can't recognize the input's format"
914 msgstr ""
915
916 #: src/input/input.c:2132
917 #, c-format
918 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
919 msgstr ""
920
921 #: src/input/var.c:116
922 msgid "Bookmark"
923 msgstr "Signet"
924
925 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:455
926 msgid "Programs"
927 msgstr "Programmes"
928
929 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
931 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
933 msgid "Chapter"
934 msgstr "Chapitre"
935
936 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
937 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
938 msgid "Navigation"
939 msgstr "Navigation"
940
941 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
943 msgid "Video Track"
944 msgstr "Piste vidéo"
945
946 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
948 msgid "Audio Track"
949 msgstr "Piste audio"
950
951 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
953 msgid "Subtitles Track"
954 msgstr "Piste de sous-titres"
955
956 #: src/input/var.c:257
957 msgid "Next title"
958 msgstr "Titre suivant"
959
960 #: src/input/var.c:262
961 msgid "Previous title"
962 msgstr "Titre précédent"
963
964 #: src/input/var.c:285
965 #, c-format
966 msgid "Title %i"
967 msgstr "Titre %i"
968
969 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
970 #, c-format
971 msgid "Chapter %i"
972 msgstr "Chapitre %i"
973
974 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
975 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
976 msgid "Next chapter"
977 msgstr "Chapitre suivant"
978
979 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
980 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
981 msgid "Previous chapter"
982 msgstr "Chapitre précédent"
983
984 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
985 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
987 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
988 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
989 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
990 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
991 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
992 msgid "Cancel"
993 msgstr "Annuler"
994
995 #: src/interface/interaction.c:370
996 msgid "Ok"
997 msgstr ""
998
999 #: src/interface/interface.c:342
1000 msgid "Switch interface"
1001 msgstr "Changer d’interface"
1002
1003 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1004 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1005 msgid "Add Interface"
1006 msgstr "Ajouter une interface"
1007
1008 #: src/interface/interface.c:374
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Telnet Interface"
1011 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
1012
1013 #: src/interface/interface.c:376
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Web Interface"
1016 msgstr "Interface"
1017
1018 #: src/interface/interface.c:378
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Debug logging"
1021 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
1022
1023 #: src/interface/interface.c:380
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Mouse Gestures"
1026 msgstr "Mouvements"
1027
1028 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1029 #: src/misc/modules.c:1989
1030 msgid "C"
1031 msgstr "Fr"
1032
1033 #: src/libvlc-common.c:291
1034 msgid "Help options"
1035 msgstr "Options de l’aide"
1036
1037 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1038 msgid "string"
1039 msgstr "Chaîne"
1040
1041 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1042 msgid "integer"
1043 msgstr "Entier"
1044
1045 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1046 msgid "float"
1047 msgstr "Flottant"
1048
1049 #: src/libvlc-common.c:1264
1050 msgid " (default enabled)"
1051 msgstr " (activé par défaut)"
1052
1053 #: src/libvlc-common.c:1265
1054 msgid " (default disabled)"
1055 msgstr " (désactivé par défaut)"
1056
1057 #: src/libvlc-common.c:1447
1058 #, c-format
1059 msgid "VLC version %s\n"
1060 msgstr "VLC %s\n"
1061
1062 #: src/libvlc-common.c:1448
1063 #, c-format
1064 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1065 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1450
1068 #, c-format
1069 msgid "Compiler: %s\n"
1070 msgstr "Compilateur: %s\n"
1071
1072 #: src/libvlc-common.c:1453
1073 #, c-format
1074 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1075 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1076
1077 #: src/libvlc-common.c:1485
1078 msgid ""
1079 "\n"
1080 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1081 msgstr ""
1082 "\n"
1083 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1084
1085 #: src/libvlc-common.c:1506
1086 msgid ""
1087 "\n"
1088 "Press the RETURN key to continue...\n"
1089 msgstr ""
1090 "\n"
1091 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1092
1093 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1094 msgid "Auto"
1095 msgstr "Auto"
1096
1097 #: src/libvlc.h:38
1098 msgid "American English"
1099 msgstr "Anglais américain"
1100
1101 #: src/libvlc.h:38
1102 msgid "British English"
1103 msgstr "Anglais britannique"
1104
1105 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1106 msgid "Catalan"
1107 msgstr "Catalan"
1108
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1110 msgid "Czech"
1111 msgstr "Tchèque"
1112
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1114 msgid "Danish"
1115 msgstr "Danois"
1116
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1118 msgid "German"
1119 msgstr "Allemand"
1120
1121 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1122 msgid "Spanish"
1123 msgstr "Espagnol"
1124
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1126 msgid "French"
1127 msgstr "Français"
1128
1129 #: src/libvlc.h:40
1130 msgid "Galician"
1131 msgstr "Galicien"
1132
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1134 msgid "Hebrew"
1135 msgstr "Hébreu"
1136
1137 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1138 msgid "Hungarian"
1139 msgstr "Hongrois"
1140
1141 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1142 msgid "Italian"
1143 msgstr "Italien"
1144
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1146 msgid "Japanese"
1147 msgstr "Japonais"
1148
1149 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1150 msgid "Georgian"
1151 msgstr "Géorgien"
1152
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1154 msgid "Korean"
1155 msgstr "Coréen"
1156
1157 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1158 msgid "Malay"
1159 msgstr "Malais"
1160
1161 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1162 msgid "Dutch"
1163 msgstr "Néerlandais"
1164
1165 #: src/libvlc.h:41
1166 msgid "Occitan"
1167 msgstr "Occitan"
1168
1169 #: src/libvlc.h:42
1170 msgid "Brazilian Portuguese"
1171 msgstr "Portugais brésilien"
1172
1173 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1174 msgid "Romanian"
1175 msgstr "Roumain"
1176
1177 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1178 msgid "Russian"
1179 msgstr "Russe"
1180
1181 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1182 msgid "Swedish"
1183 msgstr "Suédois"
1184
1185 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1186 msgid "Slovak"
1187 msgstr "Slovaque"
1188
1189 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1190 msgid "Turkish"
1191 msgstr "Turc"
1192
1193 #: src/libvlc.h:43
1194 msgid "Simplified Chinese"
1195 msgstr "Chinois simplifié"
1196
1197 #: src/libvlc.h:44
1198 msgid "Chinese Traditional"
1199 msgstr "Chinois Traditionnel"
1200
1201 #: src/libvlc.h:63
1202 msgid ""
1203 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1204 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1205 "related options."
1206 msgstr ""
1207 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1208 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1209 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1210
1211 #: src/libvlc.h:67
1212 msgid "Interface module"
1213 msgstr "Module d’interface"
1214
1215 #: src/libvlc.h:69
1216 msgid ""
1217 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1218 "automatically select the best module available."
1219 msgstr ""
1220 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1221 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1222 "interfa ce."
1223
1224 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1225 msgid "Extra interface modules"
1226 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1227
1228 #: src/libvlc.h:75
1229 msgid ""
1230 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1231 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1232 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1233 "\", \"gestures\" ...)"
1234 msgstr ""
1235 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1236 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1237 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1238 "\", \"gestures\")."
1239
1240 #: src/libvlc.h:82
1241 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1242 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1243
1244 #: src/libvlc.h:84
1245 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1246 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1247
1248 #: src/libvlc.h:86
1249 msgid ""
1250 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1251 "1=warnings, 2=debug)."
1252 msgstr ""
1253 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1254 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1255
1256 #: src/libvlc.h:89
1257 msgid "Be quiet"
1258 msgstr "Ne rien afficher"
1259
1260 #: src/libvlc.h:91
1261 msgid "Turn off all warning and information messages."
1262 msgstr ""
1263 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1264
1265 #: src/libvlc.h:93
1266 msgid "Default stream"
1267 msgstr "Flux par défaut"
1268
1269 #: src/libvlc.h:95
1270 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1271 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1272
1273 #: src/libvlc.h:98
1274 msgid ""
1275 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1276 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1277 msgstr ""
1278 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1279 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1280
1281 #: src/libvlc.h:102
1282 msgid "Color messages"
1283 msgstr "Messages en couleur"
1284
1285 #: src/libvlc.h:104
1286 msgid ""
1287 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1288 "needs Linux color support for this to work."
1289 msgstr ""
1290 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1291 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1292
1293 #: src/libvlc.h:107
1294 msgid "Show advanced options"
1295 msgstr "Afficher les options avancées"
1296
1297 #: src/libvlc.h:109
1298 msgid ""
1299 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1300 "available options, including those that most users should never touch."
1301 msgstr ""
1302 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1303 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1304
1305 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1306 msgid "Show interface with mouse"
1307 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1308
1309 #: src/libvlc.h:115
1310 msgid ""
1311 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1312 "edge of the screen in fullscreen mode."
1313 msgstr ""
1314 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1315 "(en plein écran)."
1316
1317 #: src/libvlc.h:118
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Interface interaction"
1320 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1321
1322 #: src/libvlc.h:120
1323 #, fuzzy
1324 msgid ""
1325 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1326 "user input is required."
1327 msgstr ""
1328 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1329 "(en plein écran)."
1330
1331 #: src/libvlc.h:130
1332 msgid ""
1333 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1334 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1335 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1336 "the \"audio filters\" modules section."
1337 msgstr ""
1338 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1339 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1340 "spectre…).\r\n"
1341 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1342 "audio »."
1343
1344 #: src/libvlc.h:136
1345 msgid "Audio output module"
1346 msgstr "Module de sortie audio"
1347
1348 #: src/libvlc.h:138
1349 msgid ""
1350 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1351 "automatically select the best method available."
1352 msgstr ""
1353 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1354 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1355
1356 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1357 msgid "Enable audio"
1358 msgstr "Activer l’audio"
1359
1360 #: src/libvlc.h:144
1361 msgid ""
1362 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1363 "not take place, thus saving some processing power."
1364 msgstr ""
1365 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1366 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1367
1368 #: src/libvlc.h:147
1369 msgid "Force mono audio"
1370 msgstr "Forcer la sortie mono"
1371
1372 #: src/libvlc.h:148
1373 msgid "This will force a mono audio output."
1374 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1375
1376 #: src/libvlc.h:150
1377 msgid "Default audio volume"
1378 msgstr "Volume audio par défaut"
1379
1380 #: src/libvlc.h:152
1381 msgid ""
1382 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1383 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1384
1385 #: src/libvlc.h:155
1386 msgid "Audio output saved volume"
1387 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1388
1389 #: src/libvlc.h:157
1390 msgid ""
1391 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1392 "should not change this option manually."
1393 msgstr ""
1394 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1395 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1396
1397 #: src/libvlc.h:160
1398 msgid "Audio output volume step"
1399 msgstr "Pas de réglage du volume"
1400
1401 #: src/libvlc.h:162
1402 msgid ""
1403 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1404 "0 to 1024."
1405 msgstr ""
1406 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1407
1408 #: src/libvlc.h:165
1409 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1410 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1411
1412 #: src/libvlc.h:167
1413 msgid ""
1414 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1415 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1416 msgstr ""
1417 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1418 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1419
1420 #: src/libvlc.h:171
1421 msgid "High quality audio resampling"
1422 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1423
1424 #: src/libvlc.h:173
1425 msgid ""
1426 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1427 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1428 "resampling algorithm will be used instead."
1429 msgstr ""
1430 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1431 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1432 "sera utilisé à la place."
1433
1434 #: src/libvlc.h:178
1435 msgid "Audio desynchronization compensation"
1436 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1437
1438 #: src/libvlc.h:180
1439 msgid ""
1440 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1441 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1442 msgstr ""
1443 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1444 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1445
1446 #: src/libvlc.h:183
1447 msgid "Audio output channels mode"
1448 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1449
1450 #: src/libvlc.h:185
1451 msgid ""
1452 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1453 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1454 "played)."
1455 msgstr ""
1456 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1457 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1458 "audio à jouer)."
1459
1460 #: src/libvlc.h:189
1461 msgid "Use S/PDIF when available"
1462 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1463
1464 #: src/libvlc.h:191
1465 msgid ""
1466 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1467 "audio stream being played."
1468 msgstr ""
1469 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1470 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1471
1472 #: src/libvlc.h:194
1473 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1474 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1475
1476 #: src/libvlc.h:196
1477 msgid ""
1478 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1479 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1480 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1481 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1482 msgstr ""
1483 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1484 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1485 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1486 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1487 "\"casque\"."
1488
1489 #: src/libvlc.h:202
1490 msgid "On"
1491 msgstr "Oui"
1492
1493 #: src/libvlc.h:202
1494 msgid "Off"
1495 msgstr "Off"
1496
1497 #: src/libvlc.h:207
1498 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1499 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1500
1501 #: src/libvlc.h:210
1502 msgid "Audio visualizations "
1503 msgstr "Visualisations audio "
1504
1505 #: src/libvlc.h:212
1506 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1507 msgstr ""
1508 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1509
1510 #: src/libvlc.h:220
1511 msgid ""
1512 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1513 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1514 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1515 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1516 "options."
1517 msgstr ""
1518 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1519 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1520 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1521 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1522 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1523
1524 #: src/libvlc.h:226
1525 msgid "Video output module"
1526 msgstr "Module de sortie vidéo"
1527
1528 #: src/libvlc.h:228
1529 msgid ""
1530 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1531 "automatically select the best method available."
1532 msgstr ""
1533 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1534 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1535
1536 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1537 msgid "Enable video"
1538 msgstr "Activer la vidéo"
1539
1540 #: src/libvlc.h:233
1541 msgid ""
1542 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1543 "not take place, thus saving some processing power."
1544 msgstr ""
1545 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1546 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1547
1548 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1550 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1551 msgid "Video width"
1552 msgstr "Largeur de la vidéo"
1553
1554 #: src/libvlc.h:238
1555 msgid ""
1556 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1557 "characteristics."
1558 msgstr ""
1559 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1560 "la vidéo."
1561
1562 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1564 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1565 msgid "Video height"
1566 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1567
1568 #: src/libvlc.h:243
1569 msgid ""
1570 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1571 "video characteristics."
1572 msgstr ""
1573 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1574 "de la vidéo."
1575
1576 #: src/libvlc.h:246
1577 msgid "Video X coordinate"
1578 msgstr "Position Y de la vidéo"
1579
1580 #: src/libvlc.h:248
1581 msgid ""
1582 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1583 "coordinate)."
1584 msgstr ""
1585 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1586
1587 #: src/libvlc.h:251
1588 msgid "Video Y coordinate"
1589 msgstr "Position Y de la vidéo"
1590
1591 #: src/libvlc.h:253
1592 msgid ""
1593 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1594 "coordinate)."
1595 msgstr ""
1596 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1597
1598 #: src/libvlc.h:256
1599 msgid "Video title"
1600 msgstr "Titre de la vidéo"
1601
1602 #: src/libvlc.h:258
1603 msgid ""
1604 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1605 "interface)."
1606 msgstr ""
1607 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1608 "dans le contrôleur)."
1609
1610 #: src/libvlc.h:261
1611 msgid "Video alignment"
1612 msgstr "Alignement vidéo"
1613
1614 #: src/libvlc.h:263
1615 msgid ""
1616 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1617 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1618 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1619 msgstr ""
1620 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1621 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1622 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1623 "haut à droite)."
1624
1625 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1626 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1627 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1628 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1630 msgid "Center"
1631 msgstr "Centré"
1632
1633 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1634 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1635 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1636 msgid "Top"
1637 msgstr "Haut"
1638
1639 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1640 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:181
1641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1642 msgid "Bottom"
1643 msgstr "Bas"
1644
1645 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1646 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1648 msgid "Top-Left"
1649 msgstr "Haut-Gauche"
1650
1651 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1652 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1654 msgid "Top-Right"
1655 msgstr "Haut-Droite"
1656
1657 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1658 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1659 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1660 msgid "Bottom-Left"
1661 msgstr "Bas-Gauche"
1662
1663 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1664 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:182
1665 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1666 msgid "Bottom-Right"
1667 msgstr "Bas-Droite"
1668
1669 #: src/libvlc.h:271
1670 msgid "Zoom video"
1671 msgstr "Zoom"
1672
1673 #: src/libvlc.h:273
1674 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1675 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1676
1677 #: src/libvlc.h:275
1678 msgid "Grayscale video output"
1679 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1680
1681 #: src/libvlc.h:277
1682 msgid ""
1683 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1684 "save some processing power."
1685 msgstr ""
1686 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1687 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1688
1689 #: src/libvlc.h:280
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Embedded video"
1692 msgstr "Vidéo intégrée"
1693
1694 #: src/libvlc.h:282
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Embed the video output in the main interface."
1697 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1698
1699 #: src/libvlc.h:284
1700 msgid "Fullscreen video output"
1701 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1702
1703 #: src/libvlc.h:286
1704 msgid "Start video in fullscreen mode"
1705 msgstr "Démarrer en plein écran"
1706
1707 #: src/libvlc.h:288
1708 msgid "Overlay video output"
1709 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1710
1711 #: src/libvlc.h:290
1712 msgid ""
1713 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1714 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1715 msgstr ""
1716 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1717 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1718 "défaut."
1719
1720 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:402
1721 msgid "Always on top"
1722 msgstr "Toujours au-dessus"
1723
1724 #: src/libvlc.h:295
1725 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1726 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1727
1728 #: src/libvlc.h:297
1729 msgid "Disable screensaver"
1730 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1731
1732 #: src/libvlc.h:298
1733 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1734 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1735
1736 #: src/libvlc.h:300
1737 msgid "Window decorations"
1738 msgstr "Décorations de fenêtres"
1739
1740 #: src/libvlc.h:302
1741 msgid ""
1742 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1743 "giving a \"minimal\" window."
1744 msgstr ""
1745 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1746 "une fenêtre \"minimale\"."
1747
1748 #: src/libvlc.h:305
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Video output filter module"
1751 msgstr "Module de sortie vidéo"
1752
1753 #: src/libvlc.h:307
1754 msgid ""
1755 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1756 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1757 msgstr ""
1758 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1759 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1760 "vidéo."
1761
1762 #: src/libvlc.h:311
1763 msgid "Video filter module"
1764 msgstr "Module de filtre vidéo"
1765
1766 #: src/libvlc.h:313
1767 #, fuzzy
1768 msgid ""
1769 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1770 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1771 msgstr ""
1772 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1773 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1774 "vidéo."
1775
1776 #: src/libvlc.h:317
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1779 msgstr "Répertoire des captures"
1780
1781 #: src/libvlc.h:319
1782 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1783 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1784
1785 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Video snapshot file prefix"
1788 msgstr "Format des captures d’écran"
1789
1790 #: src/libvlc.h:325
1791 msgid "Video snapshot format"
1792 msgstr "Format des captures d’écran"
1793
1794 #: src/libvlc.h:327
1795 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1796 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1797
1798 #: src/libvlc.h:329
1799 msgid "Display video snapshot preview"
1800 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1801
1802 #: src/libvlc.h:331
1803 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1804 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1805
1806 #: src/libvlc.h:333
1807 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: src/libvlc.h:335
1811 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/libvlc.h:337
1815 msgid "Video cropping"
1816 msgstr "Rognage"
1817
1818 #: src/libvlc.h:339
1819 msgid ""
1820 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1821 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1822 msgstr ""
1823 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1824 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1825
1826 #: src/libvlc.h:343
1827 msgid "Source aspect ratio"
1828 msgstr "Format d’écran de la source"
1829
1830 #: src/libvlc.h:345
1831 msgid ""
1832 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1833 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1834 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1835 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1836 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1837 msgstr ""
1838 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1839 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1840 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1841 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1842 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1843
1844 #: src/libvlc.h:352
1845 msgid "Custom crop ratios list"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/libvlc.h:354
1849 msgid ""
1850 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1851 "crop ratios list."
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/libvlc.h:357
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Custom aspect ratios list"
1857 msgstr "Boucler entre les aspects"
1858
1859 #: src/libvlc.h:359
1860 msgid ""
1861 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1862 "aspect ratio list."
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/libvlc.h:362
1866 msgid "Fix HDTV height"
1867 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1868
1869 #: src/libvlc.h:364
1870 msgid ""
1871 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1872 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1873 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1874 msgstr ""
1875 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1876 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1877 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1878 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1879
1880 #: src/libvlc.h:369
1881 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1882 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1883
1884 #: src/libvlc.h:371
1885 msgid ""
1886 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1887 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1888 "order to keep proportions."
1889 msgstr ""
1890 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1891 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1892 "afin de préserver les proportions."
1893
1894 #: src/libvlc.h:376
1895 msgid "Skip frames"
1896 msgstr "Sauter des images"
1897
1898 #: src/libvlc.h:378
1899 msgid ""
1900 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1901 "your computer is not powerful enough"
1902 msgstr ""
1903 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1904 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1905
1906 #: src/libvlc.h:381
1907 msgid "Drop late frames"
1908 msgstr "Suppression d’images"
1909
1910 #: src/libvlc.h:383
1911 msgid ""
1912 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1913 "intended display date)."
1914 msgstr ""
1915 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1916 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1917
1918 #: src/libvlc.h:386
1919 msgid "Quiet synchro"
1920 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1921
1922 #: src/libvlc.h:388
1923 msgid ""
1924 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1925 "synchronization mechanism."
1926 msgstr ""
1927 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1928 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1929
1930 #: src/libvlc.h:397
1931 msgid ""
1932 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1933 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1934 "channel."
1935 msgstr ""
1936 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1937 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1938 "titres."
1939
1940 #: src/libvlc.h:402
1941 msgid ""
1942 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1943 "Restrictions Management measure."
1944 msgstr ""
1945
1946 #: src/libvlc.h:405
1947 msgid "Clock reference average counter"
1948 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1949
1950 #: src/libvlc.h:407
1951 msgid ""
1952 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1953 "to 10000."
1954 msgstr ""
1955 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1956 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1957
1958 #: src/libvlc.h:410
1959 msgid "Clock synchronisation"
1960 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1961
1962 #: src/libvlc.h:412
1963 msgid ""
1964 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1965 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1966 msgstr ""
1967 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1968 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1969 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1970
1971 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1972 msgid "Network synchronisation"
1973 msgstr "Synchronisation réseau"
1974
1975 #: src/libvlc.h:417
1976 msgid ""
1977 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1978 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1979 msgstr ""
1980 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1981 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1982
1983 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:987 src/video_output/vout_intf.c:264
1984 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1987 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1988 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1991 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1992 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1993 msgid "Default"
1994 msgstr "Prédéfini"
1995
1996 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1997 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2000 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2001 msgid "Enable"
2002 msgstr "Activer"
2003
2004 #: src/libvlc.h:425
2005 msgid "UDP port"
2006 msgstr "Port UDP"
2007
2008 #: src/libvlc.h:427
2009 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2010 msgstr ""
2011 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2012
2013 #: src/libvlc.h:429
2014 msgid "MTU of the network interface"
2015 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2016
2017 #: src/libvlc.h:431
2018 msgid ""
2019 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2020 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2021 msgstr ""
2022 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2023 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2024
2025 #: src/libvlc.h:434
2026 msgid "Hop limit (TTL)"
2027 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2028
2029 #: src/libvlc.h:436
2030 msgid ""
2031 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2032 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2033 "in default)."
2034 msgstr ""
2035 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2036 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2037
2038 #: src/libvlc.h:440
2039 msgid "IPv6 multicast output interface"
2040 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2041
2042 #: src/libvlc.h:442
2043 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2044 msgstr ""
2045 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2046 "table de routage."
2047
2048 #: src/libvlc.h:444
2049 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2050 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2051
2052 #: src/libvlc.h:446
2053 msgid ""
2054 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2055 "table."
2056 msgstr ""
2057 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2058 "outre la table de routage."
2059
2060 #: src/libvlc.h:451
2061 msgid ""
2062 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2063 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2064 msgstr ""
2065 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2066 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2067 "DVB, par exemple)."
2068
2069 #: src/libvlc.h:457
2070 msgid ""
2071 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2072 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2073 "(like DVB streams for example)."
2074 msgstr ""
2075 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2076 "séparés par des virgules.\r\n"
2077 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2078 "DVB, par exemple)."
2079
2080 #: src/libvlc.h:463 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2081 msgid "Audio track"
2082 msgstr "Piste audio"
2083
2084 #: src/libvlc.h:465
2085 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2086 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2087
2088 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2089 msgid "Subtitles track"
2090 msgstr "Piste de sous-titres"
2091
2092 #: src/libvlc.h:470
2093 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2094 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2095
2096 #: src/libvlc.h:473
2097 msgid "Audio language"
2098 msgstr "Langue audio"
2099
2100 #: src/libvlc.h:475
2101 msgid ""
2102 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2103 "letter country code)."
2104 msgstr ""
2105 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2106 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2107
2108 #: src/libvlc.h:478
2109 msgid "Subtitle language"
2110 msgstr "Langue des sous-titres"
2111
2112 #: src/libvlc.h:480
2113 msgid ""
2114 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2115 "letter country code)."
2116 msgstr ""
2117 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2118 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2119
2120 #: src/libvlc.h:484
2121 msgid "Audio track ID"
2122 msgstr "ID de la piste audio"
2123
2124 #: src/libvlc.h:486
2125 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2126 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2127
2128 #: src/libvlc.h:488
2129 msgid "Subtitles track ID"
2130 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2131
2132 #: src/libvlc.h:490
2133 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2134 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2135
2136 #: src/libvlc.h:492
2137 msgid "Input repetitions"
2138 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2139
2140 #: src/libvlc.h:494
2141 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2142 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2143
2144 #: src/libvlc.h:496
2145 msgid "Start time"
2146 msgstr "Temps de début"
2147
2148 #: src/libvlc.h:498
2149 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2150 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2151
2152 #: src/libvlc.h:500
2153 msgid "Stop time"
2154 msgstr "Temps d’arrêt"
2155
2156 #: src/libvlc.h:502
2157 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2158 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2159
2160 #: src/libvlc.h:504
2161 msgid "Input list"
2162 msgstr "Liste des entrées"
2163
2164 #: src/libvlc.h:506
2165 msgid ""
2166 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2167 "together after the normal one."
2168 msgstr ""
2169 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2170 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2171
2172 #: src/libvlc.h:509
2173 msgid "Input slave (experimental)"
2174 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2175
2176 #: src/libvlc.h:511
2177 msgid ""
2178 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2179 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2180 "inputs."
2181 msgstr ""
2182 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2183 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2184 "flux séparés par des \"#\""
2185
2186 #: src/libvlc.h:515
2187 msgid "Bookmarks list for a stream"
2188 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2189
2190 #: src/libvlc.h:517
2191 msgid ""
2192 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2193 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2194 "{...}\""
2195 msgstr ""
2196 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2197 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2198
2199 #: src/libvlc.h:523
2200 msgid ""
2201 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2202 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2203 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2204 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2205 msgstr ""
2206 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2207 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2208 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2209 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2210 "ici."
2211
2212 #: src/libvlc.h:529
2213 msgid "Force subtitle position"
2214 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2215
2216 #: src/libvlc.h:531
2217 msgid ""
2218 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2219 "over the movie. Try several positions."
2220 msgstr ""
2221 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2222 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2223
2224 #: src/libvlc.h:534
2225 msgid "Enable sub-pictures"
2226 msgstr "Incrustations"
2227
2228 #: src/libvlc.h:536
2229 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2230 msgstr ""
2231 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2232 "incrustations."
2233
2234 #: src/libvlc.h:538 src/libvlc.h:1347 src/misc/iso-639_def.h:143
2235 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2236 msgid "On Screen Display"
2237 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2238
2239 #: src/libvlc.h:540
2240 msgid ""
2241 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2242 "Display)."
2243 msgstr ""
2244 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2245 "appelée OSD (On Screen Display)."
2246
2247 #: src/libvlc.h:543
2248 msgid "Text rendering module"
2249 msgstr "Module de rendu du texte"
2250
2251 #: src/libvlc.h:545
2252 msgid ""
2253 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2254 "instance."
2255 msgstr ""
2256 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2257 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2258
2259 #: src/libvlc.h:548
2260 msgid "Subpictures filter module"
2261 msgstr "Module d’incrustations"
2262
2263 #: src/libvlc.h:550
2264 msgid ""
2265 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2266 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2267 msgstr ""
2268 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2269 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2270
2271 #: src/libvlc.h:553
2272 msgid "Autodetect subtitle files"
2273 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2274
2275 #: src/libvlc.h:555
2276 msgid ""
2277 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2278 "(based on the filename of the movie)."
2279 msgstr ""
2280 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2281
2282 #: src/libvlc.h:558
2283 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2284 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2285
2286 #: src/libvlc.h:560
2287 msgid ""
2288 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2289 "Options are:\n"
2290 "0 = no subtitles autodetected\n"
2291 "1 = any subtitle file\n"
2292 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2293 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2294 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2295 msgstr ""
2296 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2297 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2298 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2299 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2300 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2301 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2302 "caractères supplémentaires\n"
2303 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2304
2305 #: src/libvlc.h:568
2306 msgid "Subtitle autodetection paths"
2307 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2308
2309 #: src/libvlc.h:570
2310 msgid ""
2311 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2312 "found in the current directory."
2313 msgstr ""
2314 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2315 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2316
2317 #: src/libvlc.h:573
2318 msgid "Use subtitle file"
2319 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2320
2321 #: src/libvlc.h:575
2322 msgid ""
2323 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2324 "subtitle file."
2325 msgstr ""
2326 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2327
2328 #: src/libvlc.h:578
2329 msgid "DVD device"
2330 msgstr "Périphérique DVD"
2331
2332 #: src/libvlc.h:581
2333 msgid ""
2334 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2335 "the drive letter (eg. D:)"
2336 msgstr ""
2337 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2338 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2339
2340 #: src/libvlc.h:585
2341 msgid "This is the default DVD device to use."
2342 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2343
2344 #: src/libvlc.h:588
2345 msgid "VCD device"
2346 msgstr "Périphérique VCD"
2347
2348 #: src/libvlc.h:591
2349 msgid ""
2350 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2351 "scan for a suitable CD-ROM device."
2352 msgstr ""
2353 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2354 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2355
2356 #: src/libvlc.h:595
2357 msgid "This is the default VCD device to use."
2358 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2359
2360 #: src/libvlc.h:598
2361 msgid "Audio CD device"
2362 msgstr "Lecteur de CD audio"
2363
2364 #: src/libvlc.h:601
2365 msgid ""
2366 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2367 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2368 msgstr ""
2369 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2370 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2371
2372 #: src/libvlc.h:605
2373 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2374 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2375
2376 #: src/libvlc.h:608 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2377 msgid "Force IPv6"
2378 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2379
2380 #: src/libvlc.h:610
2381 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2382 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2383
2384 #: src/libvlc.h:612
2385 msgid "Force IPv4"
2386 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2387
2388 #: src/libvlc.h:614
2389 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2390 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2391
2392 #: src/libvlc.h:616
2393 msgid "TCP connection timeout"
2394 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2395
2396 #: src/libvlc.h:618
2397 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2398 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2399
2400 #: src/libvlc.h:620
2401 msgid "SOCKS server"
2402 msgstr "serveur SOCKS"
2403
2404 #: src/libvlc.h:622
2405 msgid ""
2406 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2407 "used for all TCP connections"
2408 msgstr ""
2409 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2410 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2411
2412 #: src/libvlc.h:625
2413 msgid "SOCKS user name"
2414 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2415
2416 #: src/libvlc.h:627
2417 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2418 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2419
2420 #: src/libvlc.h:629
2421 msgid "SOCKS password"
2422 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2423
2424 #: src/libvlc.h:631
2425 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2426 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2427
2428 #: src/libvlc.h:633
2429 msgid "Title metadata"
2430 msgstr "Titre"
2431
2432 #: src/libvlc.h:635
2433 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2434 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2435
2436 #: src/libvlc.h:637
2437 msgid "Author metadata"
2438 msgstr "Auteur"
2439
2440 #: src/libvlc.h:639
2441 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2442 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2443
2444 #: src/libvlc.h:641
2445 msgid "Artist metadata"
2446 msgstr "Artiste"
2447
2448 #: src/libvlc.h:643
2449 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2450 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2451
2452 #: src/libvlc.h:645
2453 msgid "Genre metadata"
2454 msgstr "Genre"
2455
2456 #: src/libvlc.h:647
2457 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2458 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2459
2460 #: src/libvlc.h:649
2461 msgid "Copyright metadata"
2462 msgstr "Copyright"
2463
2464 #: src/libvlc.h:651
2465 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2466 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2467
2468 #: src/libvlc.h:653
2469 msgid "Description metadata"
2470 msgstr "Description"
2471
2472 #: src/libvlc.h:655
2473 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2474 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2475
2476 #: src/libvlc.h:657
2477 msgid "Date metadata"
2478 msgstr "Date"
2479
2480 #: src/libvlc.h:659
2481 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2482 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2483
2484 #: src/libvlc.h:661
2485 msgid "URL metadata"
2486 msgstr "URL"
2487
2488 #: src/libvlc.h:663
2489 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2490 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2491
2492 #: src/libvlc.h:667
2493 msgid ""
2494 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2495 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2496 "can break playback of all your streams."
2497 msgstr ""
2498 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2499 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2500 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2501
2502 #: src/libvlc.h:671
2503 msgid "Preferred decoders list"
2504 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2505
2506 #: src/libvlc.h:673
2507 msgid ""
2508 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2509 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2510 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2511 msgstr ""
2512 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2513 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2514 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2515
2516 #: src/libvlc.h:678
2517 msgid "Preferred encoders list"
2518 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2519
2520 #: src/libvlc.h:680
2521 msgid ""
2522 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2523 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2524
2525 #: src/libvlc.h:689
2526 msgid ""
2527 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2528 "subsystem."
2529 msgstr ""
2530 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2531 "système de flux de sortie."
2532
2533 #: src/libvlc.h:692
2534 msgid "Default stream output chain"
2535 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2536
2537 #: src/libvlc.h:694
2538 msgid ""
2539 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2540 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2541 "all streams."
2542 msgstr ""
2543 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2544 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2545 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2546
2547 #: src/libvlc.h:698
2548 msgid "Enable streaming of all ES"
2549 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2550
2551 #: src/libvlc.h:700
2552 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2553 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2554
2555 #: src/libvlc.h:702
2556 msgid "Display while streaming"
2557 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2558
2559 #: src/libvlc.h:704
2560 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2561 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2562
2563 #: src/libvlc.h:706
2564 msgid "Enable video stream output"
2565 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2566
2567 #: src/libvlc.h:708
2568 msgid ""
2569 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2570 "facility when this last one is enabled."
2571 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2572
2573 #: src/libvlc.h:711
2574 msgid "Enable audio stream output"
2575 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2576
2577 #: src/libvlc.h:713
2578 msgid ""
2579 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2580 "facility when this last one is enabled."
2581 msgstr "Diffuser les flux audio."
2582
2583 #: src/libvlc.h:716
2584 msgid "Enable SPU stream output"
2585 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2586
2587 #: src/libvlc.h:718
2588 msgid ""
2589 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2590 "facility when this last one is enabled."
2591 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2592
2593 #: src/libvlc.h:721
2594 msgid "Keep stream output open"
2595 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2596
2597 #: src/libvlc.h:723
2598 msgid ""
2599 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2600 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2601 "specified)"
2602 msgstr ""
2603 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2604 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2605 "regroupement » si non spécifié)."
2606
2607 #: src/libvlc.h:727
2608 msgid "Preferred packetizer list"
2609 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2610
2611 #: src/libvlc.h:729
2612 msgid ""
2613 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2614 msgstr ""
2615 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2616 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2617
2618 #: src/libvlc.h:732
2619 msgid "Mux module"
2620 msgstr "Module de multiplexage"
2621
2622 #: src/libvlc.h:734
2623 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2624 msgstr ""
2625 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2626
2627 #: src/libvlc.h:736
2628 msgid "Access output module"
2629 msgstr "Module de sortie"
2630
2631 #: src/libvlc.h:738
2632 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2633 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2634
2635 #: src/libvlc.h:740
2636 msgid "Control SAP flow"
2637 msgstr "Réguler le débit SAP"
2638
2639 #: src/libvlc.h:742
2640 msgid ""
2641 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2642 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2643 msgstr ""
2644 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2645 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2646
2647 #: src/libvlc.h:746
2648 msgid "SAP announcement interval"
2649 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2650
2651 #: src/libvlc.h:748
2652 msgid ""
2653 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2654 "between SAP announcements."
2655 msgstr ""
2656 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2657 "le délai entre les annonces SAP."
2658
2659 #: src/libvlc.h:758
2660 msgid ""
2661 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2662 "always leave all these enabled."
2663 msgstr ""
2664 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2665 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2666
2667 #: src/libvlc.h:761
2668 msgid "Enable FPU support"
2669 msgstr "Activer le support FPU"
2670
2671 #: src/libvlc.h:763
2672 msgid ""
2673 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2674 "advantage of it."
2675 msgstr ""
2676 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2677
2678 #: src/libvlc.h:766
2679 msgid "Enable CPU MMX support"
2680 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2681
2682 #: src/libvlc.h:768
2683 msgid ""
2684 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2685 "of them."
2686 msgstr ""
2687 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2688 "profiter."
2689
2690 #: src/libvlc.h:771
2691 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2692 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2693
2694 #: src/libvlc.h:773
2695 msgid ""
2696 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2697 "advantage of them."
2698 msgstr ""
2699 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2700 "profiter."
2701
2702 #: src/libvlc.h:776
2703 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2704 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2705
2706 #: src/libvlc.h:778
2707 msgid ""
2708 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2709 "advantage of them."
2710 msgstr ""
2711 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2712 "profiter."
2713
2714 #: src/libvlc.h:781
2715 msgid "Enable CPU SSE support"
2716 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2717
2718 #: src/libvlc.h:783
2719 msgid ""
2720 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2721 "of them."
2722 msgstr ""
2723 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2724 "profiter."
2725
2726 #: src/libvlc.h:786
2727 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2728 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2729
2730 #: src/libvlc.h:788
2731 msgid ""
2732 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2733 "of them."
2734 msgstr ""
2735 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2736 "profiter."
2737
2738 #: src/libvlc.h:791
2739 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2740 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2741
2742 #: src/libvlc.h:793
2743 msgid ""
2744 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2745 "advantage of them."
2746 msgstr ""
2747 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2748 "profiter."
2749
2750 #: src/libvlc.h:798
2751 msgid ""
2752 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2753 "you really know what you are doing."
2754 msgstr ""
2755 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2756 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2757
2758 #: src/libvlc.h:801
2759 msgid "Memory copy module"
2760 msgstr "Module de copie mémoire"
2761
2762 #: src/libvlc.h:803
2763 msgid ""
2764 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2765 "select the fastest one supported by your hardware."
2766 msgstr ""
2767 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2768 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2769
2770 #: src/libvlc.h:806
2771 msgid "Access module"
2772 msgstr "Module d’accès"
2773
2774 #: src/libvlc.h:808
2775 msgid ""
2776 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2777 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2778 "option unless you really know what you are doing."
2779 msgstr ""
2780 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2781 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2782 "option sans savoir ce que vous faites."
2783
2784 #: src/libvlc.h:812
2785 msgid "Access filter module"
2786 msgstr "Module de filtre d’accès"
2787
2788 #: src/libvlc.h:814
2789 msgid ""
2790 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2791 "used for instance for timeshifting."
2792 msgstr ""
2793 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2794 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2795
2796 #: src/libvlc.h:817
2797 msgid "Demux module"
2798 msgstr "Module de démultiplexage"
2799
2800 #: src/libvlc.h:819
2801 msgid ""
2802 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2803 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2804 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2805 "you really know what you are doing."
2806 msgstr ""
2807 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2808 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2809 "ce que vous faites."
2810
2811 #: src/libvlc.h:824
2812 msgid "Allow real-time priority"
2813 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2814
2815 #: src/libvlc.h:826
2816 msgid ""
2817 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2818 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2819 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2820 "only activate this if you know what you're doing."
2821 msgstr ""
2822 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2823 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2824 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2825 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2826
2827 #: src/libvlc.h:832
2828 msgid "Adjust VLC priority"
2829 msgstr "Ajustement de priorité"
2830
2831 #: src/libvlc.h:834
2832 msgid ""
2833 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2834 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2835 "VLC instances."
2836 msgstr ""
2837 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2838 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2839 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2840
2841 #: src/libvlc.h:838
2842 msgid "Minimize number of threads"
2843 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2844
2845 #: src/libvlc.h:840
2846 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2847 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2848
2849 #: src/libvlc.h:842
2850 msgid "Modules search path"
2851 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2852
2853 #: src/libvlc.h:844
2854 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2855 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2856
2857 #: src/libvlc.h:846
2858 msgid "VLM configuration file"
2859 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2860
2861 #: src/libvlc.h:848
2862 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2863 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2864
2865 #: src/libvlc.h:850
2866 msgid "Use a plugins cache"
2867 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2868
2869 #: src/libvlc.h:852
2870 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2871 msgstr ""
2872 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2873 "VLC."
2874
2875 #: src/libvlc.h:854
2876 msgid "Collect statistics"
2877 msgstr "Collecter des statistiques"
2878
2879 #: src/libvlc.h:856
2880 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2881 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2882
2883 #: src/libvlc.h:858
2884 msgid "Run as daemon process"
2885 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2886
2887 #: src/libvlc.h:860
2888 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2889 msgstr ""
2890 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2891 "de fond)."
2892
2893 #: src/libvlc.h:862
2894 msgid "Write process id to file"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/libvlc.h:864
2898 msgid "Writes process id into specified file."
2899 msgstr ""
2900
2901 #: src/libvlc.h:866
2902 msgid "Log to file"
2903 msgstr "Logguer dans un fichier"
2904
2905 #: src/libvlc.h:868
2906 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2907 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2908
2909 #: src/libvlc.h:870
2910 msgid "Log to syslog"
2911 msgstr "Logguer vers Syslog"
2912
2913 #: src/libvlc.h:872
2914 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2915 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2916
2917 #: src/libvlc.h:874
2918 msgid "Allow only one running instance"
2919 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2920
2921 #: src/libvlc.h:876
2922 msgid ""
2923 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2924 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2925 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2926 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2927 "running instance or enqueue it."
2928 msgstr ""
2929 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2930 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2931 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2932 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2933 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2934 "à le file."
2935
2936 #: src/libvlc.h:882
2937 msgid "VLC is started from file association"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/libvlc.h:884
2941 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/libvlc.h:887
2945 #, fuzzy
2946 msgid "One instance when started from file"
2947 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2948
2949 #: src/libvlc.h:889
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2952 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2953
2954 #: src/libvlc.h:891
2955 msgid "Increase the priority of the process"
2956 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2957
2958 #: src/libvlc.h:893
2959 msgid ""
2960 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2961 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2962 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2963 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2964 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2965 "machine."
2966 msgstr ""
2967 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2968 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2969 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2970 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2971 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2972 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2973
2974 #: src/libvlc.h:900
2975 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2976 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2977
2978 #: src/libvlc.h:902
2979 msgid ""
2980 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2981 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2982 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2983 msgstr ""
2984 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2985 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2986 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2987
2988 #: src/libvlc.h:907
2989 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2990 msgstr ""
2991 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2992 "uniquement)"
2993
2994 #: src/libvlc.h:910
2995 msgid ""
2996 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2997 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2998 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2999 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3000 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3001 msgstr ""
3002 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
3003 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
3004 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
3005 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
3006 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
3007 "et 2."
3008
3009 #: src/libvlc.h:919
3010 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3011 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3012
3013 #: src/libvlc.h:921
3014 msgid ""
3015 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3016 "playing current item."
3017 msgstr ""
3018 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3019 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3020
3021 #: src/libvlc.h:930
3022 msgid ""
3023 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3024 "overridden in the playlist dialog box."
3025 msgstr ""
3026 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3027 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3028 "lecture."
3029
3030 #: src/libvlc.h:933
3031 msgid "Automatically preparse files"
3032 msgstr "Recherche des métadonnées"
3033
3034 #: src/libvlc.h:935
3035 msgid ""
3036 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3037 "metadata)."
3038 msgstr ""
3039 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3040 "de lecture."
3041
3042 #: src/libvlc.h:938
3043 msgid "Album art policy"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: src/libvlc.h:940
3047 msgid "Choose when to download and cache album art."
3048 msgstr ""
3049
3050 #: src/libvlc.h:947
3051 msgid "Never download"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: src/libvlc.h:947
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Download when asked"
3057 msgstr "Télécharger"
3058
3059 #: src/libvlc.h:948
3060 msgid "Download when track starts playing"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/libvlc.h:949
3064 msgid "Download everything ASAP"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: src/libvlc.h:951
3068 msgid "Services discovery modules"
3069 msgstr "Modules de découverte de services"
3070
3071 #: src/libvlc.h:953
3072 msgid ""
3073 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3074 "Typical values are sap, hal, ..."
3075 msgstr ""
3076 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3077 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3078
3079 #: src/libvlc.h:956
3080 msgid "Play files randomly forever"
3081 msgstr "Aléatoire"
3082
3083 #: src/libvlc.h:958
3084 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3085 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3086
3087 #: src/libvlc.h:960
3088 msgid "Repeat all"
3089 msgstr "Tout répéter"
3090
3091 #: src/libvlc.h:962
3092 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3093 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3094
3095 #: src/libvlc.h:964
3096 msgid "Repeat current item"
3097 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3098
3099 #: src/libvlc.h:966
3100 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3101 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3102
3103 #: src/libvlc.h:968
3104 msgid "Play and stop"
3105 msgstr "Lire un seul élément"
3106
3107 #: src/libvlc.h:970
3108 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3109 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3110
3111 #: src/libvlc.h:972
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Play and exit"
3114 msgstr "Lire un seul élément"
3115
3116 #: src/libvlc.h:974
3117 #, fuzzy
3118 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3119 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3120
3121 #: src/libvlc.h:976
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Use media library"
3124 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3125
3126 #: src/libvlc.h:978
3127 msgid ""
3128 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3129 "VLC."
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/libvlc.h:981
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Use playlist tree"
3135 msgstr "Élement suivant"
3136
3137 #: src/libvlc.h:983
3138 msgid ""
3139 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3140 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3141 "needed."
3142 msgstr ""
3143
3144 #: src/libvlc.h:987
3145 #, fuzzy
3146 msgid "Always"
3147 msgstr "Toujours au-dessus"
3148
3149 #: src/libvlc.h:987
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Never"
3152 msgstr "Réverbération"
3153
3154 #: src/libvlc.h:996
3155 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3156 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3157
3158 #: src/libvlc.h:999 src/video_output/vout_intf.c:411
3159 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3160 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3161 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3162 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3163 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3164 msgid "Fullscreen"
3165 msgstr "Plein écran"
3166
3167 #: src/libvlc.h:1000
3168 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3169 msgstr ""
3170 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3171
3172 #: src/libvlc.h:1001 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3174 msgid "Play/Pause"
3175 msgstr "Lecture/Pause"
3176
3177 #: src/libvlc.h:1002
3178 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3179 msgstr ""
3180 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3181 "pause."
3182
3183 #: src/libvlc.h:1003
3184 msgid "Pause only"
3185 msgstr "Pause seulement"
3186
3187 #: src/libvlc.h:1004
3188 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3189 msgstr ""
3190 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3191
3192 #: src/libvlc.h:1005
3193 msgid "Play only"
3194 msgstr "Jouer seulement"
3195
3196 #: src/libvlc.h:1006
3197 msgid "Select the hotkey to use to play."
3198 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3199
3200 #: src/libvlc.h:1007 modules/control/hotkeys.c:620
3201 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3203 msgid "Faster"
3204 msgstr "Avance rapide"
3205
3206 #: src/libvlc.h:1008
3207 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3208 msgstr ""
3209 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3210
3211 #: src/libvlc.h:1009 modules/control/hotkeys.c:626
3212 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3214 msgid "Slower"
3215 msgstr "Ralenti"
3216
3217 #: src/libvlc.h:1010
3218 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3219 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3220
3221 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:603
3222 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3223 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3224 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3228 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3229 msgid "Next"
3230 msgstr "Suivant"
3231
3232 #: src/libvlc.h:1012
3233 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3234 msgstr ""
3235 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3236 "suivant de la liste de lecture."
3237
3238 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:609
3239 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3240 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3241 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3244 msgid "Previous"
3245 msgstr "Précédent"
3246
3247 #: src/libvlc.h:1014
3248 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3249 msgstr ""
3250 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3251 "précédent de la liste de lecture."
3252
3253 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/macosx/controls.m:804
3254 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3255 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3260 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3261 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3262 msgid "Stop"
3263 msgstr "Stop"
3264
3265 #: src/libvlc.h:1016
3266 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3267 msgstr ""
3268 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3269
3270 #: src/libvlc.h:1017 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3272 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3273 #: modules/video_filter/rss.c:176
3274 msgid "Position"
3275 msgstr "Position"
3276
3277 #: src/libvlc.h:1018
3278 msgid "Select the hotkey to display the position."
3279 msgstr ""
3280 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3281
3282 #: src/libvlc.h:1020
3283 msgid "Very short backwards jump"
3284 msgstr "Très court saut arrière"
3285
3286 #: src/libvlc.h:1022
3287 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3288 msgstr ""
3289 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3290 "très court."
3291
3292 #: src/libvlc.h:1023
3293 msgid "Short backwards jump"
3294 msgstr "Saut arrière court"
3295
3296 #: src/libvlc.h:1025
3297 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3298 msgstr ""
3299 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3300 "court."
3301
3302 #: src/libvlc.h:1026
3303 msgid "Medium backwards jump"
3304 msgstr "Saut arrière"
3305
3306 #: src/libvlc.h:1028
3307 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3308 msgstr ""
3309 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3310
3311 #: src/libvlc.h:1029
3312 msgid "Long backwards jump"
3313 msgstr "Saut arrière long"
3314
3315 #: src/libvlc.h:1031
3316 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3317 msgstr ""
3318 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3319 "long."
3320
3321 #: src/libvlc.h:1033
3322 msgid "Very short forward jump"
3323 msgstr "Saut avant très court"
3324
3325 #: src/libvlc.h:1035
3326 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3327 msgstr ""
3328 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3329 "très court."
3330
3331 #: src/libvlc.h:1036
3332 msgid "Short forward jump"
3333 msgstr "Saut avant court"
3334
3335 #: src/libvlc.h:1038
3336 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3337 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3338
3339 #: src/libvlc.h:1039
3340 msgid "Medium forward jump"
3341 msgstr "Saut avant"
3342
3343 #: src/libvlc.h:1041
3344 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3345 msgstr ""
3346 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3347
3348 #: src/libvlc.h:1042
3349 msgid "Long forward jump"
3350 msgstr "Saut avant long"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1044
3353 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3354 msgstr ""
3355 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3356 "long."
3357
3358 #: src/libvlc.h:1046
3359 msgid "Very short jump length"
3360 msgstr "Longueur du très court saut"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1047
3363 msgid "Very short jump length, in seconds."
3364 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3365
3366 #: src/libvlc.h:1048
3367 msgid "Short jump length"
3368 msgstr "Longueur du court saut"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1049
3371 msgid "Short jump length, in seconds."
3372 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3373
3374 #: src/libvlc.h:1050
3375 msgid "Medium jump length"
3376 msgstr "Longueur du saut"
3377
3378 #: src/libvlc.h:1051
3379 msgid "Medium jump length, in seconds."
3380 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1052
3383 msgid "Long jump length"
3384 msgstr "Taille du saut avant long"
3385
3386 #: src/libvlc.h:1053
3387 msgid "Long jump length, in seconds."
3388 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3389
3390 #: src/libvlc.h:1055 modules/control/hotkeys.c:243
3391 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3392 msgid "Quit"
3393 msgstr "Quitter"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1056
3396 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3397 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3398
3399 #: src/libvlc.h:1057
3400 msgid "Navigate up"
3401 msgstr "Aller vers le haut"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1058
3404 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3405 msgstr ""
3406 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3407 "haut dans les menus DVD."
3408
3409 #: src/libvlc.h:1059
3410 msgid "Navigate down"
3411 msgstr "Aller vers le bas"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1060
3414 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3415 msgstr ""
3416 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3417 "bas dans les menus DVD."
3418
3419 #: src/libvlc.h:1061
3420 msgid "Navigate left"
3421 msgstr "Aller vers la gauche"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1062
3424 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3425 msgstr ""
3426 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3427 "gauche dans les menus DVD."
3428
3429 #: src/libvlc.h:1063
3430 msgid "Navigate right"
3431 msgstr "Aller vers la droite"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1064
3434 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3435 msgstr ""
3436 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3437 "droite dans les menus DVD."
3438
3439 #: src/libvlc.h:1065
3440 msgid "Activate"
3441 msgstr "Activer"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1066
3444 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3445 msgstr ""
3446 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3447 "sélectionné du menu DVD."
3448
3449 #: src/libvlc.h:1067
3450 msgid "Go to the DVD menu"
3451 msgstr "Aller au menu DVD"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1068
3454 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3455 msgstr ""
3456 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3457
3458 #: src/libvlc.h:1069
3459 msgid "Select previous DVD title"
3460 msgstr "Titre DVD précédent"
3461
3462 #: src/libvlc.h:1070
3463 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3464 msgstr ""
3465 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3466 "précédent du DVD."
3467
3468 #: src/libvlc.h:1071
3469 msgid "Select next DVD title"
3470 msgstr "Titre DVD suivant"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1072
3473 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3474 msgstr ""
3475 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3476 "suivant du DVD"
3477
3478 #: src/libvlc.h:1073
3479 msgid "Select prev DVD chapter"
3480 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3481
3482 #: src/libvlc.h:1074
3483 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3484 msgstr ""
3485 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3486 "chapitre précédent du DVD"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1075
3489 msgid "Select next DVD chapter"
3490 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1076
3493 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3494 msgstr ""
3495 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3496 "chapitre suivant du DVD"
3497
3498 #: src/libvlc.h:1077
3499 msgid "Volume up"
3500 msgstr "Augmenter le volume"
3501
3502 #: src/libvlc.h:1078
3503 msgid "Select the key to increase audio volume."
3504 msgstr ""
3505 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1079
3508 msgid "Volume down"
3509 msgstr "Baisser le volume"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1080
3512 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3513 msgstr ""
3514 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3515
3516 #: src/libvlc.h:1081 modules/gui/macosx/controls.m:849
3517 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3518 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3519 msgid "Mute"
3520 msgstr "Muet"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1082
3523 msgid "Select the key to mute audio."
3524 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3525
3526 #: src/libvlc.h:1083
3527 msgid "Subtitle delay up"
3528 msgstr "Retarder les sous-titres"
3529
3530 #: src/libvlc.h:1084
3531 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3532 msgstr ""
3533 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3534 "des sous-titres."
3535
3536 #: src/libvlc.h:1085
3537 msgid "Subtitle delay down"
3538 msgstr "Avancer les sous-titres"
3539
3540 #: src/libvlc.h:1086
3541 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3542 msgstr ""
3543 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3544 "des sous-titres."
3545
3546 #: src/libvlc.h:1087
3547 msgid "Audio delay up"
3548 msgstr "Retarder l’audio"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1088
3551 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3552 msgstr ""
3553 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3554 "de l'audio."
3555
3556 #: src/libvlc.h:1089
3557 msgid "Audio delay down"
3558 msgstr "Avancer l’audio"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1090
3561 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3562 msgstr ""
3563 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3564 "l'audio."
3565
3566 #: src/libvlc.h:1091
3567 msgid "Play playlist bookmark 1"
3568 msgstr "Lire le favori n°1"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1092
3571 msgid "Play playlist bookmark 2"
3572 msgstr "Lire le favori n°2"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1093
3575 msgid "Play playlist bookmark 3"
3576 msgstr "Lire le favori n°3"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1094
3579 msgid "Play playlist bookmark 4"
3580 msgstr "Lire le favori n°4"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1095
3583 msgid "Play playlist bookmark 5"
3584 msgstr "Lire le favori n°5"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1096
3587 msgid "Play playlist bookmark 6"
3588 msgstr "Lire le favori n°6"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1097
3591 msgid "Play playlist bookmark 7"
3592 msgstr "Lire le favori n°7"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1098
3595 msgid "Play playlist bookmark 8"
3596 msgstr "Lire le favori n°8"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1099
3599 msgid "Play playlist bookmark 9"
3600 msgstr "Lire le favori n°9"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1100
3603 msgid "Play playlist bookmark 10"
3604 msgstr "Lire le favori n°10"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1101
3607 msgid "Select the key to play this bookmark."
3608 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3609
3610 #: src/libvlc.h:1102
3611 msgid "Set playlist bookmark 1"
3612 msgstr "Régler le favori n°1"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1103
3615 msgid "Set playlist bookmark 2"
3616 msgstr "Régler le favori n°2"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1104
3619 msgid "Set playlist bookmark 3"
3620 msgstr "Régler le favori n°3"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1105
3623 msgid "Set playlist bookmark 4"
3624 msgstr "Régler le favori n°4"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1106
3627 msgid "Set playlist bookmark 5"
3628 msgstr "Régler le favori n°5"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1107
3631 msgid "Set playlist bookmark 6"
3632 msgstr "Régler le favori n°6"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1108
3635 msgid "Set playlist bookmark 7"
3636 msgstr "Régler le favori n°7"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1109
3639 msgid "Set playlist bookmark 8"
3640 msgstr "Régler le favori n°8"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1110
3643 msgid "Set playlist bookmark 9"
3644 msgstr "Régler le favori n°9"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1111
3647 msgid "Set playlist bookmark 10"
3648 msgstr "Régler le favori n°10"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1112
3651 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3652 msgstr ""
3653 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3654
3655 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:84
3656 msgid "Playlist bookmark 1"
3657 msgstr "Favori n°1"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:85
3660 msgid "Playlist bookmark 2"
3661 msgstr "Favori n°2"
3662
3663 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:86
3664 msgid "Playlist bookmark 3"
3665 msgstr "Favori n°3"
3666
3667 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:87
3668 msgid "Playlist bookmark 4"
3669 msgstr "Favori n°4"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:88
3672 msgid "Playlist bookmark 5"
3673 msgstr "Favori n°5"
3674
3675 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:89
3676 msgid "Playlist bookmark 6"
3677 msgstr "Favori n°6"
3678
3679 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:90
3680 msgid "Playlist bookmark 7"
3681 msgstr "Favori n°7"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:91
3684 msgid "Playlist bookmark 8"
3685 msgstr "Favori n°8"
3686
3687 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:92
3688 msgid "Playlist bookmark 9"
3689 msgstr "Favori n°9"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:93
3692 msgid "Playlist bookmark 10"
3693 msgstr "Favori n°10"
3694
3695 #: src/libvlc.h:1125
3696 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3697 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3698
3699 #: src/libvlc.h:1127
3700 msgid "Go back in browsing history"
3701 msgstr "Précédent (historique)"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1128
3704 msgid ""
3705 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3706 "history."
3707 msgstr ""
3708 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3709 "précédent de l’historique de navigation."
3710
3711 #: src/libvlc.h:1129
3712 msgid "Go forward in browsing history"
3713 msgstr "Suivant (historique)"
3714
3715 #: src/libvlc.h:1130
3716 msgid ""
3717 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3718 "history."
3719 msgstr ""
3720 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3721 "suivant de l’historique de navigation."
3722
3723 #: src/libvlc.h:1132
3724 msgid "Cycle audio track"
3725 msgstr "Défiler les pistes audio"
3726
3727 #: src/libvlc.h:1133
3728 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3729 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3730
3731 #: src/libvlc.h:1134
3732 msgid "Cycle subtitle track"
3733 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3734
3735 #: src/libvlc.h:1135
3736 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3737 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3738
3739 #: src/libvlc.h:1136
3740 msgid "Cycle source aspect ratio"
3741 msgstr "Boucler entre les aspects"
3742
3743 #: src/libvlc.h:1137
3744 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3745 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3746
3747 #: src/libvlc.h:1138
3748 msgid "Cycle video crop"
3749 msgstr "Boucler entre les rognages"
3750
3751 #: src/libvlc.h:1139
3752 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3753 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3754
3755 #: src/libvlc.h:1140
3756 msgid "Cycle deinterlace modes"
3757 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3758
3759 #: src/libvlc.h:1141
3760 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3761 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3762
3763 #: src/libvlc.h:1142
3764 msgid "Show interface"
3765 msgstr "Afficher l’interface"
3766
3767 #: src/libvlc.h:1143
3768 msgid "Raise the interface above all other windows."
3769 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3770
3771 #: src/libvlc.h:1144
3772 msgid "Hide interface"
3773 msgstr "Masquer l’interface"
3774
3775 #: src/libvlc.h:1145
3776 msgid "Lower the interface below all other windows."
3777 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3778
3779 #: src/libvlc.h:1146
3780 msgid "Take video snapshot"
3781 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3782
3783 #: src/libvlc.h:1147
3784 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3785 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3786
3787 #: src/libvlc.h:1149 modules/access_filter/record.c:54
3788 #: modules/access_filter/record.c:55
3789 msgid "Record"
3790 msgstr "Enregistrer"
3791
3792 #: src/libvlc.h:1150
3793 msgid "Record access filter start/stop."
3794 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3795
3796 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153 src/video_output/vout_intf.c:214
3797 msgid "Zoom"
3798 msgstr "Zoom"
3799
3800 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Un-Zoom"
3803 msgstr "Zoom"
3804
3805 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3808 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3809
3810 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3811 #, fuzzy
3812 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3813 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3814
3815 #: src/libvlc.h:1163 src/libvlc.h:1164
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3818 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3819
3820 #: src/libvlc.h:1165 src/libvlc.h:1166
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3823 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3824
3825 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169
3826 #, fuzzy
3827 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3828 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3829
3830 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3833 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3834
3835 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3836 #, fuzzy
3837 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3838 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3839
3840 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3843 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3844
3845 #: src/libvlc.h:1180
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3849 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3850 "in the playlist.\n"
3851 "The first item specified will be played first.\n"
3852 "\n"
3853 "Options-styles:\n"
3854 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3855 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3856 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3857 "            and that overrides previous settings.\n"
3858 "\n"
3859 "Stream MRL syntax:\n"
3860 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3861 "option=value ...]\n"
3862 "\n"
3863 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3864 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3865 "\n"
3866 "URL syntax:\n"
3867 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3868 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3869 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3870 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3871 "  screen://                      Screen capture\n"
3872 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3873 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3874 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3875 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3876 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3877 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3878 "certain time\n"
3879 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3880 msgstr ""
3881 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3882 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3883 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3884 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3885 "\n"
3886 "Styles des options :\n"
3887 "  --option  Une option globale.\n"
3888 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3889 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3890 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3891 "\n"
3892 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3893 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3894 "option=valeur ...]\n"
3895 "\n"
3896 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3897 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3898 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3899 "\n"
3900 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3901 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3902 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3903 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3904 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3905 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3906 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3907 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3908 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3909 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3910 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3911 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3912 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3913 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3914
3915 #: src/libvlc.h:1292 src/video_output/vout_intf.c:423
3916 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3917 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3918 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3919 msgid "Snapshot"
3920 msgstr "Capture d’écran"
3921
3922 #: src/libvlc.h:1305
3923 msgid "Window properties"
3924 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3925
3926 #: src/libvlc.h:1348
3927 msgid "Subpictures"
3928 msgstr "Incrustations"
3929
3930 #: src/libvlc.h:1355 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3932 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3933 msgid "Subtitles"
3934 msgstr "Sous-titres"
3935
3936 #: src/libvlc.h:1372 modules/stream_out/transcode.c:151
3937 msgid "Overlays"
3938 msgstr "Overlays"
3939
3940 #: src/libvlc.h:1380
3941 #, fuzzy
3942 msgid "France"
3943 msgstr "Trance"
3944
3945 #: src/libvlc.h:1382
3946 msgid "Track settings"
3947 msgstr "Paramètres de la piste"
3948
3949 #: src/libvlc.h:1404
3950 msgid "Playback control"
3951 msgstr "Contrôle de lecture"
3952
3953 #: src/libvlc.h:1419
3954 msgid "Default devices"
3955 msgstr "Périphériques par défaut"
3956
3957 #: src/libvlc.h:1428
3958 msgid "Network settings"
3959 msgstr "Paramètres réseau"
3960
3961 #: src/libvlc.h:1440
3962 msgid "Socks proxy"
3963 msgstr "Proxy SOCKS"
3964
3965 #: src/libvlc.h:1449
3966 msgid "Metadata"
3967 msgstr "Métadonnées"
3968
3969 #: src/libvlc.h:1479
3970 msgid "Decoders"
3971 msgstr "Décodeurs"
3972
3973 #: src/libvlc.h:1486 modules/access/v4l2.c:56
3974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3978 msgid "Input"
3979 msgstr "Entrée"
3980
3981 #: src/libvlc.h:1522 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3982 msgid "VLM"
3983 msgstr "VLM"
3984
3985 #: src/libvlc.h:1553
3986 msgid "CPU"
3987 msgstr "Processeur"
3988
3989 #: src/libvlc.h:1575
3990 msgid "Special modules"
3991 msgstr "Modules spéciaux"
3992
3993 #: src/libvlc.h:1582
3994 msgid "Plugins"
3995 msgstr "Modules"
3996
3997 #: src/libvlc.h:1590
3998 msgid "Performance options"
3999 msgstr "Options de performance"
4000
4001 #: src/libvlc.h:1732
4002 msgid "Hot keys"
4003 msgstr "Combinaisons de touches"
4004
4005 #: src/libvlc.h:2043
4006 msgid "Jump sizes"
4007 msgstr "Tailles des sauts"
4008
4009 #: src/libvlc.h:2122
4010 msgid "main program"
4011 msgstr "Programme principal"
4012
4013 #: src/libvlc.h:2129
4014 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4015 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4016
4017 #: src/libvlc.h:2131
4018 #, fuzzy
4019 msgid ""
4020 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4021 msgstr ""
4022 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4023
4024 #: src/libvlc.h:2133
4025 msgid "print help for the advanced options"
4026 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4027
4028 #: src/libvlc.h:2135
4029 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4030 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4031
4032 #: src/libvlc.h:2137
4033 msgid "print a list of available modules"
4034 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4035
4036 #: src/libvlc.h:2139
4037 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4038 msgstr ""
4039 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4040
4041 #: src/libvlc.h:2141
4042 msgid "save the current command line options in the config"
4043 msgstr ""
4044 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4045
4046 #: src/libvlc.h:2143
4047 msgid "reset the current config to the default values"
4048 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4049
4050 #: src/libvlc.h:2145
4051 msgid "use alternate config file"
4052 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4053
4054 #: src/libvlc.h:2147
4055 msgid "resets the current plugins cache"
4056 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4057
4058 #: src/libvlc.h:2149
4059 msgid "print version information"
4060 msgstr "Affiche le numéro de version"
4061
4062 #: src/misc/configuration.c:1206
4063 msgid "boolean"
4064 msgstr "Booléen"
4065
4066 #: src/misc/configuration.c:1217
4067 msgid "key"
4068 msgstr "Touche"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4071 msgid "Afar"
4072 msgstr "Afar"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4075 msgid "Abkhazian"
4076 msgstr "Abkhaze"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4079 msgid "Afrikaans"
4080 msgstr "Afrikaans"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4083 msgid "Albanian"
4084 msgstr "Albanais"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4087 msgid "Amharic"
4088 msgstr "Amharique"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4091 msgid "Arabic"
4092 msgstr "Arabe"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4095 msgid "Armenian"
4096 msgstr "Arménien"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4099 msgid "Assamese"
4100 msgstr "Assamais"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4103 msgid "Avestan"
4104 msgstr "Avestique"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4107 msgid "Aymara"
4108 msgstr "Aymara"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4111 msgid "Azerbaijani"
4112 msgstr "Azéri"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4115 msgid "Bashkir"
4116 msgstr "Bachkir"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4119 msgid "Basque"
4120 msgstr "Basque"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4123 msgid "Belarusian"
4124 msgstr "Biélorusse"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4127 msgid "Bengali"
4128 msgstr "Bengali"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4131 msgid "Bihari"
4132 msgstr "Bihari"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4135 msgid "Bislama"
4136 msgstr "Bichlamar"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4139 msgid "Bosnian"
4140 msgstr "Bosniaque"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4143 msgid "Breton"
4144 msgstr "Breton"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4147 msgid "Bulgarian"
4148 msgstr "Bulgare"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4151 msgid "Burmese"
4152 msgstr "Birman"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4155 msgid "Chamorro"
4156 msgstr "Chaorro"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4159 msgid "Chechen"
4160 msgstr "Tchétchène"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4163 msgid "Chinese"
4164 msgstr "Chinois"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4167 msgid "Church Slavic"
4168 msgstr "Slavon"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4171 msgid "Chuvash"
4172 msgstr "Tchouvache"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4175 msgid "Cornish"
4176 msgstr "Cornique"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4179 msgid "Corsican"
4180 msgstr "Corse"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4183 msgid "Dzongkha"
4184 msgstr "Dzongkha"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4187 msgid "English"
4188 msgstr "Anglais GB"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4191 msgid "Esperanto"
4192 msgstr "Espéranto"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4195 msgid "Estonian"
4196 msgstr "Estonien"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4199 msgid "Faroese"
4200 msgstr "Féroïen"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4203 msgid "Fijian"
4204 msgstr "Fidjien"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4207 msgid "Finnish"
4208 msgstr "Finnois"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4211 msgid "Frisian"
4212 msgstr "Frison"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4215 msgid "Gaelic (Scots)"
4216 msgstr "Gaélique (écossais)"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4219 msgid "Irish"
4220 msgstr "Irlandais"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4223 msgid "Gallegan"
4224 msgstr "Galicien"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4227 msgid "Manx"
4228 msgstr "Mannois"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4231 msgid "Greek, Modern ()"
4232 msgstr "Grec moderne"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4235 msgid "Guarani"
4236 msgstr "Guarani"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4239 msgid "Gujarati"
4240 msgstr "Goudjrati"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4243 msgid "Herero"
4244 msgstr "Herero"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4247 msgid "Hindi"
4248 msgstr "Hindi"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4251 msgid "Hiri Motu"
4252 msgstr "Hiri motu"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4255 msgid "Icelandic"
4256 msgstr "Islandais"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4259 msgid "Inuktitut"
4260 msgstr "Inuktitut"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4263 msgid "Interlingue"
4264 msgstr "Interlingue"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4267 msgid "Interlingua"
4268 msgstr "Interlingua"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4271 msgid "Indonesian"
4272 msgstr "Indonésien"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4275 msgid "Inupiaq"
4276 msgstr "Inupiaq"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4279 msgid "Javanese"
4280 msgstr "Javanais"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4283 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4284 msgstr "Groenlandais"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4287 msgid "Kannada"
4288 msgstr "Kannada"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4291 msgid "Kashmiri"
4292 msgstr "Kashmiri"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4295 msgid "Kazakh"
4296 msgstr "Kazakh"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4299 msgid "Khmer"
4300 msgstr "Khmer"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4303 msgid "Kikuyu"
4304 msgstr "Kikuyu"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4307 msgid "Kinyarwanda"
4308 msgstr "Rwanda"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4311 msgid "Kirghiz"
4312 msgstr "Kirghize"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4315 msgid "Komi"
4316 msgstr "Komi"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4319 msgid "Kuanyama"
4320 msgstr "Kuanyama"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4323 msgid "Kurdish"
4324 msgstr "Kurde"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4327 msgid "Lao"
4328 msgstr "Lao"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4331 msgid "Latin"
4332 msgstr "Latin"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4335 msgid "Latvian"
4336 msgstr "Letton"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4339 msgid "Lingala"
4340 msgstr "Lingala"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4343 msgid "Lithuanian"
4344 msgstr "Lithuanien"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4347 msgid "Letzeburgesch"
4348 msgstr "Luxembourgeois"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4351 msgid "Macedonian"
4352 msgstr "Macédonien"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4355 msgid "Marshall"
4356 msgstr "Marshall"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4359 msgid "Malayalam"
4360 msgstr "Malayalam"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4363 msgid "Maori"
4364 msgstr "Maori"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4367 msgid "Marathi"
4368 msgstr "Marathe"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4371 msgid "Malagasy"
4372 msgstr "Malgache"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4375 msgid "Maltese"
4376 msgstr "Maltais"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4379 msgid "Moldavian"
4380 msgstr "Moldave"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4383 msgid "Mongolian"
4384 msgstr "Mongol"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4387 msgid "Nauru"
4388 msgstr "Nauruan"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4391 msgid "Navajo"
4392 msgstr "Navaho"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4395 msgid "Ndebele, South"
4396 msgstr "Ndébélé du Nord"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4399 msgid "Ndebele, North"
4400 msgstr "Ndébélé du Sud"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4403 msgid "Ndonga"
4404 msgstr "Ndonga"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4407 msgid "Nepali"
4408 msgstr "Népalais"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4411 msgid "Norwegian"
4412 msgstr "Norvégien"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4415 msgid "Norwegian Nynorsk"
4416 msgstr "Norvégien"
4417
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4419 msgid "Norwegian Bokmaal"
4420 msgstr "Norvégien Bokmål"
4421
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4423 msgid "Chichewa; Nyanja"
4424 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4425
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4427 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4428 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4429
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4431 msgid "Oriya"
4432 msgstr "Oriya"
4433
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4435 msgid "Oromo"
4436 msgstr "Galla"
4437
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4439 msgid "Ossetian; Ossetic"
4440 msgstr "Ossète"
4441
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4443 msgid "Panjabi"
4444 msgstr "Pendjabi"
4445
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4447 msgid "Persian"
4448 msgstr "Persan"
4449
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4451 msgid "Pali"
4452 msgstr "Pali"
4453
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4455 msgid "Polish"
4456 msgstr "Polonais"
4457
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4459 msgid "Portuguese"
4460 msgstr "Portugais"
4461
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4463 msgid "Pushto"
4464 msgstr "Pachto"
4465
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4467 msgid "Quechua"
4468 msgstr "Quechua"
4469
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4471 msgid "Raeto-Romance"
4472 msgstr "Rhéto-roman"
4473
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4475 msgid "Rundi"
4476 msgstr "Rundi"
4477
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4479 msgid "Sango"
4480 msgstr "Sango"
4481
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4483 msgid "Sanskrit"
4484 msgstr "Sanskrit"
4485
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4487 msgid "Serbian"
4488 msgstr "Serbe"
4489
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4491 msgid "Croatian"
4492 msgstr "Croate"
4493
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4495 msgid "Sinhalese"
4496 msgstr "Singhalais"
4497
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4499 msgid "Slovenian"
4500 msgstr "Slovène"
4501
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4503 msgid "Northern Sami"
4504 msgstr "Sami du Nord"
4505
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4507 msgid "Samoan"
4508 msgstr "Samoan"
4509
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4511 msgid "Shona"
4512 msgstr "Shona"
4513
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4515 msgid "Sindhi"
4516 msgstr "Sindhi"
4517
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4519 msgid "Somali"
4520 msgstr "Somali"
4521
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4523 msgid "Sotho, Southern"
4524 msgstr "Sotho du Sud"
4525
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4527 msgid "Sardinian"
4528 msgstr "Sarde"
4529
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4531 msgid "Swati"
4532 msgstr "Swati"
4533
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4535 msgid "Sundanese"
4536 msgstr "Soudanais"
4537
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4539 msgid "Swahili"
4540 msgstr "Swahili"
4541
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4543 msgid "Tahitian"
4544 msgstr "Tahitien"
4545
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4547 msgid "Tamil"
4548 msgstr "Tamoul"
4549
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4551 msgid "Tatar"
4552 msgstr "Tatar"
4553
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4555 msgid "Telugu"
4556 msgstr "Télougou"
4557
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4559 msgid "Tajik"
4560 msgstr "Tadjik"
4561
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4563 msgid "Tagalog"
4564 msgstr "Tagalog"
4565
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4567 msgid "Thai"
4568 msgstr "Thaï"
4569
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4571 msgid "Tibetan"
4572 msgstr "Tibétain"
4573
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4575 msgid "Tigrinya"
4576 msgstr "Tigrigna"
4577
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4579 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4580 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4581
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4583 msgid "Tswana"
4584 msgstr "Tswana"
4585
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4587 msgid "Tsonga"
4588 msgstr "Tsonga"
4589
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4591 msgid "Turkmen"
4592 msgstr "Turkmène"
4593
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4595 msgid "Twi"
4596 msgstr "Twi"
4597
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4599 msgid "Uighur"
4600 msgstr "Ouïgour"
4601
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4603 msgid "Ukrainian"
4604 msgstr "Ukrainien"
4605
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4607 msgid "Urdu"
4608 msgstr "Ourdou"
4609
4610 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4611 msgid "Uzbek"
4612 msgstr "Ouzbek"
4613
4614 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4615 msgid "Vietnamese"
4616 msgstr "Vietnamien"
4617
4618 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4619 msgid "Volapuk"
4620 msgstr "Volapük"
4621
4622 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4623 msgid "Welsh"
4624 msgstr "Gallois"
4625
4626 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4627 msgid "Wolof"
4628 msgstr "Wolof"
4629
4630 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4631 msgid "Xhosa"
4632 msgstr "Xhosa"
4633
4634 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4635 msgid "Yiddish"
4636 msgstr "Yiddish"
4637
4638 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4639 msgid "Yoruba"
4640 msgstr "Yoruba"
4641
4642 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4643 msgid "Zhuang"
4644 msgstr "Zhuang"
4645
4646 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4647 msgid "Zulu"
4648 msgstr "Zoulou"
4649
4650 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4651 msgid "Unknown"
4652 msgstr "Inconnu"
4653
4654 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4655 #, c-format
4656 msgid "Media: %s"
4657 msgstr "Média: %s"
4658
4659 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4660 #: src/playlist/loadsave.c:137
4661 msgid "Media Library"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: src/playlist/tree.c:58
4665 msgid "Undefined"
4666 msgstr "Indéfini"
4667
4668 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4669 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4670 msgid "Deinterlace"
4671 msgstr "Désentrelacer"
4672
4673 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4674 msgid "Discard"
4675 msgstr "Négliger"
4676
4677 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4678 msgid "Blend"
4679 msgstr "Fondu"
4680
4681 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4682 msgid "Mean"
4683 msgstr "Moyenne"
4684
4685 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4686 msgid "Bob"
4687 msgstr "Bob"
4688
4689 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4690 msgid "Linear"
4691 msgstr "Linéaire"
4692
4693 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4694 msgid "1:4 Quarter"
4695 msgstr "1/4"
4696
4697 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4698 msgid "1:2 Half"
4699 msgstr "1/2"
4700
4701 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4702 msgid "1:1 Original"
4703 msgstr "Taille normale"
4704
4705 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4706 msgid "2:1 Double"
4707 msgstr "Taille double"
4708
4709 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4710 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4711 msgid "Crop"
4712 msgstr "Rogner"
4713
4714 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4715 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4716 msgid "Aspect-ratio"
4717 msgstr "Aspect"
4718
4719 #: modules/access/cdda/access.c:293
4720 msgid "CD reading failed"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: modules/access/cdda/access.c:294
4724 #, c-format
4725 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4726 msgstr ""
4727
4728 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4729 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4730 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4731 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4732 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4733 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4734 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4735 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4736 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4737 msgid "Caching value in ms"
4738 msgstr "Taille du cache en ms"
4739
4740 #: modules/access/cdda.c:61
4741 msgid ""
4742 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4743 "milliseconds."
4744 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4745
4746 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4747 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4749 msgid "Audio CD"
4750 msgstr "CD audio"
4751
4752 #: modules/access/cdda.c:66
4753 msgid "Audio CD input"
4754 msgstr "CD audio"
4755
4756 #: modules/access/cdda.c:72
4757 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4758 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4759
4760 #: modules/access/cdda.c:84
4761 msgid "CDDB Server"
4762 msgstr "Serveur CDDB"
4763
4764 #: modules/access/cdda.c:84
4765 msgid "Address of the CDDB server to use."
4766 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4767
4768 #: modules/access/cdda.c:87
4769 msgid "CDDB port"
4770 msgstr "Port CDDB"
4771
4772 #: modules/access/cdda.c:87
4773 msgid "CDDB Server port to use."
4774 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4775
4776 #: modules/access/cdda.c:450
4777 msgid "Audio CD - Track "
4778 msgstr "CD Audio - Piste "
4779
4780 #: modules/access/cdda.c:467
4781 #, c-format
4782 msgid "Audio CD - Track %i"
4783 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4784
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4786 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
4787 msgid "none"
4788 msgstr "Aucun"
4789
4790 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4791 msgid "overlap"
4792 msgstr "moyen"
4793
4794 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4795 msgid "full"
4796 msgstr "Complet"
4797
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4799 msgid ""
4800 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4801 "meta info          1\n"
4802 "events             2\n"
4803 "MRL                4\n"
4804 "external call      8\n"
4805 "all calls (0x10)  16\n"
4806 "LSN       (0x20)  32\n"
4807 "seek      (0x40)  64\n"
4808 "libcdio   (0x80) 128\n"
4809 "libcddb  (0x100) 256\n"
4810 msgstr ""
4811 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4812 "informations           1\n"
4813 "évènements             2\n"
4814 "MRL                    4\n"
4815 "appels externes        8\n"
4816 "tous les appels (10)  16\n"
4817 "LSN             (20)  32\n"
4818 "Déplacement     (40)  64\n"
4819 "libcdio         (80) 128\n"
4820 "libcddb        (100) 256\n"
4821
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4823 msgid ""
4824 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4825 "units."
4826 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4827
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4829 msgid ""
4830 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4831 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4832 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4833 "25 blocks per access."
4834 msgstr ""
4835 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4836 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4837 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4838
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4840 msgid ""
4841 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4842 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4843 "   %a : The artist (for the album)\n"
4844 "   %A : The album information\n"
4845 "   %C : Category\n"
4846 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4847 "   %I : CDDB disk ID\n"
4848 "   %G : Genre\n"
4849 "   %M : The current MRL\n"
4850 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4851 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4852 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4853 "   %T : The track number\n"
4854 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4855 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4856 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4857 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4858 "   %% : a % \n"
4859 msgstr ""
4860 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4861 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4862 "   %a : Artiste\n"
4863 "   %A : Informations sur l’album\n"
4864 "   %C : Catégorie\n"
4865 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4866 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4867 "   %G : Genre\n"
4868 "   %M : MRL en cours\n"
4869 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4870 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4871 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4872 "   %T : Numéro de piste\n"
4873 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4874 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4875 "   %t : Titre\n"
4876 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4877 "   %% : un signe % \n"
4878
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4880 msgid ""
4881 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4882 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4883 "   %M : The current MRL\n"
4884 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4885 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4886 "   %T : The track number\n"
4887 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4888 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4889 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4890 "   %% : a % \n"
4891 msgstr ""
4892 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4893 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4894 "   %M : MRL actuel\n"
4895 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4896 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4897 "   %T : Numéro de piste\n"
4898 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4899 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4900 "   %% : un signe % \n"
4901
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4903 msgid "Enable CD paranoia?"
4904 msgstr "Activer CD paranoia"
4905
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4907 msgid ""
4908 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4909 "none: no paranoia - fastest.\n"
4910 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4911 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4912 msgstr ""
4913 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4914 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4915 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4916 "recommandée.\n"
4917 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4918
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4920 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4921 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4922
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4924 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4925 msgstr "CD Audio"
4926
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4928 msgid "Audio Compact Disc"
4929 msgstr "CD audio"
4930
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4932 msgid "Additional debug"
4933 msgstr "Débogage supplémentaire"
4934
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4936 msgid "Caching value in microseconds"
4937 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4938
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4940 msgid "Number of blocks per CD read"
4941 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4942
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4944 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4945 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4946
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4948 msgid "Use CD audio controls and output?"
4949 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4950
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4952 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4953 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4954
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4956 msgid "Do CD-Text lookups?"
4957 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4960 msgid "If set, get CD-Text information"
4961 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4964 msgid "Use Navigation-style playback?"
4965 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4968 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4969 msgstr ""
4970 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4971 "la liste de lecture."
4972
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4974 msgid "CDDB"
4975 msgstr "CDDB"
4976
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4978 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4979 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4980
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4982 msgid "CDDB lookups"
4983 msgstr "Recherches CDDB"
4984
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4986 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4987 msgstr ""
4988 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4989 "en utilisant CDDB."
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4992 msgid "CDDB server"
4993 msgstr "Serveur CDDB"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4996 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4997 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4998
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5000 msgid "CDDB server port"
5001 msgstr "Port du serveur CDDB"
5002
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5004 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5005 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5006
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5008 msgid "email address reported to CDDB server"
5009 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5010
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5012 msgid "Cache CDDB lookups?"
5013 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5014
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5016 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5017 msgstr ""
5018 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5019
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5021 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5022 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5023
5024 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5025 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5026 msgstr ""
5027 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5028 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5029
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5031 msgid "CDDB server timeout"
5032 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5033
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5035 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5036 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5037
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5039 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5040 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5041
5042 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5043 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5044 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5045
5046 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5047 msgid ""
5048 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5049 "are available"
5050 msgstr ""
5051 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5052 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5053
5054 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5055 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5056 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5057 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5058 msgid "Disc"
5059 msgstr "Disque"
5060
5061 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5062 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5063 msgid "Duration"
5064 msgstr "Durée"
5065
5066 #: modules/access/cdda/info.c:333
5067 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5068 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5069
5070 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5071 msgid "Tracks"
5072 msgstr "Pistes"
5073
5074 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5075 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5076 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5079 msgid "Track"
5080 msgstr "Piste"
5081
5082 #: modules/access/cdda/info.c:400
5083 msgid "MRL"
5084 msgstr "MRL"
5085
5086 #: modules/access/cdda/info.c:862
5087 msgid "Track Number"
5088 msgstr "Numéro de piste"
5089
5090 #: modules/access/directory.c:70
5091 msgid "Subdirectory behavior"
5092 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5093
5094 #: modules/access/directory.c:72
5095 msgid ""
5096 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5097 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5098 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5099 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5100 msgstr ""
5101 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5102 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5103 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5104 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5105
5106 #: modules/access/directory.c:78
5107 msgid "collapse"
5108 msgstr "refermer"
5109
5110 #: modules/access/directory.c:79
5111 msgid "expand"
5112 msgstr "développer"
5113
5114 #: modules/access/directory.c:81
5115 msgid "Ignored extensions"
5116 msgstr "Extensions ignorées"
5117
5118 #: modules/access/directory.c:83
5119 msgid ""
5120 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5121 "directory.\n"
5122 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5123 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5124 msgstr ""
5125 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5126 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5127 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5128
5129 #: modules/access/directory.c:90
5130 msgid "Directory"
5131 msgstr "Répertoire"
5132
5133 #: modules/access/directory.c:92
5134 msgid "Standard filesystem directory input"
5135 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5136
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5139 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5140 msgid "None"
5141 msgstr "Aucun"
5142
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5144 msgid "Cable"
5145 msgstr "Câble"
5146
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5148 msgid "Antenna"
5149 msgstr "Antenne"
5150
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5152 msgid "TV"
5153 msgstr ""
5154
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5156 #, fuzzy
5157 msgid "FM radio"
5158 msgstr "Muter l’audio"
5159
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5161 #, fuzzy
5162 msgid "AM radio"
5163 msgstr "Muter l’audio"
5164
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5166 #, fuzzy
5167 msgid "DSS"
5168 msgstr "RSS"
5169
5170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5171 msgid ""
5172 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5173 "millisecondss."
5174 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5175
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5177 msgid "Video device name"
5178 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5179
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5181 msgid ""
5182 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5183 "don't specify anything, the default device will be used."
5184 msgstr ""
5185 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5186 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5187
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5189 msgid "Audio device name"
5190 msgstr "Nom du périphérique audio"
5191
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5193 msgid ""
5194 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5195 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5196 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5197 msgstr ""
5198 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5199 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5200
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5202 msgid "Video size"
5203 msgstr "Taille de la vidéo"
5204
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5206 msgid ""
5207 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5208 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5209 msgstr ""
5210 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5211 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5212
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5214 msgid "Video input chroma format"
5215 msgstr "Chroma vidéo"
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5218 msgid ""
5219 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5220 "(default), RV24, etc.)"
5221 msgstr ""
5222 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5223 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5224
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5226 msgid "Video input frame rate"
5227 msgstr "Débit d’images par secondes"
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5230 msgid ""
5231 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5232 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5233 msgstr ""
5234 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5235 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5236 "59.94, etc.)"
5237
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5239 msgid "Device properties"
5240 msgstr "Propriétés du périphérique"
5241
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5243 msgid ""
5244 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5245 msgstr ""
5246 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5247 "du flux."
5248
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5250 msgid "Tuner properties"
5251 msgstr "Propriétés du tuner"
5252
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5254 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5255 msgstr ""
5256 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5257
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5259 msgid "Tuner TV Channel"
5260 msgstr "Chaine du tuner TV"
5261
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5263 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5264 msgstr ""
5265 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5266
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5268 msgid "Tuner country code"
5269 msgstr "Code pays du tuner"
5270
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5272 msgid ""
5273 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5274 "mapping (0 means default)."
5275 msgstr ""
5276 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5277 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5278
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5280 msgid "Tuner input type"
5281 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5282
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5284 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5285 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5286
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5288 msgid "Video input pin"
5289 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5290
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5292 msgid ""
5293 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5294 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5295 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5296 "will not be changed."
5297 msgstr ""
5298 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5299 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5300 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5301 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5302
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5304 msgid "Audio input pin"
5305 msgstr "Patte d’entrée audio"
5306
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5308 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5309 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5310
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5312 msgid "Video output pin"
5313 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5314
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5316 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5317 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5318
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5320 msgid "Audio output pin"
5321 msgstr "Patte de sortie audio"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5324 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5325 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5326
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5328 #, fuzzy
5329 msgid "AM Tuner mode"
5330 msgstr "Mode analyse"
5331
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5333 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5334 msgstr ""
5335
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5337 msgid "DirectShow"
5338 msgstr "DirectShow"
5339
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5341 msgid "DirectShow input"
5342 msgstr "Entrée DirectShow"
5343
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5345 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5346 msgid "Refresh list"
5347 msgstr "Rafraîchir la liste"
5348
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5350 msgid "Configure"
5351 msgstr "Configurer"
5352
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5354 msgid "Capturing failed"
5355 msgstr ""
5356
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5358 #, c-format
5359 msgid ""
5360 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5361 msgstr ""
5362
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5364 #, c-format
5365 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5366 msgstr ""
5367
5368 #: modules/access/dvb/access.c:75
5369 msgid ""
5370 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5371 msgstr ""
5372 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:78
5375 msgid "Adapter card to tune"
5376 msgstr "Carte à paramétrer"
5377
5378 #: modules/access/dvb/access.c:79
5379 msgid ""
5380 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5381 "n>=0."
5382 msgstr ""
5383 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5384 "où n>=0"
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:81
5387 msgid "Device number to use on adapter"
5388 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5389
5390 #: modules/access/dvb/access.c:84
5391 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5392 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5393
5394 #: modules/access/dvb/access.c:85
5395 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5396 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5397
5398 #: modules/access/dvb/access.c:87
5399 msgid "Inversion mode"
5400 msgstr "Mode d’inversion"
5401
5402 #: modules/access/dvb/access.c:88
5403 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5404 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5405
5406 #: modules/access/dvb/access.c:90
5407 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5408 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5409
5410 #: modules/access/dvb/access.c:91
5411 msgid ""
5412 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5413 "disable this feature if you experience some trouble."
5414 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:93
5417 msgid "Budget mode"
5418 msgstr "Mode « budget »"
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:94
5421 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5422 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:97
5425 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5426 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:98
5429 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5430 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:100
5433 msgid "LNB voltage"
5434 msgstr "Voltage LNB"
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:101
5437 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5438 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:103
5441 msgid "High LNB voltage"
5442 msgstr "Haut voltage LNB"
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:104
5445 msgid ""
5446 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5447 "supported by all frontends."
5448 msgstr ""
5449 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5450 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:107
5453 msgid "22 kHz tone"
5454 msgstr "Signal à 22 kHz"
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:108
5457 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5458 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:110
5461 msgid "Transponder FEC"
5462 msgstr "FEC du transpondeur"
5463
5464 #: modules/access/dvb/access.c:111
5465 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5466 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:113
5469 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5470 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:116
5473 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5474 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5475
5476 #: modules/access/dvb/access.c:119
5477 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5478 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5479
5480 #: modules/access/dvb/access.c:122
5481 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5482 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5483
5484 #: modules/access/dvb/access.c:126
5485 msgid "Modulation type"
5486 msgstr "Type de modulation"
5487
5488 #: modules/access/dvb/access.c:127
5489 msgid "Modulation type for front-end device."
5490 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5491
5492 #: modules/access/dvb/access.c:130
5493 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5494 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5495
5496 #: modules/access/dvb/access.c:133
5497 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5498 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5499
5500 #: modules/access/dvb/access.c:136
5501 msgid "Terrestrial bandwidth"
5502 msgstr "Bande passante terrestre"
5503
5504 #: modules/access/dvb/access.c:137
5505 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5506 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5507
5508 #: modules/access/dvb/access.c:139
5509 msgid "Terrestrial guard interval"
5510 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5511
5512 #: modules/access/dvb/access.c:142
5513 msgid "Terrestrial transmission mode"
5514 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5515
5516 #: modules/access/dvb/access.c:145
5517 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5518 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5519
5520 #: modules/access/dvb/access.c:148
5521 msgid "HTTP Host address"
5522 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5523
5524 #: modules/access/dvb/access.c:150
5525 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5526 msgstr ""
5527 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5528 "spécifique aux cartes DVB."
5529
5530 #: modules/access/dvb/access.c:152
5531 msgid "HTTP user name"
5532 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5533
5534 #: modules/access/dvb/access.c:154
5535 msgid ""
5536 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5537 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5538
5539 #: modules/access/dvb/access.c:157
5540 msgid "HTTP password"
5541 msgstr "Mot de passe HTTP"
5542
5543 #: modules/access/dvb/access.c:159
5544 msgid ""
5545 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5546 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5547
5548 #: modules/access/dvb/access.c:162
5549 msgid "HTTP ACL"
5550 msgstr "ACL HTTP"
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:164
5553 msgid ""
5554 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5555 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5556 msgstr ""
5557 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5558 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5559 "serveur HTTP interne."
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5562 #: modules/control/http/http.c:49
5563 msgid "Certificate file"
5564 msgstr "Fichier certificat"
5565
5566 #: modules/access/dvb/access.c:169
5567 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5568 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5569
5570 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5571 #: modules/control/http/http.c:52
5572 msgid "Private key file"
5573 msgstr "Fichier de clé privée"
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:173
5576 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5577 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5580 #: modules/control/http/http.c:54
5581 msgid "Root CA file"
5582 msgstr "Fichier CA"
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:176
5585 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5586 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5589 #: modules/control/http/http.c:57
5590 msgid "CRL file"
5591 msgstr "Fichier CRL"
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:180
5594 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5595 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:183
5598 msgid "DVB"
5599 msgstr "DVB"
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:184
5602 msgid "DVB input with v4l2 support"
5603 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:236
5606 msgid "HTTP server"
5607 msgstr "Serveur HTTP"
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:716
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Input syntax is deprecated"
5612 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5613
5614 #: modules/access/dvb/access.c:717
5615 msgid ""
5616 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5617 "the new syntax."
5618 msgstr ""
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:763
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Illegal Polarization"
5623 msgstr "Normalisation du volume"
5624
5625 #: modules/access/dvb/access.c:764
5626 #, c-format
5627 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5628 msgstr ""
5629
5630 #: modules/access/dv.c:70
5631 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5632 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5633
5634 #: modules/access/dv.c:74
5635 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5636 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5637
5638 #: modules/access/dv.c:75
5639 msgid "dv"
5640 msgstr "dv"
5641
5642 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5643 msgid "DVD angle"
5644 msgstr "Angle DVD"
5645
5646 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5647 msgid "Default DVD angle."
5648 msgstr "Angle DVD par défaut."
5649
5650 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5651 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5652 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5653
5654 #: modules/access/dvdnav.c:68
5655 msgid "Start directly in menu"
5656 msgstr "Commencer directement au menu"
5657
5658 #: modules/access/dvdnav.c:70
5659 msgid ""
5660 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5661 "useless warning introductions."
5662 msgstr ""
5663 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5664 "les introductions inutiles d’avertissements."
5665
5666 #: modules/access/dvdnav.c:79
5667 msgid "DVD with menus"
5668 msgstr "DVD avec menus"
5669
5670 #: modules/access/dvdnav.c:80
5671 msgid "DVDnav Input"
5672 msgstr "Entrée DVDnav"
5673
5674 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5675 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Playback failure"
5678 msgstr "Lecture"
5679
5680 #: modules/access/dvdnav.c:297
5681 msgid ""
5682 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5683 msgstr ""
5684
5685 #: modules/access/dvdread.c:67
5686 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5687 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5688
5689 #: modules/access/dvdread.c:69
5690 msgid ""
5691 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5692 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5693 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5694 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5695 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5696 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5697 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5698 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5699 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5700 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5701 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5702 "The default method is: key."
5703 msgstr ""
5704 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5705 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5706 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5707 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5708 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5709 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5710 "d’un titre.\n"
5711 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5712 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5713 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5714 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5715 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5716 "utilisée par libcss.\n"
5717 "La méthode par défaut est: key."
5718
5719 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5720 msgid "title"
5721 msgstr "Titre"
5722
5723 #: modules/access/dvdread.c:85
5724 msgid "Key"
5725 msgstr "Touche"
5726
5727 #: modules/access/dvdread.c:91
5728 msgid "DVD without menus"
5729 msgstr "DVD sans menus"
5730
5731 #: modules/access/dvdread.c:92
5732 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5733 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5734
5735 #: modules/access/dvdread.c:237
5736 #, c-format
5737 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5738 msgstr ""
5739
5740 #: modules/access/dvdread.c:496
5741 #, c-format
5742 msgid "DVDRead could not read block %d."
5743 msgstr ""
5744
5745 #: modules/access/dvdread.c:558
5746 #, c-format
5747 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5748 msgstr ""
5749
5750 #: modules/access/fake.c:42
5751 msgid ""
5752 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5753 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5754
5755 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5756 msgid "Framerate"
5757 msgstr "Débit d’images"
5758
5759 #: modules/access/fake.c:46
5760 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5761 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5762
5763 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5764 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5765 msgid "ID"
5766 msgstr "ID"
5767
5768 #: modules/access/fake.c:49
5769 msgid ""
5770 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5771 "(default 0)."
5772 msgstr ""
5773 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5774 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5775
5776 #: modules/access/fake.c:51
5777 msgid "Duration in ms"
5778 msgstr "Durée (ms)"
5779
5780 #: modules/access/fake.c:53
5781 msgid ""
5782 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5783 "meaning that the stream is unlimited)."
5784 msgstr ""
5785 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5786 "illimité"
5787
5788 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5789 msgid "Fake"
5790 msgstr "Factice"
5791
5792 #: modules/access/fake.c:58
5793 msgid "Fake input"
5794 msgstr "Entrée factice"
5795
5796 #: modules/access/file.c:82
5797 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5798 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5799
5800 #: modules/access/file.c:84
5801 msgid "Concatenate with additional files"
5802 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5803
5804 #: modules/access/file.c:86
5805 msgid ""
5806 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5807 "a comma-separated list of files."
5808 msgstr ""
5809 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5810 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5811
5812 #: modules/access/file.c:90
5813 msgid "File input"
5814 msgstr "Lecture de fichiers"
5815
5816 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5817 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5818 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5819 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5820 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5821 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5825 msgid "File"
5826 msgstr "Fichier"
5827
5828 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5829 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5830 #, fuzzy
5831 msgid "File reading failed"
5832 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5833
5834 #: modules/access/file.c:249
5835 #, c-format
5836 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5837 msgstr ""
5838
5839 #: modules/access/file.c:418
5840 #, c-format
5841 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5842 msgstr ""
5843
5844 #: modules/access/file.c:603
5845 #, c-format
5846 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5847 msgstr ""
5848
5849 #: modules/access/file.c:628
5850 #, c-format
5851 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5852 msgstr ""
5853
5854 #: modules/access_filter/record.c:46
5855 msgid "Record directory"
5856 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5857
5858 #: modules/access_filter/record.c:48
5859 msgid "Directory where the record will be stored."
5860 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
5861
5862 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5863 msgid "Timeshift granularity"
5864 msgstr "Granularité en différé"
5865
5866 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5867 #, fuzzy
5868 msgid ""
5869 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5870 "timeshifted streams."
5871 msgstr ""
5872 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
5873
5874 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5875 msgid "Timeshift directory"
5876 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5877
5878 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5879 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5880 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5881
5882 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Force use of the timeshift module"
5885 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5886
5887 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5888 msgid ""
5889 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5890 "control pace or pause."
5891 msgstr ""
5892
5893 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5894 msgid "Timeshift"
5895 msgstr "Différé"
5896
5897 #: modules/access/ftp.c:56
5898 msgid ""
5899 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5900 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5901
5902 #: modules/access/ftp.c:58
5903 msgid "FTP user name"
5904 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5905
5906 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5907 msgid "User name that will be used for the connection."
5908 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5909
5910 #: modules/access/ftp.c:61
5911 msgid "FTP password"
5912 msgstr "Mot de passe FTP"
5913
5914 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5915 msgid "Password that will be used for the connection."
5916 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5917
5918 #: modules/access/ftp.c:64
5919 msgid "FTP account"
5920 msgstr "Compte FTP"
5921
5922 #: modules/access/ftp.c:65
5923 msgid "Account that will be used for the connection."
5924 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5925
5926 #: modules/access/ftp.c:70
5927 msgid "FTP input"
5928 msgstr "Entrée FTP"
5929
5930 #: modules/access/ftp.c:87
5931 #, fuzzy
5932 msgid "FTP upload output"
5933 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
5934
5935 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5936 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Network interaction failed"
5939 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5940
5941 #: modules/access/ftp.c:133
5942 msgid "VLC could not connect with the given server."
5943 msgstr ""
5944
5945 #: modules/access/ftp.c:143
5946 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5947 msgstr ""
5948
5949 #: modules/access/ftp.c:204
5950 msgid "Your account was rejected."
5951 msgstr ""
5952
5953 #: modules/access/ftp.c:214
5954 msgid "Your password was rejected."
5955 msgstr ""
5956
5957 #: modules/access/ftp.c:222
5958 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5959 msgstr ""
5960
5961 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5962 msgid ""
5963 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5964 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5965
5966 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5967 msgid "GnomeVFS input"
5968 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5969
5970 #: modules/access/http.c:50
5971 msgid "HTTP proxy"
5972 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5973
5974 #: modules/access/http.c:52
5975 msgid ""
5976 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5977 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5978 "tried."
5979 msgstr ""
5980 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5981 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5982 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5983
5984 #: modules/access/http.c:58
5985 msgid ""
5986 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5987 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5988
5989 #: modules/access/http.c:61
5990 msgid "HTTP user agent"
5991 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5992
5993 #: modules/access/http.c:62
5994 msgid "User agent that will be used for the connection."
5995 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5996
5997 #: modules/access/http.c:65
5998 msgid "Auto re-connect"
5999 msgstr "Reconnexion automatique"
6000
6001 #: modules/access/http.c:67
6002 msgid ""
6003 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6004 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6005
6006 #: modules/access/http.c:71
6007 msgid "Continuous stream"
6008 msgstr "Flux continu"
6009
6010 #: modules/access/http.c:72
6011 msgid ""
6012 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6013 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6014 "other types of HTTP streams."
6015 msgstr ""
6016 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6017 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6018 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6019
6020 #: modules/access/http.c:78
6021 msgid "HTTP input"
6022 msgstr "Entrée HTTP"
6023
6024 #: modules/access/http.c:80
6025 msgid "HTTP(S)"
6026 msgstr "HTTP(S)"
6027
6028 #: modules/access/http.c:287
6029 msgid "HTTP authentication"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6033 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6034 msgstr ""
6035
6036 #: modules/access/mms/mms.c:48
6037 msgid ""
6038 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6039 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6040
6041 #: modules/access/mms/mms.c:51
6042 msgid "Force selection of all streams"
6043 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6044
6045 #: modules/access/mms/mms.c:53
6046 msgid ""
6047 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6048 "You can choose to select all of them."
6049 msgstr ""
6050 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6051 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6052
6053 #: modules/access/mms/mms.c:56
6054 msgid "Maximum bitrate"
6055 msgstr "Débit maximum"
6056
6057 #: modules/access/mms/mms.c:58
6058 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6059 msgstr ""
6060 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6061 "cette limite."
6062
6063 #: modules/access/mms/mms.c:62
6064 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6065 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6066
6067 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6068 msgid "Dummy stream output"
6069 msgstr "Flux de sortie inutile"
6070
6071 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6072 msgid "Dummy"
6073 msgstr "Inutile"
6074
6075 #: modules/access_output/file.c:61
6076 msgid "Append to file"
6077 msgstr "Ajouter au fichier"
6078
6079 #: modules/access_output/file.c:62
6080 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6081 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6082
6083 #: modules/access_output/file.c:66
6084 msgid "File stream output"
6085 msgstr "Sortie vers un fichier"
6086
6087 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6088 msgid "Username"
6089 msgstr "Nom d’utilisateur"
6090
6091 #: modules/access_output/http.c:59
6092 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6093 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6094
6095 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6096 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6097 msgid "Password"
6098 msgstr "Mot de passe"
6099
6100 #: modules/access_output/http.c:62
6101 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6102 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6103
6104 #: modules/access_output/http.c:66
6105 msgid "Mime"
6106 msgstr "MIME"
6107
6108 #: modules/access_output/http.c:67
6109 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6110 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6111
6112 #: modules/access_output/http.c:71
6113 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6114 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6115
6116 #: modules/access_output/http.c:74
6117 #, fuzzy
6118 msgid ""
6119 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6120 "empty if you don't have one."
6121 msgstr ""
6122 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6123 "si vous n'en n'avez pas."
6124
6125 #: modules/access_output/http.c:78
6126 #, fuzzy
6127 msgid ""
6128 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6129 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6130 msgstr ""
6131 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6132 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6133
6134 #: modules/access_output/http.c:83
6135 msgid ""
6136 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6137 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6138 msgstr ""
6139 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6140 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6141
6142 #: modules/access_output/http.c:86
6143 msgid "Advertise with Bonjour"
6144 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6145
6146 #: modules/access_output/http.c:87
6147 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6148 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6149
6150 #: modules/access_output/http.c:91
6151 msgid "HTTP stream output"
6152 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6153
6154 #: modules/access_output/shout.c:58
6155 msgid "Stream name"
6156 msgstr "Nom"
6157
6158 #: modules/access_output/shout.c:59
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6161 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6162
6163 #: modules/access_output/shout.c:62
6164 msgid "Stream description"
6165 msgstr "Description du flux"
6166
6167 #: modules/access_output/shout.c:63
6168 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6169 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6170
6171 #: modules/access_output/shout.c:66
6172 msgid "Stream MP3"
6173 msgstr "Diffuser en MP3"
6174
6175 #: modules/access_output/shout.c:67
6176 #, fuzzy
6177 msgid ""
6178 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6179 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6180 "shoutcast/icecast server."
6181 msgstr ""
6182 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6183 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6184
6185 #: modules/access_output/shout.c:76
6186 #, fuzzy
6187 msgid "Genre description"
6188 msgstr "Description du flux"
6189
6190 #: modules/access_output/shout.c:77
6191 msgid "Genre of the content. "
6192 msgstr ""
6193
6194 #: modules/access_output/shout.c:79
6195 #, fuzzy
6196 msgid "URL description"
6197 msgstr "Description"
6198
6199 #: modules/access_output/shout.c:80
6200 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6201 msgstr ""
6202
6203 #: modules/access_output/shout.c:87
6204 #, fuzzy
6205 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6206 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6207
6208 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6209 msgid "Samplerate"
6210 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6211
6212 #: modules/access_output/shout.c:90
6213 #, fuzzy
6214 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6215 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6216
6217 #: modules/access_output/shout.c:92
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Number of channels"
6220 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6221
6222 #: modules/access_output/shout.c:93
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6225 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6226
6227 #: modules/access_output/shout.c:95
6228 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: modules/access_output/shout.c:96
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6234 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6235
6236 #: modules/access_output/shout.c:98
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Stream public"
6239 msgstr "Flux de sortie"
6240
6241 #: modules/access_output/shout.c:99
6242 msgid ""
6243 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6244 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6245 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6246 msgstr ""
6247
6248 #: modules/access_output/shout.c:105
6249 msgid "IceCAST output"
6250 msgstr "Sortie IceCAST"
6251
6252 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6253 #: modules/demux/live555.cpp:63
6254 msgid "Caching value (ms)"
6255 msgstr "Taille du cache en ms"
6256
6257 #: modules/access_output/udp.c:77
6258 msgid ""
6259 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6260 "milliseconds."
6261 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6262
6263 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6267 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6268 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6269
6270 #: modules/access_output/udp.c:81
6271 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6272 msgstr "TTL du flux sortant."
6273
6274 #: modules/access_output/udp.c:84
6275 msgid "Group packets"
6276 msgstr "Groupe les paquets"
6277
6278 #: modules/access_output/udp.c:85
6279 msgid ""
6280 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6281 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6282 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6283 msgstr ""
6284 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6285 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6286 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6287
6288 #: modules/access_output/udp.c:90
6289 msgid "Raw write"
6290 msgstr "Réécriture brute"
6291
6292 #: modules/access_output/udp.c:91
6293 msgid ""
6294 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6295 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6296 msgstr ""
6297 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6298 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6299
6300 #: modules/access_output/udp.c:97
6301 msgid "UDP stream output"
6302 msgstr "Flux de sortie UDP"
6303
6304 #: modules/access/pvr.c:49
6305 msgid ""
6306 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6307 "milliseconds."
6308 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
6309
6310 #: modules/access/pvr.c:52
6311 msgid "Device"
6312 msgstr "Périphérique"
6313
6314 #: modules/access/pvr.c:53
6315 msgid "PVR video device"
6316 msgstr "Périphérique vidéo"
6317
6318 #: modules/access/pvr.c:55
6319 msgid "Radio device"
6320 msgstr "Périphérique radio"
6321
6322 #: modules/access/pvr.c:56
6323 msgid "PVR radio device"
6324 msgstr "Périphérique radio PVR."
6325
6326 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6327 msgid "Norm"
6328 msgstr "Norme"
6329
6330 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6331 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6332 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
6333
6334 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6335 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6336 msgid "Width"
6337 msgstr "Largeur"
6338
6339 #: modules/access/pvr.c:63
6340 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6341 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6342
6343 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6344 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6345 msgid "Height"
6346 msgstr "Hauteur"
6347
6348 #: modules/access/pvr.c:67
6349 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6350 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6351
6352 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6353 msgid "Frequency"
6354 msgstr "Fréquence"
6355
6356 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6357 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6358 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6359
6360 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6361 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6362 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6363
6364 #: modules/access/pvr.c:77
6365 msgid "Key interval"
6366 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6367
6368 #: modules/access/pvr.c:78
6369 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6370 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6371
6372 #: modules/access/pvr.c:80
6373 msgid "B Frames"
6374 msgstr "Images B"
6375
6376 #: modules/access/pvr.c:81
6377 msgid ""
6378 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6379 "number of B-Frames."
6380 msgstr ""
6381 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6382 "cette option pour en régler le nombre."
6383
6384 #: modules/access/pvr.c:85
6385 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6386 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6387
6388 #: modules/access/pvr.c:87
6389 msgid "Bitrate peak"
6390 msgstr "Débit en pointe"
6391
6392 #: modules/access/pvr.c:88
6393 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6394 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6395
6396 #: modules/access/pvr.c:91
6397 msgid "Bitrate mode)"
6398 msgstr "Mode de débit"
6399
6400 #: modules/access/pvr.c:92
6401 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6402 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6403
6404 #: modules/access/pvr.c:94
6405 msgid "Audio bitmask"
6406 msgstr "Masque de bits audio"
6407
6408 #: modules/access/pvr.c:95
6409 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6410 msgstr ""
6411 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6412 "par la partie audio de la carte."
6413
6414 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6415 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6416 msgid "Volume"
6417 msgstr "Volume"
6418
6419 #: modules/access/pvr.c:99
6420 msgid "Audio volume (0-65535)."
6421 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6422
6423 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6424 msgid "Channel"
6425 msgstr "Canal"
6426
6427 #: modules/access/pvr.c:102
6428 msgid ""
6429 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6430 msgstr ""
6431 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6432 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6433
6434 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6435 msgid "Automatic"
6436 msgstr "Automatique"
6437
6438 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6439 msgid "SECAM"
6440 msgstr "SECAM"
6441
6442 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6443 msgid "PAL"
6444 msgstr "PAL"
6445
6446 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6447 msgid "NTSC"
6448 msgstr "NTSC"
6449
6450 #: modules/access/pvr.c:111
6451 msgid "vbr"
6452 msgstr "vbr"
6453
6454 #: modules/access/pvr.c:111
6455 msgid "cbr"
6456 msgstr "cbr"
6457
6458 #: modules/access/pvr.c:116
6459 msgid "PVR"
6460 msgstr "PVR"
6461
6462 #: modules/access/pvr.c:117
6463 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6464 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6465
6466 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6467 msgid ""
6468 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6469 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6470
6471 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6472 msgid "Real RTSP"
6473 msgstr "Real RTSP"
6474
6475 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6476 #, fuzzy
6477 msgid "Connection failed"
6478 msgstr "Fichier de configuration"
6479
6480 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6481 #, c-format
6482 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6483 msgstr ""
6484
6485 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Session failed"
6488 msgstr "Courriel de session"
6489
6490 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6491 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6492 msgstr ""
6493
6494 #: modules/access/screen/screen.c:39
6495 msgid ""
6496 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6497 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6498
6499 #: modules/access/screen/screen.c:43
6500 msgid "Desired frame rate for the capture."
6501 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6502
6503 #: modules/access/screen/screen.c:46
6504 msgid "Capture fragment size"
6505 msgstr "Taille des fragments capturés"
6506
6507 #: modules/access/screen/screen.c:48
6508 msgid ""
6509 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6510 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6511 msgstr ""
6512 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6513 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6514 "désactivé)."
6515
6516 #: modules/access/screen/screen.c:62
6517 msgid "Screen Input"
6518 msgstr "Module de capture d’écran"
6519
6520 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6521 msgid "Screen"
6522 msgstr "Écran"
6523
6524 #: modules/access/smb.c:63
6525 msgid ""
6526 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6527 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6528
6529 #: modules/access/smb.c:65
6530 msgid "SMB user name"
6531 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6532
6533 #: modules/access/smb.c:68
6534 msgid "SMB password"
6535 msgstr "Mot de passe SMB"
6536
6537 #: modules/access/smb.c:71
6538 msgid "SMB domain"
6539 msgstr "Domaine SMB"
6540
6541 #: modules/access/smb.c:72
6542 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6543 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6544
6545 #: modules/access/smb.c:77
6546 msgid "SMB input"
6547 msgstr "Entrée SMB"
6548
6549 #: modules/access/tcp.c:39
6550 msgid ""
6551 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6552 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6553
6554 #: modules/access/tcp.c:46
6555 msgid "TCP"
6556 msgstr "TCP"
6557
6558 #: modules/access/tcp.c:47
6559 msgid "TCP input"
6560 msgstr "Entrée TCP"
6561
6562 #: modules/access/udp.c:44
6563 msgid ""
6564 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6565 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6566
6567 #: modules/access/udp.c:47
6568 msgid "Autodetection of MTU"
6569 msgstr "Détection automatique du MTU"
6570
6571 #: modules/access/udp.c:49
6572 msgid ""
6573 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6574 "truncated packets are found"
6575 msgstr ""
6576 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6577 "paquets tronqués apparasissent."
6578
6579 #: modules/access/udp.c:52
6580 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6581 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6582
6583 #: modules/access/udp.c:54
6584 msgid ""
6585 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6586 "time specified here (in milliseconds)."
6587 msgstr ""
6588 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6589 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6590 "millisecondes)."
6591
6592 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6593 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6595 msgid "UDP/RTP"
6596 msgstr "UDP/RTP"
6597
6598 #: modules/access/udp.c:62
6599 msgid "UDP/RTP input"
6600 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6601
6602 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6604 msgid "Device name"
6605 msgstr "Nom du périphérique"
6606
6607 #: modules/access/v4l2.c:54
6608 #, fuzzy
6609 msgid ""
6610 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6611 "be used."
6612 msgstr ""
6613 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6614 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6615
6616 #: modules/access/v4l2.c:58
6617 #, fuzzy
6618 msgid ""
6619 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6620 msgstr ""
6621 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6622 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6623
6624 #: modules/access/v4l2.c:63
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Video4Linux2"
6627 msgstr "Video4Linux"
6628
6629 #: modules/access/v4l2.c:64
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Video4Linux2 input"
6632 msgstr "Lecture Video4Linux"
6633
6634 #: modules/access/v4l.c:76
6635 msgid ""
6636 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6637 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6638
6639 #: modules/access/v4l.c:80
6640 msgid ""
6641 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6642 "device will be used."
6643 msgstr ""
6644 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6645 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6646
6647 #: modules/access/v4l.c:84
6648 msgid ""
6649 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6650 "device will be used."
6651 msgstr ""
6652 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6653 "périphérique audio ne sera utilisé."
6654
6655 #: modules/access/v4l.c:88
6656 msgid ""
6657 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6658 "(default), RV24, etc.)"
6659 msgstr ""
6660 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6661 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6662
6663 #: modules/access/v4l.c:95
6664 msgid ""
6665 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6666 msgstr ""
6667 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6668 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6669
6670 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6671 msgid "Audio Channel"
6672 msgstr "Canal audio"
6673
6674 #: modules/access/v4l.c:102
6675 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6676 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6677
6678 #: modules/access/v4l.c:104
6679 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6680 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6681
6682 #: modules/access/v4l.c:107
6683 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6684 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6685
6686 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6687 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6688 msgid "Brightness"
6689 msgstr "Brillance"
6690
6691 #: modules/access/v4l.c:111
6692 msgid "Brightness of the video input."
6693 msgstr "Brillance de l’image."
6694
6695 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6696 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6697 msgid "Hue"
6698 msgstr "Teinte"
6699
6700 #: modules/access/v4l.c:114
6701 msgid "Hue of the video input."
6702 msgstr "Teinte de l’image."
6703
6704 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6705 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6706 msgid "Color"
6707 msgstr "Couleur"
6708
6709 #: modules/access/v4l.c:117
6710 msgid "Color of the video input."
6711 msgstr "Couleur de l’image."
6712
6713 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6715 msgid "Contrast"
6716 msgstr "Contraste"
6717
6718 #: modules/access/v4l.c:120
6719 msgid "Contrast of the video input."
6720 msgstr "Contraste de la vidéo"
6721
6722 #: modules/access/v4l.c:121
6723 msgid "Tuner"
6724 msgstr "Tuner"
6725
6726 #: modules/access/v4l.c:122
6727 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6728 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6729
6730 #: modules/access/v4l.c:125
6731 msgid ""
6732 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6733 msgstr ""
6734 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6735
6736 #: modules/access/v4l.c:128
6737 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6738 msgstr "Capture audio en stéréo."
6739
6740 #: modules/access/v4l.c:129
6741 msgid "MJPEG"
6742 msgstr "MJPEG"
6743
6744 #: modules/access/v4l.c:131
6745 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6746 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6747
6748 #: modules/access/v4l.c:132
6749 msgid "Decimation"
6750 msgstr "Décimation"
6751
6752 #: modules/access/v4l.c:134
6753 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6754 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6755
6756 #: modules/access/v4l.c:135
6757 msgid "Quality"
6758 msgstr "Qualité"
6759
6760 #: modules/access/v4l.c:136
6761 msgid "Quality of the stream."
6762 msgstr "Qualité du flux."
6763
6764 #: modules/access/v4l.c:147
6765 msgid "Video4Linux"
6766 msgstr "Video4Linux"
6767
6768 #: modules/access/v4l.c:148
6769 msgid "Video4Linux input"
6770 msgstr "Lecture Video4Linux"
6771
6772 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6773 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6774 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6775
6776 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6777 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6779 msgid "VCD"
6780 msgstr "VCD"
6781
6782 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6783 msgid "VCD input"
6784 msgstr "Lecture VCD"
6785
6786 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6787 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6788 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6789
6790 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6791 msgid "The above message had unknown log level"
6792 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6793
6794 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6795 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6796 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6797
6798 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6799 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6800 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6801 msgid "Entry"
6802 msgstr "Entrée"
6803
6804 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6805 msgid "Segments"
6806 msgstr "Segments"
6807
6808 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6809 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6810 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6811 msgid "Segment"
6812 msgstr "Segment"
6813
6814 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6815 msgid "LID"
6816 msgstr "LID"
6817
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6819 msgid "VCD Format"
6820 msgstr "Format VCD"
6821
6822 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6823 msgid "Album"
6824 msgstr "Album"
6825
6826 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6827 msgid "Application"
6828 msgstr "Application"
6829
6830 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6831 msgid "Preparer"
6832 msgstr "Préparateur"
6833
6834 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6835 msgid "Vol #"
6836 msgstr "Vol #"
6837
6838 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6839 msgid "Vol max #"
6840 msgstr "Vol max #"
6841
6842 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6843 msgid "Volume Set"
6844 msgstr "Volume"
6845
6846 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6847 msgid "System Id"
6848 msgstr "Identifiant système"
6849
6850 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6851 msgid "Entries"
6852 msgstr "Entrées"
6853
6854 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6855 msgid "First Entry Point"
6856 msgstr "Premier point d’entrée"
6857
6858 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6859 msgid "Last Entry Point"
6860 msgstr "Dernier point d’entrée"
6861
6862 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6863 msgid "Track size (in sectors)"
6864 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6865
6866 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6867 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6868 msgid "type"
6869 msgstr "type"
6870
6871 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6872 msgid "end"
6873 msgstr "fin"
6874
6875 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6876 msgid "play list"
6877 msgstr "Liste de lecture"
6878
6879 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6880 msgid "extended selection list"
6881 msgstr "Liste de sélection étendue"
6882
6883 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6884 msgid "selection list"
6885 msgstr "Liste de sélection"
6886
6887 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6888 msgid "unknown type"
6889 msgstr "Type inconnu"
6890
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6892 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6893 msgid "List ID"
6894 msgstr "Identifiant de liste"
6895
6896 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6897 msgid "(Super) Video CD"
6898 msgstr "(Super) Video CD"
6899
6900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6901 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6902 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6903
6904 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6905 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6906 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6907
6908 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6909 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6910 msgstr ""
6911 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6912
6913 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6914 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6915 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6916
6917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6918 msgid "Use playback control?"
6919 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6920
6921 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6922 msgid ""
6923 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6924 "tracks."
6925 msgstr ""
6926 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6927 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6928
6929 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6930 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6931 msgstr ""
6932 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6933
6934 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6935 msgid ""
6936 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6937 "entry."
6938 msgstr ""
6939 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6940 "que celle d'une entrée."
6941
6942 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6943 msgid "Show extended VCD info?"
6944 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6945
6946 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6947 msgid ""
6948 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6949 "for example playback control navigation."
6950 msgstr ""
6951 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6952 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6953 "lecture."
6954
6955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6956 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6957 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6958
6959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6960 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6961 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6962
6963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6964 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6965 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6966
6967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6968 msgid "Dolby Surround decoder"
6969 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6970
6971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6972 msgid ""
6973 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6974 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6975 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6976 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6977 "It works with any source format from mono to 7.1."
6978 msgstr ""
6979 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6980 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6981 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6982 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6983 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6984 "mono, 7.1 ou autre."
6985
6986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6987 msgid "Characteristic dimension"
6988 msgstr "Dimension caractéristique"
6989
6990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6991 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6992 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6993
6994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6995 msgid "Compensate delay"
6996 msgstr "Compenser le délai"
6997
6998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6999 msgid ""
7000 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7001 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7002 "case, turn this on to compensate."
7003 msgstr ""
7004 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7005 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7006 "latence."
7007
7008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7009 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7010 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7011
7012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7013 msgid ""
7014 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7015 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7016 msgstr ""
7017 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7018 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7019
7020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7022 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7023 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7024
7025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7026 msgid "Headphone effect"
7027 msgstr "Effet casque"
7028
7029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7030 msgid "Use downmix algorithme."
7031 msgstr ""
7032
7033 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7034 msgid ""
7035 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7036 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7037 "speakers."
7038 msgstr ""
7039
7040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7041 #, fuzzy
7042 msgid "Select channel to keep"
7043 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7044
7045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7046 msgid ""
7047 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7048 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7049 msgstr ""
7050
7051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7052 #, fuzzy
7053 msgid "Left rear"
7054 msgstr "Gauche"
7055
7056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7057 #, fuzzy
7058 msgid "Right rear"
7059 msgstr "Droite"
7060
7061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7062 msgid "Left front"
7063 msgstr ""
7064
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7066 #, fuzzy
7067 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7068 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7069
7070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7071 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7072 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7073
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7075 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7076 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7077
7078 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7079 msgid "A/52 dynamic range compression"
7080 msgstr "Compression dynamique A/52"
7081
7082 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7083 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7084 msgid ""
7085 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7086 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7087 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7088 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7089 msgstr ""
7090 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7091 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7092 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7093 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7094 "une chambre d’écoute."
7095
7096 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7097 msgid "Enable internal upmixing"
7098 msgstr ""
7099
7100 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7101 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7102 msgstr ""
7103
7104 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7105 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7106 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7107 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7108
7109 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7110 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7111 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7112
7113 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7114 msgid "DTS dynamic range compression"
7115 msgstr "Compression dynamique DTS"
7116
7117 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7118 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7119 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7120 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7121
7122 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7123 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7124 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7125
7126 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7127 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7128 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7129
7130 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7131 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7132 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7133
7134 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7135 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7136 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7137
7138 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7139 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7140 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7141
7142 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7143 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7144 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7145
7146 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7147 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7148 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7149
7150 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7151 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7152 msgid "MPEG audio decoder"
7153 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7154
7155 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7156 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7157 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7158
7159 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7160 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7161 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7162
7163 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7164 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7165 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7166
7167 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7168 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7169 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7170
7171 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7172 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7173 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7174
7175 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7176 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7177 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7178
7179 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7180 msgid "Equalizer preset"
7181 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7182
7183 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7184 msgid "Preset to use for the equalizer."
7185 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7186
7187 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7188 msgid "Bands gain"
7189 msgstr "Gain des différentes bandes"
7190
7191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7192 msgid ""
7193 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7194 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7195 "2 0\""
7196 msgstr ""
7197 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7198 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7199 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7200
7201 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7202 msgid "Two pass"
7203 msgstr "Deux passes"
7204
7205 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7206 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7207 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7208
7209 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7210 msgid "Global gain"
7211 msgstr "Gain global"
7212
7213 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7214 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7215 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7216
7217 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7218 msgid "Equalizer with 10 bands"
7219 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7220
7221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7222 msgid "Flat"
7223 msgstr "Plat"
7224
7225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7227 msgid "Classical"
7228 msgstr "Classique"
7229
7230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7231 msgid "Club"
7232 msgstr "Club"
7233
7234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7236 msgid "Dance"
7237 msgstr "Dance"
7238
7239 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7240 msgid "Full bass"
7241 msgstr "Graves"
7242
7243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7244 msgid "Full bass and treble"
7245 msgstr "Graves et aigües"
7246
7247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7248 msgid "Full treble"
7249 msgstr "Aigües"
7250
7251 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7252 msgid "Headphones"
7253 msgstr "Casque"
7254
7255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7256 msgid "Large Hall"
7257 msgstr "Grand Hall"
7258
7259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7260 msgid "Live"
7261 msgstr "Live"
7262
7263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7264 msgid "Party"
7265 msgstr "Fête"
7266
7267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7269 msgid "Pop"
7270 msgstr "Pop"
7271
7272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7274 msgid "Reggae"
7275 msgstr "Reggae"
7276
7277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7279 msgid "Rock"
7280 msgstr "Rock"
7281
7282 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7284 msgid "Ska"
7285 msgstr "Ska"
7286
7287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7288 msgid "Soft"
7289 msgstr "Doux"
7290
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7292 msgid "Soft rock"
7293 msgstr "Soft Rock"
7294
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7297 msgid "Techno"
7298 msgstr "Techno"
7299
7300 #: modules/audio_filter/format.c:201
7301 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7302 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7303
7304 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7305 msgid "Number of audio buffers"
7306 msgstr "Nombre de tampons audio"
7307
7308 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7309 msgid ""
7310 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7311 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7312 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7313 msgstr ""
7314 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7315 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7316 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7317 "variations."
7318
7319 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7320 msgid "Max level"
7321 msgstr "Niveau maximal"
7322
7323 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7324 msgid ""
7325 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7326 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7327 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7328 msgstr ""
7329 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7330 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7331 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7332
7333 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7334 msgid "Volume normalizer"
7335 msgstr "Normaliseur de volume"
7336
7337 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7338 msgid "Parametric Equalizer"
7339 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7340
7341 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7342 msgid "Low freq (Hz)"
7343 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7344
7345 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7346 msgid "Low freq gain (Db)"
7347 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7348
7349 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7350 msgid "High freq (Hz)"
7351 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7352
7353 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7354 msgid "High freq gain (Db)"
7355 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7356
7357 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7358 msgid "Freq 1 (Hz)"
7359 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7360
7361 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7362 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7363 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7364
7365 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7366 msgid "Freq 1 Q"
7367 msgstr "Q de la fréquence 1"
7368
7369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7370 msgid "Freq 2 (Hz)"
7371 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7372
7373 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7374 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7375 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7376
7377 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7378 msgid "Freq 2 Q"
7379 msgstr "Q de la fréquence 2"
7380
7381 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7382 msgid "Freq 3 (Hz)"
7383 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7384
7385 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7386 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7387 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7388
7389 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7390 msgid "Freq 3 Q"
7391 msgstr "Q de la fréquence 3"
7392
7393 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7394 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7395 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7396
7397 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7398 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7399 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7400 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7401
7402 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7403 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7404 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7405
7406 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7407 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7408 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7409
7410 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7411 msgid "Float32 audio mixer"
7412 msgstr "Mixeur audio float32"
7413
7414 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7415 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7416 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7417
7418 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7419 msgid "Trivial audio mixer"
7420 msgstr "Mixeur audio trivial"
7421
7422 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:315
7423 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
7424 msgid "default"
7425 msgstr "prédéfini"
7426
7427 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7428 msgid "ALSA audio output"
7429 msgstr "Sortie audio ALSA"
7430
7431 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7432 msgid "ALSA Device Name"
7433 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7434
7435 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7436 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7437 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7438 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7439 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7440 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7441 msgid "Audio Device"
7442 msgstr "Périphérique audio"
7443
7444 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7445 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7446 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7447 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7448 msgid "Mono"
7449 msgstr "Mono"
7450
7451 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7452 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7453 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7454 msgid "2 Front 2 Rear"
7455 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7456
7457 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7458 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7459 msgid "A/52 over S/PDIF"
7460 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7461
7462 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7463 #, fuzzy
7464 msgid "No Audio Device"
7465 msgstr "Périphérique audio"
7466
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7468 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7469 msgstr ""
7470
7471 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7472 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Audio output failed"
7475 msgstr "Patte de sortie audio"
7476
7477 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7478 #, c-format
7479 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7480 msgstr ""
7481
7482 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7483 #, c-format
7484 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7485 msgstr ""
7486
7487 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7488 msgid "Unknown soundcard"
7489 msgstr "Carte son inconnue"
7490
7491 #: modules/audio_output/arts.c:65
7492 msgid "aRts audio output"
7493 msgstr "Sortie audio aRts"
7494
7495 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7496 msgid ""
7497 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7498 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7499 "playback."
7500 msgstr ""
7501 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7502 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7503 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7504
7505 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7506 msgid "HAL AudioUnit output"
7507 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7508
7509 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7510 msgid ""
7511 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7512 msgstr ""
7513
7514 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7515 #, fuzzy
7516 msgid "Audio device is not configured"
7517 msgstr "Nom du périphérique audio"
7518
7519 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7520 msgid ""
7521 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7522 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7523 msgstr ""
7524
7525 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7526 #, c-format
7527 msgid "%s (Encoded Output)"
7528 msgstr "%s (sortie encodée)"
7529
7530 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7531 msgid "Output device"
7532 msgstr "Périphérique de sortie"
7533
7534 #: modules/audio_output/directx.c:207
7535 msgid ""
7536 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7537 "default device appears as 0 AND another number)."
7538 msgstr ""
7539 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7540 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7541 "autre numéro)."
7542
7543 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7544 msgid "Use float32 output"
7545 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7546
7547 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7548 msgid ""
7549 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7550 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7551 msgstr ""
7552 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7553 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7554 "toutes les cartes son)."
7555
7556 #: modules/audio_output/directx.c:215
7557 msgid "DirectX audio output"
7558 msgstr "Sortie audio DirectX"
7559
7560 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7561 msgid "3 Front 2 Rear"
7562 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7563
7564 #: modules/audio_output/esd.c:68
7565 msgid "EsounD audio output"
7566 msgstr "Sortie audio EsounD"
7567
7568 #: modules/audio_output/esd.c:71
7569 msgid "Esound server"
7570 msgstr "Serveur esound"
7571
7572 #: modules/audio_output/file.c:81
7573 msgid "Output format"
7574 msgstr "Format de sortie"
7575
7576 #: modules/audio_output/file.c:82
7577 msgid ""
7578 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7579 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7580 msgstr ""
7581 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7582 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7583
7584 #: modules/audio_output/file.c:85
7585 msgid "Number of output channels"
7586 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7587
7588 #: modules/audio_output/file.c:86
7589 msgid ""
7590 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7591 "restrict the number of channels here."
7592 msgstr ""
7593 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7594 "restreindre le nombre de canaux ici."
7595
7596 #: modules/audio_output/file.c:89
7597 msgid "Add WAVE header"
7598 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7599
7600 #: modules/audio_output/file.c:90
7601 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7602 msgstr ""
7603 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7604 "fichier."
7605
7606 #: modules/audio_output/file.c:107
7607 msgid "Output file"
7608 msgstr "Fichier de sortie"
7609
7610 #: modules/audio_output/file.c:108
7611 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7612 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7613
7614 #: modules/audio_output/file.c:111
7615 msgid "File audio output"
7616 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7617
7618 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7619 msgid "Roku HD1000 audio output"
7620 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7621
7622 #: modules/audio_output/jack.c:64
7623 msgid "JACK audio output"
7624 msgstr "Sortie audio JACK"
7625
7626 #: modules/audio_output/oss.c:101
7627 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7628 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7629
7630 #: modules/audio_output/oss.c:103
7631 msgid ""
7632 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7633 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7634 "drivers, then you need to enable this option."
7635 msgstr ""
7636 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7637 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7638 "vous devez activer cette option."
7639
7640 #: modules/audio_output/oss.c:109
7641 msgid "Linux OSS audio output"
7642 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7643
7644 #: modules/audio_output/oss.c:114
7645 msgid "OSS DSP device"
7646 msgstr "Périphérique audio OSS"
7647
7648 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7649 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7650 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7651
7652 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7653 msgid "PORTAUDIO audio output"
7654 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7655
7656 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7657 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7658 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7659
7660 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7661 msgid "Win32 waveOut extension output"
7662 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7663
7664 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7665 msgid "5.1"
7666 msgstr "5.1"
7667
7668 #: modules/codec/a52.c:91
7669 msgid "A/52 parser"
7670 msgstr "Parseur A/52"
7671
7672 #: modules/codec/a52.c:98
7673 msgid "A/52 audio packetizer"
7674 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7675
7676 #: modules/codec/adpcm.c:42
7677 msgid "ADPCM audio decoder"
7678 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7679
7680 #: modules/codec/araw.c:43
7681 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7682 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7683
7684 #: modules/codec/araw.c:52
7685 msgid "Raw audio encoder"
7686 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7687
7688 #: modules/codec/cinepak.c:38
7689 msgid "Cinepak video decoder"
7690 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7691
7692 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7693 msgid "CMML annotations decoder"
7694 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7695
7696 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7697 msgid "CVD subtitle decoder"
7698 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7699
7700 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7701 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7702 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7703
7704 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7705 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7706 msgid "Encoding quality"
7707 msgstr "Qualité d’encodage"
7708
7709 #: modules/codec/dirac.c:68
7710 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7711 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7712
7713 #: modules/codec/dirac.c:73
7714 msgid "Dirac video decoder"
7715 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7716
7717 #: modules/codec/dirac.c:79
7718 msgid "Dirac video encoder"
7719 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7720
7721 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7722 msgid "DirectMedia Object decoder"
7723 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7724
7725 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7726 msgid "DirectMedia Object encoder"
7727 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7728
7729 #: modules/codec/dts.c:95
7730 msgid "DTS parser"
7731 msgstr "Parseur DTS"
7732
7733 #: modules/codec/dts.c:100
7734 msgid "DTS audio packetizer"
7735 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7736
7737 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7738 msgid "Decoding X coordinate"
7739 msgstr "Position X au décodage"
7740
7741 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7742 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7743 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7744
7745 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7746 msgid "Decoding Y coordinate"
7747 msgstr "Position Y au décodage"
7748
7749 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7750 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7751 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7752
7753 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7754 msgid "Subpicture position"
7755 msgstr "Position du sous-titre"
7756
7757 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7758 msgid ""
7759 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7760 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7761 "g. 6=top-right)."
7762 msgstr ""
7763 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7764 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7765 "par exemple 6 = haut-droite)."
7766
7767 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7768 msgid "Encoding X coordinate"
7769 msgstr "Position X à l’encodage"
7770
7771 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7772 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7773 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7774
7775 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7776 msgid "Encoding Y coordinate"
7777 msgstr "Position Y à l’encodage"
7778
7779 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7780 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7781 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7782
7783 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7784 msgid "DVB subtitles decoder"
7785 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7786
7787 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7788 msgid "DVB subtitles encoder"
7789 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7790
7791 #: modules/codec/faad.c:39
7792 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7793 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7794
7795 #: modules/codec/faad.c:331
7796 #, fuzzy
7797 msgid "AAC extension"
7798 msgstr "Extensions ignorées"
7799
7800 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7801 msgid "Image file"
7802 msgstr "Fichier d’image"
7803
7804 #: modules/codec/fake.c:47
7805 msgid "Path of the image file for fake input."
7806 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7807
7808 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7809 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7810 msgid "Output video width."
7811 msgstr "Largeur de la vidéo."
7812
7813 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7814 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7815 msgid "Output video height."
7816 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7817
7818 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7819 msgid "Keep aspect ratio"
7820 msgstr "Conserver les proportions"
7821
7822 #: modules/codec/fake.c:56
7823 msgid "Consider width and height as maximum values."
7824 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7825
7826 #: modules/codec/fake.c:57
7827 msgid "Background aspect ratio"
7828 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7829
7830 #: modules/codec/fake.c:59
7831 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7832 msgstr ""
7833 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7834
7835 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7836 msgid "Deinterlace video"
7837 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7838
7839 #: modules/codec/fake.c:62
7840 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7841 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7842
7843 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7844 msgid "Deinterlace module"
7845 msgstr "Module de désentrelacement"
7846
7847 #: modules/codec/fake.c:65
7848 msgid "Deinterlace module to use."
7849 msgstr "Module de désentrelacement"
7850
7851 #: modules/codec/fake.c:76
7852 msgid "Fake video decoder"
7853 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7854
7855 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7856 #, fuzzy, c-format
7857 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7858 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7859
7860 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7861 #, fuzzy, c-format
7862 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7863 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7864
7865 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7866 #, c-format
7867 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7868 msgstr ""
7869
7870 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7871 msgid "VLC could not open the encoder."
7872 msgstr ""
7873
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7875 msgid "Non-ref"
7876 msgstr "Non-ref"
7877
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7879 msgid "Bidir"
7880 msgstr "Bidir"
7881
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7883 msgid "Non-key"
7884 msgstr "Non-key"
7885
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7887 msgid "All"
7888 msgstr "Tous"
7889
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7891 msgid "rd"
7892 msgstr "rd"
7893
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7895 msgid "bits"
7896 msgstr "bits"
7897
7898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7899 msgid "simple"
7900 msgstr "simple"
7901
7902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7903 msgid ""
7904 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7905 msgstr ""
7906 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7907
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7909 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7910 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7911
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7913 msgid "Decoding"
7914 msgstr "Decodage"
7915
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7917 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7918 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7919
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7922 msgid "Encoding"
7923 msgstr "Encodage"
7924
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7926 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7927 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7928
7929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7930 msgid "FFmpeg demuxer"
7931 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7932
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7934 #, fuzzy
7935 msgid "FFmpeg muxer"
7936 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7937
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7939 msgid "FFmpeg video filter"
7940 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7941
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7943 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7944 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7945
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7947 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7948 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7949
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7951 msgid "Direct rendering"
7952 msgstr "Rendu direct"
7953
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7955 msgid "Error resilience"
7956 msgstr "Résilience d’erreur"
7957
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7959 msgid ""
7960 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7961 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7962 "can produce a lot of errors.\n"
7963 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7964 msgstr ""
7965 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7966 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7967 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7968 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7969
7970 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7971 msgid "Workaround bugs"
7972 msgstr "Contournement de bugs"
7973
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7975 msgid ""
7976 "Try to fix some bugs:\n"
7977 "1  autodetect\n"
7978 "2  old msmpeg4\n"
7979 "4  xvid interlaced\n"
7980 "8  ump4 \n"
7981 "16 no padding\n"
7982 "32 ac vlc\n"
7983 "64 Qpel chroma.\n"
7984 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7985 "\", enter 40."
7986 msgstr ""
7987 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7988 "1  autodetect\n"
7989 "2  old msmpeg4\n"
7990 "4  xvid interlaced\n"
7991 "8  ump4 \n"
7992 "16 no padding\n"
7993 "32 ac vlc\n"
7994 "64 Qpel chroma.\n"
7995 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7996 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7997
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7999 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8000 msgid "Hurry up"
8001 msgstr "Hâter"
8002
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8004 msgid ""
8005 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8006 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8007 msgstr ""
8008 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8009 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8010 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8011
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8013 msgid "Post processing quality"
8014 msgstr "Qualité de post-traitement"
8015
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8017 msgid ""
8018 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8019 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8020 "looking pictures."
8021 msgstr ""
8022 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8023 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8024 "donnent de meilleures images."
8025
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8027 msgid "Debug mask"
8028 msgstr "Masque de déboggage"
8029
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8031 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8032 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8033
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8035 msgid "Visualize motion vectors"
8036 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8037
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8039 msgid ""
8040 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8041 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8042 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8043 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8044 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8045 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8046 msgstr ""
8047 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8048 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8049 "valeurs :\n"
8050 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8051 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8052 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8053 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8054
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8056 msgid "Low resolution decoding"
8057 msgstr "Décodage à faible résolution"
8058
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8060 msgid ""
8061 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8062 "processing power"
8063 msgstr ""
8064 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8065
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8067 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8068 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8069
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8071 msgid ""
8072 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8073 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8074 msgstr ""
8075 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8076 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8079 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8080 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8081
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8083 msgid ""
8084 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8085 "<option>...]]...\n"
8086 "long form example:\n"
8087 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8088 "short form example:\n"
8089 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8090 "more examples:\n"
8091 "tn:64:128:256\n"
8092 "Filters                        Options\n"
8093 "short  long name       short   long option     Description\n"
8094 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8095 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8096 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8097 "disabled\n"
8098 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8099 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8100 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8101 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8102 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8103 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8104 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8105 "1\n"
8106 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8107 "1\n"
8108 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8109 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8110 "contrast\n"
8111 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8112 "(0..255)\n"
8113 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8114 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8115 "deinterlace\n"
8116 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8117 "deinterlacer\n"
8118 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8119 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8120 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8121 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8122 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8123 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8124 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8125 msgstr ""
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8128 msgid "Ratio of key frames"
8129 msgstr "Ratio d’images clés"
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8132 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8133 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8136 msgid "Ratio of B frames"
8137 msgstr "Ratio d’images B"
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8140 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8141 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8144 msgid "Video bitrate tolerance"
8145 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8148 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8149 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8152 msgid "Interlaced encoding"
8153 msgstr "Encodage entrelacé"
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8156 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8157 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8158
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8160 msgid "Interlaced motion estimation"
8161 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8164 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8165 msgstr ""
8166 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8167 "nécessitera plus de puissance."
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8170 msgid "Pre-motion estimation"
8171 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8172
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8174 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8175 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8176
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8178 msgid "Strict rate control"
8179 msgstr "Contrôle strict du débit"
8180
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8182 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8183 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8184
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8186 msgid "Rate control buffer size"
8187 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8190 msgid ""
8191 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8192 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8193 msgstr ""
8194 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8195 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8198 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8199 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8200
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8202 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8203 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8204
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8206 msgid "I quantization factor"
8207 msgstr "Facteur de quantization I"
8208
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8210 msgid ""
8211 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8212 "same qscale for I and P frames)."
8213 msgstr ""
8214 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8215 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8216
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8218 #: modules/demux/mod.c:73
8219 msgid "Noise reduction"
8220 msgstr "Résolution de bruit"
8221
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8223 msgid ""
8224 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8225 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8226 msgstr ""
8227 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8228 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8231 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8232 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8233
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8235 msgid ""
8236 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8237 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8238 "standard MPEG2 decoders."
8239 msgstr ""
8240 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8241 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8242 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8245 msgid "Quality level"
8246 msgstr "Niveau de qualité"
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8249 msgid ""
8250 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8251 "encoding very much)."
8252 msgstr ""
8253 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8254 "considérablement ralentir l’encodage)."
8255
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8257 msgid ""
8258 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8259 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8260 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8261 "to ease the encoder's task."
8262 msgstr ""
8263 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8264 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8265 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8266 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8267 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8268
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8270 msgid "Minimum video quantizer scale"
8271 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8272
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8274 msgid "Minimum video quantizer scale."
8275 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8276
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8278 msgid "Maximum video quantizer scale"
8279 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8282 msgid "Maximum video quantizer scale."
8283 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8284
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8286 msgid "Trellis quantization"
8287 msgstr "Quantisation treillis"
8288
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8290 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8291 msgstr ""
8292 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8293 "des blocs)."
8294
8295 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8296 msgid "Fixed quantizer scale"
8297 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8298
8299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8300 msgid ""
8301 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8302 "255.0)."
8303 msgstr ""
8304 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8305 "0.01 à 255.0."
8306
8307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8308 msgid "Strict standard compliance"
8309 msgstr "Respect strict des standards"
8310
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8312 msgid ""
8313 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8314 msgstr ""
8315 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8316 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8317
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8319 msgid "Luminance masking"
8320 msgstr "Masquage de luminance"
8321
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8323 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8324 msgstr ""
8325 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8326 "0.0)."
8327
8328 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8329 msgid "Darkness masking"
8330 msgstr "Masquage d’obscurité"
8331
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8333 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8334 msgstr ""
8335 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8336
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8338 msgid "Motion masking"
8339 msgstr "Masquage de mouvement"
8340
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8342 msgid ""
8343 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8344 "(default: 0.0)."
8345 msgstr ""
8346 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8347 "important (par défaut: 0.0)."
8348
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8350 msgid "Border masking"
8351 msgstr "Masquage de bordure"
8352
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8354 msgid ""
8355 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8356 "0.0)."
8357 msgstr ""
8358 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8359 "défaut: 0.0)."
8360
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8362 msgid "Luminance elimination"
8363 msgstr "Elimination de luminance"
8364
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8366 msgid ""
8367 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8368 "The H264 specification recommends -4."
8369 msgstr ""
8370 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8371 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8372 "-4."
8373
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8375 msgid "Chrominance elimination"
8376 msgstr "Elimination de chrominance"
8377
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8379 msgid ""
8380 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8381 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8382 msgstr ""
8383 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8384 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8385 "7."
8386
8387 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8388 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8389 msgid "Post processing"
8390 msgstr "Post-traitement"
8391
8392 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8393 msgid "1 (Lowest)"
8394 msgstr "1 (La plus faible)"
8395
8396 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8397 msgid "6 (Highest)"
8398 msgstr "6 (La plus haute)"
8399
8400 #: modules/codec/flac.c:171
8401 msgid "Flac audio decoder"
8402 msgstr "Décodeur audio Flac"
8403
8404 #: modules/codec/flac.c:176
8405 msgid "Flac audio encoder"
8406 msgstr "Encodeur audio Flac"
8407
8408 #: modules/codec/flac.c:182
8409 msgid "Flac audio packetizer"
8410 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8411
8412 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8413 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8414 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8415
8416 #: modules/codec/lpcm.c:82
8417 msgid "Linear PCM audio decoder"
8418 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8419
8420 #: modules/codec/lpcm.c:87
8421 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8422 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8423
8424 #: modules/codec/mash.cpp:65
8425 msgid "Video decoder using openmash"
8426 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8427
8428 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8429 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8430 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8431
8432 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8433 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8434 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8435
8436 #: modules/codec/png.c:54
8437 msgid "PNG video decoder"
8438 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8439
8440 #: modules/codec/quicktime.c:63
8441 msgid "QuickTime library decoder"
8442 msgstr "Décodeur QuickTime"
8443
8444 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8445 msgid "Pseudo raw video decoder"
8446 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8447
8448 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8449 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8450 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8451
8452 #: modules/codec/realaudio.c:61
8453 msgid "RealAudio library decoder"
8454 msgstr "Décodeur RealAudio"
8455
8456 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8457 msgid "SDL_image video decoder"
8458 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8459
8460 #: modules/codec/speex.c:105
8461 msgid "Speex audio decoder"
8462 msgstr "Décodeur audio Speex"
8463
8464 #: modules/codec/speex.c:110
8465 msgid "Speex audio packetizer"
8466 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8467
8468 #: modules/codec/speex.c:115
8469 msgid "Speex audio encoder"
8470 msgstr "Encodeur audio Speex"
8471
8472 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8473 msgid "Speex comment"
8474 msgstr "Commentaires Speex"
8475
8476 #: modules/codec/speex.c:552
8477 msgid "Mode"
8478 msgstr "Mode"
8479
8480 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8481 msgid "DVD subtitles decoder"
8482 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8483
8484 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8485 msgid "DVD subtitles packetizer"
8486 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8487
8488 #: modules/codec/subsdec.c:131
8489 msgid "Subtitles text encoding"
8490 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8491
8492 #: modules/codec/subsdec.c:132
8493 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8494 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8495
8496 #: modules/codec/subsdec.c:133
8497 msgid "Subtitles justification"
8498 msgstr "Justification des sous-titres"
8499
8500 #: modules/codec/subsdec.c:134
8501 msgid "Set the justification of subtitles"
8502 msgstr "Justification des sous-titres"
8503
8504 #: modules/codec/subsdec.c:135
8505 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8506 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8507
8508 #: modules/codec/subsdec.c:136
8509 msgid ""
8510 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8511 msgstr ""
8512 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8513 "sous-titres."
8514
8515 #: modules/codec/subsdec.c:138
8516 msgid "Formatted Subtitles"
8517 msgstr "Formatage des sous-titres"
8518
8519 #: modules/codec/subsdec.c:139
8520 msgid ""
8521 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8522 "but you can choose to disable all formatting."
8523 msgstr ""
8524 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8525 "partiellement."
8526
8527 #: modules/codec/subsdec.c:145
8528 msgid "Text subtitles decoder"
8529 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8530
8531 #: modules/codec/subsdec.c:364
8532 msgid ""
8533 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8534 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8535 msgstr ""
8536 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8537 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8538 "fichier."
8539
8540 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Enable debug"
8543 msgstr "Activer la vidéo"
8544
8545 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8546 msgid ""
8547 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8548 "calls                 1\n"
8549 "packet assembly info  2\n"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8553 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8554 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8555
8556 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8557 msgid "SVCD subtitles"
8558 msgstr "Sous-titres SVCD"
8559
8560 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8561 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8562 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8563
8564 #: modules/codec/tarkin.c:75
8565 msgid "Tarkin decoder module"
8566 msgstr "Décodeur Tarkin"
8567
8568 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8569 msgid ""
8570 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8571 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8572 msgstr ""
8573 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8574 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8575 "variable."
8576
8577 #: modules/codec/theora.c:99
8578 msgid "Theora video decoder"
8579 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8580
8581 #: modules/codec/theora.c:105
8582 msgid "Theora video packetizer"
8583 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8584
8585 #: modules/codec/theora.c:111
8586 msgid "Theora video encoder"
8587 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8588
8589 #: modules/codec/theora.c:512
8590 msgid "Theora comment"
8591 msgstr "Commentaires Theora"
8592
8593 #: modules/codec/twolame.c:52
8594 msgid ""
8595 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8596 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8597 msgstr ""
8598 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8599 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8600 "variable."
8601
8602 #: modules/codec/twolame.c:55
8603 msgid "Stereo mode"
8604 msgstr "Mode Stéréo"
8605
8606 #: modules/codec/twolame.c:56
8607 msgid "Handling mode for stereo streams"
8608 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8609
8610 #: modules/codec/twolame.c:57
8611 msgid "VBR mode"
8612 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8613
8614 #: modules/codec/twolame.c:59
8615 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8616 msgstr ""
8617 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8618
8619 #: modules/codec/twolame.c:60
8620 msgid "Psycho-acoustic model"
8621 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8622
8623 #: modules/codec/twolame.c:62
8624 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8625 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8626
8627 #: modules/codec/twolame.c:66
8628 msgid "Dual mono"
8629 msgstr "Dual Mono"
8630
8631 #: modules/codec/twolame.c:66
8632 msgid "Joint stereo"
8633 msgstr "Stéréo jointe"
8634
8635 #: modules/codec/twolame.c:71
8636 msgid "Libtwolame audio encoder"
8637 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8638
8639 #: modules/codec/vorbis.c:159
8640 msgid "Maximum encoding bitrate"
8641 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8642
8643 #: modules/codec/vorbis.c:161
8644 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8645 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8646
8647 #: modules/codec/vorbis.c:162
8648 msgid "Minimum encoding bitrate"
8649 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8650
8651 #: modules/codec/vorbis.c:164
8652 msgid ""
8653 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8654 "channel."
8655 msgstr ""
8656 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8657
8658 #: modules/codec/vorbis.c:165
8659 msgid "CBR encoding"
8660 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8661
8662 #: modules/codec/vorbis.c:167
8663 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8664 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8665
8666 #: modules/codec/vorbis.c:171
8667 msgid "Vorbis audio decoder"
8668 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8669
8670 #: modules/codec/vorbis.c:182
8671 msgid "Vorbis audio packetizer"
8672 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8673
8674 #: modules/codec/vorbis.c:189
8675 msgid "Vorbis audio encoder"
8676 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8677
8678 #: modules/codec/vorbis.c:616
8679 msgid "Vorbis comment"
8680 msgstr "Commentaires Vorbis"
8681
8682 #: modules/codec/x264.c:44
8683 msgid "Maximum GOP size"
8684 msgstr "Taille maximale du GOP"
8685
8686 #: modules/codec/x264.c:45
8687 msgid ""
8688 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8689 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8690 msgstr ""
8691 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8692 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8693 "d'une perte de précision de la recherche."
8694
8695 #: modules/codec/x264.c:49
8696 msgid "Minimum GOP size"
8697 msgstr "Taille minimale du GOP"
8698
8699 #: modules/codec/x264.c:50
8700 #, fuzzy
8701 msgid ""
8702 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8703 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8704 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8705 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8706 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8707 "the IDR-frame. \n"
8708 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8709 "frames, but do not start a new GOP."
8710 msgstr ""
8711 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8712 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8713 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8714 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8715 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8716 "précédant l'image IDR. \n"
8717 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8718 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8719
8720 #: modules/codec/x264.c:59
8721 #, fuzzy
8722 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8723 msgstr "Agressivité des images I"
8724
8725 #: modules/codec/x264.c:60
8726 #, fuzzy
8727 msgid ""
8728 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8729 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8730 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8731 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8732 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8733 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8734 "1 to 100."
8735 msgstr ""
8736 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8737 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8738 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8739 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8740 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8741 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8742 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8743 "d'encodage."
8744
8745 #: modules/codec/x264.c:70
8746 msgid "B-frames between I and P"
8747 msgstr "Images B entre images I et P."
8748
8749 #: modules/codec/x264.c:71
8750 #, fuzzy
8751 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8752 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8753
8754 #: modules/codec/x264.c:74
8755 msgid "Adaptive B-frame decision"
8756 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8757
8758 #: modules/codec/x264.c:75
8759 #, fuzzy
8760 msgid ""
8761 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8762 "possibly before an I-frame."
8763 msgstr ""
8764 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8765 "avant une image I. "
8766
8767 #: modules/codec/x264.c:78
8768 msgid "B-frames usage"
8769 msgstr "Utilisation d’images B"
8770
8771 #: modules/codec/x264.c:79
8772 #, fuzzy
8773 msgid ""
8774 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8775 "negative values cause less B-frames."
8776 msgstr ""
8777 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8778 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8779
8780 #: modules/codec/x264.c:82
8781 msgid "Keep some B-frames as references"
8782 msgstr "Garder des images B en références"
8783
8784 #: modules/codec/x264.c:83
8785 msgid ""
8786 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8787 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8788 "appropriately."
8789 msgstr ""
8790 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8791 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8792 "réordonne l'image en conséquence."
8793
8794 #: modules/codec/x264.c:87
8795 msgid "CABAC"
8796 msgstr "CABAC"
8797
8798 #: modules/codec/x264.c:88
8799 #, fuzzy
8800 msgid ""
8801 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8802 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8803 msgstr ""
8804 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8805 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8806
8807 #: modules/codec/x264.c:92
8808 msgid "Number of reference frames"
8809 msgstr "Nombre d’images de référence"
8810
8811 #: modules/codec/x264.c:93
8812 #, fuzzy
8813 msgid ""
8814 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8815 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8816 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8817 msgstr ""
8818 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8819 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8820 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8821 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8822
8823 #: modules/codec/x264.c:98
8824 msgid "Skip loop filter"
8825 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8826
8827 #: modules/codec/x264.c:99
8828 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8829 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8830
8831 #: modules/codec/x264.c:101
8832 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: modules/codec/x264.c:102
8836 msgid ""
8837 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8838 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8839 msgstr ""
8840
8841 #: modules/codec/x264.c:106
8842 #, fuzzy
8843 msgid "H.264 level"
8844 msgstr "Niveau maximal"
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:107
8847 msgid ""
8848 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8849 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8850 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8851 msgstr ""
8852
8853 #: modules/codec/x264.c:116
8854 #, fuzzy
8855 msgid "Interlaced mode"
8856 msgstr "Module d’interface"
8857
8858 #: modules/codec/x264.c:117
8859 #, fuzzy
8860 msgid "Pure-interlaced mode."
8861 msgstr "Mode de désentrelacement"
8862
8863 #: modules/codec/x264.c:122
8864 msgid "Set QP"
8865 msgstr "QP"
8866
8867 #: modules/codec/x264.c:123
8868 #, fuzzy
8869 msgid ""
8870 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8871 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8872 msgstr ""
8873 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8874 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8875 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8876
8877 #: modules/codec/x264.c:127
8878 msgid "Quality-based VBR"
8879 msgstr "VBR par qalité"
8880
8881 #: modules/codec/x264.c:128
8882 #, fuzzy
8883 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8884 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8885
8886 #: modules/codec/x264.c:130
8887 msgid "Min QP"
8888 msgstr "QP minimum"
8889
8890 #: modules/codec/x264.c:131
8891 #, fuzzy
8892 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8893 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8894
8895 #: modules/codec/x264.c:134
8896 msgid "Max QP"
8897 msgstr "QP max"
8898
8899 #: modules/codec/x264.c:135
8900 msgid "Maximum quantizer parameter."
8901 msgstr "Quantisateur maximal"
8902
8903 #: modules/codec/x264.c:137
8904 msgid "Max QP step"
8905 msgstr "Saut de QP maximum"
8906
8907 #: modules/codec/x264.c:138
8908 msgid "Max QP step between frames."
8909 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8910
8911 #: modules/codec/x264.c:140
8912 msgid "Average bitrate tolerance"
8913 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8914
8915 #: modules/codec/x264.c:141
8916 #, fuzzy
8917 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8918 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8919
8920 #: modules/codec/x264.c:144
8921 msgid "Max local bitrate"
8922 msgstr "Débit maximum local"
8923
8924 #: modules/codec/x264.c:145
8925 #, fuzzy
8926 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8927 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8928
8929 #: modules/codec/x264.c:147
8930 msgid "VBV buffer"
8931 msgstr "Buffer VBV"
8932
8933 #: modules/codec/x264.c:148
8934 #, fuzzy
8935 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8936 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8937
8938 #: modules/codec/x264.c:151
8939 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8940 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8941
8942 #: modules/codec/x264.c:152
8943 #, fuzzy
8944 msgid ""
8945 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8946 "0.0 to 1.0."
8947 msgstr ""
8948 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8949 "taille du tampon."
8950
8951 #: modules/codec/x264.c:156
8952 msgid "QP factor between I and P"
8953 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8954
8955 #: modules/codec/x264.c:157
8956 #, fuzzy
8957 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8958 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8959
8960 #: modules/codec/x264.c:160
8961 msgid "QP factor between P and B"
8962 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8963
8964 #: modules/codec/x264.c:161
8965 #, fuzzy
8966 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8967 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:163
8970 msgid "QP difference between chroma and luma"
8971 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:164
8974 msgid "QP difference between chroma and luma."
8975 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8976
8977 #: modules/codec/x264.c:166
8978 msgid "QP curve compression"
8979 msgstr "Compression dynamique de QP"
8980
8981 #: modules/codec/x264.c:167
8982 #, fuzzy
8983 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8984 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8985
8986 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8987 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8988 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8989
8990 #: modules/codec/x264.c:170
8991 msgid ""
8992 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8993 "blurs complexity."
8994 msgstr ""
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:174
8997 msgid ""
8998 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8999 "quants."
9000 msgstr ""
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:179
9003 msgid "Partitions to consider"
9004 msgstr "Partitions à considérer"
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:180
9007 msgid ""
9008 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9009 " - none  : \n"
9010 " - fast  : i4x4\n"
9011 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9012 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9013 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9014 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9015 msgstr ""
9016 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9017 " - aucune : \n"
9018 " - rapide : i4x4\n"
9019 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9020 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9021 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9022 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9023
9024 #: modules/codec/x264.c:188
9025 msgid "Direct MV prediction mode"
9026 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9027
9028 #: modules/codec/x264.c:189
9029 #, fuzzy
9030 msgid "Direct MV prediction mode."
9031 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9032
9033 #: modules/codec/x264.c:192
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Direct prediction size"
9036 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9037
9038 #: modules/codec/x264.c:193
9039 msgid ""
9040 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9041 " -  1: 8x8\n"
9042 " - -1: smallest possible according to level\n"
9043 msgstr ""
9044
9045 #: modules/codec/x264.c:199
9046 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9047 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9048
9049 #: modules/codec/x264.c:200
9050 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9051 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:202
9054 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9055 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:203
9058 msgid ""
9059 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9060 "(fast)\n"
9061 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9062 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9063 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9064 msgstr ""
9065 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
9066 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
9067 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
9068 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
9069 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
9070 "tests)\n"
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:209
9073 msgid "Maximum motion vector search range"
9074 msgstr "Distance maximale de recherche"
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:210
9077 #, fuzzy
9078 msgid ""
9079 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9080 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9081 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9082 msgstr ""
9083 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
9084 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
9085 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
9086 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:215
9089 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9090 msgstr ""
9091 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
9092 "partition"
9093
9094 #: modules/codec/x264.c:219
9095 #, fuzzy
9096 msgid ""
9097 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9098 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9099 "quality). Range 1 to 7."
9100 msgstr ""
9101 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9102 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9103 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:224
9106 #, fuzzy
9107 msgid ""
9108 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9109 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9110 "quality). Range 1 to 6."
9111 msgstr ""
9112 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9113 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9114 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9115
9116 #: modules/codec/x264.c:229
9117 #, fuzzy
9118 msgid ""
9119 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9120 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9121 "quality). Range 1 to 5."
9122 msgstr ""
9123 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
9124 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
9125 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:234
9128 #, fuzzy
9129 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9130 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
9131
9132 #: modules/codec/x264.c:235
9133 #, fuzzy
9134 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9135 msgstr ""
9136 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:238
9139 msgid "Decide references on a per partition basis"
9140 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:239
9143 msgid ""
9144 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9145 "as opposed to only one ref per macroblock."
9146 msgstr ""
9147 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
9148 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:243
9151 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9152 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:244
9155 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9156 msgstr ""
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:247
9159 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9160 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:248
9163 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9164 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:250
9167 msgid "Adaptive spatial transform size"
9168 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9169
9170 #: modules/codec/x264.c:252
9171 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9172 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9173
9174 #: modules/codec/x264.c:254
9175 msgid "Trellis RD quantization"
9176 msgstr "Quantisation treillis RD"
9177
9178 #: modules/codec/x264.c:255
9179 msgid ""
9180 "Trellis RD quantization: \n"
9181 " - 0: disabled\n"
9182 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9183 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9184 "This requires CABAC."
9185 msgstr ""
9186 "Quantisation treillis RD : \n"
9187 "- 0 : désactivé\n"
9188 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9189 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9190 "Ceci nécessite CABAC."
9191
9192 #: modules/codec/x264.c:261
9193 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9194 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9195
9196 #: modules/codec/x264.c:262
9197 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9198 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9199
9200 #: modules/codec/x264.c:264
9201 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9202 msgstr ""
9203
9204 #: modules/codec/x264.c:265
9205 msgid ""
9206 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9207 "small single coefficient."
9208 msgstr ""
9209
9210 #: modules/codec/x264.c:270
9211 #, fuzzy
9212 msgid ""
9213 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9214 "a useful range."
9215 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:274
9218 #, fuzzy
9219 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9220 msgstr "Facteur de quantization I"
9221
9222 #: modules/codec/x264.c:275
9223 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9224 msgstr ""
9225
9226 #: modules/codec/x264.c:278
9227 #, fuzzy
9228 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9229 msgstr "Facteur de quantization I"
9230
9231 #: modules/codec/x264.c:279
9232 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9233 msgstr ""
9234
9235 #: modules/codec/x264.c:285
9236 msgid "CPU optimizations"
9237 msgstr "Optimisations CPU"
9238
9239 #: modules/codec/x264.c:286
9240 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9241 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9242
9243 #: modules/codec/x264.c:288
9244 #, fuzzy
9245 msgid "PSNR computation"
9246 msgstr "Calcul du PSNR"
9247
9248 #: modules/codec/x264.c:289
9249 msgid ""
9250 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9251 "quality."
9252 msgstr ""
9253
9254 #: modules/codec/x264.c:292
9255 #, fuzzy
9256 msgid "SSIM computation"
9257 msgstr "Domaine SMB"
9258
9259 #: modules/codec/x264.c:293
9260 msgid ""
9261 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9262 "quality."
9263 msgstr ""
9264
9265 #: modules/codec/x264.c:296
9266 #, fuzzy
9267 msgid "Quiet mode"
9268 msgstr "Mode « budget »"
9269
9270 #: modules/codec/x264.c:297
9271 #, fuzzy
9272 msgid "Quiet mode."
9273 msgstr "Mode « budget »"
9274
9275 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9277 msgid "Statistics"
9278 msgstr "Statistiques"
9279
9280 #: modules/codec/x264.c:300
9281 msgid "Print stats for each frame."
9282 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9283
9284 #: modules/codec/x264.c:303
9285 msgid "SPS and PPS id numbers"
9286 msgstr ""
9287
9288 #: modules/codec/x264.c:304
9289 msgid ""
9290 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9291 "settings."
9292 msgstr ""
9293
9294 #: modules/codec/x264.c:308
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Access unit delimiters"
9297 msgstr "Filtres d’accès"
9298
9299 #: modules/codec/x264.c:309
9300 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9301 msgstr ""
9302
9303 #: modules/codec/x264.c:315
9304 msgid "dia"
9305 msgstr "dia"
9306
9307 #: modules/codec/x264.c:315
9308 msgid "hex"
9309 msgstr "hex"
9310
9311 #: modules/codec/x264.c:315
9312 msgid "umh"
9313 msgstr "umh"
9314
9315 #: modules/codec/x264.c:315
9316 msgid "esa"
9317 msgstr "esa"
9318
9319 #: modules/codec/x264.c:321
9320 msgid "fast"
9321 msgstr "rapide"
9322
9323 #: modules/codec/x264.c:321
9324 msgid "normal"
9325 msgstr "normal"
9326
9327 #: modules/codec/x264.c:322
9328 msgid "slow"
9329 msgstr "lent"
9330
9331 #: modules/codec/x264.c:322
9332 msgid "all"
9333 msgstr "tous"
9334
9335 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9336 msgid "spatial"
9337 msgstr "spatial"
9338
9339 #: modules/codec/x264.c:328 modules/codec/x264.c:333
9340 msgid "temporal"
9341 msgstr "temporal"
9342
9343 #: modules/codec/x264.c:328 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9344 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9345 msgid "auto"
9346 msgstr "auto"
9347
9348 #: modules/codec/x264.c:337
9349 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9350 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9351
9352 #: modules/control/gestures.c:77
9353 msgid "Motion threshold (10-100)"
9354 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9355
9356 #: modules/control/gestures.c:79
9357 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9358 msgstr ""
9359 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9360
9361 #: modules/control/gestures.c:81
9362 msgid "Trigger button"
9363 msgstr "Bouton de souris"
9364
9365 #: modules/control/gestures.c:83
9366 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9367 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9368
9369 #: modules/control/gestures.c:86
9370 msgid "Middle"
9371 msgstr "Milieu"
9372
9373 #: modules/control/gestures.c:89
9374 msgid "Gestures"
9375 msgstr "Mouvements"
9376
9377 #: modules/control/gestures.c:97
9378 msgid "Mouse gestures control interface"
9379 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9380
9381 #: modules/control/hotkeys.c:94
9382 msgid "Define playlist bookmarks."
9383 msgstr "Régler les favoris"
9384
9385 #: modules/control/hotkeys.c:97
9386 msgid "Hotkeys"
9387 msgstr "Raccourcis"
9388
9389 #: modules/control/hotkeys.c:98
9390 msgid "Hotkeys management interface"
9391 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9392
9393 #: modules/control/hotkeys.c:430
9394 #, c-format
9395 msgid "Audio track: %s"
9396 msgstr "Piste audio : %s"
9397
9398 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9399 #, c-format
9400 msgid "Subtitle track: %s"
9401 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9402
9403 #: modules/control/hotkeys.c:445
9404 msgid "N/A"
9405 msgstr "N/A"
9406
9407 #: modules/control/hotkeys.c:498
9408 #, c-format
9409 msgid "Aspect ratio: %s"
9410 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9411
9412 #: modules/control/hotkeys.c:524
9413 #, c-format
9414 msgid "Crop: %s"
9415 msgstr "Rognage : %s"
9416
9417 #: modules/control/hotkeys.c:550
9418 #, c-format
9419 msgid "Deinterlace mode: %s"
9420 msgstr "Désentrelacement : %s"
9421
9422 #: modules/control/hotkeys.c:580
9423 #, fuzzy, c-format
9424 msgid "Zoom mode: %s"
9425 msgstr "Zoom"
9426
9427 #: modules/control/http/http.c:34
9428 msgid "Host address"
9429 msgstr "Adresse de l’hôte"
9430
9431 #: modules/control/http/http.c:36
9432 msgid ""
9433 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9434 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9435 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9436 msgstr ""
9437 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9438 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9439 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9440 "127.0.0.1"
9441
9442 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9443 msgid "Source directory"
9444 msgstr "Répertoire source"
9445
9446 #: modules/control/http/http.c:42
9447 msgid "Charset"
9448 msgstr "Encodage"
9449
9450 #: modules/control/http/http.c:44
9451 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9452 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9453
9454 #: modules/control/http/http.c:45
9455 msgid "Handlers"
9456 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9457
9458 #: modules/control/http/http.c:47
9459 msgid ""
9460 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9461 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9462 msgstr ""
9463 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9464 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9465
9466 #: modules/control/http/http.c:50
9467 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9468 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9469
9470 #: modules/control/http/http.c:53
9471 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9472 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9473
9474 #: modules/control/http/http.c:55
9475 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9476 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9477
9478 #: modules/control/http/http.c:58
9479 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9480 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9481
9482 #: modules/control/http/http.c:61
9483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9484 msgid "HTTP"
9485 msgstr "HTTP"
9486
9487 #: modules/control/http/http.c:62
9488 msgid "HTTP remote control interface"
9489 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9490
9491 #: modules/control/http/http.c:71
9492 msgid "HTTP SSL"
9493 msgstr "HTTP SSL"
9494
9495 #: modules/control/lirc.c:58
9496 msgid "Infrared remote control interface"
9497 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9498
9499 #: modules/control/motion.c:59
9500 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9501 msgstr ""
9502
9503 #: modules/control/motion.c:65
9504 #, fuzzy
9505 msgid "motion"
9506 msgstr "Position"
9507
9508 #: modules/control/motion.c:67
9509 #, fuzzy
9510 msgid "motion control interface"
9511 msgstr "Interface de commande à distance"
9512
9513 #: modules/control/netsync.c:60
9514 msgid "Act as master"
9515 msgstr "Maître"
9516
9517 #: modules/control/netsync.c:61
9518 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9519 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9520
9521 #: modules/control/netsync.c:65
9522 msgid "Master client ip address"
9523 msgstr "Adresse IP du client maître"
9524
9525 #: modules/control/netsync.c:66
9526 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9527 msgstr ""
9528 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9529 "mode esclave)."
9530
9531 #: modules/control/netsync.c:70
9532 msgid "Network Sync"
9533 msgstr "Synchronisation réseau"
9534
9535 #: modules/control/ntservice.c:39
9536 msgid "Install Windows Service"
9537 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9538
9539 #: modules/control/ntservice.c:41
9540 msgid "Install the Service and exit."
9541 msgstr "Installer le service et quitter."
9542
9543 #: modules/control/ntservice.c:42
9544 msgid "Uninstall Windows Service"
9545 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9546
9547 #: modules/control/ntservice.c:44
9548 msgid "Uninstall the Service and exit."
9549 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9550
9551 #: modules/control/ntservice.c:45
9552 msgid "Display name of the Service"
9553 msgstr "Afficher le nom du service"
9554
9555 #: modules/control/ntservice.c:47
9556 msgid "Change the display name of the Service."
9557 msgstr "Changer le nom du service."
9558
9559 #: modules/control/ntservice.c:48
9560 msgid "Configuration options"
9561 msgstr "Options de configuratoin"
9562
9563 #: modules/control/ntservice.c:50
9564 msgid ""
9565 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9566 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9567 "configured."
9568 msgstr ""
9569 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9570 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9571
9572 #: modules/control/ntservice.c:55
9573 msgid ""
9574 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9575 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9576 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9577 msgstr ""
9578 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9579 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9580 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9581 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9582
9583 #: modules/control/ntservice.c:61
9584 msgid "NT Service"
9585 msgstr "Service NT"
9586
9587 #: modules/control/ntservice.c:62
9588 msgid "Windows Service interface"
9589 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9590
9591 #: modules/control/rc.c:159
9592 msgid "Show stream position"
9593 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9594
9595 #: modules/control/rc.c:160
9596 msgid ""
9597 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9598 msgstr ""
9599 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9600
9601 #: modules/control/rc.c:163
9602 msgid "Fake TTY"
9603 msgstr "TTY factice"
9604
9605 #: modules/control/rc.c:164
9606 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9607 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9608
9609 #: modules/control/rc.c:166
9610 msgid "UNIX socket command input"
9611 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9612
9613 #: modules/control/rc.c:167
9614 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9615 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9616
9617 #: modules/control/rc.c:170
9618 msgid "TCP command input"
9619 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9620
9621 #: modules/control/rc.c:171
9622 msgid ""
9623 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9624 "port the interface will bind to."
9625 msgstr ""
9626 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9627 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9628
9629 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9630 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9631 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9632
9633 #: modules/control/rc.c:177
9634 msgid ""
9635 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9636 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9637 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9638 msgstr ""
9639 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9640 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9641 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9642
9643 #: modules/control/rc.c:184
9644 msgid "RC"
9645 msgstr "RC"
9646
9647 #: modules/control/rc.c:187
9648 msgid "Remote control interface"
9649 msgstr "Interface de commande à distance"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:328
9652 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9653 msgstr ""
9654 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9655
9656 #: modules/control/rc.c:851
9657 #, c-format
9658 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9659 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9660
9661 #: modules/control/rc.c:884
9662 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9663 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9664
9665 #: modules/control/rc.c:886
9666 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9667 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9668
9669 #: modules/control/rc.c:887
9670 #, fuzzy
9671 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9672 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9673
9674 #: modules/control/rc.c:888
9675 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9676 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9677
9678 #: modules/control/rc.c:889
9679 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9680 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9681
9682 #: modules/control/rc.c:890
9683 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9684 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9685
9686 #: modules/control/rc.c:891
9687 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9688 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9689
9690 #: modules/control/rc.c:892
9691 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9692 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9693
9694 #: modules/control/rc.c:893
9695 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9696 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9697
9698 #: modules/control/rc.c:894
9699 #, fuzzy
9700 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9701 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9702
9703 #: modules/control/rc.c:895
9704 #, fuzzy
9705 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9706 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9707
9708 #: modules/control/rc.c:896
9709 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9710 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9711
9712 #: modules/control/rc.c:897
9713 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9714 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9715
9716 #: modules/control/rc.c:898
9717 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9718 msgstr ""
9719 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9720 "titre"
9721
9722 #: modules/control/rc.c:899
9723 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9724 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9725
9726 #: modules/control/rc.c:900
9727 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9728 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9729
9730 #: modules/control/rc.c:901
9731 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9732 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9733
9734 #: modules/control/rc.c:902
9735 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9736 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9737
9738 #: modules/control/rc.c:903
9739 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9740 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9741
9742 #: modules/control/rc.c:905
9743 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9744 msgstr ""
9745 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9746
9747 #: modules/control/rc.c:906
9748 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9749 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9750
9751 #: modules/control/rc.c:907
9752 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9753 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:908
9756 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9757 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:909
9760 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9761 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9762
9763 #: modules/control/rc.c:910
9764 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9765 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:911
9768 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9769 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9770
9771 #: modules/control/rc.c:912
9772 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9773 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9774
9775 #: modules/control/rc.c:913
9776 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9777 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9778
9779 #: modules/control/rc.c:914
9780 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9781 msgstr ""
9782
9783 #: modules/control/rc.c:915
9784 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9785 msgstr ""
9786
9787 #: modules/control/rc.c:916
9788 #, fuzzy
9789 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9790 msgstr ""
9791 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9792 "titre"
9793
9794 #: modules/control/rc.c:917
9795 #, fuzzy
9796 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9797 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9798
9799 #: modules/control/rc.c:919
9800 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9801 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9802
9803 #: modules/control/rc.c:920
9804 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9805 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9806
9807 #: modules/control/rc.c:921
9808 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9809 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9810
9811 #: modules/control/rc.c:922
9812 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9813 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9814
9815 #: modules/control/rc.c:923
9816 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9817 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:924
9820 #, fuzzy
9821 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9822 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9823
9824 #: modules/control/rc.c:925
9825 #, fuzzy
9826 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9827 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9828
9829 #: modules/control/rc.c:926
9830 #, fuzzy
9831 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9832 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9833
9834 #: modules/control/rc.c:927
9835 #, fuzzy
9836 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9837 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9838
9839 #: modules/control/rc.c:928
9840 #, fuzzy
9841 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9842 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9843
9844 #: modules/control/rc.c:929
9845 #, fuzzy
9846 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9847 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9848
9849 #: modules/control/rc.c:930
9850 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9851 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9852
9853 #: modules/control/rc.c:935
9854 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9855 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9856
9857 #: modules/control/rc.c:936
9858 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9859 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9860
9861 #: modules/control/rc.c:937
9862 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9863 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9864
9865 #: modules/control/rc.c:938
9866 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9867 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9868
9869 #: modules/control/rc.c:939
9870 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9871 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9872
9873 #: modules/control/rc.c:940
9874 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9875 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9876
9877 #: modules/control/rc.c:941
9878 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9879 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9880
9881 #: modules/control/rc.c:942
9882 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9883 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9884
9885 #: modules/control/rc.c:944
9886 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9887 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9888
9889 #: modules/control/rc.c:945
9890 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9891 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9892
9893 #: modules/control/rc.c:946
9894 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9895 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9896
9897 #: modules/control/rc.c:947
9898 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9899 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9900
9901 #: modules/control/rc.c:948
9902 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9903 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9904
9905 #: modules/control/rc.c:950
9906 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9907 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9908
9909 #: modules/control/rc.c:951
9910 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9911 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9912
9913 #: modules/control/rc.c:952
9914 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9915 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9916
9917 #: modules/control/rc.c:953
9918 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9919 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9920
9921 #: modules/control/rc.c:954
9922 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9923 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9924
9925 #: modules/control/rc.c:955
9926 #, fuzzy
9927 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9928 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9929
9930 #: modules/control/rc.c:956
9931 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9932 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9933
9934 #: modules/control/rc.c:957
9935 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9936 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9937
9938 #: modules/control/rc.c:958
9939 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9940 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9941
9942 #: modules/control/rc.c:959
9943 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9944 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9945
9946 #: modules/control/rc.c:960
9947 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9948 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9949
9950 #: modules/control/rc.c:961
9951 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9952 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9953
9954 #: modules/control/rc.c:962
9955 #, fuzzy
9956 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9957 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9958
9959 #: modules/control/rc.c:963
9960 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9961 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9962
9963 #: modules/control/rc.c:965
9964 msgid ""
9965 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9966 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9967 msgstr ""
9968 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9969 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9970
9971 #: modules/control/rc.c:969
9972 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9973 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9974
9975 #: modules/control/rc.c:970
9976 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9977 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9978
9979 #: modules/control/rc.c:971
9980 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9981 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9982
9983 #: modules/control/rc.c:972
9984 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9985 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9986
9987 #: modules/control/rc.c:974
9988 msgid "+----[ end of help ]"
9989 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9990
9991 #: modules/control/rc.c:1081
9992 msgid "Press menu select or pause to continue."
9993 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9994
9995 #: modules/control/rc.c:1319 modules/control/rc.c:1798
9996 #: modules/control/rc.c:1868 modules/control/rc.c:2037
9997 #: modules/control/rc.c:2136
9998 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9999 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
10000
10001 #: modules/control/rc.c:1387
10002 #, fuzzy
10003 msgid "goto is deprecated"
10004 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
10005
10006 #: modules/control/rc.c:1503
10007 msgid "Type 'pause' to continue."
10008 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
10009
10010 #: modules/control/rc.c:2121 modules/control/rc.c:2160
10011 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10012 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
10013
10014 #: modules/control/showintf.c:62
10015 msgid "Threshold"
10016 msgstr "Seuil"
10017
10018 #: modules/control/showintf.c:63
10019 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10020 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
10021
10022 #: modules/control/telnet.c:72
10023 msgid "Host"
10024 msgstr "Hôte"
10025
10026 #: modules/control/telnet.c:73
10027 msgid ""
10028 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10029 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10030 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10031 msgstr ""
10032 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
10033 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
10034 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
10035
10036 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10037 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10038 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10042 msgid "Port"
10043 msgstr "Port"
10044
10045 #: modules/control/telnet.c:78
10046 msgid ""
10047 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10048 "4212."
10049 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
10050
10051 #: modules/control/telnet.c:82
10052 msgid ""
10053 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10054 "default value is \"admin\"."
10055 msgstr ""
10056 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
10057 "par défaut est \"admin\"."
10058
10059 #: modules/control/telnet.c:96
10060 msgid "VLM remote control interface"
10061 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
10062
10063 #: modules/demux/a52.c:44
10064 msgid "Raw A/52 demuxer"
10065 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
10066
10067 #: modules/demux/aiff.c:45
10068 msgid "AIFF demuxer"
10069 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
10070
10071 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10072 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10073 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
10074
10075 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10076 msgid "Could not demux ASF stream"
10077 msgstr ""
10078
10079 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10080 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10081 msgstr ""
10082
10083 #: modules/demux/au.c:46
10084 msgid "AU demuxer"
10085 msgstr "Démultiplexeur AU"
10086
10087 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10088 msgid "Force interleaved method"
10089 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10090
10091 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10092 msgid "Force interleaved method."
10093 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
10094
10095 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10096 msgid "Force index creation"
10097 msgstr "Forcer la création d’index"
10098
10099 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10100 msgid ""
10101 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10102 "incomplete (not seekable)."
10103 msgstr ""
10104 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
10105 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
10106
10107 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10108 msgid "Ask"
10109 msgstr ""
10110
10111 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10112 #, fuzzy
10113 msgid "Always fix"
10114 msgstr "Toujours au-dessus"
10115
10116 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10117 msgid "Never fix"
10118 msgstr ""
10119
10120 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10121 msgid "AVI demuxer"
10122 msgstr "Démultiplexeur AVI"
10123
10124 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10125 msgid "AVI Index"
10126 msgstr "Index AVI"
10127
10128 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10129 msgid ""
10130 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10131 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10132 msgstr ""
10133 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
10134 "correctement.\n"
10135 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
10136
10137 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10138 #, fuzzy
10139 msgid "Repair"
10140 msgstr "Népalais"
10141
10142 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10143 msgid "Don't repair"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10147 #, fuzzy
10148 msgid "Fixing AVI Index..."
10149 msgstr "Réparation de l’index AVI"
10150
10151 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10152 msgid "Dump filename"
10153 msgstr "Nom du fichier"
10154
10155 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10156 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10157 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
10158
10159 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10160 msgid "Append to existing file"
10161 msgstr "Ajouter au fichier"
10162
10163 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10164 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10165 msgstr ""
10166 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
10167 "fichier."
10168
10169 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10170 msgid "File dumpper"
10171 msgstr "Enregistreur fichier"
10172
10173 #: modules/demux/dts.c:40
10174 msgid "Raw DTS demuxer"
10175 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
10176
10177 #: modules/demux/flac.c:38
10178 msgid "FLAC demuxer"
10179 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
10180
10181 #: modules/demux/gme.cpp:52
10182 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10183 msgstr ""
10184
10185 #: modules/demux/live555.cpp:65
10186 msgid ""
10187 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10188 "should be set in millisecond units."
10189 msgstr ""
10190 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
10191 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
10192
10193 #: modules/demux/live555.cpp:68
10194 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10195 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10196
10197 #: modules/demux/live555.cpp:69
10198 msgid ""
10199 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10200 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10201 "cannot connect to normal RTSP servers."
10202 msgstr ""
10203 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10204 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10205 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10206 "serveurs RTSP."
10207
10208 #: modules/demux/live555.cpp:73
10209 #, fuzzy
10210 msgid "RTSP user name"
10211 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10212
10213 #: modules/demux/live555.cpp:74
10214 #, fuzzy
10215 msgid ""
10216 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10217 "connection."
10218 msgstr ""
10219 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10220 "connexion (authentification basique seulement)."
10221
10222 #: modules/demux/live555.cpp:76
10223 #, fuzzy
10224 msgid "RTSP password"
10225 msgstr "Mot de passe FTP"
10226
10227 #: modules/demux/live555.cpp:77
10228 #, fuzzy
10229 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10230 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10231
10232 #: modules/demux/live555.cpp:81
10233 #, fuzzy
10234 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10235 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10236
10237 #: modules/demux/live555.cpp:91
10238 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10239 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10240
10241 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10242 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10243 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10244
10245 #: modules/demux/live555.cpp:100
10246 msgid "Client port"
10247 msgstr "Port client"
10248
10249 #: modules/demux/live555.cpp:101
10250 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10251 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10252
10253 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10254 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10255 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10256
10257 #: modules/demux/live555.cpp:107
10258 msgid "HTTP tunnel port"
10259 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10260
10261 #: modules/demux/live555.cpp:108
10262 #, fuzzy
10263 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10264 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10265
10266 #: modules/demux/live555.cpp:752
10267 #, fuzzy
10268 msgid "RTSP authentication"
10269 msgstr "Multidiff. RTP"
10270
10271 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10272 msgid "Frames per Second"
10273 msgstr "Images par seconde"
10274
10275 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10276 msgid ""
10277 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10278 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10279 msgstr ""
10280 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10281 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10282
10283 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10284 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10285 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10286
10287 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10288 msgid "Matroska stream demuxer"
10289 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10290
10291 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10292 msgid "Ordered chapters"
10293 msgstr "Chapitres ordonnés"
10294
10295 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10296 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10297 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10298
10299 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10300 msgid "Chapter codecs"
10301 msgstr "Codecs des chapitres"
10302
10303 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10304 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10305 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10306
10307 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10308 msgid "Preload Directory"
10309 msgstr "Répertoire de préchargement"
10310
10311 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10312 msgid ""
10313 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10314 "for broken files)."
10315 msgstr ""
10316 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10317 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10318
10319 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10320 msgid "Seek based on percent not time"
10321 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10322
10323 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10324 msgid "Seek based on percent not time."
10325 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10326
10327 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10328 msgid "Dummy Elements"
10329 msgstr "Eléments inconnus"
10330
10331 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10332 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10333 msgstr ""
10334 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10335 "endommagés)"
10336
10337 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10338 msgid "---  DVD Menu"
10339 msgstr "---  Menu DVD"
10340
10341 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10342 msgid "First Played"
10343 msgstr "Premier Lu"
10344
10345 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10346 msgid "Video Manager"
10347 msgstr "Gestionaire vidéo"
10348
10349 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10350 msgid "----- Title"
10351 msgstr "----- Titre"
10352
10353 #: modules/demux/mod.c:48
10354 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10355 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10356
10357 #: modules/demux/mod.c:49
10358 msgid "Enable reverberation"
10359 msgstr "Activer la réverberation."
10360
10361 #: modules/demux/mod.c:50
10362 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10363 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10364
10365 #: modules/demux/mod.c:52
10366 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10367 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10368
10369 #: modules/demux/mod.c:54
10370 msgid "Enable megabass mode"
10371 msgstr "Mode Méga Bass"
10372
10373 #: modules/demux/mod.c:55
10374 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10375 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10376
10377 #: modules/demux/mod.c:58
10378 msgid ""
10379 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10380 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10381 msgstr ""
10382 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10383 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10384 "à 100Hz."
10385
10386 #: modules/demux/mod.c:61
10387 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10388 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10389
10390 #: modules/demux/mod.c:63
10391 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10392 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10393
10394 #: modules/demux/mod.c:68
10395 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10396 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10397
10398 #: modules/demux/mod.c:76
10399 msgid "Reverb"
10400 msgstr "Réverbération"
10401
10402 #: modules/demux/mod.c:79
10403 msgid "Reverberation level"
10404 msgstr "Niveau de réverbération"
10405
10406 #: modules/demux/mod.c:81
10407 msgid "Reverberation delay"
10408 msgstr "Délai de réverbération"
10409
10410 #: modules/demux/mod.c:83
10411 msgid "Mega bass"
10412 msgstr "Méga Bass"
10413
10414 #: modules/demux/mod.c:86
10415 msgid "Mega bass level"
10416 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10417
10418 #: modules/demux/mod.c:88
10419 msgid "Mega bass cutoff"
10420 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10421
10422 #: modules/demux/mod.c:90
10423 msgid "Surround"
10424 msgstr "Effet Surround"
10425
10426 #: modules/demux/mod.c:93
10427 msgid "Surround level"
10428 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10429
10430 #: modules/demux/mod.c:95
10431 msgid "Surround delay (ms)"
10432 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10433
10434 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10435 msgid "MP4 stream demuxer"
10436 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10437
10438 #: modules/demux/mpc.c:46
10439 msgid "Replay Gain type"
10440 msgstr "Type de gain"
10441
10442 #: modules/demux/mpc.c:47
10443 msgid ""
10444 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10445 "specific one. Choose which type you want to use"
10446 msgstr ""
10447 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10448 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10449 "souhaitez utiliser."
10450
10451 #: modules/demux/mpc.c:59
10452 msgid "MusePack demuxer"
10453 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10454
10455 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10456 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10457 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10458
10459 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10460 msgid "H264 video demuxer"
10461 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10462
10463 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10464 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10465 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10466
10467 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10468 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10469 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10470
10471 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10472 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10473 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10474
10475 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10476 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10477 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10478
10479 #: modules/demux/nsc.c:43
10480 msgid "Windows Media NSC metademux"
10481 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10482
10483 #: modules/demux/nsv.c:45
10484 msgid "NullSoft demuxer"
10485 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10486
10487 #: modules/demux/nuv.c:46
10488 msgid "Nuv demuxer"
10489 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10490
10491 #: modules/demux/ogg.c:44
10492 msgid "OGG demuxer"
10493 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10494
10495 #: modules/demux/playlist/gvp.c:213
10496 #, fuzzy
10497 msgid "Google Video"
10498 msgstr "Zoom"
10499
10500 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10501 msgid "Auto start"
10502 msgstr "Lecture automatique"
10503
10504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10505 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10506 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10507
10508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10509 msgid "Show shoutcast adult content"
10510 msgstr ""
10511
10512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10513 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10514 msgstr ""
10515
10516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10517 msgid "M3U playlist import"
10518 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10519
10520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10521 msgid "PLS playlist import"
10522 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10523
10524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10525 msgid "B4S playlist import"
10526 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10527
10528 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10529 msgid "DVB playlist import"
10530 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10531
10532 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10533 msgid "Podcast parser"
10534 msgstr "Parseur Podcast"
10535
10536 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10537 msgid "XSPF playlist import"
10538 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10539
10540 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10541 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10542 msgstr ""
10543
10544 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10545 #, fuzzy
10546 msgid "ASX playlist import"
10547 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10548
10549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10550 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10551 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10552
10553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10554 msgid "QuickTime Media Link importer"
10555 msgstr ""
10556
10557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10558 #, fuzzy
10559 msgid "Google Video Playlist importer"
10560 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10561
10562 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10563 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10564 msgid "Podcast Info"
10565 msgstr "Informations Podcast"
10566
10567 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10568 msgid "Podcast Summary"
10569 msgstr "Résumé Podcast"
10570
10571 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10572 msgid "Podcast Size"
10573 msgstr "Taille du Podcast"
10574
10575 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10576 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10577 msgid "Shoutcast"
10578 msgstr "Shoutcast"
10579
10580 #: modules/demux/ps.c:39
10581 msgid "Trust MPEG timestamps"
10582 msgstr ""
10583
10584 #: modules/demux/ps.c:40
10585 msgid ""
10586 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10587 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10588 "calculate from the bitrate instead."
10589 msgstr ""
10590
10591 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10592 msgid "MPEG-PS demuxer"
10593 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10594
10595 #: modules/demux/pva.c:43
10596 msgid "PVA demuxer"
10597 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10598
10599 #: modules/demux/rawdv.c:40
10600 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10601 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10602
10603 #: modules/demux/real.c:42
10604 msgid "Real demuxer"
10605 msgstr "Démultiplexeur Real"
10606
10607 #: modules/demux/subtitle.c:50
10608 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10609 msgstr ""
10610
10611 #: modules/demux/subtitle.c:52
10612 #, fuzzy
10613 msgid ""
10614 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10615 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10616 msgstr ""
10617 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
10618 "titres MicroDVD et SubRIP."
10619
10620 #: modules/demux/subtitle.c:55
10621 msgid ""
10622 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10623 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10624 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10625 msgstr ""
10626
10627 #: modules/demux/subtitle.c:67
10628 msgid "Text subtitles parser"
10629 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10630
10631 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10632 msgid "Frames per second"
10633 msgstr "Images par seconde"
10634
10635 #: modules/demux/subtitle.c:75
10636 msgid "Subtitles delay"
10637 msgstr "Retard des sous-titres"
10638
10639 #: modules/demux/subtitle.c:77
10640 msgid "Subtitles format"
10641 msgstr "Format de sous-titres"
10642
10643 #: modules/demux/ts.c:89
10644 msgid "Extra PMT"
10645 msgstr "PMT supplémentaire"
10646
10647 #: modules/demux/ts.c:91
10648 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10649 msgstr ""
10650 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10651
10652 #: modules/demux/ts.c:93
10653 msgid "Set id of ES to PID"
10654 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10655
10656 #: modules/demux/ts.c:94
10657 msgid ""
10658 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10659 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10660 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10661 msgstr ""
10662 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10663 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10664 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10665
10666 #: modules/demux/ts.c:99
10667 msgid "Fast udp streaming"
10668 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10669
10670 #: modules/demux/ts.c:101
10671 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10672 msgstr ""
10673 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10674 "savez ce que vous faites)."
10675
10676 #: modules/demux/ts.c:103
10677 msgid "MTU for out mode"
10678 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10679
10680 #: modules/demux/ts.c:104
10681 msgid "MTU for out mode."
10682 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10683
10684 #: modules/demux/ts.c:106
10685 msgid "CSA ck"
10686 msgstr "Clé CSA"
10687
10688 #: modules/demux/ts.c:107
10689 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10690 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10691
10692 #: modules/demux/ts.c:109
10693 msgid "Silent mode"
10694 msgstr "Mode silencieux"
10695
10696 #: modules/demux/ts.c:110
10697 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10698 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10699
10700 #: modules/demux/ts.c:112
10701 msgid "CAPMT System ID"
10702 msgstr "System ID du CAPMT"
10703
10704 #: modules/demux/ts.c:113
10705 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10706 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10707
10708 #: modules/demux/ts.c:115
10709 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10710 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10711
10712 #: modules/demux/ts.c:116
10713 msgid ""
10714 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10715 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10716 msgstr ""
10717 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10718 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10719
10720 #: modules/demux/ts.c:120
10721 msgid "Filename of dump"
10722 msgstr "Nom de fichier du dump"
10723
10724 #: modules/demux/ts.c:121
10725 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10726 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10727
10728 #: modules/demux/ts.c:123
10729 msgid "Append"
10730 msgstr "Ajouter"
10731
10732 #: modules/demux/ts.c:125
10733 msgid ""
10734 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10735 "be overwritten."
10736 msgstr ""
10737 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10738 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10739
10740 #: modules/demux/ts.c:128
10741 msgid "Dump buffer size"
10742 msgstr "Taille du tampon de dump"
10743
10744 #: modules/demux/ts.c:130
10745 msgid ""
10746 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10747 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10748 msgstr ""
10749 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10750 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10751 "de paquets"
10752
10753 #: modules/demux/ts.c:134
10754 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10755 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10756
10757 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10758 #, fuzzy
10759 msgid "clean effects"
10760 msgstr "Choisir un effet"
10761
10762 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10763 msgid "hearing impaired"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10767 msgid "visual impaired commentary"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: modules/demux/ty.c:70
10771 msgid "TY Stream audio/video demux"
10772 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10773
10774 #: modules/demux/vobsub.c:50
10775 msgid "Vobsub subtitles parser"
10776 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10777
10778 #: modules/demux/voc.c:42
10779 msgid "VOC demuxer"
10780 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10781
10782 #: modules/demux/wav.c:42
10783 msgid "WAV demuxer"
10784 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10785
10786 #: modules/demux/xa.c:42
10787 msgid "XA demuxer"
10788 msgstr "Démultiplexeur XA"
10789
10790 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10791 msgid "Use DVD Menus"
10792 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10793
10794 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10795 msgid "BeOS standard API interface"
10796 msgstr "Interface BeOS"
10797
10798 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10799 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10800 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10801
10802 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10803 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10804 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
10805 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
10806 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10808 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10809 msgid "Open"
10810 msgstr "Ouvrir"
10811
10812 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10813 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10815 msgid "Preferences"
10816 msgstr "Préférences"
10817
10818 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10819 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10820 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10822 msgid "Messages"
10823 msgstr "Messages"
10824
10825 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10826 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10827 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10830 msgid "Open File"
10831 msgstr "Ouvrir un fichier"
10832
10833 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10834 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10835 msgid "Open Disc"
10836 msgstr "Ouvrir disque"
10837
10838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10839 msgid "Open Subtitles"
10840 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10841
10842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10845 msgid "About"
10846 msgstr "À propos"
10847
10848 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10849 msgid "Prev Title"
10850 msgstr "Titre précédent"
10851
10852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10853 msgid "Next Title"
10854 msgstr "Titre suivant"
10855
10856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10857 msgid "Go to Title"
10858 msgstr "Titre"
10859
10860 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10861 msgid "Go to Chapter"
10862 msgstr "Chapitre"
10863
10864 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10865 msgid "Speed"
10866 msgstr "Vitesse"
10867
10868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10869 msgid "Window"
10870 msgstr "Fenêtre"
10871
10872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10874 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10875 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10876 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10877 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10878 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10887 msgid "OK"
10888 msgstr "Ok"
10889
10890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10891 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10892 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10893
10894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10895 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10896 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10897
10898 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10899 msgid "Drop files to play"
10900 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10901
10902 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10903 msgid "playlist"
10904 msgstr "Liste de lecture"
10905
10906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10907 msgid "Close"
10908 msgstr "Fermer"
10909
10910 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10911 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10914 msgid "Edit"
10915 msgstr "Édition"
10916
10917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10919 msgid "Select All"
10920 msgstr "Tout sélectionner"
10921
10922 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10923 msgid "Select None"
10924 msgstr "Ne rien sélectionner"
10925
10926 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10927 msgid "Sort Reverse"
10928 msgstr "Trier en ordre inverse"
10929
10930 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10931 msgid "Sort by Name"
10932 msgstr "Trier par nom"
10933
10934 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10935 msgid "Sort by Path"
10936 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10937
10938 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10939 msgid "Randomize"
10940 msgstr "Aléatoire"
10941
10942 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10943 msgid "Remove"
10944 msgstr "Supprimer"
10945
10946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10947 msgid "Remove All"
10948 msgstr "Tout supprimer"
10949
10950 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10951 msgid "View"
10952 msgstr "Vue"
10953
10954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10955 msgid "Path"
10956 msgstr "Chemin d’accès"
10957
10958 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10964 msgid "Name"
10965 msgstr "Nom"
10966
10967 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10968 msgid "Apply"
10969 msgstr "Appliquer"
10970
10971 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10973 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10974 msgid "Save"
10975 msgstr "Enregistrer"
10976
10977 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10978 msgid "Defaults"
10979 msgstr "Options prédéfinies"
10980
10981 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10982 msgid "Show Interface"
10983 msgstr "Afficher l’interface"
10984
10985 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10986 msgid "50%"
10987 msgstr "50%"
10988
10989 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10990 msgid "100%"
10991 msgstr "100%"
10992
10993 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10994 msgid "200%"
10995 msgstr "200%"
10996
10997 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10998 msgid "Vertical Sync"
10999 msgstr "Synchronisation verticale"
11000
11001 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11002 msgid "Correct Aspect Ratio"
11003 msgstr "Format d’écran correct"
11004
11005 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11006 msgid "Stay On Top"
11007 msgstr "Toujours au-dessus"
11008
11009 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11010 msgid "Take Screen Shot"
11011 msgstr "Copie d’écran"
11012
11013 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11014 msgid "About VLC media player"
11015 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11016
11017 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11018 #, c-format
11019 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11020 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11021
11022 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11023 #, fuzzy, c-format
11024 msgid "Compiled by %s"
11025 msgstr "Compilé par "
11026
11027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11029 msgid "Bookmarks"
11030 msgstr "Signets"
11031
11032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11034 msgid "Add"
11035 msgstr "Ajouter"
11036
11037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11039 msgid "Clear"
11040 msgstr "Effacer"
11041
11042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11044 msgid "Extract"
11045 msgstr "Extraire"
11046
11047 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11051 msgid "Time"
11052 msgstr "Temps"
11053
11054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11055 msgid "Untitled"
11056 msgstr "Sans titre"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11060 msgid "No input"
11061 msgstr "Pas d’entrée"
11062
11063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11064 msgid ""
11065 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11066 msgstr ""
11067 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11068 "pour que les signets fonctionnent."
11069
11070 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11071 msgid "Input has changed"
11072 msgstr "L’entrée a changé"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11075 msgid ""
11076 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11077 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11078 msgstr ""
11079 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11080 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11081
11082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11084 msgid "Invalid selection"
11085 msgstr "Sélection invalide"
11086
11087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11088 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11089 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11090
11091 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11093 msgid "No input found"
11094 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11097 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11098 msgstr ""
11099 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11100 "fonctionnent."
11101
11102 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11103 msgid "Jump To Time"
11104 msgstr "Aller à"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11107 msgid "sec."
11108 msgstr "sec."
11109
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11111 msgid "Jump to time"
11112 msgstr "Aller à"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11115 msgid "Random On"
11116 msgstr "Aléatoire On"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11119 msgid "Random Off"
11120 msgstr "Aléatoire Off"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11123 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11125 msgid "Repeat One"
11126 msgstr "Répéter un"
11127
11128 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11129 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11131 msgid "Repeat All"
11132 msgstr "Tout répéter"
11133
11134 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11135 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11136 msgid "Repeat Off"
11137 msgstr "Répétition Off"
11138
11139 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11140 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11141 msgid "Half Size"
11142 msgstr "Taille 50 %"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11145 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11146 msgid "Normal Size"
11147 msgstr "Taille normale"
11148
11149 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11150 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11151 msgid "Double Size"
11152 msgstr "Taille double"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11155 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11156 msgid "Float on Top"
11157 msgstr "Flotter au-dessus"
11158
11159 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11160 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11161 msgid "Fit to Screen"
11162 msgstr "Ajuster à l’écran"
11163
11164 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11165 msgid "Random"
11166 msgstr "Aléatoire"
11167
11168 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11169 msgid "Step Forward"
11170 msgstr "Avancer"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11173 msgid "Step Backward"
11174 msgstr "Reculer"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11178 msgid "Rewind"
11179 msgstr "Retour arrière"
11180
11181 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11182 msgid "Fast Forward"
11183 msgstr "Avance rapide"
11184
11185 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11186 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/macosx/intf.m:1427
11187 #: modules/gui/macosx/intf.m:1428 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11190 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11191 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11192 msgid "Pause"
11193 msgstr "Pause"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11196 msgid "2 Pass"
11197 msgstr "2 Passes"
11198
11199 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11200 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11201 msgstr ""
11202 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11203 "fois, produisant un effet plus accentué."
11204
11205 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11206 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11207 msgstr ""
11208 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11209 "utiliser un préréglage."
11210
11211 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11212 msgid "Preamp"
11213 msgstr "Préamp"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11217 msgid "Extended controls"
11218 msgstr "Contrôles étendus"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11221 msgid "Video filters"
11222 msgstr "Filtres vidéo"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11225 msgid "Image adjustment"
11226 msgstr "Ajustement d’image"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11234 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11235 msgid "More Info"
11236 msgstr "Détails"
11237
11238 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11239 msgid "Wave"
11240 msgstr "Onde"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11243 msgid "Ripple"
11244 msgstr "Surface"
11245
11246 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11247 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11248 msgid "Psychedelic"
11249 msgstr "Psychédélique"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11252 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11253 msgid "Gradient"
11254 msgstr "Gradient"
11255
11256 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11257 #, fuzzy
11258 msgid "General editing filters"
11259 msgstr "Paramètres audio généraux"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11262 #, fuzzy
11263 msgid "Distortion filters"
11264 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11267 #, fuzzy
11268 msgid "Blur"
11269 msgstr "Bleu"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11272 msgid "Adds motion blurring to the image"
11273 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11276 msgid "Image clone"
11277 msgstr "Clone"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11280 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11281 msgstr "Crée des clones de l’image"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11284 msgid "Image cropping"
11285 msgstr "Rognage d’image"
11286
11287 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11288 msgid "Crops a defined part of the image"
11289 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11290
11291 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11292 #, fuzzy
11293 msgid "Invert colors"
11294 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11297 msgid "Inverts the colors of the image"
11298 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11299
11300 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11301 #: modules/video_filter/transform.c:67
11302 msgid "Transformation"
11303 msgstr "Transformation"
11304
11305 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11306 msgid "Rotates or flips the image"
11307 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11310 #, fuzzy
11311 msgid "Interactive Zoom"
11312 msgstr "Interface"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11315 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11316 msgstr ""
11317
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11319 msgid "Volume normalization"
11320 msgstr "Normalisation du volume"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11323 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11324 msgstr ""
11325 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11326
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11328 msgid "Headphone virtualization"
11329 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11332 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11333 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11334
11335 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11336 msgid "Maximum level"
11337 msgstr "Niveau maximal"
11338
11339 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11340 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11341 msgid "Restore Defaults"
11342 msgstr "Réinitialiser"
11343
11344 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11345 msgid "Gamma"
11346 msgstr "Gamma"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11349 msgid "Saturation"
11350 msgstr "Saturation"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11354 msgid "Opaqueness"
11355 msgstr "Opacité"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11358 msgid "More Information"
11359 msgstr "Détails"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11362 #, fuzzy
11363 msgid ""
11364 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11365 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11366 "subsections of Video/Filters.\n"
11367 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11368 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11369 msgstr ""
11370 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11371 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11372 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11373 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11374 "ce même endroit."
11375
11376 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11377 #, fuzzy
11378 msgid "(no item is being played)"
11379 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11380
11381 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11382 #, fuzzy
11383 msgid "Login:"
11384 msgstr "Login"
11385
11386 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11387 #, fuzzy
11388 msgid "Password:"
11389 msgstr "Mot de passe"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11393 msgid "Error"
11394 msgstr "Erreur"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11397 #, c-format
11398 msgid "Remaining time: %i seconds"
11399 msgstr ""
11400
11401 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11402 msgid "Errors and Warnings"
11403 msgstr ""
11404
11405 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11406 #, fuzzy
11407 msgid "Clean up"
11408 msgstr " Effacer "
11409
11410 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11411 #, fuzzy
11412 msgid "Show Details"
11413 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11416 msgid "VLC - Controller"
11417 msgstr "VLC - Contrôleur"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11420 #: modules/gui/macosx/intf.m:1351 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:108
11422 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11423 msgid "VLC media player"
11424 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11427 msgid "Open CrashLog"
11428 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11431 msgid "Check for Update..."
11432 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11433
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11435 msgid "Preferences..."
11436 msgstr "Préférences…"
11437
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11439 msgid "Services"
11440 msgstr "Services"
11441
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11443 msgid "Hide VLC"
11444 msgstr "Masquer VLC"
11445
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11447 msgid "Hide Others"
11448 msgstr "Masquer les autres"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11451 msgid "Show All"
11452 msgstr "Tout afficher"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11455 msgid "Quit VLC"
11456 msgstr "Quitter VLC"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11459 msgid "1:File"
11460 msgstr "1:Fichier"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11463 msgid "Open File..."
11464 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11467 msgid "Quick Open File..."
11468 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11471 msgid "Open Disc..."
11472 msgstr "Ouvrir un disque…"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11475 msgid "Open Network..."
11476 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11479 msgid "Open Recent"
11480 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1987
11483 msgid "Clear Menu"
11484 msgstr "Tout effacer"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11487 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11488 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11491 msgid "Cut"
11492 msgstr "Couper"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11495 msgid "Copy"
11496 msgstr "Copier"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11499 msgid "Paste"
11500 msgstr "Coller"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11503 msgid "Playback"
11504 msgstr "Lecture"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11507 msgid "Volume Up"
11508 msgstr "Augmenter le volume"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11511 msgid "Volume Down"
11512 msgstr "Baisser le volume"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11515 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11516 msgid "Video Device"
11517 msgstr "Périphérique vidéo"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11520 msgid "Minimize Window"
11521 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11522
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11524 msgid "Close Window"
11525 msgstr "Fermer la fenêtre"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11528 msgid "Controller"
11529 msgstr "Contrôleur"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11532 msgid "Extended Controls"
11533 msgstr "Contrôles étendus"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11538 msgid "Information"
11539 msgstr "Informations"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11542 msgid "Bring All to Front"
11543 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11546 msgid "Help"
11547 msgstr "Aide"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11550 msgid "ReadMe..."
11551 msgstr "Lisez-moi…"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11554 msgid "Online Documentation"
11555 msgstr "Documentation en ligne"
11556
11557 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11558 msgid "Report a Bug"
11559 msgstr "Signaler un bogue"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11562 msgid "VideoLAN Website"
11563 msgstr "Site web de VideoLAN"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11566 msgid "License"
11567 msgstr "Licence"
11568
11569 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11570 msgid "Make a donation"
11571 msgstr "Faire un don"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11574 msgid "Online Forum"
11575 msgstr "Forum en ligne"
11576
11577 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11578 #, c-format
11579 msgid "Volume: %d%%"
11580 msgstr "Volume : %d%%"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11583 msgid "No CrashLog found"
11584 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844
11587 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11588 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11589
11590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11591 msgid "Embedded video output"
11592 msgstr "Vidéo intégrée"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11595 msgid ""
11596 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11597 msgstr ""
11598 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11599 "fenêtre."
11600
11601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11602 msgid "Video device"
11603 msgstr "Périphérique vidéo"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11606 msgid ""
11607 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11608 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11609 "menu."
11610 msgstr ""
11611 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11612 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11613 "sélection du périphérique vidéo."
11614
11615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11616 msgid ""
11617 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11618 "is fully transparent."
11619 msgstr ""
11620 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11621 "défaut), 0 à transparent"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11624 msgid "Stretch video to fill window"
11625 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11628 msgid ""
11629 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11630 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11631 msgstr ""
11632 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11633 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11634
11635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11636 msgid "Black screens in fullscreen"
11637 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11640 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11641 msgstr ""
11642 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11643
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11645 msgid "Use as Desktop Background"
11646 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11649 msgid ""
11650 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11651 "with in this mode."
11652 msgstr ""
11653 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11654 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11655
11656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11657 msgid "Remember wizard options"
11658 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11659
11660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11661 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11662 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11665 msgid "Mac OS X interface"
11666 msgstr "Interface Mac OS X"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11669 msgid "Quartz video"
11670 msgstr "Vidéo Quartz"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11673 msgid "Open Source"
11674 msgstr "Ouvrir un flux"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11677 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11678 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11681 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11682 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11683 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11689 msgid "Browse..."
11690 msgstr "Parcourir…"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11693 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11694 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11697 msgid "Use DVD menus"
11698 msgstr "Activer les menus DVD"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11701 msgid "VIDEO_TS directory"
11702 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11706 msgid "DVD"
11707 msgstr "DVD"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11710 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
11711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11713 msgid "Address"
11714 msgstr "Adresse"
11715
11716 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11717 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11718 msgid "UDP/RTP Multicast"
11719 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11723 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11724 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11727 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11728 msgid "Allow timeshifting"
11729 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11730
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11732 msgid "Load subtitles file:"
11733 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11737 msgid "Settings..."
11738 msgstr "Paramètres…"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11741 msgid "Override parametters"
11742 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11746 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11747 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11748 msgid "Delay"
11749 msgstr "Retard"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11752 msgid "FPS"
11753 msgstr "FPS"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11756 msgid "Subtitles encoding"
11757 msgstr "Encodage des sous-titres"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11760 msgid "Font size"
11761 msgstr "Taille"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11764 msgid "Subtitles alignment"
11765 msgstr "Alignement des sous-titres"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11768 msgid "Font Properties"
11769 msgstr "Propriétés de police"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11772 msgid "Subtitle File"
11773 msgstr "Fichier de sous-titres"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11776 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11777 #, objc-format
11778 msgid "No %@s found"
11779 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11782 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11783 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11786 msgid "Streaming/Saving:"
11787 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11790 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11791 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11792
11793 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11794 msgid "Display the stream locally"
11795 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11798 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11799 msgid "Stream"
11800 msgstr "Flux"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11804 msgid "Dump raw input"
11805 msgstr "Dumpe le flux brut"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11809 msgid "Encapsulation Method"
11810 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11814 msgid "Transcoding options"
11815 msgstr "Options de transcodage"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11823 msgid "Bitrate (kb/s)"
11824 msgstr "Débit (kbps)"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11828 msgid "Scale"
11829 msgstr "Echelle"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11832 msgid "Stream Announcing"
11833 msgstr "Annonce des flux"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11837 msgid "SAP announce"
11838 msgstr "Annonce SAP"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11841 msgid "RTSP announce"
11842 msgstr "Annonce RTSP"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11845 msgid "HTTP announce"
11846 msgstr "Annonce HTTP"
11847
11848 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11849 msgid "Export SDP as file"
11850 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11851
11852 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11853 msgid "Channel Name"
11854 msgstr "Nom du canal"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11857 msgid "SDP URL"
11858 msgstr "URL du SDP"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11861 msgid "Save File"
11862 msgstr "Enregistrer le fichier"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11867 msgid "URI"
11868 msgstr "URI"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11872 #: modules/mux/asf.c:50
11873 msgid "Author"
11874 msgstr "Auteur"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11877 msgid "Advanced Information"
11878 msgstr "Informations avancées"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11881 msgid "Read at media"
11882 msgstr "Lu à la source"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11885 msgid "Input bitrate"
11886 msgstr "Débit d’entrée"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11889 msgid "Demuxed"
11890 msgstr "Démultiplexé"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11893 msgid "Stream bitrate"
11894 msgstr "Débit du flux"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11897 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11898 msgid "Decoded blocks"
11899 msgstr "Blocs décodés"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11902 msgid "Displayed frames"
11903 msgstr "Images affichées"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11906 msgid "Lost frames"
11907 msgstr "Images perdues"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11910 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11913 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11914 msgid "Streaming"
11915 msgstr "Diffusion"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11918 msgid "Sent packets"
11919 msgstr "Paquets envoyés"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11922 msgid "Sent bytes"
11923 msgstr "Octetss envoyés"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11926 msgid "Send rate"
11927 msgstr "Débit d’envoi"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11930 msgid "Played buffers"
11931 msgstr "Buffers joués"
11932
11933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11934 msgid "Lost buffers"
11935 msgstr "Tampons perdus"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11938 msgid "Save Playlist..."
11939 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11940
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11942 msgid "Expand Node"
11943 msgstr "Déplier"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11946 msgid "Get Stream Information"
11947 msgstr "Récupérer les informations"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11950 msgid "Sort Node by Name"
11951 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11954 msgid "Sort Node by Author"
11955 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11959 msgid "No items in the playlist"
11960 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11964 msgid "Search"
11965 msgstr "Chercher"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11968 msgid "Search in Playlist"
11969 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11970
11971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11972 msgid "Add Folder to Playlist"
11973 msgstr "Ajouter un répertoire"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11976 #, fuzzy
11977 msgid "File Format:"
11978 msgstr "Format de sous-titres"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11981 #, fuzzy
11982 msgid "Extended M3U"
11983 msgstr "Interface étendue"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11986 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11987 msgstr ""
11988
11989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11990 #, c-format
11991 msgid "%i items in the playlist"
11992 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11995 msgid "1 item in the playlist"
11996 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11999 msgid "Save Playlist"
12000 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12003 #, fuzzy
12004 msgid "New Node"
12005 msgstr "Nouvelle branche"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12008 #, fuzzy
12009 msgid "Please enter a name for the new node."
12010 msgstr "Nom de la branche"
12011
12012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12013 msgid "Empty Folder"
12014 msgstr "Répertoire vide"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12018 msgid "Reset All"
12019 msgstr "Tout rétablir"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12023 msgid "Reset Preferences"
12024 msgstr "Rétablir"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12027 msgid "Continue"
12028 msgstr "Continuer"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12031 msgid ""
12032 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12033 "Are you sure you want to continue?"
12034 msgstr ""
12035 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12036 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12039 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12040 msgstr ""
12041 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12042
12043 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12045 msgid "Select a directory"
12046 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12049 msgid "Select a file"
12050 msgstr "Sélectionner un fichier"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12053 msgid "Select"
12054 msgstr "Sélectionner"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12057 msgid "Subpicture Filters"
12058 msgstr "Incrustations"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12061 msgid "Logo"
12062 msgstr "Logo"
12063
12064 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12065 msgid "Marquee"
12066 msgstr "Texte"
12067
12068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12069 msgid "Save settings"
12070 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12071
12072 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12075 msgid "Enabled"
12076 msgstr "Activé"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12079 #, fuzzy
12080 msgid "Image:"
12081 msgstr "Image"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12085 #, fuzzy
12086 msgid "Position:"
12087 msgstr "Position"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12090 #, fuzzy
12091 msgid "Timestamp:"
12092 msgstr "Horodatage"
12093
12094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12096 msgid "Size:"
12097 msgstr "Taille :"
12098
12099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12100 #, fuzzy
12101 msgid "Color:"
12102 msgstr "Couleur"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12105 #, fuzzy
12106 msgid "Opaqueness:"
12107 msgstr "Opacité"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12110 msgid "(in pixels)"
12111 msgstr "(en pixels)"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12114 #, fuzzy
12115 msgid "Marquee:"
12116 msgstr "Texte"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12119 #, fuzzy
12120 msgid "Timeout:"
12121 msgstr "Délai d’expiration"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12124 msgid "ms"
12125 msgstr "ms"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12128 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12129 #: modules/video_filter/rss.c:63
12130 msgid "Black"
12131 msgstr "Noir"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12134 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12135 #: modules/video_filter/rss.c:64
12136 msgid "Gray"
12137 msgstr "Gris"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12140 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12141 #: modules/video_filter/rss.c:64
12142 msgid "Silver"
12143 msgstr "Argent"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12146 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12147 #: modules/video_filter/rss.c:64
12148 msgid "White"
12149 msgstr "Blanc"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12152 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12153 #: modules/video_filter/rss.c:64
12154 msgid "Maroon"
12155 msgstr "Marron"
12156
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12158 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12159 #: modules/video_filter/rss.c:64
12160 msgid "Red"
12161 msgstr "Rouge"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12164 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12165 #: modules/video_filter/rss.c:65
12166 msgid "Fuchsia"
12167 msgstr "Fuchsia"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12170 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12171 #: modules/video_filter/rss.c:65
12172 msgid "Yellow"
12173 msgstr "Jaune"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12176 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12177 #: modules/video_filter/rss.c:65
12178 msgid "Olive"
12179 msgstr "Olive"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12182 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12183 #: modules/video_filter/rss.c:65
12184 msgid "Green"
12185 msgstr "Vert"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12188 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12189 #: modules/video_filter/rss.c:66
12190 msgid "Teal"
12191 msgstr "Emeraude"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12194 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12195 #: modules/video_filter/rss.c:66
12196 msgid "Lime"
12197 msgstr "Citron vert"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12200 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12201 #: modules/video_filter/rss.c:66
12202 msgid "Purple"
12203 msgstr "Violet"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12206 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12207 #: modules/video_filter/rss.c:66
12208 msgid "Navy"
12209 msgstr "Marine"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12212 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12213 #: modules/video_filter/rss.c:66
12214 msgid "Blue"
12215 msgstr "Bleu"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12218 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12219 #: modules/video_filter/rss.c:67
12220 msgid "Aqua"
12221 msgstr "Eau"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12224 msgid "Check for Updates"
12225 msgstr "Chercher des mises à jour"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12228 msgid "Download now"
12229 msgstr "Télécharger"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12232 msgid "Checking for Updates..."
12233 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12234
12235 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12236 #, c-format
12237 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12238 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12239
12240 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12241 msgid "This version of VLC is outdated."
12242 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12243
12244 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12245 msgid "This version of VLC is latest available."
12246 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12247
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12249 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12250 msgstr ""
12251 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12254 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12255 msgstr ""
12256 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12259 msgid ""
12260 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12261 "RAW)"
12262 msgstr ""
12263 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12264 "et RAW)"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12267 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12268 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12271 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12272 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12275 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12276 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12279 msgid ""
12280 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12281 "MPEG TS)"
12282 msgstr ""
12283 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12284
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12286 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12287 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12290 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12291 msgstr ""
12292 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12293
12294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12295 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12296 msgstr ""
12297 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12298
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12300 msgid ""
12301 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12302 "ASF and OGG)"
12303 msgstr ""
12304 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12305 "ASF et OGG)"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12308 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12309 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12312 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12313 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12314 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12315 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12318 msgid ""
12319 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12320 "ASF, OGG and RAW)"
12321 msgstr ""
12322 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12323 "ASF, OGG et RAW)"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12326 msgid ""
12327 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12328 msgstr ""
12329 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12330 "et RAW)"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12333 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12334 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12337 msgid ""
12338 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12339 msgstr ""
12340 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12343 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12344 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12345
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12347 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12348 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12349
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12351 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12352 msgstr ""
12353 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12356 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12357 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12358 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12359 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12362 msgid "MPEG Program Stream"
12363 msgstr "MPEG Program Stream"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12366 msgid "MPEG Transport Stream"
12367 msgstr "MPEG Transport Stream"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12370 msgid "MPEG 1 Format"
12371 msgstr "Format MPEG 1"
12372
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12374 msgid ""
12375 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12376 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12377 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12378 "at http://yourip:8080 by default."
12379 msgstr ""
12380 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12381 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12382 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12383 "http://votreip:8080 par défaut."
12384
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12386 msgid ""
12387 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12388 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12389 "generally the most compatible"
12390 msgstr ""
12391 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12392 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12393 "elle est généralement plus compatible."
12394
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12396 msgid ""
12397 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12398 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12399 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12400 "at mms://yourip:8080 by default."
12401 msgstr ""
12402 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12403 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12404 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12405 "http://votreip:8080 par défaut."
12406
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12408 msgid ""
12409 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12410 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12411 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12412 "encapsulated in HTTP)."
12413 msgstr ""
12414 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12415 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12416 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12417 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12420 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12421 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12422 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12423
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12425 msgid "Use this to stream to a single computer."
12426 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12429 msgid ""
12430 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12431 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12432 "address beginning with 239.255."
12433 msgstr ""
12434 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12435 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12436 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12439 msgid ""
12440 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12441 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12442 "but it won't work over the Internet."
12443 msgstr ""
12444 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12445 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12446 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12447 "Internet."
12448
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12450 msgid ""
12451 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12452 "stream"
12453 msgstr ""
12454 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12455 "ajoutés."
12456
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12458 msgid ""
12459 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12460 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12461 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12462 msgstr ""
12463 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12464 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12465 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12466 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12467
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12469 msgid "Back"
12470 msgstr "Retour"
12471
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12477 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12478 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12479
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12481 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12482 msgstr ""
12483 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12484 "transcodages."
12485
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12487 msgid ""
12488 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12489 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12490 "access to more features."
12491 msgstr ""
12492 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12493 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12494 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12495
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12499 msgid "Stream to network"
12500 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12504 msgid "Transcode/Save to file"
12505 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12506
12507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12508 msgid "Choose input"
12509 msgstr "Choisir l’entrée"
12510
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12512 msgid "Choose here your input stream."
12513 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12514
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12518 msgid "Select a stream"
12519 msgstr "Sélectionnez un flux"
12520
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12523 msgid "Existing playlist item"
12524 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12528 msgid "Choose..."
12529 msgstr "Choisir…"
12530
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12533 msgid "Partial Extract"
12534 msgstr "Extraction partielle"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12537 msgid ""
12538 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12539 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12540 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12541 msgstr ""
12542 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12543 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12544 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12545 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12546
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12549 msgid "From"
12550 msgstr "De"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12554 msgid "To"
12555 msgstr "À"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12558 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12559 msgstr ""
12560 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12561 "envoyé."
12562
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12565 msgid "Destination"
12566 msgstr "Destination"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12570 msgid "Streaming method"
12571 msgstr "Méthode de diffusion"
12572
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12574 msgid "Address of the computer to stream to."
12575 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12576
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12578 msgid "UDP Unicast"
12579 msgstr "Unicast UDP"
12580
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12582 msgid "UDP Multicast"
12583 msgstr "Multidiffusion UDP"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12587 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12588 msgid "Transcode"
12589 msgstr "Transcode"
12590
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12592 msgid ""
12593 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12594 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12595 msgstr ""
12596 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12597 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12598 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12599
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12602 msgid "Transcode audio"
12603 msgstr "Transcoder l’audio"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12607 msgid "Transcode video"
12608 msgstr "Transcoder la vidéo"
12609
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12611 msgid ""
12612 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12613 "stream."
12614 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12615
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12617 msgid ""
12618 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12619 "stream."
12620 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12621
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12624 msgid "Encapsulation format"
12625 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12626
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12628 msgid ""
12629 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12630 "previously chosen settings all formats won't be available."
12631 msgstr ""
12632 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12633 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12637 msgid "Additional streaming options"
12638 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12641 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12642 msgstr ""
12643 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12644 "votre diffusion."
12645
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12649 msgid "SAP Announce"
12650 msgstr "Annonce SAP"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12654 msgid "Local playback"
12655 msgstr "Lecture locale"
12656
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12659 msgid "Additional transcode options"
12660 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12661
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12663 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12664 msgstr ""
12665 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12666 "votre transcodage."
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12670 msgid "Select the file to save to"
12671 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12672
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12674 msgid ""
12675 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12676 "transcoding."
12677 msgstr ""
12678 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12679 "diffusion ou transcodage."
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12682 msgid "Summary"
12683 msgstr "Résumé"
12684
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12686 msgid "Encap. format"
12687 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12688
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12691 msgid "Input stream"
12692 msgstr "Flux d’entrée"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12695 msgid "Save file to"
12696 msgstr "Enregistrer vers"
12697
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12699 msgid "No input selected"
12700 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12703 msgid ""
12704 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12705 "\n"
12706 "Choose one before going to the next page."
12707 msgstr ""
12708 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12709 "lecture. \n"
12710 "\n"
12711 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12714 msgid "No valid destination"
12715 msgstr "Pas de destination valide"
12716
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12718 msgid ""
12719 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12720 "Multicast-IP.\n"
12721 "\n"
12722 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12723 "and the help texts in this window."
12724 msgstr ""
12725 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12726 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12727 "\n"
12728 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12729 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12730
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12732 msgid ""
12733 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12734 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12735 "\n"
12736 "Correct your selection and try again."
12737 msgstr ""
12738 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12739 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12740 "codec vidéo.\n"
12741 "\n"
12742 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12745 msgid "Select the directory to save to"
12746 msgstr "Dossier de destination"
12747
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12749 msgid "No folder selected"
12750 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12753 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12754 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12755
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12757 msgid ""
12758 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12759 "location."
12760 msgstr ""
12761 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12762 "emplacement."
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12765 msgid "No file selected"
12766 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12769 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12770 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12773 msgid ""
12774 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12775 msgstr ""
12776 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12777 "emplacement."
12778
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12780 msgid "Finish"
12781 msgstr "Terminer"
12782
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12784 #, c-format
12785 msgid "%i items"
12786 msgstr "%i éléments"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12789 msgid "yes"
12790 msgstr "oui"
12791
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12795 msgid "no"
12796 msgstr "non"
12797
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12799 #, objc-format
12800 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12801 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12802
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12804 #, objc-format
12805 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12806 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12809 msgid "This allows to stream on a network."
12810 msgstr "Diffuser par le réseau"
12811
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12813 msgid ""
12814 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12815 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12816 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12817 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12818 msgstr ""
12819 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12820 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12821 "VLC peut lire.\n"
12822 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12823 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12824 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12825
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12827 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12828 msgstr ""
12829 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12830 "plus d’information."
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12833 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12834 msgstr ""
12835 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12836 "plus d’information."
12837
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12839 msgid ""
12840 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12841 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12842 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12843 "leave this setting to 1."
12844 msgstr ""
12845 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12846 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12847 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12848 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12849
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12851 msgid ""
12852 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12853 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12854 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12855 "extra interface.\n"
12856 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12857 "name will be used."
12858 msgstr ""
12859 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12860 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12861 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12862 "activent l’interface SAP.\n"
12863 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12864 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12867 msgid ""
12868 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12869 "streamed.\n"
12870 "\n"
12871 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12872 "streaming."
12873 msgstr ""
12874 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12875 "diffusé. \n"
12876 "\n"
12877 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12878 "transcodage / diffusion"
12879
12880 #: modules/gui/ncurses.c:100
12881 msgid "Filebrowser starting point"
12882 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12883
12884 #: modules/gui/ncurses.c:102
12885 msgid ""
12886 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12887 "show you initially."
12888 msgstr ""
12889 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12890 "ncurses montrera au lancement."
12891
12892 #: modules/gui/ncurses.c:107
12893 msgid "Ncurses interface"
12894 msgstr "Interface ncurses"
12895
12896 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12897 msgid "Autoplay selected file"
12898 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12899
12900 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12901 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12902 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12903
12904 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12905 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12906 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12907
12908 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12910 msgid "Filename"
12911 msgstr "Nom de fichier"
12912
12913 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12914 msgid "Permissions"
12915 msgstr "Permissions"
12916
12917 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
12918 msgid "Size"
12919 msgstr "Taille"
12920
12921 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12922 msgid "Owner"
12923 msgstr "Propriétaire"
12924
12925 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12926 msgid "Group"
12927 msgstr "Groupe"
12928
12929 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12930 msgid "Index"
12931 msgstr "Index"
12932
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12934 msgid "Forward"
12935 msgstr "En avant"
12936
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12938 msgid "00:00:00"
12939 msgstr "00:00:00"
12940
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12943 msgid "Add to Playlist"
12944 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12945
12946 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12947 msgid "MRL:"
12948 msgstr "MRL :"
12949
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12951 msgid "Port:"
12952 msgstr "Port :"
12953
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12955 msgid "Address:"
12956 msgstr "Adresse :"
12957
12958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12959 msgid "unicast"
12960 msgstr "Unicast"
12961
12962 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12963 msgid "multicast"
12964 msgstr "Multicast"
12965
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12967 msgid "Network: "
12968 msgstr "Réseau : "
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12971 msgid "udp"
12972 msgstr "udp"
12973
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12975 msgid "udp6"
12976 msgstr "udp6"
12977
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12979 msgid "rtp"
12980 msgstr "rtp"
12981
12982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12983 msgid "rtp4"
12984 msgstr "rtp4"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12987 msgid "ftp"
12988 msgstr "ftp"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12991 msgid "http"
12992 msgstr "http"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12995 msgid "sout"
12996 msgstr "sout"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12999 msgid "mms"
13000 msgstr "mms"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13003 msgid "Protocol:"
13004 msgstr "Protocole :"
13005
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13007 msgid "Transcode:"
13008 msgstr "Transcode :"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13013 msgid "enable"
13014 msgstr "Activer"
13015
13016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13017 msgid "Video:"
13018 msgstr "Vidéo :"
13019
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13021 msgid "Audio:"
13022 msgstr "Audio :"
13023
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13025 msgid "Channel:"
13026 msgstr "Canal :"
13027
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13029 msgid "Norm:"
13030 msgstr "Norme :"
13031
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13033 msgid "Frequency:"
13034 msgstr "Fréquence :"
13035
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13037 msgid "Samplerate:"
13038 msgstr "Débit :"
13039
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13041 msgid "Quality:"
13042 msgstr "Qualité :"
13043
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13045 msgid "Tuner:"
13046 msgstr "Tuner :"
13047
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13049 msgid "Sound:"
13050 msgstr "Son :"
13051
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13053 msgid "MJPEG:"
13054 msgstr "MJPEG :"
13055
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13057 msgid "Decimation:"
13058 msgstr "Décimation :"
13059
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13061 msgid "pal"
13062 msgstr "pal"
13063
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13065 msgid "ntsc"
13066 msgstr "ntsc"
13067
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13069 msgid "secam"
13070 msgstr "secam"
13071
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13073 msgid "240x192"
13074 msgstr "240x192"
13075
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13077 msgid "320x240"
13078 msgstr "320x240"
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13081 msgid "qsif"
13082 msgstr "qsif"
13083
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13085 msgid "qcif"
13086 msgstr "qcif"
13087
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13089 msgid "sif"
13090 msgstr "sif"
13091
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13093 msgid "cif"
13094 msgstr "cif"
13095
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13097 msgid "vga"
13098 msgstr "vga"
13099
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13101 msgid "kHz"
13102 msgstr "kHz"
13103
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13105 msgid "Hz/s"
13106 msgstr "Hz/s"
13107
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13109 msgid "mono"
13110 msgstr "Mono"
13111
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13113 msgid "stereo"
13114 msgstr "Stéréo"
13115
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13117 msgid "Camera"
13118 msgstr "Caméra"
13119
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13121 msgid "Video Codec:"
13122 msgstr "Codec vidéo :"
13123
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13125 msgid "huffyuv"
13126 msgstr "huffyuv"
13127
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13129 msgid "mp1v"
13130 msgstr "mp1v"
13131
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13133 msgid "mp2v"
13134 msgstr "mp2v"
13135
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13137 msgid "mp4v"
13138 msgstr "mp4v"
13139
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13141 msgid "H263"
13142 msgstr "H263"
13143
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13145 msgid "WMV1"
13146 msgstr "WMV1"
13147
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13149 msgid "WMV2"
13150 msgstr "WMV2"
13151
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13153 msgid "Video Bitrate:"
13154 msgstr "Débit vidéo :"
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13157 msgid "Bitrate Tolerance:"
13158 msgstr "Tolérance de débit :"
13159
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13161 msgid "Keyframe Interval:"
13162 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13163
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13165 msgid "Audio Codec:"
13166 msgstr "Codec audio :"
13167
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13169 msgid "Deinterlace:"
13170 msgstr "Désentrelacer :"
13171
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13173 msgid "Access:"
13174 msgstr "Accès :"
13175
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13177 msgid "Muxer:"
13178 msgstr "Multiplexeur :"
13179
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13181 msgid "URL:"
13182 msgstr "URL :"
13183
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13185 msgid "Time To Live (TTL):"
13186 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13187
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13189 msgid "127.0.0.1"
13190 msgstr "127.0.0.1"
13191
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13193 msgid "localhost"
13194 msgstr "localhost"
13195
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13197 msgid "localhost.localdomain"
13198 msgstr "localhost.localdomain"
13199
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13201 msgid "239.0.0.42"
13202 msgstr "239.0.0.42"
13203
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13205 msgid "PS"
13206 msgstr "PS"
13207
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13209 msgid "TS"
13210 msgstr "TS"
13211
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13213 msgid "MPEG1"
13214 msgstr "MPEG1"
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13217 msgid "AVI"
13218 msgstr "AVI"
13219
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13221 msgid "OGG"
13222 msgstr "OGG"
13223
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13225 msgid "MP4"
13226 msgstr "MP4"
13227
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13229 msgid "MOV"
13230 msgstr "MOV"
13231
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13233 msgid "ASF"
13234 msgstr "ASF"
13235
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13237 msgid "kbits/s"
13238 msgstr "kbits/s"
13239
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13241 msgid "alaw"
13242 msgstr "alaw"
13243
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13245 msgid "ulaw"
13246 msgstr "ulaw"
13247
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13249 msgid "mpga"
13250 msgstr "mpga"
13251
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13253 msgid "mp3"
13254 msgstr "mp3"
13255
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13257 msgid "a52"
13258 msgstr "a52"
13259
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13261 msgid "vorb"
13262 msgstr "vorb"
13263
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13265 msgid "bits/s"
13266 msgstr "bits/s"
13267
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13269 msgid "Audio Bitrate :"
13270 msgstr "Débit audio :"
13271
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13273 msgid "SAP Announce:"
13274 msgstr "Annonce SAP :"
13275
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13277 msgid "SLP Announce:"
13278 msgstr "Annonce SLP :"
13279
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13281 msgid "Announce Channel:"
13282 msgstr "Canal d’annonce :"
13283
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13285 msgid "Update"
13286 msgstr "Mettre à jour"
13287
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13289 msgid " Clear "
13290 msgstr " Effacer "
13291
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13293 msgid " Save "
13294 msgstr " Enregistrer "
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13297 msgid " Apply "
13298 msgstr " Appliquer "
13299
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13301 msgid " Cancel "
13302 msgstr " Annuler "
13303
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13305 msgid "Preference"
13306 msgstr "Préférences"
13307
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13309 msgid ""
13310 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13311 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13312 "org/copyleft/gpl.html)."
13313 msgstr ""
13314 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13315 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13316 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13317
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13319 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13320 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13321
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13323 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13324 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13325
13326 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13327 #, c-format
13328 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13329 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13330
13331 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13332 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13333 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13334
13335 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13336 msgid "Errors"
13337 msgstr "Erreurs"
13338
13339 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13340 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13341 #, fuzzy
13342 msgid "Open directory"
13343 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13344
13345 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13346 #, fuzzy
13347 msgid "Media Files"
13348 msgstr "Média: %s"
13349
13350 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13351 #, fuzzy
13352 msgid "Video Files"
13353 msgstr "Filtres vidéo"
13354
13355 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13356 #, fuzzy
13357 msgid "Sound Files"
13358 msgstr "Clip sonore"
13359
13360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13361 #, fuzzy
13362 msgid "PlayList Files"
13363 msgstr "Liste de lecture"
13364
13365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13366 #, fuzzy
13367 msgid "All Files"
13368 msgstr "Fichiers"
13369
13370 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13371 #, fuzzy
13372 msgid "Stream information"
13373 msgstr "Récupérer les informations"
13374
13375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13376 #, fuzzy
13377 msgid "Qt interface"
13378 msgstr "Interface Qt"
13379
13380 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13381 msgid "Personnalize"
13382 msgstr ""
13383
13384 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13386 msgid "Caching"
13387 msgstr "Mise en cache"
13388
13389 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13390 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13391 #, fuzzy
13392 msgid "Browse"
13393 msgstr "Parcourir…"
13394
13395 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13396 msgid "Very Small)</string>"
13397 msgstr ""
13398
13399 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13400 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13401 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13402 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13403 #, fuzzy
13404 msgid "text"
13405 msgstr "Suivant"
13406
13407 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13408 #: modules/misc/win32text.c:77
13409 msgid "Small"
13410 msgstr "Petit"
13411
13412 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13414 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13415 #: modules/misc/win32text.c:77
13416 msgid "Normal"
13417 msgstr "Normal"
13418
13419 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13420 #, fuzzy
13421 msgid "Big"
13422 msgstr "Pont"
13423
13424 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13425 msgid "Very Big"
13426 msgstr ""
13427
13428 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13429 #, fuzzy
13430 msgid "QWidget"
13431 msgstr "Largeur"
13432
13433 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13434 msgid "layoutWidget"
13435 msgstr ""
13436
13437 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13438 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13439 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13440 #, fuzzy
13441 msgid "geometry"
13442 msgstr "Analyseur de spectre 2"
13443
13444 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13445 msgid "QHBoxLayout"
13446 msgstr ""
13447
13448 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13449 #, fuzzy
13450 msgid "margin"
13451 msgstr "Amharique"
13452
13453 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13454 #, fuzzy
13455 msgid "spacing"
13456 msgstr "Mise en cache"
13457
13458 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13459 msgid "QLabel"
13460 msgstr ""
13461
13462 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13463 msgid "alignSubLabel"
13464 msgstr ""
13465
13466 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13467 msgid "qrichtext"
13468 msgstr ""
13469
13470 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13471 msgid "1"
13472 msgstr ""
13473
13474 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13475 msgid "text/css"
13476 msgstr ""
13477
13478 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13479 #, fuzzy
13480 msgid "Alignment"
13481 msgstr "Alignement des données"
13482
13483 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13484 msgid "Right)</string>"
13485 msgstr ""
13486
13487 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13488 msgid "QToolButton"
13489 msgstr ""
13490
13491 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13492 msgid "optionsSubButton"
13493 msgstr ""
13494
13495 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13496 #, fuzzy
13497 msgid "QPushButton"
13498 msgstr "Pachto"
13499
13500 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13501 msgid "extraAudioButton"
13502 msgstr ""
13503
13504 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13505 #, fuzzy
13506 msgid "Line"
13507 msgstr "Linéaire"
13508
13509 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13510 #, fuzzy
13511 msgid "line"
13512 msgstr "Contour"
13513
13514 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13515 #, fuzzy
13516 msgid "orientation"
13517 msgstr "Détails"
13518
13519 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13520 #, fuzzy
13521 msgid "QGroupBox"
13522 msgstr "Groupe"
13523
13524 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13525 msgid "audioGroupBox"
13526 msgstr ""
13527
13528 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13529 #, fuzzy
13530 msgid "enabled"
13531 msgstr "Activer"
13532
13533 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13534 #, fuzzy
13535 msgid "Extra Audio File"
13536 msgstr "Filtres audio"
13537
13538 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13539 #, fuzzy
13540 msgid "checkable"
13541 msgstr "Activer"
13542
13543 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13544 msgid "checked"
13545 msgstr ""
13546
13547 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13548 #, fuzzy
13549 msgid "horizontalLayout_3"
13550 msgstr "Horizontale"
13551
13552 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13553 msgid "audioOpenLabel"
13554 msgstr ""
13555
13556 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13557 #, fuzzy
13558 msgid "Media File"
13559 msgstr "Média: %s"
13560
13561 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13562 #, fuzzy
13563 msgid "Disk"
13564 msgstr "Disque"
13565
13566 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13567 #, fuzzy
13568 msgid "Disc Type"
13569 msgstr "Type de disque"
13570
13571 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13573 msgid "Options"
13574 msgstr "Options"
13575
13576 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13577 msgid "Peripheric Path"
13578 msgstr ""
13579
13580 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13581 #, fuzzy
13582 msgid "Form"
13583 msgstr "Norme"
13584
13585 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13586 #, fuzzy
13587 msgid "Send bitrate"
13588 msgstr "Débit d’envoi"
13589
13590 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13591 msgid "Open a skin file"
13592 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13593
13594 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13595 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13596 msgstr ""
13597 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13598
13599 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13601 msgid "Open playlist"
13602 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13603
13604 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13605 msgid ""
13606 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13607 "xspf"
13608 msgstr ""
13609 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13610 "*.xspf"
13611
13612 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13614 msgid "Save playlist"
13615 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13616
13617 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13618 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13619 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13620
13621 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13622 msgid "Skin to use"
13623 msgstr "Skin"
13624
13625 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13626 msgid "Path to the skin to use."
13627 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13628
13629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13630 msgid "Config of last used skin"
13631 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13632
13633 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13634 #, fuzzy
13635 msgid ""
13636 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13637 "automatically, do not touch it."
13638 msgstr ""
13639 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13640 "jour automatiquement."
13641
13642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13643 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13644 msgid "Systray icon"
13645 msgstr "Icône dans la barre système"
13646
13647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13648 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13649 msgid "Show a systray icon for VLC"
13650 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13651
13652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13653 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13654 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13655 msgid "Show VLC on the taskbar"
13656 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13657
13658 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13659 msgid "Enable transparency effects"
13660 msgstr "Active les effets de transparence"
13661
13662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13663 msgid ""
13664 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13665 "when moving windows does not behave correctly."
13666 msgstr ""
13667 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13668 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13669 "déplacement des fenêtres."
13670
13671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13672 msgid "Skins"
13673 msgstr "Skins"
13674
13675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13676 msgid "Skinnable Interface"
13677 msgstr "Interface skinnable"
13678
13679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13680 msgid "Skins loader demux"
13681 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13682
13683 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13684 msgid "Select skin"
13685 msgstr "Skins"
13686
13687 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13688 msgid "Open skin..."
13689 msgstr "Choisir une skin…"
13690
13691 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13692 msgid ""
13693 "\n"
13694 "(WinCE interface)\n"
13695 "\n"
13696 msgstr ""
13697 "\n"
13698 "(Interface WinCE)\n"
13699 "\n"
13700
13701 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13702 msgid ""
13703 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13704 "\n"
13705 msgstr ""
13706 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13707 "\n"
13708
13709 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13710 msgid "Compiled by "
13711 msgstr "Compilé par "
13712
13713 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13714 msgid "Compiler: "
13715 msgstr "Compilateur : "
13716
13717 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13718 msgid "Based on SVN revision: "
13719 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13720
13721 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13722 msgid ""
13723 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13724 "http://www.videolan.org/"
13725 msgstr ""
13726 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13727 "http://www.videolan.org/"
13728
13729 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13730 msgid "Open:"
13731 msgstr "Ouvrir :"
13732
13733 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13734 msgid ""
13735 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13736 "targets:"
13737 msgstr ""
13738 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13739 "prédéfinies suivantes:"
13740
13741 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13743 msgid "Choose directory"
13744 msgstr "Choisissez le répertoire"
13745
13746 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13748 msgid "Choose file"
13749 msgstr "Choisissez le fichier"
13750
13751 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13752 msgid "Embed video in interface"
13753 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13754
13755 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13756 msgid ""
13757 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13758 "window."
13759 msgstr ""
13760 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13761 "fenêtre."
13762
13763 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13764 msgid "WinCE interface module"
13765 msgstr "Module d’interface WinCE"
13766
13767 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13768 msgid "WinCE dialogs provider"
13769 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13772 msgid "Edit bookmark"
13773 msgstr "Editer le signet"
13774
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13777 msgid "Bytes"
13778 msgstr "Octets"
13779
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13786 msgid "&OK"
13787 msgstr "&Ok"
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13797 msgid "&Cancel"
13798 msgstr "&Annuler"
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13801 msgid "&Delete"
13802 msgstr "Supprimer"
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13807 msgid "&Clear"
13808 msgstr "Effacer"
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13811 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13812 msgstr ""
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13815 #, fuzzy
13816 msgid "Removes the selected bookmarks"
13817 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
13818
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13820 #, fuzzy
13821 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13822 msgstr "Liste des signets pour un flux"
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13825 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13826 msgstr ""
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13829 msgid ""
13830 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13831 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13832 "between these bookmarks"
13833 msgstr ""
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13836 msgid "You must select two bookmarks"
13837 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13838
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13840 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13841 msgstr ""
13842 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13843 "fonctionnent."
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13846 msgid ""
13847 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13848 msgstr ""
13849 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13850 "pour que les signets fonctionnent."
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13853 msgid ""
13854 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13855 "bookmarks to keep the same input."
13856 msgstr ""
13857 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13858 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13861 msgid "Input has changed "
13862 msgstr "L’entrée a changé "
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13866 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13867 msgstr ""
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
13871 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13872 msgstr ""
13873
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13876 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13877 msgstr ""
13878
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
13881 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13882 msgstr ""
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13885 msgid "Stream and Media Info"
13886 msgstr "Info flux et média"
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13889 msgid "Advanced information"
13890 msgstr "Détails"
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13897 msgid "&Close"
13898 msgstr "Fermer"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13901 msgid ""
13902 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13903 "Messages window."
13904 msgstr ""
13905 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13906 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13909 msgid "&Yes"
13910 msgstr "&Oui"
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13913 msgid "&No"
13914 msgstr "&Non"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13917 msgid "Don't show further errors"
13918 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13921 msgid "Playlist item info"
13922 msgstr "Informations sur l’élément"
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13925 msgid "Save &As..."
13926 msgstr "Enregistrer &sous…"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13929 msgid "Save Messages As..."
13930 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13933 msgid "Advanced options..."
13934 msgstr "Options avancées…"
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13940 msgid "Advanced options"
13941 msgstr "Options avancées"
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13944 msgid "Options:"
13945 msgstr "Options :"
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13949 msgid "Open..."
13950 msgstr "Ouvrir…"
13951
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13953 msgid "Stream/Save"
13954 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13957 msgid "Use VLC as a stream server"
13958 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13961 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13962 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13965 msgid "Customize:"
13966 msgstr "Personnaliser :"
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13969 msgid ""
13970 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13971 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13972 "controls above."
13973 msgstr ""
13974 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13975 "désirez ouvrir.\n"
13976 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13977 "dessus."
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13980 msgid "Use a subtitles file"
13981 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13984 msgid "Use an external subtitles file."
13985 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13988 msgid "Advanced Settings..."
13989 msgstr "Options avancées…"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13992 msgid "File:"
13993 msgstr "Fichier :"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13996 msgid "DVD (menus)"
13997 msgstr "DVD (menus)"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
14000 msgid "Disc type"
14001 msgstr "Type de disque"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14004 msgid "Probe Disc(s)"
14005 msgstr "Chercher"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14008 msgid ""
14009 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14010 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14011 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14012 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14013 "parameter ranges are set based on media we find."
14014 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14017 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14018 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14021 msgid "RTSP"
14022 msgstr "RTP"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
14025 msgid "DVD device to use"
14026 msgstr "Lecteur DVD"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14029 msgid ""
14030 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14031 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14032 msgstr ""
14033 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
14034 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14038 msgid "CD-ROM device to use"
14039 msgstr "Lecteur CD-ROM"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14042 msgid ""
14043 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14044 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14045 msgstr ""
14046 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
14047 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14050 msgid "Open subtitles file"
14051 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14054 msgid "Title number."
14055 msgstr "Numéro du titre."
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14058 msgid ""
14059 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14060 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14061 "will be shown."
14062 msgstr ""
14063 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
14064 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
14065 "aucun sous-titre ne sera montré."
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14068 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14069 msgstr ""
14070 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
14071 "à 7)"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14074 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14075 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14078 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14079 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14082 msgid "Track number."
14083 msgstr "Piste."
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14086 msgid ""
14087 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14088 "subtitle will be shown."
14089 msgstr ""
14090 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
14091 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14094 msgid ""
14095 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14096 msgstr ""
14097 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
14098 "numérotées 0 ou 1 "
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14101 msgid ""
14102 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14103 "given, then all tracks are played."
14104 msgstr ""
14105 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
14106 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14109 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14110 msgstr ""
14111 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
14112 "généralement 1."
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14115 msgid "Shuffle"
14116 msgstr "Aléatoire"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14119 msgid "&Simple Add File..."
14120 msgstr "Ajout simple de fichier…"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14123 msgid "Add &Directory..."
14124 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14127 msgid "&Add URL..."
14128 msgstr "Ajout d’une MRL"
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14131 msgid "Services Discovery"
14132 msgstr "Découverte de services"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14135 msgid "&Open Playlist..."
14136 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14139 msgid "&Save Playlist..."
14140 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14143 msgid "Sort by &Title"
14144 msgstr "Tri par &titre"
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14147 msgid "&Reverse Sort by Title"
14148 msgstr "Tri inverse par titre"
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14151 msgid "&Shuffle"
14152 msgstr "Aléatoire"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14155 msgid "D&elete"
14156 msgstr "S&upprimer"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14159 msgid "&Manage"
14160 msgstr "&Gérer"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14163 msgid "S&ort"
14164 msgstr "&Tri"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14167 msgid "&Selection"
14168 msgstr "&Sélection"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14171 msgid "&View items"
14172 msgstr "&Voir"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14175 msgid "Play this Branch"
14176 msgstr "Jouer cette branche"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14180 msgid "Preparse"
14181 msgstr "Récupérer les informations"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14184 msgid "Sort this Branch"
14185 msgstr "Trier cette branche"
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14189 msgid "Info"
14190 msgstr "Info"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14193 msgid "Add Node"
14194 msgstr "Ajouter une branche"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14198 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14199 msgid "root"
14200 msgstr "Racine"
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14204 #, c-format
14205 msgid "%i items in playlist"
14206 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14209 msgid "XSPF playlist"
14210 msgstr "List XSPF"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14213 msgid "Playlist is empty"
14214 msgstr "Liste de lecture vide"
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14217 msgid "Can't save"
14218 msgstr "Impossible de sauvegarder"
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14221 #, fuzzy
14222 msgid "One level"
14223 msgstr "Niveau maximal"
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14226 msgid "Please enter node name"
14227 msgstr "Nom de la branche"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14230 msgid "New node"
14231 msgstr "Nouvelle branche"
14232
14233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14235 msgid "&Save"
14236 msgstr "&Enregistrer"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14239 msgid ""
14240 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14241 "Are you sure you want to continue?"
14242 msgstr ""
14243 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14244 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14247 msgid "Alt"
14248 msgstr "Alt"
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14251 msgid "Ctrl"
14252 msgstr "Ctrl"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14255 msgid "Shift"
14256 msgstr "Shift"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14259 msgid ""
14260 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14261 "\" can be modified."
14262 msgstr ""
14263 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14264 "même la \"chaîne\" obtenue."
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14267 msgid "Stream output MRL"
14268 msgstr "MRL du flux de sortie"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14271 msgid "Target:"
14272 msgstr "Flux :"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14275 msgid ""
14276 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14277 "by adjusting the stream settings."
14278 msgstr ""
14279 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14280 "les paramètres."
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14283 msgid "Outputs"
14284 msgstr "Sorties"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14287 msgid "Play locally"
14288 msgstr "Jouer en local"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14291 msgid "MMSH"
14292 msgstr "MMSH"
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14295 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14296 msgid "RTP"
14297 msgstr "RTP"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14300 msgid "UDP"
14301 msgstr "UDP"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14304 msgid "Group name"
14305 msgstr "Nom du groupe"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14308 msgid "Channel name"
14309 msgstr "Nom du canal"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14312 msgid "Select all elementary streams"
14313 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14316 msgid "Video codec"
14317 msgstr "Codec vidéo"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14320 msgid "Audio codec"
14321 msgstr "Codec audio"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14324 msgid "Subtitles codec"
14325 msgstr "Codec des sous-titres"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14328 msgid "Subtitles overlay"
14329 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14332 msgid "Save file"
14333 msgstr "Enregistrer le fichier"
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14336 msgid "Subtitle options"
14337 msgstr "Options de sous-titres"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14340 msgid "Subtitles file"
14341 msgstr "Fichier de sous-titres"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14344 msgid ""
14345 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14346 "subtitles."
14347 msgstr ""
14348 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14349 "titres MicroDVD et SubRIP."
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14352 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14353 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14356 msgid "Open file"
14357 msgstr "Ouvrir un fichier"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14360 msgid "Updates"
14361 msgstr "Mises à jour"
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14364 msgid "Check for updates"
14365 msgstr "Chercher des mises à jour"
14366
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14368 msgid ""
14369 "\n"
14370 "Available updates and related downloads.\n"
14371 "(Double click on a file to download it)\n"
14372 msgstr ""
14373 "\n"
14374 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14375 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14378 msgid "Save file..."
14379 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14382 msgid "Broadcasts"
14383 msgstr "Diffusions"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14386 msgid "Load"
14387 msgstr "Charger"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14390 msgid "Load Configuration"
14391 msgstr "Charger une configuration"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14394 msgid "Save Configuration"
14395 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14398 msgid "New broadcast"
14399 msgstr "Nouvelle diffusion"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14404 msgid "Choose"
14405 msgstr "Choisir"
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14408 msgid "Output"
14409 msgstr "Sortie"
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14412 msgid "Loop"
14413 msgstr "Boucle"
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14416 msgid "Create"
14417 msgstr "Créer"
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14420 msgid "VLM stream"
14421 msgstr "Flux VLM"
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14424 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14425 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14428 msgid "Use this to stream on a network."
14429 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14432 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14433 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14436 msgid ""
14437 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14438 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14439 msgstr ""
14440 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14441 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14442 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14443
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14445 msgid "Use this to stream on a network"
14446 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14447
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14449 msgid ""
14450 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14451 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14452 "\n"
14453 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14454 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14455 msgstr ""
14456 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14457 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14458 "VLC peut lire.\n"
14459 "\n"
14460 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14461 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14462 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14465 msgid "You must choose a stream"
14466 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14469 msgid "Unable to find playlist"
14470 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14473 msgid ""
14474 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14475 "ending times (in seconds).\n"
14476 "\n"
14477 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14478 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14479 msgstr ""
14480 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14481 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14482 "\n"
14483 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14484 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14487 msgid ""
14488 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14489 "the container format, proceed to the next page."
14490 msgstr ""
14491 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14492 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14495 msgid "Transcode video (if available)"
14496 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14499 msgid ""
14500 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14501 "about it."
14502 msgstr ""
14503 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14504 "plus d’information."
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14507 msgid "Transcode audio (if available)"
14508 msgstr "Transcoder l’audio"
14509
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14511 msgid ""
14512 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14513 "about it."
14514 msgstr ""
14515 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14516 "plus d’information."
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14519 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14520 msgstr ""
14521 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14522 "envoyé."
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14525 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14526 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14529 msgid "Please enter an address"
14530 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14533 msgid ""
14534 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14535 "choices, some formats might not be available."
14536 msgstr ""
14537 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14538 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14541 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14542 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14545 msgid "You must choose a file to save to"
14546 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14549 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14550 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14553 msgid ""
14554 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14555 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14556 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14557 "setting to 1."
14558 msgstr ""
14559 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14560 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14561 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14562 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14565 msgid ""
14566 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14567 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14568 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14569 "extra interface.\n"
14570 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14571 "default name will be used."
14572 msgstr ""
14573 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14574 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14575 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14576 "activent l’interface SAP.\n"
14577 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14578 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14581 msgid "More information"
14582 msgstr "Détails"
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14585 msgid "Save to file"
14586 msgstr "Enregistrer le fichier"
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14589 msgid ""
14590 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14591 "correlated their movement will be."
14592 msgstr ""
14593 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14594 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14597 msgid "Creates several clones of the image"
14598 msgstr "Crée des clones de l’image"
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14601 msgid "Distortion"
14602 msgstr "Distorsion"
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14605 msgid "Adds distortion effects"
14606 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14609 msgid "Image inversion"
14610 msgstr "Inversion vidéo"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14613 msgid "Blurring"
14614 msgstr "Flou"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14617 msgid "Magnify"
14618 msgstr "Agrandir"
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14621 msgid "Magnifies part of the image"
14622 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14625 msgid "Video Options"
14626 msgstr "Paramètres vidéo"
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14629 msgid "Aspect Ratio"
14630 msgstr "Format d’écran"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14633 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14634 msgstr ""
14635 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14638 msgid ""
14639 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14640 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14641 msgstr ""
14642 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14643 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14646 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14647 msgstr ""
14648 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14649 "fois, produisant un effet plus accentué."
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14652 msgid "Smooth :"
14653 msgstr ""
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14656 #, fuzzy
14657 msgid ""
14658 "Preamp\n"
14659 "12.0dB"
14660 msgstr "Préamp"
14661
14662 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14663 msgid ""
14664 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14665 "these settings to take effect.\n"
14666 "\n"
14667 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14668 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14669 "Video Filter Module inside the preferences."
14670 msgstr ""
14671 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14672 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14673 "\n"
14674 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14675 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14676 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14677 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14680 msgid "Stopped"
14681 msgstr "Arrété"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14684 msgid "Paused"
14685 msgstr "En Pause"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14688 msgid "Playing"
14689 msgstr "Lecture en cours"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14692 msgid "Menu"
14693 msgstr "Menu"
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14696 msgid "Previous track"
14697 msgstr "Piste précédente"
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14700 msgid "Next track"
14701 msgstr "Piste suivante"
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14704 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14705 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14708 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14709 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14712 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14713 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14716 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14717 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14720 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14721 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14724 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14725 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14728 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14729 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14732 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14733 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14736 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14737 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14740 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14741 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14744 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14745 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14748 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14749 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14752 msgid "About..."
14753 msgstr "À propos…"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14756 msgid "Check for Updates..."
14757 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14760 msgid "&File"
14761 msgstr "&Fichier"
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14764 msgid "&View"
14765 msgstr "&Vue"
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14768 msgid "&Settings"
14769 msgstr "&Paramètres"
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14772 msgid "&Audio"
14773 msgstr "&Audio"
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14776 msgid "&Video"
14777 msgstr "&Vidéo"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14780 msgid "&Navigation"
14781 msgstr "&Navigation"
14782
14783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14784 msgid "&Help"
14785 msgstr "&Aide"
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14789 msgid "Embedded playlist"
14790 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14793 msgid "Previous playlist item"
14794 msgstr "Élement précédent"
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14797 msgid "Next playlist item"
14798 msgstr "Élement suivant"
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14801 msgid "Play slower"
14802 msgstr "Jouer plus lentement"
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14805 msgid "Play faster"
14806 msgstr "Jouer plus rapidement"
14807
14808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14809 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14810 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14811
14812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14813 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14814 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14815
14816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14817 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14818 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14819
14820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14821 msgid ""
14822 " (wxWidgets interface)\n"
14823 "\n"
14824 msgstr ""
14825 " (interface wxWidgets)\n"
14826 "\n"
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14829 msgid ""
14830 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14831 "http://www.videolan.org/\n"
14832 "\n"
14833 msgstr ""
14834 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14835 "http://www.videolan.org/\n"
14836 "\n"
14837
14838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14839 #, c-format
14840 msgid "About %s"
14841 msgstr "À propos de %s"
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14844 msgid "Show/Hide Interface"
14845 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14848 msgid "Quick &Open File..."
14849 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14852 msgid "Open &File..."
14853 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14854
14855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14856 msgid "Open D&irectory..."
14857 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14858
14859 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14860 msgid "Open &Disc..."
14861 msgstr "Ouvrir un disque…"
14862
14863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14864 msgid "Open &Network Stream..."
14865 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14866
14867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14868 msgid "Open &Capture Device..."
14869 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14872 msgid "Media &Info..."
14873 msgstr "&Info flux…"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14876 msgid "&Messages..."
14877 msgstr "&Messages…"
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14880 msgid "&Preferences..."
14881 msgstr "&Préférences…"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14884 msgid "Empty"
14885 msgstr "Vide"
14886
14887 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14888 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14889 msgstr ""
14890 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14893 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14894 msgstr ""
14895 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14896
14897 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14898 msgid ""
14899 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14900 "and RAW)"
14901 msgstr ""
14902 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14903 "et RAW)"
14904
14905 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14906 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14907 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14908
14909 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14910 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14911 msgstr ""
14912 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14915 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14916 msgstr ""
14917 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14918
14919 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14920 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14921 msgstr ""
14922 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14923
14924 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14925 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14926 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14927
14928 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14929 msgid "RTP Unicast"
14930 msgstr "Unicast RTP"
14931
14932 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14933 msgid "Stream to a single computer."
14934 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14935
14936 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14937 msgid "RTP Multicast"
14938 msgstr "Multidiff. RTP"
14939
14940 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14941 msgid ""
14942 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14943 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14944 "work over the Internet."
14945 msgstr ""
14946 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14947 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14948 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14949 "Internet."
14950
14951 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14952 msgid ""
14953 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14954 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14955 "with 239.255."
14956 msgstr ""
14957 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14958 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14959 "commençant par 239.255."
14960
14961 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14962 msgid ""
14963 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14964 "needs to send the stream several times."
14965 msgstr ""
14966 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14967 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14970 msgid ""
14971 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14972 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14973 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14974 "at http://yourip:8080 by default."
14975 msgstr ""
14976 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14977 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14978 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14979 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14982 msgid "Bookmarks dialog"
14983 msgstr "Fenêtre des signets"
14984
14985 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14986 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14987 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14990 msgid "Extended GUI"
14991 msgstr "Interface étendue"
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14994 msgid ""
14995 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14996 msgstr ""
14997 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14998 "au démarrage"
14999
15000 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15001 msgid "Taskbar"
15002 msgstr "Barre des tâches"
15003
15004 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15005 msgid "Minimal interface"
15006 msgstr "Interface minimale"
15007
15008 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15009 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15010 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15011
15012 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15013 msgid "Size to video"
15014 msgstr "S’adapter à la vidéo"
15015
15016 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15017 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15018 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
15019
15020 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15021 msgid "Show labels in toolbar"
15022 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
15023
15024 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15025 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15026 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
15027
15028 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15029 msgid "Playlist view"
15030 msgstr "Liste de lecture"
15031
15032 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15033 msgid ""
15034 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15035 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15036 "with less features). You can select which one will be available on the "
15037 "toolbar (or both)."
15038 msgstr ""
15039 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
15040 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
15041 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
15042
15043 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15044 msgid "Embedded"
15045 msgstr "Intégré"
15046
15047 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15048 msgid "Both"
15049 msgstr "Les deux"
15050
15051 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15052 msgid "wxWidgets interface module"
15053 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
15054
15055 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15056 msgid "last config"
15057 msgstr ""
15058
15059 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15060 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15061 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
15062
15063 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15064 #, fuzzy
15065 msgid "Folder"
15066 msgstr "Répertoire vide"
15067
15068 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15069 #, fuzzy
15070 msgid "Folder meta data"
15071 msgstr "Titre"
15072
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15074 msgid "Blues"
15075 msgstr "Blues"
15076
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15078 msgid "Classic rock"
15079 msgstr "Rock classique"
15080
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15082 msgid "Country"
15083 msgstr "Country"
15084
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15086 msgid "Disco"
15087 msgstr "Disco"
15088
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15090 msgid "Funk"
15091 msgstr "Funk"
15092
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15094 msgid "Grunge"
15095 msgstr "Grunge"
15096
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15098 msgid "Hip-Hop"
15099 msgstr "Hip-Hop"
15100
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15102 msgid "Jazz"
15103 msgstr "Jazz"
15104
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15106 msgid "Metal"
15107 msgstr "Métal"
15108
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15110 msgid "New Age"
15111 msgstr "New Age"
15112
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15114 msgid "Oldies"
15115 msgstr "Anciennetés"
15116
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15118 msgid "Other"
15119 msgstr "Autre"
15120
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15122 msgid "R&B"
15123 msgstr "RnB"
15124
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15126 msgid "Rap"
15127 msgstr "Rap"
15128
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15130 msgid "Industrial"
15131 msgstr "Industriel"
15132
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15134 msgid "Alternative"
15135 msgstr "Alternatif"
15136
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15138 msgid "Death metal"
15139 msgstr "Death metal"
15140
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15142 msgid "Pranks"
15143 msgstr "Pranks"
15144
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15146 msgid "Soundtrack"
15147 msgstr "Bande son"
15148
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15150 msgid "Euro-Techno"
15151 msgstr "Euro-Techno"
15152
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15154 msgid "Ambient"
15155 msgstr "Ambience"
15156
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15158 msgid "Trip-Hop"
15159 msgstr "Trip-Hop"
15160
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15162 msgid "Vocal"
15163 msgstr "Vocal"
15164
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15166 msgid "Jazz+Funk"
15167 msgstr "Jazz+Funk"
15168
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15170 msgid "Fusion"
15171 msgstr "Fusion"
15172
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15174 msgid "Trance"
15175 msgstr "Trance"
15176
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15178 msgid "Instrumental"
15179 msgstr "Instrumental"
15180
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15182 msgid "Acid"
15183 msgstr "Acide"
15184
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15186 msgid "House"
15187 msgstr "House"
15188
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15190 msgid "Game"
15191 msgstr "Jeux"
15192
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15194 msgid "Sound clip"
15195 msgstr "Clip sonore"
15196
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15198 msgid "Gospel"
15199 msgstr "Gospel"
15200
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15202 msgid "Noise"
15203 msgstr "Bruit"
15204
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15206 msgid "Alternative rock"
15207 msgstr "Rock alternatif"
15208
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15210 msgid "Bass"
15211 msgstr "Basse"
15212
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15214 msgid "Soul"
15215 msgstr "Soul"
15216
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15218 msgid "Punk"
15219 msgstr "Punk"
15220
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15222 msgid "Space"
15223 msgstr "Space"
15224
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15226 msgid "Meditative"
15227 msgstr "Méditatif"
15228
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15230 msgid "Instrumental pop"
15231 msgstr "Pop instrumentale"
15232
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15234 msgid "Instrumental rock"
15235 msgstr "Rock instrumental"
15236
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15238 msgid "Ethnic"
15239 msgstr "Ethnique"
15240
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15242 msgid "Gothic"
15243 msgstr "Gothique"
15244
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15246 msgid "Darkwave"
15247 msgstr "Darkwave"
15248
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15250 msgid "Techno-Industrial"
15251 msgstr "Techno-Industrielle"
15252
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15254 msgid "Electronic"
15255 msgstr "Electronique"
15256
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15258 msgid "Pop-Folk"
15259 msgstr "Pop-Folk"
15260
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15262 msgid "Eurodance"
15263 msgstr "Eurodance"
15264
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15266 msgid "Dream"
15267 msgstr "Dream"
15268
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15270 msgid "Southern rock"
15271 msgstr "Rock du Sud"
15272
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15274 msgid "Comedy"
15275 msgstr "Comédie"
15276
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15278 msgid "Cult"
15279 msgstr "Culte"
15280
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15282 msgid "Gangsta"
15283 msgstr "Gangsta"
15284
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15286 msgid "Top 40"
15287 msgstr "Top 40"
15288
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15290 msgid "Christian rap"
15291 msgstr "Rap chrétien"
15292
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15294 msgid "Pop/funk"
15295 msgstr "Pop/funk"
15296
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15298 msgid "Jungle"
15299 msgstr "Jungle"
15300
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15302 msgid "Native American"
15303 msgstr "Native American"
15304
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15306 msgid "Cabaret"
15307 msgstr "Cabaret"
15308
15309 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15310 msgid "New wave"
15311 msgstr "New wave"
15312
15313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15314 msgid "Rave"
15315 msgstr "Rave"
15316
15317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15318 msgid "Showtunes"
15319 msgstr "Showtunes"
15320
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15322 msgid "Trailer"
15323 msgstr "Trailer"
15324
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15326 msgid "Lo-Fi"
15327 msgstr "Lo-Fi"
15328
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15330 msgid "Tribal"
15331 msgstr "Tribal"
15332
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15334 msgid "Acid punk"
15335 msgstr "Acid punk"
15336
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15338 msgid "Acid jazz"
15339 msgstr "Acid jazz"
15340
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15342 msgid "Polka"
15343 msgstr "Polka"
15344
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15346 msgid "Retro"
15347 msgstr "Rétro"
15348
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15350 msgid "Musical"
15351 msgstr "Musical"
15352
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15354 msgid "Rock & roll"
15355 msgstr "Rock & roll"
15356
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15358 msgid "Hard rock"
15359 msgstr "Hard rock"
15360
15361 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15362 msgid "ID3 tags parser"
15363 msgstr "Parseur ID3"
15364
15365 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15366 #, fuzzy
15367 msgid "MusicBrainz"
15368 msgstr "Musical"
15369
15370 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15371 #, fuzzy
15372 msgid "MusicBrainz meta data"
15373 msgstr "Description"
15374
15375 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15376 msgid "The username of your last.fm account"
15377 msgstr ""
15378
15379 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15380 msgid "The password of your last.fm account"
15381 msgstr ""
15382
15383 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15384 #, fuzzy
15385 msgid "Audioscrobbler"
15386 msgstr "Encodeur audio"
15387
15388 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15389 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15390 msgstr ""
15391
15392 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15393 msgid "last.fm username not set"
15394 msgstr ""
15395
15396 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15397 msgid ""
15398 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15399 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15400 msgstr ""
15401
15402 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15403 msgid "Bad last.fm Username"
15404 msgstr ""
15405
15406 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15407 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15408 msgstr ""
15409
15410 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15411 msgid "Dummy image chroma format"
15412 msgstr "Format chroma d’image muette"
15413
15414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15415 msgid ""
15416 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15417 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15418 msgstr ""
15419 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
15420 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
15421 "utilisant le plus performant."
15422
15423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15424 msgid "Save raw codec data"
15425 msgstr "Enregistrer les données brutes"
15426
15427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15428 msgid ""
15429 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15430 "main options."
15431 msgstr ""
15432 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
15433 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
15434
15435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15436 msgid ""
15437 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15438 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15439 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15440 msgstr ""
15441 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
15442 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
15443 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
15444
15445 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15446 msgid "Dummy interface function"
15447 msgstr "Pseudo-interface"
15448
15449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15450 msgid "Dummy Interface"
15451 msgstr "Pseudo-interface"
15452
15453 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15454 msgid "Dummy access function"
15455 msgstr "Pseudo-entrée"
15456
15457 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15458 msgid "Dummy demux function"
15459 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
15460
15461 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15462 msgid "Dummy decoder"
15463 msgstr "Pseudo-décodeur"
15464
15465 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15466 msgid "Dummy decoder function"
15467 msgstr "Pseudo-décodeur"
15468
15469 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15470 msgid "Dummy encoder function"
15471 msgstr "Pseudo-encoder"
15472
15473 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15474 msgid "Dummy audio output function"
15475 msgstr "Pseudo-sortie audio"
15476
15477 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15478 msgid "Dummy video output function"
15479 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15480
15481 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15482 msgid "Dummy Video output"
15483 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
15484
15485 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15486 msgid "Dummy font renderer function"
15487 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
15488
15489 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15490 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15491 #: modules/video_filter/rss.c:182
15492 msgid "Font"
15493 msgstr "Police"
15494
15495 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15496 msgid "Filename for the font you want to use"
15497 msgstr "Fichier de police à utiliser."
15498
15499 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15500 msgid "Font size in pixels"
15501 msgstr "Taille de la police en pixels"
15502
15503 #: modules/misc/freetype.c:86
15504 #, fuzzy
15505 msgid ""
15506 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15507 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15508 "font size."
15509 msgstr ""
15510 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15511 "option outrepassera la taille de police relative. "
15512
15513 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15514 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15515 msgid "Opacity"
15516 msgstr "Opacité"
15517
15518 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15519 msgid ""
15520 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15521 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15522 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
15523
15524 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15525 msgid "Text default color"
15526 msgstr "Couleur par défaut du texte"
15527
15528 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15529 msgid ""
15530 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15531 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15532 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15533 "(red + green), #FFFFFF = white"
15534 msgstr ""
15535 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
15536 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
15537 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
15538 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
15539
15540 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15541 msgid "Relative font size"
15542 msgstr "Taille relative"
15543
15544 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15545 msgid ""
15546 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15547 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15548 msgstr ""
15549 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
15550 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
15551
15552 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15553 msgid "Smaller"
15554 msgstr "Plus petit"
15555
15556 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15557 msgid "Large"
15558 msgstr "Grand"
15559
15560 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15561 msgid "Larger"
15562 msgstr "Plus grand"
15563
15564 #: modules/misc/freetype.c:107
15565 msgid "Use YUVP renderer"
15566 msgstr "Rendu YUVP"
15567
15568 #: modules/misc/freetype.c:108
15569 msgid ""
15570 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15571 "you want to encode into DVB subtitles"
15572 msgstr ""
15573 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15574 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15575
15576 #: modules/misc/freetype.c:110
15577 msgid "Font Effect"
15578 msgstr "Effet de police"
15579
15580 #: modules/misc/freetype.c:111
15581 #, fuzzy
15582 msgid ""
15583 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15584 "readability."
15585 msgstr ""
15586 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15587 "lisibilité."
15588
15589 #: modules/misc/freetype.c:119
15590 msgid "Background"
15591 msgstr "Arrière plan"
15592
15593 #: modules/misc/freetype.c:119
15594 msgid "Outline"
15595 msgstr "Contour"
15596
15597 #: modules/misc/freetype.c:120
15598 msgid "Fat Outline"
15599 msgstr "Contour épais"
15600
15601 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15602 msgid "Text renderer"
15603 msgstr "Rendu du texte"
15604
15605 #: modules/misc/freetype.c:133
15606 msgid "Freetype2 font renderer"
15607 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15608
15609 #: modules/misc/gnutls.c:63
15610 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15611 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15612
15613 #: modules/misc/gnutls.c:65
15614 msgid ""
15615 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15616 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15617 msgstr ""
15618 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15619 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15620 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15621
15622 #: modules/misc/gnutls.c:69
15623 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15624 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15625
15626 #: modules/misc/gnutls.c:71
15627 msgid ""
15628 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15629 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15630 msgstr ""
15631 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15632 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15633
15634 #: modules/misc/gnutls.c:74
15635 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15636 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15637
15638 #: modules/misc/gnutls.c:76
15639 msgid ""
15640 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15641 msgstr ""
15642 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15643 "cache pourra contenir."
15644
15645 #: modules/misc/gnutls.c:79
15646 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15647 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15648
15649 #: modules/misc/gnutls.c:81
15650 msgid ""
15651 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15652 "approved Certification Authority)."
15653 msgstr ""
15654 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15655 "une Autorité de Certification approuvée)."
15656
15657 #: modules/misc/gnutls.c:84
15658 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15659 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15660
15661 #: modules/misc/gnutls.c:86
15662 msgid ""
15663 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15664 "host name."
15665 msgstr ""
15666 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15667 "d'hôte demandé."
15668
15669 #: modules/misc/gnutls.c:91
15670 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15671 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15672
15673 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15674 msgid "Gtk+ GUI helper"
15675 msgstr "Aide Gtk+"
15676
15677 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15678 msgid "Text"
15679 msgstr "Texte"
15680
15681 #: modules/misc/logger.c:118
15682 msgid "Log format"
15683 msgstr "Format d’enregistrement"
15684
15685 #: modules/misc/logger.c:120
15686 msgid ""
15687 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15688 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15689 msgstr ""
15690 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15691 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15692
15693 #: modules/misc/logger.c:124
15694 msgid ""
15695 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15696 "\"."
15697 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15698
15699 #: modules/misc/logger.c:129
15700 msgid "Logging"
15701 msgstr "Journalisation"
15702
15703 #: modules/misc/logger.c:130
15704 msgid "File logging"
15705 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15706
15707 #: modules/misc/logger.c:136
15708 msgid "Log filename"
15709 msgstr "Nom du fichier de journal"
15710
15711 #: modules/misc/logger.c:136
15712 msgid "Specify the log filename."
15713 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15714
15715 #: modules/misc/logger.c:141
15716 msgid "RRD output file"
15717 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15718
15719 #: modules/misc/logger.c:142
15720 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15721 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15722
15723 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15724 msgid "AltiVec memcpy"
15725 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15726
15727 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15728 msgid "libc memcpy"
15729 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15730
15731 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15732 msgid "3D Now! memcpy"
15733 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15734
15735 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15736 msgid "MMX memcpy"
15737 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15738
15739 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15740 msgid "MMX EXT memcpy"
15741 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15742
15743 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15744 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15745 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15746
15747 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15748 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15749 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15750
15751 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15752 msgid "Growl server"
15753 msgstr "Serveur Growl"
15754
15755 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15756 msgid ""
15757 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15758 "notifications are sent locally."
15759 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15760
15761 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15762 msgid "Growl password"
15763 msgstr "Mot de passe"
15764
15765 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15766 msgid "Growl password on the server."
15767 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15768
15769 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15770 msgid "Growl UDP port"
15771 msgstr "Port UDP"
15772
15773 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15774 msgid "Growl UDP port on the server."
15775 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15776
15777 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15778 msgid "Growl Notification Plugin"
15779 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15780
15781 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15782 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15783 msgid "(no title)"
15784 msgstr "(Sans titre)"
15785
15786 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15787 msgid "(no artist)"
15788 msgstr "(Pas d’artiste)"
15789
15790 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15791 msgid "(no album)"
15792 msgstr "(Pas d’album)"
15793
15794 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15795 msgid "MSN Title format string"
15796 msgstr "Format de titre"
15797
15798 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15799 msgid ""
15800 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15801 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15802 msgstr ""
15803 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15804 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15805 "- {1}\"."
15806
15807 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15808 msgid "MSN Now-Playing"
15809 msgstr "MSN En cours de lecture"
15810
15811 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15812 #, fuzzy
15813 msgid "Timeout (ms)"
15814 msgstr "Délai d’expiration"
15815
15816 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15817 msgid "How long the notification will be displayed "
15818 msgstr ""
15819
15820 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15821 msgid "Notify"
15822 msgstr ""
15823
15824 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15825 #, fuzzy
15826 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15827 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15828
15829 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15830 #, fuzzy
15831 msgid "no artist"
15832 msgstr "(Pas d’artiste)"
15833
15834 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15835 #, fuzzy
15836 msgid "no album"
15837 msgstr "(Pas d’album)"
15838
15839 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15840 msgid "Flip vertical position"
15841 msgstr "Inverser la position verticale"
15842
15843 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15844 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15845 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
15846
15847 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15848 msgid "Vertical offset"
15849 msgstr "Décalage vertical"
15850
15851 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15852 msgid ""
15853 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15854 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15855 msgstr ""
15856 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
15857 "valeur par défaut est de 30 pixels."
15858
15859 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15860 msgid "Shadow offset"
15861 msgstr "Décalage de l’ombre"
15862
15863 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15864 msgid ""
15865 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15866 msgstr ""
15867 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
15868 "pixels."
15869
15870 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15871 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15872 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15873
15874 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15875 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15876 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
15877
15878 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15879 msgid "XOSD interface"
15880 msgstr "Interface XOSD"
15881
15882 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15883 msgid "M3U playlist exporter"
15884 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15885
15886 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15887 msgid "Old playlist exporter"
15888 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15889
15890 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15891 msgid "XSPF playlist export"
15892 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15893
15894 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15895 msgid "HAL devices detection"
15896 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15897
15898 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15899 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15900 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15901
15902 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15903 msgid ""
15904 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15905 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15906 msgstr ""
15907 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15908 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15909
15910 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15911 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15912 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15913
15914 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15915 msgid "video"
15916 msgstr "vidéo"
15917
15918 #: modules/misc/rtsp.c:49
15919 msgid "RTSP host address"
15920 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15921
15922 #: modules/misc/rtsp.c:52
15923 msgid ""
15924 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15925 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15926 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15927 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15928 msgstr ""
15929 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15930 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15931 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15932 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15933 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15934
15935 #: modules/misc/rtsp.c:57
15936 msgid "Maximum number of connections"
15937 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15938
15939 #: modules/misc/rtsp.c:58
15940 msgid ""
15941 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15942 "0 means no limit."
15943 msgstr ""
15944 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15945 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15946
15947 #: modules/misc/rtsp.c:61
15948 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15949 msgstr ""
15950
15951 #: modules/misc/rtsp.c:64
15952 msgid "RTSP VoD"
15953 msgstr "VoD RTSP"
15954
15955 #: modules/misc/rtsp.c:65
15956 msgid "RTSP VoD server"
15957 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15958
15959 #: modules/misc/screensaver.c:81
15960 msgid "X Screensaver disabler"
15961 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15962
15963 #: modules/misc/svg.c:66
15964 msgid "SVG template file"
15965 msgstr "Fichier de format SVG"
15966
15967 #: modules/misc/svg.c:67
15968 msgid ""
15969 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15970 msgstr ""
15971 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15972 "automatique de chaînes de caractères."
15973
15974 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15975 msgid "Playlist stress tests"
15976 msgstr "Tests de liste de lecture"
15977
15978 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15979 msgid "C module that does nothing"
15980 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15981
15982 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15983 msgid "Miscellaneous stress tests"
15984 msgstr "Tests de performance divers"
15985
15986 #: modules/misc/win32text.c:58
15987 msgid ""
15988 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15989 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15990 "font size. "
15991 msgstr ""
15992 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15993 "option outrepassera la taille de police relative. "
15994
15995 #: modules/misc/win32text.c:91
15996 msgid "Win32 font renderer"
15997 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15998
15999 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16000 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16001 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
16002
16003 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16004 msgid "Simple XML Parser"
16005 msgstr "Parseur XML simple"
16006
16007 #: modules/mux/asf.c:49
16008 msgid "Title to put in ASF comments."
16009 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
16010
16011 #: modules/mux/asf.c:51
16012 msgid "Author to put in ASF comments."
16013 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
16014
16015 #: modules/mux/asf.c:53
16016 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16017 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
16018
16019 #: modules/mux/asf.c:54
16020 msgid "Comment"
16021 msgstr "Commentaire"
16022
16023 #: modules/mux/asf.c:55
16024 msgid "Comment to put in ASF comments."
16025 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
16026
16027 #: modules/mux/asf.c:57
16028 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16029 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
16030
16031 #: modules/mux/asf.c:58
16032 msgid "Packet Size"
16033 msgstr "Taille du paquet"
16034
16035 #: modules/mux/asf.c:59
16036 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16037 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
16038
16039 #: modules/mux/asf.c:62
16040 msgid "ASF muxer"
16041 msgstr "Multiplexeur ASF"
16042
16043 #: modules/mux/asf.c:540
16044 msgid "Unknown Video"
16045 msgstr "Vidéo inconnue"
16046
16047 #: modules/mux/avi.c:44
16048 msgid "AVI muxer"
16049 msgstr "Multiplexeur AVI"
16050
16051 #: modules/mux/dummy.c:41
16052 msgid "Dummy/Raw muxer"
16053 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
16054
16055 #: modules/mux/mp4.c:45
16056 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16057 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
16058
16059 #: modules/mux/mp4.c:47
16060 msgid ""
16061 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16062 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16063 "downloading."
16064 msgstr ""
16065 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
16066 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
16067 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
16068
16069 #: modules/mux/mp4.c:57
16070 msgid "MP4/MOV muxer"
16071 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
16072
16073 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16074 msgid "DTS delay (ms)"
16075 msgstr "Retard DTS (ms)"
16076
16077 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16078 msgid ""
16079 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16080 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16081 "inside the client decoder."
16082 msgstr ""
16083 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16084 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16085 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16086 "décodage, sur le client."
16087
16088 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16089 msgid "PES maximum size"
16090 msgstr "Taille PES maximale"
16091
16092 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16093 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16094 msgstr ""
16095 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
16096
16097 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16098 msgid "PS muxer"
16099 msgstr "Multiplexeur PS"
16100
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16102 msgid "Video PID"
16103 msgstr "Vidéo PID"
16104
16105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16106 msgid ""
16107 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16108 "the video."
16109 msgstr ""
16110 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
16111 "automatiquement celui de la vidéo."
16112
16113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16114 msgid "Audio PID"
16115 msgstr "PID audio"
16116
16117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16118 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16119 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
16120
16121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16122 msgid "SPU PID"
16123 msgstr "PID SPU"
16124
16125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16126 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16127 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
16128
16129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16130 msgid "PMT PID"
16131 msgstr "PID de la PMT"
16132
16133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16134 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16135 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
16136
16137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16138 msgid "TS ID"
16139 msgstr "ID TS"
16140
16141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16142 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16143 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
16144
16145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16146 msgid "NET ID"
16147 msgstr "ID NET"
16148
16149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16150 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16151 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
16152
16153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16154 msgid "PMT Program numbers"
16155 msgstr "Numéro du programme PMT"
16156
16157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16158 msgid ""
16159 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16160 "to be enabled."
16161 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
16162
16163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16164 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16165 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
16166
16167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16168 msgid ""
16169 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16170 "be enabled."
16171 msgstr ""
16172 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16173 "l'ES\" doit être activée."
16174
16175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16176 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16177 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
16178
16179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16180 msgid ""
16181 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16182 "be enabled."
16183 msgstr ""
16184 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
16185 "l'ES\" doit être activée."
16186
16187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16188 msgid "Set PID to ID of ES"
16189 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
16190
16191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16192 msgid ""
16193 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16194 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16195 msgstr ""
16196 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
16197 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
16198 "et sortants."
16199
16200 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16201 msgid "Data alignment"
16202 msgstr "Alignement des données"
16203
16204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16205 #, fuzzy
16206 msgid ""
16207 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16208 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16209 msgstr ""
16210 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
16211
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16213 msgid "Shaping delay (ms)"
16214 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
16215
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16217 msgid ""
16218 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16219 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16220 "especially for reference frames."
16221 msgstr ""
16222 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
16223 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
16224 "de gros pics de débit pour les images de référence."
16225
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16227 msgid "Use keyframes"
16228 msgstr "Utiliser les images clés"
16229
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16231 msgid ""
16232 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16233 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16234 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16235 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16236 "the biggest frames in the stream."
16237 msgstr ""
16238 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
16239 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
16240 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
16241 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
16242 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
16243 "les images les plus volumineuses du flux."
16244
16245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16246 msgid "PCR delay (ms)"
16247 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
16248
16249 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16250 msgid ""
16251 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16252 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16253 msgstr ""
16254 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
16255 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
16256
16257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16258 msgid "Minimum B (deprecated)"
16259 msgstr "B minimal (inutilisé)"
16260
16261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16262 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16263 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
16264
16265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16266 msgid "Maximum B (deprecated)"
16267 msgstr "B maximal (inutilisé)"
16268
16269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16270 msgid ""
16271 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16272 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16273 "inside the client decoder."
16274 msgstr ""
16275 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
16276 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
16277 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
16278 "décodage."
16279
16280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16281 msgid "Crypt audio"
16282 msgstr "Cryptage audio"
16283
16284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16285 msgid "Crypt audio using CSA"
16286 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
16287
16288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16289 msgid "Crypt video"
16290 msgstr "Cryptage vidéo"
16291
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16293 msgid "Crypt video using CSA"
16294 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
16295
16296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16297 msgid "CSA Key"
16298 msgstr "Clé CSA"
16299
16300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16301 msgid ""
16302 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16303 msgstr ""
16304 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
16305 "octets hexadécimaux)."
16306
16307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16308 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16309 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
16310
16311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16312 msgid ""
16313 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16314 "header from the value before encrypting. "
16315 msgstr ""
16316 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
16317 "de la valeur avant le chiffrage. "
16318
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16320 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16321 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
16322
16323 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16324 msgid "Multipart separator string"
16325 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
16326
16327 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16328 msgid ""
16329 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16330 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16331 msgstr ""
16332 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
16333 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
16334 "myboundary"
16335
16336 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16337 msgid "Multipart JPEG muxer"
16338 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
16339
16340 #: modules/mux/ogg.c:50
16341 msgid "Ogg/OGM muxer"
16342 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
16343
16344 #: modules/mux/wav.c:42
16345 msgid "WAV muxer"
16346 msgstr "Multiplexeur WAV"
16347
16348 #: modules/packetizer/copy.c:43
16349 msgid "Copy packetizer"
16350 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
16351
16352 #: modules/packetizer/h264.c:48
16353 msgid "H.264 video packetizer"
16354 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
16355
16356 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16357 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16358 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
16359
16360 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16361 msgid "MPEG4 video packetizer"
16362 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
16363
16364 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16365 msgid "Sync on Intra Frame"
16366 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
16367
16368 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16369 msgid ""
16370 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16371 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16372 msgstr ""
16373 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
16374 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
16375 "trouvée."
16376
16377 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16378 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16379 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
16380
16381 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16382 msgid "Bonjour services"
16383 msgstr "Services « Bonjour »"
16384
16385 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16386 msgid "Bonjour"
16387 msgstr "Bonjour"
16388
16389 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16390 msgid "DAAP shares"
16391 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
16392
16393 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16394 msgid "DAAP access"
16395 msgstr "Accès DAAP"
16396
16397 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16398 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16399 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16400 msgid "Devices"
16401 msgstr "Périphériques"
16402
16403 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16404 msgid "Podcast URLs list"
16405 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16406
16407 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16408 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16409 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
16410
16411 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16412 msgid "Podcasts"
16413 msgstr "Podcasts"
16414
16415 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16416 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16417 msgid "Podcast"
16418 msgstr "Podcast"
16419
16420 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16421 msgid "SAP multicast address"
16422 msgstr "Adresse de multicast SAP"
16423
16424 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16425 msgid ""
16426 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16427 "However, you can specify a specific address."
16428 msgstr ""
16429 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
16430 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
16431
16432 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16433 msgid "IPv4 SAP"
16434 msgstr "SAP IPv4"
16435
16436 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16437 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16438 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
16439
16440 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16441 msgid "IPv6 SAP"
16442 msgstr "SAP IPv6"
16443
16444 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16445 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16446 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
16447
16448 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16449 msgid "IPv6 SAP scope"
16450 msgstr "Scope des annonces IPv6"
16451
16452 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16453 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16454 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
16455
16456 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16457 msgid "SAP timeout (seconds)"
16458 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
16459
16460 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16461 msgid ""
16462 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16463 msgstr ""
16464 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
16465 "annonce n’est reçue."
16466
16467 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16468 msgid "Try to parse the announce"
16469 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
16470
16471 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16472 msgid ""
16473 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16474 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16475 msgstr ""
16476 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
16477 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
16478
16479 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16480 msgid "SAP Strict mode"
16481 msgstr "SAP mode strict"
16482
16483 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16484 msgid ""
16485 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16486 "announcements."
16487 msgstr ""
16488 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
16489 "standard."
16490
16491 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16492 msgid "Use SAP cache"
16493 msgstr "Utiliser le cache SAP"
16494
16495 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16496 msgid ""
16497 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16498 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16499 msgstr ""
16500 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
16501 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
16502 "inexistants."
16503
16504 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16505 msgid ""
16506 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16507 "announcements."
16508 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
16509
16510 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16511 msgid "SAP Announcements"
16512 msgstr "Annonces SAP"
16513
16514 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16515 msgid "SDP file parser for UDP"
16516 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
16517
16518 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16519 #, fuzzy
16520 msgid "SAP sessions"
16521 msgstr "Session"
16522
16523 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16524 msgid "Session"
16525 msgstr "Session"
16526
16527 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16528 msgid "Tool"
16529 msgstr "Outil"
16530
16531 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16532 msgid "User"
16533 msgstr "Utilisateur"
16534
16535 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16536 msgid "Shoutcast radio listings"
16537 msgstr "Shoutcast"
16538
16539 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16540 #, fuzzy
16541 msgid "Shoutcast TV listings"
16542 msgstr "Shoutcast"
16543
16544 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16545 #, fuzzy
16546 msgid "Shoutcast TV"
16547 msgstr "Shoutcast"
16548
16549 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16550 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16551 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
16552
16553 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16554 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16555 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
16556
16557 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16558 msgid ""
16559 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16560 "this stream later."
16561 msgstr ""
16562 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
16563 "\"retrouver\" par la suite."
16564
16565 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16566 #, fuzzy
16567 msgid ""
16568 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16569 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16570 "need to raise caching values."
16571 msgstr ""
16572 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16573 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
16574 "cache de fichier et les autres caches."
16575
16576 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16577 msgid "ID Offset"
16578 msgstr "Décalage d’ID"
16579
16580 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16581 msgid ""
16582 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16583 "IDs bridge_in will register."
16584 msgstr ""
16585 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16586 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16587
16588 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16589 msgid "Bridge"
16590 msgstr "Pont"
16591
16592 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16593 msgid "Bridge stream output"
16594 msgstr "Flux de sortie de pont"
16595
16596 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16597 msgid "Bridge out"
16598 msgstr "Pont sortant"
16599
16600 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16601 msgid "Bridge in"
16602 msgstr "Pont entrant"
16603
16604 #: modules/stream_out/description.c:48
16605 msgid "Description stream output"
16606 msgstr "Flux de sortie de description"
16607
16608 #: modules/stream_out/display.c:38
16609 msgid "Enable/disable audio rendering."
16610 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16611
16612 #: modules/stream_out/display.c:40
16613 msgid "Enable/disable video rendering."
16614 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16615
16616 #: modules/stream_out/display.c:42
16617 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16618 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16619
16620 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16621 msgid "Display"
16622 msgstr "Affichage"
16623
16624 #: modules/stream_out/display.c:51
16625 msgid "Display stream output"
16626 msgstr "Affiche le flux"
16627
16628 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16629 msgid "Duplicate stream output"
16630 msgstr "Duplique le flux"
16631
16632 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16633 msgid "Output access method"
16634 msgstr "Méthode de sortie"
16635
16636 #: modules/stream_out/es.c:40
16637 msgid "This is the default output access method that will be used."
16638 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16639
16640 #: modules/stream_out/es.c:42
16641 msgid "Audio output access method"
16642 msgstr "Module de sortie audio"
16643
16644 #: modules/stream_out/es.c:44
16645 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16646 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16647
16648 #: modules/stream_out/es.c:45
16649 msgid "Video output access method"
16650 msgstr "Module de sortie vidéo"
16651
16652 #: modules/stream_out/es.c:47
16653 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16654 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16655
16656 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16657 msgid "Output muxer"
16658 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16659
16660 #: modules/stream_out/es.c:51
16661 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16662 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16663
16664 #: modules/stream_out/es.c:52
16665 msgid "Audio output muxer"
16666 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16667
16668 #: modules/stream_out/es.c:54
16669 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16670 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16671
16672 #: modules/stream_out/es.c:55
16673 msgid "Video output muxer"
16674 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16675
16676 #: modules/stream_out/es.c:57
16677 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16678 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16679
16680 #: modules/stream_out/es.c:59
16681 msgid "Output URL"
16682 msgstr "URL de sortie"
16683
16684 #: modules/stream_out/es.c:61
16685 msgid "This is the default output URI."
16686 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16687
16688 #: modules/stream_out/es.c:62
16689 msgid "Audio output URL"
16690 msgstr "URL de sortie audio"
16691
16692 #: modules/stream_out/es.c:64
16693 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16694 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16695
16696 #: modules/stream_out/es.c:65
16697 msgid "Video output URL"
16698 msgstr "URL de sortie vidéo"
16699
16700 #: modules/stream_out/es.c:67
16701 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16702 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16703
16704 #: modules/stream_out/es.c:76
16705 msgid "Elementary stream output"
16706 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16707
16708 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16709 #, c-format
16710 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16711 msgstr ""
16712
16713 #: modules/stream_out/gather.c:40
16714 msgid "Gathering stream output"
16715 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16716
16717 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16718 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16719 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16720
16721 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16722 msgid "Sample aspect ratio"
16723 msgstr "Format d’écran de la source"
16724
16725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16726 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16727 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16728
16729 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16730 msgid "Mosaic bridge"
16731 msgstr "Mosaïque"
16732
16733 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16734 msgid "Mosaic bridge stream output"
16735 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16736
16737 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16738 msgid "This is the output URL that will be used."
16739 msgstr "Adresse de sortie."
16740
16741 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16742 msgid "SDP"
16743 msgstr "SDP"
16744
16745 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16746 msgid ""
16747 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16748 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16749 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16750 "SDP to be announced via SAP."
16751 msgstr ""
16752 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16753 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16754 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16755
16756 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16757 msgid "Muxer"
16758 msgstr "Multiplexeur :"
16759
16760 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16761 msgid ""
16762 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16763 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16764 msgstr ""
16765 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16766 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16767
16768 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16769 msgid "Session name"
16770 msgstr "Nom de session"
16771
16772 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16773 msgid ""
16774 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16775 "Descriptor)."
16776 msgstr ""
16777 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16778
16779 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16780 msgid "Session description"
16781 msgstr "Description de session"
16782
16783 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16784 msgid ""
16785 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16786 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16787 msgstr ""
16788 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16789 "Session)."
16790
16791 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16792 msgid "Session URL"
16793 msgstr "URL de session"
16794
16795 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16796 msgid ""
16797 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16798 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16799 "(Session Descriptor)."
16800 msgstr ""
16801 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16802 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16803 "(Descripteur de Session)."
16804
16805 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16806 msgid "Session email"
16807 msgstr "Courriel de session"
16808
16809 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16810 msgid ""
16811 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16812 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16813 msgstr ""
16814 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16815 "(Descripteur de Session)."
16816
16817 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16818 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16819 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16820
16821 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16822 msgid "Audio port"
16823 msgstr "Port audio"
16824
16825 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16826 msgid ""
16827 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16828 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16829
16830 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16831 msgid "Video port"
16832 msgstr "Port vidéo"
16833
16834 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16835 msgid ""
16836 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16837 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16838
16839 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16840 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16841 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16842
16843 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16844 msgid "MP4A LATM"
16845 msgstr "MP4A LATM"
16846
16847 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16848 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16849 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16850
16851 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16852 msgid "RTP stream output"
16853 msgstr "Flux de sortie RTP"
16854
16855 #: modules/stream_out/standard.c:42
16856 msgid "This is the output access method that will be used."
16857 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16858
16859 #: modules/stream_out/standard.c:46
16860 msgid "This is the muxer that will be used."
16861 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16862
16863 #: modules/stream_out/standard.c:47
16864 msgid "Output destination"
16865 msgstr "Destination"
16866
16867 #: modules/stream_out/standard.c:50
16868 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16869 msgstr "URL de destination à utiliser."
16870
16871 #: modules/stream_out/standard.c:53
16872 msgid ""
16873 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16874 "you choose to use SAP."
16875 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16876
16877 #: modules/stream_out/standard.c:56
16878 msgid "Session groupname"
16879 msgstr "Nom du groupe de session"
16880
16881 #: modules/stream_out/standard.c:58
16882 msgid ""
16883 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16884 "if you choose to use SAP."
16885 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16886
16887 #: modules/stream_out/standard.c:61
16888 msgid "SAP announcing"
16889 msgstr "Annonce SAP"
16890
16891 #: modules/stream_out/standard.c:62
16892 msgid "Announce this session with SAP."
16893 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16894
16895 #: modules/stream_out/standard.c:70
16896 msgid "Standard"
16897 msgstr "Standard"
16898
16899 #: modules/stream_out/standard.c:71
16900 msgid "Standard stream output"
16901 msgstr "Flux de sortie standard"
16902
16903 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16904 msgid "Files"
16905 msgstr "Fichiers"
16906
16907 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16908 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16909 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16910
16911 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16912 msgid "Sizes"
16913 msgstr "Tailles"
16914
16915 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16916 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16917 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16918
16919 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16920 msgid "Aspect ratio"
16921 msgstr "Format d’écran"
16922
16923 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16924 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16925 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16926
16927 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16928 msgid "Command UDP port"
16929 msgstr "Port UDP de commande"
16930
16931 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16932 msgid "UDP port to listen to for commands."
16933 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16934
16935 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16936 msgid "Command"
16937 msgstr "Commande"
16938
16939 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16940 msgid "Initial command to execute."
16941 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16942
16943 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16944 msgid "GOP size"
16945 msgstr "Taille du GOP"
16946
16947 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16948 msgid "Number of P frames between two I frames."
16949 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16950
16951 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16952 msgid "Quantizer scale"
16953 msgstr "Echelle de quantisateur"
16954
16955 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16956 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16957 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16958
16959 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16960 msgid "Mute audio"
16961 msgstr "Muter l’audio"
16962
16963 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16964 msgid "Mute audio when command is not 0."
16965 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16966
16967 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16968 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16969 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16970
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16972 msgid "Video encoder"
16973 msgstr "Encodeur vidéo"
16974
16975 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16976 msgid ""
16977 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16978 "options)."
16979 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16980
16981 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16982 msgid "Destination video codec"
16983 msgstr "Codec vidéo de destination"
16984
16985 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16986 msgid "This is the video codec that will be used."
16987 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16988
16989 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16990 msgid "Video bitrate"
16991 msgstr "Débit vidéo"
16992
16993 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16994 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16995 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16996
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16998 msgid "Video scaling"
16999 msgstr "Dimensionnement vidéo"
17000
17001 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17002 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17003 msgstr ""
17004 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
17005
17006 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17007 msgid "Video frame-rate"
17008 msgstr "Débit d’images vidéo"
17009
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17011 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17012 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
17013
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17015 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17016 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
17017
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17019 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17020 msgstr ""
17021 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
17022
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17024 msgid "Maximum video width"
17025 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
17026
17027 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17028 msgid "Maximum output video width."
17029 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
17030
17031 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17032 msgid "Maximum video height"
17033 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
17034
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17036 msgid "Maximum output video height."
17037 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
17038
17039 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17040 msgid "Video filter"
17041 msgstr "Filtre vidéo"
17042
17043 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17044 msgid ""
17045 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17046 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17047 msgstr ""
17048 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17049 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17050
17051 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17052 msgid "Video crop (top)"
17053 msgstr "Rognage à droite"
17054
17055 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17056 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17057 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
17058
17059 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17060 msgid "Video crop (left)"
17061 msgstr "Rognage à gauche"
17062
17063 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17064 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17065 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
17066
17067 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17068 msgid "Video crop (bottom)"
17069 msgstr "Rognage en bas"
17070
17071 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17072 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17073 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
17074
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17076 msgid "Video crop (right)"
17077 msgstr "Rognage à droite"
17078
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17080 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17081 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
17082
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17084 msgid "Video padding (top)"
17085 msgstr "Bordures en haut"
17086
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17088 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17089 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
17090
17091 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17092 msgid "Video padding (left)"
17093 msgstr "Bordure à gauche"
17094
17095 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17096 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17097 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
17098
17099 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17100 msgid "Video padding (bottom)"
17101 msgstr "Bordure en bas"
17102
17103 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17104 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17105 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
17106
17107 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17108 msgid "Video padding (right)"
17109 msgstr "Bordure en haut"
17110
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17112 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17113 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
17114
17115 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17116 msgid "Video canvas width"
17117 msgstr "Largeur du canevas"
17118
17119 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17120 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17121 msgstr ""
17122 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
17123 "fixée."
17124
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17126 msgid "Video canvas height"
17127 msgstr "Hauteur du canevas"
17128
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17130 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17131 msgstr ""
17132 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
17133 "fixée."
17134
17135 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17136 msgid "Video canvas aspect ratio"
17137 msgstr "Format du canevas"
17138
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17140 msgid ""
17141 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17142 "accordingly."
17143 msgstr ""
17144 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
17145
17146 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17147 msgid "Audio encoder"
17148 msgstr "Encodeur audio"
17149
17150 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17151 msgid ""
17152 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17153 "options)."
17154 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
17155
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17157 msgid "Destination audio codec"
17158 msgstr "Codec audio de destination"
17159
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17161 msgid "This is the audio codec that will be used."
17162 msgstr "Codec audio à utiliser"
17163
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17165 msgid "Audio bitrate"
17166 msgstr "Débit audio"
17167
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17169 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17170 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
17171
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17173 msgid "Audio sample rate"
17174 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
17175
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17177 msgid ""
17178 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17179 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
17180
17181 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17182 msgid "Audio channels"
17183 msgstr "Canaux audio"
17184
17185 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17186 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17187 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
17188
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17190 #, fuzzy
17191 msgid "Audio filter"
17192 msgstr "Filtres audio"
17193
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17195 #, fuzzy
17196 msgid ""
17197 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17198 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17199 msgstr ""
17200 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
17201 "une liste de filtres séparés par des virgules."
17202
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17204 msgid "Subtitles encoder"
17205 msgstr "Encodeur de sous-titres"
17206
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17208 msgid ""
17209 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17210 "options)."
17211 msgstr ""
17212 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
17213 "configurer ses options associées."
17214
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17216 msgid "Destination subtitles codec"
17217 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
17218
17219 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17220 #, fuzzy
17221 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17222 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
17223
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17225 msgid ""
17226 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17227 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17228 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17229 "of subpicture modules"
17230 msgstr ""
17231 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
17232 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
17233 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17234
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17236 msgid "OSD menu"
17237 msgstr "Menu OSD"
17238
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17240 msgid ""
17241 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17242 msgstr ""
17243 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
17244 "osdmenu."
17245
17246 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17247 msgid "Number of threads"
17248 msgstr "Nombre de threads"
17249
17250 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17251 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17252 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
17253
17254 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17255 msgid "High priority"
17256 msgstr "Priorité élevée"
17257
17258 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17259 msgid ""
17260 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17261 msgstr ""
17262 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
17263 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
17264
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17266 msgid "Synchronise on audio track"
17267 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
17268
17269 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17270 msgid ""
17271 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17272 "on the audio track."
17273 msgstr ""
17274 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
17275 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
17276
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17278 msgid ""
17279 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17280 "rate."
17281 msgstr ""
17282 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
17283 "d'encodage."
17284
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17286 msgid "Transcode stream output"
17287 msgstr "Transcode le flux"
17288
17289 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17290 msgid "Overlays/Subtitles"
17291 msgstr "Overlay/Sous-titres"
17292
17293 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17294 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17295 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
17296
17297 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17298 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17299 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17300
17301 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17302 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17303 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
17304
17305 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17306 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17307 msgid "Conversions from "
17308 msgstr "Conversions de "
17309
17310 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17311 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17312 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17313 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17314 msgid " to "
17315 msgstr " vers "
17316
17317 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17318 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17319 msgid "MMX conversions from "
17320 msgstr "Conversions MMX de "
17321
17322 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17323 msgid "AltiVec conversions from "
17324 msgstr "Conversions Altivec de "
17325
17326 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17327 msgid "Brightness threshold"
17328 msgstr "Seuil de luminosité"
17329
17330 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17331 msgid ""
17332 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17333 "threshold value will be the brighness defined below."
17334 msgstr ""
17335 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
17336 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
17337
17338 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17339 msgid "Image contrast (0-2)"
17340 msgstr "Contraste (0-2)"
17341
17342 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17343 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17344 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17345
17346 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17347 msgid "Image hue (0-360)"
17348 msgstr "Teinte (0-360)"
17349
17350 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17351 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17352 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
17353
17354 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17355 msgid "Image saturation (0-3)"
17356 msgstr "Saturation (0-3)"
17357
17358 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17359 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17360 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
17361
17362 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17363 msgid "Image brightness (0-2)"
17364 msgstr "Brillance (0-2)"
17365
17366 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17367 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17368 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
17369
17370 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17371 msgid "Image gamma (0-10)"
17372 msgstr "Gamma (0-10)"
17373
17374 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17375 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17376 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
17377
17378 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17379 msgid "Image properties filter"
17380 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
17381
17382 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17383 msgid "Image adjust"
17384 msgstr "Ajustement d’image"
17385
17386 #: modules/video_filter/blend.c:67
17387 msgid "Video pictures blending"
17388 msgstr "Mélange d’images"
17389
17390 #: modules/video_filter/clone.c:55
17391 msgid "Number of clones"
17392 msgstr "Nombre de clones"
17393
17394 #: modules/video_filter/clone.c:56
17395 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17396 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
17397
17398 #: modules/video_filter/clone.c:59
17399 msgid "Video output modules"
17400 msgstr "Modules de sortie vidéo"
17401
17402 #: modules/video_filter/clone.c:60
17403 msgid ""
17404 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17405 "separated list of modules."
17406 msgstr ""
17407 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
17408 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
17409
17410 #: modules/video_filter/clone.c:64
17411 msgid "Clone video filter"
17412 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17413
17414 #: modules/video_filter/clone.c:66
17415 msgid "Clone"
17416 msgstr "Clone"
17417
17418 #: modules/video_filter/crop.c:55
17419 msgid "Crop geometry (pixels)"
17420 msgstr "Zone à réduire"
17421
17422 #: modules/video_filter/crop.c:56
17423 msgid ""
17424 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17425 "<left offset> + <top offset>."
17426 msgstr ""
17427 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
17428 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
17429
17430 #: modules/video_filter/crop.c:58
17431 msgid "Automatic cropping"
17432 msgstr "Réduction automatique"
17433
17434 #: modules/video_filter/crop.c:59
17435 msgid "Automatic black border cropping."
17436 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
17437
17438 #: modules/video_filter/crop.c:62
17439 msgid "Crop video filter"
17440 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17441
17442 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17443 #, fuzzy
17444 msgid "Cropping failed"
17445 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
17446
17447 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17448 #, fuzzy
17449 msgid "VLC could not open the video output module."
17450 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
17451
17452 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17453 msgid "Deinterlace mode"
17454 msgstr "Mode de désentrelacement"
17455
17456 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17457 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17458 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
17459
17460 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17461 msgid "Streaming deinterlace mode"
17462 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
17463
17464 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17465 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17466 msgstr ""
17467 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
17468
17469 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17470 msgid "Deinterlacing video filter"
17471 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
17472
17473 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17474 #, fuzzy
17475 msgid "video-filter-event"
17476 msgstr "Filtre vidéo"
17477
17478 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17479 msgid "Distort mode"
17480 msgstr "Mode de distorsion"
17481
17482 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17483 #, fuzzy
17484 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17485 msgstr ""
17486 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
17487 "ou « psychedelic »."
17488
17489 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17490 msgid "Gradient image type"
17491 msgstr "Type de gradient"
17492
17493 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17494 msgid ""
17495 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17496 "keep colors."
17497 msgstr ""
17498 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
17499
17500 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17501 msgid "Apply cartoon effect"
17502 msgstr "Effet dessin animé"
17503
17504 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17505 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17506 msgstr ""
17507 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
17508 "et \"edge\""
17509
17510 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17511 msgid "Edge"
17512 msgstr "Contours"
17513
17514 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17515 msgid "Hough"
17516 msgstr "Lignes"
17517
17518 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17519 #, fuzzy
17520 msgid "Gradient video filter"
17521 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17522
17523 #: modules/video_filter/invert.c:47
17524 msgid "Invert video filter"
17525 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
17526
17527 #: modules/video_filter/invert.c:48
17528 msgid "Color inversion"
17529 msgstr "Inversion des couleurs"
17530
17531 #: modules/video_filter/logo.c:68
17532 msgid "Logo filenames"
17533 msgstr "Nom des fichiers de logo"
17534
17535 #: modules/video_filter/logo.c:69
17536 msgid ""
17537 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17538 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17539 "simply enter its filename."
17540 msgstr ""
17541 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
17542 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
17543 "entrez son chemin."
17544
17545 #: modules/video_filter/logo.c:72
17546 msgid "Logo animation # of loops"
17547 msgstr "Nombre de boucles"
17548
17549 #: modules/video_filter/logo.c:73
17550 #, fuzzy
17551 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17552 msgstr ""
17553 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
17554 "désactivé"
17555
17556 #: modules/video_filter/logo.c:75
17557 msgid "Logo individual image time in ms"
17558 msgstr "Temps de chaque image en ms"
17559
17560 #: modules/video_filter/logo.c:76
17561 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17562 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
17563
17564 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17565 msgid "X coordinate"
17566 msgstr "Position X"
17567
17568 #: modules/video_filter/logo.c:79
17569 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17570 msgstr ""
17571 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17572
17573 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17574 msgid "Y coordinate"
17575 msgstr "Position Y"
17576
17577 #: modules/video_filter/logo.c:82
17578 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17579 msgstr ""
17580 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
17581
17582 #: modules/video_filter/logo.c:84
17583 msgid "Transparency of the logo"
17584 msgstr "Transparence du logo"
17585
17586 #: modules/video_filter/logo.c:85
17587 msgid ""
17588 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17589 "opacity)."
17590 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
17591
17592 #: modules/video_filter/logo.c:87
17593 msgid "Logo position"
17594 msgstr "Position du logo"
17595
17596 #: modules/video_filter/logo.c:89
17597 msgid ""
17598 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17599 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17600 msgstr ""
17601 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17602 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17603 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17604
17605 #: modules/video_filter/logo.c:101
17606 msgid "Logo video filter"
17607 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17608
17609 #: modules/video_filter/logo.c:103
17610 msgid "Logo overlay"
17611 msgstr "Incrustation d’un logo"
17612
17613 #: modules/video_filter/logo.c:124
17614 msgid "Logo sub filter"
17615 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17616
17617 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17618 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17619 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17620
17621 #: modules/video_filter/marq.c:86
17622 msgid ""
17623 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17624 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17625 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17626 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17627 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17628 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17629 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17630 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17631 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17632 msgstr ""
17633
17634 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17635 msgid "X offset"
17636 msgstr "Décalage horizontal"
17637
17638 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17639 msgid "X offset, from the left screen edge."
17640 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17641
17642 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17643 msgid "Y offset"
17644 msgstr "Décalage vertical"
17645
17646 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17647 msgid "Y offset, down from the top."
17648 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17649
17650 #: modules/video_filter/marq.c:105
17651 msgid "Timeout"
17652 msgstr "Délai d’expiration"
17653
17654 #: modules/video_filter/marq.c:106
17655 msgid ""
17656 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17657 "(remains forever)."
17658 msgstr ""
17659 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17660 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17661
17662 #: modules/video_filter/marq.c:110
17663 msgid ""
17664 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17665 "totally opaque. "
17666 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17667
17668 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17669 msgid "Font size, pixels"
17670 msgstr "Taille de la police en pixels"
17671
17672 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17673 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17674 msgstr ""
17675 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17676 "taille par défaut)."
17677
17678 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17679 msgid ""
17680 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17681 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17682 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17683 "(red + green), #FFFFFF = white"
17684 msgstr ""
17685 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17686 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17687 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17688 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17689
17690 #: modules/video_filter/marq.c:122
17691 msgid "Marquee position"
17692 msgstr "Position du texte"
17693
17694 #: modules/video_filter/marq.c:124
17695 msgid ""
17696 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17697 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17698 "6 = top-right)."
17699 msgstr ""
17700 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17701 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17702 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17703
17704 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17705 msgid "Misc"
17706 msgstr "Divers"
17707
17708 #: modules/video_filter/marq.c:167
17709 msgid "Marquee display"
17710 msgstr "Texte"
17711
17712 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17713 msgid "Transparency"
17714 msgstr "Transparence"
17715
17716 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17717 msgid ""
17718 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17719 "opaque (default)."
17720 msgstr ""
17721 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17722 "défaut)."
17723
17724 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17725 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17726 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17727
17728 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17729 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17730 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17731
17732 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17733 msgid "Top left corner X coordinate"
17734 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17735
17736 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17737 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17738 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17739
17740 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17741 msgid "Top left corner Y coordinate"
17742 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17743
17744 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17745 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17746 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17747
17748 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17749 #, fuzzy
17750 msgid "Border width"
17751 msgstr "Largeur de la vidéo"
17752
17753 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17754 #, fuzzy
17755 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17756 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17757
17758 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17759 #, fuzzy
17760 msgid "Border height"
17761 msgstr "Hauteur de la vidéo"
17762
17763 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17764 #, fuzzy
17765 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17766 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17767
17768 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17769 msgid "Mosaic alignment"
17770 msgstr "Alignement de la mosaique"
17771
17772 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17773 msgid ""
17774 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17775 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17776 "6 = top-right)."
17777 msgstr ""
17778 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17779 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17780 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17781
17782 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17783 msgid "Positioning method"
17784 msgstr "Méthode de positionement"
17785
17786 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17787 #, fuzzy
17788 msgid ""
17789 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17790 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17791 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17792 msgstr ""
17793 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17794 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17795 "l'utilisateur."
17796
17797 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17798 #: modules/video_filter/wall.c:57
17799 msgid "Number of rows"
17800 msgstr "Nombre de lignes"
17801
17802 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17803 msgid ""
17804 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17805 "to \"fixed\"."
17806 msgstr ""
17807 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17808 "de positionnement est \"fixed\")."
17809
17810 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17811 #: modules/video_filter/wall.c:53
17812 msgid "Number of columns"
17813 msgstr "Nombre de colonnes"
17814
17815 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17816 msgid ""
17817 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17818 "set to \"fixed\"."
17819 msgstr ""
17820 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17821 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17822
17823 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17824 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17825 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17826
17827 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17828 msgid "Keep original size"
17829 msgstr "Conserver la taille originale"
17830
17831 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17832 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17833 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17834
17835 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17836 msgid "Elements order"
17837 msgstr "Ordre des éléments"
17838
17839 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17840 msgid ""
17841 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17842 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17843 "bridge\" module."
17844 msgstr ""
17845 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17846 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17847 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17848
17849 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17850 #, fuzzy
17851 msgid "Offsets in order"
17852 msgstr "Ordre des éléments"
17853
17854 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17855 msgid ""
17856 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17857 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17858 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17859 msgstr ""
17860
17861 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17862 msgid ""
17863 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17864 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17865 "input."
17866 msgstr ""
17867 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17868 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17869 "fichier et les autres caches."
17870
17871 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17872 msgid "Bluescreen"
17873 msgstr "Ecran bleu"
17874
17875 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17876 msgid ""
17877 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17878 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17879 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17880 "blending (blue by default)."
17881 msgstr ""
17882 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17883 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17884 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17885 "fondue (bleu par défaut)."
17886
17887 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17888 msgid "Bluescreen U value"
17889 msgstr "Valeur U de la couleur"
17890
17891 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17892 msgid ""
17893 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17894 "Defaults to 120 for blue."
17895 msgstr ""
17896 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17897 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17898
17899 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17900 msgid "Bluescreen V value"
17901 msgstr "Valeur V de la couleur"
17902
17903 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17904 msgid ""
17905 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17906 "Defaults to 90 for blue."
17907 msgstr ""
17908 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17909 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17910
17911 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17912 msgid "Bluescreen U tolerance"
17913 msgstr "Tolérance U"
17914
17915 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17916 msgid ""
17917 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17918 "value between 10 and 20 seems sensible."
17919 msgstr ""
17920 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17921 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17922
17923 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17924 msgid "Bluescreen V tolerance"
17925 msgstr "Tolérance V"
17926
17927 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17928 msgid ""
17929 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17930 "value between 10 and 20 seems sensible."
17931 msgstr ""
17932 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17933 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17934
17935 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17936 msgid "fixed"
17937 msgstr "fixe"
17938
17939 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17940 #, fuzzy
17941 msgid "offsets"
17942 msgstr "Décalage horizontal"
17943
17944 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17945 msgid "Mosaic video sub filter"
17946 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17947
17948 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17949 msgid "Mosaic"
17950 msgstr "Mosaique"
17951
17952 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17953 msgid "Blur factor (1-127)"
17954 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17955
17956 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17957 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17958 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17959
17960 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17961 msgid "Motion blur"
17962 msgstr "Brouillage de mouvement"
17963
17964 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17965 msgid "Motion blur filter"
17966 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17967
17968 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17969 msgid "Description file"
17970 msgstr "Fichier de description"
17971
17972 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17973 msgid "A file containing a simple playlist"
17974 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17975
17976 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17977 msgid "History parameter"
17978 msgstr "Paramètre d’historique"
17979
17980 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17981 msgid "The umber of frames used for detection."
17982 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17983
17984 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17985 msgid "Motion detect video filter"
17986 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17987
17988 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17989 msgid "Motion detect"
17990 msgstr "Détection de mouvement"
17991
17992 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17993 msgid "OpenCV face detection example filter"
17994 msgstr ""
17995
17996 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17997 #, fuzzy
17998 msgid "OpenCV example"
17999 msgstr "Ouvre un fichier"
18000
18001 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18002 msgid "Haar cascade filename"
18003 msgstr ""
18004
18005 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18006 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18007 msgstr ""
18008
18009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18010 #, fuzzy
18011 msgid "Use input chroma unaltered"
18012 msgstr "Chroma vidéo"
18013
18014 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18015 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18016 msgstr ""
18017
18018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18019 msgid "RGB32"
18020 msgstr ""
18021
18022 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18023 #, fuzzy
18024 msgid "Don't display any video"
18025 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18026
18027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18028 #, fuzzy
18029 msgid "Display the input video"
18030 msgstr "Prévisualisation de la capture"
18031
18032 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18033 #, fuzzy
18034 msgid "Display the processed video"
18035 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
18036
18037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18038 msgid "Show only errors"
18039 msgstr ""
18040
18041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18042 msgid "Show errors and warnings"
18043 msgstr ""
18044
18045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18046 msgid "Show everything including debug messages"
18047 msgstr ""
18048
18049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18050 #, fuzzy
18051 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18052 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18053
18054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18055 #, fuzzy
18056 msgid "OpenCV"
18057 msgstr "Ouvrir"
18058
18059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18062 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
18063
18064 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18065 msgid ""
18066 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18067 "OpenCV filter"
18068 msgstr ""
18069
18070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18071 #, fuzzy
18072 msgid "OpenCV filter chroma"
18073 msgstr "Ouvrir un fichier"
18074
18075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18076 msgid ""
18077 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18078 msgstr ""
18079
18080 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18081 #, fuzzy
18082 msgid "Wrapper filter output"
18083 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
18084
18085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18086 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18087 msgstr ""
18088
18089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18090 msgid "Wrapper filter verbosity"
18091 msgstr ""
18092
18093 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18094 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18095 msgstr ""
18096
18097 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18098 msgid "OpenCV internal filter name"
18099 msgstr ""
18100
18101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18102 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18103 msgstr ""
18104
18105 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18106 msgid "Configuration file"
18107 msgstr "Fichier de configuration"
18108
18109 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18110 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18111 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
18112
18113 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18114 msgid "Path to OSD menu images"
18115 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
18116
18117 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18118 msgid ""
18119 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18120 "configuration file."
18121 msgstr ""
18122 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
18123 "le fichier de configuration du menu OSD."
18124
18125 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18126 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18127 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
18128
18129 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18130 msgid "Menu position"
18131 msgstr "Position du menu"
18132
18133 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18134 msgid ""
18135 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18136 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18137 "6 = top-right)."
18138 msgstr ""
18139 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
18140 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
18141 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
18142
18143 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18144 msgid "Menu timeout"
18145 msgstr "Disparition du menu"
18146
18147 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18148 msgid ""
18149 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18150 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18151 "visible."
18152 msgstr ""
18153 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
18154 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
18155 "temps spécifié."
18156
18157 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18158 msgid "Menu update interval"
18159 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
18160
18161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18162 msgid ""
18163 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18164 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18165 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18166 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18167 msgstr ""
18168 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
18169 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
18170 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
18171 "1000ms."
18172
18173 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18174 msgid "On Screen Display menu"
18175 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
18176
18177 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18178 #, fuzzy
18179 msgid ""
18180 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18181 msgstr ""
18182 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18183 "vidéo"
18184
18185 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18186 #, fuzzy
18187 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18188 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18189
18190 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18191 msgid "Active windows"
18192 msgstr "Fenêtres activées"
18193
18194 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18195 #, fuzzy
18196 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18197 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18198
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18200 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18201 msgstr ""
18202
18203 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18204 #, fuzzy
18205 msgid "Panoramix"
18206 msgstr "Programme"
18207
18208 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18209 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18210 msgstr ""
18211
18212 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18213 msgid ""
18214 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18215 "misalignment due to autoratio control)"
18216 msgstr ""
18217
18218 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18219 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18220 msgstr ""
18221
18222 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18223 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18224 msgstr ""
18225
18226 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18227 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18228 msgstr ""
18229
18230 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18231 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18232 msgstr ""
18233
18234 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18235 #, fuzzy
18236 msgid "Attenuation"
18237 msgstr "Saturation"
18238
18239 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18240 msgid ""
18241 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18242 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18243 msgstr ""
18244
18245 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18246 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18247 msgstr ""
18248
18249 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18250 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18251 msgstr ""
18252
18253 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18254 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18255 msgstr ""
18256
18257 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18258 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18259 msgstr ""
18260
18261 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18262 msgid "Attenuation, end (in %)"
18263 msgstr ""
18264
18265 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18266 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18267 msgstr ""
18268
18269 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18270 msgid "middle position (in %)"
18271 msgstr ""
18272
18273 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18274 msgid ""
18275 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18276 "of blended zone"
18277 msgstr ""
18278
18279 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18280 msgid "Gamma (Red) correction"
18281 msgstr ""
18282
18283 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18284 msgid ""
18285 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18286 msgstr ""
18287
18288 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18289 msgid "Gamma (Green) correction"
18290 msgstr ""
18291
18292 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18293 msgid ""
18294 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18295 msgstr ""
18296
18297 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18298 msgid "Gamma (Blue) correction"
18299 msgstr ""
18300
18301 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18302 msgid ""
18303 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18304 msgstr ""
18305
18306 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18307 msgid "Black Crush for Red"
18308 msgstr ""
18309
18310 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18311 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18312 msgstr ""
18313
18314 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18315 msgid "Black Crush for Green"
18316 msgstr ""
18317
18318 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18319 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18320 msgstr ""
18321
18322 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18323 msgid "Black Crush for Blue"
18324 msgstr ""
18325
18326 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18327 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18328 msgstr ""
18329
18330 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18331 msgid "White Crush for Red"
18332 msgstr ""
18333
18334 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18335 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18336 msgstr ""
18337
18338 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18339 msgid "White Crush for Green"
18340 msgstr ""
18341
18342 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18343 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18344 msgstr ""
18345
18346 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18347 msgid "White Crush for Blue"
18348 msgstr ""
18349
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18351 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18352 msgstr ""
18353
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18355 msgid "Black Level for Red"
18356 msgstr ""
18357
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18359 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18360 msgstr ""
18361
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18363 msgid "Black Level for Green"
18364 msgstr ""
18365
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18367 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18368 msgstr ""
18369
18370 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18371 msgid "Black Level for Blue"
18372 msgstr ""
18373
18374 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18375 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18376 msgstr ""
18377
18378 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18379 msgid "White Level for Red"
18380 msgstr ""
18381
18382 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18383 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18384 msgstr ""
18385
18386 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18387 msgid "White Level for Green"
18388 msgstr ""
18389
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18391 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18392 msgstr ""
18393
18394 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18395 msgid "White Level for Blue"
18396 msgstr ""
18397
18398 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18399 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18400 msgstr ""
18401
18402 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18403 #, fuzzy
18404 msgid "Xinerama option"
18405 msgstr "Options de performance"
18406
18407 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18408 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18409 msgstr ""
18410
18411 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18412 #, fuzzy
18413 msgid "Psychedelic video filter"
18414 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18415
18416 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18417 #, fuzzy
18418 msgid "Ripple video filter"
18419 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
18420
18421 #: modules/video_filter/rss.c:121
18422 msgid "Feed URLs"
18423 msgstr "URLs des flux"
18424
18425 #: modules/video_filter/rss.c:122
18426 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18427 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
18428
18429 #: modules/video_filter/rss.c:123
18430 msgid "Speed of feeds"
18431 msgstr "Vtesse des flux"
18432
18433 #: modules/video_filter/rss.c:124
18434 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18435 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
18436
18437 #: modules/video_filter/rss.c:125
18438 msgid "Max length"
18439 msgstr "Longueur maximale"
18440
18441 #: modules/video_filter/rss.c:126
18442 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18443 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
18444
18445 #: modules/video_filter/rss.c:128
18446 msgid "Refresh time"
18447 msgstr "Délai de rafraichissement"
18448
18449 #: modules/video_filter/rss.c:129
18450 msgid ""
18451 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18452 "feeds are never updated."
18453 msgstr ""
18454 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
18455 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
18456
18457 #: modules/video_filter/rss.c:131
18458 msgid "Feed images"
18459 msgstr "Flux d’images"
18460
18461 #: modules/video_filter/rss.c:132
18462 msgid "Display feed images if available."
18463 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
18464
18465 #: modules/video_filter/rss.c:139
18466 msgid ""
18467 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18468 "totally opaque."
18469 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
18470
18471 #: modules/video_filter/rss.c:152
18472 msgid "Text position"
18473 msgstr "Position du texte"
18474
18475 #: modules/video_filter/rss.c:154
18476 msgid ""
18477 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18478 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18479 "right)."
18480 msgstr ""
18481 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
18482 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
18483 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
18484
18485 #: modules/video_filter/rss.c:199
18486 msgid "RSS and Atom feed display"
18487 msgstr "Incrustation de flux RSS"
18488
18489 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18490 msgid "RV32 conversion filter"
18491 msgstr "Filtre de conversion RV32"
18492
18493 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18494 msgid "Video scaling filter"
18495 msgstr "Filtre de redimensionnement"
18496
18497 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18498 msgid "Scaling mode"
18499 msgstr "Mode de redimensionnement"
18500
18501 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18502 msgid "Scaling mode to use."
18503 msgstr "Mode de redimensionnement"
18504
18505 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18506 msgid "Fast bilinear"
18507 msgstr "Bilinéaire rapide"
18508
18509 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18510 msgid "Bilinear"
18511 msgstr "Bilinéaire"
18512
18513 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18514 msgid "Bicubic (good quality)"
18515 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
18516
18517 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18518 msgid "Experimental"
18519 msgstr "Expérimental"
18520
18521 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18522 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18523 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
18524
18525 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18526 msgid "Area"
18527 msgstr "Zone"
18528
18529 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18530 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18531 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
18532
18533 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18534 msgid "Gauss"
18535 msgstr "Gaussien"
18536
18537 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18538 msgid "SincR"
18539 msgstr "SincR"
18540
18541 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18542 msgid "Lanczos"
18543 msgstr "Lanczos"
18544
18545 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18546 msgid "Bicubic spline"
18547 msgstr "Courbe bicubique"
18548
18549 #: modules/video_filter/transform.c:57
18550 msgid "Transform type"
18551 msgstr "Type de transformation"
18552
18553 #: modules/video_filter/transform.c:58
18554 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18555 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
18556
18557 #: modules/video_filter/transform.c:61
18558 msgid "Rotate by 90 degrees"
18559 msgstr "Rotation de 90 degrés"
18560
18561 #: modules/video_filter/transform.c:62
18562 msgid "Rotate by 180 degrees"
18563 msgstr "Rotation de 180 degrés"
18564
18565 #: modules/video_filter/transform.c:62
18566 msgid "Rotate by 270 degrees"
18567 msgstr "Rotation de 270 degrés"
18568
18569 #: modules/video_filter/transform.c:63
18570 msgid "Flip horizontally"
18571 msgstr "Retournement horizontal"
18572
18573 #: modules/video_filter/transform.c:63
18574 msgid "Flip vertically"
18575 msgstr "Retournement vertical"
18576
18577 #: modules/video_filter/transform.c:66
18578 msgid "Video transformation filter"
18579 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
18580
18581 #: modules/video_filter/wall.c:54
18582 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18583 msgstr ""
18584 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
18585 "vidéo"
18586
18587 #: modules/video_filter/wall.c:58
18588 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18589 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
18590
18591 #: modules/video_filter/wall.c:62
18592 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18593 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
18594
18595 #: modules/video_filter/wall.c:65
18596 msgid "Element aspect ratio"
18597 msgstr "Format d’écran de l’élément"
18598
18599 #: modules/video_filter/wall.c:66
18600 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18601 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
18602
18603 #: modules/video_filter/wall.c:70
18604 msgid "Wall video filter"
18605 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18606
18607 #: modules/video_filter/wall.c:71
18608 msgid "Image wall"
18609 msgstr "Mur d’image"
18610
18611 #: modules/video_filter/wave.c:50
18612 #, fuzzy
18613 msgid "Wave video filter"
18614 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
18615
18616 #: modules/video_output/aa.c:55
18617 msgid "ASCII Art"
18618 msgstr "Art ASCII"
18619
18620 #: modules/video_output/aa.c:58
18621 msgid "ASCII-art video output"
18622 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
18623
18624 #: modules/video_output/caca.c:80
18625 msgid "Color ASCII art video output"
18626 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
18627
18628 #: modules/video_output/directfb.c:69
18629 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18630 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
18631
18632 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18633 #, fuzzy
18634 msgid "DirectX 3D video output"
18635 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18636
18637 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18638 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18639 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
18640
18641 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18642 msgid ""
18643 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18644 "doesn't have any effect when using overlays."
18645 msgstr ""
18646 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
18647 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
18648
18649 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18650 msgid "Use video buffers in system memory"
18651 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
18652
18653 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18654 msgid ""
18655 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18656 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18657 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18658 "doesn't have any effect when using overlays."
18659 msgstr ""
18660 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
18661 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
18662 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
18663 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
18664 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
18665
18666 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18667 msgid "Use triple buffering for overlays"
18668 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
18669
18670 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18671 msgid ""
18672 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18673 "better video quality (no flickering)."
18674 msgstr ""
18675 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
18676 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
18677
18678 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18679 msgid "Name of desired display device"
18680 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
18681
18682 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18683 msgid ""
18684 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18685 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18686 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18687 msgstr ""
18688 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
18689 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
18690 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
18691
18692 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18693 msgid "Enable wallpaper mode "
18694 msgstr "Activer le mode papier peint "
18695
18696 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18697 msgid ""
18698 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18699 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18700 "desktop must not already have a wallpaper."
18701 msgstr ""
18702 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
18703 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
18704 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
18705
18706 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18707 msgid "DirectX video output"
18708 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
18709
18710 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18711 msgid "Wallpaper"
18712 msgstr "Papier peint"
18713
18714 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18715 msgid "OpenGL video output"
18716 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
18717
18718 #: modules/video_output/fb.c:67
18719 msgid "Framebuffer device"
18720 msgstr "Périphérique du framebuffer"
18721
18722 #: modules/video_output/fb.c:69
18723 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18724 msgstr ""
18725 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
18726
18727 #: modules/video_output/fb.c:77
18728 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18729 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
18730
18731 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18732 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18733 msgid "X11 display"
18734 msgstr "Display X11"
18735
18736 #: modules/video_output/ggi.c:58
18737 msgid ""
18738 "X11 hardware display to use.\n"
18739 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18740 msgstr ""
18741 "Display X11 à utiliser.\n"
18742 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
18743
18744 #: modules/video_output/glide.c:64
18745 msgid "3dfx Glide video output"
18746 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
18747
18748 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18749 msgid "HD1000 video output"
18750 msgstr "Sortie audio HD1000"
18751
18752 #: modules/video_output/image.c:48
18753 msgid "Image format"
18754 msgstr "Format de l’image"
18755
18756 #: modules/video_output/image.c:49
18757 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18758 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
18759
18760 #: modules/video_output/image.c:51
18761 #, fuzzy
18762 msgid "Image width"
18763 msgstr "Ajustement d’image"
18764
18765 #: modules/video_output/image.c:52
18766 #, fuzzy
18767 msgid ""
18768 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18769 "characteristics."
18770 msgstr ""
18771 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
18772 "la vidéo."
18773
18774 #: modules/video_output/image.c:56
18775 #, fuzzy
18776 msgid "Image height"
18777 msgstr "Hauteur du pic"
18778
18779 #: modules/video_output/image.c:57
18780 #, fuzzy
18781 msgid ""
18782 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18783 "video characteristics."
18784 msgstr ""
18785 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
18786 "de la vidéo."
18787
18788 #: modules/video_output/image.c:61
18789 msgid "Recording ratio"
18790 msgstr "Ratio d’enregistrement"
18791
18792 #: modules/video_output/image.c:62
18793 msgid ""
18794 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18795 msgstr ""
18796 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
18797 "enregistrées."
18798
18799 #: modules/video_output/image.c:65
18800 msgid "Filename prefix"
18801 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
18802
18803 #: modules/video_output/image.c:66
18804 msgid ""
18805 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18806 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18807 msgstr ""
18808 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
18809 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
18810
18811 #: modules/video_output/image.c:70
18812 msgid "Always write to the same file"
18813 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
18814
18815 #: modules/video_output/image.c:71
18816 msgid ""
18817 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18818 "this case, the number is not appended to the filename."
18819 msgstr ""
18820 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
18821 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
18822
18823 #: modules/video_output/image.c:80
18824 msgid "Image video output"
18825 msgstr "Sortie vidéo Image"
18826
18827 #: modules/video_output/mga.c:59
18828 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18829 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
18830
18831 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18832 msgid "Cube"
18833 msgstr "Cube"
18834
18835 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18836 msgid "Transparent Cube"
18837 msgstr "Cube transparent"
18838
18839 #: modules/video_output/opengl.c:123
18840 #, fuzzy
18841 msgid "Cylinder"
18842 msgstr "Bilinéaire"
18843
18844 #: modules/video_output/opengl.c:123
18845 msgid "Torus"
18846 msgstr ""
18847
18848 #: modules/video_output/opengl.c:123
18849 #, fuzzy
18850 msgid "Sphere"
18851 msgstr "Vitesse"
18852
18853 #: modules/video_output/opengl.c:123
18854 msgid "SQUAREXY"
18855 msgstr ""
18856
18857 #: modules/video_output/opengl.c:123
18858 msgid "SQUARER"
18859 msgstr ""
18860
18861 #: modules/video_output/opengl.c:123
18862 msgid "ASINXY"
18863 msgstr ""
18864
18865 #: modules/video_output/opengl.c:123
18866 msgid "ASINR"
18867 msgstr ""
18868
18869 #: modules/video_output/opengl.c:123
18870 msgid "SINEXY"
18871 msgstr ""
18872
18873 #: modules/video_output/opengl.c:123
18874 msgid "SINER"
18875 msgstr ""
18876
18877 #: modules/video_output/opengl.c:148
18878 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18879 msgstr ""
18880
18881 #: modules/video_output/opengl.c:149
18882 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18883 msgstr ""
18884
18885 #: modules/video_output/opengl.c:150
18886 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18887 msgstr ""
18888
18889 #: modules/video_output/opengl.c:151
18890 #, fuzzy
18891 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18892 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18893
18894 #: modules/video_output/opengl.c:152
18895 #, fuzzy
18896 msgid "Point of view x-coordinate"
18897 msgstr "Position X au décodage"
18898
18899 #: modules/video_output/opengl.c:153
18900 #, fuzzy
18901 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18902 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18903
18904 #: modules/video_output/opengl.c:155
18905 #, fuzzy
18906 msgid "Point of view y-coordinate"
18907 msgstr "Position X au décodage"
18908
18909 #: modules/video_output/opengl.c:156
18910 #, fuzzy
18911 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18912 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18913
18914 #: modules/video_output/opengl.c:158
18915 #, fuzzy
18916 msgid "Point of view z-coordinate"
18917 msgstr "Position X au décodage"
18918
18919 #: modules/video_output/opengl.c:159
18920 #, fuzzy
18921 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18922 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18923
18924 #: modules/video_output/opengl.c:162
18925 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18926 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
18927
18928 #: modules/video_output/opengl.c:163
18929 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18930 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18931
18932 #: modules/video_output/opengl.c:165
18933 msgid "Effect"
18934 msgstr "Effet"
18935
18936 #: modules/video_output/opengl.c:167
18937 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18938 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18939
18940 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18941 msgid "QT Embedded display"
18942 msgstr "Display Qt Embedded"
18943
18944 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18945 msgid ""
18946 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18947 "the DISPLAY environment variable."
18948 msgstr ""
18949 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18950 "variable d’environnement DISPLAY."
18951
18952 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18953 msgid "QT Embedded video output"
18954 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18955
18956 #: modules/video_output/sdl.c:108
18957 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18958 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18959
18960 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18961 msgid "Snapshot width"
18962 msgstr "Largeur de la capture"
18963
18964 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18965 msgid "Width of the snapshot image."
18966 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18967
18968 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18969 msgid "Snapshot height"
18970 msgstr "Hauteur de la capture"
18971
18972 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18973 msgid "Height of the snapshot image."
18974 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18975
18976 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18977 msgid "Chroma"
18978 msgstr "Chroma"
18979
18980 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18981 msgid ""
18982 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18983 msgstr ""
18984 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18985
18986 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18987 msgid "Cache size (number of images)"
18988 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18989
18990 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18991 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18992 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18993
18994 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18995 msgid "Snapshot module"
18996 msgstr "Module de capture"
18997
18998 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18999 msgid "SVGAlib video output"
19000 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
19001
19002 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19003 msgid "Windows GAPI video output"
19004 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
19005
19006 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19007 msgid "Windows GDI video output"
19008 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
19009
19010 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19011 msgid "XVideo adaptor number"
19012 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
19013
19014 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19015 msgid ""
19016 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19017 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19018 msgstr ""
19019 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19020 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19021 "cette valeur)."
19022
19023 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19024 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19025 msgid "Alternate fullscreen method"
19026 msgstr "Mode plein écran spécial"
19027
19028 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19029 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19030 msgid ""
19031 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19032 "its drawbacks.\n"
19033 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19034 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19035 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19036 "show on top of the video."
19037 msgstr ""
19038 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
19039 "inconvénients :\n"
19040 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
19041 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
19042 "dessus de la vidéo.\n"
19043 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
19044 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
19045
19046 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19047 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19048 msgid ""
19049 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19050 "DISPLAY environment variable."
19051 msgstr ""
19052 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
19053 "de la variable d’environnement DISPLAY."
19054
19055 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19056 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19057 msgid "Screen for fullscreen mode."
19058 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
19059
19060 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19061 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19062 msgid ""
19063 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19064 "1 for the second."
19065 msgstr ""
19066 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
19067 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
19068
19069 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19070 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19071 msgstr ""
19072
19073 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19074 msgid "Use shared memory"
19075 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
19076
19077 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19078 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19079 msgstr ""
19080 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
19081
19082 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19083 msgid "X11 video output"
19084 msgstr "Sortie vidéo X11"
19085
19086 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19087 msgid ""
19088 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19089 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19090 msgstr ""
19091 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
19092 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
19093 "cette valeur)."
19094
19095 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19096 msgid "XVimage chroma format"
19097 msgstr "Format chromatographique XVimage"
19098
19099 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19100 msgid ""
19101 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19102 "to improve performances by using the most efficient one."
19103 msgstr ""
19104 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
19105 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
19106
19107 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19108 msgid "XVideo extension video output"
19109 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
19110
19111 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19112 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19113 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
19114
19115 #: modules/visualization/goom.c:58
19116 msgid "Goom display width"
19117 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
19118
19119 #: modules/visualization/goom.c:59
19120 msgid "Goom display height"
19121 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
19122
19123 #: modules/visualization/goom.c:60
19124 msgid ""
19125 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19126 "will be prettier but more CPU intensive)."
19127 msgstr ""
19128 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
19129 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
19130
19131 #: modules/visualization/goom.c:63
19132 msgid "Goom animation speed"
19133 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
19134
19135 #: modules/visualization/goom.c:64
19136 msgid ""
19137 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19138 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
19139
19140 #: modules/visualization/goom.c:70
19141 msgid "Goom"
19142 msgstr "Goom"
19143
19144 #: modules/visualization/goom.c:71
19145 msgid "Goom effect"
19146 msgstr "Effet goom"
19147
19148 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19149 msgid "Effects list"
19150 msgstr "Liste des effets"
19151
19152 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19153 msgid ""
19154 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19155 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19156 msgstr ""
19157 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
19158 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
19159
19160 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19161 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19162 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19163
19164 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19165 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19166 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
19167
19168 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19169 msgid "Number of bands"
19170 msgstr "Nombre de bandes"
19171
19172 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19173 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19174 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
19175
19176 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19177 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19178 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
19179
19180 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19181 msgid "Band separator"
19182 msgstr "Séparation entre les bandes"
19183
19184 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19185 msgid "Number of blank pixels between bands."
19186 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
19187
19188 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19189 msgid "Amplification"
19190 msgstr "Amplification"
19191
19192 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19193 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19194 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
19195
19196 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19197 msgid "Enable peaks"
19198 msgstr "Activer les pics"
19199
19200 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19201 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19202 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
19203
19204 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19205 msgid "Enable original graphic spectrum"
19206 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
19207
19208 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19209 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19210 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
19211
19212 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19213 msgid "Enable bands"
19214 msgstr "Activer les bandes"
19215
19216 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19217 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19218 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
19219
19220 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19221 msgid "Enable base"
19222 msgstr "Activer la base"
19223
19224 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19225 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19226 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
19227
19228 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19229 msgid "Base pixel radius"
19230 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
19231
19232 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19233 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19234 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
19235
19236 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19237 msgid "Spectral sections"
19238 msgstr "Sections spectrales"
19239
19240 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19241 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19242 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
19243
19244 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19245 msgid "Peak height"
19246 msgstr "Hauteur du pic"
19247
19248 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19249 msgid "Total pixel height of the peak items."
19250 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
19251
19252 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19253 msgid "Peak extra width"
19254 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
19255
19256 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19257 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19258 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
19259
19260 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19261 msgid "V-plane color"
19262 msgstr "Couleur du plan V"
19263
19264 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19265 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19266 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
19267
19268 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19269 msgid "Number of stars"
19270 msgstr "Nombre d’étoiles"
19271
19272 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19273 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19274 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
19275
19276 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19277 msgid "Visualizer"
19278 msgstr "Visualisation"
19279
19280 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19281 msgid "Visualizer filter"
19282 msgstr "Filtre de visualisation"
19283
19284 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19285 msgid "Spectrum analyser"
19286 msgstr "Analyseur de spectre"
19287
19288 #, fuzzy
19289 #~ msgid "Justification"
19290 #~ msgstr "Amplification"
19291
19292 #~ msgid "Growl"
19293 #~ msgstr "Growl"
19294
19295 #~ msgid "MSN"
19296 #~ msgstr "MSN"
19297
19298 #~ msgid "Vertical border width"
19299 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
19300
19301 #~ msgid ""
19302 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19303 #~ "mosaic."
19304 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
19305
19306 #~ msgid "Horizontal border width"
19307 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
19308
19309 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19310 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
19311
19312 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19313 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
19314
19315 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19316 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
19317
19318 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19319 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
19320
19321 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19322 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
19323
19324 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19325 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
19326
19327 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19328 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
19329
19330 #, fuzzy
19331 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19332 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
19333
19334 #, fuzzy
19335 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19336 #~ msgstr "Mot de passe"
19337
19338 #~ msgid "Marquee text to display."
19339 #~ msgstr "Texte à afficher"
19340
19341 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19342 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
19343
19344 #~ msgid ""
19345 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19346 #~ "minute, %S = second)."
19347 #~ msgstr ""
19348 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
19349 #~ "minute,%S = seconde)."
19350
19351 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19352 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
19353
19354 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19355 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
19356
19357 #~ msgid ""
19358 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19359 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19360 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19361 #~ msgstr ""
19362 #~ "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
19363 #~ "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison "
19364 #~ "des ces valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
19365
19366 #~ msgid "Time overlay"
19367 #~ msgstr "Heure"
19368
19369 #~ msgid "Time display sub filter"
19370 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
19371
19372 #~ msgid "Corba control"
19373 #~ msgstr "Contrôles Corba"
19374
19375 #~ msgid "Reactivity"
19376 #~ msgstr "Réactivité"
19377
19378 #~ msgid ""
19379 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19380 #~ "appears to be a sensible value."
19381 #~ msgstr ""
19382 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
19383 #~ "semble être une valeur correcte."
19384
19385 #~ msgid "corba control module"
19386 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
19387
19388 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19389 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
19390
19391 #~ msgid ""
19392 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19393 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19394 #~ msgstr ""
19395 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
19396 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
19397
19398 #~ msgid "Standard Play"
19399 #~ msgstr "Lecture standard"
19400
19401 #, fuzzy
19402 #~ msgid "Connecting..."
19403 #~ msgstr "Paramètres…"
19404
19405 #, fuzzy
19406 #~ msgid "Filters (v2)"
19407 #~ msgstr "Filtres"
19408
19409 #~ msgid "Video filters settings"
19410 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
19411
19412 #~ msgid ""
19413 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19414 #~ "from being calculated (for speed)."
19415 #~ msgstr ""
19416 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
19417 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
19418
19419 #, fuzzy
19420 #~ msgid "Yes"
19421 #~ msgstr "&Oui"
19422
19423 #, fuzzy
19424 #~ msgid "No"
19425 #~ msgstr "&Non"
19426
19427 #~ msgid ""
19428 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19429 #~ "the program:"
19430 #~ msgstr ""
19431 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
19432 #~ "du programme :"
19433
19434 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19435 #~ msgstr ""
19436 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
19437 #~ "instructions à l’adresse :"
19438
19439 #~ msgid "Open Messages Window"
19440 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19441
19442 #~ msgid "Dismiss"
19443 #~ msgstr "Fermer"
19444
19445 #, fuzzy
19446 #~ msgid "Login"
19447 #~ msgstr "Login"
19448
19449 #~ msgid "Podcast Link"
19450 #~ msgstr "Lien Podcast"
19451
19452 #~ msgid "Podcast Copyright"
19453 #~ msgstr "Copyright Podcast"
19454
19455 #~ msgid "Podcast Category"
19456 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
19457
19458 #~ msgid "Podcast Keywords"
19459 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
19460
19461 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19462 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
19463
19464 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19465 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
19466
19467 #~ msgid "Podcast Author"
19468 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
19469
19470 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19471 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
19472
19473 #~ msgid "Podcast Duration"
19474 #~ msgstr "Durée du Podcast"
19475
19476 #~ msgid "Podcast Type"
19477 #~ msgstr "Type du Podcast"
19478
19479 #, fuzzy
19480 #~ msgid "Dummy video filter"
19481 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
19482
19483 #, fuzzy
19484 #~ msgid "Dummy VF"
19485 #~ msgstr "Inutile"
19486
19487 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19488 #~ msgstr "Création de l'index..."
19489
19490 #~ msgid "Playlist metademux"
19491 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
19492
19493 #~ msgid "Native playlist import"
19494 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
19495
19496 #, fuzzy
19497 #~ msgid "Mime type"
19498 #~ msgstr "Type de disque"
19499
19500 #~ msgid "Listeners"
19501 #~ msgstr "Auditeurs"
19502
19503 #~ msgid "Center-Center"
19504 #~ msgstr "Centré"
19505
19506 #~ msgid "Left-Center"
19507 #~ msgstr "Centre-Gauche"
19508
19509 #~ msgid "Right-Center"
19510 #~ msgstr "Centré à droite"
19511
19512 #~ msgid "Center-Top"
19513 #~ msgstr "Centre-Haut"
19514
19515 #~ msgid "Left-Top"
19516 #~ msgstr "Haut-Gauche"
19517
19518 #~ msgid "Right-Top"
19519 #~ msgstr "Haut-Droit"
19520
19521 #~ msgid "Center-Bottom"
19522 #~ msgstr "Bas-Centre"
19523
19524 #~ msgid "Left-Bottom"
19525 #~ msgstr "Bas-Gauche"
19526
19527 #~ msgid "Right-Bottom"
19528 #~ msgstr "Bas-Droite"
19529
19530 #~ msgid "M3U file"
19531 #~ msgstr "Fichier M3U"
19532
19533 #~ msgid "CDDB Artist"
19534 #~ msgstr "Artiste CDDB"
19535
19536 #~ msgid "CDDB Category"
19537 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
19538
19539 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19540 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
19541
19542 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19543 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
19544
19545 #~ msgid "CDDB Genre"
19546 #~ msgstr "Genre CDDB"
19547
19548 #~ msgid "CDDB Year"
19549 #~ msgstr "Année CDDB"
19550
19551 #~ msgid "CDDB Title"
19552 #~ msgstr "Titre CDDB"
19553
19554 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19555 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
19556
19557 #~ msgid "CD-Text Composer"
19558 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
19559
19560 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19561 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
19562
19563 #~ msgid "CD-Text Genre"
19564 #~ msgstr "Genre CD-Text"
19565
19566 #~ msgid "CD-Text Message"
19567 #~ msgstr "Message CD-Text"
19568
19569 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19570 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
19571
19572 #~ msgid "CD-Text Performer"
19573 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
19574
19575 #~ msgid "CD-Text Title"
19576 #~ msgstr "Titre CD-Text"
19577
19578 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19579 #~ msgstr "Application"
19580
19581 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19582 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
19583
19584 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19585 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
19586
19587 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19588 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19589
19590 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19591 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19592
19593 #~ msgid "By category"
19594 #~ msgstr "Par catégorie"
19595
19596 #~ msgid "Manually added"
19597 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
19598
19599 #~ msgid "All items, unsorted"
19600 #~ msgstr "Tous les éléments"
19601
19602 #~ msgid "Segment filename"
19603 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
19604
19605 #~ msgid "Muxing application"
19606 #~ msgstr "Application de multiplexage"
19607
19608 #~ msgid "Writing application"
19609 #~ msgstr "Application d’écriture"
19610
19611 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19612 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
19613
19614 #~ msgid "Sorted by Artist"
19615 #~ msgstr "Trié par auteur"
19616
19617 #~ msgid "Sorted by Album"
19618 #~ msgstr "Trié par Album"
19619
19620 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19621 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
19622
19623 #~ msgid "Number of streams"
19624 #~ msgstr "Nombre de flux"
19625
19626 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19627 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
19628
19629 #~ msgid "DCA"
19630 #~ msgstr "DCA"
19631
19632 #~ msgid ""
19633 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19634 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19635 #~ msgstr ""
19636 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
19637 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
19638 #~ "pendant le délai spécifié."
19639
19640 #~ msgid "Adjust Image"
19641 #~ msgstr "Ajuster l’image"
19642
19643 #~ msgid "Check for updates..."
19644 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
19645
19646 #~ msgid "delay"
19647 #~ msgstr "Délai"
19648
19649 #~ msgid "fps"
19650 #~ msgstr "fps"
19651
19652 #~ msgid "More info"
19653 #~ msgstr "Détails"
19654
19655 #~ msgid "Control interface settings"
19656 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
19657
19658 #~ msgid ""
19659 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19660 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19661 #~ msgstr ""
19662 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
19663 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
19664 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
19665
19666 #~ msgid ""
19667 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19668 #~ "here (x coordinate)."
19669 #~ msgstr ""
19670 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
19671 #~ "vidéo (coordonnée X)."
19672
19673 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19674 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
19675
19676 #~ msgid "Program to select"
19677 #~ msgstr "Programme"
19678
19679 #~ msgid "Programs to select"
19680 #~ msgstr "Programmes"
19681
19682 #~ msgid "Interfaces"
19683 #~ msgstr "Interface"
19684
19685 #~ msgid "DTS"
19686 #~ msgstr "DTS"
19687
19688 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19689 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
19690
19691 #~ msgid "Default to 4212"
19692 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
19693
19694 #, fuzzy
19695 #~ msgid "Go To Position"
19696 #~ msgstr "Aller à"
19697
19698 #~ msgid "Fill fullscreen"
19699 #~ msgstr "Remplir l’écran"
19700
19701 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19702 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
19703
19704 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
19705 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
19706
19707 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
19708 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
19709
19710 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
19711 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
19712
19713 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19714 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
19715
19716 #, fuzzy
19717 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19718 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
19719
19720 #~ msgid "Check for updates now !"
19721 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
19722
19723 #, fuzzy
19724 #~ msgid "VLM configuration"
19725 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
19726
19727 #~ msgid "Font filename"
19728 #~ msgstr "Fichier de police"
19729
19730 #, fuzzy
19731 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19732 #~ msgstr "Découverte de services"
19733
19734 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19735 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
19736
19737 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19738 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
19739
19740 #~ msgid "Height in pixels"
19741 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
19742
19743 #~ msgid "Width in pixels"
19744 #~ msgstr "Largeur en pixels"
19745
19746 #~ msgid "Ascii Art"
19747 #~ msgstr "Ascii Art"
19748
19749 #, fuzzy
19750 #~ msgid "Small playlist"
19751 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
19752
19753 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19754 #~ msgstr "Décodeur VC1"
19755
19756 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19757 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
19758
19759 #~ msgid "raw DV demuxer"
19760 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
19761
19762 #~ msgid "Enable CABAC"
19763 #~ msgstr "Activer CABAC"
19764
19765 #~ msgid "Enable loop filter"
19766 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
19767
19768 #~ msgid "Properties"
19769 #~ msgstr "Propriétés"
19770
19771 #~ msgid "from "
19772 #~ msgstr "De "
19773
19774 #~ msgid "type : "
19775 #~ msgstr "type : "
19776
19777 #~ msgid "URL : "
19778 #~ msgstr "URL : "
19779
19780 #~ msgid "file size : "
19781 #~ msgstr "Taille du fichier : "
19782
19783 #~ msgid "file md5 hash : "
19784 #~ msgstr "Somme MD5 : "
19785
19786 #~ msgid "Choose a mirror"
19787 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
19788
19789 #~ msgid "Downloading..."
19790 #~ msgstr "Téléchargement..."
19791
19792 #~ msgid " "
19793 #~ msgstr " "
19794
19795 #~ msgid ""
19796 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19797 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19798 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19799 #~ "\n"
19800 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19801 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19802 #~ "\n"
19803 #~ "For more information, have a look at the web site."
19804 #~ msgstr ""
19805 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
19806 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
19807 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
19808 #~ "flux réseau.\n"
19809 #~ "\n"
19810 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
19811 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
19812 #~ "débits.\n"
19813 #~ "\n"
19814 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
19815
19816 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19817 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
19818
19819 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19820 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
19821
19822 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19823 #~ msgstr "1 minute en arrière"
19824
19825 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19826 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
19827
19828 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19829 #~ msgstr "3 secondes en avant"
19830
19831 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19832 #~ msgstr "10 secondes en avant"
19833
19834 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19835 #~ msgstr "1 minute en avant"
19836
19837 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19838 #~ msgstr "5 minutes en avant"
19839
19840 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19841 #~ msgstr "HTTP(S)"
19842
19843 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19844 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
19845
19846 #, fuzzy
19847 #~ msgid "Open MRL"
19848 #~ msgstr "Ouvrir"
19849
19850 #~ msgid "Channel mixer"
19851 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
19852
19853 #~ msgid "Choose program (SID)"
19854 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
19855
19856 #~ msgid "Choose programs"
19857 #~ msgstr "Choisir les programmes"
19858
19859 #~ msgid "Choose audio track"
19860 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
19861
19862 #~ msgid "Choose subtitles track"
19863 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
19864
19865 #~ msgid "Shout"
19866 #~ msgstr "Shoutcast"
19867
19868 #~ msgid "Segment "
19869 #~ msgstr "Segment "
19870
19871 #~ msgid "Track "
19872 #~ msgstr "Piste "
19873
19874 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19875 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
19876
19877 #, fuzzy
19878 #~ msgid "Current version"
19879 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19880
19881 #, fuzzy
19882 #~ msgid "Your version"
19883 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
19884
19885 #, fuzzy
19886 #~ msgid "Mirror"
19887 #~ msgstr "Erreur"
19888
19889 #~ msgid "UPnP"
19890 #~ msgstr "UPnP"
19891
19892 #, fuzzy
19893 #~ msgid "Streamming"
19894 #~ msgstr "Diffusion"
19895
19896 #~ msgid "Windows GAPI"
19897 #~ msgstr "GAPI"
19898
19899 #~ msgid "Windows GDI"
19900 #~ msgstr "Windows GDI"
19901
19902 #~ msgid "GNOME interface"
19903 #~ msgstr "Interface GNOME"
19904
19905 #~ msgid "_Open File..."
19906 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
19907
19908 #~ msgid "Open _Disc..."
19909 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
19910
19911 #~ msgid "_Network Stream..."
19912 #~ msgstr "Flux réseau…"
19913
19914 #~ msgid "Select a network stream"
19915 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
19916
19917 #~ msgid "_Eject Disc"
19918 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
19919
19920 #~ msgid "Eject disc"
19921 #~ msgstr "Éjecter le disque"
19922
19923 #~ msgid "_Title"
19924 #~ msgstr "_Titre"
19925
19926 #~ msgid "_Chapter"
19927 #~ msgstr "_Chapitre"
19928
19929 #~ msgid "_Language"
19930 #~ msgstr "_Langue"
19931
19932 #~ msgid "_Subtitles"
19933 #~ msgstr "_Sous-titres"
19934
19935 #~ msgid "_Fullscreen"
19936 #~ msgstr "Plein écran"
19937
19938 #~ msgid "_Audio"
19939 #~ msgstr "_Audio"
19940
19941 #~ msgid "_Video"
19942 #~ msgstr "_Vidéo"
19943
19944 #~ msgid "Net"
19945 #~ msgstr "Réseau"
19946
19947 #~ msgid "Stop Stream"
19948 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19949
19950 #~ msgid "Play Stream"
19951 #~ msgstr "Jouer le flux"
19952
19953 #~ msgid "Pause Stream"
19954 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19955
19956 #~ msgid "Play Slower"
19957 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
19958
19959 #~ msgid "Fast"
19960 #~ msgstr "Accélérer"
19961
19962 #~ msgid "Play Faster"
19963 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
19964
19965 #~ msgid "Prev"
19966 #~ msgstr "Précédent"
19967
19968 #~ msgid "Previous file"
19969 #~ msgstr "Fichier précédent"
19970
19971 #~ msgid "Next File"
19972 #~ msgstr "Fichier suivant"
19973
19974 #~ msgid "Title:"
19975 #~ msgstr "Titre :"
19976
19977 #~ msgid "Chapter:"
19978 #~ msgstr "Chapitre :"
19979
19980 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
19981 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19982
19983 #~ msgid "FEC"
19984 #~ msgstr "FEC"
19985
19986 #~ msgid "Vertical"
19987 #~ msgstr "Verticale"
19988
19989 #~ msgid "Path:"
19990 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19991
19992 #~ msgid "Gtk+ interface"
19993 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19994
19995 #~ msgid "_File"
19996 #~ msgstr "_Fichier"
19997
19998 #~ msgid "_Close"
19999 #~ msgstr "Fermer"
20000
20001 #~ msgid "E_xit"
20002 #~ msgstr "Quitter"
20003
20004 #~ msgid "Exit the program"
20005 #~ msgstr "Quitter le programme"
20006
20007 #~ msgid "_View"
20008 #~ msgstr "_Vue"
20009
20010 #~ msgid "_Settings"
20011 #~ msgstr "Paramètres"
20012
20013 #~ msgid "_Help"
20014 #~ msgstr "Aide"
20015
20016 #~ msgid "_About..."
20017 #~ msgstr "_À propos…"
20018
20019 #~ msgid "About this application"
20020 #~ msgstr "À propos de cette application"
20021
20022 #~ msgid "_Play"
20023 #~ msgstr "Lecture"
20024
20025 #~ msgid "Authors"
20026 #~ msgstr "Auteurs"
20027
20028 #~ msgid "Select a subtitles file"
20029 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
20030
20031 #~ msgid "Select File"
20032 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
20033
20034 #~ msgid "_Invert"
20035 #~ msgstr "_Inverser"
20036
20037 #~ msgid "_Select"
20038 #~ msgstr "_Sélectionner"
20039
20040 #~ msgid "Title %d (%d)"
20041 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
20042
20043 #~ msgid "Chapter %d"
20044 #~ msgstr "Chapitre %d"
20045
20046 #~ msgid "Selected:"
20047 #~ msgstr "Sélectionné :"
20048
20049 #~ msgid "Languages"
20050 #~ msgstr "Langues"
20051
20052 #~ msgid "KDE interface"
20053 #~ msgstr "Interface KDE"
20054
20055 #~ msgid "Controls"
20056 #~ msgstr "Contrôles"
20057
20058 #~ msgid "Pause stream"
20059 #~ msgstr "Suspendre le flux"
20060
20061 #~ msgid "Play stream"
20062 #~ msgstr "Jouer le flux"
20063
20064 #~ msgid "Next file"
20065 #~ msgstr "Fichier suivant"
20066
20067 #~ msgid "Loop filter"
20068 #~ msgstr "Filtre de boucle"
20069
20070 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
20071 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
20072
20073 #~ msgid "ax QP"
20074 #~ msgstr "QP max"
20075
20076 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20077 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
20078
20079 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20080 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
20081
20082 #, fuzzy
20083 #~ msgid ""
20084 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20085 #~ "value."
20086 #~ msgstr ""
20087 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
20088 #~ "prédéfinie."
20089
20090 #~ msgid ""
20091 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20092 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20093
20094 #, fuzzy
20095 #~ msgid ""
20096 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20097 #~ "to.\n"
20098 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20099 #~ "controls below"
20100 #~ msgstr ""
20101 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
20102 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
20103 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
20104 #~ "contrôles ci-dessous."
20105
20106 #, fuzzy
20107 #~ msgid ""
20108 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20109 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20110 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20111 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20112 #~ "example."
20113 #~ msgstr ""
20114 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
20115 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
20116 #~ "que VLC peut lire.\n"
20117 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
20118 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
20119 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
20120
20121 #, fuzzy
20122 #~ msgid ""
20123 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20124 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20125 #~ "format, proceed to next  page.)"
20126 #~ msgstr ""
20127 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
20128 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
20129 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
20130
20131 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20132 #~ msgstr ""
20133 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
20134 #~ "envoyé."
20135
20136 #~ msgid ""
20137 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20138 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20139 #~ msgstr ""
20140 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
20141 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
20142
20143 #~ msgid ""
20144 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20145 #~ "transcoding"
20146 #~ msgstr ""
20147 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
20148 #~ "pour votre transcodage."
20149
20150 #, fuzzy
20151 #~ msgid ""
20152 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20153 #~ "headphone."
20154 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
20155
20156 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20157 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
20158
20159 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20160 #~ msgstr ""
20161 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
20162 #~ "démarrage"
20163
20164 #~ msgid ""
20165 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20166 #~ "mode."
20167 #~ msgstr ""
20168 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
20169 #~ "plein écran."
20170
20171 #~ msgid ""
20172 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20173 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20174 #~ msgstr ""
20175 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
20176 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
20177
20178 #~ msgid ""
20179 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20180 #~ "be stored."
20181 #~ msgstr ""
20182 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
20183 #~ "d'écrans."
20184
20185 #, fuzzy
20186 #~ msgid ""
20187 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
20188 #~ "routing table."
20189 #~ msgstr ""
20190 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
20191 #~ "de routage."
20192
20193 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20194 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
20195
20196 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20197 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
20198
20199 #~ msgid ""
20200 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20201 #~ "logo."
20202 #~ msgstr ""
20203 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
20204 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
20205
20206 #~ msgid ""
20207 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20208 #~ "should be set in millisecond units."
20209 #~ msgstr ""
20210 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
20211 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
20212
20213 #~ msgid "Preferred codecs list"
20214 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
20215
20216 #~ msgid ""
20217 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20218 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20219 #~ "the other ones."
20220 #~ msgstr ""
20221 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
20222 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
20223 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
20224
20225 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20226 #~ msgstr ""
20227 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
20228 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20229
20230 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20231 #~ msgstr ""
20232 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
20233 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
20234
20235 #~ msgid ""
20236 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20237 #~ "read when VLM is launched."
20238 #~ msgstr ""
20239 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
20240 #~ "lu dès que VLM est lancé."
20241
20242 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20243 #~ msgstr ""
20244 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
20245 #~ "zéro"
20246
20247 #~ msgid ""
20248 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20249 #~ "value should be set in milliseconds units."
20250 #~ msgstr ""
20251 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
20252 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20253
20254 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20255 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
20256
20257 #~ msgid ""
20258 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20259 #~ "value should be set in millisecond units."
20260 #~ msgstr ""
20261 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
20262 #~ "valeur est en millisecondes."
20263
20264 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20265 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
20266
20267 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20268 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
20269
20270 #~ msgid ""
20271 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20272 #~ "value should be set in millisecond units."
20273 #~ msgstr ""
20274 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
20275 #~ "valeur est en millisecondes."
20276
20277 #~ msgid ""
20278 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
20279 #~ "will be selected"
20280 #~ msgstr ""
20281 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
20282 #~ "cette limite, sera utilisé"
20283
20284 #~ msgid ""
20285 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20286 #~ "value should be set in millisecond units."
20287 #~ msgstr ""
20288 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
20289 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
20290
20291 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20292 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
20293
20294 #, fuzzy
20295 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20296 #~ msgstr ""
20297 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
20298 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
20299
20300 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20301 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
20302
20303 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20304 #~ msgstr ""
20305 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
20306 #~ "sont trouvés."
20307
20308 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20309 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
20310
20311 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20312 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
20313
20314 #~ msgid "libshout (icecast) output"
20315 #~ msgstr "Sortie Icecast"
20316
20317 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20318 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
20319
20320 #~ msgid "Filter twice the audio"
20321 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
20322
20323 #~ msgid "Output channels number"
20324 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
20325
20326 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20327 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
20328
20329 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
20330 #~ msgstr ""
20331 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
20332 #~ "ici."
20333
20334 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20335 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
20336
20337 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20338 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
20339
20340 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20341 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
20342
20343 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20344 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
20345
20346 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20347 #~ msgstr ""
20348 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
20349
20350 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20351 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
20352
20353 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20354 #~ msgstr ""
20355 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
20356 #~ "débit."
20357
20358 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20359 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
20360
20361 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20362 #~ msgstr ""
20363 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
20364 #~ "vidéo."
20365
20366 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20367 #~ msgstr ""
20368 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
20369 #~ "vidéo."
20370
20371 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20372 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
20373
20374 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20375 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
20376
20377 #, fuzzy
20378 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
20379 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
20380
20381 #, fuzzy
20382 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
20383 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
20384
20385 #, fuzzy
20386 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20387 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
20388
20389 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20390 #~ msgstr ""
20391 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
20392 #~ "joignable."
20393
20394 #~ msgid ""
20395 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20396 #~ "the network synchronisation."
20397 #~ msgstr ""
20398 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
20399 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
20400
20401 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20402 #~ msgstr ""
20403 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
20404
20405 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20406 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
20407
20408 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20409 #~ msgstr ""
20410 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
20411
20412 #~ msgid "Telnet Interface port"
20413 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
20414
20415 #~ msgid "Telnet Interface password"
20416 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
20417
20418 #~ msgid "Default to admin"
20419 #~ msgstr "Par défaut : admin"
20420
20421 #~ msgid "set id of es to pid"
20422 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
20423
20424 #~ msgid "Size offset"
20425 #~ msgstr "Position"
20426
20427 #, fuzzy
20428 #~ msgid "Go to specific position"
20429 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
20430
20431 #~ msgid ""
20432 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20433 #~ "The effect will be sharper."
20434 #~ msgstr ""
20435 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
20436 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
20437
20438 #~ msgid "Crops the image"
20439 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
20440
20441 #~ msgid "Suppress further errors"
20442 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
20443
20444 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20445 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
20446
20447 #, fuzzy
20448 #~ msgid "Use embedded video output"
20449 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
20450
20451 #~ msgid ""
20452 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20453 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20454 #~ "'fullscreen'."
20455 #~ msgstr ""
20456 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
20457 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
20458 #~ "écran »."
20459
20460 #~ msgid ""
20461 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20462 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20463 #~ msgstr ""
20464 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
20465 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
20466
20467 #~ msgid "Override"
20468 #~ msgstr "Remplacer"
20469
20470 #~ msgid "Advanced output:"
20471 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
20472
20473 #~ msgid "Output Options"
20474 #~ msgstr "Options de sortie"
20475
20476 #~ msgid "Transcode options"
20477 #~ msgstr "Options de transcodage"
20478
20479 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20480 #~ msgstr ""
20481 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20482 #~ "activez ceci."
20483
20484 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20485 #~ msgstr ""
20486 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20487 #~ "activez ceci."
20488
20489 #, fuzzy
20490 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20491 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
20492
20493 #~ msgid "Last skin used"
20494 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
20495
20496 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20497 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
20498
20499 #~ msgid "Config of last used skin."
20500 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
20501
20502 #~ msgid "Destination Target:"
20503 #~ msgstr "Destination :"
20504
20505 #~ msgid "Output methods"
20506 #~ msgstr "Méthode de sortie"
20507
20508 #~ msgid "Miscellaneous options"
20509 #~ msgstr "Options diverses"
20510
20511 #~ msgid "Subtitles options"
20512 #~ msgstr "Options de sous-titres"
20513
20514 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20515 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
20516
20517 #~ msgid "Show taskbar entry"
20518 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
20519
20520 #~ msgid "Opacity, 0..255"
20521 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
20522
20523 #~ msgid ""
20524 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
20525 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
20526 #~ msgstr ""
20527 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
20528 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
20529 #~ "couleurs activées [blanc]"
20530
20531 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20532 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
20533
20534 #~ msgid ""
20535 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
20536 #~ "seconds)."
20537 #~ msgstr ""
20538 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
20539
20540 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20541 #~ msgstr ""
20542 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
20543 #~ "ASF."
20544
20545 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20546 #~ msgstr ""
20547 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
20548 #~ "commentaires ASF."
20549
20550 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20551 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
20552
20553 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20554 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
20555
20556 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20557 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
20558
20559 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
20560 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
20561
20562 #~ msgid "set PID to id of es"
20563 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
20564
20565 #, fuzzy
20566 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
20567 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
20568
20569 #~ msgid ""
20570 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20571 #~ "the standard address."
20572 #~ msgstr ""
20573 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
20574 #~ "l'adresse standard."
20575
20576 #~ msgid ""
20577 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20578 #~ "the standard address."
20579 #~ msgstr ""
20580 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
20581 #~ "l'adresse standard."
20582
20583 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
20584 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
20585
20586 #~ msgid ""
20587 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20588 #~ "output."
20589 #~ msgstr ""
20590 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
20591
20592 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20593 #~ msgstr ""
20594 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
20595
20596 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20597 #~ msgstr ""
20598 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20599 #~ "sortie audio."
20600
20601 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20602 #~ msgstr ""
20603 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
20604 #~ "sortie vidéo."
20605
20606 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20607 #~ msgstr ""
20608 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20609
20610 #~ msgid ""
20611 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20612 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
20613
20614 #~ msgid ""
20615 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20616 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
20617
20618 #~ msgid ""
20619 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20620 #~ msgstr ""
20621 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
20622
20623 #~ msgid ""
20624 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20625 #~ msgstr ""
20626 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
20627 #~ "session."
20628
20629 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20630 #~ msgstr ""
20631 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
20632 #~ "session."
20633
20634 #~ msgid ""
20635 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20636 #~ "output."
20637 #~ msgstr ""
20638 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
20639
20640 #~ msgid ""
20641 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20642 #~ "output."
20643 #~ msgstr ""
20644 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
20645
20646 #~ msgid ""
20647 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20648 #~ "output."
20649 #~ msgstr ""
20650 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
20651 #~ "diffusion."
20652
20653 #~ msgid ""
20654 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20655 #~ msgstr ""
20656 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
20657
20658 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20659 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
20660
20661 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20662 #~ msgstr ""
20663 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
20664
20665 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20666 #~ msgstr ""
20667 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
20668
20669 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20670 #~ msgstr ""
20671 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
20672
20673 #~ msgid ""
20674 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20675 #~ "subpictures overlaying."
20676 #~ msgstr ""
20677 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
20678 #~ "transcodage et l'incrustation"
20679
20680 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20681 #~ msgstr ""
20682 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
20683 #~ "l’image."
20684
20685 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20686 #~ msgstr ""
20687 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
20688 #~ "l’image."
20689
20690 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20691 #~ msgstr ""
20692 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
20693 #~ "l’image."
20694
20695 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20696 #~ msgstr ""
20697 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
20698 #~ "l’image."
20699
20700 #~ msgid ""
20701 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20702 #~ msgstr ""
20703 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
20704
20705 #~ msgid ""
20706 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20707 #~ msgstr ""
20708 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
20709 #~ "utilisée pour la diffusion."
20710
20711 #~ msgid ""
20712 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20713 #~ "output."
20714 #~ msgstr ""
20715 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
20716 #~ "diffusion."
20717
20718 #~ msgid ""
20719 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20720 #~ "streaming output."
20721 #~ msgstr ""
20722 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
20723 #~ "la diffusion."
20724
20725 #~ msgid "Subpictures filter"
20726 #~ msgstr "Incrustations"
20727
20728 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20729 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
20730
20731 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20732 #~ msgstr "Position X du logo"
20733
20734 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20735 #~ msgstr "Position Y du logo"
20736
20737 #~ msgid "Marquee text"
20738 #~ msgstr "Texte"
20739
20740 #~ msgid "X offset, from left"
20741 #~ msgstr "Décalage horizontal"
20742
20743 #~ msgid "Y offset, from the top"
20744 #~ msgstr "Décalage vertical"
20745
20746 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20747 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
20748
20749 #~ msgid "Alpha blending"
20750 #~ msgstr "Niveau alpha"
20751
20752 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
20753 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
20754
20755 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20756 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20757
20758 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
20759 #~ msgstr ""
20760 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
20761
20762 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20763 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
20764
20765 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
20766 #~ msgstr ""
20767 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
20768 #~ "images des boutons"
20769
20770 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20771 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20772
20773 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20774 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
20775
20776 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
20777 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
20778
20779 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20780 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
20781
20782 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20783 #~ msgstr "Menu OSD"
20784
20785 #, fuzzy
20786 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
20787 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
20788
20789 #, fuzzy
20790 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
20791 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
20792
20793 #, fuzzy
20794 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
20795 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
20796
20797 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
20798 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
20799
20800 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20801 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
20802
20803 #~ msgid ""
20804 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20805 #~ msgstr ""
20806 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
20807 #~ "rotation."
20808
20809 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20810 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
20811
20812 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20813 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
20814
20815 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20816 #~ msgstr ""
20817 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
20818 #~ "maximum 10)."
20819
20820 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20821 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
20822
20823 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20824 #~ msgstr ""
20825 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
20826
20827 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20828 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
20829
20830 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20831 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
20832
20833 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20834 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
20835
20836 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20837 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
20838
20839 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20840 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
20841
20842 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20843 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
20844
20845 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20846 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
20847
20848 #, fuzzy
20849 #~ msgid "Podcast playlist import"
20850 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
20851
20852 #~ msgid "Text subtitles demux"
20853 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
20854
20855 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20856 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
20857
20858 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20859 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
20860
20861 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20862 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
20863
20864 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20865 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
20866
20867 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20868 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
20869
20870 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20871 #~ msgstr ""
20872 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
20873 #~ "complètement codées)."
20874
20875 #~ msgid "B pyramid"
20876 #~ msgstr "Pyramide B"
20877
20878 #~ msgid ""
20879 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
20880 #~ msgstr ""
20881 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
20882 #~ "prédire d'autres images"
20883
20884 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20885 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
20886
20887 #~ msgid "Scene-cut detection."
20888 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
20889
20890 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
20891 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
20892
20893 #~ msgid "Netsync"
20894 #~ msgstr "Netsync"
20895
20896 #~ msgid "Interface showing control interface"
20897 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
20898
20899 #~ msgid "Item Info"
20900 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
20901
20902 #~ msgid "Time To Live"
20903 #~ msgstr "TTL"
20904
20905 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20906 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
20907
20908 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20909 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
20910
20911 #~ msgid "CoreAudio output"
20912 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
20913
20914 #~ msgid "SLP announce"
20915 #~ msgstr "Annonce SLP"
20916
20917 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20918 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
20919
20920 #~ msgid "SLP announcing"
20921 #~ msgstr "Annonce SLP"
20922
20923 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20924 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
20925
20926 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20927 #~ msgstr ""
20928 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
20929 #~ "secondes."
20930
20931 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20932 #~ msgstr ""
20933 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
20934 #~ "secondes."
20935
20936 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20937 #~ msgstr ""
20938 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
20939 #~ "minutes."
20940
20941 #~ msgid "1:1"
20942 #~ msgstr "1:1"
20943
20944 #~ msgid "4:3"
20945 #~ msgstr "4:3"
20946
20947 #~ msgid "16:9"
20948 #~ msgstr "16:9"
20949
20950 #~ msgid "221:100"
20951 #~ msgstr "221:100"
20952
20953 #~ msgid "Entry "
20954 #~ msgstr "Entrée "
20955
20956 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20957 #~ msgstr "Étirer l’image"
20958
20959 #~ msgid ""
20960 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20961 #~ msgstr ""
20962 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
20963 #~ "OGG)"
20964
20965 #~ msgid "Audio output volume"
20966 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
20967
20968 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20969 #~ msgstr ""
20970 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
20971 #~ "flux MPEG-2"
20972
20973 #~ msgid ""
20974 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20975 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20976 #~ "multicasting interface here."
20977 #~ msgstr ""
20978 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
20979 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
20980 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
20981
20982 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20983 #~ msgstr ""
20984 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
20985 #~ "modules d’accès au flux."
20986
20987 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20988 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20989
20990 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20991 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20992
20993 #~ msgid "Old playlist open"
20994 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20995
20996 #~ msgid "SAP announces"
20997 #~ msgstr "Annonces SAP"
20998
20999 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
21000 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
21001
21002 #~ msgid ""
21003 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21004 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21005 #~ "headphone."
21006 #~ msgstr ""
21007 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
21008 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
21009 #~ "5.1 avec un casque."
21010
21011 #, fuzzy
21012 #~ msgid "About VLC media player..."
21013 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
21014
21015 #, fuzzy
21016 #~ msgid "Wizard..."
21017 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
21018
21019 #~ msgid "Random effect"
21020 #~ msgstr "Aléatoire Off"
21021
21022 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21023 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
21024
21025 #~ msgid ""
21026 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21027 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21028 #~ msgstr ""
21029 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
21030 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
21031 #~ "tous les attributs."
21032
21033 #~ msgid "SLP scopes list"
21034 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
21035
21036 #~ msgid ""
21037 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21038 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21039 #~ msgstr ""
21040 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
21041 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
21042 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
21043
21044 #~ msgid "SLP naming authority"
21045 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
21046
21047 #~ msgid ""
21048 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21049 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21050 #~ msgstr ""
21051 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
21052 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
21053 #~ "défaut (IANA)."
21054
21055 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21056 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
21057
21058 #~ msgid ""
21059 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21060 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21061 #~ msgstr ""
21062 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
21063 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
21064 #~ "réponses."
21065
21066 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21067 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
21068
21069 #~ msgid ""
21070 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21071 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21072 #~ msgstr ""
21073 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
21074 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
21075 #~ "SLP."
21076
21077 #~ msgid "SLP input"
21078 #~ msgstr "Entrée SLP"
21079
21080 #~ msgid "Motion threshold"
21081 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
21082
21083 #~ msgid ""
21084 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21085 #~ ">32767)."
21086 #~ msgstr ""
21087 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
21088 #~ "( 0-32767 )."
21089
21090 #~ msgid "Joystick device"
21091 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
21092
21093 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21094 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
21095
21096 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21097 #~ msgstr "Temps de répétition"
21098
21099 #~ msgid ""
21100 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21101 #~ "milliseconds."
21102 #~ msgstr ""
21103 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
21104
21105 #~ msgid "Wait time (ms)"
21106 #~ msgstr "Temps d’attente"
21107
21108 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21109 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
21110
21111 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21112 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
21113
21114 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21115 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
21116
21117 #~ msgid "Action mapping"
21118 #~ msgstr "Association des actions"
21119
21120 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21121 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
21122
21123 #~ msgid "Joystick control interface"
21124 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
21125
21126 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21127 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
21128
21129 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21130 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
21131
21132 #~ msgid ""
21133 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21134 #~ "preferences menu will occupy."
21135 #~ msgstr ""
21136 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
21137 #~ "configuration dans le menu préférences."
21138
21139 #~ msgid "Interface default search path"
21140 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
21141
21142 #~ msgid ""
21143 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21144 #~ "open when looking for a file."
21145 #~ msgstr ""
21146 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
21147 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
21148
21149 #~ msgid "Open Disc Media"
21150 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21151
21152 #~ msgid "_Network stream..."
21153 #~ msgstr "Flux réseau…"
21154
21155 #~ msgid "_Hide interface"
21156 #~ msgstr "Masquer l’interface"
21157
21158 #~ msgid "Progr_am"
21159 #~ msgstr "Progr_amme"
21160
21161 #~ msgid "Choose the program"
21162 #~ msgstr "Choisir le programme"
21163
21164 #~ msgid "Choose title"
21165 #~ msgstr "Choisir le titre"
21166
21167 #~ msgid "Choose chapter"
21168 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
21169
21170 #~ msgid "_Playlist..."
21171 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21172
21173 #~ msgid "Open the playlist window"
21174 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21175
21176 #~ msgid "_Modules..."
21177 #~ msgstr "_Modules…"
21178
21179 #~ msgid "Open the module manager"
21180 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
21181
21182 #~ msgid "Messages..."
21183 #~ msgstr "Messages…"
21184
21185 #~ msgid "Open the messages window"
21186 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
21187
21188 #~ msgid "Select subtitles channel"
21189 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
21190
21191 #~ msgid "Open disc"
21192 #~ msgstr "Ouvrir disque"
21193
21194 #~ msgid "Sat"
21195 #~ msgstr "Sat"
21196
21197 #~ msgid "Open a satellite card"
21198 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21199
21200 #~ msgid "Stop stream"
21201 #~ msgstr "Arrêter le flux"
21202
21203 #~ msgid "Select previous title"
21204 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
21205
21206 #~ msgid "Select previous chapter"
21207 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
21208
21209 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21210 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
21211
21212 #~ msgid "_Jump..."
21213 #~ msgstr "Sauter à…"
21214
21215 #~ msgid "Switch program"
21216 #~ msgstr "Changer de programme"
21217
21218 #~ msgid "_Navigation"
21219 #~ msgstr "_Navigation"
21220
21221 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21222 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
21223
21224 #~ msgid "Toggle _Interface"
21225 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
21226
21227 #~ msgid "Playlist..."
21228 #~ msgstr "Liste de lecture…"
21229
21230 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21231 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
21232
21233 #~ msgid ""
21234 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21235 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21236 #~ msgstr ""
21237 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
21238 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
21239
21240 #~ msgid "Open Stream"
21241 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21242
21243 #~ msgid "Symbol Rate"
21244 #~ msgstr "Débit de symboles"
21245
21246 #~ msgid "Satellite"
21247 #~ msgstr "Satellite"
21248
21249 #~ msgid "stream output"
21250 #~ msgstr "Flux de sortie"
21251
21252 #~ msgid "Modules"
21253 #~ msgstr "Modules"
21254
21255 #~ msgid ""
21256 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21257 #~ "version."
21258 #~ msgstr ""
21259 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
21260 #~ "réessayer dans une prochaine version."
21261
21262 #~ msgid "Item"
21263 #~ msgstr "Élément"
21264
21265 #~ msgid "Invert"
21266 #~ msgstr "Inverser"
21267
21268 #~ msgid "stream output (MRL)"
21269 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21270
21271 #~ msgid "Destination Target: "
21272 #~ msgstr "Destination : "
21273
21274 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21275 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
21276
21277 #~ msgid "Close the window"
21278 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
21279
21280 #~ msgid "Hide the main interface window"
21281 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
21282
21283 #~ msgid "Navigate through the stream"
21284 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
21285
21286 #~ msgid "_Preferences..."
21287 #~ msgstr "_Préférences…"
21288
21289 #~ msgid "Configure the application"
21290 #~ msgstr "Configurer l’application"
21291
21292 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21293 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
21294
21295 #~ msgid "Go Backward"
21296 #~ msgstr "Retour arrière"
21297
21298 #~ msgid "Open Playlist"
21299 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
21300
21301 #~ msgid "Previous File"
21302 #~ msgstr "Fichier précédent"
21303
21304 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21305 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21306
21307 #~ msgid "Open Target"
21308 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
21309
21310 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21311 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
21312
21313 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21314 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
21315
21316 #~ msgid "Use stream output"
21317 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
21318
21319 #~ msgid "Stream output configuration "
21320 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
21321
21322 #~ msgid "Jump"
21323 #~ msgstr "Aller à"
21324
21325 #~ msgid "Go To:"
21326 #~ msgstr "Aller à :"
21327
21328 #~ msgid "s."
21329 #~ msgstr "s."
21330
21331 #~ msgid "m:"
21332 #~ msgstr "m :"
21333
21334 #~ msgid "h:"
21335 #~ msgstr "h :"
21336
21337 #~ msgid "Selected"
21338 #~ msgstr "Sélectionné"
21339
21340 #~ msgid "_Crop"
21341 #~ msgstr "Rogner"
21342
21343 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21344 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
21345
21346 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21347 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
21348
21349 #~ msgid "PBC LID"
21350 #~ msgstr "PBC LID"
21351
21352 #~ msgid "Disk type"
21353 #~ msgstr "Type de disque"
21354
21355 #~ msgid "Starting position"
21356 #~ msgstr "Position de départ"
21357
21358 #~ msgid "Title "
21359 #~ msgstr "Titre "
21360
21361 #~ msgid "Chapter "
21362 #~ msgstr "Chapitre "
21363
21364 #~ msgid "Device name "
21365 #~ msgstr "Nom du périphérique "
21366
21367 #~ msgid "language"
21368 #~ msgstr "Langue"
21369
21370 #~ msgid "Open &Disk"
21371 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
21372
21373 #~ msgid "Open &Stream"
21374 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
21375
21376 #~ msgid "&Backward"
21377 #~ msgstr "&Retour arrière"
21378
21379 #~ msgid "&Stop"
21380 #~ msgstr "&Stop"
21381
21382 #~ msgid "&Play"
21383 #~ msgstr "&Lire"
21384
21385 #~ msgid "P&ause"
21386 #~ msgstr "P&ause"
21387
21388 #~ msgid "&Slow"
21389 #~ msgstr "Ra&lentir"
21390
21391 #~ msgid "Fas&t"
21392 #~ msgstr "Ac&célérer"
21393
21394 #~ msgid "Stream info..."
21395 #~ msgstr "Info flux…"
21396
21397 #~ msgid "Opens an existing document"
21398 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
21399
21400 #~ msgid "Opens a recently used file"
21401 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
21402
21403 #~ msgid "Quits the application"
21404 #~ msgstr "Quitter l’application"
21405
21406 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21407 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
21408
21409 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21410 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
21411
21412 #~ msgid "Opens a disk"
21413 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
21414
21415 #~ msgid "Opens a network stream"
21416 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
21417
21418 #~ msgid "Starts playback"
21419 #~ msgstr "Lancer la lecture"
21420
21421 #~ msgid "Ready."
21422 #~ msgstr "Prêt"
21423
21424 #~ msgid "Opening file..."
21425 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
21426
21427 #~ msgid "Exiting..."
21428 #~ msgstr "Sortie…"
21429
21430 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21431 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
21432
21433 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21434 #~ msgstr "Active la barre de status…"
21435
21436 #~ msgid "path to ui.rc file"
21437 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
21438
21439 #~ msgid "Messages:"
21440 #~ msgstr "Messages :"
21441
21442 #~ msgid "Protocol"
21443 #~ msgstr "Protocole"
21444
21445 #~ msgid "Address "
21446 #~ msgstr "Adresse "
21447
21448 #~ msgid "Port "
21449 #~ msgstr "Port "
21450
21451 #~ msgid "Demux number"
21452 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
21453
21454 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21455 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21456
21457 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21458 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
21459
21460 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21461 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
21462
21463 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21464 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
21465
21466 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21467 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
21468
21469 #~ msgid "Satellite input"
21470 #~ msgstr "Entrée satellite"
21471
21472 #, fuzzy
21473 #~ msgid "< Back"
21474 #~ msgstr "Retour"
21475
21476 #, fuzzy
21477 #~ msgid "Next >"
21478 #~ msgstr "Suivant"
21479
21480 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21481 #~ msgstr ""
21482 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
21483
21484 #~ msgid ""
21485 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21486 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21487 #~ "all of them"
21488 #~ msgstr ""
21489 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
21490 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
21491 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
21492
21493 #~ msgid "Choose here your input stream"
21494 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
21495
21496 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21497 #~ msgstr ""
21498 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
21499 #~ "activez ceci."
21500
21501 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21502 #~ msgstr ""
21503 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
21504 #~ "activez ceci."
21505
21506 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21507 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
21508
21509 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21510 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
21511
21512 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21513 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
21514
21515 #~ msgid "DivX first version"
21516 #~ msgstr "Première version de DivX"
21517
21518 #~ msgid "DivX second version"
21519 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
21520
21521 #~ msgid "DivX third version"
21522 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
21523
21524 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21525 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21526
21527 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21528 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21529
21530 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21531 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
21532
21533 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21534 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
21535
21536 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21537 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
21538
21539 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21540 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
21541
21542 #~ msgid "DVD audio format"
21543 #~ msgstr "Format audio DVD"
21544
21545 #~ msgid "RAW"
21546 #~ msgstr "RAW"
21547
21548 #~ msgid "MPEG4"
21549 #~ msgstr "MPEG4"
21550
21551 #~ msgid "WAV"
21552 #~ msgstr "WAV"
21553
21554 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
21555 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
21556
21557 #~ msgid "Greek"
21558 #~ msgstr "Grec"
21559
21560 #~ msgid "Pashto"
21561 #~ msgstr "Pachto"
21562
21563 #~ msgid "Brazilian"
21564 #~ msgstr "Brésilien"
21565
21566 #~ msgid "Tetum"
21567 #~ msgstr "Tetum"
21568
21569 #~ msgid "Faux"
21570 #~ msgstr "TTY factice"
21571
21572 #~ msgid "Late delay (ms)"
21573 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
21574
21575 #~ msgid ""
21576 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21577 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21578 #~ msgstr ""
21579 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
21580 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
21581
21582 #~ msgid "I263"
21583 #~ msgstr "I263"
21584
21585 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21586 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
21587
21588 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21589 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
21590
21591 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21592 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"