]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Split playlist include file in public/private
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-09-05 07:49+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
23 #: include/vlc/vlc.h:576
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
32 "GNU ;\n"
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
45 #: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
46 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 msgid "General"
50 msgstr "Général"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Interface"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Audio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:445
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Filtres"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Divers"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:197
146 msgid "Video"
147 msgstr "Vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 #, fuzzy
167 msgid "Filters (v2)"
168 msgstr "Filtres"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Sous-titres/OSD"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
175 msgid ""
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
177 "subpictures\"."
178 msgstr ""
179 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
180 "incrustations."
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Lecture / Codecs"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
187 msgid ""
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
190 msgstr ""
191 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
192 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:107
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Module d’accès"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid ""
200 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
201 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 msgstr ""
203 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
204 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
205 "des tampons."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:113
208 msgid "Access filters"
209 msgstr "Filtres d’accès"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
212 msgid ""
213 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
215 "you are doing."
216 msgstr ""
217 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
218 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
219 "ce que vous faites."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
222 msgid "Demuxers"
223 msgstr "Démultiplexeurs"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
230 msgid "Video codecs"
231 msgstr "Codecs vidéo"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
234 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgid "Audio codecs"
239 msgstr "Codecs audio"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:126
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgid "Other codecs"
247 msgstr "Autres codecs"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:129
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
251 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:132
254 msgid "General input settings. Use with care."
255 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1493
258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Flux de sortie"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:137
263 msgid ""
264 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
265 "incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "RTSP).\n"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "duplicating...)."
271 msgstr ""
272 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
273 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
274 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
275 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
276 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
277 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
278 "flux (transcodage, duplication…)."
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:147
285 msgid "Muxers"
286 msgstr "Multiplexeurs"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:149
289 msgid ""
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
294 msgstr ""
295 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
296 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
297 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
298 "souhaitable.\n"
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
300 "multiplexeur."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:155
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Modules de sortie"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:157
307 msgid ""
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
312 msgstr ""
313 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
314 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
315 "pas souhaitable.\n"
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
317 "sortie."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:162
320 msgid "Packetizers"
321 msgstr "Empaqueteurs"
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:164
324 msgid ""
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "not do that.\n"
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 msgstr ""
330 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
331 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
332 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
333 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:170
336 msgid "Sout stream"
337 msgstr "Flux de sortie"
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:171
340 msgid ""
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
344 msgstr ""
345 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
346 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
347 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
348 "pour chaque module de flux de sortie ici."
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
351 msgid "SAP"
352 msgstr "SAP"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid ""
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
358 msgstr ""
359 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
360 "UDP ou RTP multicast."
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:181
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
364 msgid "VOD"
365 msgstr "VOD"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:182
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "Vidéo à la demande"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
372 #: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
376 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
377 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:2 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
380 msgid "Playlist"
381 msgstr "Liste de lecture"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:187
384 msgid ""
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
387 msgstr ""
388 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
389 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
390 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:191
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Découverte de services"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:193
401 msgid ""
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 "playlist."
404 msgstr ""
405 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
406 "à la liste de lecture."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1454
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
410 msgid "Advanced"
411 msgstr "Avancé"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:198
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:200
418 msgid "CPU features"
419 msgstr "Capacités CPU"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:201
422 msgid ""
423 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
424 "not change these settings."
425 msgstr ""
426 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
427 "probablement pas modifier ceci."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Options avancées"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Autres options avancées"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
438 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
440 msgid "Network"
441 msgstr "Réseau"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:208
444 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
445 msgstr ""
446 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
447 "modules de VLC."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:213
450 msgid "Chroma modules settings"
451 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
455 msgstr ""
456 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Packetizer modules settings"
460 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 msgid "Encoders settings"
464 msgstr "Paramètres des encodeurs"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:222
467 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
468 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:225
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:229
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Paramètres de sous-titres"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:231
483 msgid ""
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
486 msgstr ""
487 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
488 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
489
490 #: include/vlc_config_cat.h:234
491 msgid "Video filters settings"
492 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
493
494 #: include/vlc_config_cat.h:241
495 msgid "No help available"
496 msgstr "Aucune aide disponible"
497
498 #: include/vlc_config_cat.h:242
499 msgid "There is no help available for these modules."
500 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
501
502 #: include/vlc_interface.h:137
503 msgid ""
504 "\n"
505 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
506 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
507 msgstr ""
508 "\n"
509 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
510 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
511 "lancez « vlc -I wx ».\n"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:29
514 #, fuzzy
515 msgid "Select one or more files to open"
516 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
519 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
530 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
531 msgid "Play"
532 msgstr "Lire"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:35
535 #, fuzzy
536 msgid "Fetch information"
537 msgstr "Méta-données"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
544 msgid "Delete"
545 msgstr "Supprimer"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlist.m:439
549 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
550 msgid "Information"
551 msgstr "Informations"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:38
554 #, fuzzy
555 msgid "Sort"
556 msgstr "&Tri"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:39 modules/gui/qt4/zep.cpp:505
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
560 msgid "Add node"
561 msgstr "Ajouter une branche"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:43
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
565 msgid ""
566 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
567 "them."
568 msgstr ""
569 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
570
571 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
572 msgid "Meta-information"
573 msgstr "Méta-données"
574
575 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
576 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
577 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
578 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
581 msgid "Title"
582 msgstr "Titre"
583
584 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
585 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
586 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
587 msgid "Author"
588 msgstr "Auteur"
589
590 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
591 msgid "Artist"
592 msgstr "Artiste"
593
594 #: include/vlc_meta.h:32
595 msgid "Genre"
596 msgstr "Genre"
597
598 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
599 msgid "Copyright"
600 msgstr "Copyright"
601
602 #: include/vlc_meta.h:34
603 msgid "Album/movie/show title"
604 msgstr "Titre"
605
606 #: include/vlc_meta.h:35
607 msgid "Track number/position in set"
608 msgstr "Numéro de piste"
609
610 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
612 msgid "Description"
613 msgstr "Description"
614
615 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
616 msgid "Rating"
617 msgstr "Note"
618
619 #: include/vlc_meta.h:38
620 msgid "Date"
621 msgstr "Date"
622
623 #: include/vlc_meta.h:39
624 msgid "Setting"
625 msgstr "Paramètre"
626
627 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
629 msgid "URL"
630 msgstr "URL"
631
632 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
633 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
634 msgid "Language"
635 msgstr "Langue"
636
637 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
638 msgid "Now Playing"
639 msgstr "Actuellement"
640
641 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
642 msgid "Publisher"
643 msgstr "Publicateur"
644
645 #: include/vlc_meta.h:44
646 msgid "Encoded by"
647 msgstr ""
648
649 #: include/vlc_meta.h:46
650 msgid "Codec Name"
651 msgstr "Codec"
652
653 #: include/vlc_meta.h:47
654 msgid "Codec Description"
655 msgstr "Description du codec"
656
657 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
658 #: src/audio_output/filters.c:224
659 #, fuzzy
660 msgid "Audio filtering failed"
661 msgstr "Filtres audio"
662
663 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
664 #: src/audio_output/filters.c:225
665 #, c-format
666 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
667 msgstr ""
668
669 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
670 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
671 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
672 msgid "Disable"
673 msgstr "Désactiver"
674
675 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
676 msgid "Spectrometer"
677 msgstr "Analyseur de spectre 2"
678
679 #: src/audio_output/input.c:84
680 msgid "Scope"
681 msgstr "Oscilloscope"
682
683 #: src/audio_output/input.c:86
684 msgid "Spectrum"
685 msgstr "Analyseur de spectre"
686
687 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
690 msgid "Equalizer"
691 msgstr "Égaliseur"
692
693 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres audio"
697
698 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canaux audio"
703
704 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
705 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
706 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
707 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
709 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
710 msgid "Stereo"
711 msgstr "Stéréo"
712
713 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
714 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
717 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
719 #: modules/video_filter/time.c:99
720 msgid "Left"
721 msgstr "Gauche"
722
723 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
724 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
725 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
726 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
727 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
729 #: modules/video_filter/time.c:99
730 msgid "Right"
731 msgstr "Droite"
732
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
736
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Stéréo inversé"
740
741 #: src/extras/getopt.c:636
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:661
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:666
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:713
762 #, c-format
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:717
767 #, c-format
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:743
772 #, c-format
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:746
777 #, c-format
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
782 #, c-format
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
785
786 #: src/extras/getopt.c:823
787 #, c-format
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
790
791 #: src/extras/getopt.c:841
792 #, c-format
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
795
796 #: src/input/control.c:283
797 #, c-format
798 msgid "Bookmark %i"
799 msgstr "Signet %i"
800
801 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
802 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
803 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
804 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
805 #: modules/stream_out/es.c:379
806 #, fuzzy
807 msgid "Streaming / Transcoding failed"
808 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
809
810 #: src/input/decoder.c:114
811 msgid "VLC could not open the packetizer module."
812 msgstr ""
813
814 #: src/input/decoder.c:126
815 msgid "VLC could not open the decoder module."
816 msgstr ""
817
818 #: src/input/decoder.c:136
819 msgid "No suitable decoder module for format"
820 msgstr ""
821
822 #: src/input/decoder.c:137
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
826 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
827 msgstr ""
828
829 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
830 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
831 #: modules/access/cdda/info.c:1012
832 #, c-format
833 msgid "Track %i"
834 msgstr "Piste %i"
835
836 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
837 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
839 msgid "Program"
840 msgstr "Programme"
841
842 #: src/input/es_out.c:1572
843 #, c-format
844 msgid "Stream %d"
845 msgstr "Flux %d"
846
847 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
850 msgid "Codec"
851 msgstr "Codec"
852
853 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
854 #: modules/gui/macosx/output.m:153
855 msgid "Type"
856 msgstr "Type"
857
858 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
860 msgid "Channels"
861 msgstr "Canaux"
862
863 #: src/input/es_out.c:1593
864 msgid "Sample rate"
865 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
866
867 #: src/input/es_out.c:1594
868 #, c-format
869 msgid "%d Hz"
870 msgstr "%d Hz"
871
872 #: src/input/es_out.c:1600
873 msgid "Bits per sample"
874 msgstr "Bits par échantillon"
875
876 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
877 #: modules/access_output/shout.c:86
878 msgid "Bitrate"
879 msgstr "Débit"
880
881 #: src/input/es_out.c:1606
882 #, c-format
883 msgid "%d kb/s"
884 msgstr "%d kb/s"
885
886 #: src/input/es_out.c:1617
887 msgid "Resolution"
888 msgstr "Résolution"
889
890 #: src/input/es_out.c:1623
891 msgid "Display resolution"
892 msgstr "Résolution d’affichage"
893
894 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
895 msgid "Frame rate"
896 msgstr "Débit d’images"
897
898 #: src/input/es_out.c:1640
899 msgid "Subtitle"
900 msgstr "Sous-titres"
901
902 #: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
903 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
904 msgid "Duration"
905 msgstr "Durée"
906
907 #: src/input/input.c:2024
908 msgid "Your input can't be opened"
909 msgstr ""
910
911 #: src/input/input.c:2025
912 #, c-format
913 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
914 msgstr ""
915
916 #: src/input/input.c:2099
917 msgid "Can't recognize the input's format"
918 msgstr ""
919
920 #: src/input/input.c:2100
921 #, c-format
922 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
923 msgstr ""
924
925 #: src/input/var.c:115
926 msgid "Bookmark"
927 msgstr "Signet"
928
929 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
930 msgid "Programs"
931 msgstr "Programmes"
932
933 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
935 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
936 msgid "Chapter"
937 msgstr "Chapitre"
938
939 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
940 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
941 msgid "Navigation"
942 msgstr "Navigation"
943
944 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
946 msgid "Video Track"
947 msgstr "Piste vidéo"
948
949 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
950 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
951 msgid "Audio Track"
952 msgstr "Piste audio"
953
954 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
955 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
956 msgid "Subtitles Track"
957 msgstr "Piste de sous-titres"
958
959 #: src/input/var.c:256
960 msgid "Next title"
961 msgstr "Titre suivant"
962
963 #: src/input/var.c:261
964 msgid "Previous title"
965 msgstr "Titre précédent"
966
967 #: src/input/var.c:284
968 #, c-format
969 msgid "Title %i"
970 msgstr "Titre %i"
971
972 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
973 #, c-format
974 msgid "Chapter %i"
975 msgstr "Chapitre %i"
976
977 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
978 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
979 msgid "Next chapter"
980 msgstr "Chapitre suivant"
981
982 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
983 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
984 msgid "Previous chapter"
985 msgstr "Chapitre précédent"
986
987 #: src/interface/interface.c:348
988 msgid "Switch interface"
989 msgstr "Changer d’interface"
990
991 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
993 msgid "Add Interface"
994 msgstr "Ajouter une interface"
995
996 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
997 #: src/misc/modules.c:1988
998 msgid "C"
999 msgstr "Fr"
1000
1001 #: src/libvlc.c:348
1002 msgid "Help options"
1003 msgstr "Options de l’aide"
1004
1005 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
1006 msgid "string"
1007 msgstr "Chaîne"
1008
1009 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1010 msgid "integer"
1011 msgstr "Entier"
1012
1013 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1014 msgid "float"
1015 msgstr "Flottant"
1016
1017 #: src/libvlc.c:2245
1018 msgid " (default enabled)"
1019 msgstr " (activé par défaut)"
1020
1021 #: src/libvlc.c:2246
1022 msgid " (default disabled)"
1023 msgstr " (désactivé par défaut)"
1024
1025 #: src/libvlc.c:2428
1026 #, c-format
1027 msgid "VLC version %s\n"
1028 msgstr "VLC %s\n"
1029
1030 #: src/libvlc.c:2429
1031 #, c-format
1032 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1033 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1034
1035 #: src/libvlc.c:2431
1036 #, c-format
1037 msgid "Compiler: %s\n"
1038 msgstr "Compilateur: %s\n"
1039
1040 #: src/libvlc.c:2434
1041 #, c-format
1042 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1043 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1044
1045 #: src/libvlc.c:2466
1046 msgid ""
1047 "\n"
1048 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1049 msgstr ""
1050 "\n"
1051 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1052
1053 #: src/libvlc.c:2487
1054 msgid ""
1055 "\n"
1056 "Press the RETURN key to continue...\n"
1057 msgstr ""
1058 "\n"
1059 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1060
1061 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1062 msgid "Auto"
1063 msgstr "Auto"
1064
1065 #: src/libvlc.h:37
1066 msgid "American English"
1067 msgstr "Anglais américain"
1068
1069 #: src/libvlc.h:37
1070 msgid "British English"
1071 msgstr "Anglais britannique"
1072
1073 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1074 msgid "Catalan"
1075 msgstr "Catalan"
1076
1077 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1078 msgid "Czech"
1079 msgstr "Tchèque"
1080
1081 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1082 msgid "Danish"
1083 msgstr "Danois"
1084
1085 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1086 msgid "German"
1087 msgstr "Allemand"
1088
1089 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1090 msgid "Spanish"
1091 msgstr "Espagnol"
1092
1093 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1094 msgid "French"
1095 msgstr "Français"
1096
1097 #: src/libvlc.h:39
1098 msgid "Galician"
1099 msgstr "Galicien"
1100
1101 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1102 msgid "Hebrew"
1103 msgstr "Hébreu"
1104
1105 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1106 msgid "Hungarian"
1107 msgstr "Hongrois"
1108
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1110 msgid "Italian"
1111 msgstr "Italien"
1112
1113 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1114 msgid "Japanese"
1115 msgstr "Japonais"
1116
1117 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1118 msgid "Georgian"
1119 msgstr "Géorgien"
1120
1121 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1122 msgid "Korean"
1123 msgstr "Coréen"
1124
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1126 msgid "Dutch"
1127 msgstr "Néerlandais"
1128
1129 #: src/libvlc.h:40
1130 msgid "Occitan"
1131 msgstr "Occitan"
1132
1133 #: src/libvlc.h:41
1134 msgid "Brazilian Portuguese"
1135 msgstr "Portugais brésilien"
1136
1137 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1138 msgid "Romanian"
1139 msgstr "Roumain"
1140
1141 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1142 msgid "Russian"
1143 msgstr "Russe"
1144
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1146 msgid "Swedish"
1147 msgstr "Suédois"
1148
1149 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1150 msgid "Turkish"
1151 msgstr "Turc"
1152
1153 #: src/libvlc.h:42
1154 msgid "Simplified Chinese"
1155 msgstr "Chinois simplifié"
1156
1157 #: src/libvlc.h:42
1158 msgid "Chinese Traditional"
1159 msgstr "Chinois Traditionnel"
1160
1161 #: src/libvlc.h:61
1162 msgid ""
1163 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1164 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1165 "related options."
1166 msgstr ""
1167 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1168 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1169 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1170
1171 #: src/libvlc.h:65
1172 msgid "Interface module"
1173 msgstr "Module d’interface"
1174
1175 #: src/libvlc.h:67
1176 msgid ""
1177 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1178 "automatically select the best module available."
1179 msgstr ""
1180 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1181 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1182 "interfa ce."
1183
1184 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1185 msgid "Extra interface modules"
1186 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1187
1188 #: src/libvlc.h:73
1189 msgid ""
1190 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1191 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1192 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1193 "\", \"gestures\" ...)"
1194 msgstr ""
1195 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1196 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1197 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1198 "\", \"gestures\")."
1199
1200 #: src/libvlc.h:80
1201 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1202 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1203
1204 #: src/libvlc.h:82
1205 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1206 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1207
1208 #: src/libvlc.h:84
1209 msgid ""
1210 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1211 "1=warnings, 2=debug)."
1212 msgstr ""
1213 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1214 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1215
1216 #: src/libvlc.h:87
1217 msgid "Be quiet"
1218 msgstr "Ne rien afficher"
1219
1220 #: src/libvlc.h:89
1221 msgid "Turn off all warning and information messages."
1222 msgstr ""
1223 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1224
1225 #: src/libvlc.h:91
1226 msgid "Default stream"
1227 msgstr "Flux par défaut"
1228
1229 #: src/libvlc.h:93
1230 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1231 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1232
1233 #: src/libvlc.h:96
1234 msgid ""
1235 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1236 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1237 msgstr ""
1238 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1239 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1240
1241 #: src/libvlc.h:100
1242 msgid "Color messages"
1243 msgstr "Messages en couleur"
1244
1245 #: src/libvlc.h:102
1246 msgid ""
1247 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1248 "needs Linux color support for this to work."
1249 msgstr ""
1250 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1251 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1252
1253 #: src/libvlc.h:105
1254 msgid "Show advanced options"
1255 msgstr "Afficher les options avancées"
1256
1257 #: src/libvlc.h:107
1258 msgid ""
1259 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1260 "available options, including those that most users should never touch."
1261 msgstr ""
1262 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1263 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1264
1265 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1266 msgid "Show interface with mouse"
1267 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1268
1269 #: src/libvlc.h:113
1270 msgid ""
1271 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1272 "edge of the screen in fullscreen mode."
1273 msgstr ""
1274 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1275 "(en plein écran)."
1276
1277 #: src/libvlc.h:116
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Interface interaction"
1280 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1281
1282 #: src/libvlc.h:118
1283 #, fuzzy
1284 msgid ""
1285 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1286 "user input is required."
1287 msgstr ""
1288 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1289 "(en plein écran)."
1290
1291 #: src/libvlc.h:128
1292 msgid ""
1293 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1294 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1295 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1296 "the \"audio filters\" modules section."
1297 msgstr ""
1298 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1299 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1300 "spectre…).\r\n"
1301 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1302 "audio »."
1303
1304 #: src/libvlc.h:134
1305 msgid "Audio output module"
1306 msgstr "Module de sortie audio"
1307
1308 #: src/libvlc.h:136
1309 msgid ""
1310 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1311 "automatically select the best method available."
1312 msgstr ""
1313 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1314 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1315
1316 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1317 msgid "Enable audio"
1318 msgstr "Activer l’audio"
1319
1320 #: src/libvlc.h:142
1321 msgid ""
1322 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1323 "not take place, thus saving some processing power."
1324 msgstr ""
1325 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1326 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1327
1328 #: src/libvlc.h:145
1329 msgid "Force mono audio"
1330 msgstr "Forcer la sortie mono"
1331
1332 #: src/libvlc.h:146
1333 msgid "This will force a mono audio output."
1334 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1335
1336 #: src/libvlc.h:148
1337 msgid "Default audio volume"
1338 msgstr "Volume audio par défaut"
1339
1340 #: src/libvlc.h:150
1341 msgid ""
1342 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1343 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1344
1345 #: src/libvlc.h:153
1346 msgid "Audio output saved volume"
1347 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1348
1349 #: src/libvlc.h:155
1350 msgid ""
1351 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1352 "should not change this option manually."
1353 msgstr ""
1354 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1355 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1356
1357 #: src/libvlc.h:158
1358 msgid "Audio output volume step"
1359 msgstr "Pas de réglage du volume"
1360
1361 #: src/libvlc.h:160
1362 msgid ""
1363 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1364 "0 to 1024."
1365 msgstr ""
1366 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1367
1368 #: src/libvlc.h:163
1369 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1370 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1371
1372 #: src/libvlc.h:165
1373 msgid ""
1374 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1375 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1376 msgstr ""
1377 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1378 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1379
1380 #: src/libvlc.h:169
1381 msgid "High quality audio resampling"
1382 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1383
1384 #: src/libvlc.h:171
1385 msgid ""
1386 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1387 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1388 "resampling algorithm will be used instead."
1389 msgstr ""
1390 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1391 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1392 "sera utilisé à la place."
1393
1394 #: src/libvlc.h:176
1395 msgid "Audio desynchronization compensation"
1396 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1397
1398 #: src/libvlc.h:178
1399 msgid ""
1400 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1401 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1402 msgstr ""
1403 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1404 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1405
1406 #: src/libvlc.h:181
1407 msgid "Audio output channels mode"
1408 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1409
1410 #: src/libvlc.h:183
1411 msgid ""
1412 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1413 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1414 "played)."
1415 msgstr ""
1416 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1417 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1418 "audio à jouer)."
1419
1420 #: src/libvlc.h:187
1421 msgid "Use S/PDIF when available"
1422 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1423
1424 #: src/libvlc.h:189
1425 msgid ""
1426 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1427 "audio stream being played."
1428 msgstr ""
1429 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1430 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1431
1432 #: src/libvlc.h:192
1433 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1434 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1435
1436 #: src/libvlc.h:194
1437 msgid ""
1438 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1439 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1440 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1441 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1442 msgstr ""
1443 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1444 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1445 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1446 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1447 "\"casque\"."
1448
1449 #: src/libvlc.h:200
1450 msgid "On"
1451 msgstr "Oui"
1452
1453 #: src/libvlc.h:200
1454 msgid "Off"
1455 msgstr "Off"
1456
1457 #: src/libvlc.h:205
1458 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1459 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1460
1461 #: src/libvlc.h:208
1462 msgid "Audio visualizations "
1463 msgstr "Visualisations audio "
1464
1465 #: src/libvlc.h:210
1466 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1467 msgstr ""
1468 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1469
1470 #: src/libvlc.h:218
1471 msgid ""
1472 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1473 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1474 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1475 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1476 "options."
1477 msgstr ""
1478 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1479 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1480 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1481 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1482 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1483
1484 #: src/libvlc.h:224
1485 msgid "Video output module"
1486 msgstr "Module de sortie vidéo"
1487
1488 #: src/libvlc.h:226
1489 msgid ""
1490 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1491 "automatically select the best method available."
1492 msgstr ""
1493 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1494 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1495
1496 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1497 msgid "Enable video"
1498 msgstr "Activer la vidéo"
1499
1500 #: src/libvlc.h:231
1501 msgid ""
1502 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1503 "not take place, thus saving some processing power."
1504 msgstr ""
1505 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1506 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1507
1508 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1509 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1510 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1511 msgid "Video width"
1512 msgstr "Largeur de la vidéo"
1513
1514 #: src/libvlc.h:236
1515 msgid ""
1516 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1517 "characteristics."
1518 msgstr ""
1519 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1520 "la vidéo."
1521
1522 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1523 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1524 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1525 msgid "Video height"
1526 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1527
1528 #: src/libvlc.h:241
1529 msgid ""
1530 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1531 "video characteristics."
1532 msgstr ""
1533 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1534 "de la vidéo."
1535
1536 #: src/libvlc.h:244
1537 msgid "Video X coordinate"
1538 msgstr "Position Y de la vidéo"
1539
1540 #: src/libvlc.h:246
1541 msgid ""
1542 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1543 "coordinate)."
1544 msgstr ""
1545 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1546
1547 #: src/libvlc.h:249
1548 msgid "Video Y coordinate"
1549 msgstr "Position Y de la vidéo"
1550
1551 #: src/libvlc.h:251
1552 msgid ""
1553 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1554 "coordinate)."
1555 msgstr ""
1556 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1557
1558 #: src/libvlc.h:254
1559 msgid "Video title"
1560 msgstr "Titre de la vidéo"
1561
1562 #: src/libvlc.h:256
1563 msgid ""
1564 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1565 "interface)."
1566 msgstr ""
1567 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1568 "dans le contrôleur)."
1569
1570 #: src/libvlc.h:259
1571 msgid "Video alignment"
1572 msgstr "Alignement vidéo"
1573
1574 #: src/libvlc.h:261
1575 msgid ""
1576 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1577 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1578 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1579 msgstr ""
1580 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1581 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1582 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1583 "haut à droite)."
1584
1585 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1586 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1587 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1588 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1589 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1590 msgid "Center"
1591 msgstr "Centré"
1592
1593 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1594 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1595 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1596 #: modules/video_filter/time.c:99
1597 msgid "Top"
1598 msgstr "Haut"
1599
1600 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1601 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1603 #: modules/video_filter/time.c:99
1604 msgid "Bottom"
1605 msgstr "Bas"
1606
1607 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1608 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1609 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1610 #: modules/video_filter/time.c:100
1611 msgid "Top-Left"
1612 msgstr "Haut-Gauche"
1613
1614 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1615 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1616 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1617 #: modules/video_filter/time.c:100
1618 msgid "Top-Right"
1619 msgstr "Haut-Droite"
1620
1621 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1622 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1623 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1624 #: modules/video_filter/time.c:100
1625 msgid "Bottom-Left"
1626 msgstr "Bas-Gauche"
1627
1628 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1629 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1630 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1631 #: modules/video_filter/time.c:100
1632 msgid "Bottom-Right"
1633 msgstr "Bas-Droite"
1634
1635 #: src/libvlc.h:269
1636 msgid "Zoom video"
1637 msgstr "Zoom"
1638
1639 #: src/libvlc.h:271
1640 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1641 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1642
1643 #: src/libvlc.h:273
1644 msgid "Grayscale video output"
1645 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1646
1647 #: src/libvlc.h:275
1648 msgid ""
1649 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1650 "save some processing power."
1651 msgstr ""
1652 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1653 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1654
1655 #: src/libvlc.h:278
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Embedded video"
1658 msgstr "Vidéo intégrée"
1659
1660 #: src/libvlc.h:280
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Embed the video output in the main interface."
1663 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
1664
1665 #: src/libvlc.h:282
1666 msgid "Fullscreen video output"
1667 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1668
1669 #: src/libvlc.h:284
1670 msgid "Start video in fullscreen mode"
1671 msgstr "Démarrer en plein écran"
1672
1673 #: src/libvlc.h:286
1674 msgid "Overlay video output"
1675 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1676
1677 #: src/libvlc.h:288
1678 msgid ""
1679 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1680 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1681 msgstr ""
1682 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1683 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1684 "défaut."
1685
1686 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1687 msgid "Always on top"
1688 msgstr "Toujours au-dessus"
1689
1690 #: src/libvlc.h:293
1691 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1692 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1693
1694 #: src/libvlc.h:295
1695 msgid "Disable screensaver"
1696 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1697
1698 #: src/libvlc.h:296
1699 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1700 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1701
1702 #: src/libvlc.h:298
1703 msgid "Window decorations"
1704 msgstr "Décorations de fenêtres"
1705
1706 #: src/libvlc.h:300
1707 msgid ""
1708 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1709 "giving a \"minimal\" window."
1710 msgstr ""
1711 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1712 "une fenêtre \"minimale\"."
1713
1714 #: src/libvlc.h:303
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Video output filter module"
1717 msgstr "Module de sortie vidéo"
1718
1719 #: src/libvlc.h:305
1720 msgid ""
1721 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1722 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1723 msgstr ""
1724 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1725 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1726 "vidéo."
1727
1728 #: src/libvlc.h:309
1729 msgid "Video filter module"
1730 msgstr "Module de filtre vidéo"
1731
1732 #: src/libvlc.h:311
1733 #, fuzzy
1734 msgid ""
1735 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1736 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1737 msgstr ""
1738 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1739 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1740 "vidéo."
1741
1742 #: src/libvlc.h:315
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1745 msgstr "Répertoire des captures"
1746
1747 #: src/libvlc.h:317
1748 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1749 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1750
1751 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Video snapshot file prefix"
1754 msgstr "Format des captures d’écran"
1755
1756 #: src/libvlc.h:323
1757 msgid "Video snapshot format"
1758 msgstr "Format des captures d’écran"
1759
1760 #: src/libvlc.h:325
1761 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1762 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1763
1764 #: src/libvlc.h:327
1765 msgid "Display video snapshot preview"
1766 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1767
1768 #: src/libvlc.h:329
1769 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1770 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1771
1772 #: src/libvlc.h:331
1773 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/libvlc.h:333
1777 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/libvlc.h:335
1781 msgid "Video cropping"
1782 msgstr "Rognage"
1783
1784 #: src/libvlc.h:337
1785 msgid ""
1786 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1787 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1788 msgstr ""
1789 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1790 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1791
1792 #: src/libvlc.h:341
1793 msgid "Source aspect ratio"
1794 msgstr "Format d’écran de la source"
1795
1796 #: src/libvlc.h:343
1797 msgid ""
1798 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1799 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1800 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1801 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1802 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1803 msgstr ""
1804 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1805 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1806 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1807 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1808 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1809
1810 #: src/libvlc.h:350
1811 msgid "Custom crop ratios list"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/libvlc.h:352
1815 msgid ""
1816 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1817 "crop ratios list."
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/libvlc.h:355
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Custom aspect ratios list"
1823 msgstr "Boucler entre les aspects"
1824
1825 #: src/libvlc.h:357
1826 msgid ""
1827 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1828 "aspect ratio list."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/libvlc.h:360
1832 msgid "Fix HDTV height"
1833 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1834
1835 #: src/libvlc.h:362
1836 msgid ""
1837 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1838 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1839 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1840 msgstr ""
1841 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1842 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1843 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1844 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1845
1846 #: src/libvlc.h:367
1847 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1848 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1849
1850 #: src/libvlc.h:369
1851 msgid ""
1852 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1853 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1854 "order to keep proportions."
1855 msgstr ""
1856 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1857 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1858 "afin de préserver les proportions."
1859
1860 #: src/libvlc.h:374
1861 msgid "Skip frames"
1862 msgstr "Sauter des images"
1863
1864 #: src/libvlc.h:376
1865 msgid ""
1866 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1867 "your computer is not powerful enough"
1868 msgstr ""
1869 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1870 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1871
1872 #: src/libvlc.h:379
1873 msgid "Drop late frames"
1874 msgstr "Suppression d’images"
1875
1876 #: src/libvlc.h:381
1877 msgid ""
1878 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1879 "intended display date)."
1880 msgstr ""
1881 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1882 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1883
1884 #: src/libvlc.h:384
1885 msgid "Quiet synchro"
1886 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1887
1888 #: src/libvlc.h:386
1889 msgid ""
1890 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1891 "synchronization mechanism."
1892 msgstr ""
1893 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1894 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1895
1896 #: src/libvlc.h:395
1897 msgid ""
1898 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1899 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1900 "channel."
1901 msgstr ""
1902 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1903 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1904 "titres."
1905
1906 #: src/libvlc.h:400
1907 msgid ""
1908 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1909 "Restrictions Management measure."
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/libvlc.h:403
1913 msgid "Clock reference average counter"
1914 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1915
1916 #: src/libvlc.h:405
1917 msgid ""
1918 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1919 "to 10000."
1920 msgstr ""
1921 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1922 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1923
1924 #: src/libvlc.h:408
1925 msgid "Clock synchronisation"
1926 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1927
1928 #: src/libvlc.h:410
1929 msgid ""
1930 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1931 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1932 msgstr ""
1933 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1934 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1935 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1936
1937 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1938 msgid "Network synchronisation"
1939 msgstr "Synchronisation réseau"
1940
1941 #: src/libvlc.h:415
1942 msgid ""
1943 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1944 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1945 msgstr ""
1946 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1947 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1948
1949 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1950 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1953 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1954 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1957 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1958 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1959 msgid "Default"
1960 msgstr "Prédéfini"
1961
1962 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1963 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1965 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1966 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1967 msgid "Enable"
1968 msgstr "Activer"
1969
1970 #: src/libvlc.h:423
1971 msgid "UDP port"
1972 msgstr "Port UDP"
1973
1974 #: src/libvlc.h:425
1975 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1976 msgstr ""
1977 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1978
1979 #: src/libvlc.h:427
1980 msgid "MTU of the network interface"
1981 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1982
1983 #: src/libvlc.h:429
1984 msgid ""
1985 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1986 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1987 msgstr ""
1988 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1989 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1990
1991 #: src/libvlc.h:432
1992 msgid "Hop limit (TTL)"
1993 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1994
1995 #: src/libvlc.h:434
1996 msgid ""
1997 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1998 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1999 "in default)."
2000 msgstr ""
2001 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2002 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2003
2004 #: src/libvlc.h:438
2005 msgid "IPv6 multicast output interface"
2006 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2007
2008 #: src/libvlc.h:440
2009 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2010 msgstr ""
2011 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2012 "table de routage."
2013
2014 #: src/libvlc.h:442
2015 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2016 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
2017
2018 #: src/libvlc.h:444
2019 msgid ""
2020 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2021 "table."
2022 msgstr ""
2023 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2024 "outre la table de routage."
2025
2026 #: src/libvlc.h:449
2027 msgid ""
2028 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2029 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2030 msgstr ""
2031 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
2032 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2033 "DVB, par exemple)."
2034
2035 #: src/libvlc.h:455
2036 msgid ""
2037 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2038 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2039 "(like DVB streams for example)."
2040 msgstr ""
2041 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2042 "séparés par des virgules.\r\n"
2043 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
2044 "DVB, par exemple)."
2045
2046 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2047 msgid "Audio track"
2048 msgstr "Piste audio"
2049
2050 #: src/libvlc.h:463
2051 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2052 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2053
2054 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2055 msgid "Subtitles track"
2056 msgstr "Piste de sous-titres"
2057
2058 #: src/libvlc.h:468
2059 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2060 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2061
2062 #: src/libvlc.h:471
2063 msgid "Audio language"
2064 msgstr "Langue audio"
2065
2066 #: src/libvlc.h:473
2067 msgid ""
2068 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2069 "letter country code)."
2070 msgstr ""
2071 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2072 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2073
2074 #: src/libvlc.h:476
2075 msgid "Subtitle language"
2076 msgstr "Langue des sous-titres"
2077
2078 #: src/libvlc.h:478
2079 msgid ""
2080 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2081 "letter country code)."
2082 msgstr ""
2083 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2084 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2085
2086 #: src/libvlc.h:482
2087 msgid "Audio track ID"
2088 msgstr "ID de la piste audio"
2089
2090 #: src/libvlc.h:484
2091 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2092 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2093
2094 #: src/libvlc.h:486
2095 msgid "Subtitles track ID"
2096 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2097
2098 #: src/libvlc.h:488
2099 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2100 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2101
2102 #: src/libvlc.h:490
2103 msgid "Input repetitions"
2104 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2105
2106 #: src/libvlc.h:492
2107 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2108 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2109
2110 #: src/libvlc.h:494
2111 msgid "Start time"
2112 msgstr "Temps de début"
2113
2114 #: src/libvlc.h:496
2115 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2116 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2117
2118 #: src/libvlc.h:498
2119 msgid "Stop time"
2120 msgstr "Temps d’arrêt"
2121
2122 #: src/libvlc.h:500
2123 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2124 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
2125
2126 #: src/libvlc.h:502
2127 msgid "Input list"
2128 msgstr "Liste des entrées"
2129
2130 #: src/libvlc.h:504
2131 msgid ""
2132 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2133 "together after the normal one."
2134 msgstr ""
2135 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2136 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2137
2138 #: src/libvlc.h:507
2139 msgid "Input slave (experimental)"
2140 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2141
2142 #: src/libvlc.h:509
2143 msgid ""
2144 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2145 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2146 "inputs."
2147 msgstr ""
2148 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2149 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2150 "flux séparés par des \"#\""
2151
2152 #: src/libvlc.h:513
2153 msgid "Bookmarks list for a stream"
2154 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2155
2156 #: src/libvlc.h:515
2157 msgid ""
2158 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2159 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2160 "{...}\""
2161 msgstr ""
2162 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2163 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2164
2165 #: src/libvlc.h:521
2166 msgid ""
2167 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2168 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2169 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2170 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2171 msgstr ""
2172 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2173 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2174 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2175 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2176 "ici."
2177
2178 #: src/libvlc.h:527
2179 msgid "Force subtitle position"
2180 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2181
2182 #: src/libvlc.h:529
2183 msgid ""
2184 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2185 "over the movie. Try several positions."
2186 msgstr ""
2187 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2188 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2189
2190 #: src/libvlc.h:532
2191 msgid "Enable sub-pictures"
2192 msgstr "Incrustations"
2193
2194 #: src/libvlc.h:534
2195 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2196 msgstr ""
2197 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2198 "incrustations."
2199
2200 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2201 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2202 msgid "On Screen Display"
2203 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2204
2205 #: src/libvlc.h:538
2206 msgid ""
2207 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2208 "Display)."
2209 msgstr ""
2210 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2211 "appelée OSD (On Screen Display)."
2212
2213 #: src/libvlc.h:541
2214 msgid "Text rendering module"
2215 msgstr "Module de rendu du texte"
2216
2217 #: src/libvlc.h:543
2218 msgid ""
2219 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2220 "instance."
2221 msgstr ""
2222 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2223 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2224
2225 #: src/libvlc.h:546
2226 msgid "Subpictures filter module"
2227 msgstr "Module d’incrustations"
2228
2229 #: src/libvlc.h:548
2230 msgid ""
2231 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2232 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2233 msgstr ""
2234 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2235 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2236
2237 #: src/libvlc.h:551
2238 msgid "Autodetect subtitle files"
2239 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2240
2241 #: src/libvlc.h:553
2242 msgid ""
2243 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2244 "(based on the filename of the movie)."
2245 msgstr ""
2246 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2247
2248 #: src/libvlc.h:556
2249 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2250 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2251
2252 #: src/libvlc.h:558
2253 msgid ""
2254 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2255 "Options are:\n"
2256 "0 = no subtitles autodetected\n"
2257 "1 = any subtitle file\n"
2258 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2259 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2260 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2261 msgstr ""
2262 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2263 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2264 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2265 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2266 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2267 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2268 "caractères supplémentaires\n"
2269 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2270
2271 #: src/libvlc.h:566
2272 msgid "Subtitle autodetection paths"
2273 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2274
2275 #: src/libvlc.h:568
2276 msgid ""
2277 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2278 "found in the current directory."
2279 msgstr ""
2280 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2281 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2282
2283 #: src/libvlc.h:571
2284 msgid "Use subtitle file"
2285 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2286
2287 #: src/libvlc.h:573
2288 msgid ""
2289 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2290 "subtitle file."
2291 msgstr ""
2292 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2293
2294 #: src/libvlc.h:576
2295 msgid "DVD device"
2296 msgstr "Périphérique DVD"
2297
2298 #: src/libvlc.h:579
2299 msgid ""
2300 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2301 "the drive letter (eg. D:)"
2302 msgstr ""
2303 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2304 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2305
2306 #: src/libvlc.h:583
2307 msgid "This is the default DVD device to use."
2308 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2309
2310 #: src/libvlc.h:586
2311 msgid "VCD device"
2312 msgstr "Périphérique VCD"
2313
2314 #: src/libvlc.h:589
2315 msgid ""
2316 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2317 "scan for a suitable CD-ROM device."
2318 msgstr ""
2319 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2320 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2321
2322 #: src/libvlc.h:593
2323 msgid "This is the default VCD device to use."
2324 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2325
2326 #: src/libvlc.h:596
2327 msgid "Audio CD device"
2328 msgstr "Lecteur de CD audio"
2329
2330 #: src/libvlc.h:599
2331 msgid ""
2332 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2333 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2334 msgstr ""
2335 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2336 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2337
2338 #: src/libvlc.h:603
2339 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2340 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2341
2342 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2343 msgid "Force IPv6"
2344 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2345
2346 #: src/libvlc.h:608
2347 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2348 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2349
2350 #: src/libvlc.h:610
2351 msgid "Force IPv4"
2352 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2353
2354 #: src/libvlc.h:612
2355 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2356 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2357
2358 #: src/libvlc.h:614
2359 msgid "TCP connection timeout"
2360 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2361
2362 #: src/libvlc.h:616
2363 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2364 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2365
2366 #: src/libvlc.h:618
2367 msgid "SOCKS server"
2368 msgstr "serveur SOCKS"
2369
2370 #: src/libvlc.h:620
2371 msgid ""
2372 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2373 "used for all TCP connections"
2374 msgstr ""
2375 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2376 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2377
2378 #: src/libvlc.h:623
2379 msgid "SOCKS user name"
2380 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2381
2382 #: src/libvlc.h:625
2383 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2384 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2385
2386 #: src/libvlc.h:627
2387 msgid "SOCKS password"
2388 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2389
2390 #: src/libvlc.h:629
2391 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2392 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2393
2394 #: src/libvlc.h:631
2395 msgid "Title metadata"
2396 msgstr "Titre"
2397
2398 #: src/libvlc.h:633
2399 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2400 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2401
2402 #: src/libvlc.h:635
2403 msgid "Author metadata"
2404 msgstr "Auteur"
2405
2406 #: src/libvlc.h:637
2407 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2408 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2409
2410 #: src/libvlc.h:639
2411 msgid "Artist metadata"
2412 msgstr "Artiste"
2413
2414 #: src/libvlc.h:641
2415 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2416 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2417
2418 #: src/libvlc.h:643
2419 msgid "Genre metadata"
2420 msgstr "Genre"
2421
2422 #: src/libvlc.h:645
2423 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2424 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2425
2426 #: src/libvlc.h:647
2427 msgid "Copyright metadata"
2428 msgstr "Copyright"
2429
2430 #: src/libvlc.h:649
2431 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2432 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2433
2434 #: src/libvlc.h:651
2435 msgid "Description metadata"
2436 msgstr "Description"
2437
2438 #: src/libvlc.h:653
2439 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2440 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2441
2442 #: src/libvlc.h:655
2443 msgid "Date metadata"
2444 msgstr "Date"
2445
2446 #: src/libvlc.h:657
2447 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2448 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2449
2450 #: src/libvlc.h:659
2451 msgid "URL metadata"
2452 msgstr "URL"
2453
2454 #: src/libvlc.h:661
2455 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2456 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2457
2458 #: src/libvlc.h:665
2459 msgid ""
2460 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2461 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2462 "can break playback of all your streams."
2463 msgstr ""
2464 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2465 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2466 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2467
2468 #: src/libvlc.h:669
2469 msgid "Preferred decoders list"
2470 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2471
2472 #: src/libvlc.h:671
2473 msgid ""
2474 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2475 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2476 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2477 msgstr ""
2478 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2479 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2480 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2481
2482 #: src/libvlc.h:676
2483 msgid "Preferred encoders list"
2484 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2485
2486 #: src/libvlc.h:678
2487 msgid ""
2488 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2489 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2490
2491 #: src/libvlc.h:687
2492 msgid ""
2493 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2494 "subsystem."
2495 msgstr ""
2496 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2497 "système de flux de sortie."
2498
2499 #: src/libvlc.h:690
2500 msgid "Default stream output chain"
2501 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2502
2503 #: src/libvlc.h:692
2504 msgid ""
2505 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2506 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2507 "all streams."
2508 msgstr ""
2509 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2510 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2511 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2512
2513 #: src/libvlc.h:696
2514 msgid "Enable streaming of all ES"
2515 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2516
2517 #: src/libvlc.h:698
2518 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2519 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2520
2521 #: src/libvlc.h:700
2522 msgid "Display while streaming"
2523 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2524
2525 #: src/libvlc.h:702
2526 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2527 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2528
2529 #: src/libvlc.h:704
2530 msgid "Enable video stream output"
2531 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2532
2533 #: src/libvlc.h:706
2534 msgid ""
2535 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2536 "facility when this last one is enabled."
2537 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2538
2539 #: src/libvlc.h:709
2540 msgid "Enable audio stream output"
2541 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2542
2543 #: src/libvlc.h:711
2544 msgid ""
2545 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2546 "facility when this last one is enabled."
2547 msgstr "Diffuser les flux audio."
2548
2549 #: src/libvlc.h:714
2550 msgid "Enable SPU stream output"
2551 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2552
2553 #: src/libvlc.h:716
2554 msgid ""
2555 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2556 "facility when this last one is enabled."
2557 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2558
2559 #: src/libvlc.h:719
2560 msgid "Keep stream output open"
2561 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2562
2563 #: src/libvlc.h:721
2564 msgid ""
2565 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2566 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2567 "specified)"
2568 msgstr ""
2569 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2570 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2571 "regroupement » si non spécifié)."
2572
2573 #: src/libvlc.h:725
2574 msgid "Preferred packetizer list"
2575 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2576
2577 #: src/libvlc.h:727
2578 msgid ""
2579 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2580 msgstr ""
2581 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2582 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2583
2584 #: src/libvlc.h:730
2585 msgid "Mux module"
2586 msgstr "Module de multiplexage"
2587
2588 #: src/libvlc.h:732
2589 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2590 msgstr ""
2591 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2592
2593 #: src/libvlc.h:734
2594 msgid "Access output module"
2595 msgstr "Module de sortie"
2596
2597 #: src/libvlc.h:736
2598 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2599 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2600
2601 #: src/libvlc.h:738
2602 msgid "Control SAP flow"
2603 msgstr "Réguler le débit SAP"
2604
2605 #: src/libvlc.h:740
2606 msgid ""
2607 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2608 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2609 msgstr ""
2610 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2611 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2612
2613 #: src/libvlc.h:744
2614 msgid "SAP announcement interval"
2615 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2616
2617 #: src/libvlc.h:746
2618 msgid ""
2619 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2620 "between SAP announcements."
2621 msgstr ""
2622 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2623 "le délai entre les annonces SAP."
2624
2625 #: src/libvlc.h:756
2626 msgid ""
2627 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2628 "always leave all these enabled."
2629 msgstr ""
2630 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2631 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2632
2633 #: src/libvlc.h:759
2634 msgid "Enable FPU support"
2635 msgstr "Activer le support FPU"
2636
2637 #: src/libvlc.h:761
2638 msgid ""
2639 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2640 "advantage of it."
2641 msgstr ""
2642 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2643
2644 #: src/libvlc.h:764
2645 msgid "Enable CPU MMX support"
2646 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2647
2648 #: src/libvlc.h:766
2649 msgid ""
2650 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2651 "of them."
2652 msgstr ""
2653 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2654 "profiter."
2655
2656 #: src/libvlc.h:769
2657 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2658 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2659
2660 #: src/libvlc.h:771
2661 msgid ""
2662 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2663 "advantage of them."
2664 msgstr ""
2665 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2666 "profiter."
2667
2668 #: src/libvlc.h:774
2669 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2670 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2671
2672 #: src/libvlc.h:776
2673 msgid ""
2674 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2675 "advantage of them."
2676 msgstr ""
2677 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2678 "profiter."
2679
2680 #: src/libvlc.h:779
2681 msgid "Enable CPU SSE support"
2682 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2683
2684 #: src/libvlc.h:781
2685 msgid ""
2686 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2687 "of them."
2688 msgstr ""
2689 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2690 "profiter."
2691
2692 #: src/libvlc.h:784
2693 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2694 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2695
2696 #: src/libvlc.h:786
2697 msgid ""
2698 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2699 "of them."
2700 msgstr ""
2701 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2702 "profiter."
2703
2704 #: src/libvlc.h:789
2705 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2706 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2707
2708 #: src/libvlc.h:791
2709 msgid ""
2710 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2711 "advantage of them."
2712 msgstr ""
2713 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2714 "profiter."
2715
2716 #: src/libvlc.h:796
2717 msgid ""
2718 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2719 "you really know what you are doing."
2720 msgstr ""
2721 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2722 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2723
2724 #: src/libvlc.h:799
2725 msgid "Memory copy module"
2726 msgstr "Module de copie mémoire"
2727
2728 #: src/libvlc.h:801
2729 msgid ""
2730 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2731 "select the fastest one supported by your hardware."
2732 msgstr ""
2733 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2734 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2735
2736 #: src/libvlc.h:804
2737 msgid "Access module"
2738 msgstr "Module d’accès"
2739
2740 #: src/libvlc.h:806
2741 msgid ""
2742 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2743 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2744 "option unless you really know what you are doing."
2745 msgstr ""
2746 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2747 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2748 "option sans savoir ce que vous faites."
2749
2750 #: src/libvlc.h:810
2751 msgid "Access filter module"
2752 msgstr "Module de filtre d’accès"
2753
2754 #: src/libvlc.h:812
2755 msgid ""
2756 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2757 "used for instance for timeshifting."
2758 msgstr ""
2759 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2760 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2761
2762 #: src/libvlc.h:815
2763 msgid "Demux module"
2764 msgstr "Module de démultiplexage"
2765
2766 #: src/libvlc.h:817
2767 msgid ""
2768 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2769 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2770 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2771 "you really know what you are doing."
2772 msgstr ""
2773 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2774 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2775 "ce que vous faites."
2776
2777 #: src/libvlc.h:822
2778 msgid "Allow real-time priority"
2779 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2780
2781 #: src/libvlc.h:824
2782 msgid ""
2783 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2784 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2785 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2786 "only activate this if you know what you're doing."
2787 msgstr ""
2788 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2789 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2790 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2791 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2792
2793 #: src/libvlc.h:830
2794 msgid "Adjust VLC priority"
2795 msgstr "Ajustement de priorité"
2796
2797 #: src/libvlc.h:832
2798 msgid ""
2799 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2800 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2801 "VLC instances."
2802 msgstr ""
2803 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2804 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2805 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2806
2807 #: src/libvlc.h:836
2808 msgid "Minimize number of threads"
2809 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2810
2811 #: src/libvlc.h:838
2812 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2813 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2814
2815 #: src/libvlc.h:840
2816 msgid "Modules search path"
2817 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2818
2819 #: src/libvlc.h:842
2820 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2821 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2822
2823 #: src/libvlc.h:844
2824 msgid "VLM configuration file"
2825 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2826
2827 #: src/libvlc.h:846
2828 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2829 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2830
2831 #: src/libvlc.h:848
2832 msgid "Use a plugins cache"
2833 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2834
2835 #: src/libvlc.h:850
2836 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2837 msgstr ""
2838 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2839 "VLC."
2840
2841 #: src/libvlc.h:852
2842 msgid "Collect statistics"
2843 msgstr "Collecter des statistiques"
2844
2845 #: src/libvlc.h:854
2846 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2847 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2848
2849 #: src/libvlc.h:856
2850 msgid "Run as daemon process"
2851 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2852
2853 #: src/libvlc.h:858
2854 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2855 msgstr ""
2856 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2857 "de fond)."
2858
2859 #: src/libvlc.h:860
2860 msgid "Write process id to file"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: src/libvlc.h:862
2864 msgid "Writes process id into specified file."
2865 msgstr ""
2866
2867 #: src/libvlc.h:864
2868 msgid "Log to file"
2869 msgstr "Logguer dans un fichier"
2870
2871 #: src/libvlc.h:866
2872 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2873 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2874
2875 #: src/libvlc.h:868
2876 msgid "Log to syslog"
2877 msgstr "Logguer vers Syslog"
2878
2879 #: src/libvlc.h:870
2880 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2881 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2882
2883 #: src/libvlc.h:872
2884 msgid "Allow only one running instance"
2885 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2886
2887 #: src/libvlc.h:874
2888 msgid ""
2889 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2890 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2891 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2892 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2893 "running instance or enqueue it."
2894 msgstr ""
2895 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2896 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2897 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2898 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2899 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2900 "à le file."
2901
2902 #: src/libvlc.h:880
2903 msgid "VLC is started from file association"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: src/libvlc.h:882
2907 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: src/libvlc.h:885
2911 #, fuzzy
2912 msgid "One instance when started from file"
2913 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2914
2915 #: src/libvlc.h:887
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2918 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2919
2920 #: src/libvlc.h:889
2921 msgid "Increase the priority of the process"
2922 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2923
2924 #: src/libvlc.h:891
2925 msgid ""
2926 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2927 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2928 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2929 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2930 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2931 "machine."
2932 msgstr ""
2933 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2934 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2935 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2936 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2937 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2938 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2939
2940 #: src/libvlc.h:898
2941 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2942 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2943
2944 #: src/libvlc.h:900
2945 msgid ""
2946 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2947 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2948 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2949 msgstr ""
2950 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2951 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2952 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2953
2954 #: src/libvlc.h:905
2955 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2956 msgstr ""
2957 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2958 "uniquement)"
2959
2960 #: src/libvlc.h:908
2961 msgid ""
2962 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2963 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2964 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2965 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2966 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2967 msgstr ""
2968 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2969 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2970 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2971 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2972 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2973 "et 2."
2974
2975 #: src/libvlc.h:917
2976 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2977 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2978
2979 #: src/libvlc.h:919
2980 msgid ""
2981 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2982 "playing current item."
2983 msgstr ""
2984 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2985 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2986
2987 #: src/libvlc.h:928
2988 msgid ""
2989 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2990 "overridden in the playlist dialog box."
2991 msgstr ""
2992 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2993 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2994 "lecture."
2995
2996 #: src/libvlc.h:931
2997 msgid "Automatically preparse files"
2998 msgstr "Recherche des métadonnées"
2999
3000 #: src/libvlc.h:933
3001 msgid ""
3002 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3003 "metadata)."
3004 msgstr ""
3005 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3006 "de lecture."
3007
3008 #: src/libvlc.h:936
3009 msgid "Services discovery modules"
3010 msgstr "Modules de découverte de services"
3011
3012 #: src/libvlc.h:938
3013 msgid ""
3014 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3015 "Typical values are sap, hal, ..."
3016 msgstr ""
3017 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3018 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3019
3020 #: src/libvlc.h:941
3021 msgid "Play files randomly forever"
3022 msgstr "Aléatoire"
3023
3024 #: src/libvlc.h:943
3025 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3026 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3027
3028 #: src/libvlc.h:945
3029 msgid "Repeat all"
3030 msgstr "Tout répéter"
3031
3032 #: src/libvlc.h:947
3033 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3034 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3035
3036 #: src/libvlc.h:949
3037 msgid "Repeat current item"
3038 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3039
3040 #: src/libvlc.h:951
3041 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3042 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3043
3044 #: src/libvlc.h:953
3045 msgid "Play and stop"
3046 msgstr "Lire un seul élément"
3047
3048 #: src/libvlc.h:955
3049 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3050 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3051
3052 #: src/libvlc.h:957
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Play and exit"
3055 msgstr "Lire un seul élément"
3056
3057 #: src/libvlc.h:959
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3060 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3061
3062 #: src/libvlc.h:961
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Use media library"
3065 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3066
3067 #: src/libvlc.h:963
3068 msgid ""
3069 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3070 "VLC."
3071 msgstr ""
3072
3073 #: src/libvlc.h:966
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Use playlist tree"
3076 msgstr "Élement suivant"
3077
3078 #: src/libvlc.h:968
3079 msgid ""
3080 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3081 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3082 "needed."
3083 msgstr ""
3084
3085 #: src/libvlc.h:972
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Always"
3088 msgstr "Toujours au-dessus"
3089
3090 #: src/libvlc.h:972
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Never"
3093 msgstr "Réverbération"
3094
3095 #: src/libvlc.h:981
3096 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3097 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3098
3099 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3100 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3101 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3102 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3103 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3104 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3105 msgid "Fullscreen"
3106 msgstr "Plein écran"
3107
3108 #: src/libvlc.h:985
3109 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3110 msgstr ""
3111 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3112
3113 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3115 msgid "Play/Pause"
3116 msgstr "Lecture/Pause"
3117
3118 #: src/libvlc.h:987
3119 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3120 msgstr ""
3121 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3122 "pause."
3123
3124 #: src/libvlc.h:988
3125 msgid "Pause only"
3126 msgstr "Pause seulement"
3127
3128 #: src/libvlc.h:989
3129 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3130 msgstr ""
3131 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3132
3133 #: src/libvlc.h:990
3134 msgid "Play only"
3135 msgstr "Jouer seulement"
3136
3137 #: src/libvlc.h:991
3138 msgid "Select the hotkey to use to play."
3139 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3140
3141 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3142 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3144 msgid "Faster"
3145 msgstr "Avance rapide"
3146
3147 #: src/libvlc.h:993
3148 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3149 msgstr ""
3150 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3151
3152 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3153 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3154 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3155 msgid "Slower"
3156 msgstr "Ralenti"
3157
3158 #: src/libvlc.h:995
3159 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3160 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3161
3162 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3163 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3164 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3165 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3169 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3170 msgid "Next"
3171 msgstr "Suivant"
3172
3173 #: src/libvlc.h:997
3174 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3175 msgstr ""
3176 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3177 "suivant de la liste de lecture."
3178
3179 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3180 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3181 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3182 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3184 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3185 msgid "Previous"
3186 msgstr "Précédent"
3187
3188 #: src/libvlc.h:999
3189 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3190 msgstr ""
3191 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3192 "précédent de la liste de lecture."
3193
3194 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3195 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3196 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3202 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3203 msgid "Stop"
3204 msgstr "Stop"
3205
3206 #: src/libvlc.h:1001
3207 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3208 msgstr ""
3209 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3210
3211 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3213 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3214 #: modules/video_filter/rss.c:174
3215 msgid "Position"
3216 msgstr "Position"
3217
3218 #: src/libvlc.h:1003
3219 msgid "Select the hotkey to display the position."
3220 msgstr ""
3221 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3222
3223 #: src/libvlc.h:1005
3224 msgid "Very short backwards jump"
3225 msgstr "Très court saut arrière"
3226
3227 #: src/libvlc.h:1007
3228 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3229 msgstr ""
3230 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3231 "très court."
3232
3233 #: src/libvlc.h:1008
3234 msgid "Short backwards jump"
3235 msgstr "Saut arrière court"
3236
3237 #: src/libvlc.h:1010
3238 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3239 msgstr ""
3240 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3241 "court."
3242
3243 #: src/libvlc.h:1011
3244 msgid "Medium backwards jump"
3245 msgstr "Saut arrière"
3246
3247 #: src/libvlc.h:1013
3248 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3249 msgstr ""
3250 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3251
3252 #: src/libvlc.h:1014
3253 msgid "Long backwards jump"
3254 msgstr "Saut arrière long"
3255
3256 #: src/libvlc.h:1016
3257 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3258 msgstr ""
3259 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3260 "long."
3261
3262 #: src/libvlc.h:1018
3263 msgid "Very short forward jump"
3264 msgstr "Saut avant très court"
3265
3266 #: src/libvlc.h:1020
3267 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3268 msgstr ""
3269 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3270 "très court."
3271
3272 #: src/libvlc.h:1021
3273 msgid "Short forward jump"
3274 msgstr "Saut avant court"
3275
3276 #: src/libvlc.h:1023
3277 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3278 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3279
3280 #: src/libvlc.h:1024
3281 msgid "Medium forward jump"
3282 msgstr "Saut avant"
3283
3284 #: src/libvlc.h:1026
3285 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3286 msgstr ""
3287 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3288
3289 #: src/libvlc.h:1027
3290 msgid "Long forward jump"
3291 msgstr "Saut avant long"
3292
3293 #: src/libvlc.h:1029
3294 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3295 msgstr ""
3296 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3297 "long."
3298
3299 #: src/libvlc.h:1031
3300 msgid "Very short jump length"
3301 msgstr "Longueur du très court saut"
3302
3303 #: src/libvlc.h:1032
3304 msgid "Very short jump length, in seconds."
3305 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3306
3307 #: src/libvlc.h:1033
3308 msgid "Short jump length"
3309 msgstr "Longueur du court saut"
3310
3311 #: src/libvlc.h:1034
3312 msgid "Short jump length, in seconds."
3313 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3314
3315 #: src/libvlc.h:1035
3316 msgid "Medium jump length"
3317 msgstr "Longueur du saut"
3318
3319 #: src/libvlc.h:1036
3320 msgid "Medium jump length, in seconds."
3321 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3322
3323 #: src/libvlc.h:1037
3324 msgid "Long jump length"
3325 msgstr "Taille du saut avant long"
3326
3327 #: src/libvlc.h:1038
3328 msgid "Long jump length, in seconds."
3329 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3330
3331 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3332 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3333 msgid "Quit"
3334 msgstr "Quitter"
3335
3336 #: src/libvlc.h:1041
3337 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3338 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3339
3340 #: src/libvlc.h:1042
3341 msgid "Navigate up"
3342 msgstr "Aller vers le haut"
3343
3344 #: src/libvlc.h:1043
3345 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3346 msgstr ""
3347 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3348 "haut dans les menus DVD."
3349
3350 #: src/libvlc.h:1044
3351 msgid "Navigate down"
3352 msgstr "Aller vers le bas"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1045
3355 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3356 msgstr ""
3357 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3358 "bas dans les menus DVD."
3359
3360 #: src/libvlc.h:1046
3361 msgid "Navigate left"
3362 msgstr "Aller vers la gauche"
3363
3364 #: src/libvlc.h:1047
3365 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3366 msgstr ""
3367 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3368 "gauche dans les menus DVD."
3369
3370 #: src/libvlc.h:1048
3371 msgid "Navigate right"
3372 msgstr "Aller vers la droite"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1049
3375 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3376 msgstr ""
3377 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3378 "droite dans les menus DVD."
3379
3380 #: src/libvlc.h:1050
3381 msgid "Activate"
3382 msgstr "Activer"
3383
3384 #: src/libvlc.h:1051
3385 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3386 msgstr ""
3387 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3388 "sélectionné du menu DVD."
3389
3390 #: src/libvlc.h:1052
3391 msgid "Go to the DVD menu"
3392 msgstr "Aller au menu DVD"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1053
3395 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3396 msgstr ""
3397 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3398
3399 #: src/libvlc.h:1054
3400 msgid "Select previous DVD title"
3401 msgstr "Titre DVD précédent"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1055
3404 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3405 msgstr ""
3406 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3407 "précédent du DVD."
3408
3409 #: src/libvlc.h:1056
3410 msgid "Select next DVD title"
3411 msgstr "Titre DVD suivant"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1057
3414 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3415 msgstr ""
3416 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3417 "suivant du DVD"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1058
3420 msgid "Select prev DVD chapter"
3421 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1059
3424 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3425 msgstr ""
3426 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3427 "chapitre précédent du DVD"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1060
3430 msgid "Select next DVD chapter"
3431 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1061
3434 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3435 msgstr ""
3436 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3437 "chapitre suivant du DVD"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1062
3440 msgid "Volume up"
3441 msgstr "Augmenter le volume"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1063
3444 msgid "Select the key to increase audio volume."
3445 msgstr ""
3446 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3447
3448 #: src/libvlc.h:1064
3449 msgid "Volume down"
3450 msgstr "Baisser le volume"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1065
3453 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3454 msgstr ""
3455 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3456
3457 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3458 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3459 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3460 msgid "Mute"
3461 msgstr "Muet"
3462
3463 #: src/libvlc.h:1067
3464 msgid "Select the key to mute audio."
3465 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3466
3467 #: src/libvlc.h:1068
3468 msgid "Subtitle delay up"
3469 msgstr "Retarder les sous-titres"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1069
3472 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3473 msgstr ""
3474 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3475 "des sous-titres."
3476
3477 #: src/libvlc.h:1070
3478 msgid "Subtitle delay down"
3479 msgstr "Avancer les sous-titres"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1071
3482 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3483 msgstr ""
3484 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3485 "des sous-titres."
3486
3487 #: src/libvlc.h:1072
3488 msgid "Audio delay up"
3489 msgstr "Retarder l’audio"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1073
3492 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3493 msgstr ""
3494 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3495 "de l'audio."
3496
3497 #: src/libvlc.h:1074
3498 msgid "Audio delay down"
3499 msgstr "Avancer l’audio"
3500
3501 #: src/libvlc.h:1075
3502 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3503 msgstr ""
3504 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3505 "l'audio."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1076
3508 msgid "Play playlist bookmark 1"
3509 msgstr "Lire le favori n°1"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1077
3512 msgid "Play playlist bookmark 2"
3513 msgstr "Lire le favori n°2"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1078
3516 msgid "Play playlist bookmark 3"
3517 msgstr "Lire le favori n°3"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1079
3520 msgid "Play playlist bookmark 4"
3521 msgstr "Lire le favori n°4"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1080
3524 msgid "Play playlist bookmark 5"
3525 msgstr "Lire le favori n°5"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1081
3528 msgid "Play playlist bookmark 6"
3529 msgstr "Lire le favori n°6"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1082
3532 msgid "Play playlist bookmark 7"
3533 msgstr "Lire le favori n°7"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1083
3536 msgid "Play playlist bookmark 8"
3537 msgstr "Lire le favori n°8"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1084
3540 msgid "Play playlist bookmark 9"
3541 msgstr "Lire le favori n°9"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1085
3544 msgid "Play playlist bookmark 10"
3545 msgstr "Lire le favori n°10"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1086
3548 msgid "Select the key to play this bookmark."
3549 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3550
3551 #: src/libvlc.h:1087
3552 msgid "Set playlist bookmark 1"
3553 msgstr "Régler le favori n°1"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1088
3556 msgid "Set playlist bookmark 2"
3557 msgstr "Régler le favori n°2"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1089
3560 msgid "Set playlist bookmark 3"
3561 msgstr "Régler le favori n°3"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1090
3564 msgid "Set playlist bookmark 4"
3565 msgstr "Régler le favori n°4"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1091
3568 msgid "Set playlist bookmark 5"
3569 msgstr "Régler le favori n°5"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1092
3572 msgid "Set playlist bookmark 6"
3573 msgstr "Régler le favori n°6"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1093
3576 msgid "Set playlist bookmark 7"
3577 msgstr "Régler le favori n°7"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1094
3580 msgid "Set playlist bookmark 8"
3581 msgstr "Régler le favori n°8"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1095
3584 msgid "Set playlist bookmark 9"
3585 msgstr "Régler le favori n°9"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1096
3588 msgid "Set playlist bookmark 10"
3589 msgstr "Régler le favori n°10"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1097
3592 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3593 msgstr ""
3594 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3595
3596 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3597 msgid "Playlist bookmark 1"
3598 msgstr "Favori n°1"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3601 msgid "Playlist bookmark 2"
3602 msgstr "Favori n°2"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3605 msgid "Playlist bookmark 3"
3606 msgstr "Favori n°3"
3607
3608 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3609 msgid "Playlist bookmark 4"
3610 msgstr "Favori n°4"
3611
3612 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3613 msgid "Playlist bookmark 5"
3614 msgstr "Favori n°5"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3617 msgid "Playlist bookmark 6"
3618 msgstr "Favori n°6"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3621 msgid "Playlist bookmark 7"
3622 msgstr "Favori n°7"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3625 msgid "Playlist bookmark 8"
3626 msgstr "Favori n°8"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3629 msgid "Playlist bookmark 9"
3630 msgstr "Favori n°9"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3633 msgid "Playlist bookmark 10"
3634 msgstr "Favori n°10"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1110
3637 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3638 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3639
3640 #: src/libvlc.h:1112
3641 msgid "Go back in browsing history"
3642 msgstr "Précédent (historique)"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1113
3645 msgid ""
3646 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3647 "history."
3648 msgstr ""
3649 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3650 "précédent de l’historique de navigation."
3651
3652 #: src/libvlc.h:1114
3653 msgid "Go forward in browsing history"
3654 msgstr "Suivant (historique)"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1115
3657 msgid ""
3658 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3659 "history."
3660 msgstr ""
3661 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3662 "suivant de l’historique de navigation."
3663
3664 #: src/libvlc.h:1117
3665 msgid "Cycle audio track"
3666 msgstr "Défiler les pistes audio"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1118
3669 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3670 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3671
3672 #: src/libvlc.h:1119
3673 msgid "Cycle subtitle track"
3674 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1120
3677 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3678 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3679
3680 #: src/libvlc.h:1121
3681 msgid "Cycle source aspect ratio"
3682 msgstr "Boucler entre les aspects"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1122
3685 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3686 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3687
3688 #: src/libvlc.h:1123
3689 msgid "Cycle video crop"
3690 msgstr "Boucler entre les rognages"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1124
3693 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3694 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3695
3696 #: src/libvlc.h:1125
3697 msgid "Cycle deinterlace modes"
3698 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1126
3701 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3702 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3703
3704 #: src/libvlc.h:1127
3705 msgid "Show interface"
3706 msgstr "Afficher l’interface"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1128
3709 msgid "Raise the interface above all other windows."
3710 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3711
3712 #: src/libvlc.h:1129
3713 msgid "Hide interface"
3714 msgstr "Masquer l’interface"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1130
3717 msgid "Lower the interface below all other windows."
3718 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3719
3720 #: src/libvlc.h:1131
3721 msgid "Take video snapshot"
3722 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1132
3725 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3726 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3729 #: modules/access_filter/record.c:52
3730 msgid "Record"
3731 msgstr "Enregistrer"
3732
3733 #: src/libvlc.h:1135
3734 msgid "Record access filter start/stop."
3735 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3736
3737 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3738 msgid "Zoom"
3739 msgstr "Zoom"
3740
3741 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Un-Zoom"
3744 msgstr "Zoom"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3749 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3750
3751 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3754 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3755
3756 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3759 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3760
3761 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3764 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3765
3766 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3769 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3770
3771 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3774 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3775
3776 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3779 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3780
3781 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3784 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3785
3786 #: src/libvlc.h:1165
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3790 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3791 "in the playlist.\n"
3792 "The first item specified will be played first.\n"
3793 "\n"
3794 "Options-styles:\n"
3795 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3796 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3797 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3798 "            and that overrides previous settings.\n"
3799 "\n"
3800 "Stream MRL syntax:\n"
3801 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3802 "option=value ...]\n"
3803 "\n"
3804 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3805 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3806 "\n"
3807 "URL syntax:\n"
3808 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3809 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3810 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3811 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3812 "  screen://                      Screen capture\n"
3813 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3814 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3815 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3816 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3817 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3818 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3819 "certain time\n"
3820 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3821 msgstr ""
3822 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3823 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3824 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3825 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3826 "\n"
3827 "Styles des options :\n"
3828 "  --option  Une option globale.\n"
3829 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3830 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3831 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3832 "\n"
3833 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3834 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3835 "option=valeur ...]\n"
3836 "\n"
3837 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3838 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3839 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3840 "\n"
3841 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3842 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3843 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3844 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3845 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3846 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3847 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3848 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3849 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3850 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3851 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3852 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3853 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3854 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3855
3856 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3857 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3858 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3859 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3860 msgid "Snapshot"
3861 msgstr "Capture d’écran"
3862
3863 #: src/libvlc.h:1290
3864 msgid "Window properties"
3865 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3866
3867 #: src/libvlc.h:1335
3868 msgid "Subpictures"
3869 msgstr "Incrustations"
3870
3871 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3873 msgid "Subtitles"
3874 msgstr "Sous-titres"
3875
3876 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3877 msgid "Overlays"
3878 msgstr "Overlays"
3879
3880 #: src/libvlc.h:1369
3881 msgid "Track settings"
3882 msgstr "Paramètres de la piste"
3883
3884 #: src/libvlc.h:1391
3885 msgid "Playback control"
3886 msgstr "Contrôle de lecture"
3887
3888 #: src/libvlc.h:1406
3889 msgid "Default devices"
3890 msgstr "Périphériques par défaut"
3891
3892 #: src/libvlc.h:1415
3893 msgid "Network settings"
3894 msgstr "Paramètres réseau"
3895
3896 #: src/libvlc.h:1427
3897 msgid "Socks proxy"
3898 msgstr "Proxy SOCKS"
3899
3900 #: src/libvlc.h:1436
3901 msgid "Metadata"
3902 msgstr "Métadonnées"
3903
3904 #: src/libvlc.h:1466
3905 msgid "Decoders"
3906 msgstr "Décodeurs"
3907
3908 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3909 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3913 msgid "Input"
3914 msgstr "Entrée"
3915
3916 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3917 msgid "VLM"
3918 msgstr "VLM"
3919
3920 #: src/libvlc.h:1540
3921 msgid "CPU"
3922 msgstr "Processeur"
3923
3924 #: src/libvlc.h:1562
3925 msgid "Special modules"
3926 msgstr "Modules spéciaux"
3927
3928 #: src/libvlc.h:1569
3929 msgid "Plugins"
3930 msgstr "Modules"
3931
3932 #: src/libvlc.h:1577
3933 msgid "Performance options"
3934 msgstr "Options de performance"
3935
3936 #: src/libvlc.h:1714
3937 msgid "Hot keys"
3938 msgstr "Combinaisons de touches"
3939
3940 #: src/libvlc.h:2025
3941 msgid "Jump sizes"
3942 msgstr "Tailles des sauts"
3943
3944 #: src/libvlc.h:2104
3945 msgid "main program"
3946 msgstr "Programme principal"
3947
3948 #: src/libvlc.h:2111
3949 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3950 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3951
3952 #: src/libvlc.h:2113
3953 #, fuzzy
3954 msgid ""
3955 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3956 msgstr ""
3957 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3958
3959 #: src/libvlc.h:2115
3960 msgid "print help for the advanced options"
3961 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3962
3963 #: src/libvlc.h:2117
3964 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3965 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3966
3967 #: src/libvlc.h:2119
3968 msgid "print a list of available modules"
3969 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3970
3971 #: src/libvlc.h:2121
3972 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3973 msgstr ""
3974 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3975
3976 #: src/libvlc.h:2123
3977 msgid "save the current command line options in the config"
3978 msgstr ""
3979 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3980
3981 #: src/libvlc.h:2125
3982 msgid "reset the current config to the default values"
3983 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3984
3985 #: src/libvlc.h:2127
3986 msgid "use alternate config file"
3987 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3988
3989 #: src/libvlc.h:2129
3990 msgid "resets the current plugins cache"
3991 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3992
3993 #: src/libvlc.h:2131
3994 msgid "print version information"
3995 msgstr "Affiche le numéro de version"
3996
3997 #: src/misc/configuration.c:1212
3998 msgid "boolean"
3999 msgstr "Booléen"
4000
4001 #: src/misc/configuration.c:1223
4002 msgid "key"
4003 msgstr "Touche"
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4006 msgid "Afar"
4007 msgstr "Afar"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4010 msgid "Abkhazian"
4011 msgstr "Abkhaze"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4014 msgid "Afrikaans"
4015 msgstr "Afrikaans"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4018 msgid "Albanian"
4019 msgstr "Albanais"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4022 msgid "Amharic"
4023 msgstr "Amharique"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4026 msgid "Arabic"
4027 msgstr "Arabe"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4030 msgid "Armenian"
4031 msgstr "Arménien"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4034 msgid "Assamese"
4035 msgstr "Assamais"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4038 msgid "Avestan"
4039 msgstr "Avestique"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4042 msgid "Aymara"
4043 msgstr "Aymara"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4046 msgid "Azerbaijani"
4047 msgstr "Azéri"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4050 msgid "Bashkir"
4051 msgstr "Bachkir"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4054 msgid "Basque"
4055 msgstr "Basque"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4058 msgid "Belarusian"
4059 msgstr "Biélorusse"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4062 msgid "Bengali"
4063 msgstr "Bengali"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4066 msgid "Bihari"
4067 msgstr "Bihari"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4070 msgid "Bislama"
4071 msgstr "Bichlamar"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4074 msgid "Bosnian"
4075 msgstr "Bosniaque"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4078 msgid "Breton"
4079 msgstr "Breton"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4082 msgid "Bulgarian"
4083 msgstr "Bulgare"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4086 msgid "Burmese"
4087 msgstr "Birman"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4090 msgid "Chamorro"
4091 msgstr "Chaorro"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4094 msgid "Chechen"
4095 msgstr "Tchétchène"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4098 msgid "Chinese"
4099 msgstr "Chinois"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4102 msgid "Church Slavic"
4103 msgstr "Slavon"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4106 msgid "Chuvash"
4107 msgstr "Tchouvache"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4110 msgid "Cornish"
4111 msgstr "Cornique"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4114 msgid "Corsican"
4115 msgstr "Corse"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4118 msgid "Dzongkha"
4119 msgstr "Dzongkha"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4122 msgid "English"
4123 msgstr "Anglais GB"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4126 msgid "Esperanto"
4127 msgstr "Espéranto"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4130 msgid "Estonian"
4131 msgstr "Estonien"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4134 msgid "Faroese"
4135 msgstr "Féroïen"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4138 msgid "Fijian"
4139 msgstr "Fidjien"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4142 msgid "Finnish"
4143 msgstr "Finnois"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4146 msgid "Frisian"
4147 msgstr "Frison"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4150 msgid "Gaelic (Scots)"
4151 msgstr "Gaélique (écossais)"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4154 msgid "Irish"
4155 msgstr "Irlandais"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4158 msgid "Gallegan"
4159 msgstr "Galicien"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4162 msgid "Manx"
4163 msgstr "Mannois"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4166 msgid "Greek, Modern ()"
4167 msgstr "Grec moderne"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4170 msgid "Guarani"
4171 msgstr "Guarani"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4174 msgid "Gujarati"
4175 msgstr "Goudjrati"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4178 msgid "Herero"
4179 msgstr "Herero"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4182 msgid "Hindi"
4183 msgstr "Hindi"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4186 msgid "Hiri Motu"
4187 msgstr "Hiri motu"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4190 msgid "Icelandic"
4191 msgstr "Islandais"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4194 msgid "Inuktitut"
4195 msgstr "Inuktitut"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4198 msgid "Interlingue"
4199 msgstr "Interlingue"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4202 msgid "Interlingua"
4203 msgstr "Interlingua"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4206 msgid "Indonesian"
4207 msgstr "Indonésien"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4210 msgid "Inupiaq"
4211 msgstr "Inupiaq"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4214 msgid "Javanese"
4215 msgstr "Javanais"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4218 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4219 msgstr "Groenlandais"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4222 msgid "Kannada"
4223 msgstr "Kannada"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4226 msgid "Kashmiri"
4227 msgstr "Kashmiri"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4230 msgid "Kazakh"
4231 msgstr "Kazakh"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4234 msgid "Khmer"
4235 msgstr "Khmer"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4238 msgid "Kikuyu"
4239 msgstr "Kikuyu"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4242 msgid "Kinyarwanda"
4243 msgstr "Rwanda"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4246 msgid "Kirghiz"
4247 msgstr "Kirghize"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4250 msgid "Komi"
4251 msgstr "Komi"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4254 msgid "Kuanyama"
4255 msgstr "Kuanyama"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4258 msgid "Kurdish"
4259 msgstr "Kurde"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4262 msgid "Lao"
4263 msgstr "Lao"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4266 msgid "Latin"
4267 msgstr "Latin"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4270 msgid "Latvian"
4271 msgstr "Letton"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4274 msgid "Lingala"
4275 msgstr "Lingala"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4278 msgid "Lithuanian"
4279 msgstr "Lithuanien"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4282 msgid "Letzeburgesch"
4283 msgstr "Luxembourgeois"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4286 msgid "Macedonian"
4287 msgstr "Macédonien"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4290 msgid "Marshall"
4291 msgstr "Marshall"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4294 msgid "Malayalam"
4295 msgstr "Malayalam"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4298 msgid "Maori"
4299 msgstr "Maori"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4302 msgid "Marathi"
4303 msgstr "Marathe"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4306 msgid "Malay"
4307 msgstr "Malais"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4310 msgid "Malagasy"
4311 msgstr "Malgache"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4314 msgid "Maltese"
4315 msgstr "Maltais"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4318 msgid "Moldavian"
4319 msgstr "Moldave"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4322 msgid "Mongolian"
4323 msgstr "Mongol"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4326 msgid "Nauru"
4327 msgstr "Nauruan"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4330 msgid "Navajo"
4331 msgstr "Navaho"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4334 msgid "Ndebele, South"
4335 msgstr "Ndébélé du Nord"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4338 msgid "Ndebele, North"
4339 msgstr "Ndébélé du Sud"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4342 msgid "Ndonga"
4343 msgstr "Ndonga"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4346 msgid "Nepali"
4347 msgstr "Népalais"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4350 msgid "Norwegian"
4351 msgstr "Norvégien"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4354 msgid "Norwegian Nynorsk"
4355 msgstr "Norvégien"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4358 msgid "Norwegian Bokmaal"
4359 msgstr "Norvégien Bokmål"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4362 msgid "Chichewa; Nyanja"
4363 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4366 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4367 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4370 msgid "Oriya"
4371 msgstr "Oriya"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4374 msgid "Oromo"
4375 msgstr "Galla"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4378 msgid "Ossetian; Ossetic"
4379 msgstr "Ossète"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4382 msgid "Panjabi"
4383 msgstr "Pendjabi"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4386 msgid "Persian"
4387 msgstr "Persan"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4390 msgid "Pali"
4391 msgstr "Pali"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4394 msgid "Polish"
4395 msgstr "Polonais"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4398 msgid "Portuguese"
4399 msgstr "Portugais"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4402 msgid "Pushto"
4403 msgstr "Pachto"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4406 msgid "Quechua"
4407 msgstr "Quechua"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4410 msgid "Raeto-Romance"
4411 msgstr "Rhéto-roman"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4414 msgid "Rundi"
4415 msgstr "Rundi"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4418 msgid "Sango"
4419 msgstr "Sango"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4422 msgid "Sanskrit"
4423 msgstr "Sanskrit"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4426 msgid "Serbian"
4427 msgstr "Serbe"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4430 msgid "Croatian"
4431 msgstr "Croate"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4434 msgid "Sinhalese"
4435 msgstr "Singhalais"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4438 msgid "Slovak"
4439 msgstr "Slovaque"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4442 msgid "Slovenian"
4443 msgstr "Slovène"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4446 msgid "Northern Sami"
4447 msgstr "Sami du Nord"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4450 msgid "Samoan"
4451 msgstr "Samoan"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4454 msgid "Shona"
4455 msgstr "Shona"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4458 msgid "Sindhi"
4459 msgstr "Sindhi"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4462 msgid "Somali"
4463 msgstr "Somali"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4466 msgid "Sotho, Southern"
4467 msgstr "Sotho du Sud"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4470 msgid "Sardinian"
4471 msgstr "Sarde"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4474 msgid "Swati"
4475 msgstr "Swati"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4478 msgid "Sundanese"
4479 msgstr "Soudanais"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4482 msgid "Swahili"
4483 msgstr "Swahili"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4486 msgid "Tahitian"
4487 msgstr "Tahitien"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4490 msgid "Tamil"
4491 msgstr "Tamoul"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4494 msgid "Tatar"
4495 msgstr "Tatar"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4498 msgid "Telugu"
4499 msgstr "Télougou"
4500
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4502 msgid "Tajik"
4503 msgstr "Tadjik"
4504
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4506 msgid "Tagalog"
4507 msgstr "Tagalog"
4508
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4510 msgid "Thai"
4511 msgstr "Thaï"
4512
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4514 msgid "Tibetan"
4515 msgstr "Tibétain"
4516
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4518 msgid "Tigrinya"
4519 msgstr "Tigrigna"
4520
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4522 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4523 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4524
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4526 msgid "Tswana"
4527 msgstr "Tswana"
4528
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4530 msgid "Tsonga"
4531 msgstr "Tsonga"
4532
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4534 msgid "Turkmen"
4535 msgstr "Turkmène"
4536
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4538 msgid "Twi"
4539 msgstr "Twi"
4540
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4542 msgid "Uighur"
4543 msgstr "Ouïgour"
4544
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4546 msgid "Ukrainian"
4547 msgstr "Ukrainien"
4548
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4550 msgid "Urdu"
4551 msgstr "Ourdou"
4552
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4554 msgid "Uzbek"
4555 msgstr "Ouzbek"
4556
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4558 msgid "Vietnamese"
4559 msgstr "Vietnamien"
4560
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4562 msgid "Volapuk"
4563 msgstr "Volapük"
4564
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4566 msgid "Welsh"
4567 msgstr "Gallois"
4568
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4570 msgid "Wolof"
4571 msgstr "Wolof"
4572
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4574 msgid "Xhosa"
4575 msgstr "Xhosa"
4576
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4578 msgid "Yiddish"
4579 msgstr "Yiddish"
4580
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4582 msgid "Yoruba"
4583 msgstr "Yoruba"
4584
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4586 msgid "Zhuang"
4587 msgstr "Zhuang"
4588
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4590 msgid "Zulu"
4591 msgstr "Zoulou"
4592
4593 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4594 msgid "Unknown"
4595 msgstr "Inconnu"
4596
4597 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4598 #, c-format
4599 msgid "Media: %s"
4600 msgstr "Média: %s"
4601
4602 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
4603 #: src/playlist/loadsave.c:142
4604 msgid "Media Library"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: src/playlist/tree.c:58
4608 msgid "Undefined"
4609 msgstr "Indéfini"
4610
4611 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4612 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4613 msgid "Deinterlace"
4614 msgstr "Désentrelacer"
4615
4616 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4617 msgid "Discard"
4618 msgstr "Négliger"
4619
4620 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4621 msgid "Blend"
4622 msgstr "Fondu"
4623
4624 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4625 msgid "Mean"
4626 msgstr "Moyenne"
4627
4628 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4629 msgid "Bob"
4630 msgstr "Bob"
4631
4632 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4633 msgid "Linear"
4634 msgstr "Linéaire"
4635
4636 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4637 msgid "1:4 Quarter"
4638 msgstr "1/4"
4639
4640 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4641 msgid "1:2 Half"
4642 msgstr "1/2"
4643
4644 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4645 msgid "1:1 Original"
4646 msgstr "Taille normale"
4647
4648 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4649 msgid "2:1 Double"
4650 msgstr "Taille double"
4651
4652 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4653 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4654 msgid "Crop"
4655 msgstr "Rogner"
4656
4657 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4658 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4659 msgid "Aspect-ratio"
4660 msgstr "Aspect"
4661
4662 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4663 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4664 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4665 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4666 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4667 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4668 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4669 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4670 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4671 msgid "Caching value in ms"
4672 msgstr "Taille du cache en ms"
4673
4674 #: modules/access/cdda.c:60
4675 msgid ""
4676 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4677 "milliseconds."
4678 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4679
4680 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4681 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4683 msgid "Audio CD"
4684 msgstr "CD audio"
4685
4686 #: modules/access/cdda.c:65
4687 msgid "Audio CD input"
4688 msgstr "CD audio"
4689
4690 #: modules/access/cdda.c:71
4691 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4692 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4693
4694 #: modules/access/cdda.c:83
4695 msgid "CDDB Server"
4696 msgstr "Serveur CDDB"
4697
4698 #: modules/access/cdda.c:83
4699 msgid "Address of the CDDB server to use."
4700 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4701
4702 #: modules/access/cdda.c:86
4703 msgid "CDDB port"
4704 msgstr "Port CDDB"
4705
4706 #: modules/access/cdda.c:86
4707 msgid "CDDB Server port to use."
4708 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4709
4710 #: modules/access/cdda.c:452
4711 msgid "Audio CD - Track "
4712 msgstr "CD Audio - Piste "
4713
4714 #: modules/access/cdda.c:469
4715 #, c-format
4716 msgid "Audio CD - Track %i"
4717 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4718
4719 #: modules/access/cdda/access.c:293
4720 msgid "CD reading failed"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: modules/access/cdda/access.c:294
4724 #, c-format
4725 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4726 msgstr ""
4727
4728 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4729 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4730 msgid "none"
4731 msgstr "Aucun"
4732
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4734 msgid "overlap"
4735 msgstr "moyen"
4736
4737 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4738 msgid "full"
4739 msgstr "Complet"
4740
4741 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4742 msgid ""
4743 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4744 "meta info          1\n"
4745 "events             2\n"
4746 "MRL                4\n"
4747 "external call      8\n"
4748 "all calls (0x10)  16\n"
4749 "LSN       (0x20)  32\n"
4750 "seek      (0x40)  64\n"
4751 "libcdio   (0x80) 128\n"
4752 "libcddb  (0x100) 256\n"
4753 msgstr ""
4754 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4755 "informations           1\n"
4756 "évènements             2\n"
4757 "MRL                    4\n"
4758 "appels externes        8\n"
4759 "tous les appels (10)  16\n"
4760 "LSN             (20)  32\n"
4761 "Déplacement     (40)  64\n"
4762 "libcdio         (80) 128\n"
4763 "libcddb        (100) 256\n"
4764
4765 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4766 msgid ""
4767 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4768 "units."
4769 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4770
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4772 msgid ""
4773 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4774 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4775 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4776 "25 blocks per access."
4777 msgstr ""
4778 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4779 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4780 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4781
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4783 msgid ""
4784 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4785 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4786 "   %a : The artist (for the album)\n"
4787 "   %A : The album information\n"
4788 "   %C : Category\n"
4789 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4790 "   %I : CDDB disk ID\n"
4791 "   %G : Genre\n"
4792 "   %M : The current MRL\n"
4793 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4794 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4795 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4796 "   %T : The track number\n"
4797 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4798 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4799 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4800 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4801 "   %% : a % \n"
4802 msgstr ""
4803 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4804 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4805 "   %a : Artiste\n"
4806 "   %A : Informations sur l’album\n"
4807 "   %C : Catégorie\n"
4808 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4809 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4810 "   %G : Genre\n"
4811 "   %M : MRL en cours\n"
4812 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4813 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4814 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4815 "   %T : Numéro de piste\n"
4816 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4817 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4818 "   %t : Titre\n"
4819 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4820 "   %% : un signe % \n"
4821
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4823 msgid ""
4824 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4825 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4826 "   %M : The current MRL\n"
4827 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4828 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4829 "   %T : The track number\n"
4830 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4831 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4832 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4833 "   %% : a % \n"
4834 msgstr ""
4835 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4836 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4837 "   %M : MRL actuel\n"
4838 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4839 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4840 "   %T : Numéro de piste\n"
4841 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4842 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4843 "   %% : un signe % \n"
4844
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4846 msgid "Enable CD paranoia?"
4847 msgstr "Activer CD paranoia"
4848
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4850 msgid ""
4851 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4852 "none: no paranoia - fastest.\n"
4853 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4854 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4855 msgstr ""
4856 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4857 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4858 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4859 "recommandée.\n"
4860 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4861
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4863 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4864 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4865
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4867 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4868 msgstr "CD Audio"
4869
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4871 msgid "Audio Compact Disc"
4872 msgstr "CD audio"
4873
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4875 msgid "Additional debug"
4876 msgstr "Débogage supplémentaire"
4877
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4879 msgid "Caching value in microseconds"
4880 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4881
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4883 msgid "Number of blocks per CD read"
4884 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4885
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4887 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4888 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4889
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4891 msgid "Use CD audio controls and output?"
4892 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4893
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4895 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4896 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4897
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4899 msgid "Do CD-Text lookups?"
4900 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4901
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4903 msgid "If set, get CD-Text information"
4904 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4905
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4907 msgid "Use Navigation-style playback?"
4908 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4909
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4911 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4912 msgstr ""
4913 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4914 "la liste de lecture."
4915
4916 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4917 msgid "CDDB"
4918 msgstr "CDDB"
4919
4920 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4921 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4922 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4923
4924 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4925 msgid "CDDB lookups"
4926 msgstr "Recherches CDDB"
4927
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4929 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4930 msgstr ""
4931 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4932 "en utilisant CDDB."
4933
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4935 msgid "CDDB server"
4936 msgstr "Serveur CDDB"
4937
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4939 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4940 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4941
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4943 msgid "CDDB server port"
4944 msgstr "Port du serveur CDDB"
4945
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4947 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4948 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4951 msgid "email address reported to CDDB server"
4952 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4955 msgid "Cache CDDB lookups?"
4956 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4959 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4960 msgstr ""
4961 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4964 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4965 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4968 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4969 msgstr ""
4970 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4971 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4972
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4974 msgid "CDDB server timeout"
4975 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4976
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4978 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4979 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4980
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4982 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4983 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4984
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4986 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4987 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4988
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4990 msgid ""
4991 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4992 "are available"
4993 msgstr ""
4994 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4995 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4996
4997 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4998 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4999 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5000 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5001 msgid "Disc"
5002 msgstr "Disque"
5003
5004 #: modules/access/cdda/info.c:333
5005 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5006 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5007
5008 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5009 msgid "Tracks"
5010 msgstr "Pistes"
5011
5012 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5013 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
5014 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5017 msgid "Track"
5018 msgstr "Piste"
5019
5020 #: modules/access/cdda/info.c:400
5021 msgid "MRL"
5022 msgstr "MRL"
5023
5024 #: modules/access/cdda/info.c:862
5025 msgid "Track Number"
5026 msgstr "Numéro de piste"
5027
5028 #: modules/access/directory.c:70
5029 msgid "Subdirectory behavior"
5030 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5031
5032 #: modules/access/directory.c:72
5033 msgid ""
5034 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5035 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5036 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5037 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5038 msgstr ""
5039 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5040 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5041 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5042 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5043
5044 #: modules/access/directory.c:78
5045 msgid "collapse"
5046 msgstr "refermer"
5047
5048 #: modules/access/directory.c:79
5049 msgid "expand"
5050 msgstr "développer"
5051
5052 #: modules/access/directory.c:81
5053 msgid "Ignored extensions"
5054 msgstr "Extensions ignorées"
5055
5056 #: modules/access/directory.c:83
5057 msgid ""
5058 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5059 "directory.\n"
5060 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5061 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5062 msgstr ""
5063 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5064 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5065 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5066
5067 #: modules/access/directory.c:90
5068 msgid "Directory"
5069 msgstr "Répertoire"
5070
5071 #: modules/access/directory.c:92
5072 msgid "Standard filesystem directory input"
5073 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5074
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5077 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5078 msgid "None"
5079 msgstr "Aucun"
5080
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5082 msgid "Cable"
5083 msgstr "Câble"
5084
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5086 msgid "Antenna"
5087 msgstr "Antenne"
5088
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5090 msgid "TV"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5094 #, fuzzy
5095 msgid "FM radio"
5096 msgstr "Muter l’audio"
5097
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5099 #, fuzzy
5100 msgid "AM radio"
5101 msgstr "Muter l’audio"
5102
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5104 #, fuzzy
5105 msgid "DSS"
5106 msgstr "RSS"
5107
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5109 msgid ""
5110 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5111 "millisecondss."
5112 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
5113
5114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5115 msgid "Video device name"
5116 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
5117
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5119 msgid ""
5120 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5121 "don't specify anything, the default device will be used."
5122 msgstr ""
5123 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
5124 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5125
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5127 msgid "Audio device name"
5128 msgstr "Nom du périphérique audio"
5129
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5131 msgid ""
5132 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5133 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5134 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5135 msgstr ""
5136 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
5137 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
5138
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5140 msgid "Video size"
5141 msgstr "Taille de la vidéo"
5142
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5144 msgid ""
5145 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5146 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5147 msgstr ""
5148 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
5149 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
5150
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5152 msgid "Video input chroma format"
5153 msgstr "Chroma vidéo"
5154
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5156 msgid ""
5157 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5158 "(default), RV24, etc.)"
5159 msgstr ""
5160 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5161 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5162
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5164 msgid "Video input frame rate"
5165 msgstr "Débit d’images par secondes"
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5168 msgid ""
5169 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5170 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5171 msgstr ""
5172 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5173 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5174 "59.94, etc.)"
5175
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5177 msgid "Device properties"
5178 msgstr "Propriétés du périphérique"
5179
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5181 msgid ""
5182 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5183 msgstr ""
5184 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5185 "du flux."
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5188 msgid "Tuner properties"
5189 msgstr "Propriétés du tuner"
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5192 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5193 msgstr ""
5194 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5197 msgid "Tuner TV Channel"
5198 msgstr "Chaine du tuner TV"
5199
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5201 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5202 msgstr ""
5203 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5204
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5206 msgid "Tuner country code"
5207 msgstr "Code pays du tuner"
5208
5209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5210 msgid ""
5211 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5212 "mapping (0 means default)."
5213 msgstr ""
5214 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5215 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5218 msgid "Tuner input type"
5219 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5222 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5223 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5224
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5226 msgid "Video input pin"
5227 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5230 msgid ""
5231 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5232 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5233 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5234 "will not be changed."
5235 msgstr ""
5236 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5237 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5238 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5239 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5242 msgid "Audio input pin"
5243 msgstr "Patte d’entrée audio"
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5246 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5247 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5248
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5250 msgid "Video output pin"
5251 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5252
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5254 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5255 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5256
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5258 msgid "Audio output pin"
5259 msgstr "Patte de sortie audio"
5260
5261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5262 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5263 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5264
5265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5266 #, fuzzy
5267 msgid "AM Tuner mode"
5268 msgstr "Mode analyse"
5269
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5271 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5272 msgstr ""
5273
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5275 msgid "DirectShow"
5276 msgstr "DirectShow"
5277
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5279 msgid "DirectShow input"
5280 msgstr "Entrée DirectShow"
5281
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5283 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5284 msgid "Refresh list"
5285 msgstr "Rafraîchir la liste"
5286
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5288 msgid "Configure"
5289 msgstr "Configurer"
5290
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5292 msgid "Capturing failed"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5296 #, c-format
5297 msgid ""
5298 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5299 msgstr ""
5300
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5302 #, c-format
5303 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5304 msgstr ""
5305
5306 #: modules/access/dv.c:70
5307 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5308 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5309
5310 #: modules/access/dv.c:74
5311 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5312 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5313
5314 #: modules/access/dv.c:75
5315 msgid "dv"
5316 msgstr "dv"
5317
5318 #: modules/access/dvb/access.c:75
5319 msgid ""
5320 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5321 msgstr ""
5322 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5323
5324 #: modules/access/dvb/access.c:78
5325 msgid "Adapter card to tune"
5326 msgstr "Carte à paramétrer"
5327
5328 #: modules/access/dvb/access.c:79
5329 msgid ""
5330 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5331 "n>=0."
5332 msgstr ""
5333 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5334 "où n>=0"
5335
5336 #: modules/access/dvb/access.c:81
5337 msgid "Device number to use on adapter"
5338 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5339
5340 #: modules/access/dvb/access.c:84
5341 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5342 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5343
5344 #: modules/access/dvb/access.c:85
5345 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5346 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5347
5348 #: modules/access/dvb/access.c:87
5349 msgid "Inversion mode"
5350 msgstr "Mode d’inversion"
5351
5352 #: modules/access/dvb/access.c:88
5353 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5354 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5355
5356 #: modules/access/dvb/access.c:90
5357 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5358 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5359
5360 #: modules/access/dvb/access.c:91
5361 msgid ""
5362 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5363 "disable this feature if you experience some trouble."
5364 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5365
5366 #: modules/access/dvb/access.c:93
5367 msgid "Budget mode"
5368 msgstr "Mode « budget »"
5369
5370 #: modules/access/dvb/access.c:94
5371 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5372 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:97
5375 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5376 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5377
5378 #: modules/access/dvb/access.c:98
5379 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5380 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5381
5382 #: modules/access/dvb/access.c:100
5383 msgid "LNB voltage"
5384 msgstr "Voltage LNB"
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:101
5387 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5388 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5389
5390 #: modules/access/dvb/access.c:103
5391 msgid "High LNB voltage"
5392 msgstr "Haut voltage LNB"
5393
5394 #: modules/access/dvb/access.c:104
5395 msgid ""
5396 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5397 "supported by all frontends."
5398 msgstr ""
5399 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5400 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5401
5402 #: modules/access/dvb/access.c:107
5403 msgid "22 kHz tone"
5404 msgstr "Signal à 22 kHz"
5405
5406 #: modules/access/dvb/access.c:108
5407 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5408 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5409
5410 #: modules/access/dvb/access.c:110
5411 msgid "Transponder FEC"
5412 msgstr "FEC du transpondeur"
5413
5414 #: modules/access/dvb/access.c:111
5415 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5416 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5417
5418 #: modules/access/dvb/access.c:113
5419 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5420 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5421
5422 #: modules/access/dvb/access.c:116
5423 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5424 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5425
5426 #: modules/access/dvb/access.c:119
5427 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5428 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5429
5430 #: modules/access/dvb/access.c:122
5431 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5432 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5433
5434 #: modules/access/dvb/access.c:126
5435 msgid "Modulation type"
5436 msgstr "Type de modulation"
5437
5438 #: modules/access/dvb/access.c:127
5439 msgid "Modulation type for front-end device."
5440 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5441
5442 #: modules/access/dvb/access.c:130
5443 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5444 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5445
5446 #: modules/access/dvb/access.c:133
5447 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5448 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5449
5450 #: modules/access/dvb/access.c:136
5451 msgid "Terrestrial bandwidth"
5452 msgstr "Bande passante terrestre"
5453
5454 #: modules/access/dvb/access.c:137
5455 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5456 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5457
5458 #: modules/access/dvb/access.c:139
5459 msgid "Terrestrial guard interval"
5460 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5461
5462 #: modules/access/dvb/access.c:142
5463 msgid "Terrestrial transmission mode"
5464 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5465
5466 #: modules/access/dvb/access.c:145
5467 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5468 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5469
5470 #: modules/access/dvb/access.c:148
5471 msgid "HTTP Host address"
5472 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5473
5474 #: modules/access/dvb/access.c:150
5475 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5476 msgstr ""
5477 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5478 "spécifique aux cartes DVB."
5479
5480 #: modules/access/dvb/access.c:152
5481 msgid "HTTP user name"
5482 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5483
5484 #: modules/access/dvb/access.c:154
5485 msgid ""
5486 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5487 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:157
5490 msgid "HTTP password"
5491 msgstr "Mot de passe HTTP"
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:159
5494 msgid ""
5495 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5496 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:162
5499 msgid "HTTP ACL"
5500 msgstr "ACL HTTP"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:164
5503 msgid ""
5504 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5505 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5506 msgstr ""
5507 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5508 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5509 "serveur HTTP interne."
5510
5511 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5512 #: modules/control/http/http.c:49
5513 msgid "Certificate file"
5514 msgstr "Fichier certificat"
5515
5516 #: modules/access/dvb/access.c:169
5517 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5518 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5519
5520 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5521 #: modules/control/http/http.c:52
5522 msgid "Private key file"
5523 msgstr "Fichier de clé privée"
5524
5525 #: modules/access/dvb/access.c:173
5526 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5527 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5528
5529 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5530 #: modules/control/http/http.c:54
5531 msgid "Root CA file"
5532 msgstr "Fichier CA"
5533
5534 #: modules/access/dvb/access.c:176
5535 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5536 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5537
5538 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5539 #: modules/control/http/http.c:57
5540 msgid "CRL file"
5541 msgstr "Fichier CRL"
5542
5543 #: modules/access/dvb/access.c:180
5544 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5545 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5546
5547 #: modules/access/dvb/access.c:183
5548 msgid "DVB"
5549 msgstr "DVB"
5550
5551 #: modules/access/dvb/access.c:184
5552 msgid "DVB input with v4l2 support"
5553 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5554
5555 #: modules/access/dvb/access.c:236
5556 msgid "HTTP server"
5557 msgstr "Serveur HTTP"
5558
5559 #: modules/access/dvb/access.c:716
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Input syntax is deprecated"
5562 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:717
5565 msgid ""
5566 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5567 "the new syntax."
5568 msgstr ""
5569
5570 #: modules/access/dvb/access.c:763
5571 #, fuzzy
5572 msgid "Illegal Polarization"
5573 msgstr "Normalisation du volume"
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:764
5576 #, c-format
5577 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5578 msgstr ""
5579
5580 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5581 msgid "DVD angle"
5582 msgstr "Angle DVD"
5583
5584 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5585 msgid "Default DVD angle."
5586 msgstr "Angle DVD par défaut."
5587
5588 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5589 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5590 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5591
5592 #: modules/access/dvdnav.c:68
5593 msgid "Start directly in menu"
5594 msgstr "Commencer directement au menu"
5595
5596 #: modules/access/dvdnav.c:70
5597 msgid ""
5598 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5599 "useless warning introductions."
5600 msgstr ""
5601 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5602 "les introductions inutiles d’avertissements."
5603
5604 #: modules/access/dvdnav.c:79
5605 msgid "DVD with menus"
5606 msgstr "DVD avec menus"
5607
5608 #: modules/access/dvdnav.c:80
5609 msgid "DVDnav Input"
5610 msgstr "Entrée DVDnav"
5611
5612 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5613 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5614 #, fuzzy
5615 msgid "Playback failure"
5616 msgstr "Lecture"
5617
5618 #: modules/access/dvdnav.c:297
5619 msgid ""
5620 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5621 msgstr ""
5622
5623 #: modules/access/dvdread.c:67
5624 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5625 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5626
5627 #: modules/access/dvdread.c:69
5628 msgid ""
5629 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5630 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5631 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5632 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5633 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5634 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5635 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5636 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5637 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5638 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5639 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5640 "The default method is: key."
5641 msgstr ""
5642 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5643 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5644 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5645 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5646 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5647 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5648 "d’un titre.\n"
5649 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5650 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5651 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5652 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5653 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5654 "utilisée par libcss.\n"
5655 "La méthode par défaut est: key."
5656
5657 #: modules/access/dvdread.c:85
5658 msgid "title"
5659 msgstr "Titre"
5660
5661 #: modules/access/dvdread.c:85
5662 msgid "Key"
5663 msgstr "Touche"
5664
5665 #: modules/access/dvdread.c:91
5666 msgid "DVD without menus"
5667 msgstr "DVD sans menus"
5668
5669 #: modules/access/dvdread.c:92
5670 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5671 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5672
5673 #: modules/access/dvdread.c:237
5674 #, c-format
5675 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5676 msgstr ""
5677
5678 #: modules/access/dvdread.c:496
5679 #, c-format
5680 msgid "DVDRead could not read block %d."
5681 msgstr ""
5682
5683 #: modules/access/dvdread.c:558
5684 #, c-format
5685 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5686 msgstr ""
5687
5688 #: modules/access/fake.c:42
5689 msgid ""
5690 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5691 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5692
5693 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5694 msgid "Framerate"
5695 msgstr "Débit d’images"
5696
5697 #: modules/access/fake.c:46
5698 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5699 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5700
5701 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5702 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5703 msgid "ID"
5704 msgstr "ID"
5705
5706 #: modules/access/fake.c:49
5707 msgid ""
5708 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5709 "(default 0)."
5710 msgstr ""
5711 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5712 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5713
5714 #: modules/access/fake.c:51
5715 msgid "Duration in ms"
5716 msgstr "Durée (ms)"
5717
5718 #: modules/access/fake.c:53
5719 msgid ""
5720 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5721 "meaning that the stream is unlimited)."
5722 msgstr ""
5723 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5724 "illimité"
5725
5726 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5727 msgid "Fake"
5728 msgstr "Factice"
5729
5730 #: modules/access/fake.c:58
5731 msgid "Fake input"
5732 msgstr "Entrée factice"
5733
5734 #: modules/access/file.c:82
5735 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5736 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5737
5738 #: modules/access/file.c:84
5739 msgid "Concatenate with additional files"
5740 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5741
5742 #: modules/access/file.c:86
5743 msgid ""
5744 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5745 "a comma-separated list of files."
5746 msgstr ""
5747 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5748 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5749
5750 #: modules/access/file.c:90
5751 msgid "File input"
5752 msgstr "Lecture de fichiers"
5753
5754 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5755 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5756 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5757 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5758 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5759 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5763 msgid "File"
5764 msgstr "Fichier"
5765
5766 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5767 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5768 #: modules/access/file.c:631
5769 #, fuzzy
5770 msgid "File reading failed"
5771 msgstr "Filtre de redimensionnement"
5772
5773 #: modules/access/file.c:249
5774 #, c-format
5775 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5776 msgstr ""
5777
5778 #: modules/access/file.c:418
5779 #, c-format
5780 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5781 msgstr ""
5782
5783 #: modules/access/file.c:520
5784 msgid ""
5785 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5786 "and therefore cannot be played."
5787 msgstr ""
5788
5789 #: modules/access/file.c:607
5790 #, c-format
5791 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5792 msgstr ""
5793
5794 #: modules/access/file.c:632
5795 #, c-format
5796 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5797 msgstr ""
5798
5799 #: modules/access/ftp.c:45
5800 msgid ""
5801 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5802 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5803
5804 #: modules/access/ftp.c:47
5805 msgid "FTP user name"
5806 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5807
5808 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5809 msgid "User name that will be used for the connection."
5810 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5811
5812 #: modules/access/ftp.c:50
5813 msgid "FTP password"
5814 msgstr "Mot de passe FTP"
5815
5816 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5817 msgid "Password that will be used for the connection."
5818 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5819
5820 #: modules/access/ftp.c:53
5821 msgid "FTP account"
5822 msgstr "Compte FTP"
5823
5824 #: modules/access/ftp.c:54
5825 msgid "Account that will be used for the connection."
5826 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5827
5828 #: modules/access/ftp.c:59
5829 msgid "FTP input"
5830 msgstr "Entrée FTP"
5831
5832 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5833 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5834 #, fuzzy
5835 msgid "Network interaction failed"
5836 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
5837
5838 #: modules/access/ftp.c:110
5839 msgid "VLC could not connect with the given server."
5840 msgstr ""
5841
5842 #: modules/access/ftp.c:125
5843 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5844 msgstr ""
5845
5846 #: modules/access/ftp.c:186
5847 msgid "Your account was rejected."
5848 msgstr ""
5849
5850 #: modules/access/ftp.c:196
5851 msgid "Your password was rejected."
5852 msgstr ""
5853
5854 #: modules/access/ftp.c:204
5855 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5856 msgstr ""
5857
5858 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5859 msgid ""
5860 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5861 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5862
5863 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5864 msgid "GnomeVFS input"
5865 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5866
5867 #: modules/access/http.c:47
5868 msgid "HTTP proxy"
5869 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5870
5871 #: modules/access/http.c:49
5872 msgid ""
5873 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5874 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5875 "tried."
5876 msgstr ""
5877 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5878 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5879 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5880
5881 #: modules/access/http.c:55
5882 msgid ""
5883 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5884 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5885
5886 #: modules/access/http.c:58
5887 msgid "HTTP user agent"
5888 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5889
5890 #: modules/access/http.c:59
5891 msgid "User agent that will be used for the connection."
5892 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5893
5894 #: modules/access/http.c:62
5895 msgid "Auto re-connect"
5896 msgstr "Reconnexion automatique"
5897
5898 #: modules/access/http.c:64
5899 msgid ""
5900 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5901 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5902
5903 #: modules/access/http.c:68
5904 msgid "Continuous stream"
5905 msgstr "Flux continu"
5906
5907 #: modules/access/http.c:69
5908 msgid ""
5909 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5910 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5911 "other types of HTTP streams."
5912 msgstr ""
5913 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5914 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5915 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5916
5917 #: modules/access/http.c:75
5918 msgid "HTTP input"
5919 msgstr "Entrée HTTP"
5920
5921 #: modules/access/http.c:77
5922 msgid "HTTP(S)"
5923 msgstr "HTTP(S)"
5924
5925 #: modules/access/http.c:284
5926 msgid "HTTP authentication"
5927 msgstr ""
5928
5929 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5930 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5931 msgstr ""
5932
5933 #: modules/access/mms/mms.c:48
5934 msgid ""
5935 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5936 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5937
5938 #: modules/access/mms/mms.c:51
5939 msgid "Force selection of all streams"
5940 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5941
5942 #: modules/access/mms/mms.c:53
5943 msgid ""
5944 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5945 "You can choose to select all of them."
5946 msgstr ""
5947 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5948 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5949
5950 #: modules/access/mms/mms.c:56
5951 msgid "Maximum bitrate"
5952 msgstr "Débit maximum"
5953
5954 #: modules/access/mms/mms.c:58
5955 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5956 msgstr ""
5957 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5958 "cette limite."
5959
5960 #: modules/access/mms/mms.c:62
5961 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5962 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5963
5964 #: modules/access/pvr.c:49
5965 msgid ""
5966 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5967 "milliseconds."
5968 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
5969
5970 #: modules/access/pvr.c:52
5971 msgid "Device"
5972 msgstr "Périphérique"
5973
5974 #: modules/access/pvr.c:53
5975 msgid "PVR video device"
5976 msgstr "Périphérique vidéo"
5977
5978 #: modules/access/pvr.c:55
5979 msgid "Radio device"
5980 msgstr "Périphérique radio"
5981
5982 #: modules/access/pvr.c:56
5983 msgid "PVR radio device"
5984 msgstr "Périphérique radio PVR."
5985
5986 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5987 msgid "Norm"
5988 msgstr "Norme"
5989
5990 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5991 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5992 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5993
5994 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5995 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5996 msgid "Width"
5997 msgstr "Largeur"
5998
5999 #: modules/access/pvr.c:63
6000 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6001 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6002
6003 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6004 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6005 msgid "Height"
6006 msgstr "Hauteur"
6007
6008 #: modules/access/pvr.c:67
6009 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6010 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6011
6012 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6013 msgid "Frequency"
6014 msgstr "Fréquence"
6015
6016 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6017 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6018 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
6019
6020 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6021 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6022 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
6023
6024 #: modules/access/pvr.c:77
6025 msgid "Key interval"
6026 msgstr "Intervalle d’images-clé"
6027
6028 #: modules/access/pvr.c:78
6029 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6030 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
6031
6032 #: modules/access/pvr.c:80
6033 msgid "B Frames"
6034 msgstr "Images B"
6035
6036 #: modules/access/pvr.c:81
6037 msgid ""
6038 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6039 "number of B-Frames."
6040 msgstr ""
6041 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
6042 "cette option pour en régler le nombre."
6043
6044 #: modules/access/pvr.c:85
6045 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6046 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
6047
6048 #: modules/access/pvr.c:87
6049 msgid "Bitrate peak"
6050 msgstr "Débit en pointe"
6051
6052 #: modules/access/pvr.c:88
6053 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6054 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
6055
6056 #: modules/access/pvr.c:91
6057 msgid "Bitrate mode)"
6058 msgstr "Mode de débit"
6059
6060 #: modules/access/pvr.c:92
6061 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6062 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
6063
6064 #: modules/access/pvr.c:94
6065 msgid "Audio bitmask"
6066 msgstr "Masque de bits audio"
6067
6068 #: modules/access/pvr.c:95
6069 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6070 msgstr ""
6071 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
6072 "par la partie audio de la carte."
6073
6074 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6075 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6076 msgid "Volume"
6077 msgstr "Volume"
6078
6079 #: modules/access/pvr.c:99
6080 msgid "Audio volume (0-65535)."
6081 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
6082
6083 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6084 msgid "Channel"
6085 msgstr "Canal"
6086
6087 #: modules/access/pvr.c:102
6088 msgid ""
6089 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6090 msgstr ""
6091 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6092 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6093
6094 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6095 msgid "Automatic"
6096 msgstr "Automatique"
6097
6098 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6099 msgid "SECAM"
6100 msgstr "SECAM"
6101
6102 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6103 msgid "PAL"
6104 msgstr "PAL"
6105
6106 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6107 msgid "NTSC"
6108 msgstr "NTSC"
6109
6110 #: modules/access/pvr.c:111
6111 msgid "vbr"
6112 msgstr "vbr"
6113
6114 #: modules/access/pvr.c:111
6115 msgid "cbr"
6116 msgstr "cbr"
6117
6118 #: modules/access/pvr.c:116
6119 msgid "PVR"
6120 msgstr "PVR"
6121
6122 #: modules/access/pvr.c:117
6123 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6124 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
6125
6126 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6127 #: modules/demux/live555.cpp:63
6128 msgid "Caching value (ms)"
6129 msgstr "Taille du cache en ms"
6130
6131 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6132 msgid ""
6133 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6134 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
6135
6136 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6137 msgid "Real RTSP"
6138 msgstr "Real RTSP"
6139
6140 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Connection failed"
6143 msgstr "Fichier de configuration"
6144
6145 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6146 #, c-format
6147 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6148 msgstr ""
6149
6150 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Session failed"
6153 msgstr "Courriel de session"
6154
6155 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6156 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6157 msgstr ""
6158
6159 #: modules/access/screen/screen.c:39
6160 msgid ""
6161 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6162 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
6163
6164 #: modules/access/screen/screen.c:43
6165 msgid "Desired frame rate for the capture."
6166 msgstr "Débit d’images pour la capture."
6167
6168 #: modules/access/screen/screen.c:46
6169 msgid "Capture fragment size"
6170 msgstr "Taille des fragments capturés"
6171
6172 #: modules/access/screen/screen.c:48
6173 msgid ""
6174 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6175 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6176 msgstr ""
6177 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
6178 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
6179 "désactivé)."
6180
6181 #: modules/access/screen/screen.c:62
6182 msgid "Screen Input"
6183 msgstr "Module de capture d’écran"
6184
6185 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6186 msgid "Screen"
6187 msgstr "Écran"
6188
6189 #: modules/access/smb.c:61
6190 msgid ""
6191 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6192 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
6193
6194 #: modules/access/smb.c:63
6195 msgid "SMB user name"
6196 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
6197
6198 #: modules/access/smb.c:66
6199 msgid "SMB password"
6200 msgstr "Mot de passe SMB"
6201
6202 #: modules/access/smb.c:69
6203 msgid "SMB domain"
6204 msgstr "Domaine SMB"
6205
6206 #: modules/access/smb.c:70
6207 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6208 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
6209
6210 #: modules/access/smb.c:75
6211 msgid "SMB input"
6212 msgstr "Entrée SMB"
6213
6214 #: modules/access/tcp.c:39
6215 msgid ""
6216 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6217 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
6218
6219 #: modules/access/tcp.c:46
6220 msgid "TCP"
6221 msgstr "TCP"
6222
6223 #: modules/access/tcp.c:47
6224 msgid "TCP input"
6225 msgstr "Entrée TCP"
6226
6227 #: modules/access/udp.c:44
6228 msgid ""
6229 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6230 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6231
6232 #: modules/access/udp.c:47
6233 msgid "Autodetection of MTU"
6234 msgstr "Détection automatique du MTU"
6235
6236 #: modules/access/udp.c:49
6237 msgid ""
6238 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6239 "truncated packets are found"
6240 msgstr ""
6241 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
6242 "paquets tronqués apparasissent."
6243
6244 #: modules/access/udp.c:52
6245 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6246 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
6247
6248 #: modules/access/udp.c:54
6249 msgid ""
6250 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6251 "time specified here (in milliseconds)."
6252 msgstr ""
6253 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
6254 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
6255 "millisecondes)."
6256
6257 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6258 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6260 msgid "UDP/RTP"
6261 msgstr "UDP/RTP"
6262
6263 #: modules/access/udp.c:62
6264 msgid "UDP/RTP input"
6265 msgstr "Entrée UDP/RTP"
6266
6267 #: modules/access/v4l.c:75
6268 msgid ""
6269 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6270 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
6271
6272 #: modules/access/v4l.c:79
6273 msgid ""
6274 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6275 "device will be used."
6276 msgstr ""
6277 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6278 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6279
6280 #: modules/access/v4l.c:83
6281 msgid ""
6282 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6283 "device will be used."
6284 msgstr ""
6285 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
6286 "périphérique audio ne sera utilisé."
6287
6288 #: modules/access/v4l.c:87
6289 msgid ""
6290 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6291 "(default), RV24, etc.)"
6292 msgstr ""
6293 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6294 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6295
6296 #: modules/access/v4l.c:94
6297 msgid ""
6298 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6299 msgstr ""
6300 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6301 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6302
6303 #: modules/access/v4l.c:99
6304 msgid "Audio Channel"
6305 msgstr "Canal audio"
6306
6307 #: modules/access/v4l.c:101
6308 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6309 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6310
6311 #: modules/access/v4l.c:103
6312 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6313 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6314
6315 #: modules/access/v4l.c:106
6316 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6317 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6318
6319 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6320 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6321 msgid "Brightness"
6322 msgstr "Brillance"
6323
6324 #: modules/access/v4l.c:110
6325 msgid "Brightness of the video input."
6326 msgstr "Brillance de l’image."
6327
6328 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6329 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6330 msgid "Hue"
6331 msgstr "Teinte"
6332
6333 #: modules/access/v4l.c:113
6334 msgid "Hue of the video input."
6335 msgstr "Teinte de l’image."
6336
6337 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6338 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6339 #: modules/visualization/xosd.c:78
6340 msgid "Color"
6341 msgstr "Couleur"
6342
6343 #: modules/access/v4l.c:116
6344 msgid "Color of the video input."
6345 msgstr "Couleur de l’image."
6346
6347 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6348 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6349 msgid "Contrast"
6350 msgstr "Contraste"
6351
6352 #: modules/access/v4l.c:119
6353 msgid "Contrast of the video input."
6354 msgstr "Contraste de la vidéo"
6355
6356 #: modules/access/v4l.c:120
6357 msgid "Tuner"
6358 msgstr "Tuner"
6359
6360 #: modules/access/v4l.c:121
6361 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6362 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6363
6364 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6365 msgid "Samplerate"
6366 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6367
6368 #: modules/access/v4l.c:124
6369 msgid ""
6370 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6371 msgstr ""
6372 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6373
6374 #: modules/access/v4l.c:127
6375 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6376 msgstr "Capture audio en stéréo."
6377
6378 #: modules/access/v4l.c:128
6379 msgid "MJPEG"
6380 msgstr "MJPEG"
6381
6382 #: modules/access/v4l.c:130
6383 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6384 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6385
6386 #: modules/access/v4l.c:131
6387 msgid "Decimation"
6388 msgstr "Décimation"
6389
6390 #: modules/access/v4l.c:133
6391 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6392 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6393
6394 #: modules/access/v4l.c:134
6395 msgid "Quality"
6396 msgstr "Qualité"
6397
6398 #: modules/access/v4l.c:135
6399 msgid "Quality of the stream."
6400 msgstr "Qualité du flux."
6401
6402 #: modules/access/v4l.c:146
6403 msgid "Video4Linux"
6404 msgstr "Video4Linux"
6405
6406 #: modules/access/v4l.c:147
6407 msgid "Video4Linux input"
6408 msgstr "Lecture Video4Linux"
6409
6410 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6412 msgid "Device name"
6413 msgstr "Nom du périphérique"
6414
6415 #: modules/access/v4l2.c:54
6416 #, fuzzy
6417 msgid ""
6418 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6419 "be used."
6420 msgstr ""
6421 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
6422 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
6423
6424 #: modules/access/v4l2.c:58
6425 #, fuzzy
6426 msgid ""
6427 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6428 msgstr ""
6429 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6430 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6431
6432 #: modules/access/v4l2.c:63
6433 #, fuzzy
6434 msgid "Video4Linux2"
6435 msgstr "Video4Linux"
6436
6437 #: modules/access/v4l2.c:64
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Video4Linux2 input"
6440 msgstr "Lecture Video4Linux"
6441
6442 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6443 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6444 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6445
6446 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6447 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6449 msgid "VCD"
6450 msgstr "VCD"
6451
6452 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6453 msgid "VCD input"
6454 msgstr "Lecture VCD"
6455
6456 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6457 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6458 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6459
6460 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6461 msgid "The above message had unknown log level"
6462 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6463
6464 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6465 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6466 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6467
6468 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6469 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6470 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6471 msgid "Entry"
6472 msgstr "Entrée"
6473
6474 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6475 msgid "Segments"
6476 msgstr "Segments"
6477
6478 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6479 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6480 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6481 msgid "Segment"
6482 msgstr "Segment"
6483
6484 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6485 msgid "LID"
6486 msgstr "LID"
6487
6488 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6489 msgid "VCD Format"
6490 msgstr "Format VCD"
6491
6492 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6493 msgid "Album"
6494 msgstr "Album"
6495
6496 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6497 msgid "Application"
6498 msgstr "Application"
6499
6500 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6501 msgid "Preparer"
6502 msgstr "Préparateur"
6503
6504 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6505 msgid "Vol #"
6506 msgstr "Vol #"
6507
6508 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6509 msgid "Vol max #"
6510 msgstr "Vol max #"
6511
6512 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6513 msgid "Volume Set"
6514 msgstr "Volume"
6515
6516 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6517 msgid "System Id"
6518 msgstr "Identifiant système"
6519
6520 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6521 msgid "Entries"
6522 msgstr "Entrées"
6523
6524 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6525 msgid "First Entry Point"
6526 msgstr "Premier point d’entrée"
6527
6528 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6529 msgid "Last Entry Point"
6530 msgstr "Dernier point d’entrée"
6531
6532 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6533 msgid "Track size (in sectors)"
6534 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6535
6536 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6537 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6538 msgid "type"
6539 msgstr "type"
6540
6541 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6542 msgid "end"
6543 msgstr "fin"
6544
6545 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6546 msgid "play list"
6547 msgstr "Liste de lecture"
6548
6549 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6550 msgid "extended selection list"
6551 msgstr "Liste de sélection étendue"
6552
6553 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6554 msgid "selection list"
6555 msgstr "Liste de sélection"
6556
6557 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6558 msgid "unknown type"
6559 msgstr "Type inconnu"
6560
6561 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6562 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6563 msgid "List ID"
6564 msgstr "Identifiant de liste"
6565
6566 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6567 msgid "(Super) Video CD"
6568 msgstr "(Super) Video CD"
6569
6570 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6571 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6572 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6573
6574 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6575 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6576 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6577
6578 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6579 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6580 msgstr ""
6581 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6582
6583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6584 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6585 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6586
6587 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6588 msgid "Use playback control?"
6589 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6590
6591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6592 msgid ""
6593 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6594 "tracks."
6595 msgstr ""
6596 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6597 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6598
6599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6600 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6601 msgstr ""
6602 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6603
6604 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6605 msgid ""
6606 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6607 "entry."
6608 msgstr ""
6609 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6610 "que celle d'une entrée."
6611
6612 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6613 msgid "Show extended VCD info?"
6614 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6615
6616 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6617 msgid ""
6618 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6619 "for example playback control navigation."
6620 msgstr ""
6621 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6622 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6623 "lecture."
6624
6625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6626 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6627 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6628
6629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6630 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6631 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6632
6633 #: modules/access_filter/record.c:43
6634 msgid "Record directory"
6635 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6636
6637 #: modules/access_filter/record.c:45
6638 msgid "Directory where the record will be stored."
6639 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6640
6641 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6642 msgid "Timeshift granularity"
6643 msgstr "Granularité en différé"
6644
6645 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6646 msgid ""
6647 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6648 "timeshifted streams."
6649 msgstr ""
6650 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6651
6652 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6653 msgid "Timeshift directory"
6654 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6655
6656 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6657 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6658 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6659
6660 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6661 #, fuzzy
6662 msgid "Force use of the timeshift module"
6663 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6664
6665 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6666 msgid ""
6667 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6668 "control pace or pause."
6669 msgstr ""
6670
6671 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6672 msgid "Timeshift"
6673 msgstr "Différé"
6674
6675 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6676 msgid "Dummy stream output"
6677 msgstr "Flux de sortie inutile"
6678
6679 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6680 msgid "Dummy"
6681 msgstr "Inutile"
6682
6683 #: modules/access_output/file.c:61
6684 msgid "Append to file"
6685 msgstr "Ajouter au fichier"
6686
6687 #: modules/access_output/file.c:62
6688 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6689 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6690
6691 #: modules/access_output/file.c:66
6692 msgid "File stream output"
6693 msgstr "Sortie vers un fichier"
6694
6695 #: modules/access_output/http.c:58
6696 msgid "Username"
6697 msgstr "Nom d’utilisateur"
6698
6699 #: modules/access_output/http.c:59
6700 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6701 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6702
6703 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6704 msgid "Password"
6705 msgstr "Mot de passe"
6706
6707 #: modules/access_output/http.c:62
6708 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6709 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6710
6711 #: modules/access_output/http.c:66
6712 msgid "Mime"
6713 msgstr "MIME"
6714
6715 #: modules/access_output/http.c:67
6716 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6717 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6718
6719 #: modules/access_output/http.c:71
6720 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6721 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6722
6723 #: modules/access_output/http.c:74
6724 #, fuzzy
6725 msgid ""
6726 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6727 "empty if you don't have one."
6728 msgstr ""
6729 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6730 "si vous n'en n'avez pas."
6731
6732 #: modules/access_output/http.c:78
6733 #, fuzzy
6734 msgid ""
6735 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6736 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6737 msgstr ""
6738 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6739 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6740
6741 #: modules/access_output/http.c:83
6742 msgid ""
6743 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6744 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6745 msgstr ""
6746 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6747 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6748
6749 #: modules/access_output/http.c:86
6750 msgid "Advertise with Bonjour"
6751 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6752
6753 #: modules/access_output/http.c:87
6754 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6755 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6756
6757 #: modules/access_output/http.c:91
6758 msgid "HTTP stream output"
6759 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6760
6761 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6763 msgid "HTTP"
6764 msgstr "HTTP"
6765
6766 #: modules/access_output/shout.c:58
6767 msgid "Stream name"
6768 msgstr "Nom"
6769
6770 #: modules/access_output/shout.c:59
6771 #, fuzzy
6772 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6773 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6774
6775 #: modules/access_output/shout.c:62
6776 msgid "Stream description"
6777 msgstr "Description du flux"
6778
6779 #: modules/access_output/shout.c:63
6780 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6781 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6782
6783 #: modules/access_output/shout.c:66
6784 msgid "Stream MP3"
6785 msgstr "Diffuser en MP3"
6786
6787 #: modules/access_output/shout.c:67
6788 #, fuzzy
6789 msgid ""
6790 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6791 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6792 "shoutcast/icecast server."
6793 msgstr ""
6794 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6795 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6796
6797 #: modules/access_output/shout.c:76
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Genre description"
6800 msgstr "Description du flux"
6801
6802 #: modules/access_output/shout.c:77
6803 msgid "Genre of the content. "
6804 msgstr ""
6805
6806 #: modules/access_output/shout.c:79
6807 #, fuzzy
6808 msgid "URL description"
6809 msgstr "Description"
6810
6811 #: modules/access_output/shout.c:80
6812 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6813 msgstr ""
6814
6815 #: modules/access_output/shout.c:87
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6818 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6819
6820 #: modules/access_output/shout.c:90
6821 #, fuzzy
6822 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6823 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6824
6825 #: modules/access_output/shout.c:92
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Number of channels"
6828 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6829
6830 #: modules/access_output/shout.c:93
6831 #, fuzzy
6832 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6833 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6834
6835 #: modules/access_output/shout.c:95
6836 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6837 msgstr ""
6838
6839 #: modules/access_output/shout.c:96
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6842 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6843
6844 #: modules/access_output/shout.c:98
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Stream public"
6847 msgstr "Flux de sortie"
6848
6849 #: modules/access_output/shout.c:99
6850 msgid ""
6851 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6852 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6853 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6854 msgstr ""
6855
6856 #: modules/access_output/shout.c:105
6857 msgid "IceCAST output"
6858 msgstr "Sortie IceCAST"
6859
6860 #: modules/access_output/udp.c:77
6861 msgid ""
6862 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6863 "milliseconds."
6864 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6865
6866 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6870 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6871 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6872
6873 #: modules/access_output/udp.c:81
6874 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6875 msgstr "TTL du flux sortant."
6876
6877 #: modules/access_output/udp.c:84
6878 msgid "Group packets"
6879 msgstr "Groupe les paquets"
6880
6881 #: modules/access_output/udp.c:85
6882 msgid ""
6883 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6884 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6885 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6886 msgstr ""
6887 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6888 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6889 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6890
6891 #: modules/access_output/udp.c:90
6892 msgid "Raw write"
6893 msgstr "Réécriture brute"
6894
6895 #: modules/access_output/udp.c:91
6896 msgid ""
6897 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6898 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6899 msgstr ""
6900 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6901 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6902
6903 #: modules/access_output/udp.c:97
6904 msgid "UDP stream output"
6905 msgstr "Flux de sortie UDP"
6906
6907 #: modules/access_output/udp.c:98
6908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6909 msgid "UDP"
6910 msgstr "UDP"
6911
6912 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6913 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6914 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6915
6916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6917 msgid "Dolby Surround decoder"
6918 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6919
6920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6921 msgid ""
6922 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6923 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6924 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6925 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6926 "It works with any source format from mono to 7.1."
6927 msgstr ""
6928 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6929 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6930 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6931 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6932 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6933 "mono, 7.1 ou autre."
6934
6935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6936 msgid "Characteristic dimension"
6937 msgstr "Dimension caractéristique"
6938
6939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6940 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6941 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6942
6943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6944 msgid "Compensate delay"
6945 msgstr "Compenser le délai"
6946
6947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6948 msgid ""
6949 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6950 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6951 "case, turn this on to compensate."
6952 msgstr ""
6953 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6954 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6955 "latence."
6956
6957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6958 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6959 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6960
6961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6962 msgid ""
6963 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6964 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6965 msgstr ""
6966 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6967 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6968
6969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6971 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6972 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6973
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6975 msgid "Headphone effect"
6976 msgstr "Effet casque"
6977
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6979 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6980 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6981
6982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6983 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6984 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6985
6986 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6987 msgid "A/52 dynamic range compression"
6988 msgstr "Compression dynamique A/52"
6989
6990 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6991 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6992 msgid ""
6993 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6994 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6995 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6996 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6997 msgstr ""
6998 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6999 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7000 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7001 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7002 "une chambre d’écoute."
7003
7004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7005 msgid "Enable internal upmixing"
7006 msgstr ""
7007
7008 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7009 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7010 msgstr ""
7011
7012 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7013 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7014 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7015 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7016
7017 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7018 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7019 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7020
7021 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7022 msgid "DTS dynamic range compression"
7023 msgstr "Compression dynamique DTS"
7024
7025 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7026 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7027 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7028 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7029
7030 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7031 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7032 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7033
7034 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7035 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7036 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
7037
7038 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7039 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7040 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
7041
7042 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7043 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7044 msgstr "Convertisseur float32->s16"
7045
7046 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7047 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7048 msgstr "Convertisseur float32->s8"
7049
7050 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7051 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7052 msgstr "Convertisseur float32->u16"
7053
7054 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7055 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7056 msgstr "Convertisseur float32->u8"
7057
7058 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7059 #, fuzzy
7060 msgid "Left rear"
7061 msgstr "Gauche"
7062
7063 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7064 #, fuzzy
7065 msgid "Right rear"
7066 msgstr "Droite"
7067
7068 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7069 msgid "Left front"
7070 msgstr ""
7071
7072 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7073 #, fuzzy
7074 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7075 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7076
7077 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7078 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7079 msgid "MPEG audio decoder"
7080 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7081
7082 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7083 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7084 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
7085
7086 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7087 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7088 msgstr "Convertisseur s16->float32"
7089
7090 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7091 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7092 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
7093
7094 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7095 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7096 msgstr "Convertisseur s8->float32"
7097
7098 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7099 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7100 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
7101
7102 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7103 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7104 msgstr "Convertisseur u8->float32"
7105
7106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7107 msgid "Equalizer preset"
7108 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7109
7110 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7111 msgid "Preset to use for the equalizer."
7112 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
7113
7114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7115 msgid "Bands gain"
7116 msgstr "Gain des différentes bandes"
7117
7118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7119 msgid ""
7120 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7121 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7122 "2 0\""
7123 msgstr ""
7124 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7125 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7126 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7127
7128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7129 msgid "Two pass"
7130 msgstr "Deux passes"
7131
7132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7133 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7134 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
7135
7136 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7137 msgid "Global gain"
7138 msgstr "Gain global"
7139
7140 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7141 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7142 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7143
7144 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7145 msgid "Equalizer with 10 bands"
7146 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7147
7148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7149 msgid "Flat"
7150 msgstr "Plat"
7151
7152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7153 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7154 msgid "Classical"
7155 msgstr "Classique"
7156
7157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7158 msgid "Club"
7159 msgstr "Club"
7160
7161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7162 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7163 msgid "Dance"
7164 msgstr "Dance"
7165
7166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7167 msgid "Full bass"
7168 msgstr "Graves"
7169
7170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7171 msgid "Full bass and treble"
7172 msgstr "Graves et aigües"
7173
7174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7175 msgid "Full treble"
7176 msgstr "Aigües"
7177
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7179 msgid "Headphones"
7180 msgstr "Casque"
7181
7182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7183 msgid "Large Hall"
7184 msgstr "Grand Hall"
7185
7186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7187 msgid "Live"
7188 msgstr "Live"
7189
7190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7191 msgid "Party"
7192 msgstr "Fête"
7193
7194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7195 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7196 msgid "Pop"
7197 msgstr "Pop"
7198
7199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7200 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7201 msgid "Reggae"
7202 msgstr "Reggae"
7203
7204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7205 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7206 msgid "Rock"
7207 msgstr "Rock"
7208
7209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7210 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7211 msgid "Ska"
7212 msgstr "Ska"
7213
7214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7215 msgid "Soft"
7216 msgstr "Doux"
7217
7218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7219 msgid "Soft rock"
7220 msgstr "Soft Rock"
7221
7222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7223 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7224 msgid "Techno"
7225 msgstr "Techno"
7226
7227 #: modules/audio_filter/format.c:201
7228 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7229 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7230
7231 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7232 msgid "Number of audio buffers"
7233 msgstr "Nombre de tampons audio"
7234
7235 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7236 msgid ""
7237 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7238 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7239 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7240 msgstr ""
7241 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
7242 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
7243 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
7244 "variations."
7245
7246 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7247 msgid "Max level"
7248 msgstr "Niveau maximal"
7249
7250 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7251 msgid ""
7252 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7253 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7254 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7255 msgstr ""
7256 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
7257 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
7258 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
7259
7260 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7261 msgid "Volume normalizer"
7262 msgstr "Normaliseur de volume"
7263
7264 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7265 msgid "Parametric Equalizer"
7266 msgstr "Égaliseur paramétrique"
7267
7268 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7269 msgid "Low freq (Hz)"
7270 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
7271
7272 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7273 msgid "Low freq gain (Db)"
7274 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
7275
7276 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7277 msgid "High freq (Hz)"
7278 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
7279
7280 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7281 msgid "High freq gain (Db)"
7282 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
7283
7284 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7285 msgid "Freq 1 (Hz)"
7286 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
7287
7288 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7289 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7290 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
7291
7292 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7293 msgid "Freq 1 Q"
7294 msgstr "Q de la fréquence 1"
7295
7296 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7297 msgid "Freq 2 (Hz)"
7298 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
7299
7300 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7301 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7302 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
7303
7304 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7305 msgid "Freq 2 Q"
7306 msgstr "Q de la fréquence 2"
7307
7308 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7309 msgid "Freq 3 (Hz)"
7310 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
7311
7312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7313 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7314 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
7315
7316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7317 msgid "Freq 3 Q"
7318 msgstr "Q de la fréquence 3"
7319
7320 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7321 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7322 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
7323
7324 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7325 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7326 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7327 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
7328
7329 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7330 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7331 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
7332
7333 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7334 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7335 msgstr "Rééchantillonneur basique"
7336
7337 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7338 msgid "Float32 audio mixer"
7339 msgstr "Mixeur audio float32"
7340
7341 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7342 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7343 msgstr "Mixeur S/PDIF"
7344
7345 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7346 msgid "Trivial audio mixer"
7347 msgstr "Mixeur audio trivial"
7348
7349 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7350 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7351 msgid "default"
7352 msgstr "prédéfini"
7353
7354 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7355 msgid "ALSA audio output"
7356 msgstr "Sortie audio ALSA"
7357
7358 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7359 msgid "ALSA Device Name"
7360 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
7361
7362 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7363 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7364 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7365 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7366 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7367 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7368 msgid "Audio Device"
7369 msgstr "Périphérique audio"
7370
7371 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7372 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7373 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7374 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7375 msgid "Mono"
7376 msgstr "Mono"
7377
7378 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7379 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7380 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7381 msgid "2 Front 2 Rear"
7382 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7383
7384 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7385 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7386 msgid "A/52 over S/PDIF"
7387 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
7388
7389 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7390 #, fuzzy
7391 msgid "No Audio Device"
7392 msgstr "Périphérique audio"
7393
7394 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7395 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7396 msgstr ""
7397
7398 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7399 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Audio output failed"
7402 msgstr "Patte de sortie audio"
7403
7404 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7405 #, c-format
7406 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7407 msgstr ""
7408
7409 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7410 #, c-format
7411 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7412 msgstr ""
7413
7414 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7415 msgid "Unknown soundcard"
7416 msgstr "Carte son inconnue"
7417
7418 #: modules/audio_output/arts.c:65
7419 msgid "aRts audio output"
7420 msgstr "Sortie audio aRts"
7421
7422 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7423 msgid ""
7424 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7425 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7426 "playback."
7427 msgstr ""
7428 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
7429 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7430 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7431
7432 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7433 msgid "HAL AudioUnit output"
7434 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7435
7436 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7437 msgid ""
7438 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7439 msgstr ""
7440
7441 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7442 #, fuzzy
7443 msgid "Audio device is not configured"
7444 msgstr "Nom du périphérique audio"
7445
7446 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7447 msgid ""
7448 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7449 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7450 msgstr ""
7451
7452 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7453 #, c-format
7454 msgid "%s (Encoded Output)"
7455 msgstr "%s (sortie encodée)"
7456
7457 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7458 msgid "Output device"
7459 msgstr "Périphérique de sortie"
7460
7461 #: modules/audio_output/directx.c:207
7462 msgid ""
7463 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7464 "default device appears as 0 AND another number)."
7465 msgstr ""
7466 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7467 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7468 "autre numéro)."
7469
7470 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7471 msgid "Use float32 output"
7472 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7473
7474 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7475 msgid ""
7476 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7477 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7478 msgstr ""
7479 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7480 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7481 "toutes les cartes son)."
7482
7483 #: modules/audio_output/directx.c:215
7484 msgid "DirectX audio output"
7485 msgstr "Sortie audio DirectX"
7486
7487 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7488 msgid "3 Front 2 Rear"
7489 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7490
7491 #: modules/audio_output/esd.c:68
7492 msgid "EsounD audio output"
7493 msgstr "Sortie audio EsounD"
7494
7495 #: modules/audio_output/esd.c:71
7496 msgid "Esound server"
7497 msgstr "Serveur esound"
7498
7499 #: modules/audio_output/file.c:81
7500 msgid "Output format"
7501 msgstr "Format de sortie"
7502
7503 #: modules/audio_output/file.c:82
7504 msgid ""
7505 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7506 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7507 msgstr ""
7508 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7509 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7510
7511 #: modules/audio_output/file.c:85
7512 msgid "Number of output channels"
7513 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7514
7515 #: modules/audio_output/file.c:86
7516 msgid ""
7517 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7518 "restrict the number of channels here."
7519 msgstr ""
7520 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7521 "restreindre le nombre de canaux ici."
7522
7523 #: modules/audio_output/file.c:89
7524 msgid "Add WAVE header"
7525 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7526
7527 #: modules/audio_output/file.c:90
7528 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7529 msgstr ""
7530 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7531 "fichier."
7532
7533 #: modules/audio_output/file.c:107
7534 msgid "Output file"
7535 msgstr "Fichier de sortie"
7536
7537 #: modules/audio_output/file.c:108
7538 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7539 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7540
7541 #: modules/audio_output/file.c:111
7542 msgid "File audio output"
7543 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7544
7545 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7546 msgid "Roku HD1000 audio output"
7547 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7548
7549 #: modules/audio_output/jack.c:64
7550 msgid "JACK audio output"
7551 msgstr "Sortie audio JACK"
7552
7553 #: modules/audio_output/oss.c:101
7554 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7555 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7556
7557 #: modules/audio_output/oss.c:103
7558 msgid ""
7559 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7560 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7561 "drivers, then you need to enable this option."
7562 msgstr ""
7563 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7564 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7565 "vous devez activer cette option."
7566
7567 #: modules/audio_output/oss.c:109
7568 msgid "Linux OSS audio output"
7569 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7570
7571 #: modules/audio_output/oss.c:114
7572 msgid "OSS DSP device"
7573 msgstr "Périphérique audio OSS"
7574
7575 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7576 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7577 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7578
7579 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7580 msgid "PORTAUDIO audio output"
7581 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7582
7583 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7584 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7585 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7586
7587 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7588 msgid "Win32 waveOut extension output"
7589 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7590
7591 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7592 msgid "5.1"
7593 msgstr "5.1"
7594
7595 #: modules/codec/a52.c:91
7596 msgid "A/52 parser"
7597 msgstr "Parseur A/52"
7598
7599 #: modules/codec/a52.c:98
7600 msgid "A/52 audio packetizer"
7601 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7602
7603 #: modules/codec/adpcm.c:42
7604 msgid "ADPCM audio decoder"
7605 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7606
7607 #: modules/codec/araw.c:43
7608 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7609 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7610
7611 #: modules/codec/araw.c:52
7612 msgid "Raw audio encoder"
7613 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7614
7615 #: modules/codec/cinepak.c:38
7616 msgid "Cinepak video decoder"
7617 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7618
7619 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7620 msgid "CMML annotations decoder"
7621 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7622
7623 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7624 msgid "CVD subtitle decoder"
7625 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7626
7627 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7628 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7629 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7630
7631 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7632 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7633 msgid "Encoding quality"
7634 msgstr "Qualité d’encodage"
7635
7636 #: modules/codec/dirac.c:68
7637 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7638 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7639
7640 #: modules/codec/dirac.c:73
7641 msgid "Dirac video decoder"
7642 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7643
7644 #: modules/codec/dirac.c:79
7645 msgid "Dirac video encoder"
7646 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7647
7648 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7649 msgid "DirectMedia Object decoder"
7650 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7651
7652 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7653 msgid "DirectMedia Object encoder"
7654 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7655
7656 #: modules/codec/dts.c:95
7657 msgid "DTS parser"
7658 msgstr "Parseur DTS"
7659
7660 #: modules/codec/dts.c:100
7661 msgid "DTS audio packetizer"
7662 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7663
7664 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7665 msgid "Decoding X coordinate"
7666 msgstr "Position X au décodage"
7667
7668 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7669 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7670 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7671
7672 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7673 msgid "Decoding Y coordinate"
7674 msgstr "Position Y au décodage"
7675
7676 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7677 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7678 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7679
7680 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7681 msgid "Subpicture position"
7682 msgstr "Position du sous-titre"
7683
7684 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7685 msgid ""
7686 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7687 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7688 "g. 6=top-right)."
7689 msgstr ""
7690 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7691 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7692 "par exemple 6 = haut-droite)."
7693
7694 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7695 msgid "Encoding X coordinate"
7696 msgstr "Position X à l’encodage"
7697
7698 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7699 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7700 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7701
7702 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7703 msgid "Encoding Y coordinate"
7704 msgstr "Position Y à l’encodage"
7705
7706 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7707 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7708 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7709
7710 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7711 msgid "DVB subtitles decoder"
7712 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7713
7714 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7715 msgid "DVB subtitles encoder"
7716 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7717
7718 #: modules/codec/faad.c:38
7719 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7720 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7721
7722 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7723 msgid "Image file"
7724 msgstr "Fichier d’image"
7725
7726 #: modules/codec/fake.c:47
7727 msgid "Path of the image file for fake input."
7728 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7729
7730 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7731 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7732 msgid "Output video width."
7733 msgstr "Largeur de la vidéo."
7734
7735 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7736 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7737 msgid "Output video height."
7738 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7739
7740 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7741 msgid "Keep aspect ratio"
7742 msgstr "Conserver les proportions"
7743
7744 #: modules/codec/fake.c:56
7745 msgid "Consider width and height as maximum values."
7746 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7747
7748 #: modules/codec/fake.c:57
7749 msgid "Background aspect ratio"
7750 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7751
7752 #: modules/codec/fake.c:59
7753 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7754 msgstr ""
7755 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7756
7757 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7758 msgid "Deinterlace video"
7759 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7760
7761 #: modules/codec/fake.c:62
7762 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7763 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7764
7765 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7766 msgid "Deinterlace module"
7767 msgstr "Module de désentrelacement"
7768
7769 #: modules/codec/fake.c:65
7770 msgid "Deinterlace module to use."
7771 msgstr "Module de désentrelacement"
7772
7773 #: modules/codec/fake.c:76
7774 msgid "Fake video decoder"
7775 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7776
7777 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7778 #, fuzzy, c-format
7779 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7780 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7781
7782 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7783 #, fuzzy, c-format
7784 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7785 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7786
7787 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7788 #, c-format
7789 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7790 msgstr ""
7791
7792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7793 msgid "VLC could not open the encoder."
7794 msgstr ""
7795
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7797 msgid "Non-ref"
7798 msgstr "Non-ref"
7799
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7801 msgid "Bidir"
7802 msgstr "Bidir"
7803
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7805 msgid "Non-key"
7806 msgstr "Non-key"
7807
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7809 msgid "All"
7810 msgstr "Tous"
7811
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7813 msgid "rd"
7814 msgstr "rd"
7815
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7817 msgid "bits"
7818 msgstr "bits"
7819
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7821 msgid "simple"
7822 msgstr "simple"
7823
7824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7825 msgid ""
7826 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7827 msgstr ""
7828 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7829
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7831 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7832 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7833
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7835 msgid "Decoding"
7836 msgstr "Decodage"
7837
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7839 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7840 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7841
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7844 msgid "Encoding"
7845 msgstr "Encodage"
7846
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7848 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7849 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7850
7851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7852 msgid "FFmpeg demuxer"
7853 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7854
7855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7856 #, fuzzy
7857 msgid "FFmpeg muxer"
7858 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7859
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7861 msgid "FFmpeg video filter"
7862 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7863
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7865 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7866 msgstr "Découpage  ffmpeg"
7867
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7869 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7870 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7871
7872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7873 msgid "Direct rendering"
7874 msgstr "Rendu direct"
7875
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7877 msgid "Error resilience"
7878 msgstr "Résilience d’erreur"
7879
7880 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7881 msgid ""
7882 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7883 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7884 "can produce a lot of errors.\n"
7885 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7886 msgstr ""
7887 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7888 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7889 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7890 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7891
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7893 msgid "Workaround bugs"
7894 msgstr "Contournement de bugs"
7895
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7897 msgid ""
7898 "Try to fix some bugs:\n"
7899 "1  autodetect\n"
7900 "2  old msmpeg4\n"
7901 "4  xvid interlaced\n"
7902 "8  ump4 \n"
7903 "16 no padding\n"
7904 "32 ac vlc\n"
7905 "64 Qpel chroma.\n"
7906 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7907 "\", enter 40."
7908 msgstr ""
7909 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7910 "1  autodetect\n"
7911 "2  old msmpeg4\n"
7912 "4  xvid interlaced\n"
7913 "8  ump4 \n"
7914 "16 no padding\n"
7915 "32 ac vlc\n"
7916 "64 Qpel chroma.\n"
7917 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7918 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7919
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7921 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7922 msgid "Hurry up"
7923 msgstr "Hâter"
7924
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7926 msgid ""
7927 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7928 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7929 msgstr ""
7930 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7931 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7932 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7933
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7935 msgid "Post processing quality"
7936 msgstr "Qualité de post-traitement"
7937
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7939 msgid ""
7940 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7941 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7942 "looking pictures."
7943 msgstr ""
7944 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7945 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7946 "donnent de meilleures images."
7947
7948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7949 msgid "Debug mask"
7950 msgstr "Masque de déboggage"
7951
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7953 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7954 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7955
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7957 msgid "Visualize motion vectors"
7958 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7959
7960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7961 msgid ""
7962 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7963 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7964 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7965 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7966 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7967 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7968 msgstr ""
7969 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7970 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7971 "valeurs :\n"
7972 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7973 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7974 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7975 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7976
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7978 msgid "Low resolution decoding"
7979 msgstr "Décodage à faible résolution"
7980
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7982 msgid ""
7983 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7984 "processing power"
7985 msgstr ""
7986 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7987
7988 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7989 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7990 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7991
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7993 msgid ""
7994 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7995 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7996 msgstr ""
7997 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7998 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7999
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8001 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8002 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8003
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8005 msgid "Ratio of key frames"
8006 msgstr "Ratio d’images clés"
8007
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8009 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8010 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
8011
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8013 msgid "Ratio of B frames"
8014 msgstr "Ratio d’images B"
8015
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8017 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8018 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8019
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8021 msgid "Video bitrate tolerance"
8022 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8023
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8025 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8026 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
8027
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8029 msgid "Interlaced encoding"
8030 msgstr "Encodage entrelacé"
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8033 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8034 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
8035
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8037 msgid "Interlaced motion estimation"
8038 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8041 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8042 msgstr ""
8043 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
8044 "nécessitera plus de puissance."
8045
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8047 msgid "Pre-motion estimation"
8048 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
8049
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8051 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8052 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
8053
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8055 msgid "Strict rate control"
8056 msgstr "Contrôle strict du débit"
8057
8058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8059 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8060 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8063 msgid "Rate control buffer size"
8064 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
8065
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8067 msgid ""
8068 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8069 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8070 msgstr ""
8071 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
8072 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
8073
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8075 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8076 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8079 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8080 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
8081
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8083 msgid "I quantization factor"
8084 msgstr "Facteur de quantization I"
8085
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8087 msgid ""
8088 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8089 "same qscale for I and P frames)."
8090 msgstr ""
8091 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
8092 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
8093
8094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8095 #: modules/demux/mod.c:73
8096 msgid "Noise reduction"
8097 msgstr "Résolution de bruit"
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8100 msgid ""
8101 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8102 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8103 msgstr ""
8104 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
8105 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8108 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8109 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8112 msgid ""
8113 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8114 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8115 "standard MPEG2 decoders."
8116 msgstr ""
8117 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
8118 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
8119 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8122 msgid "Quality level"
8123 msgstr "Niveau de qualité"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8126 msgid ""
8127 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8128 "encoding very much)."
8129 msgstr ""
8130 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
8131 "considérablement ralentir l’encodage)."
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8134 msgid ""
8135 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8136 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8137 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8138 "to ease the encoder's task."
8139 msgstr ""
8140 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
8141 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
8142 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
8143 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
8144 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
8145
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8147 msgid "Minimum video quantizer scale"
8148 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
8149
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8151 msgid "Minimum video quantizer scale."
8152 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
8153
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8155 msgid "Maximum video quantizer scale"
8156 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
8157
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8159 msgid "Maximum video quantizer scale."
8160 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
8161
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8163 msgid "Trellis quantization"
8164 msgstr "Quantisation treillis"
8165
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8167 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8168 msgstr ""
8169 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
8170 "des blocs)."
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8173 msgid "Fixed quantizer scale"
8174 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8177 msgid ""
8178 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8179 "255.0)."
8180 msgstr ""
8181 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
8182 "0.01 à 255.0."
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8185 msgid "Strict standard compliance"
8186 msgstr "Respect strict des standards"
8187
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8189 msgid ""
8190 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8191 msgstr ""
8192 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
8193 "acceptées sont -1, 0 et 1."
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8196 msgid "Luminance masking"
8197 msgstr "Masquage de luminance"
8198
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8200 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8201 msgstr ""
8202 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
8203 "0.0)."
8204
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8206 msgid "Darkness masking"
8207 msgstr "Masquage d’obscurité"
8208
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8211 msgstr ""
8212 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
8213
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8215 msgid "Motion masking"
8216 msgstr "Masquage de mouvement"
8217
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8219 msgid ""
8220 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8221 "(default: 0.0)."
8222 msgstr ""
8223 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
8224 "important (par défaut: 0.0)."
8225
8226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8227 msgid "Border masking"
8228 msgstr "Masquage de bordure"
8229
8230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8231 msgid ""
8232 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8233 "0.0)."
8234 msgstr ""
8235 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
8236 "défaut: 0.0)."
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8239 msgid "Luminance elimination"
8240 msgstr "Elimination de luminance"
8241
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8243 msgid ""
8244 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8245 "The H264 specification recommends -4."
8246 msgstr ""
8247 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8248 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8249 "-4."
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8252 msgid "Chrominance elimination"
8253 msgstr "Elimination de chrominance"
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8256 msgid ""
8257 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8258 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8259 msgstr ""
8260 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
8261 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
8262 "7."
8263
8264 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8265 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8266 msgid "Post processing"
8267 msgstr "Post-traitement"
8268
8269 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8270 msgid "1 (Lowest)"
8271 msgstr "1 (La plus faible)"
8272
8273 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8274 msgid "6 (Highest)"
8275 msgstr "6 (La plus haute)"
8276
8277 #: modules/codec/flac.c:171
8278 msgid "Flac audio decoder"
8279 msgstr "Décodeur audio Flac"
8280
8281 #: modules/codec/flac.c:176
8282 msgid "Flac audio encoder"
8283 msgstr "Encodeur audio Flac"
8284
8285 #: modules/codec/flac.c:182
8286 msgid "Flac audio packetizer"
8287 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
8288
8289 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8290 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8291 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
8292
8293 #: modules/codec/lpcm.c:82
8294 msgid "Linear PCM audio decoder"
8295 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
8296
8297 #: modules/codec/lpcm.c:87
8298 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8299 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
8300
8301 #: modules/codec/mash.cpp:65
8302 msgid "Video decoder using openmash"
8303 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
8304
8305 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8306 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8307 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
8308
8309 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8310 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8311 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
8312
8313 #: modules/codec/png.c:54
8314 msgid "PNG video decoder"
8315 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8316
8317 #: modules/codec/quicktime.c:63
8318 msgid "QuickTime library decoder"
8319 msgstr "Décodeur QuickTime"
8320
8321 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8322 msgid "Pseudo raw video decoder"
8323 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
8324
8325 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8326 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8327 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
8328
8329 #: modules/codec/realaudio.c:61
8330 msgid "RealAudio library decoder"
8331 msgstr "Décodeur RealAudio"
8332
8333 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8334 msgid "SDL_image video decoder"
8335 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
8336
8337 #: modules/codec/speex.c:105
8338 msgid "Speex audio decoder"
8339 msgstr "Décodeur audio Speex"
8340
8341 #: modules/codec/speex.c:110
8342 msgid "Speex audio packetizer"
8343 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
8344
8345 #: modules/codec/speex.c:115
8346 msgid "Speex audio encoder"
8347 msgstr "Encodeur audio Speex"
8348
8349 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8350 msgid "Speex comment"
8351 msgstr "Commentaires Speex"
8352
8353 #: modules/codec/speex.c:552
8354 msgid "Mode"
8355 msgstr "Mode"
8356
8357 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8358 msgid "DVD subtitles decoder"
8359 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
8360
8361 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8362 msgid "DVD subtitles packetizer"
8363 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
8364
8365 #: modules/codec/subsdec.c:131
8366 msgid "Subtitles text encoding"
8367 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
8368
8369 #: modules/codec/subsdec.c:132
8370 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8371 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
8372
8373 #: modules/codec/subsdec.c:133
8374 msgid "Subtitles justification"
8375 msgstr "Justification des sous-titres"
8376
8377 #: modules/codec/subsdec.c:134
8378 msgid "Set the justification of subtitles"
8379 msgstr "Justification des sous-titres"
8380
8381 #: modules/codec/subsdec.c:135
8382 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8383 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
8384
8385 #: modules/codec/subsdec.c:136
8386 msgid ""
8387 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8388 msgstr ""
8389 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
8390 "sous-titres."
8391
8392 #: modules/codec/subsdec.c:138
8393 msgid "Formatted Subtitles"
8394 msgstr "Formatage des sous-titres"
8395
8396 #: modules/codec/subsdec.c:139
8397 msgid ""
8398 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8399 "but you can choose to disable all formatting."
8400 msgstr ""
8401 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
8402 "partiellement."
8403
8404 #: modules/codec/subsdec.c:145
8405 msgid "Text subtitles decoder"
8406 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
8407
8408 #: modules/codec/subsdec.c:364
8409 msgid ""
8410 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8411 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8412 msgstr ""
8413 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
8414 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
8415 "fichier."
8416
8417 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8418 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8419 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8420
8421 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8422 msgid "SVCD subtitles"
8423 msgstr "Sous-titres SVCD"
8424
8425 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8426 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8427 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
8428
8429 #: modules/codec/tarkin.c:75
8430 msgid "Tarkin decoder module"
8431 msgstr "Décodeur Tarkin"
8432
8433 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8434 msgid ""
8435 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8436 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8437 msgstr ""
8438 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
8439 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8440 "variable."
8441
8442 #: modules/codec/theora.c:99
8443 msgid "Theora video decoder"
8444 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
8445
8446 #: modules/codec/theora.c:105
8447 msgid "Theora video packetizer"
8448 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
8449
8450 #: modules/codec/theora.c:111
8451 msgid "Theora video encoder"
8452 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
8453
8454 #: modules/codec/theora.c:512
8455 msgid "Theora comment"
8456 msgstr "Commentaires Theora"
8457
8458 #: modules/codec/twolame.c:52
8459 msgid ""
8460 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8461 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8462 msgstr ""
8463 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
8464 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
8465 "variable."
8466
8467 #: modules/codec/twolame.c:55
8468 msgid "Stereo mode"
8469 msgstr "Mode Stéréo"
8470
8471 #: modules/codec/twolame.c:56
8472 msgid "Handling mode for stereo streams"
8473 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8474
8475 #: modules/codec/twolame.c:57
8476 msgid "VBR mode"
8477 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8478
8479 #: modules/codec/twolame.c:59
8480 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8481 msgstr ""
8482 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8483
8484 #: modules/codec/twolame.c:60
8485 msgid "Psycho-acoustic model"
8486 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8487
8488 #: modules/codec/twolame.c:62
8489 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8490 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8491
8492 #: modules/codec/twolame.c:66
8493 msgid "Dual mono"
8494 msgstr "Dual Mono"
8495
8496 #: modules/codec/twolame.c:66
8497 msgid "Joint stereo"
8498 msgstr "Stéréo jointe"
8499
8500 #: modules/codec/twolame.c:71
8501 msgid "Libtwolame audio encoder"
8502 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8503
8504 #: modules/codec/vorbis.c:159
8505 msgid "Maximum encoding bitrate"
8506 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8507
8508 #: modules/codec/vorbis.c:161
8509 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8510 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8511
8512 #: modules/codec/vorbis.c:162
8513 msgid "Minimum encoding bitrate"
8514 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8515
8516 #: modules/codec/vorbis.c:164
8517 msgid ""
8518 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8519 "channel."
8520 msgstr ""
8521 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8522
8523 #: modules/codec/vorbis.c:165
8524 msgid "CBR encoding"
8525 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8526
8527 #: modules/codec/vorbis.c:167
8528 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8529 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8530
8531 #: modules/codec/vorbis.c:171
8532 msgid "Vorbis audio decoder"
8533 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8534
8535 #: modules/codec/vorbis.c:182
8536 msgid "Vorbis audio packetizer"
8537 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8538
8539 #: modules/codec/vorbis.c:189
8540 msgid "Vorbis audio encoder"
8541 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8542
8543 #: modules/codec/vorbis.c:616
8544 msgid "Vorbis comment"
8545 msgstr "Commentaires Vorbis"
8546
8547 #: modules/codec/x264.c:44
8548 msgid "Maximum GOP size"
8549 msgstr "Taille maximale du GOP"
8550
8551 #: modules/codec/x264.c:45
8552 msgid ""
8553 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8554 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8555 msgstr ""
8556 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8557 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8558 "d'une perte de précision de la recherche."
8559
8560 #: modules/codec/x264.c:49
8561 msgid "Minimum GOP size"
8562 msgstr "Taille minimale du GOP"
8563
8564 #: modules/codec/x264.c:50
8565 #, fuzzy
8566 msgid ""
8567 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8568 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8569 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8570 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8571 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8572 "the IDR-frame. \n"
8573 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8574 "frames, but do not start a new GOP."
8575 msgstr ""
8576 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8577 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8578 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8579 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8580 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8581 "précédant l'image IDR. \n"
8582 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8583 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8584
8585 #: modules/codec/x264.c:59
8586 #, fuzzy
8587 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8588 msgstr "Agressivité des images I"
8589
8590 #: modules/codec/x264.c:60
8591 #, fuzzy
8592 msgid ""
8593 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8594 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8595 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8596 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8597 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8598 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8599 "1 to 100."
8600 msgstr ""
8601 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8602 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8603 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8604 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8605 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8606 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8607 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8608 "d'encodage."
8609
8610 #: modules/codec/x264.c:70
8611 msgid "B-frames between I and P"
8612 msgstr "Images B entre images I et P."
8613
8614 #: modules/codec/x264.c:71
8615 #, fuzzy
8616 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8617 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8618
8619 #: modules/codec/x264.c:74
8620 msgid "Adaptive B-frame decision"
8621 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8622
8623 #: modules/codec/x264.c:75
8624 #, fuzzy
8625 msgid ""
8626 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8627 "possibly before an I-frame."
8628 msgstr ""
8629 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8630 "avant une image I. "
8631
8632 #: modules/codec/x264.c:78
8633 msgid "B-frames usage"
8634 msgstr "Utilisation d’images B"
8635
8636 #: modules/codec/x264.c:79
8637 #, fuzzy
8638 msgid ""
8639 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8640 "negative values cause less B-frames."
8641 msgstr ""
8642 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8643 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8644
8645 #: modules/codec/x264.c:82
8646 msgid "Keep some B-frames as references"
8647 msgstr "Garder des images B en références"
8648
8649 #: modules/codec/x264.c:83
8650 msgid ""
8651 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8652 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8653 "appropriately."
8654 msgstr ""
8655 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8656 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8657 "réordonne l'image en conséquence."
8658
8659 #: modules/codec/x264.c:87
8660 msgid "CABAC"
8661 msgstr "CABAC"
8662
8663 #: modules/codec/x264.c:88
8664 #, fuzzy
8665 msgid ""
8666 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8667 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8668 msgstr ""
8669 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8670 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8671
8672 #: modules/codec/x264.c:92
8673 msgid "Number of reference frames"
8674 msgstr "Nombre d’images de référence"
8675
8676 #: modules/codec/x264.c:93
8677 #, fuzzy
8678 msgid ""
8679 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8680 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8681 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8682 msgstr ""
8683 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8684 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8685 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8686 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8687
8688 #: modules/codec/x264.c:98
8689 msgid "Skip loop filter"
8690 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8691
8692 #: modules/codec/x264.c:99
8693 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8694 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8695
8696 #: modules/codec/x264.c:101
8697 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: modules/codec/x264.c:102
8701 msgid ""
8702 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8703 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8704 msgstr ""
8705
8706 #: modules/codec/x264.c:108
8707 msgid "Set QP"
8708 msgstr "QP"
8709
8710 #: modules/codec/x264.c:109
8711 #, fuzzy
8712 msgid ""
8713 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8714 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8715 msgstr ""
8716 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8717 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8718 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8719
8720 #: modules/codec/x264.c:113
8721 msgid "Quality-based VBR"
8722 msgstr "VBR par qalité"
8723
8724 #: modules/codec/x264.c:114
8725 #, fuzzy
8726 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8727 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8728
8729 #: modules/codec/x264.c:116
8730 msgid "Min QP"
8731 msgstr "QP minimum"
8732
8733 #: modules/codec/x264.c:117
8734 #, fuzzy
8735 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8736 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8737
8738 #: modules/codec/x264.c:120
8739 msgid "Max QP"
8740 msgstr "QP max"
8741
8742 #: modules/codec/x264.c:121
8743 msgid "Maximum quantizer parameter."
8744 msgstr "Quantisateur maximal"
8745
8746 #: modules/codec/x264.c:123
8747 msgid "Max QP step"
8748 msgstr "Saut de QP maximum"
8749
8750 #: modules/codec/x264.c:124
8751 msgid "Max QP step between frames."
8752 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8753
8754 #: modules/codec/x264.c:126
8755 msgid "Average bitrate tolerance"
8756 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8757
8758 #: modules/codec/x264.c:127
8759 #, fuzzy
8760 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8761 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8762
8763 #: modules/codec/x264.c:130
8764 msgid "Max local bitrate"
8765 msgstr "Débit maximum local"
8766
8767 #: modules/codec/x264.c:131
8768 #, fuzzy
8769 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8770 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8771
8772 #: modules/codec/x264.c:133
8773 msgid "VBV buffer"
8774 msgstr "Buffer VBV"
8775
8776 #: modules/codec/x264.c:134
8777 #, fuzzy
8778 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8779 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8780
8781 #: modules/codec/x264.c:137
8782 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8783 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8784
8785 #: modules/codec/x264.c:138
8786 #, fuzzy
8787 msgid ""
8788 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8789 "0.0 to 1.0."
8790 msgstr ""
8791 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8792 "taille du tampon."
8793
8794 #: modules/codec/x264.c:142
8795 msgid "QP factor between I and P"
8796 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8797
8798 #: modules/codec/x264.c:143
8799 #, fuzzy
8800 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8801 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8802
8803 #: modules/codec/x264.c:146
8804 msgid "QP factor between P and B"
8805 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8806
8807 #: modules/codec/x264.c:147
8808 #, fuzzy
8809 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8810 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8811
8812 #: modules/codec/x264.c:149
8813 msgid "QP difference between chroma and luma"
8814 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8815
8816 #: modules/codec/x264.c:150
8817 msgid "QP difference between chroma and luma."
8818 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8819
8820 #: modules/codec/x264.c:152
8821 msgid "QP curve compression"
8822 msgstr "Compression dynamique de QP"
8823
8824 #: modules/codec/x264.c:153
8825 #, fuzzy
8826 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8827 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8828
8829 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8830 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8831 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8832
8833 #: modules/codec/x264.c:156
8834 msgid ""
8835 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8836 "blurs complexity."
8837 msgstr ""
8838
8839 #: modules/codec/x264.c:160
8840 msgid ""
8841 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8842 "quants."
8843 msgstr ""
8844
8845 #: modules/codec/x264.c:165
8846 msgid "Partitions to consider"
8847 msgstr "Partitions à considérer"
8848
8849 #: modules/codec/x264.c:166
8850 msgid ""
8851 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8852 " - none  : \n"
8853 " - fast  : i4x4\n"
8854 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8855 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8856 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8857 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8858 msgstr ""
8859 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8860 " - aucune : \n"
8861 " - rapide : i4x4\n"
8862 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8863 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8864 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8865 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8866
8867 #: modules/codec/x264.c:174
8868 msgid "Direct MV prediction mode"
8869 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8870
8871 #: modules/codec/x264.c:175
8872 #, fuzzy
8873 msgid "Direct MV prediction mode."
8874 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8875
8876 #: modules/codec/x264.c:177
8877 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8878 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8879
8880 #: modules/codec/x264.c:178
8881 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8882 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8883
8884 #: modules/codec/x264.c:180
8885 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8886 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
8887
8888 #: modules/codec/x264.c:181
8889 msgid ""
8890 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8891 "(fast)\n"
8892 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8893 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8894 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8895 msgstr ""
8896 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8897 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8898 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8899 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8900 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8901 "tests)\n"
8902
8903 #: modules/codec/x264.c:187
8904 msgid "Maximum motion vector search range"
8905 msgstr "Distance maximale de recherche"
8906
8907 #: modules/codec/x264.c:188
8908 #, fuzzy
8909 msgid ""
8910 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8911 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8912 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8913 msgstr ""
8914 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8915 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8916 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8917 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8918
8919 #: modules/codec/x264.c:193
8920 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8921 msgstr ""
8922 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8923 "partition"
8924
8925 #: modules/codec/x264.c:197
8926 #, fuzzy
8927 msgid ""
8928 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8929 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8930 "quality). Range 1 to 7."
8931 msgstr ""
8932 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8933 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8934 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:202
8937 #, fuzzy
8938 msgid ""
8939 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8940 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8941 "quality). Range 1 to 6."
8942 msgstr ""
8943 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8944 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8945 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8946
8947 #: modules/codec/x264.c:207
8948 #, fuzzy
8949 msgid ""
8950 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8951 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8952 "quality). Range 1 to 5."
8953 msgstr ""
8954 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8955 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8956 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8957
8958 #: modules/codec/x264.c:212
8959 #, fuzzy
8960 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8961 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8962
8963 #: modules/codec/x264.c:213
8964 #, fuzzy
8965 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8966 msgstr ""
8967 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:216
8970 msgid "Decide references on a per partition basis"
8971 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:217
8974 msgid ""
8975 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8976 "as opposed to only one ref per macroblock."
8977 msgstr ""
8978 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8979 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8980
8981 #: modules/codec/x264.c:221
8982 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8983 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:222
8986 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8987 msgstr ""
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:225
8990 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8991 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8992
8993 #: modules/codec/x264.c:226
8994 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8995 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8996
8997 #: modules/codec/x264.c:228
8998 msgid "Adaptive spatial transform size"
8999 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
9000
9001 #: modules/codec/x264.c:230
9002 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9003 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
9004
9005 #: modules/codec/x264.c:232
9006 msgid "Trellis RD quantization"
9007 msgstr "Quantisation treillis RD"
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:233
9010 msgid ""
9011 "Trellis RD quantization: \n"
9012 " - 0: disabled\n"
9013 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9014 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9015 "This requires CABAC."
9016 msgstr ""
9017 "Quantisation treillis RD : \n"
9018 "- 0 : désactivé\n"
9019 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
9020 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
9021 "Ceci nécessite CABAC."
9022
9023 #: modules/codec/x264.c:239
9024 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9025 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
9026
9027 #: modules/codec/x264.c:240
9028 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9029 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
9030
9031 #: modules/codec/x264.c:242
9032 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9033 msgstr ""
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:243
9036 msgid ""
9037 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9038 "small single coefficient."
9039 msgstr ""
9040
9041 #: modules/codec/x264.c:248
9042 #, fuzzy
9043 msgid ""
9044 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9045 "a useful range."
9046 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:253
9049 msgid "CPU optimizations"
9050 msgstr "Optimisations CPU"
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:254
9053 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9054 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
9055
9056 #: modules/codec/x264.c:256
9057 #, fuzzy
9058 msgid "PSNR computation"
9059 msgstr "Calcul du PSNR"
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:257
9062 msgid ""
9063 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9064 "quality."
9065 msgstr ""
9066
9067 #: modules/codec/x264.c:260
9068 #, fuzzy
9069 msgid "SSIM computation"
9070 msgstr "Domaine SMB"
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:261
9073 msgid ""
9074 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9075 "quality."
9076 msgstr ""
9077
9078 #: modules/codec/x264.c:264
9079 #, fuzzy
9080 msgid "Quiet mode"
9081 msgstr "Mode « budget »"
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:265
9084 #, fuzzy
9085 msgid "Quiet mode."
9086 msgstr "Mode « budget »"
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9090 msgid "Statistics"
9091 msgstr "Statistiques"
9092
9093 #: modules/codec/x264.c:268
9094 msgid "Print stats for each frame."
9095 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:274
9098 msgid "dia"
9099 msgstr "dia"
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:274
9102 msgid "hex"
9103 msgstr "hex"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:274
9106 msgid "umh"
9107 msgstr "umh"
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:274
9110 msgid "esa"
9111 msgstr "esa"
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:280
9114 msgid "fast"
9115 msgstr "rapide"
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:280
9118 msgid "normal"
9119 msgstr "normal"
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:281
9122 msgid "slow"
9123 msgstr "lent"
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:281
9126 msgid "all"
9127 msgstr "tous"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9130 msgid "spatial"
9131 msgstr "spatial"
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9134 msgid "temporal"
9135 msgstr "temporal"
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9138 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9139 msgid "auto"
9140 msgstr "auto"
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:296
9143 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9144 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
9145
9146 #: modules/control/corba/corba.c:687
9147 msgid "Corba control"
9148 msgstr "Contrôles Corba"
9149
9150 #: modules/control/corba/corba.c:689
9151 msgid "Reactivity"
9152 msgstr "Réactivité"
9153
9154 #: modules/control/corba/corba.c:691
9155 msgid ""
9156 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9157 "to be a sensible value."
9158 msgstr ""
9159 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
9160 "semble être une valeur correcte."
9161
9162 #: modules/control/corba/corba.c:694
9163 msgid "corba control module"
9164 msgstr "Module de contrôle Corba"
9165
9166 #: modules/control/gestures.c:77
9167 msgid "Motion threshold (10-100)"
9168 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
9169
9170 #: modules/control/gestures.c:79
9171 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9172 msgstr ""
9173 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
9174
9175 #: modules/control/gestures.c:81
9176 msgid "Trigger button"
9177 msgstr "Bouton de souris"
9178
9179 #: modules/control/gestures.c:83
9180 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9181 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
9182
9183 #: modules/control/gestures.c:86
9184 msgid "Middle"
9185 msgstr "Milieu"
9186
9187 #: modules/control/gestures.c:89
9188 msgid "Gestures"
9189 msgstr "Mouvements"
9190
9191 #: modules/control/gestures.c:97
9192 msgid "Mouse gestures control interface"
9193 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
9194
9195 #: modules/control/hotkeys.c:94
9196 msgid "Define playlist bookmarks."
9197 msgstr "Régler les favoris"
9198
9199 #: modules/control/hotkeys.c:97
9200 msgid "Hotkeys"
9201 msgstr "Raccourcis"
9202
9203 #: modules/control/hotkeys.c:98
9204 msgid "Hotkeys management interface"
9205 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
9206
9207 #: modules/control/hotkeys.c:475
9208 #, c-format
9209 msgid "Audio track: %s"
9210 msgstr "Piste audio : %s"
9211
9212 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9213 #, c-format
9214 msgid "Subtitle track: %s"
9215 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
9216
9217 #: modules/control/hotkeys.c:490
9218 msgid "N/A"
9219 msgstr "N/A"
9220
9221 #: modules/control/hotkeys.c:543
9222 #, c-format
9223 msgid "Aspect ratio: %s"
9224 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
9225
9226 #: modules/control/hotkeys.c:569
9227 #, c-format
9228 msgid "Crop: %s"
9229 msgstr "Rognage : %s"
9230
9231 #: modules/control/hotkeys.c:595
9232 #, c-format
9233 msgid "Deinterlace mode: %s"
9234 msgstr "Désentrelacement : %s"
9235
9236 #: modules/control/hotkeys.c:625
9237 #, fuzzy, c-format
9238 msgid "Zoom mode: %s"
9239 msgstr "Zoom"
9240
9241 #: modules/control/http/http.c:34
9242 msgid "Host address"
9243 msgstr "Adresse de l’hôte"
9244
9245 #: modules/control/http/http.c:36
9246 msgid ""
9247 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9248 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9249 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9250 msgstr ""
9251 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
9252 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
9253 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
9254 "127.0.0.1"
9255
9256 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9257 msgid "Source directory"
9258 msgstr "Répertoire source"
9259
9260 #: modules/control/http/http.c:42
9261 msgid "Charset"
9262 msgstr "Encodage"
9263
9264 #: modules/control/http/http.c:44
9265 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9266 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
9267
9268 #: modules/control/http/http.c:45
9269 msgid "Handlers"
9270 msgstr "Prise en charge d’extensions"
9271
9272 #: modules/control/http/http.c:47
9273 msgid ""
9274 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9275 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9276 msgstr ""
9277 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
9278 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9279
9280 #: modules/control/http/http.c:50
9281 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9282 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
9283
9284 #: modules/control/http/http.c:53
9285 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9286 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
9287
9288 #: modules/control/http/http.c:55
9289 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9290 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
9291
9292 #: modules/control/http/http.c:58
9293 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9294 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
9295
9296 #: modules/control/http/http.c:62
9297 msgid "HTTP remote control interface"
9298 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
9299
9300 #: modules/control/http/http.c:71
9301 msgid "HTTP SSL"
9302 msgstr "HTTP SSL"
9303
9304 #: modules/control/lirc.c:58
9305 msgid "Infrared remote control interface"
9306 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
9307
9308 #: modules/control/motion.c:62
9309 #, fuzzy
9310 msgid "motion"
9311 msgstr "Position"
9312
9313 #: modules/control/motion.c:64
9314 #, fuzzy
9315 msgid "motion control interface"
9316 msgstr "Interface de commande à distance"
9317
9318 #: modules/control/netsync.c:60
9319 msgid "Act as master"
9320 msgstr "Maître"
9321
9322 #: modules/control/netsync.c:61
9323 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9324 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
9325
9326 #: modules/control/netsync.c:65
9327 msgid "Master client ip address"
9328 msgstr "Adresse IP du client maître"
9329
9330 #: modules/control/netsync.c:66
9331 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9332 msgstr ""
9333 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
9334 "mode esclave)."
9335
9336 #: modules/control/netsync.c:70
9337 msgid "Network Sync"
9338 msgstr "Synchronisation réseau"
9339
9340 #: modules/control/ntservice.c:39
9341 msgid "Install Windows Service"
9342 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
9343
9344 #: modules/control/ntservice.c:41
9345 msgid "Install the Service and exit."
9346 msgstr "Installer le service et quitter."
9347
9348 #: modules/control/ntservice.c:42
9349 msgid "Uninstall Windows Service"
9350 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
9351
9352 #: modules/control/ntservice.c:44
9353 msgid "Uninstall the Service and exit."
9354 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
9355
9356 #: modules/control/ntservice.c:45
9357 msgid "Display name of the Service"
9358 msgstr "Afficher le nom du service"
9359
9360 #: modules/control/ntservice.c:47
9361 msgid "Change the display name of the Service."
9362 msgstr "Changer le nom du service."
9363
9364 #: modules/control/ntservice.c:48
9365 msgid "Configuration options"
9366 msgstr "Options de configuratoin"
9367
9368 #: modules/control/ntservice.c:50
9369 msgid ""
9370 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9371 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9372 "configured."
9373 msgstr ""
9374 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
9375 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
9376
9377 #: modules/control/ntservice.c:55
9378 msgid ""
9379 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9380 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9381 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9382 msgstr ""
9383 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
9384 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
9385 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
9386 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
9387
9388 #: modules/control/ntservice.c:61
9389 msgid "NT Service"
9390 msgstr "Service NT"
9391
9392 #: modules/control/ntservice.c:62
9393 msgid "Windows Service interface"
9394 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
9395
9396 #: modules/control/rc.c:156
9397 msgid "Show stream position"
9398 msgstr "Montrer la position dans le flux"
9399
9400 #: modules/control/rc.c:157
9401 msgid ""
9402 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9403 msgstr ""
9404 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
9405
9406 #: modules/control/rc.c:160
9407 msgid "Fake TTY"
9408 msgstr "TTY factice"
9409
9410 #: modules/control/rc.c:161
9411 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9412 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
9413
9414 #: modules/control/rc.c:163
9415 msgid "UNIX socket command input"
9416 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
9417
9418 #: modules/control/rc.c:164
9419 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9420 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
9421
9422 #: modules/control/rc.c:167
9423 msgid "TCP command input"
9424 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
9425
9426 #: modules/control/rc.c:168
9427 msgid ""
9428 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9429 "port the interface will bind to."
9430 msgstr ""
9431 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
9432 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
9433
9434 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9435 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9436 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
9437
9438 #: modules/control/rc.c:174
9439 msgid ""
9440 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9441 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9442 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9443 msgstr ""
9444 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
9445 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
9446 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
9447
9448 #: modules/control/rc.c:181
9449 msgid "RC"
9450 msgstr "RC"
9451
9452 #: modules/control/rc.c:184
9453 msgid "Remote control interface"
9454 msgstr "Interface de commande à distance"
9455
9456 #: modules/control/rc.c:325
9457 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9458 msgstr ""
9459 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
9460
9461 #: modules/control/rc.c:850
9462 #, c-format
9463 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9464 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
9465
9466 #: modules/control/rc.c:883
9467 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9468 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
9469
9470 #: modules/control/rc.c:885
9471 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9472 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9473
9474 #: modules/control/rc.c:886
9475 #, fuzzy
9476 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9477 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
9478
9479 #: modules/control/rc.c:887
9480 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9481 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
9482
9483 #: modules/control/rc.c:888
9484 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9485 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
9486
9487 #: modules/control/rc.c:889
9488 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9489 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
9490
9491 #: modules/control/rc.c:890
9492 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9493 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
9494
9495 #: modules/control/rc.c:891
9496 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9497 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
9498
9499 #: modules/control/rc.c:892
9500 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9501 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
9502
9503 #: modules/control/rc.c:893
9504 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9505 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
9506
9507 #: modules/control/rc.c:894
9508 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9509 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9510
9511 #: modules/control/rc.c:895
9512 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9513 msgstr ""
9514 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9515 "titre"
9516
9517 #: modules/control/rc.c:896
9518 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9519 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9520
9521 #: modules/control/rc.c:897
9522 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9523 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9524
9525 #: modules/control/rc.c:898
9526 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9527 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
9528
9529 #: modules/control/rc.c:899
9530 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9531 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9532
9533 #: modules/control/rc.c:900
9534 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9535 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9536
9537 #: modules/control/rc.c:902
9538 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9539 msgstr ""
9540 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9541
9542 #: modules/control/rc.c:903
9543 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9544 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9545
9546 #: modules/control/rc.c:904
9547 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9548 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
9549
9550 #: modules/control/rc.c:905
9551 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9552 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
9553
9554 #: modules/control/rc.c:906
9555 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9556 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
9557
9558 #: modules/control/rc.c:907
9559 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9560 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
9561
9562 #: modules/control/rc.c:908
9563 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9564 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
9565
9566 #: modules/control/rc.c:909
9567 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9568 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9569
9570 #: modules/control/rc.c:910
9571 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9572 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9573
9574 #: modules/control/rc.c:911
9575 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9576 msgstr ""
9577
9578 #: modules/control/rc.c:912
9579 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9580 msgstr ""
9581
9582 #: modules/control/rc.c:913
9583 #, fuzzy
9584 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9585 msgstr ""
9586 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
9587 "titre"
9588
9589 #: modules/control/rc.c:914
9590 #, fuzzy
9591 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9592 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9593
9594 #: modules/control/rc.c:916
9595 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9596 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9597
9598 #: modules/control/rc.c:917
9599 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9600 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9601
9602 #: modules/control/rc.c:918
9603 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9604 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
9605
9606 #: modules/control/rc.c:919
9607 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9608 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9609
9610 #: modules/control/rc.c:920
9611 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9612 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9613
9614 #: modules/control/rc.c:921
9615 #, fuzzy
9616 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9617 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9618
9619 #: modules/control/rc.c:922
9620 #, fuzzy
9621 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9622 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9623
9624 #: modules/control/rc.c:923
9625 #, fuzzy
9626 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9627 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9628
9629 #: modules/control/rc.c:924
9630 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9631 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9632
9633 #: modules/control/rc.c:929
9634 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9635 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9636
9637 #: modules/control/rc.c:930
9638 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9639 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9640
9641 #: modules/control/rc.c:931
9642 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9643 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9644
9645 #: modules/control/rc.c:932
9646 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9647 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9648
9649 #: modules/control/rc.c:933
9650 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9651 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
9652
9653 #: modules/control/rc.c:934
9654 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9655 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9656
9657 #: modules/control/rc.c:935
9658 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9659 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9660
9661 #: modules/control/rc.c:936
9662 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9663 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9664
9665 #: modules/control/rc.c:938
9666 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9667 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9668
9669 #: modules/control/rc.c:939
9670 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9671 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9672
9673 #: modules/control/rc.c:940
9674 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9675 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l’heure depuis le haut"
9676
9677 #: modules/control/rc.c:941
9678 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9679 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l’heure"
9680
9681 #: modules/control/rc.c:942
9682 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9683 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l’heure, RGB"
9684
9685 #: modules/control/rc.c:943
9686 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9687 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9688
9689 #: modules/control/rc.c:944
9690 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9691 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l’heure, en pixels"
9692
9693 #: modules/control/rc.c:946
9694 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9695 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9696
9697 #: modules/control/rc.c:947
9698 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9699 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9700
9701 #: modules/control/rc.c:948
9702 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9703 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9704
9705 #: modules/control/rc.c:949
9706 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9707 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9708
9709 #: modules/control/rc.c:950
9710 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9711 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9712
9713 #: modules/control/rc.c:952
9714 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9715 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9716
9717 #: modules/control/rc.c:953
9718 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9719 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:954
9722 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9723 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
9724
9725 #: modules/control/rc.c:955
9726 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9727 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9728
9729 #: modules/control/rc.c:956
9730 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9731 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9732
9733 #: modules/control/rc.c:957
9734 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9735 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9736
9737 #: modules/control/rc.c:958
9738 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9739 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9740
9741 #: modules/control/rc.c:959
9742 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9743 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9744
9745 #: modules/control/rc.c:960
9746 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9747 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9748
9749 #: modules/control/rc.c:961
9750 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9751 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
9752
9753 #: modules/control/rc.c:962
9754 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9755 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
9756
9757 #: modules/control/rc.c:963
9758 #, fuzzy
9759 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9760 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9761
9762 #: modules/control/rc.c:964
9763 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9764 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9765
9766 #: modules/control/rc.c:966
9767 msgid ""
9768 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9769 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9770 msgstr ""
9771 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9772 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9773
9774 #: modules/control/rc.c:970
9775 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9776 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9777
9778 #: modules/control/rc.c:971
9779 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9780 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9781
9782 #: modules/control/rc.c:972
9783 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9784 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9785
9786 #: modules/control/rc.c:973
9787 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9788 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
9789
9790 #: modules/control/rc.c:975
9791 msgid "+----[ end of help ]"
9792 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9793
9794 #: modules/control/rc.c:1082
9795 msgid "Press menu select or pause to continue."
9796 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9797
9798 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
9799 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
9800 #: modules/control/rc.c:2029
9801 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9802 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9803
9804 #: modules/control/rc.c:1463
9805 msgid "Type 'pause' to continue."
9806 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9807
9808 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
9809 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9810 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9811
9812 #: modules/control/showintf.c:62
9813 msgid "Threshold"
9814 msgstr "Seuil"
9815
9816 #: modules/control/showintf.c:63
9817 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9818 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9819
9820 #: modules/control/telnet.c:72
9821 msgid "Host"
9822 msgstr "Hôte"
9823
9824 #: modules/control/telnet.c:73
9825 msgid ""
9826 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9827 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9828 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9829 msgstr ""
9830 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9831 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9832 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9833
9834 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9835 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9839 msgid "Port"
9840 msgstr "Port"
9841
9842 #: modules/control/telnet.c:78
9843 msgid ""
9844 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9845 "4212."
9846 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9847
9848 #: modules/control/telnet.c:82
9849 msgid ""
9850 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9851 "default value is \"admin\"."
9852 msgstr ""
9853 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9854 "par défaut est \"admin\"."
9855
9856 #: modules/control/telnet.c:96
9857 msgid "VLM remote control interface"
9858 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9859
9860 #: modules/demux/a52.c:44
9861 msgid "Raw A/52 demuxer"
9862 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9863
9864 #: modules/demux/aiff.c:45
9865 msgid "AIFF demuxer"
9866 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9867
9868 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9869 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9870 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9871
9872 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9873 msgid "Could not demux ASF stream"
9874 msgstr ""
9875
9876 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9877 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9878 msgstr ""
9879
9880 #: modules/demux/au.c:46
9881 msgid "AU demuxer"
9882 msgstr "Démultiplexeur AU"
9883
9884 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9885 msgid "Force interleaved method"
9886 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9887
9888 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9889 msgid "Force interleaved method."
9890 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9891
9892 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9893 msgid "Force index creation"
9894 msgstr "Forcer la création d’index"
9895
9896 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9897 msgid ""
9898 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9899 "incomplete (not seekable)."
9900 msgstr ""
9901 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9902 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9903
9904 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9905 msgid "Ask"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9909 #, fuzzy
9910 msgid "Always fix"
9911 msgstr "Toujours au-dessus"
9912
9913 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9914 msgid "Never fix"
9915 msgstr ""
9916
9917 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9918 msgid "AVI demuxer"
9919 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9920
9921 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9922 msgid "AVI Index"
9923 msgstr "Index AVI"
9924
9925 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9926 msgid ""
9927 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9928 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9929 msgstr ""
9930 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9931 "correctement.\n"
9932 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9933
9934 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9935 #, fuzzy
9936 msgid "Repair"
9937 msgstr "Népalais"
9938
9939 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9940 msgid "Don't repair"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9944 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9945 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9946 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9948 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9949 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
9950 msgid "Cancel"
9951 msgstr "Annuler"
9952
9953 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9954 #, fuzzy
9955 msgid "Fixing AVI Index..."
9956 msgstr "Réparation de l’index AVI"
9957
9958 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9959 msgid "Dump filename"
9960 msgstr "Nom du fichier"
9961
9962 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9963 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9964 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9965
9966 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9967 msgid "Append to existing file"
9968 msgstr "Ajouter au fichier"
9969
9970 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9971 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9972 msgstr ""
9973 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9974 "fichier."
9975
9976 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9977 msgid "File dumpper"
9978 msgstr "Enregistreur fichier"
9979
9980 #: modules/demux/dts.c:40
9981 msgid "Raw DTS demuxer"
9982 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9983
9984 #: modules/demux/flac.c:38
9985 msgid "FLAC demuxer"
9986 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9987
9988 #: modules/demux/gme.cpp:52
9989 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: modules/demux/live555.cpp:65
9993 msgid ""
9994 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9995 "should be set in millisecond units."
9996 msgstr ""
9997 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9998 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9999
10000 #: modules/demux/live555.cpp:68
10001 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10002 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10003
10004 #: modules/demux/live555.cpp:69
10005 msgid ""
10006 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10007 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10008 "cannot connect to normal RTSP servers."
10009 msgstr ""
10010 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
10011 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
10012 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
10013 "serveurs RTSP."
10014
10015 #: modules/demux/live555.cpp:73
10016 #, fuzzy
10017 msgid "RTSP user name"
10018 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
10019
10020 #: modules/demux/live555.cpp:74
10021 #, fuzzy
10022 msgid ""
10023 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10024 "connection."
10025 msgstr ""
10026 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
10027 "connexion (authentification basique seulement)."
10028
10029 #: modules/demux/live555.cpp:76
10030 #, fuzzy
10031 msgid "RTSP password"
10032 msgstr "Mot de passe FTP"
10033
10034 #: modules/demux/live555.cpp:77
10035 #, fuzzy
10036 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10037 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
10038
10039 #: modules/demux/live555.cpp:81
10040 #, fuzzy
10041 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10042 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
10043
10044 #: modules/demux/live555.cpp:91
10045 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10046 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
10047
10048 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10049 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10050 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
10051
10052 #: modules/demux/live555.cpp:100
10053 msgid "Client port"
10054 msgstr "Port client"
10055
10056 #: modules/demux/live555.cpp:101
10057 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10058 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
10059
10060 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10061 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10062 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
10063
10064 #: modules/demux/live555.cpp:107
10065 msgid "HTTP tunnel port"
10066 msgstr "Port du tunnel HTTP"
10067
10068 #: modules/demux/live555.cpp:108
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10071 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
10072
10073 #: modules/demux/live555.cpp:752
10074 #, fuzzy
10075 msgid "RTSP authentication"
10076 msgstr "Multidiff. RTP"
10077
10078 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10079 msgid "Frames per Second"
10080 msgstr "Images par seconde"
10081
10082 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10083 msgid ""
10084 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10085 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10086 msgstr ""
10087 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
10088 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
10089
10090 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10091 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10092 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
10093
10094 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10095 msgid "Matroska stream demuxer"
10096 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
10097
10098 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10099 msgid "Ordered chapters"
10100 msgstr "Chapitres ordonnés"
10101
10102 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10103 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10104 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
10105
10106 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10107 msgid "Chapter codecs"
10108 msgstr "Codecs des chapitres"
10109
10110 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10111 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10112 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
10113
10114 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10115 msgid "Preload Directory"
10116 msgstr "Répertoire de préchargement"
10117
10118 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10119 msgid ""
10120 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10121 "for broken files)."
10122 msgstr ""
10123 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
10124 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
10125
10126 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10127 msgid "Seek based on percent not time"
10128 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10129
10130 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10131 msgid "Seek based on percent not time."
10132 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
10133
10134 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10135 msgid "Dummy Elements"
10136 msgstr "Eléments inconnus"
10137
10138 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10139 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10140 msgstr ""
10141 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
10142 "endommagés)"
10143
10144 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10145 msgid "---  DVD Menu"
10146 msgstr "---  Menu DVD"
10147
10148 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10149 msgid "First Played"
10150 msgstr "Premier Lu"
10151
10152 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10153 msgid "Video Manager"
10154 msgstr "Gestionaire vidéo"
10155
10156 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10157 msgid "----- Title"
10158 msgstr "----- Titre"
10159
10160 #: modules/demux/mod.c:48
10161 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10162 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
10163
10164 #: modules/demux/mod.c:49
10165 msgid "Enable reverberation"
10166 msgstr "Activer la réverberation."
10167
10168 #: modules/demux/mod.c:50
10169 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10170 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
10171
10172 #: modules/demux/mod.c:52
10173 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10174 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
10175
10176 #: modules/demux/mod.c:54
10177 msgid "Enable megabass mode"
10178 msgstr "Mode Méga Bass"
10179
10180 #: modules/demux/mod.c:55
10181 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10182 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
10183
10184 #: modules/demux/mod.c:58
10185 msgid ""
10186 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10187 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10188 msgstr ""
10189 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
10190 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
10191 "à 100Hz."
10192
10193 #: modules/demux/mod.c:61
10194 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10195 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
10196
10197 #: modules/demux/mod.c:63
10198 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10199 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
10200
10201 #: modules/demux/mod.c:68
10202 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10203 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
10204
10205 #: modules/demux/mod.c:76
10206 msgid "Reverb"
10207 msgstr "Réverbération"
10208
10209 #: modules/demux/mod.c:79
10210 msgid "Reverberation level"
10211 msgstr "Niveau de réverbération"
10212
10213 #: modules/demux/mod.c:81
10214 msgid "Reverberation delay"
10215 msgstr "Délai de réverbération"
10216
10217 #: modules/demux/mod.c:83
10218 msgid "Mega bass"
10219 msgstr "Méga Bass"
10220
10221 #: modules/demux/mod.c:86
10222 msgid "Mega bass level"
10223 msgstr "Niveau de Méga Bass"
10224
10225 #: modules/demux/mod.c:88
10226 msgid "Mega bass cutoff"
10227 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
10228
10229 #: modules/demux/mod.c:90
10230 msgid "Surround"
10231 msgstr "Effet Surround"
10232
10233 #: modules/demux/mod.c:93
10234 msgid "Surround level"
10235 msgstr "Niveau d’effet Surround"
10236
10237 #: modules/demux/mod.c:95
10238 msgid "Surround delay (ms)"
10239 msgstr "Délai de Surround (ms)"
10240
10241 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10242 msgid "MP4 stream demuxer"
10243 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
10244
10245 #: modules/demux/mpc.c:46
10246 msgid "Replay Gain type"
10247 msgstr "Type de gain"
10248
10249 #: modules/demux/mpc.c:47
10250 msgid ""
10251 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10252 "specific one. Choose which type you want to use"
10253 msgstr ""
10254 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
10255 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
10256 "souhaitez utiliser."
10257
10258 #: modules/demux/mpc.c:59
10259 msgid "MusePack demuxer"
10260 msgstr "Démultiplexeur MPC"
10261
10262 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10263 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10264 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
10265
10266 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10267 msgid "H264 video demuxer"
10268 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
10269
10270 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10271 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10272 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
10273
10274 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10275 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10276 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
10277
10278 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10279 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10280 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
10281
10282 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10283 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10284 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
10285
10286 #: modules/demux/nsc.c:43
10287 msgid "Windows Media NSC metademux"
10288 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
10289
10290 #: modules/demux/nsv.c:45
10291 msgid "NullSoft demuxer"
10292 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
10293
10294 #: modules/demux/nuv.c:46
10295 msgid "Nuv demuxer"
10296 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
10297
10298 #: modules/demux/ogg.c:44
10299 msgid "OGG demuxer"
10300 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
10301
10302 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Google Video"
10305 msgstr "Zoom"
10306
10307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10308 msgid "Auto start"
10309 msgstr "Lecture automatique"
10310
10311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10312 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10313 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
10314
10315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10316 msgid "Show shoutcast adult content"
10317 msgstr ""
10318
10319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10320 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10321 msgstr ""
10322
10323 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10324 msgid "M3U playlist import"
10325 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
10326
10327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10328 msgid "PLS playlist import"
10329 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10330
10331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10332 msgid "B4S playlist import"
10333 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
10334
10335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10336 msgid "DVB playlist import"
10337 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
10338
10339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10340 msgid "Podcast parser"
10341 msgstr "Parseur Podcast"
10342
10343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10344 msgid "XSPF playlist import"
10345 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
10346
10347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10348 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10349 msgstr ""
10350
10351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10352 #, fuzzy
10353 msgid "ASX playlist import"
10354 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
10355
10356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10357 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10358 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
10359
10360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10361 msgid "QuickTime Media Link importer"
10362 msgstr ""
10363
10364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10365 #, fuzzy
10366 msgid "Google Video Playlist importer"
10367 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
10368
10369 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10370 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10371 msgid "Podcast Info"
10372 msgstr "Informations Podcast"
10373
10374 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10375 msgid "Podcast Summary"
10376 msgstr "Résumé Podcast"
10377
10378 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10379 msgid "Podcast Size"
10380 msgstr "Taille du Podcast"
10381
10382 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10383 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10384 msgid "Shoutcast"
10385 msgstr "Shoutcast"
10386
10387 #: modules/demux/ps.c:39
10388 msgid "Trust MPEG timestamps"
10389 msgstr ""
10390
10391 #: modules/demux/ps.c:40
10392 msgid ""
10393 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10394 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10395 "calculate from the bitrate instead."
10396 msgstr ""
10397
10398 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10399 msgid "MPEG-PS demuxer"
10400 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
10401
10402 #: modules/demux/pva.c:43
10403 msgid "PVA demuxer"
10404 msgstr "Démultiplexeur PVA"
10405
10406 #: modules/demux/rawdv.c:40
10407 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10408 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
10409
10410 #: modules/demux/real.c:40
10411 msgid "Real demuxer"
10412 msgstr "Démultiplexeur Real"
10413
10414 #: modules/demux/subtitle.c:64
10415 msgid "Text subtitles parser"
10416 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
10417
10418 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10419 msgid "Frames per second"
10420 msgstr "Images par seconde"
10421
10422 #: modules/demux/subtitle.c:72
10423 msgid "Subtitles delay"
10424 msgstr "Retard des sous-titres"
10425
10426 #: modules/demux/subtitle.c:74
10427 msgid "Subtitles format"
10428 msgstr "Format de sous-titres"
10429
10430 #: modules/demux/ts.c:86
10431 msgid "Extra PMT"
10432 msgstr "PMT supplémentaire"
10433
10434 #: modules/demux/ts.c:88
10435 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10436 msgstr ""
10437 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
10438
10439 #: modules/demux/ts.c:90
10440 msgid "Set id of ES to PID"
10441 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
10442
10443 #: modules/demux/ts.c:91
10444 msgid ""
10445 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10446 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10447 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10448 msgstr ""
10449 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
10450 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
10451 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
10452
10453 #: modules/demux/ts.c:96
10454 msgid "Fast udp streaming"
10455 msgstr "Diffusion UDP rapide"
10456
10457 #: modules/demux/ts.c:98
10458 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10459 msgstr ""
10460 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
10461 "savez ce que vous faites)."
10462
10463 #: modules/demux/ts.c:100
10464 msgid "MTU for out mode"
10465 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10466
10467 #: modules/demux/ts.c:101
10468 msgid "MTU for out mode."
10469 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
10470
10471 #: modules/demux/ts.c:103
10472 msgid "CSA ck"
10473 msgstr "Clé CSA"
10474
10475 #: modules/demux/ts.c:104
10476 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10477 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
10478
10479 #: modules/demux/ts.c:106
10480 msgid "Silent mode"
10481 msgstr "Mode silencieux"
10482
10483 #: modules/demux/ts.c:107
10484 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10485 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
10486
10487 #: modules/demux/ts.c:109
10488 msgid "CAPMT System ID"
10489 msgstr "System ID du CAPMT"
10490
10491 #: modules/demux/ts.c:110
10492 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10493 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
10494
10495 #: modules/demux/ts.c:112
10496 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10497 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
10498
10499 #: modules/demux/ts.c:113
10500 msgid ""
10501 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10502 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10503 msgstr ""
10504 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
10505 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
10506
10507 #: modules/demux/ts.c:117
10508 msgid "Filename of dump"
10509 msgstr "Nom de fichier du dump"
10510
10511 #: modules/demux/ts.c:118
10512 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10513 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
10514
10515 #: modules/demux/ts.c:120
10516 msgid "Append"
10517 msgstr "Ajouter"
10518
10519 #: modules/demux/ts.c:122
10520 msgid ""
10521 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10522 "be overwritten."
10523 msgstr ""
10524 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
10525 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
10526
10527 #: modules/demux/ts.c:125
10528 msgid "Dump buffer size"
10529 msgstr "Taille du tampon de dump"
10530
10531 #: modules/demux/ts.c:127
10532 msgid ""
10533 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10534 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10535 msgstr ""
10536 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
10537 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
10538 "de paquets"
10539
10540 #: modules/demux/ts.c:131
10541 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10542 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
10543
10544 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10545 #, fuzzy
10546 msgid "clean effects"
10547 msgstr "Choisir un effet"
10548
10549 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10550 msgid "hearing impaired"
10551 msgstr ""
10552
10553 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10554 msgid "visual impaired commentary"
10555 msgstr ""
10556
10557 #: modules/demux/ty.c:70
10558 msgid "TY Stream audio/video demux"
10559 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10560
10561 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10562 msgid "Blues"
10563 msgstr "Blues"
10564
10565 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10566 msgid "Classic rock"
10567 msgstr "Rock classique"
10568
10569 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10570 msgid "Country"
10571 msgstr "Country"
10572
10573 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10574 msgid "Disco"
10575 msgstr "Disco"
10576
10577 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10578 msgid "Funk"
10579 msgstr "Funk"
10580
10581 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10582 msgid "Grunge"
10583 msgstr "Grunge"
10584
10585 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10586 msgid "Hip-Hop"
10587 msgstr "Hip-Hop"
10588
10589 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10590 msgid "Jazz"
10591 msgstr "Jazz"
10592
10593 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10594 msgid "Metal"
10595 msgstr "Métal"
10596
10597 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10598 msgid "New Age"
10599 msgstr "New Age"
10600
10601 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10602 msgid "Oldies"
10603 msgstr "Anciennetés"
10604
10605 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10606 msgid "Other"
10607 msgstr "Autre"
10608
10609 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10610 msgid "R&B"
10611 msgstr "RnB"
10612
10613 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10614 msgid "Rap"
10615 msgstr "Rap"
10616
10617 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10618 msgid "Industrial"
10619 msgstr "Industriel"
10620
10621 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10622 msgid "Alternative"
10623 msgstr "Alternatif"
10624
10625 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10626 msgid "Death metal"
10627 msgstr "Death metal"
10628
10629 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10630 msgid "Pranks"
10631 msgstr "Pranks"
10632
10633 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10634 msgid "Soundtrack"
10635 msgstr "Bande son"
10636
10637 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10638 msgid "Euro-Techno"
10639 msgstr "Euro-Techno"
10640
10641 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10642 msgid "Ambient"
10643 msgstr "Ambience"
10644
10645 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10646 msgid "Trip-Hop"
10647 msgstr "Trip-Hop"
10648
10649 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10650 msgid "Vocal"
10651 msgstr "Vocal"
10652
10653 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10654 msgid "Jazz+Funk"
10655 msgstr "Jazz+Funk"
10656
10657 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10658 msgid "Fusion"
10659 msgstr "Fusion"
10660
10661 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10662 msgid "Trance"
10663 msgstr "Trance"
10664
10665 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10666 msgid "Instrumental"
10667 msgstr "Instrumental"
10668
10669 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10670 msgid "Acid"
10671 msgstr "Acide"
10672
10673 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10674 msgid "House"
10675 msgstr "House"
10676
10677 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10678 msgid "Game"
10679 msgstr "Jeux"
10680
10681 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10682 msgid "Sound clip"
10683 msgstr "Clip sonore"
10684
10685 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10686 msgid "Gospel"
10687 msgstr "Gospel"
10688
10689 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10690 msgid "Noise"
10691 msgstr "Bruit"
10692
10693 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10694 msgid "Alternative rock"
10695 msgstr "Rock alternatif"
10696
10697 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10698 msgid "Bass"
10699 msgstr "Basse"
10700
10701 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10702 msgid "Soul"
10703 msgstr "Soul"
10704
10705 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10706 msgid "Punk"
10707 msgstr "Punk"
10708
10709 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10710 msgid "Space"
10711 msgstr "Space"
10712
10713 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10714 msgid "Meditative"
10715 msgstr "Méditatif"
10716
10717 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10718 msgid "Instrumental pop"
10719 msgstr "Pop instrumentale"
10720
10721 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10722 msgid "Instrumental rock"
10723 msgstr "Rock instrumental"
10724
10725 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10726 msgid "Ethnic"
10727 msgstr "Ethnique"
10728
10729 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10730 msgid "Gothic"
10731 msgstr "Gothique"
10732
10733 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10734 msgid "Darkwave"
10735 msgstr "Darkwave"
10736
10737 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10738 msgid "Techno-Industrial"
10739 msgstr "Techno-Industrielle"
10740
10741 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10742 msgid "Electronic"
10743 msgstr "Electronique"
10744
10745 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10746 msgid "Pop-Folk"
10747 msgstr "Pop-Folk"
10748
10749 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10750 msgid "Eurodance"
10751 msgstr "Eurodance"
10752
10753 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10754 msgid "Dream"
10755 msgstr "Dream"
10756
10757 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10758 msgid "Southern rock"
10759 msgstr "Rock du Sud"
10760
10761 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10762 msgid "Comedy"
10763 msgstr "Comédie"
10764
10765 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10766 msgid "Cult"
10767 msgstr "Culte"
10768
10769 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10770 msgid "Gangsta"
10771 msgstr "Gangsta"
10772
10773 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10774 msgid "Top 40"
10775 msgstr "Top 40"
10776
10777 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10778 msgid "Christian rap"
10779 msgstr "Rap chrétien"
10780
10781 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10782 msgid "Pop/funk"
10783 msgstr "Pop/funk"
10784
10785 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10786 msgid "Jungle"
10787 msgstr "Jungle"
10788
10789 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10790 msgid "Native American"
10791 msgstr "Native American"
10792
10793 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10794 msgid "Cabaret"
10795 msgstr "Cabaret"
10796
10797 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10798 msgid "New wave"
10799 msgstr "New wave"
10800
10801 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10802 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10803 msgid "Psychedelic"
10804 msgstr "Psychédélique"
10805
10806 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10807 msgid "Rave"
10808 msgstr "Rave"
10809
10810 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10811 msgid "Showtunes"
10812 msgstr "Showtunes"
10813
10814 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10815 msgid "Trailer"
10816 msgstr "Trailer"
10817
10818 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10819 msgid "Lo-Fi"
10820 msgstr "Lo-Fi"
10821
10822 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10823 msgid "Tribal"
10824 msgstr "Tribal"
10825
10826 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10827 msgid "Acid punk"
10828 msgstr "Acid punk"
10829
10830 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10831 msgid "Acid jazz"
10832 msgstr "Acid jazz"
10833
10834 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10835 msgid "Polka"
10836 msgstr "Polka"
10837
10838 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10839 msgid "Retro"
10840 msgstr "Rétro"
10841
10842 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10843 msgid "Musical"
10844 msgstr "Musical"
10845
10846 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10847 msgid "Rock & roll"
10848 msgstr "Rock & roll"
10849
10850 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10851 msgid "Hard rock"
10852 msgstr "Hard rock"
10853
10854 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10855 msgid "ID3 tags parser"
10856 msgstr "Parseur ID3"
10857
10858 #: modules/demux/vobsub.c:48
10859 msgid "Vobsub subtitles parser"
10860 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10861
10862 #: modules/demux/voc.c:42
10863 msgid "VOC demuxer"
10864 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10865
10866 #: modules/demux/wav.c:42
10867 msgid "WAV demuxer"
10868 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10869
10870 #: modules/demux/xa.c:42
10871 msgid "XA demuxer"
10872 msgstr "Démultiplexeur XA"
10873
10874 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10875 msgid "Use DVD Menus"
10876 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10877
10878 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10879 msgid "BeOS standard API interface"
10880 msgstr "Interface BeOS"
10881
10882 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10883 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10884 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10885
10886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10887 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10888 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10890 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10891 msgid "Open"
10892 msgstr "Ouvrir"
10893
10894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10895 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10897 msgid "Preferences"
10898 msgstr "Préférences"
10899
10900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10902 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10904 msgid "Messages"
10905 msgstr "Messages"
10906
10907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10908 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10909 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10912 msgid "Open File"
10913 msgstr "Ouvrir un fichier"
10914
10915 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10917 msgid "Open Disc"
10918 msgstr "Ouvrir disque"
10919
10920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10921 msgid "Open Subtitles"
10922 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10923
10924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10926 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10927 msgid "About"
10928 msgstr "À propos"
10929
10930 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10931 msgid "Prev Title"
10932 msgstr "Titre précédent"
10933
10934 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10935 msgid "Next Title"
10936 msgstr "Titre suivant"
10937
10938 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10939 msgid "Go to Title"
10940 msgstr "Titre"
10941
10942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10943 msgid "Go to Chapter"
10944 msgstr "Chapitre"
10945
10946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10947 msgid "Speed"
10948 msgstr "Vitesse"
10949
10950 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10951 msgid "Window"
10952 msgstr "Fenêtre"
10953
10954 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10957 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10958 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10959 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10960 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10969 msgid "OK"
10970 msgstr "Ok"
10971
10972 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10973 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10974 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10975
10976 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10977 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10978 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10979
10980 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10981 msgid "Drop files to play"
10982 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10983
10984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10985 msgid "playlist"
10986 msgstr "Liste de lecture"
10987
10988 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10989 msgid "Close"
10990 msgstr "Fermer"
10991
10992 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10993 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10996 msgid "Edit"
10997 msgstr "Édition"
10998
10999 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
11000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11001 msgid "Select All"
11002 msgstr "Tout sélectionner"
11003
11004 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11005 msgid "Select None"
11006 msgstr "Ne rien sélectionner"
11007
11008 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11009 msgid "Sort Reverse"
11010 msgstr "Trier en ordre inverse"
11011
11012 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11013 msgid "Sort by Name"
11014 msgstr "Trier par nom"
11015
11016 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11017 msgid "Sort by Path"
11018 msgstr "Trier par chemin d’accès"
11019
11020 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11021 msgid "Randomize"
11022 msgstr "Aléatoire"
11023
11024 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11025 msgid "Remove"
11026 msgstr "Supprimer"
11027
11028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11029 msgid "Remove All"
11030 msgstr "Tout supprimer"
11031
11032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11033 msgid "View"
11034 msgstr "Vue"
11035
11036 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11037 msgid "Path"
11038 msgstr "Chemin d’accès"
11039
11040 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11046 msgid "Name"
11047 msgstr "Nom"
11048
11049 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11050 msgid "Apply"
11051 msgstr "Appliquer"
11052
11053 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11054 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11055 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11056 msgid "Save"
11057 msgstr "Enregistrer"
11058
11059 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11060 msgid "Defaults"
11061 msgstr "Options prédéfinies"
11062
11063 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11064 msgid "Show Interface"
11065 msgstr "Afficher l’interface"
11066
11067 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11068 msgid "50%"
11069 msgstr "50%"
11070
11071 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11072 msgid "100%"
11073 msgstr "100%"
11074
11075 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11076 msgid "200%"
11077 msgstr "200%"
11078
11079 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11080 msgid "Vertical Sync"
11081 msgstr "Synchronisation verticale"
11082
11083 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11084 msgid "Correct Aspect Ratio"
11085 msgstr "Format d’écran correct"
11086
11087 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11088 msgid "Stay On Top"
11089 msgstr "Toujours au-dessus"
11090
11091 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11092 msgid "Take Screen Shot"
11093 msgstr "Copie d’écran"
11094
11095 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11096 msgid "About VLC media player"
11097 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
11098
11099 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11100 #, c-format
11101 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11102 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11105 #, fuzzy, c-format
11106 msgid "Compiled by %s"
11107 msgstr "Compilé par "
11108
11109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11111 msgid "Bookmarks"
11112 msgstr "Signets"
11113
11114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11116 msgid "Add"
11117 msgstr "Ajouter"
11118
11119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11121 msgid "Clear"
11122 msgstr "Effacer"
11123
11124 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11126 msgid "Extract"
11127 msgstr "Extraire"
11128
11129 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11133 msgid "Time"
11134 msgstr "Temps"
11135
11136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11137 msgid "Untitled"
11138 msgstr "Sans titre"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11142 msgid "No input"
11143 msgstr "Pas d’entrée"
11144
11145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11146 msgid ""
11147 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11148 msgstr ""
11149 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
11150 "pour que les signets fonctionnent."
11151
11152 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11153 msgid "Input has changed"
11154 msgstr "L’entrée a changé"
11155
11156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11157 msgid ""
11158 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11159 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11160 msgstr ""
11161 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11162 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
11163
11164 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11166 msgid "Invalid selection"
11167 msgstr "Sélection invalide"
11168
11169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11170 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11171 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
11172
11173 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11175 msgid "No input found"
11176 msgstr "Aucune entrée trouvée"
11177
11178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11179 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11180 msgstr ""
11181 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11182 "fonctionnent."
11183
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11185 msgid "Jump To Time"
11186 msgstr "Aller à"
11187
11188 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11189 msgid "sec."
11190 msgstr "sec."
11191
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11193 msgid "Jump to time"
11194 msgstr "Aller à"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11197 msgid "Random On"
11198 msgstr "Aléatoire On"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11201 msgid "Random Off"
11202 msgstr "Aléatoire Off"
11203
11204 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11205 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11208 msgid "Repeat One"
11209 msgstr "Répéter un"
11210
11211 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11213 msgid "Repeat Off"
11214 msgstr "Répétition Off"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11217 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11220 msgid "Repeat All"
11221 msgstr "Tout répéter"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11224 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11225 msgid "Half Size"
11226 msgstr "Taille 50 %"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11229 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11230 msgid "Normal Size"
11231 msgstr "Taille normale"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11234 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11235 msgid "Double Size"
11236 msgstr "Taille double"
11237
11238 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11239 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11240 msgid "Float on Top"
11241 msgstr "Flotter au-dessus"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11244 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11245 msgid "Fit to Screen"
11246 msgstr "Ajuster à l’écran"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11249 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11250 msgid "Random"
11251 msgstr "Aléatoire"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11254 msgid "Step Forward"
11255 msgstr "Avancer"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11258 msgid "Step Backward"
11259 msgstr "Reculer"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11263 msgid "Rewind"
11264 msgstr "Retour arrière"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11267 msgid "Fast Forward"
11268 msgstr "Avance rapide"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11271 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11272 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11277 msgid "Pause"
11278 msgstr "Pause"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11281 msgid "2 Pass"
11282 msgstr "2 Passes"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11285 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11286 msgstr ""
11287 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11288 "fois, produisant un effet plus accentué."
11289
11290 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11291 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11292 msgstr ""
11293 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
11294 "utiliser un préréglage."
11295
11296 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11297 msgid "Preamp"
11298 msgstr "Préamp"
11299
11300 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11301 msgid "Extended controls"
11302 msgstr "Contrôles étendus"
11303
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11305 msgid "Video filters"
11306 msgstr "Filtres vidéo"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11309 msgid "Image adjustment"
11310 msgstr "Ajustement d’image"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11318 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11319 msgid "More Info"
11320 msgstr "Détails"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11323 msgid "Wave"
11324 msgstr "Onde"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11327 msgid "Ripple"
11328 msgstr "Surface"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11331 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11332 msgid "Gradient"
11333 msgstr "Gradient"
11334
11335 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11336 #, fuzzy
11337 msgid "General editing filters"
11338 msgstr "Paramètres audio généraux"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11341 #, fuzzy
11342 msgid "Distortion filters"
11343 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11346 #, fuzzy
11347 msgid "Blur"
11348 msgstr "Bleu"
11349
11350 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11351 msgid "Adds motion blurring to the image"
11352 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11355 msgid "Image clone"
11356 msgstr "Clone"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11359 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11360 msgstr "Crée des clones de l’image"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11363 msgid "Image cropping"
11364 msgstr "Rognage d’image"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11367 msgid "Crops a defined part of the image"
11368 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11371 #, fuzzy
11372 msgid "Invert colors"
11373 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11376 msgid "Inverts the colors of the image"
11377 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11380 #: modules/video_filter/transform.c:67
11381 msgid "Transformation"
11382 msgstr "Transformation"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11385 msgid "Rotates or flips the image"
11386 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11389 #, fuzzy
11390 msgid "Interactive Zoom"
11391 msgstr "Interface"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11394 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11395 msgstr ""
11396
11397 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11398 msgid "Volume normalization"
11399 msgstr "Normalisation du volume"
11400
11401 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11402 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11403 msgstr ""
11404 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
11405
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11407 msgid "Headphone virtualization"
11408 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
11409
11410 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11411 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11412 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
11413
11414 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11415 msgid "Maximum level"
11416 msgstr "Niveau maximal"
11417
11418 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11419 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11420 msgid "Restore Defaults"
11421 msgstr "Réinitialiser"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11424 msgid "Gamma"
11425 msgstr "Gamma"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11428 msgid "Saturation"
11429 msgstr "Saturation"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11433 msgid "Opaqueness"
11434 msgstr "Opacité"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11437 msgid "More Information"
11438 msgstr "Détails"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11441 #, fuzzy
11442 msgid ""
11443 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11444 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11445 "subsections of Video/Filters.\n"
11446 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11447 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11448 msgstr ""
11449 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
11450 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
11451 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
11452 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
11453 "ce même endroit."
11454
11455 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11456 #, fuzzy
11457 msgid "Login:"
11458 msgstr "Login"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11461 #, fuzzy
11462 msgid "Password:"
11463 msgstr "Mot de passe"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11467 msgid "Error"
11468 msgstr "Erreur"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11471 #, c-format
11472 msgid "Remaining time: %i seconds"
11473 msgstr ""
11474
11475 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11476 msgid "Errors and Warnings"
11477 msgstr ""
11478
11479 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11480 #, fuzzy
11481 msgid "Clean up"
11482 msgstr " Effacer "
11483
11484 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11485 #, fuzzy
11486 msgid "Show Details"
11487 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11490 msgid "VLC - Controller"
11491 msgstr "VLC - Contrôleur"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11496 msgid "VLC media player"
11497 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11500 msgid "Open CrashLog"
11501 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
11502
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11504 msgid "Check for Update..."
11505 msgstr "Chercher des mises à jour..."
11506
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11508 msgid "Preferences..."
11509 msgstr "Préférences…"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11512 msgid "Services"
11513 msgstr "Services"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11516 msgid "Hide VLC"
11517 msgstr "Masquer VLC"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11520 msgid "Hide Others"
11521 msgstr "Masquer les autres"
11522
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11524 msgid "Show All"
11525 msgstr "Tout afficher"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11528 msgid "Quit VLC"
11529 msgstr "Quitter VLC"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11532 msgid "1:File"
11533 msgstr "1:Fichier"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11536 msgid "Open File..."
11537 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11540 msgid "Quick Open File..."
11541 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11544 msgid "Open Disc..."
11545 msgstr "Ouvrir un disque…"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11548 msgid "Open Network..."
11549 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11552 msgid "Open Recent"
11553 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11556 msgid "Clear Menu"
11557 msgstr "Tout effacer"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11560 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11561 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11564 msgid "Cut"
11565 msgstr "Couper"
11566
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11568 msgid "Copy"
11569 msgstr "Copier"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11572 msgid "Paste"
11573 msgstr "Coller"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11576 msgid "Playback"
11577 msgstr "Lecture"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11580 msgid "Volume Up"
11581 msgstr "Augmenter le volume"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11584 msgid "Volume Down"
11585 msgstr "Baisser le volume"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11588 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11589 msgid "Video Device"
11590 msgstr "Périphérique vidéo"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11593 msgid "Minimize Window"
11594 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11597 msgid "Close Window"
11598 msgstr "Fermer la fenêtre"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11601 msgid "Controller"
11602 msgstr "Contrôleur"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11605 msgid "Extended Controls"
11606 msgstr "Contrôles étendus"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11609 msgid "Bring All to Front"
11610 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11613 msgid "Help"
11614 msgstr "Aide"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11617 msgid "ReadMe..."
11618 msgstr "Lisez-moi…"
11619
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11621 msgid "Online Documentation"
11622 msgstr "Documentation en ligne"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11625 msgid "Report a Bug"
11626 msgstr "Signaler un bogue"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11629 msgid "VideoLAN Website"
11630 msgstr "Site web de VideoLAN"
11631
11632 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11633 msgid "License"
11634 msgstr "Licence"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11637 msgid "Make a donation"
11638 msgstr "Faire un don"
11639
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11641 msgid "Online Forum"
11642 msgstr "Forum en ligne"
11643
11644 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11645 #, c-format
11646 msgid "Volume: %d%%"
11647 msgstr "Volume : %d%%"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11650 msgid "No CrashLog found"
11651 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11654 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11655 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11656
11657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11658 msgid "Embedded video output"
11659 msgstr "Vidéo intégrée"
11660
11661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11662 msgid ""
11663 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11664 msgstr ""
11665 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11666 "fenêtre."
11667
11668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11669 msgid "Video device"
11670 msgstr "Périphérique vidéo"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11673 msgid ""
11674 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11675 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11676 "menu."
11677 msgstr ""
11678 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11679 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11680 "sélection du périphérique vidéo."
11681
11682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11683 msgid ""
11684 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11685 "is fully transparent."
11686 msgstr ""
11687 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
11688 "défaut), 0 à transparent"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11691 msgid "Stretch video to fill window"
11692 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11695 msgid ""
11696 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11697 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11698 msgstr ""
11699 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11700 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11701
11702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11703 msgid "Crop borders in fullscreen"
11704 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11707 msgid ""
11708 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11709 "screen without black borders (OpenGL only)."
11710 msgstr ""
11711 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11712 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11713
11714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11715 msgid "Black screens in fullscreen"
11716 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11719 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11720 msgstr ""
11721 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11722
11723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11724 msgid "Use as Desktop Background"
11725 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11726
11727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11728 msgid ""
11729 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11730 "with in this mode."
11731 msgstr ""
11732 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11733 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11734
11735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11736 msgid "Remember wizard options"
11737 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11740 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11741 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11744 msgid "Mac OS X interface"
11745 msgstr "Interface Mac OS X"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11748 msgid "Quartz video"
11749 msgstr "Vidéo Quartz"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11752 msgid "Open Source"
11753 msgstr "Ouvrir un flux"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11756 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11757 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11760 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11761 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11762 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11768 msgid "Browse..."
11769 msgstr "Parcourir…"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11772 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11773 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11776 msgid "Use DVD menus"
11777 msgstr "Activer les menus DVD"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11780 msgid "VIDEO_TS directory"
11781 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11785 msgid "DVD"
11786 msgstr "DVD"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11791 msgid "Address"
11792 msgstr "Adresse"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11795 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11796 msgid "UDP/RTP Multicast"
11797 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11801 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11802 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11805 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11806 msgid "Allow timeshifting"
11807 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11810 msgid "Load subtitles file:"
11811 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11815 msgid "Settings..."
11816 msgstr "Paramètres…"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11819 msgid "Override parametters"
11820 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11824 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11825 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11826 msgid "Delay"
11827 msgstr "Retard"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11830 msgid "FPS"
11831 msgstr "FPS"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11834 msgid "Subtitles encoding"
11835 msgstr "Encodage des sous-titres"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11838 msgid "Font size"
11839 msgstr "Taille"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11842 msgid "Subtitles alignment"
11843 msgstr "Alignement des sous-titres"
11844
11845 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11846 msgid "Font Properties"
11847 msgstr "Propriétés de police"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11850 msgid "Subtitle File"
11851 msgstr "Fichier de sous-titres"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11854 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11855 #, objc-format
11856 msgid "No %@s found"
11857 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11860 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11861 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11864 msgid "Streaming/Saving:"
11865 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11868 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11869 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11872 msgid "Display the stream locally"
11873 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11876 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11877 msgid "Stream"
11878 msgstr "Flux"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11882 msgid "Dump raw input"
11883 msgstr "Dumpe le flux brut"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11887 msgid "Encapsulation Method"
11888 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11892 msgid "Transcoding options"
11893 msgstr "Options de transcodage"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11901 msgid "Bitrate (kb/s)"
11902 msgstr "Débit (kbps)"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11906 msgid "Scale"
11907 msgstr "Echelle"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11910 msgid "Stream Announcing"
11911 msgstr "Annonce des flux"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11915 msgid "SAP announce"
11916 msgstr "Annonce SAP"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11919 msgid "RTSP announce"
11920 msgstr "Annonce RTSP"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11923 msgid "HTTP announce"
11924 msgstr "Annonce HTTP"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11927 msgid "Export SDP as file"
11928 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11931 msgid "Channel Name"
11932 msgstr "Nom du canal"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11935 msgid "SDP URL"
11936 msgstr "URL du SDP"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11939 msgid "Save File"
11940 msgstr "Enregistrer le fichier"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11943 msgid "Save Playlist..."
11944 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11947 msgid "Expand Node"
11948 msgstr "Déplier"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11951 msgid "Get Stream Information"
11952 msgstr "Récupérer les informations"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11955 msgid "Sort Node by Name"
11956 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11959 msgid "Sort Node by Author"
11960 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11964 msgid "No items in the playlist"
11965 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11969 msgid "Search"
11970 msgstr "Chercher"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11973 msgid "Search in Playlist"
11974 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11977 msgid "Standard Play"
11978 msgstr "Lecture standard"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11981 msgid "Add Folder to Playlist"
11982 msgstr "Ajouter un répertoire"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11985 #, fuzzy
11986 msgid "File Format:"
11987 msgstr "Format de sous-titres"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
11990 #, fuzzy
11991 msgid "Extended M3U"
11992 msgstr "Interface étendue"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11995 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11996 msgstr ""
11997
11998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11999 #, c-format
12000 msgid "%i items in the playlist"
12001 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12004 msgid "1 item in the playlist"
12005 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12008 msgid "Save Playlist"
12009 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12012 #, fuzzy
12013 msgid "New Node"
12014 msgstr "Nouvelle branche"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12017 #, fuzzy
12018 msgid "Please enter a name for the new node."
12019 msgstr "Nom de la branche"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12022 msgid "Empty Folder"
12023 msgstr "Répertoire vide"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12028 msgid "URI"
12029 msgstr "URI"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12032 msgid "Advanced Information"
12033 msgstr "Informations avancées"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12036 msgid "Read at media"
12037 msgstr "Lu à la source"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12040 msgid "Input bitrate"
12041 msgstr "Débit d’entrée"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12044 msgid "Demuxed"
12045 msgstr "Démultiplexé"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12048 msgid "Stream bitrate"
12049 msgstr "Débit du flux"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12052 msgid "Decoded blocks"
12053 msgstr "Blocs décodés"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12056 msgid "Displayed frames"
12057 msgstr "Images affichées"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12060 msgid "Lost frames"
12061 msgstr "Images perdues"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12066 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12067 msgid "Streaming"
12068 msgstr "Diffusion"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12071 msgid "Sent packets"
12072 msgstr "Paquets envoyés"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12075 msgid "Sent bytes"
12076 msgstr "Octetss envoyés"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12079 msgid "Send rate"
12080 msgstr "Débit d’envoi"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12083 msgid "Played buffers"
12084 msgstr "Buffers joués"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12087 msgid "Lost buffers"
12088 msgstr "Tampons perdus"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12092 msgid "Reset All"
12093 msgstr "Tout rétablir"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12097 msgid "Reset Preferences"
12098 msgstr "Rétablir"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12101 msgid "Continue"
12102 msgstr "Continuer"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12105 msgid ""
12106 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12107 "Are you sure you want to continue?"
12108 msgstr ""
12109 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
12110 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12113 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12114 msgstr ""
12115 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
12116
12117 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12118 msgid "Select a directory"
12119 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12122 msgid "Select a file"
12123 msgstr "Sélectionner un fichier"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12126 msgid "Select"
12127 msgstr "Sélectionner"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12130 msgid "Subpicture Filters"
12131 msgstr "Incrustations"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12134 msgid "Logo"
12135 msgstr "Logo"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12138 msgid "Marquee"
12139 msgstr "Texte"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12142 msgid "Save settings"
12143 msgstr "Enregistrer les paramètres"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12148 msgid "Enabled"
12149 msgstr "Activé"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12152 #, fuzzy
12153 msgid "Image:"
12154 msgstr "Image"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12158 #, fuzzy
12159 msgid "Position:"
12160 msgstr "Position"
12161
12162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12163 #, fuzzy
12164 msgid "Timestamp:"
12165 msgstr "Horodatage"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12169 msgid "Size:"
12170 msgstr "Taille :"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12173 #, fuzzy
12174 msgid "Color:"
12175 msgstr "Couleur"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12178 #, fuzzy
12179 msgid "Opaqueness:"
12180 msgstr "Opacité"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12183 msgid "(in pixels)"
12184 msgstr "(en pixels)"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12187 #, fuzzy
12188 msgid "Marquee:"
12189 msgstr "Texte"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12192 #, fuzzy
12193 msgid "Timeout:"
12194 msgstr "Délai d’expiration"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12197 msgid "ms"
12198 msgstr "ms"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12201 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12202 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12203 msgid "Black"
12204 msgstr "Noir"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12207 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12208 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12209 msgid "Gray"
12210 msgstr "Gris"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12213 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12214 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12215 msgid "Silver"
12216 msgstr "Argent"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12219 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12220 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12221 msgid "White"
12222 msgstr "Blanc"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12225 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12226 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12227 msgid "Maroon"
12228 msgstr "Marron"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12231 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12232 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12233 msgid "Red"
12234 msgstr "Rouge"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12237 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12238 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12239 msgid "Fuchsia"
12240 msgstr "Fuchsia"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12243 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12244 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12245 msgid "Yellow"
12246 msgstr "Jaune"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12249 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12250 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12251 msgid "Olive"
12252 msgstr "Olive"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12255 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12256 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12257 msgid "Green"
12258 msgstr "Vert"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12261 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12262 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12263 msgid "Teal"
12264 msgstr "Emeraude"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12267 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12268 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12269 msgid "Lime"
12270 msgstr "Citron vert"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12273 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12274 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12275 msgid "Purple"
12276 msgstr "Violet"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12279 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12280 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12281 msgid "Navy"
12282 msgstr "Marine"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12285 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12286 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12287 msgid "Blue"
12288 msgstr "Bleu"
12289
12290 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12291 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12292 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12293 msgid "Aqua"
12294 msgstr "Eau"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12297 msgid "Check for Updates"
12298 msgstr "Chercher des mises à jour"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12301 msgid "Download now"
12302 msgstr "Télécharger"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12305 msgid "Checking for Updates..."
12306 msgstr "Recherche de mises à jour..."
12307
12308 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12309 #, c-format
12310 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12311 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
12312
12313 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12314 msgid "This version of VLC is outdated."
12315 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
12316
12317 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12318 msgid "This version of VLC is latest available."
12319 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
12320
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12322 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12323 msgstr ""
12324 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12327 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12328 msgstr ""
12329 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12330
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12332 msgid ""
12333 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12334 "RAW)"
12335 msgstr ""
12336 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12337 "et RAW)"
12338
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12340 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12341 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12342
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12344 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12345 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12348 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12349 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12352 msgid ""
12353 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12354 "MPEG TS)"
12355 msgstr ""
12356 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
12357
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12359 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12360 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12363 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12364 msgstr ""
12365 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12368 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12369 msgstr ""
12370 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12371
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12373 msgid ""
12374 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12375 "ASF and OGG)"
12376 msgstr ""
12377 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
12378 "ASF et OGG)"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12381 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12382 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
12383
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12385 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12386 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12387 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12388 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12391 msgid ""
12392 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12393 "ASF, OGG and RAW)"
12394 msgstr ""
12395 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
12396 "ASF, OGG et RAW)"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12399 msgid ""
12400 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12401 msgstr ""
12402 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
12403 "et RAW)"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12406 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12407 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12410 msgid ""
12411 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12412 msgstr ""
12413 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12416 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12417 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
12418
12419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12420 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12421 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
12422
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12424 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12425 msgstr ""
12426 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12429 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12430 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12431 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12432 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
12433
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12435 msgid "MPEG Program Stream"
12436 msgstr "MPEG Program Stream"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12439 msgid "MPEG Transport Stream"
12440 msgstr "MPEG Transport Stream"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12443 msgid "MPEG 1 Format"
12444 msgstr "Format MPEG 1"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12447 msgid ""
12448 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12449 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12450 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12451 "at http://yourip:8080 by default."
12452 msgstr ""
12453 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12454 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12455 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12456 "http://votreip:8080 par défaut."
12457
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12459 msgid ""
12460 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12461 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12462 "generally the most compatible"
12463 msgstr ""
12464 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
12465 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
12466 "elle est généralement plus compatible."
12467
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12469 msgid ""
12470 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12471 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12472 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12473 "at mms://yourip:8080 by default."
12474 msgstr ""
12475 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
12476 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
12477 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
12478 "http://votreip:8080 par défaut."
12479
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12481 msgid ""
12482 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12483 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12484 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12485 "encapsulated in HTTP)."
12486 msgstr ""
12487 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
12488 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
12489 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
12490 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12493 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12494 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12495 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
12496
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12498 msgid "Use this to stream to a single computer."
12499 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12500
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12502 msgid ""
12503 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12504 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12505 "address beginning with 239.255."
12506 msgstr ""
12507 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12508 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12509 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12510
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12512 msgid ""
12513 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12514 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12515 "but it won't work over the Internet."
12516 msgstr ""
12517 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12518 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12519 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12520 "Internet."
12521
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12523 msgid ""
12524 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12525 "stream"
12526 msgstr ""
12527 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12528 "ajoutés."
12529
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12531 msgid ""
12532 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12533 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12534 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12535 msgstr ""
12536 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12537 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12538 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12539 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12540
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12542 msgid "Back"
12543 msgstr "Retour"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12550 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12551 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12552
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12554 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12555 msgstr ""
12556 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12557 "transcodages."
12558
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12560 msgid ""
12561 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12562 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12563 "access to more features."
12564 msgstr ""
12565 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12566 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12567 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12568
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12572 msgid "Stream to network"
12573 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12577 msgid "Transcode/Save to file"
12578 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12579
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12581 msgid "Choose input"
12582 msgstr "Choisir l’entrée"
12583
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12585 msgid "Choose here your input stream."
12586 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12591 msgid "Select a stream"
12592 msgstr "Sélectionnez un flux"
12593
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12596 msgid "Existing playlist item"
12597 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12601 msgid "Choose..."
12602 msgstr "Choisir…"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12606 msgid "Partial Extract"
12607 msgstr "Extraction partielle"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12610 msgid ""
12611 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12612 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12613 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12614 msgstr ""
12615 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12616 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12617 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12618 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12622 msgid "From"
12623 msgstr "De"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12627 msgid "To"
12628 msgstr "À"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12631 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12632 msgstr ""
12633 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12634 "envoyé."
12635
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12638 msgid "Destination"
12639 msgstr "Destination"
12640
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12643 msgid "Streaming method"
12644 msgstr "Méthode de diffusion"
12645
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12647 msgid "Address of the computer to stream to."
12648 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12649
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12651 msgid "UDP Unicast"
12652 msgstr "Unicast UDP"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12655 msgid "UDP Multicast"
12656 msgstr "Multidiffusion UDP"
12657
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12660 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12661 msgid "Transcode"
12662 msgstr "Transcode"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12665 msgid ""
12666 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12667 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12668 msgstr ""
12669 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12670 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12671 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12672
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12675 msgid "Transcode audio"
12676 msgstr "Transcoder l’audio"
12677
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12680 msgid "Transcode video"
12681 msgstr "Transcoder la vidéo"
12682
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12684 msgid ""
12685 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12686 "stream."
12687 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12688
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12690 msgid ""
12691 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12692 "stream."
12693 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12694
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12697 msgid "Encapsulation format"
12698 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12701 msgid ""
12702 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12703 "previously chosen settings all formats won't be available."
12704 msgstr ""
12705 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12706 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12707
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12710 msgid "Additional streaming options"
12711 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12714 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12715 msgstr ""
12716 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12717 "votre diffusion."
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12722 msgid "SAP Announce"
12723 msgstr "Annonce SAP"
12724
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12727 msgid "Local playback"
12728 msgstr "Lecture locale"
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12732 msgid "Additional transcode options"
12733 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12734
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12736 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12737 msgstr ""
12738 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12739 "votre transcodage."
12740
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12743 msgid "Select the file to save to"
12744 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12745
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12747 msgid ""
12748 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12749 "transcoding."
12750 msgstr ""
12751 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12752 "diffusion ou transcodage."
12753
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12755 msgid "Summary"
12756 msgstr "Résumé"
12757
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12759 msgid "Encap. format"
12760 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12761
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12764 msgid "Input stream"
12765 msgstr "Flux d’entrée"
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12768 msgid "Save file to"
12769 msgstr "Enregistrer vers"
12770
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12772 msgid "No input selected"
12773 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12776 msgid ""
12777 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12778 "\n"
12779 "Choose one before going to the next page."
12780 msgstr ""
12781 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12782 "lecture. \n"
12783 "\n"
12784 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12787 msgid "No valid destination"
12788 msgstr "Pas de destination valide"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12791 msgid ""
12792 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12793 "Multicast-IP.\n"
12794 "\n"
12795 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12796 "and the help texts in this window."
12797 msgstr ""
12798 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12799 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12800 "\n"
12801 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12802 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12803
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12805 msgid ""
12806 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12807 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12808 "\n"
12809 "Correct your selection and try again."
12810 msgstr ""
12811 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12812 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12813 "codec vidéo.\n"
12814 "\n"
12815 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12816
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12818 msgid "Select the directory to save to"
12819 msgstr "Dossier de destination"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12822 msgid "No folder selected"
12823 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12824
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12826 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12827 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12828
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12830 msgid ""
12831 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12832 "location."
12833 msgstr ""
12834 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12835 "emplacement."
12836
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12838 msgid "No file selected"
12839 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12842 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12843 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12844
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12846 msgid ""
12847 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12848 msgstr ""
12849 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12850 "emplacement."
12851
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12853 msgid "Finish"
12854 msgstr "Terminer"
12855
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12857 #, c-format
12858 msgid "%i items"
12859 msgstr "%i éléments"
12860
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12862 msgid "yes"
12863 msgstr "oui"
12864
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12868 msgid "no"
12869 msgstr "non"
12870
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12872 #, objc-format
12873 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12874 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12875
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12877 #, objc-format
12878 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12879 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12880
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12882 msgid "This allows to stream on a network."
12883 msgstr "Diffuser par le réseau"
12884
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12886 msgid ""
12887 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12888 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12889 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12890 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12891 msgstr ""
12892 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12893 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12894 "VLC peut lire.\n"
12895 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12896 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12897 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12898
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12900 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12901 msgstr ""
12902 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12903 "plus d’information."
12904
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12906 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12907 msgstr ""
12908 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12909 "plus d’information."
12910
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12912 msgid ""
12913 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12914 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12915 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12916 "leave this setting to 1."
12917 msgstr ""
12918 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12919 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12920 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12921 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12922
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12924 msgid ""
12925 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12926 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12927 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12928 "extra interface.\n"
12929 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12930 "name will be used."
12931 msgstr ""
12932 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12933 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12934 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12935 "activent l’interface SAP.\n"
12936 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12937 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12938
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12940 msgid ""
12941 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12942 "streamed.\n"
12943 "\n"
12944 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12945 "streaming."
12946 msgstr ""
12947 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12948 "diffusé. \n"
12949 "\n"
12950 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12951 "transcodage / diffusion"
12952
12953 #: modules/gui/ncurses.c:99
12954 msgid "Filebrowser starting point"
12955 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12956
12957 #: modules/gui/ncurses.c:101
12958 msgid ""
12959 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12960 "show you initially."
12961 msgstr ""
12962 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12963 "ncurses montrera au lancement."
12964
12965 #: modules/gui/ncurses.c:106
12966 msgid "Ncurses interface"
12967 msgstr "Interface ncurses"
12968
12969 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12970 msgid "Autoplay selected file"
12971 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12972
12973 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12974 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12975 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12976
12977 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12978 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12979 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12980
12981 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12983 msgid "Filename"
12984 msgstr "Nom de fichier"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12987 msgid "Permissions"
12988 msgstr "Permissions"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12991 msgid "Size"
12992 msgstr "Taille"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12995 msgid "Owner"
12996 msgstr "Propriétaire"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12999 msgid "Group"
13000 msgstr "Groupe"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13003 msgid "Index"
13004 msgstr "Index"
13005
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13007 msgid "Forward"
13008 msgstr "En avant"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13011 msgid "00:00:00"
13012 msgstr "00:00:00"
13013
13014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13016 msgid "Add to Playlist"
13017 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13020 msgid "MRL:"
13021 msgstr "MRL :"
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13024 msgid "Port:"
13025 msgstr "Port :"
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13028 msgid "Address:"
13029 msgstr "Adresse :"
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13032 msgid "unicast"
13033 msgstr "Unicast"
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13036 msgid "multicast"
13037 msgstr "Multicast"
13038
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13040 msgid "Network: "
13041 msgstr "Réseau : "
13042
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13044 msgid "udp"
13045 msgstr "udp"
13046
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13048 msgid "udp6"
13049 msgstr "udp6"
13050
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13052 msgid "rtp"
13053 msgstr "rtp"
13054
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13056 msgid "rtp4"
13057 msgstr "rtp4"
13058
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13060 msgid "ftp"
13061 msgstr "ftp"
13062
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13064 msgid "http"
13065 msgstr "http"
13066
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13068 msgid "sout"
13069 msgstr "sout"
13070
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13072 msgid "mms"
13073 msgstr "mms"
13074
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13076 msgid "Protocol:"
13077 msgstr "Protocole :"
13078
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13080 msgid "Transcode:"
13081 msgstr "Transcode :"
13082
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13086 msgid "enable"
13087 msgstr "Activer"
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13090 msgid "Video:"
13091 msgstr "Vidéo :"
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13094 msgid "Audio:"
13095 msgstr "Audio :"
13096
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13098 msgid "Channel:"
13099 msgstr "Canal :"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13102 msgid "Norm:"
13103 msgstr "Norme :"
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13106 msgid "Frequency:"
13107 msgstr "Fréquence :"
13108
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13110 msgid "Samplerate:"
13111 msgstr "Débit :"
13112
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13114 msgid "Quality:"
13115 msgstr "Qualité :"
13116
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13118 msgid "Tuner:"
13119 msgstr "Tuner :"
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13122 msgid "Sound:"
13123 msgstr "Son :"
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13126 msgid "MJPEG:"
13127 msgstr "MJPEG :"
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13130 msgid "Decimation:"
13131 msgstr "Décimation :"
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13134 msgid "pal"
13135 msgstr "pal"
13136
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13138 msgid "ntsc"
13139 msgstr "ntsc"
13140
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13142 msgid "secam"
13143 msgstr "secam"
13144
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13146 msgid "240x192"
13147 msgstr "240x192"
13148
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13150 msgid "320x240"
13151 msgstr "320x240"
13152
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13154 msgid "qsif"
13155 msgstr "qsif"
13156
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13158 msgid "qcif"
13159 msgstr "qcif"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13162 msgid "sif"
13163 msgstr "sif"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13166 msgid "cif"
13167 msgstr "cif"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13170 msgid "vga"
13171 msgstr "vga"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13174 msgid "kHz"
13175 msgstr "kHz"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13178 msgid "Hz/s"
13179 msgstr "Hz/s"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13182 msgid "mono"
13183 msgstr "Mono"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13186 msgid "stereo"
13187 msgstr "Stéréo"
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13190 msgid "Camera"
13191 msgstr "Caméra"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13194 msgid "Video Codec:"
13195 msgstr "Codec vidéo :"
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13198 msgid "huffyuv"
13199 msgstr "huffyuv"
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13202 msgid "mp1v"
13203 msgstr "mp1v"
13204
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13206 msgid "mp2v"
13207 msgstr "mp2v"
13208
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13210 msgid "mp4v"
13211 msgstr "mp4v"
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13214 msgid "H263"
13215 msgstr "H263"
13216
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13218 msgid "WMV1"
13219 msgstr "WMV1"
13220
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13222 msgid "WMV2"
13223 msgstr "WMV2"
13224
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13226 msgid "Video Bitrate:"
13227 msgstr "Débit vidéo :"
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13230 msgid "Bitrate Tolerance:"
13231 msgstr "Tolérance de débit :"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13234 msgid "Keyframe Interval:"
13235 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13238 msgid "Audio Codec:"
13239 msgstr "Codec audio :"
13240
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13242 msgid "Deinterlace:"
13243 msgstr "Désentrelacer :"
13244
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13246 msgid "Access:"
13247 msgstr "Accès :"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13250 msgid "Muxer:"
13251 msgstr "Multiplexeur :"
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13254 msgid "URL:"
13255 msgstr "URL :"
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13258 msgid "Time To Live (TTL):"
13259 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13262 msgid "127.0.0.1"
13263 msgstr "127.0.0.1"
13264
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13266 msgid "localhost"
13267 msgstr "localhost"
13268
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13270 msgid "localhost.localdomain"
13271 msgstr "localhost.localdomain"
13272
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13274 msgid "239.0.0.42"
13275 msgstr "239.0.0.42"
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13278 msgid "PS"
13279 msgstr "PS"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13282 msgid "TS"
13283 msgstr "TS"
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13286 msgid "MPEG1"
13287 msgstr "MPEG1"
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13290 msgid "AVI"
13291 msgstr "AVI"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13294 msgid "OGG"
13295 msgstr "OGG"
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13298 msgid "MP4"
13299 msgstr "MP4"
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13302 msgid "MOV"
13303 msgstr "MOV"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13306 msgid "ASF"
13307 msgstr "ASF"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13310 msgid "kbits/s"
13311 msgstr "kbits/s"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13314 msgid "alaw"
13315 msgstr "alaw"
13316
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13318 msgid "ulaw"
13319 msgstr "ulaw"
13320
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13322 msgid "mpga"
13323 msgstr "mpga"
13324
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13326 msgid "mp3"
13327 msgstr "mp3"
13328
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13330 msgid "a52"
13331 msgstr "a52"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13334 msgid "vorb"
13335 msgstr "vorb"
13336
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13338 msgid "bits/s"
13339 msgstr "bits/s"
13340
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13342 msgid "Audio Bitrate :"
13343 msgstr "Débit audio :"
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13346 msgid "SAP Announce:"
13347 msgstr "Annonce SAP :"
13348
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13350 msgid "SLP Announce:"
13351 msgstr "Annonce SLP :"
13352
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13354 msgid "Announce Channel:"
13355 msgstr "Canal d’annonce :"
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13358 msgid "Update"
13359 msgstr "Mettre à jour"
13360
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13362 msgid " Clear "
13363 msgstr " Effacer "
13364
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13366 msgid " Save "
13367 msgstr " Enregistrer "
13368
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13370 msgid " Apply "
13371 msgstr " Appliquer "
13372
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13374 msgid " Cancel "
13375 msgstr " Annuler "
13376
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13378 msgid "Preference"
13379 msgstr "Préférences"
13380
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13382 msgid ""
13383 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13384 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13385 "org/copyleft/gpl.html)."
13386 msgstr ""
13387 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
13388 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
13389 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13392 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13393 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13396 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13397 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13400 #, c-format
13401 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13402 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
13403
13404 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13405 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13406 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
13407
13408 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13409 msgid "Errors"
13410 msgstr "Erreurs"
13411
13412 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13413 #, fuzzy
13414 msgid "Stream information"
13415 msgstr "Récupérer les informations"
13416
13417 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13418 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13419 #, fuzzy
13420 msgid "Open directory"
13421 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
13422
13423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13424 #, fuzzy
13425 msgid "QT interface"
13426 msgstr "Interface Qt"
13427
13428 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:9 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13429 msgid "&Simple Add File..."
13430 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13431
13432 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:10 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13433 msgid "Add &Directory..."
13434 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13435
13436 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:11 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13437 msgid "&Add URL..."
13438 msgstr "Ajout d’une MRL"
13439
13440 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:13 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13441 msgid "Services Discovery"
13442 msgstr "Découverte de services"
13443
13444 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:16 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13445 msgid "&Open Playlist..."
13446 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13447
13448 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:17 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13449 msgid "&Save Playlist..."
13450 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13451
13452 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:19
13453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13457 msgid "&Close"
13458 msgstr "Fermer"
13459
13460 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:23 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13461 msgid "D&elete"
13462 msgstr "S&upprimer"
13463
13464 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:27 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13465 msgid "&Manage"
13466 msgstr "&Gérer"
13467
13468 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:28 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13469 msgid "S&ort"
13470 msgstr "&Tri"
13471
13472 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:29 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13473 msgid "&Selection"
13474 msgstr "&Sélection"
13475
13476 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:30 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13477 msgid "&View items"
13478 msgstr "&Voir"
13479
13480 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:110 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13481 msgid "XSPF playlist"
13482 msgstr "List XSPF"
13483
13484 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:117 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13485 msgid "Playlist is empty"
13486 msgstr "Liste de lecture vide"
13487
13488 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:117 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13489 msgid "Can't save"
13490 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13491
13492 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:129 modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13494 msgid "Save playlist"
13495 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13496
13497 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:150 modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13499 msgid "Open playlist"
13500 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
13501
13502 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:421 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13503 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13504 #: modules/misc/win32text.c:77
13505 msgid "Normal"
13506 msgstr "Normal"
13507
13508 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:422 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13509 #, fuzzy
13510 msgid "One level"
13511 msgstr "Niveau maximal"
13512
13513 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:504 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13514 msgid "Please enter node name"
13515 msgstr "Nom de la branche"
13516
13517 #: modules/gui/qt4/zep.cpp:505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13518 msgid "New node"
13519 msgstr "Nouvelle branche"
13520
13521 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13522 msgid "Open a skin file"
13523 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
13524
13525 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13526 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13527 msgstr ""
13528 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
13529
13530 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13531 msgid ""
13532 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13533 "xspf"
13534 msgstr ""
13535 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
13536 "*.xspf"
13537
13538 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13539 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13540 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
13541
13542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13543 msgid "Skin to use"
13544 msgstr "Skin"
13545
13546 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13547 msgid "Path to the skin to use."
13548 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
13549
13550 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13551 msgid "Config of last used skin"
13552 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
13553
13554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13555 #, fuzzy
13556 msgid ""
13557 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13558 "automatically, do not touch it."
13559 msgstr ""
13560 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
13561 "jour automatiquement."
13562
13563 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13564 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13565 msgid "Systray icon"
13566 msgstr "Icône dans la barre système"
13567
13568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13569 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13570 msgid "Show a systray icon for VLC"
13571 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
13572
13573 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13574 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13575 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13576 msgid "Show VLC on the taskbar"
13577 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
13578
13579 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13580 msgid "Enable transparency effects"
13581 msgstr "Active les effets de transparence"
13582
13583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13584 msgid ""
13585 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13586 "when moving windows does not behave correctly."
13587 msgstr ""
13588 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
13589 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
13590 "déplacement des fenêtres."
13591
13592 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13593 msgid "Skins"
13594 msgstr "Skins"
13595
13596 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13597 msgid "Skinnable Interface"
13598 msgstr "Interface skinnable"
13599
13600 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13601 msgid "Skins loader demux"
13602 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13603
13604 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13605 msgid "Select skin"
13606 msgstr "Skins"
13607
13608 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13609 msgid "Open skin..."
13610 msgstr "Choisir une skin…"
13611
13612 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13613 msgid ""
13614 "\n"
13615 "(WinCE interface)\n"
13616 "\n"
13617 msgstr ""
13618 "\n"
13619 "(Interface WinCE)\n"
13620 "\n"
13621
13622 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13623 msgid ""
13624 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13625 "\n"
13626 msgstr ""
13627 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13628 "\n"
13629
13630 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13631 msgid "Compiled by "
13632 msgstr "Compilé par "
13633
13634 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13635 msgid "Compiler: "
13636 msgstr "Compilateur : "
13637
13638 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13639 msgid "Based on SVN revision: "
13640 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13641
13642 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13643 msgid ""
13644 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13645 "http://www.videolan.org/"
13646 msgstr ""
13647 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13648 "http://www.videolan.org/"
13649
13650 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13651 msgid "Open:"
13652 msgstr "Ouvrir :"
13653
13654 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13655 msgid ""
13656 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13657 "targets:"
13658 msgstr ""
13659 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13660 "prédéfinies suivantes:"
13661
13662 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13664 msgid "Choose directory"
13665 msgstr "Choisissez le répertoire"
13666
13667 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13669 msgid "Choose file"
13670 msgstr "Choisissez le fichier"
13671
13672 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13673 msgid "Embed video in interface"
13674 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13675
13676 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13677 msgid ""
13678 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13679 "window."
13680 msgstr ""
13681 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13682 "fenêtre."
13683
13684 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13685 msgid "WinCE interface module"
13686 msgstr "Module d’interface WinCE"
13687
13688 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13689 msgid "WinCE dialogs provider"
13690 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13694 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13695 msgstr ""
13696
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13698 msgid "Edit bookmark"
13699 msgstr "Editer le signet"
13700
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13703 msgid "Bytes"
13704 msgstr "Octets"
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13712 msgid "&OK"
13713 msgstr "&Ok"
13714
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13723 msgid "&Cancel"
13724 msgstr "&Annuler"
13725
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13727 msgid "&Delete"
13728 msgstr "Supprimer"
13729
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13733 msgid "&Clear"
13734 msgstr "Effacer"
13735
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13737 msgid "You must select two bookmarks"
13738 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13739
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13741 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13742 msgstr ""
13743 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13744 "fonctionnent."
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13747 msgid ""
13748 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13749 msgstr ""
13750 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13751 "pour que les signets fonctionnent."
13752
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13754 msgid ""
13755 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13756 "bookmarks to keep the same input."
13757 msgstr ""
13758 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13759 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13760
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13762 msgid "Input has changed "
13763 msgstr "L’entrée a changé "
13764
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13766 msgid "Stream and Media Info"
13767 msgstr "Info flux et média"
13768
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13770 msgid "Advanced information"
13771 msgstr "Détails"
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13774 msgid ""
13775 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13776 "Messages window."
13777 msgstr ""
13778 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13779 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13780
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13782 msgid "&Yes"
13783 msgstr "&Oui"
13784
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13786 msgid "&No"
13787 msgstr "&Non"
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13790 msgid "Don't show further errors"
13791 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13794 msgid "Playlist item info"
13795 msgstr "Informations sur l’élément"
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13798 msgid "Save &As..."
13799 msgstr "Enregistrer &sous…"
13800
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13802 msgid "Save Messages As..."
13803 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13806 msgid "Advanced options..."
13807 msgstr "Options avancées…"
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13813 msgid "Advanced options"
13814 msgstr "Options avancées"
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13817 msgid "Options:"
13818 msgstr "Options :"
13819
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13822 msgid "Open..."
13823 msgstr "Ouvrir…"
13824
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13826 msgid "Stream/Save"
13827 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13828
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13830 msgid "Use VLC as a stream server"
13831 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13834 msgid "Caching"
13835 msgstr "Mise en cache"
13836
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13838 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13839 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13842 msgid "Customize:"
13843 msgstr "Personnaliser :"
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13846 msgid ""
13847 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13848 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13849 "controls above."
13850 msgstr ""
13851 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13852 "désirez ouvrir.\n"
13853 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13854 "dessus."
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13857 msgid "Use a subtitles file"
13858 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13861 msgid "Use an external subtitles file."
13862 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13865 msgid "Advanced Settings..."
13866 msgstr "Options avancées…"
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13869 msgid "File:"
13870 msgstr "Fichier :"
13871
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13873 msgid "DVD (menus)"
13874 msgstr "DVD (menus)"
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13877 msgid "Disc type"
13878 msgstr "Type de disque"
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13881 msgid "Probe Disc(s)"
13882 msgstr "Chercher"
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13885 msgid ""
13886 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13887 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13888 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13889 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13890 "parameter ranges are set based on media we find."
13891 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13894 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13895 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13898 msgid "RTSP"
13899 msgstr "RTP"
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13902 msgid "DVD device to use"
13903 msgstr "Lecteur DVD"
13904
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13906 msgid ""
13907 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13908 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13909 msgstr ""
13910 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13911 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13912
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13915 msgid "CD-ROM device to use"
13916 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13917
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13919 msgid ""
13920 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13921 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13922 msgstr ""
13923 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13924 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13927 msgid "Open subtitles file"
13928 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13931 msgid "Title number."
13932 msgstr "Numéro du titre."
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13935 msgid ""
13936 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13937 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13938 "will be shown."
13939 msgstr ""
13940 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13941 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13942 "aucun sous-titre ne sera montré."
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13945 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13946 msgstr ""
13947 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13948 "à 7)"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13951 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13952 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13955 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13956 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13959 msgid "Track number."
13960 msgstr "Piste."
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13963 msgid ""
13964 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13965 "subtitle will be shown."
13966 msgstr ""
13967 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13968 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13971 msgid ""
13972 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13973 msgstr ""
13974 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13975 "numérotées 0 ou 1 "
13976
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13978 msgid ""
13979 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13980 "given, then all tracks are played."
13981 msgstr ""
13982 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13983 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13984
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13986 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13987 msgstr ""
13988 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13989 "généralement 1."
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13992 msgid "Shuffle"
13993 msgstr "Aléatoire"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13996 msgid "Sort by &Title"
13997 msgstr "Tri par &titre"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14000 msgid "&Reverse Sort by Title"
14001 msgstr "Tri inverse par titre"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14004 msgid "&Shuffle"
14005 msgstr "Aléatoire"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14008 msgid "Play this Branch"
14009 msgstr "Jouer cette branche"
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14013 msgid "Preparse"
14014 msgstr "Récupérer les informations"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14017 msgid "Sort this Branch"
14018 msgstr "Trier cette branche"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14022 msgid "Info"
14023 msgstr "Info"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14026 msgid "Add Node"
14027 msgstr "Ajouter une branche"
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14031 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14032 msgid "root"
14033 msgstr "Racine"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14037 #, c-format
14038 msgid "%i items in playlist"
14039 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14043 msgid "&Save"
14044 msgstr "&Enregistrer"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14047 msgid ""
14048 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14049 "Are you sure you want to continue?"
14050 msgstr ""
14051 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
14052 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14055 msgid "Alt"
14056 msgstr "Alt"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14059 msgid "Ctrl"
14060 msgstr "Ctrl"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14063 msgid "Shift"
14064 msgstr "Shift"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14067 msgid ""
14068 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14069 "\" can be modified."
14070 msgstr ""
14071 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
14072 "même la \"chaîne\" obtenue."
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14075 msgid "Stream output MRL"
14076 msgstr "MRL du flux de sortie"
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14079 msgid "Target:"
14080 msgstr "Flux :"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14083 msgid ""
14084 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14085 "by adjusting the stream settings."
14086 msgstr ""
14087 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
14088 "les paramètres."
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14091 msgid "Outputs"
14092 msgstr "Sorties"
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14095 msgid "Play locally"
14096 msgstr "Jouer en local"
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14099 msgid "MMSH"
14100 msgstr "MMSH"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14103 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14104 msgid "RTP"
14105 msgstr "RTP"
14106
14107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14108 msgid "Group name"
14109 msgstr "Nom du groupe"
14110
14111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14112 msgid "Channel name"
14113 msgstr "Nom du canal"
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14116 msgid "Select all elementary streams"
14117 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14120 msgid "Video codec"
14121 msgstr "Codec vidéo"
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14124 msgid "Audio codec"
14125 msgstr "Codec audio"
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14128 msgid "Subtitles codec"
14129 msgstr "Codec des sous-titres"
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14132 msgid "Subtitles overlay"
14133 msgstr "Incrustation des sous-titres"
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14136 msgid "Save file"
14137 msgstr "Enregistrer le fichier"
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14140 msgid "Subtitle options"
14141 msgstr "Options de sous-titres"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14144 msgid "Subtitles file"
14145 msgstr "Fichier de sous-titres"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14148 msgid "Options"
14149 msgstr "Options"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14152 msgid ""
14153 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14154 "subtitles."
14155 msgstr ""
14156 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
14157 "titres MicroDVD et SubRIP."
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14160 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14161 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14164 msgid "Open file"
14165 msgstr "Ouvrir un fichier"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14168 msgid "Updates"
14169 msgstr "Mises à jour"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14172 msgid "Check for updates"
14173 msgstr "Chercher des mises à jour"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14176 msgid ""
14177 "\n"
14178 "Available updates and related downloads.\n"
14179 "(Double click on a file to download it)\n"
14180 msgstr ""
14181 "\n"
14182 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
14183 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14186 msgid "Save file..."
14187 msgstr "Enregistrer le fichier..."
14188
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14190 msgid "Broadcasts"
14191 msgstr "Diffusions"
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14194 msgid "Load"
14195 msgstr "Charger"
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14198 msgid "Load Configuration"
14199 msgstr "Charger une configuration"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14202 msgid "Save Configuration"
14203 msgstr "Sauvegarder la configuration"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14206 msgid "New broadcast"
14207 msgstr "Nouvelle diffusion"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14212 msgid "Choose"
14213 msgstr "Choisir"
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14216 msgid "Output"
14217 msgstr "Sortie"
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14220 msgid "Loop"
14221 msgstr "Boucle"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14224 msgid "VLM stream"
14225 msgstr "Flux VLM"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14228 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14229 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14232 msgid "Use this to stream on a network."
14233 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14236 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14237 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14240 msgid ""
14241 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14242 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14243 msgstr ""
14244 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14245 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14246 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14249 msgid "Use this to stream on a network"
14250 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14253 msgid ""
14254 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14255 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14256 "\n"
14257 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14258 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14259 msgstr ""
14260 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14261 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14262 "VLC peut lire.\n"
14263 "\n"
14264 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14265 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14266 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14269 msgid "You must choose a stream"
14270 msgstr "Vous devez choisir un flux"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14273 msgid "Unable to find playlist"
14274 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14277 msgid ""
14278 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14279 "ending times (in seconds).\n"
14280 "\n"
14281 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14282 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14283 msgstr ""
14284 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
14285 "temps de début et de fin en secondes.\n"
14286 "\n"
14287 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
14288 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14291 msgid ""
14292 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14293 "the container format, proceed to the next page."
14294 msgstr ""
14295 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
14296 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14299 msgid "Transcode video (if available)"
14300 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14303 msgid ""
14304 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14305 "about it."
14306 msgstr ""
14307 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14308 "plus d’information."
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14311 msgid ""
14312 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14313 "about it."
14314 msgstr ""
14315 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14316 "plus d’information."
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14319 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14320 msgstr ""
14321 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14322 "envoyé."
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14325 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14326 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14329 msgid "Please enter an address"
14330 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14333 msgid ""
14334 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14335 "choices, some formats might not be available."
14336 msgstr ""
14337 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14338 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14339
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14341 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14342 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
14343
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14345 msgid "You must choose a file to save to"
14346 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14349 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14350 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14353 msgid ""
14354 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14355 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14356 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14357 "setting to 1."
14358 msgstr ""
14359 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14360 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14361 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14362 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14365 msgid ""
14366 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14367 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14368 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14369 "extra interface.\n"
14370 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14371 "default name will be used."
14372 msgstr ""
14373 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14374 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14375 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14376 "activent l’interface SAP.\n"
14377 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14378 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14381 msgid "More information"
14382 msgstr "Détails"
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14385 msgid "Save to file"
14386 msgstr "Enregistrer le fichier"
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14389 msgid "Transcode audio (if available)"
14390 msgstr "Transcoder l’audio"
14391
14392 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14393 msgid ""
14394 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14395 "correlated their movement will be."
14396 msgstr ""
14397 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
14398 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14401 msgid "Creates several clones of the image"
14402 msgstr "Crée des clones de l’image"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14405 msgid "Distortion"
14406 msgstr "Distorsion"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14409 msgid "Adds distortion effects"
14410 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
14411
14412 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14413 msgid "Image inversion"
14414 msgstr "Inversion vidéo"
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14417 msgid "Blurring"
14418 msgstr "Flou"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14421 msgid "Magnify"
14422 msgstr "Agrandir"
14423
14424 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14425 msgid "Magnifies part of the image"
14426 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
14427
14428 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14429 msgid "Video Options"
14430 msgstr "Paramètres vidéo"
14431
14432 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14433 msgid "Aspect Ratio"
14434 msgstr "Format d’écran"
14435
14436 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14437 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14438 msgstr ""
14439 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14442 msgid ""
14443 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14444 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14445 msgstr ""
14446 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
14447 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14450 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14451 msgstr ""
14452 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
14453 "fois, produisant un effet plus accentué."
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14456 msgid ""
14457 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14458 "these settings to take effect.\n"
14459 "\n"
14460 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14461 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14462 "Video Filter Module inside the preferences."
14463 msgstr ""
14464 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
14465 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
14466 "\n"
14467 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
14468 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
14469 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
14470 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14473 msgid "Stopped"
14474 msgstr "Arrété"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14477 msgid "Paused"
14478 msgstr "En Pause"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14481 msgid "Playing"
14482 msgstr "Lecture en cours"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14485 msgid "Menu"
14486 msgstr "Menu"
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14489 msgid "Previous track"
14490 msgstr "Piste précédente"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14493 msgid "Next track"
14494 msgstr "Piste suivante"
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14497 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14498 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14501 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14502 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14505 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14506 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14507
14508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14509 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14510 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14513 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14514 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14517 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14518 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14521 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14522 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14525 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14526 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14529 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14530 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14533 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14534 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14537 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14538 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14541 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14542 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14545 msgid "About..."
14546 msgstr "À propos…"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14549 msgid "Check for Updates..."
14550 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14553 msgid "&File"
14554 msgstr "&Fichier"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14557 msgid "&View"
14558 msgstr "&Vue"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14561 msgid "&Settings"
14562 msgstr "&Paramètres"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14565 msgid "&Audio"
14566 msgstr "&Audio"
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14569 msgid "&Video"
14570 msgstr "&Vidéo"
14571
14572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14573 msgid "&Navigation"
14574 msgstr "&Navigation"
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14577 msgid "&Help"
14578 msgstr "&Aide"
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14582 msgid "Embedded playlist"
14583 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14586 msgid "Previous playlist item"
14587 msgstr "Élement précédent"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14590 msgid "Next playlist item"
14591 msgstr "Élement suivant"
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14594 msgid "Play slower"
14595 msgstr "Jouer plus lentement"
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14598 msgid "Play faster"
14599 msgstr "Jouer plus rapidement"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14602 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14603 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14606 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14607 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14610 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14611 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14614 msgid ""
14615 " (wxWidgets interface)\n"
14616 "\n"
14617 msgstr ""
14618 " (interface wxWidgets)\n"
14619 "\n"
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14622 msgid ""
14623 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14624 "http://www.videolan.org/\n"
14625 "\n"
14626 msgstr ""
14627 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14628 "http://www.videolan.org/\n"
14629 "\n"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14632 #, c-format
14633 msgid "About %s"
14634 msgstr "À propos de %s"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14637 msgid "Show/Hide Interface"
14638 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14641 msgid "Quick &Open File..."
14642 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14645 msgid "Open &File..."
14646 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14649 msgid "Open D&irectory..."
14650 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14653 msgid "Open &Disc..."
14654 msgstr "Ouvrir un disque…"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14657 msgid "Open &Network Stream..."
14658 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14661 msgid "Open &Capture Device..."
14662 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14665 msgid "Media &Info..."
14666 msgstr "&Info flux…"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14669 msgid "&Messages..."
14670 msgstr "&Messages…"
14671
14672 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14673 msgid "&Preferences..."
14674 msgstr "&Préférences…"
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14677 msgid "Empty"
14678 msgstr "Vide"
14679
14680 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14681 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14682 msgstr ""
14683 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14686 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14687 msgstr ""
14688 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14689
14690 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14691 msgid ""
14692 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14693 "and RAW)"
14694 msgstr ""
14695 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14696 "et RAW)"
14697
14698 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14699 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14700 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14701
14702 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14703 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14704 msgstr ""
14705 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14708 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14709 msgstr ""
14710 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14713 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14714 msgstr ""
14715 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14718 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14719 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14722 msgid "RTP Unicast"
14723 msgstr "Unicast RTP"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14726 msgid "Stream to a single computer."
14727 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14730 msgid "RTP Multicast"
14731 msgstr "Multidiff. RTP"
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14734 msgid ""
14735 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14736 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14737 "work over the Internet."
14738 msgstr ""
14739 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14740 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14741 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14742 "Internet."
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14745 msgid ""
14746 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14747 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14748 "with 239.255."
14749 msgstr ""
14750 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14751 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14752 "commençant par 239.255."
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14755 msgid ""
14756 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14757 "needs to send the stream several times."
14758 msgstr ""
14759 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14760 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14763 msgid ""
14764 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14765 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14766 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14767 "at http://yourip:8080 by default."
14768 msgstr ""
14769 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14770 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14771 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14772 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14775 msgid "Bookmarks dialog"
14776 msgstr "Fenêtre des signets"
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14779 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14780 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14781
14782 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14783 msgid "Extended GUI"
14784 msgstr "Interface étendue"
14785
14786 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14787 msgid ""
14788 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14789 msgstr ""
14790 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14791 "au démarrage"
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14794 msgid "Taskbar"
14795 msgstr "Barre des tâches"
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14798 msgid "Minimal interface"
14799 msgstr "Interface minimale"
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14802 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14803 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14806 msgid "Size to video"
14807 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14810 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14811 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14814 msgid "Show labels in toolbar"
14815 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14816
14817 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14818 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14819 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14820
14821 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14822 msgid "Playlist view"
14823 msgstr "Liste de lecture"
14824
14825 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14826 msgid ""
14827 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14828 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14829 "with less features). You can select which one will be available on the "
14830 "toolbar (or both)."
14831 msgstr ""
14832 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14833 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14834 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14837 msgid "Embedded"
14838 msgstr "Intégré"
14839
14840 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14841 msgid "Both"
14842 msgstr "Les deux"
14843
14844 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14845 msgid "wxWidgets interface module"
14846 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14847
14848 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14849 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14850 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14851
14852 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14853 msgid "Dummy image chroma format"
14854 msgstr "Format chroma d’image muette"
14855
14856 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14857 msgid ""
14858 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14859 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14860 msgstr ""
14861 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14862 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14863 "utilisant le plus performant."
14864
14865 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14866 msgid "Save raw codec data"
14867 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14868
14869 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14870 msgid ""
14871 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14872 "main options."
14873 msgstr ""
14874 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
14875 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14876
14877 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14878 msgid ""
14879 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14880 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14881 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14882 msgstr ""
14883 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14884 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14885 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14886
14887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14888 msgid "Dummy interface function"
14889 msgstr "Pseudo-interface"
14890
14891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14892 msgid "Dummy Interface"
14893 msgstr "Pseudo-interface"
14894
14895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14896 msgid "Dummy access function"
14897 msgstr "Pseudo-entrée"
14898
14899 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14900 msgid "Dummy demux function"
14901 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14902
14903 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14904 msgid "Dummy decoder"
14905 msgstr "Pseudo-décodeur"
14906
14907 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14908 msgid "Dummy decoder function"
14909 msgstr "Pseudo-décodeur"
14910
14911 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14912 msgid "Dummy encoder function"
14913 msgstr "Pseudo-encoder"
14914
14915 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14916 msgid "Dummy audio output function"
14917 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14918
14919 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14920 msgid "Dummy video output function"
14921 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14922
14923 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14924 msgid "Dummy Video output"
14925 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14926
14927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14928 msgid "Dummy font renderer function"
14929 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14930
14931 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14932 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14933 #: modules/visualization/xosd.c:76
14934 msgid "Font"
14935 msgstr "Police"
14936
14937 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14938 msgid "Filename for the font you want to use"
14939 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14940
14941 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14942 msgid "Font size in pixels"
14943 msgstr "Taille de la police en pixels"
14944
14945 #: modules/misc/freetype.c:86
14946 #, fuzzy
14947 msgid ""
14948 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14949 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14950 "font size."
14951 msgstr ""
14952 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14953 "option outrepassera la taille de police relative. "
14954
14955 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14956 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14957 #: modules/video_filter/time.c:77
14958 msgid "Opacity"
14959 msgstr "Opacité"
14960
14961 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14962 msgid ""
14963 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14964 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14965 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14966
14967 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14968 msgid "Text default color"
14969 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14970
14971 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14972 msgid ""
14973 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14974 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14975 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14976 "(red + green), #FFFFFF = white"
14977 msgstr ""
14978 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14979 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14980 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14981 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14982
14983 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14984 msgid "Relative font size"
14985 msgstr "Taille relative"
14986
14987 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14988 msgid ""
14989 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14990 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14991 msgstr ""
14992 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14993 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14994
14995 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14996 msgid "Smaller"
14997 msgstr "Plus petit"
14998
14999 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15000 msgid "Small"
15001 msgstr "Petit"
15002
15003 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15004 msgid "Large"
15005 msgstr "Grand"
15006
15007 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15008 msgid "Larger"
15009 msgstr "Plus grand"
15010
15011 #: modules/misc/freetype.c:107
15012 msgid "Use YUVP renderer"
15013 msgstr "Rendu YUVP"
15014
15015 #: modules/misc/freetype.c:108
15016 msgid ""
15017 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15018 "you want to encode into DVB subtitles"
15019 msgstr ""
15020 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
15021 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
15022
15023 #: modules/misc/freetype.c:110
15024 msgid "Font Effect"
15025 msgstr "Effet de police"
15026
15027 #: modules/misc/freetype.c:111
15028 #, fuzzy
15029 msgid ""
15030 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15031 "readability."
15032 msgstr ""
15033 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
15034 "lisibilité."
15035
15036 #: modules/misc/freetype.c:119
15037 msgid "Background"
15038 msgstr "Arrière plan"
15039
15040 #: modules/misc/freetype.c:119
15041 msgid "Outline"
15042 msgstr "Contour"
15043
15044 #: modules/misc/freetype.c:120
15045 msgid "Fat Outline"
15046 msgstr "Contour épais"
15047
15048 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15049 msgid "Text renderer"
15050 msgstr "Rendu du texte"
15051
15052 #: modules/misc/freetype.c:133
15053 msgid "Freetype2 font renderer"
15054 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
15055
15056 #: modules/misc/gnutls.c:67
15057 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15058 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
15059
15060 #: modules/misc/gnutls.c:69
15061 msgid ""
15062 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15063 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15064 msgstr ""
15065 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
15066 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
15067 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
15068
15069 #: modules/misc/gnutls.c:73
15070 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15071 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
15072
15073 #: modules/misc/gnutls.c:75
15074 msgid ""
15075 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15076 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15077 msgstr ""
15078 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
15079 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
15080
15081 #: modules/misc/gnutls.c:78
15082 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15083 msgstr "Nombre de sessions TLS"
15084
15085 #: modules/misc/gnutls.c:80
15086 msgid ""
15087 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15088 msgstr ""
15089 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
15090 "cache pourra contenir."
15091
15092 #: modules/misc/gnutls.c:83
15093 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15094 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
15095
15096 #: modules/misc/gnutls.c:85
15097 msgid ""
15098 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15099 "approved Certification Authority)."
15100 msgstr ""
15101 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
15102 "une Autorité de Certification approuvée)."
15103
15104 #: modules/misc/gnutls.c:88
15105 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15106 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
15107
15108 #: modules/misc/gnutls.c:90
15109 msgid ""
15110 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15111 "host name."
15112 msgstr ""
15113 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
15114 "d'hôte demandé."
15115
15116 #: modules/misc/gnutls.c:95
15117 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15118 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
15119
15120 #: modules/misc/growl.c:59
15121 msgid "Growl server"
15122 msgstr "Serveur Growl"
15123
15124 #: modules/misc/growl.c:60
15125 msgid ""
15126 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15127 "notifications are sent locally."
15128 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
15129
15130 #: modules/misc/growl.c:63
15131 msgid "Growl password"
15132 msgstr "Mot de passe"
15133
15134 #: modules/misc/growl.c:65
15135 msgid "Growl password on the server."
15136 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
15137
15138 #: modules/misc/growl.c:66
15139 msgid "Growl UDP port"
15140 msgstr "Port UDP"
15141
15142 #: modules/misc/growl.c:68
15143 msgid "Growl UDP port on the server."
15144 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
15145
15146 #: modules/misc/growl.c:73
15147 msgid "Growl"
15148 msgstr "Growl"
15149
15150 #: modules/misc/growl.c:74
15151 msgid "Growl Notification Plugin"
15152 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15153
15154 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15155 msgid "(no title)"
15156 msgstr "(Sans titre)"
15157
15158 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15159 msgid "(no artist)"
15160 msgstr "(Pas d’artiste)"
15161
15162 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15163 msgid "(no album)"
15164 msgstr "(Pas d’album)"
15165
15166 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15167 msgid "Gtk+ GUI helper"
15168 msgstr "Aide Gtk+"
15169
15170 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15171 msgid "Text"
15172 msgstr "Texte"
15173
15174 #: modules/misc/logger.c:118
15175 msgid "Log format"
15176 msgstr "Format d’enregistrement"
15177
15178 #: modules/misc/logger.c:120
15179 msgid ""
15180 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15181 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15182 msgstr ""
15183 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
15184 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
15185
15186 #: modules/misc/logger.c:124
15187 msgid ""
15188 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15189 "\"."
15190 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
15191
15192 #: modules/misc/logger.c:129
15193 msgid "Logging"
15194 msgstr "Journalisation"
15195
15196 #: modules/misc/logger.c:130
15197 msgid "File logging"
15198 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
15199
15200 #: modules/misc/logger.c:136
15201 msgid "Log filename"
15202 msgstr "Nom du fichier de journal"
15203
15204 #: modules/misc/logger.c:136
15205 msgid "Specify the log filename."
15206 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
15207
15208 #: modules/misc/logger.c:141
15209 msgid "RRD output file"
15210 msgstr "Fichier de sortie RRD"
15211
15212 #: modules/misc/logger.c:142
15213 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15214 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
15215
15216 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15217 msgid "libc memcpy"
15218 msgstr "Module de memcpy pour libc"
15219
15220 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15221 msgid "3D Now! memcpy"
15222 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
15223
15224 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15225 msgid "MMX memcpy"
15226 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
15227
15228 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15229 msgid "MMX EXT memcpy"
15230 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
15231
15232 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15233 msgid "AltiVec memcpy"
15234 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
15235
15236 #: modules/misc/msn.c:64
15237 msgid "MSN Title format string"
15238 msgstr "Format de titre"
15239
15240 #: modules/misc/msn.c:65
15241 msgid ""
15242 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15243 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15244 msgstr ""
15245 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
15246 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
15247 "- {1}\"."
15248
15249 #: modules/misc/msn.c:71
15250 msgid "MSN"
15251 msgstr "MSN"
15252
15253 #: modules/misc/msn.c:72
15254 msgid "MSN Now-Playing"
15255 msgstr "MSN En cours de lecture"
15256
15257 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15258 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15259 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
15260
15261 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15262 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15263 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
15264
15265 #: modules/misc/notify.c:55
15266 #, fuzzy
15267 msgid "Timeout (ms)"
15268 msgstr "Délai d’expiration"
15269
15270 #: modules/misc/notify.c:56
15271 msgid "How long the notification will be displayed "
15272 msgstr ""
15273
15274 #: modules/misc/notify.c:61
15275 msgid "Notify"
15276 msgstr ""
15277
15278 #: modules/misc/notify.c:62
15279 #, fuzzy
15280 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15281 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
15282
15283 #: modules/misc/notify.c:158
15284 #, fuzzy
15285 msgid "no artist"
15286 msgstr "(Pas d’artiste)"
15287
15288 #: modules/misc/notify.c:161
15289 #, fuzzy
15290 msgid "no album"
15291 msgstr "(Pas d’album)"
15292
15293 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15294 msgid "M3U playlist exporter"
15295 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
15296
15297 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15298 msgid "Old playlist exporter"
15299 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
15300
15301 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15302 msgid "XSPF playlist export"
15303 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15304
15305 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15306 msgid "HAL devices detection"
15307 msgstr "Détection de périphériques HAL"
15308
15309 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15310 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15311 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
15312
15313 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15314 msgid ""
15315 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15316 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15317 msgstr ""
15318 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
15319 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
15320
15321 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15322 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15323 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
15324
15325 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15326 msgid "video"
15327 msgstr "vidéo"
15328
15329 #: modules/misc/rtsp.c:48
15330 msgid "RTSP host address"
15331 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
15332
15333 #: modules/misc/rtsp.c:51
15334 msgid ""
15335 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15336 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15337 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15338 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15339 msgstr ""
15340 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
15341 "l'interface RTSP écoutera...\n"
15342 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
15343 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
15344 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
15345
15346 #: modules/misc/rtsp.c:56
15347 msgid "Maximum number of connections"
15348 msgstr "Nombre maximal de connexions."
15349
15350 #: modules/misc/rtsp.c:57
15351 msgid ""
15352 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15353 "0 means no limit."
15354 msgstr ""
15355 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
15356 "signifie que le nombre n'est pas limité."
15357
15358 #: modules/misc/rtsp.c:60
15359 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15360 msgstr ""
15361
15362 #: modules/misc/rtsp.c:63
15363 msgid "RTSP VoD"
15364 msgstr "VoD RTSP"
15365
15366 #: modules/misc/rtsp.c:64
15367 msgid "RTSP VoD server"
15368 msgstr "Serveur VoD RTSP"
15369
15370 #: modules/misc/screensaver.c:81
15371 msgid "X Screensaver disabler"
15372 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
15373
15374 #: modules/misc/svg.c:66
15375 msgid "SVG template file"
15376 msgstr "Fichier de format SVG"
15377
15378 #: modules/misc/svg.c:67
15379 msgid ""
15380 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15381 msgstr ""
15382 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
15383 "automatique de chaînes de caractères."
15384
15385 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15386 msgid "Playlist stress tests"
15387 msgstr "Tests de liste de lecture"
15388
15389 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15390 msgid "C module that does nothing"
15391 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
15392
15393 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15394 msgid "Miscellaneous stress tests"
15395 msgstr "Tests de performance divers"
15396
15397 #: modules/misc/win32text.c:58
15398 msgid ""
15399 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15400 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15401 "font size. "
15402 msgstr ""
15403 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
15404 "option outrepassera la taille de police relative. "
15405
15406 #: modules/misc/win32text.c:91
15407 msgid "Win32 font renderer"
15408 msgstr "Moteur de rendu Win32"
15409
15410 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15411 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15412 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
15413
15414 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15415 msgid "Simple XML Parser"
15416 msgstr "Parseur XML simple"
15417
15418 #: modules/mux/asf.c:49
15419 msgid "Title to put in ASF comments."
15420 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
15421
15422 #: modules/mux/asf.c:51
15423 msgid "Author to put in ASF comments."
15424 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
15425
15426 #: modules/mux/asf.c:53
15427 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15428 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
15429
15430 #: modules/mux/asf.c:54
15431 msgid "Comment"
15432 msgstr "Commentaire"
15433
15434 #: modules/mux/asf.c:55
15435 msgid "Comment to put in ASF comments."
15436 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
15437
15438 #: modules/mux/asf.c:57
15439 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15440 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
15441
15442 #: modules/mux/asf.c:58
15443 msgid "Packet Size"
15444 msgstr "Taille du paquet"
15445
15446 #: modules/mux/asf.c:59
15447 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15448 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
15449
15450 #: modules/mux/asf.c:62
15451 msgid "ASF muxer"
15452 msgstr "Multiplexeur ASF"
15453
15454 #: modules/mux/asf.c:540
15455 msgid "Unknown Video"
15456 msgstr "Vidéo inconnue"
15457
15458 #: modules/mux/avi.c:44
15459 msgid "AVI muxer"
15460 msgstr "Multiplexeur AVI"
15461
15462 #: modules/mux/dummy.c:41
15463 msgid "Dummy/Raw muxer"
15464 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
15465
15466 #: modules/mux/mp4.c:45
15467 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15468 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
15469
15470 #: modules/mux/mp4.c:47
15471 msgid ""
15472 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15473 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15474 "downloading."
15475 msgstr ""
15476 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
15477 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15478 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15479
15480 #: modules/mux/mp4.c:57
15481 msgid "MP4/MOV muxer"
15482 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15483
15484 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15485 msgid "DTS delay (ms)"
15486 msgstr "Retard DTS (ms)"
15487
15488 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15489 msgid ""
15490 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15491 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15492 "inside the client decoder."
15493 msgstr ""
15494 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15495 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15496 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15497 "décodage, sur le client."
15498
15499 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15500 msgid "PES maximum size"
15501 msgstr "Taille PES maximale"
15502
15503 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15504 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15505 msgstr ""
15506 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15507
15508 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15509 msgid "PS muxer"
15510 msgstr "Multiplexeur PS"
15511
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15513 msgid "Video PID"
15514 msgstr "Vidéo PID"
15515
15516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15517 msgid ""
15518 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15519 "the video."
15520 msgstr ""
15521 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15522 "automatiquement celui de la vidéo."
15523
15524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15525 msgid "Audio PID"
15526 msgstr "PID audio"
15527
15528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15529 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15530 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15531
15532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15533 msgid "SPU PID"
15534 msgstr "PID SPU"
15535
15536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15537 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15538 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15539
15540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15541 msgid "PMT PID"
15542 msgstr "PID de la PMT"
15543
15544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15545 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15546 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15547
15548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15549 msgid "TS ID"
15550 msgstr "ID TS"
15551
15552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15553 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15554 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15555
15556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15557 msgid "NET ID"
15558 msgstr "ID NET"
15559
15560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15561 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15562 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15563
15564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15565 msgid "PMT Program numbers"
15566 msgstr "Numéro du programme PMT"
15567
15568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15569 msgid ""
15570 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15571 "to be enabled."
15572 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15573
15574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15575 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15576 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15577
15578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15579 msgid ""
15580 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15581 "be enabled."
15582 msgstr ""
15583 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15584 "l'ES\" doit être activée."
15585
15586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15587 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15588 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15589
15590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15591 msgid ""
15592 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15593 "be enabled."
15594 msgstr ""
15595 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15596 "l'ES\" doit être activée."
15597
15598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15599 msgid "Set PID to ID of ES"
15600 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15601
15602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15603 msgid ""
15604 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15605 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15606 msgstr ""
15607 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15608 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15609 "et sortants."
15610
15611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15612 msgid "Data alignment"
15613 msgstr "Alignement des données"
15614
15615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15616 #, fuzzy
15617 msgid ""
15618 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15619 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15620 msgstr ""
15621 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15622
15623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15624 msgid "Shaping delay (ms)"
15625 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15626
15627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15628 msgid ""
15629 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15630 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15631 "especially for reference frames."
15632 msgstr ""
15633 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15634 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15635 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15636
15637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15638 msgid "Use keyframes"
15639 msgstr "Utiliser les images clés"
15640
15641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15642 msgid ""
15643 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15644 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15645 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15646 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15647 "the biggest frames in the stream."
15648 msgstr ""
15649 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15650 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15651 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15652 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15653 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15654 "les images les plus volumineuses du flux."
15655
15656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15657 msgid "PCR delay (ms)"
15658 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15659
15660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15661 msgid ""
15662 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15663 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15664 msgstr ""
15665 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15666 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15667
15668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15669 msgid "Minimum B (deprecated)"
15670 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15671
15672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15673 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15674 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15675
15676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15677 msgid "Maximum B (deprecated)"
15678 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15679
15680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15681 msgid ""
15682 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15683 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15684 "inside the client decoder."
15685 msgstr ""
15686 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15687 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15688 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15689 "décodage."
15690
15691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15692 msgid "Crypt audio"
15693 msgstr "Cryptage audio"
15694
15695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15696 msgid "Crypt audio using CSA"
15697 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15698
15699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15700 msgid "Crypt video"
15701 msgstr "Cryptage vidéo"
15702
15703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15704 msgid "Crypt video using CSA"
15705 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15706
15707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15708 msgid "CSA Key"
15709 msgstr "Clé CSA"
15710
15711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15712 msgid ""
15713 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15714 msgstr ""
15715 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15716 "octets hexadécimaux)."
15717
15718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15719 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15720 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15721
15722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15723 msgid ""
15724 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15725 "header from the value before encrypting. "
15726 msgstr ""
15727 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15728 "de la valeur avant le chiffrage. "
15729
15730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15731 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15732 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15733
15734 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15735 msgid "Multipart separator string"
15736 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15737
15738 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15739 msgid ""
15740 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15741 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15742 msgstr ""
15743 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15744 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15745 "myboundary"
15746
15747 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15748 msgid "Multipart JPEG muxer"
15749 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15750
15751 #: modules/mux/ogg.c:50
15752 msgid "Ogg/OGM muxer"
15753 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15754
15755 #: modules/mux/wav.c:42
15756 msgid "WAV muxer"
15757 msgstr "Multiplexeur WAV"
15758
15759 #: modules/packetizer/copy.c:43
15760 msgid "Copy packetizer"
15761 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15762
15763 #: modules/packetizer/h264.c:47
15764 msgid "H.264 video packetizer"
15765 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15766
15767 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15768 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15769 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15770
15771 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15772 msgid "MPEG4 video packetizer"
15773 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15774
15775 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15776 msgid "Sync on Intra Frame"
15777 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15778
15779 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15780 msgid ""
15781 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15782 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15783 msgstr ""
15784 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15785 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15786 "trouvée."
15787
15788 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15789 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15790 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15791
15792 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15793 msgid "Bonjour services"
15794 msgstr "Services « Bonjour »"
15795
15796 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15797 msgid "Bonjour"
15798 msgstr "Bonjour"
15799
15800 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15801 msgid "DAAP shares"
15802 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15803
15804 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15805 msgid "DAAP access"
15806 msgstr "Accès DAAP"
15807
15808 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15809 msgid "Devices"
15810 msgstr "Périphériques"
15811
15812 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15813 msgid "Podcast URLs list"
15814 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15815
15816 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15817 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15818 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15819
15820 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15821 msgid "Podcasts"
15822 msgstr "Podcasts"
15823
15824 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15825 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15826 msgid "Podcast"
15827 msgstr "Podcast"
15828
15829 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15830 msgid "SAP multicast address"
15831 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15832
15833 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15834 msgid ""
15835 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15836 "However, you can specify a specific address."
15837 msgstr ""
15838 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15839 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15840
15841 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15842 msgid "IPv4 SAP"
15843 msgstr "SAP IPv4"
15844
15845 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15846 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15847 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
15848
15849 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15850 msgid "IPv6 SAP"
15851 msgstr "SAP IPv6"
15852
15853 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15854 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15855 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15856
15857 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15858 msgid "IPv6 SAP scope"
15859 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15860
15861 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15862 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15863 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15864
15865 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15866 msgid "SAP timeout (seconds)"
15867 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15868
15869 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15870 msgid ""
15871 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15872 msgstr ""
15873 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15874 "annonce n’est reçue."
15875
15876 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15877 msgid "Try to parse the announce"
15878 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15879
15880 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15881 msgid ""
15882 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15883 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15884 msgstr ""
15885 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15886 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15887
15888 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15889 msgid "SAP Strict mode"
15890 msgstr "SAP mode strict"
15891
15892 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15893 msgid ""
15894 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15895 "announcements."
15896 msgstr ""
15897 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15898 "standard."
15899
15900 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15901 msgid "Use SAP cache"
15902 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15903
15904 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15905 msgid ""
15906 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15907 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15908 msgstr ""
15909 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15910 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15911 "inexistants."
15912
15913 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15914 msgid ""
15915 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15916 "announcements."
15917 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15918
15919 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15920 msgid "SAP Announcements"
15921 msgstr "Annonces SAP"
15922
15923 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15924 msgid "SDP file parser for UDP"
15925 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15926
15927 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15928 #, fuzzy
15929 msgid "SAP sessions"
15930 msgstr "Session"
15931
15932 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15933 msgid "Session"
15934 msgstr "Session"
15935
15936 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15937 msgid "Tool"
15938 msgstr "Outil"
15939
15940 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15941 msgid "User"
15942 msgstr "Utilisateur"
15943
15944 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15945 msgid "Shoutcast radio listings"
15946 msgstr "Shoutcast"
15947
15948 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15949 #, fuzzy
15950 msgid "Shoutcast TV listings"
15951 msgstr "Shoutcast"
15952
15953 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15954 #, fuzzy
15955 msgid "Shoutcast TV"
15956 msgstr "Shoutcast"
15957
15958 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15959 #, fuzzy
15960 msgid "Connecting..."
15961 msgstr "Paramètres…"
15962
15963 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15964 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15965 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
15966
15967 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15968 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15969 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
15970
15971 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15972 msgid ""
15973 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15974 "this stream later."
15975 msgstr ""
15976 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15977 "\"retrouver\" par la suite."
15978
15979 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15980 #, fuzzy
15981 msgid ""
15982 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15983 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15984 "need to raise caching values."
15985 msgstr ""
15986 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15987 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15988 "cache de fichier et les autres caches."
15989
15990 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15991 msgid "ID Offset"
15992 msgstr "Décalage d’ID"
15993
15994 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15995 msgid ""
15996 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15997 "IDs bridge_in will register."
15998 msgstr ""
15999 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
16000 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
16001
16002 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16003 msgid "Bridge"
16004 msgstr "Pont"
16005
16006 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16007 msgid "Bridge stream output"
16008 msgstr "Flux de sortie de pont"
16009
16010 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16011 msgid "Bridge out"
16012 msgstr "Pont sortant"
16013
16014 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16015 msgid "Bridge in"
16016 msgstr "Pont entrant"
16017
16018 #: modules/stream_out/description.c:48
16019 msgid "Description stream output"
16020 msgstr "Flux de sortie de description"
16021
16022 #: modules/stream_out/display.c:38
16023 msgid "Enable/disable audio rendering."
16024 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
16025
16026 #: modules/stream_out/display.c:40
16027 msgid "Enable/disable video rendering."
16028 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
16029
16030 #: modules/stream_out/display.c:42
16031 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16032 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
16033
16034 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16035 msgid "Display"
16036 msgstr "Affichage"
16037
16038 #: modules/stream_out/display.c:51
16039 msgid "Display stream output"
16040 msgstr "Affiche le flux"
16041
16042 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16043 msgid "Duplicate stream output"
16044 msgstr "Duplique le flux"
16045
16046 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16047 msgid "Output access method"
16048 msgstr "Méthode de sortie"
16049
16050 #: modules/stream_out/es.c:40
16051 msgid "This is the default output access method that will be used."
16052 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
16053
16054 #: modules/stream_out/es.c:42
16055 msgid "Audio output access method"
16056 msgstr "Module de sortie audio"
16057
16058 #: modules/stream_out/es.c:44
16059 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16060 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
16061
16062 #: modules/stream_out/es.c:45
16063 msgid "Video output access method"
16064 msgstr "Module de sortie vidéo"
16065
16066 #: modules/stream_out/es.c:47
16067 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16068 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
16069
16070 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16071 msgid "Output muxer"
16072 msgstr "Multiplexeur de sortie"
16073
16074 #: modules/stream_out/es.c:51
16075 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16076 msgstr "Multiplexeur par défaut."
16077
16078 #: modules/stream_out/es.c:52
16079 msgid "Audio output muxer"
16080 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
16081
16082 #: modules/stream_out/es.c:54
16083 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16084 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
16085
16086 #: modules/stream_out/es.c:55
16087 msgid "Video output muxer"
16088 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
16089
16090 #: modules/stream_out/es.c:57
16091 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16092 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
16093
16094 #: modules/stream_out/es.c:59
16095 msgid "Output URL"
16096 msgstr "URL de sortie"
16097
16098 #: modules/stream_out/es.c:61
16099 msgid "This is the default output URI."
16100 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
16101
16102 #: modules/stream_out/es.c:62
16103 msgid "Audio output URL"
16104 msgstr "URL de sortie audio"
16105
16106 #: modules/stream_out/es.c:64
16107 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16108 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
16109
16110 #: modules/stream_out/es.c:65
16111 msgid "Video output URL"
16112 msgstr "URL de sortie vidéo"
16113
16114 #: modules/stream_out/es.c:67
16115 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16116 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
16117
16118 #: modules/stream_out/es.c:76
16119 msgid "Elementary stream output"
16120 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
16121
16122 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16123 #, c-format
16124 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16125 msgstr ""
16126
16127 #: modules/stream_out/gather.c:40
16128 msgid "Gathering stream output"
16129 msgstr "Flux de sortie assemblé"
16130
16131 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16132 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16133 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
16134
16135 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16136 msgid "Sample aspect ratio"
16137 msgstr "Format d’écran de la source"
16138
16139 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16140 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16141 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
16142
16143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16144 msgid "Mosaic bridge"
16145 msgstr "Mosaïque"
16146
16147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16148 msgid "Mosaic bridge stream output"
16149 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
16150
16151 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16152 msgid "This is the output URL that will be used."
16153 msgstr "Adresse de sortie."
16154
16155 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16156 msgid "SDP"
16157 msgstr "SDP"
16158
16159 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16160 msgid ""
16161 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16162 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16163 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16164 "SDP to be announced via SAP."
16165 msgstr ""
16166 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
16167 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
16168 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
16169
16170 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16171 msgid "Muxer"
16172 msgstr "Multiplexeur :"
16173
16174 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16175 msgid ""
16176 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16177 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16178 msgstr ""
16179 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
16180 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
16181
16182 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16183 msgid "Session name"
16184 msgstr "Nom de session"
16185
16186 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16187 msgid ""
16188 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16189 "Descriptor)."
16190 msgstr ""
16191 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
16192
16193 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16194 msgid "Session description"
16195 msgstr "Description de session"
16196
16197 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16198 msgid ""
16199 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16200 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16201 msgstr ""
16202 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
16203 "Session)."
16204
16205 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16206 msgid "Session URL"
16207 msgstr "URL de session"
16208
16209 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16210 msgid ""
16211 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16212 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16213 "(Session Descriptor)."
16214 msgstr ""
16215 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
16216 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
16217 "(Descripteur de Session)."
16218
16219 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16220 msgid "Session email"
16221 msgstr "Courriel de session"
16222
16223 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16224 msgid ""
16225 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16226 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16227 msgstr ""
16228 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
16229 "(Descripteur de Session)."
16230
16231 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16232 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16233 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
16234
16235 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16236 msgid "Audio port"
16237 msgstr "Port audio"
16238
16239 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16240 msgid ""
16241 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16242 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16243
16244 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16245 msgid "Video port"
16246 msgstr "Port vidéo"
16247
16248 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16249 msgid ""
16250 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16251 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
16252
16253 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16254 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16255 msgstr "TTL pour le flux sortant."
16256
16257 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16258 msgid "MP4A LATM"
16259 msgstr "MP4A LATM"
16260
16261 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16262 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16263 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
16264
16265 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16266 msgid "RTP stream output"
16267 msgstr "Flux de sortie RTP"
16268
16269 #: modules/stream_out/standard.c:42
16270 msgid "This is the output access method that will be used."
16271 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
16272
16273 #: modules/stream_out/standard.c:46
16274 msgid "This is the muxer that will be used."
16275 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
16276
16277 #: modules/stream_out/standard.c:47
16278 msgid "Output destination"
16279 msgstr "Destination"
16280
16281 #: modules/stream_out/standard.c:50
16282 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16283 msgstr "URL de destination à utiliser."
16284
16285 #: modules/stream_out/standard.c:53
16286 msgid ""
16287 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16288 "you choose to use SAP."
16289 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
16290
16291 #: modules/stream_out/standard.c:56
16292 msgid "Session groupname"
16293 msgstr "Nom du groupe de session"
16294
16295 #: modules/stream_out/standard.c:58
16296 msgid ""
16297 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16298 "if you choose to use SAP."
16299 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
16300
16301 #: modules/stream_out/standard.c:61
16302 msgid "SAP announcing"
16303 msgstr "Annonce SAP"
16304
16305 #: modules/stream_out/standard.c:62
16306 msgid "Announce this session with SAP."
16307 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
16308
16309 #: modules/stream_out/standard.c:70
16310 msgid "Standard"
16311 msgstr "Standard"
16312
16313 #: modules/stream_out/standard.c:71
16314 msgid "Standard stream output"
16315 msgstr "Flux de sortie standard"
16316
16317 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16318 msgid "Files"
16319 msgstr "Fichiers"
16320
16321 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16322 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16323 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
16324
16325 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16326 msgid "Sizes"
16327 msgstr "Tailles"
16328
16329 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16330 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16331 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
16332
16333 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16334 msgid "Aspect ratio"
16335 msgstr "Format d’écran"
16336
16337 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16338 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16339 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
16340
16341 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16342 msgid "Command UDP port"
16343 msgstr "Port UDP de commande"
16344
16345 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16346 msgid "UDP port to listen to for commands."
16347 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
16348
16349 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16350 msgid "Command"
16351 msgstr "Commande"
16352
16353 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16354 msgid "Initial command to execute."
16355 msgstr "Commande initiale à exécuter."
16356
16357 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16358 msgid "GOP size"
16359 msgstr "Taille du GOP"
16360
16361 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16362 msgid "Number of P frames between two I frames."
16363 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
16364
16365 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16366 msgid "Quantizer scale"
16367 msgstr "Echelle de quantisateur"
16368
16369 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16370 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16371 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
16372
16373 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16374 msgid "Mute audio"
16375 msgstr "Muter l’audio"
16376
16377 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16378 msgid "Mute audio when command is not 0."
16379 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
16380
16381 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16382 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16383 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
16384
16385 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16386 msgid "Video encoder"
16387 msgstr "Encodeur vidéo"
16388
16389 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16390 msgid ""
16391 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16392 "options)."
16393 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
16394
16395 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16396 msgid "Destination video codec"
16397 msgstr "Codec vidéo de destination"
16398
16399 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16400 msgid "This is the video codec that will be used."
16401 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
16402
16403 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16404 msgid "Video bitrate"
16405 msgstr "Débit vidéo"
16406
16407 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16408 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16409 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
16410
16411 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16412 msgid "Video scaling"
16413 msgstr "Dimensionnement vidéo"
16414
16415 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16416 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16417 msgstr ""
16418 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
16419
16420 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16421 msgid "Video frame-rate"
16422 msgstr "Débit d’images vidéo"
16423
16424 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16425 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16426 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
16427
16428 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16429 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16430 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
16431
16432 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16433 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16434 msgstr ""
16435 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
16436
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16438 msgid "Maximum video width"
16439 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
16440
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16442 msgid "Maximum output video width."
16443 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
16444
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16446 msgid "Maximum video height"
16447 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
16448
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16450 msgid "Maximum output video height."
16451 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
16452
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16454 msgid "Video filter"
16455 msgstr "Filtre vidéo"
16456
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16458 msgid ""
16459 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16460 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16461 msgstr ""
16462 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16463 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16464
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16466 msgid "Video crop (top)"
16467 msgstr "Rognage à droite"
16468
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16470 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16471 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
16472
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16474 msgid "Video crop (left)"
16475 msgstr "Rognage à gauche"
16476
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16478 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16479 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
16480
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16482 msgid "Video crop (bottom)"
16483 msgstr "Rognage en bas"
16484
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16486 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16487 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16488
16489 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16490 msgid "Video crop (right)"
16491 msgstr "Rognage à droite"
16492
16493 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16494 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16495 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16496
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16498 msgid "Video padding (top)"
16499 msgstr "Bordures en haut"
16500
16501 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16502 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16503 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16504
16505 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16506 msgid "Video padding (left)"
16507 msgstr "Bordure à gauche"
16508
16509 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16510 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16511 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16512
16513 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16514 msgid "Video padding (bottom)"
16515 msgstr "Bordure en bas"
16516
16517 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16518 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16519 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16520
16521 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16522 msgid "Video padding (right)"
16523 msgstr "Bordure en haut"
16524
16525 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16526 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16527 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16528
16529 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16530 msgid "Video canvas width"
16531 msgstr "Largeur du canevas"
16532
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16534 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16535 msgstr ""
16536 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16537 "fixée."
16538
16539 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16540 msgid "Video canvas height"
16541 msgstr "Hauteur du canevas"
16542
16543 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16544 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16545 msgstr ""
16546 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16547 "fixée."
16548
16549 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16550 msgid "Video canvas aspect ratio"
16551 msgstr "Format du canevas"
16552
16553 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16554 msgid ""
16555 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16556 "accordingly."
16557 msgstr ""
16558 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16559
16560 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16561 msgid "Audio encoder"
16562 msgstr "Encodeur audio"
16563
16564 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16565 msgid ""
16566 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16567 "options)."
16568 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16569
16570 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16571 msgid "Destination audio codec"
16572 msgstr "Codec audio de destination"
16573
16574 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16575 msgid "This is the audio codec that will be used."
16576 msgstr "Codec audio à utiliser"
16577
16578 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16579 msgid "Audio bitrate"
16580 msgstr "Débit audio"
16581
16582 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16583 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16584 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16585
16586 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16587 msgid "Audio sample rate"
16588 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16589
16590 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16591 msgid ""
16592 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16593 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16594
16595 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16596 msgid "Audio channels"
16597 msgstr "Canaux audio"
16598
16599 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16600 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16601 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16602
16603 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16604 #, fuzzy
16605 msgid "Audio filter"
16606 msgstr "Filtres audio"
16607
16608 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16609 #, fuzzy
16610 msgid ""
16611 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16612 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16613 msgstr ""
16614 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
16615 "une liste de filtres séparés par des virgules."
16616
16617 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16618 msgid "Subtitles encoder"
16619 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16620
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16622 msgid ""
16623 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16624 "options)."
16625 msgstr ""
16626 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16627 "configurer ses options associées."
16628
16629 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16630 msgid "Destination subtitles codec"
16631 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16632
16633 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16634 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16635 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16636
16637 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16638 msgid ""
16639 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16640 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16641 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16642 "of subpicture modules"
16643 msgstr ""
16644 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16645 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16646 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16647
16648 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16649 msgid "OSD menu"
16650 msgstr "Menu OSD"
16651
16652 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16653 msgid ""
16654 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16655 msgstr ""
16656 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16657 "osdmenu."
16658
16659 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16660 msgid "Number of threads"
16661 msgstr "Nombre de threads"
16662
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16664 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16665 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16666
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16668 msgid "High priority"
16669 msgstr "Priorité élevée"
16670
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16672 msgid ""
16673 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16674 msgstr ""
16675 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16676 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16677
16678 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16679 msgid "Synchronise on audio track"
16680 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16681
16682 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16683 msgid ""
16684 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16685 "on the audio track."
16686 msgstr ""
16687 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16688 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16689
16690 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16691 msgid ""
16692 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16693 "rate."
16694 msgstr ""
16695 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16696 "d'encodage."
16697
16698 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16699 msgid "Transcode stream output"
16700 msgstr "Transcode le flux"
16701
16702 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16703 msgid "Overlays/Subtitles"
16704 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16705
16706 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16707 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16708 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16709
16710 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16711 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16712 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16713
16714 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16715 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16716 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16717
16718 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16719 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16720 msgid "Conversions from "
16721 msgstr "Conversions de "
16722
16723 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16724 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16725 msgid "MMX conversions from "
16726 msgstr "Conversions MMX de "
16727
16728 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16729 msgid "AltiVec conversions from "
16730 msgstr "Conversions Altivec de "
16731
16732 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16733 msgid "Brightness threshold"
16734 msgstr "Seuil de luminosité"
16735
16736 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16737 msgid ""
16738 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16739 "threshold value will be the brighness defined below."
16740 msgstr ""
16741 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16742 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16743
16744 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16745 msgid "Image contrast (0-2)"
16746 msgstr "Contraste (0-2)"
16747
16748 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16749 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16750 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16751
16752 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16753 msgid "Image hue (0-360)"
16754 msgstr "Teinte (0-360)"
16755
16756 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16757 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16758 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16759
16760 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16761 msgid "Image saturation (0-3)"
16762 msgstr "Saturation (0-3)"
16763
16764 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16765 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16766 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16767
16768 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16769 msgid "Image brightness (0-2)"
16770 msgstr "Brillance (0-2)"
16771
16772 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16773 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16774 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16775
16776 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16777 msgid "Image gamma (0-10)"
16778 msgstr "Gamma (0-10)"
16779
16780 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16781 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16782 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16783
16784 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16785 msgid "Image properties filter"
16786 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16787
16788 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16789 msgid "Image adjust"
16790 msgstr "Ajustement d’image"
16791
16792 #: modules/video_filter/blend.c:67
16793 msgid "Video pictures blending"
16794 msgstr "Mélange d’images"
16795
16796 #: modules/video_filter/clone.c:55
16797 msgid "Number of clones"
16798 msgstr "Nombre de clones"
16799
16800 #: modules/video_filter/clone.c:56
16801 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16802 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16803
16804 #: modules/video_filter/clone.c:59
16805 msgid "Video output modules"
16806 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16807
16808 #: modules/video_filter/clone.c:60
16809 msgid ""
16810 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16811 "separated list of modules."
16812 msgstr ""
16813 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16814 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16815
16816 #: modules/video_filter/clone.c:64
16817 msgid "Clone video filter"
16818 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16819
16820 #: modules/video_filter/clone.c:66
16821 msgid "Clone"
16822 msgstr "Clone"
16823
16824 #: modules/video_filter/crop.c:55
16825 msgid "Crop geometry (pixels)"
16826 msgstr "Zone à réduire"
16827
16828 #: modules/video_filter/crop.c:56
16829 msgid ""
16830 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16831 "<left offset> + <top offset>."
16832 msgstr ""
16833 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16834 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16835
16836 #: modules/video_filter/crop.c:58
16837 msgid "Automatic cropping"
16838 msgstr "Réduction automatique"
16839
16840 #: modules/video_filter/crop.c:59
16841 msgid "Automatic black border cropping."
16842 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16843
16844 #: modules/video_filter/crop.c:62
16845 msgid "Crop video filter"
16846 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16847
16848 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16849 #, fuzzy
16850 msgid "Cropping failed"
16851 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16852
16853 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16854 #, fuzzy
16855 msgid "VLC could not open the video output module."
16856 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
16857
16858 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16859 msgid "Deinterlace mode"
16860 msgstr "Mode de désentrelacement"
16861
16862 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16863 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16864 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16865
16866 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16867 msgid "Streaming deinterlace mode"
16868 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16869
16870 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16871 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16872 msgstr ""
16873 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16874
16875 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16876 msgid "Deinterlacing video filter"
16877 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16878
16879 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16880 msgid "Distort mode"
16881 msgstr "Mode de distorsion"
16882
16883 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16884 #, fuzzy
16885 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16886 msgstr ""
16887 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16888 "ou « psychedelic »."
16889
16890 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16891 msgid "Gradient image type"
16892 msgstr "Type de gradient"
16893
16894 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16895 msgid ""
16896 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16897 "keep colors."
16898 msgstr ""
16899 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16900
16901 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16902 msgid "Apply cartoon effect"
16903 msgstr "Effet dessin animé"
16904
16905 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16906 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16907 msgstr ""
16908 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16909 "et \"edge\""
16910
16911 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16912 msgid "Edge"
16913 msgstr "Contours"
16914
16915 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16916 msgid "Hough"
16917 msgstr "Lignes"
16918
16919 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16920 #, fuzzy
16921 msgid "Gradient video filter"
16922 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16923
16924 #: modules/video_filter/invert.c:47
16925 msgid "Invert video filter"
16926 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16927
16928 #: modules/video_filter/invert.c:48
16929 msgid "Color inversion"
16930 msgstr "Inversion des couleurs"
16931
16932 #: modules/video_filter/logo.c:68
16933 msgid "Logo filenames"
16934 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16935
16936 #: modules/video_filter/logo.c:69
16937 msgid ""
16938 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16939 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16940 "simply enter its filename."
16941 msgstr ""
16942 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16943 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16944 "entrez son chemin."
16945
16946 #: modules/video_filter/logo.c:72
16947 msgid "Logo animation # of loops"
16948 msgstr "Nombre de boucles"
16949
16950 #: modules/video_filter/logo.c:73
16951 #, fuzzy
16952 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16953 msgstr ""
16954 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16955 "désactivé"
16956
16957 #: modules/video_filter/logo.c:75
16958 msgid "Logo individual image time in ms"
16959 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16960
16961 #: modules/video_filter/logo.c:76
16962 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16963 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16964
16965 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16966 msgid "X coordinate"
16967 msgstr "Position X"
16968
16969 #: modules/video_filter/logo.c:79
16970 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16971 msgstr ""
16972 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16973
16974 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16975 msgid "Y coordinate"
16976 msgstr "Position Y"
16977
16978 #: modules/video_filter/logo.c:82
16979 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16980 msgstr ""
16981 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16982
16983 #: modules/video_filter/logo.c:84
16984 msgid "Transparency of the logo"
16985 msgstr "Transparence du logo"
16986
16987 #: modules/video_filter/logo.c:85
16988 msgid ""
16989 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16990 "opacity)."
16991 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16992
16993 #: modules/video_filter/logo.c:87
16994 msgid "Logo position"
16995 msgstr "Position du logo"
16996
16997 #: modules/video_filter/logo.c:89
16998 msgid ""
16999 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17000 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17001 msgstr ""
17002 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
17003 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17004 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17005
17006 #: modules/video_filter/logo.c:99
17007 msgid "Logo video filter"
17008 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
17009
17010 #: modules/video_filter/logo.c:101
17011 msgid "Logo overlay"
17012 msgstr "Incrustation d’un logo"
17013
17014 #: modules/video_filter/logo.c:122
17015 msgid "Logo sub filter"
17016 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
17017
17018 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17019 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17020 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
17021
17022 #: modules/video_filter/marq.c:77
17023 msgid "Marquee text to display."
17024 msgstr "Texte à afficher"
17025
17026 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17027 #: modules/video_filter/time.c:73
17028 msgid "X offset"
17029 msgstr "Décalage horizontal"
17030
17031 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17032 msgid "X offset, from the left screen edge."
17033 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
17034
17035 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17036 #: modules/video_filter/time.c:75
17037 msgid "Y offset"
17038 msgstr "Décalage vertical"
17039
17040 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17041 msgid "Y offset, down from the top."
17042 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
17043
17044 #: modules/video_filter/marq.c:82
17045 msgid "Timeout"
17046 msgstr "Délai d’expiration"
17047
17048 #: modules/video_filter/marq.c:83
17049 msgid ""
17050 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17051 "(remains forever)."
17052 msgstr ""
17053 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
17054 "signifie qu’il ne disparait jamais."
17055
17056 #: modules/video_filter/marq.c:87
17057 msgid ""
17058 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17059 "totally opaque. "
17060 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
17061
17062 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17063 #: modules/video_filter/time.c:81
17064 msgid "Font size, pixels"
17065 msgstr "Taille de la police en pixels"
17066
17067 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17068 #: modules/video_filter/time.c:82
17069 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17070 msgstr ""
17071 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
17072 "taille par défaut)."
17073
17074 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17075 #: modules/video_filter/time.c:86
17076 msgid ""
17077 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17078 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17079 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17080 "(red + green), #FFFFFF = white"
17081 msgstr ""
17082 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
17083 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
17084 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
17085 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
17086
17087 #: modules/video_filter/marq.c:99
17088 msgid "Marquee position"
17089 msgstr "Position du texte"
17090
17091 #: modules/video_filter/marq.c:101
17092 msgid ""
17093 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17094 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17095 "6 = top-right)."
17096 msgstr ""
17097 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
17098 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
17099 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
17100
17101 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17102 msgid "Misc"
17103 msgstr "Divers"
17104
17105 #: modules/video_filter/marq.c:141
17106 msgid "Marquee display"
17107 msgstr "Texte"
17108
17109 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17110 msgid "Transparency"
17111 msgstr "Transparence"
17112
17113 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17114 msgid ""
17115 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17116 "opaque (default)."
17117 msgstr ""
17118 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
17119 "défaut)."
17120
17121 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17122 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17123 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
17124
17125 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17126 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17127 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
17128
17129 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17130 msgid "Top left corner X coordinate"
17131 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
17132
17133 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17134 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17135 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17136
17137 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17138 msgid "Top left corner Y coordinate"
17139 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
17140
17141 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17142 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17143 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
17144
17145 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17146 msgid "Vertical border width"
17147 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
17148
17149 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17150 msgid ""
17151 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17152 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
17153
17154 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17155 msgid "Horizontal border width"
17156 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
17157
17158 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17159 msgid ""
17160 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17161 "mosaic."
17162 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
17163
17164 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17165 msgid "Mosaic alignment"
17166 msgstr "Alignement de la mosaique"
17167
17168 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17169 msgid ""
17170 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17171 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17172 "6 = top-right)."
17173 msgstr ""
17174 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
17175 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
17176 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
17177
17178 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17179 msgid "Positioning method"
17180 msgstr "Méthode de positionement"
17181
17182 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17183 msgid ""
17184 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17185 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17186 "columns."
17187 msgstr ""
17188 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
17189 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
17190 "l'utilisateur."
17191
17192 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17193 msgid "Number of rows"
17194 msgstr "Nombre de lignes"
17195
17196 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17197 msgid ""
17198 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17199 "to \"fixed\"."
17200 msgstr ""
17201 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
17202 "de positionnement est \"fixed\")."
17203
17204 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17205 msgid "Number of columns"
17206 msgstr "Nombre de colonnes"
17207
17208 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17209 msgid ""
17210 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17211 "set to \"fixed\"."
17212 msgstr ""
17213 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
17214 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
17215
17216 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17217 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17218 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
17219
17220 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17221 msgid "Keep original size"
17222 msgstr "Conserver la taille originale"
17223
17224 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17225 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17226 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
17227
17228 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17229 msgid "Elements order"
17230 msgstr "Ordre des éléments"
17231
17232 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17233 msgid ""
17234 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17235 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17236 "bridge\" module."
17237 msgstr ""
17238 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
17239 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
17240 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
17241
17242 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17243 msgid ""
17244 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17245 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17246 "input."
17247 msgstr ""
17248 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
17249 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
17250 "fichier et les autres caches."
17251
17252 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17253 msgid "Bluescreen"
17254 msgstr "Ecran bleu"
17255
17256 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17257 msgid ""
17258 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17259 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17260 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17261 "blending (blue by default)."
17262 msgstr ""
17263 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
17264 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
17265 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
17266 "fondue (bleu par défaut)."
17267
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17269 msgid "Bluescreen U value"
17270 msgstr "Valeur U de la couleur"
17271
17272 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17273 msgid ""
17274 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17275 "Defaults to 120 for blue."
17276 msgstr ""
17277 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17278 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
17279
17280 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17281 msgid "Bluescreen V value"
17282 msgstr "Valeur V de la couleur"
17283
17284 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17285 msgid ""
17286 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17287 "Defaults to 90 for blue."
17288 msgstr ""
17289 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
17290 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
17291
17292 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17293 msgid "Bluescreen U tolerance"
17294 msgstr "Tolérance U"
17295
17296 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17297 msgid ""
17298 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17299 "value between 10 and 20 seems sensible."
17300 msgstr ""
17301 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
17302 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17303
17304 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17305 msgid "Bluescreen V tolerance"
17306 msgstr "Tolérance V"
17307
17308 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17309 msgid ""
17310 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17311 "value between 10 and 20 seems sensible."
17312 msgstr ""
17313 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
17314 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
17315
17316 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17317 msgid "fixed"
17318 msgstr "fixe"
17319
17320 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17321 msgid "Mosaic video sub filter"
17322 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
17323
17324 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17325 msgid "Mosaic"
17326 msgstr "Mosaique"
17327
17328 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17329 msgid "Blur factor (1-127)"
17330 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
17331
17332 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17333 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17334 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
17335
17336 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17337 msgid "Motion blur"
17338 msgstr "Brouillage de mouvement"
17339
17340 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17341 msgid "Motion blur filter"
17342 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
17343
17344 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17345 msgid "Description file"
17346 msgstr "Fichier de description"
17347
17348 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17349 msgid "A file containing a simple playlist"
17350 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
17351
17352 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17353 msgid "History parameter"
17354 msgstr "Paramètre d’historique"
17355
17356 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17357 msgid "The umber of frames used for detection."
17358 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
17359
17360 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17361 msgid "Motion detect video filter"
17362 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
17363
17364 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17365 msgid "Motion detect"
17366 msgstr "Détection de mouvement"
17367
17368 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17369 msgid "Configuration file"
17370 msgstr "Fichier de configuration"
17371
17372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17373 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17374 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
17375
17376 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17377 msgid "Path to OSD menu images"
17378 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
17379
17380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17381 msgid ""
17382 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17383 "configuration file."
17384 msgstr ""
17385 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
17386 "le fichier de configuration du menu OSD."
17387
17388 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17389 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17390 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
17391
17392 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17393 msgid "Menu position"
17394 msgstr "Position du menu"
17395
17396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17397 msgid ""
17398 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17399 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17400 "6 = top-right)."
17401 msgstr ""
17402 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
17403 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
17404 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
17405
17406 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17407 msgid "Menu timeout"
17408 msgstr "Disparition du menu"
17409
17410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17411 msgid ""
17412 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17413 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17414 "visible."
17415 msgstr ""
17416 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
17417 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
17418 "temps spécifié."
17419
17420 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17421 msgid "Menu update interval"
17422 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
17423
17424 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17425 msgid ""
17426 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17427 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17428 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17429 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17430 msgstr ""
17431 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
17432 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
17433 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
17434 "1000ms."
17435
17436 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17437 msgid "On Screen Display menu"
17438 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
17439
17440 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17441 #, fuzzy
17442 msgid "Psychedelic video filter"
17443 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17444
17445 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17446 #, fuzzy
17447 msgid "Ripple video filter"
17448 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
17449
17450 #: modules/video_filter/rss.c:121
17451 msgid "Feed URLs"
17452 msgstr "URLs des flux"
17453
17454 #: modules/video_filter/rss.c:122
17455 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17456 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
17457
17458 #: modules/video_filter/rss.c:123
17459 msgid "Speed of feeds"
17460 msgstr "Vtesse des flux"
17461
17462 #: modules/video_filter/rss.c:124
17463 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17464 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
17465
17466 #: modules/video_filter/rss.c:125
17467 msgid "Max length"
17468 msgstr "Longueur maximale"
17469
17470 #: modules/video_filter/rss.c:126
17471 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17472 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
17473
17474 #: modules/video_filter/rss.c:128
17475 msgid "Refresh time"
17476 msgstr "Délai de rafraichissement"
17477
17478 #: modules/video_filter/rss.c:129
17479 msgid ""
17480 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17481 "feeds are never updated."
17482 msgstr ""
17483 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
17484 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
17485
17486 #: modules/video_filter/rss.c:131
17487 msgid "Feed images"
17488 msgstr "Flux d’images"
17489
17490 #: modules/video_filter/rss.c:132
17491 msgid "Display feed images if available."
17492 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
17493
17494 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17495 msgid ""
17496 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17497 "totally opaque."
17498 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
17499
17500 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17501 msgid "Text position"
17502 msgstr "Position du texte"
17503
17504 #: modules/video_filter/rss.c:154
17505 msgid ""
17506 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17507 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17508 "right)."
17509 msgstr ""
17510 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17511 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17512 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17513
17514 #: modules/video_filter/rss.c:197
17515 msgid "RSS and Atom feed display"
17516 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17517
17518 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17519 msgid "RV32 conversion filter"
17520 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17521
17522 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17523 msgid "Video scaling filter"
17524 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17525
17526 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17527 msgid "Scaling mode"
17528 msgstr "Mode de redimensionnement"
17529
17530 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17531 msgid "Scaling mode to use."
17532 msgstr "Mode de redimensionnement"
17533
17534 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17535 msgid "Fast bilinear"
17536 msgstr "Bilinéaire rapide"
17537
17538 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17539 msgid "Bilinear"
17540 msgstr "Bilinéaire"
17541
17542 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17543 msgid "Bicubic (good quality)"
17544 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17545
17546 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17547 msgid "Experimental"
17548 msgstr "Expérimental"
17549
17550 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17551 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17552 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17553
17554 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17555 msgid "Area"
17556 msgstr "Zone"
17557
17558 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17559 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17560 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17561
17562 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17563 msgid "Gauss"
17564 msgstr "Gaussien"
17565
17566 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17567 msgid "SincR"
17568 msgstr "SincR"
17569
17570 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17571 msgid "Lanczos"
17572 msgstr "Lanczos"
17573
17574 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17575 msgid "Bicubic spline"
17576 msgstr "Courbe bicubique"
17577
17578 #: modules/video_filter/time.c:71
17579 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17580 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17581
17582 #: modules/video_filter/time.c:72
17583 msgid ""
17584 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17585 "%S = second)."
17586 msgstr ""
17587 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = minute,%"
17588 "S = seconde)."
17589
17590 #: modules/video_filter/time.c:74
17591 msgid "X offset, from the left screen edge"
17592 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17593
17594 #: modules/video_filter/time.c:76
17595 msgid "Y offset, down from the top"
17596 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17597
17598 #: modules/video_filter/time.c:93
17599 msgid ""
17600 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17601 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17602 "right)."
17603 msgstr ""
17604 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17605 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17606 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17607
17608 #: modules/video_filter/time.c:107
17609 msgid "Time overlay"
17610 msgstr "Heure"
17611
17612 #: modules/video_filter/time.c:124
17613 msgid "Time display sub filter"
17614 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
17615
17616 #: modules/video_filter/transform.c:57
17617 msgid "Transform type"
17618 msgstr "Type de transformation"
17619
17620 #: modules/video_filter/transform.c:58
17621 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17622 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17623
17624 #: modules/video_filter/transform.c:61
17625 msgid "Rotate by 90 degrees"
17626 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17627
17628 #: modules/video_filter/transform.c:62
17629 msgid "Rotate by 180 degrees"
17630 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17631
17632 #: modules/video_filter/transform.c:62
17633 msgid "Rotate by 270 degrees"
17634 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17635
17636 #: modules/video_filter/transform.c:63
17637 msgid "Flip horizontally"
17638 msgstr "Retournement horizontal"
17639
17640 #: modules/video_filter/transform.c:63
17641 msgid "Flip vertically"
17642 msgstr "Retournement vertical"
17643
17644 #: modules/video_filter/transform.c:66
17645 msgid "Video transformation filter"
17646 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17647
17648 #: modules/video_filter/wall.c:54
17649 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17650 msgstr ""
17651 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17652 "vidéo"
17653
17654 #: modules/video_filter/wall.c:58
17655 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17656 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17657
17658 #: modules/video_filter/wall.c:61
17659 msgid "Active windows"
17660 msgstr "Fenêtres activées"
17661
17662 #: modules/video_filter/wall.c:62
17663 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17664 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
17665
17666 #: modules/video_filter/wall.c:65
17667 msgid "Element aspect ratio"
17668 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17669
17670 #: modules/video_filter/wall.c:66
17671 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17672 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17673
17674 #: modules/video_filter/wall.c:70
17675 msgid "Wall video filter"
17676 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17677
17678 #: modules/video_filter/wall.c:71
17679 msgid "Image wall"
17680 msgstr "Mur d’image"
17681
17682 #: modules/video_filter/wave.c:50
17683 #, fuzzy
17684 msgid "Wave video filter"
17685 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17686
17687 #: modules/video_output/aa.c:55
17688 msgid "ASCII Art"
17689 msgstr "Art ASCII"
17690
17691 #: modules/video_output/aa.c:58
17692 msgid "ASCII-art video output"
17693 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17694
17695 #: modules/video_output/caca.c:80
17696 msgid "Color ASCII art video output"
17697 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17698
17699 #: modules/video_output/directfb.c:69
17700 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17701 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17702
17703 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17704 #, fuzzy
17705 msgid "DirectX 3D video output"
17706 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17707
17708 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17709 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17710 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17711
17712 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17713 msgid ""
17714 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17715 "doesn't have any effect when using overlays."
17716 msgstr ""
17717 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17718 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17719
17720 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17721 msgid "Use video buffers in system memory"
17722 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17723
17724 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17725 msgid ""
17726 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17727 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17728 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17729 "doesn't have any effect when using overlays."
17730 msgstr ""
17731 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17732 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17733 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17734 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17735 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17736
17737 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17738 msgid "Use triple buffering for overlays"
17739 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17740
17741 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17742 msgid ""
17743 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17744 "better video quality (no flickering)."
17745 msgstr ""
17746 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17747 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17748
17749 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17750 msgid "Name of desired display device"
17751 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17752
17753 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17754 msgid ""
17755 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17756 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17757 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17758 msgstr ""
17759 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17760 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17761 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17762
17763 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17764 msgid "Enable wallpaper mode "
17765 msgstr "Activer le mode papier peint "
17766
17767 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17768 msgid ""
17769 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17770 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17771 "desktop must not already have a wallpaper."
17772 msgstr ""
17773 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17774 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17775 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17776
17777 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17778 msgid "DirectX video output"
17779 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17780
17781 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17782 msgid "Wallpaper"
17783 msgstr "Papier peint"
17784
17785 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17786 msgid "OpenGL video output"
17787 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17788
17789 #: modules/video_output/fb.c:67
17790 msgid "Framebuffer device"
17791 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17792
17793 #: modules/video_output/fb.c:69
17794 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17795 msgstr ""
17796 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17797
17798 #: modules/video_output/fb.c:77
17799 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17800 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17801
17802 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17803 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17804 msgid "X11 display"
17805 msgstr "Display X11"
17806
17807 #: modules/video_output/ggi.c:58
17808 msgid ""
17809 "X11 hardware display to use.\n"
17810 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17811 msgstr ""
17812 "Display X11 à utiliser.\n"
17813 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17814
17815 #: modules/video_output/glide.c:64
17816 msgid "3dfx Glide video output"
17817 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17818
17819 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17820 msgid "HD1000 video output"
17821 msgstr "Sortie audio HD1000"
17822
17823 #: modules/video_output/image.c:48
17824 msgid "Image format"
17825 msgstr "Format de l’image"
17826
17827 #: modules/video_output/image.c:49
17828 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17829 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17830
17831 #: modules/video_output/image.c:51
17832 #, fuzzy
17833 msgid "Image width"
17834 msgstr "Ajustement d’image"
17835
17836 #: modules/video_output/image.c:52
17837 #, fuzzy
17838 msgid ""
17839 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17840 "characteristics."
17841 msgstr ""
17842 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
17843 "la vidéo."
17844
17845 #: modules/video_output/image.c:56
17846 #, fuzzy
17847 msgid "Image height"
17848 msgstr "Hauteur du pic"
17849
17850 #: modules/video_output/image.c:57
17851 #, fuzzy
17852 msgid ""
17853 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17854 "video characteristics."
17855 msgstr ""
17856 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
17857 "de la vidéo."
17858
17859 #: modules/video_output/image.c:61
17860 msgid "Recording ratio"
17861 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17862
17863 #: modules/video_output/image.c:62
17864 msgid ""
17865 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17866 msgstr ""
17867 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17868 "enregistrées."
17869
17870 #: modules/video_output/image.c:65
17871 msgid "Filename prefix"
17872 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17873
17874 #: modules/video_output/image.c:66
17875 msgid ""
17876 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17877 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17878 msgstr ""
17879 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17880 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17881
17882 #: modules/video_output/image.c:70
17883 msgid "Always write to the same file"
17884 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17885
17886 #: modules/video_output/image.c:71
17887 msgid ""
17888 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17889 "this case, the number is not appended to the filename."
17890 msgstr ""
17891 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
17892 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
17893
17894 #: modules/video_output/image.c:80
17895 msgid "Image video output"
17896 msgstr "Sortie vidéo Image"
17897
17898 #: modules/video_output/mga.c:59
17899 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17900 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17901
17902 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17903 msgid "Cube"
17904 msgstr "Cube"
17905
17906 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17907 msgid "Transparent Cube"
17908 msgstr "Cube transparent"
17909
17910 #: modules/video_output/opengl.c:123
17911 #, fuzzy
17912 msgid "Cylinder"
17913 msgstr "Bilinéaire"
17914
17915 #: modules/video_output/opengl.c:123
17916 msgid "Torus"
17917 msgstr ""
17918
17919 #: modules/video_output/opengl.c:123
17920 #, fuzzy
17921 msgid "Sphere"
17922 msgstr "Vitesse"
17923
17924 #: modules/video_output/opengl.c:123
17925 msgid "SQUAREXY"
17926 msgstr ""
17927
17928 #: modules/video_output/opengl.c:123
17929 msgid "SQUARER"
17930 msgstr ""
17931
17932 #: modules/video_output/opengl.c:123
17933 msgid "ASINXY"
17934 msgstr ""
17935
17936 #: modules/video_output/opengl.c:123
17937 msgid "ASINR"
17938 msgstr ""
17939
17940 #: modules/video_output/opengl.c:123
17941 msgid "SINEXY"
17942 msgstr ""
17943
17944 #: modules/video_output/opengl.c:123
17945 msgid "SINER"
17946 msgstr ""
17947
17948 #: modules/video_output/opengl.c:148
17949 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17950 msgstr ""
17951
17952 #: modules/video_output/opengl.c:149
17953 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17954 msgstr ""
17955
17956 #: modules/video_output/opengl.c:150
17957 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17958 msgstr ""
17959
17960 #: modules/video_output/opengl.c:151
17961 #, fuzzy
17962 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17963 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17964
17965 #: modules/video_output/opengl.c:152
17966 #, fuzzy
17967 msgid "Point of view x-coordinate"
17968 msgstr "Position X au décodage"
17969
17970 #: modules/video_output/opengl.c:153
17971 #, fuzzy
17972 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17973 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17974
17975 #: modules/video_output/opengl.c:155
17976 #, fuzzy
17977 msgid "Point of view y-coordinate"
17978 msgstr "Position X au décodage"
17979
17980 #: modules/video_output/opengl.c:156
17981 #, fuzzy
17982 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17983 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17984
17985 #: modules/video_output/opengl.c:158
17986 #, fuzzy
17987 msgid "Point of view z-coordinate"
17988 msgstr "Position X au décodage"
17989
17990 #: modules/video_output/opengl.c:159
17991 #, fuzzy
17992 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17993 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17994
17995 #: modules/video_output/opengl.c:162
17996 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17997 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17998
17999 #: modules/video_output/opengl.c:163
18000 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18001 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
18002
18003 #: modules/video_output/opengl.c:165
18004 msgid "Effect"
18005 msgstr "Effet"
18006
18007 #: modules/video_output/opengl.c:167
18008 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18009 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
18010
18011 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18012 msgid "QT Embedded display"
18013 msgstr "Display Qt Embedded"
18014
18015 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18016 msgid ""
18017 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18018 "the DISPLAY environment variable."
18019 msgstr ""
18020 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
18021 "variable d’environnement DISPLAY."
18022
18023 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18024 msgid "QT Embedded video output"
18025 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18026
18027 #: modules/video_output/sdl.c:108
18028 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18029 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
18030
18031 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18032 msgid "Snapshot width"
18033 msgstr "Largeur de la capture"
18034
18035 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18036 msgid "Width of the snapshot image."
18037 msgstr "Largeur de l’image capturée."
18038
18039 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18040 msgid "Snapshot height"
18041 msgstr "Hauteur de la capture"
18042
18043 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18044 msgid "Height of the snapshot image."
18045 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
18046
18047 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18048 msgid "Chroma"
18049 msgstr "Chroma"
18050
18051 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18052 msgid ""
18053 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18054 msgstr ""
18055 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
18056
18057 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18058 msgid "Cache size (number of images)"
18059 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
18060
18061 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18062 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18063 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
18064
18065 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18066 msgid "Snapshot module"
18067 msgstr "Module de capture"
18068
18069 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18070 msgid "SVGAlib video output"
18071 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
18072
18073 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18074 msgid "Windows GAPI video output"
18075 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
18076
18077 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18078 msgid "Windows GDI video output"
18079 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
18080
18081 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18082 msgid "XVideo adaptor number"
18083 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
18084
18085 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18086 msgid ""
18087 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18088 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18089 msgstr ""
18090 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18091 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18092 "cette valeur)."
18093
18094 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18095 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18096 msgid "Alternate fullscreen method"
18097 msgstr "Mode plein écran spécial"
18098
18099 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18100 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18101 msgid ""
18102 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18103 "its drawbacks.\n"
18104 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18105 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18106 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18107 "show on top of the video."
18108 msgstr ""
18109 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
18110 "inconvénients :\n"
18111 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
18112 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
18113 "dessus de la vidéo.\n"
18114 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
18115 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
18116
18117 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18118 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18119 msgid ""
18120 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18121 "DISPLAY environment variable."
18122 msgstr ""
18123 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
18124 "de la variable d’environnement DISPLAY."
18125
18126 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18127 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18128 msgid "Screen for fullscreen mode."
18129 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
18130
18131 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18132 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18133 msgid ""
18134 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18135 "1 for the second."
18136 msgstr ""
18137 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
18138 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
18139
18140 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18141 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18142 msgstr ""
18143
18144 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18145 msgid "Use shared memory"
18146 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
18147
18148 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18149 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18150 msgstr ""
18151 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
18152
18153 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18154 msgid "X11 video output"
18155 msgstr "Sortie vidéo X11"
18156
18157 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18158 msgid ""
18159 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18160 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18161 msgstr ""
18162 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
18163 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
18164 "cette valeur)."
18165
18166 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18167 msgid "XVimage chroma format"
18168 msgstr "Format chromatographique XVimage"
18169
18170 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18171 msgid ""
18172 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18173 "to improve performances by using the most efficient one."
18174 msgstr ""
18175 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
18176 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
18177
18178 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18179 msgid "XVideo extension video output"
18180 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
18181
18182 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18183 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18184 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
18185
18186 #: modules/visualization/goom.c:58
18187 msgid "Goom display width"
18188 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
18189
18190 #: modules/visualization/goom.c:59
18191 msgid "Goom display height"
18192 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
18193
18194 #: modules/visualization/goom.c:60
18195 msgid ""
18196 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18197 "will be prettier but more CPU intensive)."
18198 msgstr ""
18199 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
18200 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
18201
18202 #: modules/visualization/goom.c:63
18203 msgid "Goom animation speed"
18204 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
18205
18206 #: modules/visualization/goom.c:64
18207 msgid ""
18208 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18209 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
18210
18211 #: modules/visualization/goom.c:70
18212 msgid "Goom"
18213 msgstr "Goom"
18214
18215 #: modules/visualization/goom.c:71
18216 msgid "Goom effect"
18217 msgstr "Effet goom"
18218
18219 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18220 msgid "Effects list"
18221 msgstr "Liste des effets"
18222
18223 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18224 msgid ""
18225 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18226 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18227 msgstr ""
18228 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
18229 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
18230
18231 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18232 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18233 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18234
18235 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18236 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18237 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
18238
18239 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18240 msgid "Number of bands"
18241 msgstr "Nombre de bandes"
18242
18243 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18244 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18245 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
18246
18247 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18248 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18249 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
18250
18251 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18252 msgid "Band separator"
18253 msgstr "Séparation entre les bandes"
18254
18255 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18256 msgid "Number of blank pixels between bands."
18257 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
18258
18259 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18260 msgid "Amplification"
18261 msgstr "Amplification"
18262
18263 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18264 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18265 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
18266
18267 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18268 msgid "Enable peaks"
18269 msgstr "Activer les pics"
18270
18271 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18272 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18273 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
18274
18275 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18276 msgid "Enable original graphic spectrum"
18277 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
18278
18279 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18280 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18281 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
18282
18283 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18284 msgid "Enable bands"
18285 msgstr "Activer les bandes"
18286
18287 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18288 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18289 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
18290
18291 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18292 msgid "Enable base"
18293 msgstr "Activer la base"
18294
18295 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18296 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18297 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
18298
18299 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18300 msgid "Base pixel radius"
18301 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
18302
18303 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18304 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18305 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
18306
18307 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18308 msgid "Spectral sections"
18309 msgstr "Sections spectrales"
18310
18311 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18312 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18313 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
18314
18315 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18316 msgid "Peak height"
18317 msgstr "Hauteur du pic"
18318
18319 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18320 msgid "Total pixel height of the peak items."
18321 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
18322
18323 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18324 msgid "Peak extra width"
18325 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
18326
18327 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18328 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18329 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
18330
18331 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18332 msgid "V-plane color"
18333 msgstr "Couleur du plan V"
18334
18335 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18336 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18337 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
18338
18339 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18340 msgid "Number of stars"
18341 msgstr "Nombre d’étoiles"
18342
18343 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18344 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18345 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
18346
18347 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18348 msgid "Visualizer"
18349 msgstr "Visualisation"
18350
18351 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18352 msgid "Visualizer filter"
18353 msgstr "Filtre de visualisation"
18354
18355 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18356 msgid "Spectrum analyser"
18357 msgstr "Analyseur de spectre"
18358
18359 #: modules/visualization/xosd.c:63
18360 msgid "Flip vertical position"
18361 msgstr "Inverser la position verticale"
18362
18363 #: modules/visualization/xosd.c:64
18364 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18365 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18366
18367 #: modules/visualization/xosd.c:67
18368 msgid "Vertical offset"
18369 msgstr "Décalage vertical"
18370
18371 #: modules/visualization/xosd.c:68
18372 msgid ""
18373 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18374 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18375 msgstr ""
18376 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18377 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18378
18379 #: modules/visualization/xosd.c:72
18380 msgid "Shadow offset"
18381 msgstr "Décalage de l’ombre"
18382
18383 #: modules/visualization/xosd.c:73
18384 msgid ""
18385 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18386 msgstr ""
18387 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18388 "pixels."
18389
18390 #: modules/visualization/xosd.c:77
18391 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18392 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18393
18394 #: modules/visualization/xosd.c:79
18395 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18396 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18397
18398 #: modules/visualization/xosd.c:84
18399 msgid "XOSD interface"
18400 msgstr "Interface XOSD"
18401
18402 #~ msgid "Create"
18403 #~ msgstr "Créer"
18404
18405 #~ msgid " to "
18406 #~ msgstr " vers "
18407
18408 #~ msgid ""
18409 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18410 #~ "from being calculated (for speed)."
18411 #~ msgstr ""
18412 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
18413 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
18414
18415 #, fuzzy
18416 #~ msgid "Yes"
18417 #~ msgstr "&Oui"
18418
18419 #, fuzzy
18420 #~ msgid "No"
18421 #~ msgstr "&Non"
18422
18423 #~ msgid ""
18424 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18425 #~ "the program:"
18426 #~ msgstr ""
18427 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
18428 #~ "du programme :"
18429
18430 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18431 #~ msgstr ""
18432 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
18433 #~ "instructions à l’adresse :"
18434
18435 #~ msgid "Open Messages Window"
18436 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
18437
18438 #~ msgid "Dismiss"
18439 #~ msgstr "Fermer"
18440
18441 #~ msgid "Do not display further errors"
18442 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
18443
18444 #, fuzzy
18445 #~ msgid "Form"
18446 #~ msgstr "Norme"
18447
18448 #, fuzzy
18449 #~ msgid "Browse"
18450 #~ msgstr "Parcourir…"
18451
18452 #, fuzzy
18453 #~ msgid "Justification"
18454 #~ msgstr "Amplification"
18455
18456 #, fuzzy
18457 #~ msgid "Send bitrate"
18458 #~ msgstr "Débit d’envoi"
18459
18460 #, fuzzy
18461 #~ msgid "Login"
18462 #~ msgstr "Login"
18463
18464 #~ msgid "Podcast Link"
18465 #~ msgstr "Lien Podcast"
18466
18467 #~ msgid "Podcast Copyright"
18468 #~ msgstr "Copyright Podcast"
18469
18470 #~ msgid "Podcast Category"
18471 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
18472
18473 #~ msgid "Podcast Keywords"
18474 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
18475
18476 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18477 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
18478
18479 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18480 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
18481
18482 #~ msgid "Podcast Author"
18483 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
18484
18485 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18486 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
18487
18488 #~ msgid "Podcast Duration"
18489 #~ msgstr "Durée du Podcast"
18490
18491 #~ msgid "Podcast Type"
18492 #~ msgstr "Type du Podcast"
18493
18494 #, fuzzy
18495 #~ msgid "Dummy video filter"
18496 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
18497
18498 #, fuzzy
18499 #~ msgid "Dummy VF"
18500 #~ msgstr "Inutile"
18501
18502 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18503 #~ msgstr "Création de l'index..."
18504
18505 #~ msgid "Playlist metademux"
18506 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
18507
18508 #~ msgid "Native playlist import"
18509 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
18510
18511 #, fuzzy
18512 #~ msgid "Mime type"
18513 #~ msgstr "Type de disque"
18514
18515 #~ msgid "Listeners"
18516 #~ msgstr "Auditeurs"
18517
18518 #~ msgid "Center-Center"
18519 #~ msgstr "Centré"
18520
18521 #~ msgid "Left-Center"
18522 #~ msgstr "Centre-Gauche"
18523
18524 #~ msgid "Right-Center"
18525 #~ msgstr "Centré à droite"
18526
18527 #~ msgid "Center-Top"
18528 #~ msgstr "Centre-Haut"
18529
18530 #~ msgid "Left-Top"
18531 #~ msgstr "Haut-Gauche"
18532
18533 #~ msgid "Right-Top"
18534 #~ msgstr "Haut-Droit"
18535
18536 #~ msgid "Center-Bottom"
18537 #~ msgstr "Bas-Centre"
18538
18539 #~ msgid "Left-Bottom"
18540 #~ msgstr "Bas-Gauche"
18541
18542 #~ msgid "Right-Bottom"
18543 #~ msgstr "Bas-Droite"
18544
18545 #~ msgid "M3U file"
18546 #~ msgstr "Fichier M3U"
18547
18548 #~ msgid "CDDB Artist"
18549 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18550
18551 #~ msgid "CDDB Category"
18552 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18553
18554 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18555 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18556
18557 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18558 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18559
18560 #~ msgid "CDDB Genre"
18561 #~ msgstr "Genre CDDB"
18562
18563 #~ msgid "CDDB Year"
18564 #~ msgstr "Année CDDB"
18565
18566 #~ msgid "CDDB Title"
18567 #~ msgstr "Titre CDDB"
18568
18569 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18570 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
18571
18572 #~ msgid "CD-Text Composer"
18573 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
18574
18575 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18576 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
18577
18578 #~ msgid "CD-Text Genre"
18579 #~ msgstr "Genre CD-Text"
18580
18581 #~ msgid "CD-Text Message"
18582 #~ msgstr "Message CD-Text"
18583
18584 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18585 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
18586
18587 #~ msgid "CD-Text Performer"
18588 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18589
18590 #~ msgid "CD-Text Title"
18591 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18592
18593 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18594 #~ msgstr "Application"
18595
18596 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18597 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18598
18599 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18600 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18601
18602 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18603 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18604
18605 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18606 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18607
18608 #~ msgid "By category"
18609 #~ msgstr "Par catégorie"
18610
18611 #~ msgid "Manually added"
18612 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18613
18614 #~ msgid "All items, unsorted"
18615 #~ msgstr "Tous les éléments"
18616
18617 #~ msgid "Segment filename"
18618 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18619
18620 #~ msgid "Muxing application"
18621 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18622
18623 #~ msgid "Writing application"
18624 #~ msgstr "Application d’écriture"
18625
18626 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18627 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
18628
18629 #~ msgid "Sorted by Artist"
18630 #~ msgstr "Trié par auteur"
18631
18632 #~ msgid "Sorted by Album"
18633 #~ msgstr "Trié par Album"
18634
18635 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18636 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
18637
18638 #~ msgid "Number of streams"
18639 #~ msgstr "Nombre de flux"
18640
18641 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18642 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18643
18644 #~ msgid "DCA"
18645 #~ msgstr "DCA"
18646
18647 #~ msgid ""
18648 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18649 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18650 #~ msgstr ""
18651 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18652 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18653 #~ "pendant le délai spécifié."
18654
18655 #~ msgid "Adjust Image"
18656 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18657
18658 #~ msgid "Check for updates..."
18659 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18660
18661 #~ msgid "delay"
18662 #~ msgstr "Délai"
18663
18664 #~ msgid "fps"
18665 #~ msgstr "fps"
18666
18667 #~ msgid "More info"
18668 #~ msgstr "Détails"
18669
18670 #~ msgid "Control interface settings"
18671 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18672
18673 #~ msgid ""
18674 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18675 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18676 #~ msgstr ""
18677 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18678 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18679 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18680
18681 #~ msgid ""
18682 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18683 #~ "here (x coordinate)."
18684 #~ msgstr ""
18685 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18686 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18687
18688 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18689 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18690
18691 #~ msgid "Program to select"
18692 #~ msgstr "Programme"
18693
18694 #~ msgid "Programs to select"
18695 #~ msgstr "Programmes"
18696
18697 #~ msgid "Interfaces"
18698 #~ msgstr "Interface"
18699
18700 #~ msgid "DTS"
18701 #~ msgstr "DTS"
18702
18703 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18704 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18705
18706 #~ msgid "Default to 4212"
18707 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18708
18709 #, fuzzy
18710 #~ msgid "Go To Position"
18711 #~ msgstr "Aller à"
18712
18713 #~ msgid "Fill fullscreen"
18714 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18715
18716 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18717 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18718
18719 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18720 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18721
18722 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18723 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18724
18725 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18726 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18727
18728 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18729 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18730
18731 #, fuzzy
18732 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18733 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18734
18735 #~ msgid "Check for updates now !"
18736 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18737
18738 #, fuzzy
18739 #~ msgid "VLM configuration"
18740 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18741
18742 #~ msgid "Font filename"
18743 #~ msgstr "Fichier de police"
18744
18745 #, fuzzy
18746 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18747 #~ msgstr "Découverte de services"
18748
18749 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18750 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18751
18752 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18753 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18754
18755 #~ msgid "Height in pixels"
18756 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18757
18758 #~ msgid "Width in pixels"
18759 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18760
18761 #~ msgid "Ascii Art"
18762 #~ msgstr "Ascii Art"
18763
18764 #, fuzzy
18765 #~ msgid "Small playlist"
18766 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18767
18768 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18769 #~ msgstr "Décodeur VC1"
18770
18771 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18772 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18773
18774 #~ msgid "raw DV demuxer"
18775 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18776
18777 #~ msgid "Enable CABAC"
18778 #~ msgstr "Activer CABAC"
18779
18780 #~ msgid "Enable loop filter"
18781 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
18782
18783 #~ msgid "Properties"
18784 #~ msgstr "Propriétés"
18785
18786 #~ msgid "from "
18787 #~ msgstr "De "
18788
18789 #~ msgid "type : "
18790 #~ msgstr "type : "
18791
18792 #~ msgid "URL : "
18793 #~ msgstr "URL : "
18794
18795 #~ msgid "file size : "
18796 #~ msgstr "Taille du fichier : "
18797
18798 #~ msgid "file md5 hash : "
18799 #~ msgstr "Somme MD5 : "
18800
18801 #~ msgid "Choose a mirror"
18802 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
18803
18804 #~ msgid "Downloading..."
18805 #~ msgstr "Téléchargement..."
18806
18807 #~ msgid " "
18808 #~ msgstr " "
18809
18810 #~ msgid ""
18811 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18812 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18813 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18814 #~ "\n"
18815 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18816 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18817 #~ "\n"
18818 #~ "For more information, have a look at the web site."
18819 #~ msgstr ""
18820 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
18821 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
18822 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
18823 #~ "flux réseau.\n"
18824 #~ "\n"
18825 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
18826 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
18827 #~ "débits.\n"
18828 #~ "\n"
18829 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
18830
18831 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18832 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
18833
18834 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18835 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
18836
18837 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18838 #~ msgstr "1 minute en arrière"
18839
18840 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18841 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
18842
18843 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18844 #~ msgstr "3 secondes en avant"
18845
18846 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18847 #~ msgstr "10 secondes en avant"
18848
18849 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18850 #~ msgstr "1 minute en avant"
18851
18852 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18853 #~ msgstr "5 minutes en avant"
18854
18855 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18856 #~ msgstr "HTTP(S)"
18857
18858 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18859 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
18860
18861 #, fuzzy
18862 #~ msgid "Open MRL"
18863 #~ msgstr "Ouvrir"
18864
18865 #~ msgid "Channel mixer"
18866 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
18867
18868 #~ msgid "Choose program (SID)"
18869 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
18870
18871 #~ msgid "Choose programs"
18872 #~ msgstr "Choisir les programmes"
18873
18874 #~ msgid "Choose audio track"
18875 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
18876
18877 #~ msgid "Choose subtitles track"
18878 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
18879
18880 #~ msgid "Shout"
18881 #~ msgstr "Shoutcast"
18882
18883 #~ msgid "Segment "
18884 #~ msgstr "Segment "
18885
18886 #~ msgid "Track "
18887 #~ msgstr "Piste "
18888
18889 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18890 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
18891
18892 #, fuzzy
18893 #~ msgid "Current version"
18894 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18895
18896 #, fuzzy
18897 #~ msgid "Your version"
18898 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18899
18900 #, fuzzy
18901 #~ msgid "Mirror"
18902 #~ msgstr "Erreur"
18903
18904 #~ msgid "UPnP"
18905 #~ msgstr "UPnP"
18906
18907 #, fuzzy
18908 #~ msgid "Streamming"
18909 #~ msgstr "Diffusion"
18910
18911 #~ msgid "Windows GAPI"
18912 #~ msgstr "GAPI"
18913
18914 #~ msgid "Windows GDI"
18915 #~ msgstr "Windows GDI"
18916
18917 #~ msgid "GNOME interface"
18918 #~ msgstr "Interface GNOME"
18919
18920 #~ msgid "_Open File..."
18921 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
18922
18923 #~ msgid "Open a file"
18924 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
18925
18926 #~ msgid "Open _Disc..."
18927 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
18928
18929 #~ msgid "_Network Stream..."
18930 #~ msgstr "Flux réseau…"
18931
18932 #~ msgid "Select a network stream"
18933 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
18934
18935 #~ msgid "_Eject Disc"
18936 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
18937
18938 #~ msgid "Eject disc"
18939 #~ msgstr "Éjecter le disque"
18940
18941 #~ msgid "_Title"
18942 #~ msgstr "_Titre"
18943
18944 #~ msgid "_Chapter"
18945 #~ msgstr "_Chapitre"
18946
18947 #~ msgid "_Language"
18948 #~ msgstr "_Langue"
18949
18950 #~ msgid "_Subtitles"
18951 #~ msgstr "_Sous-titres"
18952
18953 #~ msgid "_Fullscreen"
18954 #~ msgstr "Plein écran"
18955
18956 #~ msgid "_Audio"
18957 #~ msgstr "_Audio"
18958
18959 #~ msgid "_Video"
18960 #~ msgstr "_Vidéo"
18961
18962 #~ msgid "Net"
18963 #~ msgstr "Réseau"
18964
18965 #~ msgid "Stop Stream"
18966 #~ msgstr "Arrêter le flux"
18967
18968 #~ msgid "Play Stream"
18969 #~ msgstr "Jouer le flux"
18970
18971 #~ msgid "Pause Stream"
18972 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18973
18974 #~ msgid "Play Slower"
18975 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
18976
18977 #~ msgid "Fast"
18978 #~ msgstr "Accélérer"
18979
18980 #~ msgid "Play Faster"
18981 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
18982
18983 #~ msgid "Prev"
18984 #~ msgstr "Précédent"
18985
18986 #~ msgid "Previous file"
18987 #~ msgstr "Fichier précédent"
18988
18989 #~ msgid "Next File"
18990 #~ msgstr "Fichier suivant"
18991
18992 #~ msgid "Title:"
18993 #~ msgstr "Titre :"
18994
18995 #~ msgid "Chapter:"
18996 #~ msgstr "Chapitre :"
18997
18998 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18999 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
19000
19001 #~ msgid "FEC"
19002 #~ msgstr "FEC"
19003
19004 #~ msgid "Vertical"
19005 #~ msgstr "Verticale"
19006
19007 #~ msgid "Path:"
19008 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
19009
19010 #~ msgid "Gtk+ interface"
19011 #~ msgstr "Interface Gtk+"
19012
19013 #~ msgid "_File"
19014 #~ msgstr "_Fichier"
19015
19016 #~ msgid "_Close"
19017 #~ msgstr "Fermer"
19018
19019 #~ msgid "E_xit"
19020 #~ msgstr "Quitter"
19021
19022 #~ msgid "Exit the program"
19023 #~ msgstr "Quitter le programme"
19024
19025 #~ msgid "_View"
19026 #~ msgstr "_Vue"
19027
19028 #~ msgid "_Settings"
19029 #~ msgstr "Paramètres"
19030
19031 #~ msgid "_Help"
19032 #~ msgstr "Aide"
19033
19034 #~ msgid "_About..."
19035 #~ msgstr "_À propos…"
19036
19037 #~ msgid "About this application"
19038 #~ msgstr "À propos de cette application"
19039
19040 #~ msgid "_Play"
19041 #~ msgstr "Lecture"
19042
19043 #~ msgid "Authors"
19044 #~ msgstr "Auteurs"
19045
19046 #~ msgid "Select a subtitles file"
19047 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
19048
19049 #~ msgid "Select File"
19050 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
19051
19052 #~ msgid "_Invert"
19053 #~ msgstr "_Inverser"
19054
19055 #~ msgid "_Select"
19056 #~ msgstr "_Sélectionner"
19057
19058 #~ msgid "Title %d (%d)"
19059 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
19060
19061 #~ msgid "Chapter %d"
19062 #~ msgstr "Chapitre %d"
19063
19064 #~ msgid "Selected:"
19065 #~ msgstr "Sélectionné :"
19066
19067 #~ msgid "Languages"
19068 #~ msgstr "Langues"
19069
19070 #~ msgid "KDE interface"
19071 #~ msgstr "Interface KDE"
19072
19073 #~ msgid "Controls"
19074 #~ msgstr "Contrôles"
19075
19076 #~ msgid "Pause stream"
19077 #~ msgstr "Suspendre le flux"
19078
19079 #~ msgid "Play stream"
19080 #~ msgstr "Jouer le flux"
19081
19082 #~ msgid "Next file"
19083 #~ msgstr "Fichier suivant"
19084
19085 #~ msgid "Loop filter"
19086 #~ msgstr "Filtre de boucle"
19087
19088 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
19089 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
19090
19091 #~ msgid "ax QP"
19092 #~ msgstr "QP max"
19093
19094 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19095 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
19096
19097 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19098 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
19099
19100 #, fuzzy
19101 #~ msgid ""
19102 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19103 #~ "value."
19104 #~ msgstr ""
19105 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
19106 #~ "prédéfinie."
19107
19108 #~ msgid ""
19109 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19110 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19111
19112 #, fuzzy
19113 #~ msgid ""
19114 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19115 #~ "to.\n"
19116 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19117 #~ "controls below"
19118 #~ msgstr ""
19119 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
19120 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
19121 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
19122 #~ "contrôles ci-dessous."
19123
19124 #, fuzzy
19125 #~ msgid ""
19126 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19127 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19128 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19129 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19130 #~ "example."
19131 #~ msgstr ""
19132 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
19133 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
19134 #~ "que VLC peut lire.\n"
19135 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
19136 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
19137 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
19138
19139 #, fuzzy
19140 #~ msgid ""
19141 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19142 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19143 #~ "format, proceed to next  page.)"
19144 #~ msgstr ""
19145 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
19146 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
19147 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
19148
19149 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19150 #~ msgstr ""
19151 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
19152 #~ "envoyé."
19153
19154 #~ msgid ""
19155 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19156 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19157 #~ msgstr ""
19158 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
19159 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
19160
19161 #~ msgid ""
19162 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19163 #~ "transcoding"
19164 #~ msgstr ""
19165 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
19166 #~ "pour votre transcodage."
19167
19168 #, fuzzy
19169 #~ msgid ""
19170 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19171 #~ "headphone."
19172 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
19173
19174 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19175 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
19176
19177 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19178 #~ msgstr ""
19179 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
19180 #~ "démarrage"
19181
19182 #~ msgid ""
19183 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19184 #~ "mode."
19185 #~ msgstr ""
19186 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
19187 #~ "plein écran."
19188
19189 #~ msgid ""
19190 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19191 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19192 #~ msgstr ""
19193 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
19194 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
19195
19196 #~ msgid ""
19197 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19198 #~ "be stored."
19199 #~ msgstr ""
19200 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
19201 #~ "d'écrans."
19202
19203 #, fuzzy
19204 #~ msgid ""
19205 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
19206 #~ "routing table."
19207 #~ msgstr ""
19208 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
19209 #~ "de routage."
19210
19211 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19212 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
19213
19214 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19215 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
19216
19217 #~ msgid ""
19218 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19219 #~ "logo."
19220 #~ msgstr ""
19221 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
19222 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
19223
19224 #~ msgid ""
19225 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19226 #~ "should be set in millisecond units."
19227 #~ msgstr ""
19228 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
19229 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
19230
19231 #~ msgid "Preferred codecs list"
19232 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
19233
19234 #~ msgid ""
19235 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19236 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19237 #~ "the other ones."
19238 #~ msgstr ""
19239 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
19240 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
19241 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
19242
19243 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19244 #~ msgstr ""
19245 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
19246 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19247
19248 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19249 #~ msgstr ""
19250 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
19251 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
19252
19253 #~ msgid ""
19254 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19255 #~ "read when VLM is launched."
19256 #~ msgstr ""
19257 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
19258 #~ "lu dès que VLM est lancé."
19259
19260 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19261 #~ msgstr ""
19262 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
19263 #~ "zéro"
19264
19265 #~ msgid ""
19266 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19267 #~ "value should be set in milliseconds units."
19268 #~ msgstr ""
19269 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
19270 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19271
19272 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19273 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
19274
19275 #~ msgid ""
19276 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19277 #~ "value should be set in millisecond units."
19278 #~ msgstr ""
19279 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
19280 #~ "valeur est en millisecondes."
19281
19282 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19283 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
19284
19285 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19286 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
19287
19288 #~ msgid ""
19289 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19290 #~ "value should be set in millisecond units."
19291 #~ msgstr ""
19292 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
19293 #~ "valeur est en millisecondes."
19294
19295 #~ msgid ""
19296 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
19297 #~ "will be selected"
19298 #~ msgstr ""
19299 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
19300 #~ "cette limite, sera utilisé"
19301
19302 #~ msgid ""
19303 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19304 #~ "value should be set in millisecond units."
19305 #~ msgstr ""
19306 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
19307 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
19308
19309 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19310 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
19311
19312 #, fuzzy
19313 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19314 #~ msgstr ""
19315 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
19316 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
19317
19318 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19319 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
19320
19321 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19322 #~ msgstr ""
19323 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
19324 #~ "sont trouvés."
19325
19326 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19327 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
19328
19329 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19330 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
19331
19332 #~ msgid "libshout (icecast) output"
19333 #~ msgstr "Sortie Icecast"
19334
19335 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19336 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
19337
19338 #~ msgid "Filter twice the audio"
19339 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
19340
19341 #~ msgid "Output channels number"
19342 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
19343
19344 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19345 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
19346
19347 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
19348 #~ msgstr ""
19349 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
19350 #~ "ici."
19351
19352 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19353 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
19354
19355 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19356 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
19357
19358 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19359 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
19360
19361 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19362 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
19363
19364 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19365 #~ msgstr ""
19366 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
19367
19368 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19369 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
19370
19371 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19372 #~ msgstr ""
19373 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
19374 #~ "débit."
19375
19376 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19377 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
19378
19379 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19380 #~ msgstr ""
19381 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
19382 #~ "vidéo."
19383
19384 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19385 #~ msgstr ""
19386 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
19387 #~ "vidéo."
19388
19389 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19390 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
19391
19392 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19393 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
19394
19395 #, fuzzy
19396 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
19397 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
19398
19399 #, fuzzy
19400 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
19401 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
19402
19403 #, fuzzy
19404 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19405 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
19406
19407 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19408 #~ msgstr ""
19409 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
19410 #~ "joignable."
19411
19412 #~ msgid ""
19413 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19414 #~ "the network synchronisation."
19415 #~ msgstr ""
19416 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
19417 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
19418
19419 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19420 #~ msgstr ""
19421 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
19422
19423 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19424 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
19425
19426 #~ msgid "Telnet Interface host"
19427 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
19428
19429 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19430 #~ msgstr ""
19431 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
19432
19433 #~ msgid "Telnet Interface port"
19434 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
19435
19436 #~ msgid "Telnet Interface password"
19437 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
19438
19439 #~ msgid "Default to admin"
19440 #~ msgstr "Par défaut : admin"
19441
19442 #~ msgid "set id of es to pid"
19443 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
19444
19445 #~ msgid "Size offset"
19446 #~ msgstr "Position"
19447
19448 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19449 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
19450
19451 #, fuzzy
19452 #~ msgid "Go to specific position"
19453 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
19454
19455 #~ msgid ""
19456 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19457 #~ "The effect will be sharper."
19458 #~ msgstr ""
19459 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
19460 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
19461
19462 #~ msgid "Crops the image"
19463 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
19464
19465 #~ msgid "Suppress further errors"
19466 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
19467
19468 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19469 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
19470
19471 #, fuzzy
19472 #~ msgid "Use embedded video output"
19473 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
19474
19475 #~ msgid ""
19476 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19477 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19478 #~ "'fullscreen'."
19479 #~ msgstr ""
19480 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
19481 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
19482 #~ "écran »."
19483
19484 #~ msgid ""
19485 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19486 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19487 #~ msgstr ""
19488 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
19489 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
19490
19491 #~ msgid "Override"
19492 #~ msgstr "Remplacer"
19493
19494 #~ msgid "Advanced output:"
19495 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
19496
19497 #~ msgid "Output Options"
19498 #~ msgstr "Options de sortie"
19499
19500 #~ msgid "Transcode options"
19501 #~ msgstr "Options de transcodage"
19502
19503 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19504 #~ msgstr ""
19505 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19506 #~ "activez ceci."
19507
19508 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19509 #~ msgstr ""
19510 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
19511 #~ "activez ceci."
19512
19513 #, fuzzy
19514 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19515 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
19516
19517 #~ msgid "Last skin used"
19518 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
19519
19520 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19521 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
19522
19523 #~ msgid "Config of last used skin."
19524 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
19525
19526 #~ msgid "Destination Target:"
19527 #~ msgstr "Destination :"
19528
19529 #~ msgid "Output methods"
19530 #~ msgstr "Méthode de sortie"
19531
19532 #~ msgid "Miscellaneous options"
19533 #~ msgstr "Options diverses"
19534
19535 #~ msgid "Subtitles options"
19536 #~ msgstr "Options de sous-titres"
19537
19538 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19539 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
19540
19541 #~ msgid "Show taskbar entry"
19542 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
19543
19544 #~ msgid "Opacity, 0..255"
19545 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
19546
19547 #~ msgid ""
19548 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19549 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19550 #~ msgstr ""
19551 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19552 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19553 #~ "couleurs activées [blanc]"
19554
19555 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19556 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19557
19558 #~ msgid ""
19559 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19560 #~ "seconds)."
19561 #~ msgstr ""
19562 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19563
19564 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19565 #~ msgstr ""
19566 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19567 #~ "ASF."
19568
19569 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19570 #~ msgstr ""
19571 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19572 #~ "commentaires ASF."
19573
19574 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19575 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19576
19577 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19578 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
19579
19580 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19581 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
19582
19583 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19584 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
19585
19586 #~ msgid "set PID to id of es"
19587 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19588
19589 #, fuzzy
19590 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19591 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19592
19593 #~ msgid ""
19594 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19595 #~ "the standard address."
19596 #~ msgstr ""
19597 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19598 #~ "l'adresse standard."
19599
19600 #~ msgid ""
19601 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19602 #~ "the standard address."
19603 #~ msgstr ""
19604 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19605 #~ "l'adresse standard."
19606
19607 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19608 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19609
19610 #~ msgid ""
19611 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19612 #~ "output."
19613 #~ msgstr ""
19614 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19615
19616 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19617 #~ msgstr ""
19618 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19619
19620 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19621 #~ msgstr ""
19622 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19623 #~ "sortie audio."
19624
19625 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19626 #~ msgstr ""
19627 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19628 #~ "sortie vidéo."
19629
19630 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19631 #~ msgstr ""
19632 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19633
19634 #~ msgid ""
19635 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19636 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19637
19638 #~ msgid ""
19639 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19640 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19641
19642 #~ msgid ""
19643 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19644 #~ msgstr ""
19645 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19646
19647 #~ msgid ""
19648 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19649 #~ msgstr ""
19650 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19651 #~ "session."
19652
19653 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19654 #~ msgstr ""
19655 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19656 #~ "session."
19657
19658 #~ msgid ""
19659 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19660 #~ "output."
19661 #~ msgstr ""
19662 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19663
19664 #~ msgid ""
19665 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19666 #~ "output."
19667 #~ msgstr ""
19668 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19669
19670 #~ msgid ""
19671 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19672 #~ "output."
19673 #~ msgstr ""
19674 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19675 #~ "diffusion."
19676
19677 #~ msgid ""
19678 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19679 #~ msgstr ""
19680 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19681
19682 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19683 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19684
19685 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19686 #~ msgstr ""
19687 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19688
19689 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19690 #~ msgstr ""
19691 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19692
19693 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19694 #~ msgstr ""
19695 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19696
19697 #~ msgid ""
19698 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19699 #~ "subpictures overlaying."
19700 #~ msgstr ""
19701 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19702 #~ "transcodage et l'incrustation"
19703
19704 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19705 #~ msgstr ""
19706 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19707 #~ "l’image."
19708
19709 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19710 #~ msgstr ""
19711 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
19712 #~ "l’image."
19713
19714 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19715 #~ msgstr ""
19716 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
19717 #~ "l’image."
19718
19719 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19720 #~ msgstr ""
19721 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
19722 #~ "l’image."
19723
19724 #~ msgid ""
19725 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19726 #~ msgstr ""
19727 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
19728
19729 #~ msgid ""
19730 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19731 #~ msgstr ""
19732 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
19733 #~ "utilisée pour la diffusion."
19734
19735 #~ msgid ""
19736 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19737 #~ "output."
19738 #~ msgstr ""
19739 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
19740 #~ "diffusion."
19741
19742 #~ msgid ""
19743 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19744 #~ "streaming output."
19745 #~ msgstr ""
19746 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
19747 #~ "la diffusion."
19748
19749 #~ msgid "Subpictures filter"
19750 #~ msgstr "Incrustations"
19751
19752 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19753 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
19754
19755 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19756 #~ msgstr "Position X du logo"
19757
19758 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19759 #~ msgstr "Position Y du logo"
19760
19761 #~ msgid "Marquee text"
19762 #~ msgstr "Texte"
19763
19764 #~ msgid "X offset, from left"
19765 #~ msgstr "Décalage horizontal"
19766
19767 #~ msgid "Y offset, from the top"
19768 #~ msgstr "Décalage vertical"
19769
19770 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19771 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
19772
19773 #~ msgid "Alpha blending"
19774 #~ msgstr "Niveau alpha"
19775
19776 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19777 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
19778
19779 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19780 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19781
19782 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19783 #~ msgstr ""
19784 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
19785
19786 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19787 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19788
19789 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
19790 #~ msgstr ""
19791 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
19792 #~ "images des boutons"
19793
19794 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19795 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19796
19797 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19798 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
19799
19800 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
19801 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
19802
19803 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19804 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19805
19806 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19807 #~ msgstr "Menu OSD"
19808
19809 #, fuzzy
19810 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
19811 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
19812
19813 #, fuzzy
19814 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
19815 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
19816
19817 #, fuzzy
19818 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
19819 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
19820
19821 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
19822 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
19823
19824 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19825 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19826
19827 #~ msgid ""
19828 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19829 #~ msgstr ""
19830 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
19831 #~ "rotation."
19832
19833 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19834 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
19835
19836 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19837 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19838
19839 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19840 #~ msgstr ""
19841 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
19842 #~ "maximum 10)."
19843
19844 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19845 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
19846
19847 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19848 #~ msgstr ""
19849 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
19850
19851 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19852 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
19853
19854 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19855 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
19856
19857 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19858 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
19859
19860 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19861 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
19862
19863 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19864 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
19865
19866 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19867 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
19868
19869 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19870 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
19871
19872 #, fuzzy
19873 #~ msgid "Podcast playlist import"
19874 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
19875
19876 #~ msgid "Text subtitles demux"
19877 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
19878
19879 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19880 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
19881
19882 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19883 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
19884
19885 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19886 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
19887
19888 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19889 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
19890
19891 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19892 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
19893
19894 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19895 #~ msgstr ""
19896 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
19897 #~ "complètement codées)."
19898
19899 #~ msgid "B pyramid"
19900 #~ msgstr "Pyramide B"
19901
19902 #~ msgid ""
19903 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19904 #~ msgstr ""
19905 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
19906 #~ "prédire d'autres images"
19907
19908 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19909 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
19910
19911 #~ msgid "Scene-cut detection."
19912 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
19913
19914 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19915 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
19916
19917 #~ msgid "Netsync"
19918 #~ msgstr "Netsync"
19919
19920 #~ msgid "Interface showing control interface"
19921 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
19922
19923 #~ msgid "Item Info"
19924 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
19925
19926 #~ msgid "Time To Live"
19927 #~ msgstr "TTL"
19928
19929 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19930 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
19931
19932 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19933 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
19934
19935 #~ msgid "CoreAudio output"
19936 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
19937
19938 #~ msgid "SLP announce"
19939 #~ msgstr "Annonce SLP"
19940
19941 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19942 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
19943
19944 #~ msgid "SLP announcing"
19945 #~ msgstr "Annonce SLP"
19946
19947 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19948 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
19949
19950 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19951 #~ msgstr ""
19952 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
19953 #~ "secondes."
19954
19955 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19956 #~ msgstr ""
19957 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
19958 #~ "secondes."
19959
19960 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19961 #~ msgstr ""
19962 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
19963 #~ "minutes."
19964
19965 #~ msgid "1:1"
19966 #~ msgstr "1:1"
19967
19968 #~ msgid "4:3"
19969 #~ msgstr "4:3"
19970
19971 #~ msgid "16:9"
19972 #~ msgstr "16:9"
19973
19974 #~ msgid "221:100"
19975 #~ msgstr "221:100"
19976
19977 #~ msgid "Entry "
19978 #~ msgstr "Entrée "
19979
19980 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19981 #~ msgstr "Étirer l’image"
19982
19983 #~ msgid ""
19984 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19985 #~ msgstr ""
19986 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
19987 #~ "OGG)"
19988
19989 #~ msgid "Audio output volume"
19990 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
19991
19992 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19993 #~ msgstr ""
19994 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
19995 #~ "flux MPEG-2"
19996
19997 #~ msgid ""
19998 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19999 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20000 #~ "multicasting interface here."
20001 #~ msgstr ""
20002 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
20003 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
20004 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
20005
20006 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20007 #~ msgstr ""
20008 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
20009 #~ "modules d’accès au flux."
20010
20011 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20012 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
20013
20014 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20015 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
20016
20017 #~ msgid "Old playlist open"
20018 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
20019
20020 #~ msgid "SAP announces"
20021 #~ msgstr "Annonces SAP"
20022
20023 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20024 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
20025
20026 #~ msgid ""
20027 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20028 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20029 #~ "headphone."
20030 #~ msgstr ""
20031 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
20032 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
20033 #~ "5.1 avec un casque."
20034
20035 #, fuzzy
20036 #~ msgid "About VLC media player..."
20037 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
20038
20039 #, fuzzy
20040 #~ msgid "Wizard..."
20041 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
20042
20043 #~ msgid "Random effect"
20044 #~ msgstr "Aléatoire Off"
20045
20046 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20047 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
20048
20049 #~ msgid ""
20050 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20051 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20052 #~ msgstr ""
20053 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
20054 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
20055 #~ "tous les attributs."
20056
20057 #~ msgid "SLP scopes list"
20058 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
20059
20060 #~ msgid ""
20061 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20062 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20063 #~ msgstr ""
20064 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
20065 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
20066 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
20067
20068 #~ msgid "SLP naming authority"
20069 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
20070
20071 #~ msgid ""
20072 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20073 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20074 #~ msgstr ""
20075 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
20076 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
20077 #~ "défaut (IANA)."
20078
20079 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20080 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
20081
20082 #~ msgid ""
20083 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20084 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20085 #~ msgstr ""
20086 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
20087 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
20088 #~ "réponses."
20089
20090 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20091 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
20092
20093 #~ msgid ""
20094 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20095 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20096 #~ msgstr ""
20097 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
20098 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
20099 #~ "SLP."
20100
20101 #~ msgid "SLP input"
20102 #~ msgstr "Entrée SLP"
20103
20104 #~ msgid "Motion threshold"
20105 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
20106
20107 #~ msgid ""
20108 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20109 #~ ">32767)."
20110 #~ msgstr ""
20111 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
20112 #~ "( 0-32767 )."
20113
20114 #~ msgid "Joystick device"
20115 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
20116
20117 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20118 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
20119
20120 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20121 #~ msgstr "Temps de répétition"
20122
20123 #~ msgid ""
20124 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20125 #~ "milliseconds."
20126 #~ msgstr ""
20127 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
20128
20129 #~ msgid "Wait time (ms)"
20130 #~ msgstr "Temps d’attente"
20131
20132 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20133 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
20134
20135 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20136 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
20137
20138 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20139 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
20140
20141 #~ msgid "Action mapping"
20142 #~ msgstr "Association des actions"
20143
20144 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20145 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
20146
20147 #~ msgid "Joystick control interface"
20148 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
20149
20150 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20151 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
20152
20153 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20154 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
20155
20156 #~ msgid ""
20157 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20158 #~ "preferences menu will occupy."
20159 #~ msgstr ""
20160 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
20161 #~ "configuration dans le menu préférences."
20162
20163 #~ msgid "Interface default search path"
20164 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
20165
20166 #~ msgid ""
20167 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20168 #~ "open when looking for a file."
20169 #~ msgstr ""
20170 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
20171 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
20172
20173 #~ msgid "Open Disc Media"
20174 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20175
20176 #~ msgid "_Network stream..."
20177 #~ msgstr "Flux réseau…"
20178
20179 #~ msgid "_Hide interface"
20180 #~ msgstr "Masquer l’interface"
20181
20182 #~ msgid "Progr_am"
20183 #~ msgstr "Progr_amme"
20184
20185 #~ msgid "Choose the program"
20186 #~ msgstr "Choisir le programme"
20187
20188 #~ msgid "Choose title"
20189 #~ msgstr "Choisir le titre"
20190
20191 #~ msgid "Choose chapter"
20192 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
20193
20194 #~ msgid "_Playlist..."
20195 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20196
20197 #~ msgid "Open the playlist window"
20198 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20199
20200 #~ msgid "_Modules..."
20201 #~ msgstr "_Modules…"
20202
20203 #~ msgid "Open the module manager"
20204 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
20205
20206 #~ msgid "Messages..."
20207 #~ msgstr "Messages…"
20208
20209 #~ msgid "Open the messages window"
20210 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
20211
20212 #~ msgid "Select audio channel"
20213 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
20214
20215 #~ msgid "Select subtitles channel"
20216 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
20217
20218 #~ msgid "Open disc"
20219 #~ msgstr "Ouvrir disque"
20220
20221 #~ msgid "Sat"
20222 #~ msgstr "Sat"
20223
20224 #~ msgid "Open a satellite card"
20225 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20226
20227 #~ msgid "Stop stream"
20228 #~ msgstr "Arrêter le flux"
20229
20230 #~ msgid "Select previous title"
20231 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
20232
20233 #~ msgid "Select previous chapter"
20234 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
20235
20236 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20237 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
20238
20239 #~ msgid "_Jump..."
20240 #~ msgstr "Sauter à…"
20241
20242 #~ msgid "Switch program"
20243 #~ msgstr "Changer de programme"
20244
20245 #~ msgid "_Navigation"
20246 #~ msgstr "_Navigation"
20247
20248 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20249 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
20250
20251 #~ msgid "Toggle _Interface"
20252 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
20253
20254 #~ msgid "Playlist..."
20255 #~ msgstr "Liste de lecture…"
20256
20257 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20258 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
20259
20260 #~ msgid ""
20261 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20262 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20263 #~ msgstr ""
20264 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
20265 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
20266
20267 #~ msgid "Open Stream"
20268 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20269
20270 #~ msgid "Symbol Rate"
20271 #~ msgstr "Débit de symboles"
20272
20273 #~ msgid "Horizontal"
20274 #~ msgstr "Horizontale"
20275
20276 #~ msgid "Satellite"
20277 #~ msgstr "Satellite"
20278
20279 #~ msgid "stream output"
20280 #~ msgstr "Flux de sortie"
20281
20282 #~ msgid "Modules"
20283 #~ msgstr "Modules"
20284
20285 #~ msgid ""
20286 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20287 #~ "version."
20288 #~ msgstr ""
20289 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
20290 #~ "réessayer dans une prochaine version."
20291
20292 #~ msgid "Item"
20293 #~ msgstr "Élément"
20294
20295 #~ msgid "Invert"
20296 #~ msgstr "Inverser"
20297
20298 #~ msgid "stream output (MRL)"
20299 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20300
20301 #~ msgid "Destination Target: "
20302 #~ msgstr "Destination : "
20303
20304 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20305 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
20306
20307 #~ msgid "Close the window"
20308 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
20309
20310 #~ msgid "Hide the main interface window"
20311 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
20312
20313 #~ msgid "Navigate through the stream"
20314 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
20315
20316 #~ msgid "_Preferences..."
20317 #~ msgstr "_Préférences…"
20318
20319 #~ msgid "Configure the application"
20320 #~ msgstr "Configurer l’application"
20321
20322 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20323 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
20324
20325 #~ msgid "Go Backward"
20326 #~ msgstr "Retour arrière"
20327
20328 #~ msgid "Open Playlist"
20329 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
20330
20331 #~ msgid "Previous File"
20332 #~ msgstr "Fichier précédent"
20333
20334 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20335 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20336
20337 #~ msgid "Open Target"
20338 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
20339
20340 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20341 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
20342
20343 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20344 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
20345
20346 #~ msgid "Use stream output"
20347 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
20348
20349 #~ msgid "Stream output configuration "
20350 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
20351
20352 #~ msgid "Jump"
20353 #~ msgstr "Aller à"
20354
20355 #~ msgid "Go To:"
20356 #~ msgstr "Aller à :"
20357
20358 #~ msgid "s."
20359 #~ msgstr "s."
20360
20361 #~ msgid "m:"
20362 #~ msgstr "m :"
20363
20364 #~ msgid "h:"
20365 #~ msgstr "h :"
20366
20367 #~ msgid "Selected"
20368 #~ msgstr "Sélectionné"
20369
20370 #~ msgid "_Crop"
20371 #~ msgstr "Rogner"
20372
20373 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20374 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
20375
20376 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20377 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
20378
20379 #~ msgid "PBC LID"
20380 #~ msgstr "PBC LID"
20381
20382 #~ msgid "Disk type"
20383 #~ msgstr "Type de disque"
20384
20385 #~ msgid "Starting position"
20386 #~ msgstr "Position de départ"
20387
20388 #~ msgid "Title "
20389 #~ msgstr "Titre "
20390
20391 #~ msgid "Chapter "
20392 #~ msgstr "Chapitre "
20393
20394 #~ msgid "Device name "
20395 #~ msgstr "Nom du périphérique "
20396
20397 #~ msgid "language"
20398 #~ msgstr "Langue"
20399
20400 #~ msgid "Open &Disk"
20401 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
20402
20403 #~ msgid "Open &Stream"
20404 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
20405
20406 #~ msgid "&Backward"
20407 #~ msgstr "&Retour arrière"
20408
20409 #~ msgid "&Stop"
20410 #~ msgstr "&Stop"
20411
20412 #~ msgid "&Play"
20413 #~ msgstr "&Lire"
20414
20415 #~ msgid "P&ause"
20416 #~ msgstr "P&ause"
20417
20418 #~ msgid "&Slow"
20419 #~ msgstr "Ra&lentir"
20420
20421 #~ msgid "Fas&t"
20422 #~ msgstr "Ac&célérer"
20423
20424 #~ msgid "Stream info..."
20425 #~ msgstr "Info flux…"
20426
20427 #~ msgid "Opens an existing document"
20428 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
20429
20430 #~ msgid "Opens a recently used file"
20431 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
20432
20433 #~ msgid "Quits the application"
20434 #~ msgstr "Quitter l’application"
20435
20436 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20437 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
20438
20439 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20440 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
20441
20442 #~ msgid "Opens a disk"
20443 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
20444
20445 #~ msgid "Opens a network stream"
20446 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
20447
20448 #~ msgid "Starts playback"
20449 #~ msgstr "Lancer la lecture"
20450
20451 #~ msgid "Ready."
20452 #~ msgstr "Prêt"
20453
20454 #~ msgid "Opening file..."
20455 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
20456
20457 #~ msgid "Exiting..."
20458 #~ msgstr "Sortie…"
20459
20460 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20461 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
20462
20463 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20464 #~ msgstr "Active la barre de status…"
20465
20466 #~ msgid "path to ui.rc file"
20467 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
20468
20469 #~ msgid "Messages:"
20470 #~ msgstr "Messages :"
20471
20472 #~ msgid "Protocol"
20473 #~ msgstr "Protocole"
20474
20475 #~ msgid "Address "
20476 #~ msgstr "Adresse "
20477
20478 #~ msgid "Port "
20479 #~ msgstr "Port "
20480
20481 #~ msgid "Video Filters"
20482 #~ msgstr "Filtres vidéo"
20483
20484 #~ msgid "Demux number"
20485 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
20486
20487 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20488 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20489
20490 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20491 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
20492
20493 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20494 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
20495
20496 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20497 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
20498
20499 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20500 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
20501
20502 #~ msgid "Satellite input"
20503 #~ msgstr "Entrée satellite"
20504
20505 #, fuzzy
20506 #~ msgid "< Back"
20507 #~ msgstr "Retour"
20508
20509 #, fuzzy
20510 #~ msgid "Next >"
20511 #~ msgstr "Suivant"
20512
20513 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20514 #~ msgstr ""
20515 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
20516
20517 #~ msgid ""
20518 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20519 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20520 #~ "all of them"
20521 #~ msgstr ""
20522 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
20523 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
20524 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
20525
20526 #~ msgid "Choose here your input stream"
20527 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
20528
20529 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20530 #~ msgstr ""
20531 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
20532 #~ "activez ceci."
20533
20534 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20535 #~ msgstr ""
20536 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20537 #~ "activez ceci."
20538
20539 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20540 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20541
20542 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20543 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20544
20545 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20546 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20547
20548 #~ msgid "DivX first version"
20549 #~ msgstr "Première version de DivX"
20550
20551 #~ msgid "DivX second version"
20552 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20553
20554 #~ msgid "DivX third version"
20555 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20556
20557 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20558 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20559
20560 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20561 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20562
20563 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20564 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20565
20566 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20567 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20568
20569 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20570 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20571
20572 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20573 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20574
20575 #~ msgid "DVD audio format"
20576 #~ msgstr "Format audio DVD"
20577
20578 #~ msgid "RAW"
20579 #~ msgstr "RAW"
20580
20581 #~ msgid "MPEG4"
20582 #~ msgstr "MPEG4"
20583
20584 #~ msgid "WAV"
20585 #~ msgstr "WAV"
20586
20587 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20588 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20589
20590 #~ msgid "Greek"
20591 #~ msgstr "Grec"
20592
20593 #~ msgid "Pashto"
20594 #~ msgstr "Pachto"
20595
20596 #~ msgid "Brazilian"
20597 #~ msgstr "Brésilien"
20598
20599 #~ msgid "Tetum"
20600 #~ msgstr "Tetum"
20601
20602 #~ msgid "Faux"
20603 #~ msgstr "TTY factice"
20604
20605 #~ msgid "Late delay (ms)"
20606 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20607
20608 #~ msgid ""
20609 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20610 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20611 #~ msgstr ""
20612 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20613 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20614
20615 #~ msgid "I263"
20616 #~ msgstr "I263"
20617
20618 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20619 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20620
20621 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20622 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20623
20624 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20625 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"