]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
Updated fr translation . With contributions from adn, ipkiss and Jordi Mallach
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:313
11 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:318
12 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:327
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: fr\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2005-11-14 11:48+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
19 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
20 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:32
27 msgid "VLC preferences"
28 msgstr "Préférences de VLC"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:34
31 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
32 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
35 #: src/input/input.c:1868 src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
36 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
37 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 msgid "General"
39 msgstr "Général"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:40
46 msgid "Settings for VLC interfaces"
47 msgstr "Paramètres des interfaces"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:42
50 msgid "General interface setttings"
51 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
54 msgid "Control interfaces"
55 msgstr "Interfaces de contrôle"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:45
58 msgid "Control interface settings"
59 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Paramètres des raccourcis"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
66 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
67 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
68 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
69 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:842
70 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
71 msgid "Audio"
72 msgstr "Audio"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:52
75 msgid "Audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "General audio settings"
80 msgstr "Paramètres audio généraux"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
83 #: src/video_output/video_output.c:398
84 msgid "Filters"
85 msgstr "Filtres"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
88 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
89 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
92 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
93 msgid "Visualizations"
94 msgstr "Visualisations"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
97 msgid "Audio visualizations"
98 msgstr "Visualisations audio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
101 msgid "Output modules"
102 msgstr "Modules de sortie"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:66
105 msgid "These are general settings for audio output modules."
106 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
109 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
110 #: modules/stream_out/transcode.c:243
111 msgid "Miscellaneous"
112 msgstr "Divers"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:69
115 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
116 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
119 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
120 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:803
122 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
123 #: modules/stream_out/transcode.c:174
124 msgid "Video"
125 msgstr "Vidéo"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:73
128 msgid "Video settings"
129 msgstr "Paramètres vidéo"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
132 msgid "General video settings"
133 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
137 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:84
140 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
141 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:86
144 msgid "Subtitles/OSD"
145 msgstr "Sous-titres/OSD"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid ""
149 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
150 "subpictures"
151 msgstr ""
152 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
153 "incrustations"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:89
156 msgid "Text rendering"
157 msgstr "Rendu du texte"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:91
160 msgid ""
161 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
162 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
163 msgstr ""
164 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
165 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
166 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:95
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Lecture / Codecs"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:96
173 msgid ""
174 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
175 "VLC. Encoder settings can also be found here"
176 msgstr ""
177 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
178 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:98
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Module d’accès"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:100
185 msgid ""
186 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
187 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 msgstr ""
189 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
190 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
191 "des tampons."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
194 msgid "Access filters"
195 msgstr "Filtres d’accès"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:106
198 msgid ""
199 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
200 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
201 "you are doing.\n"
202 msgstr ""
203 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
204 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
205 "ce que vous faites.\n"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:110
208 msgid "Demuxers"
209 msgstr "Démultiplexeurs"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:111
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
213 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:113
216 msgid "Video codecs"
217 msgstr "Codecs vidéo"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:114
220 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
221 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:116
224 msgid "Audio codecs"
225 msgstr "Codecs audio"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:117
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
229 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:119
232 msgid "Other codecs"
233 msgstr "Autres codecs"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:120
236 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
237 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:123
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Flux de sortie"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
250 msgid ""
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating, ..."
258 msgstr ""
259 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
260 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
261 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
262 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
263 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
264 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
265 "flux (transcodage, duplication…)."
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:138
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Multiplexeurs"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:139
276 msgid ""
277 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
278 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
279 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
280 "You can also set default parameters for each muxer."
281 msgstr ""
282 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
283 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
284 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
285 "souhaitable.\n"
286 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
287 "multiplexeur."
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:144
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Modules de sortie"
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:145
294 msgid ""
295 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
296 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
298 msgstr ""
299 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
300 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
301 "probablement pas souhaitable.\n"
302 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
303 "sortie."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:150
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Empaqueteurs"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 msgid ""
311 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
312 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
313 "not do that.\n"
314 "You can also set default parameters for each packetizer."
315 msgstr ""
316 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
317 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
318 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
319 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:157
322 msgid "Sout stream"
323 msgstr "Flux de sortie"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:158
326 msgid ""
327 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
328 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
329 "for each sout stream module here."
330 msgstr ""
331 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
332 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
333 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
334 "pour chaque module de flux de sortie ici."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
346 "UDP ou RTP multicast."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:58
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOD"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:168
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Vidéo à la demande"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:545
364 msgid "Playlist"
365 msgstr "Liste de lecture"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:173
368 msgid ""
369 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
370 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
371 "modules'"
372 msgstr ""
373 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
374 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
375 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Découverte de services"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:177
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
389 "playlist"
390 msgstr ""
391 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
392 "à la liste de lecture."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avancé"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Capacités CPU"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:184
408 msgid ""
409 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
410 "probably not touch that."
411 msgstr ""
412 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
413 "probablement pas modifier ceci."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
416 msgid "Other"
417 msgstr "Autre"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:187
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Autres options avancées"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
426 msgid "Network"
427 msgstr "Réseau"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:190
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
431 msgstr ""
432 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
433 "modules de VLC"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:195
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:196
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr ""
442 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:198
445 msgid "Packetizer modules settings"
446 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
449 msgid " "
450 msgstr " "
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:201
453 msgid "Encoders settings"
454 msgstr "Paramètres des encodeurs"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:203
457 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:207
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:209
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:211
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Paramètres de sous-titres"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:213
473 msgid ""
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
476 msgstr ""
477 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
478 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:216
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:223
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Aucune aide disponible"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:224
489 msgid "No help is available for these modules"
490 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
491
492 #: include/vlc_interface.h:129
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
496 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
500 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
501 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
502
503 #: include/vlc_interface.h:167
504 msgid ""
505 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
506 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
507 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
508 "\n"
509 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
510 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
511 "\n"
512 "For more information, have a look at the web site."
513 msgstr ""
514 "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer de "
515 "nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, Ogg…) "
516 "ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de flux "
517 "réseau.\n"
518 "\n"
519 "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de transcodage "
520 "(UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-débits.\n"
521 "\n"
522 "Pour plus d’informations, consultez le site web."
523
524 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
525 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
530 msgid "Title"
531 msgstr "Titre"
532
533 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1869
534 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
536 #: modules/mux/asf.c:51
537 msgid "Author"
538 msgstr "Auteur"
539
540 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
541 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
542 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
543 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
546 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
547 msgid "Artist"
548 msgstr "Artiste"
549
550 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
551 msgid "Genre"
552 msgstr "Genre"
553
554 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
555 msgid "Copyright"
556 msgstr "Copyright"
557
558 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
560 msgid "Description"
561 msgstr "Description"
562
563 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
564 msgid "Rating"
565 msgstr "Note"
566
567 #: include/vlc_meta.h:35
568 msgid "Date"
569 msgstr "Date"
570
571 #: include/vlc_meta.h:36
572 msgid "Setting"
573 msgstr "Paramètre"
574
575 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
577 msgid "URL"
578 msgstr "URL"
579
580 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
581 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
582 msgid "Language"
583 msgstr "Langue"
584
585 #: include/vlc_meta.h:39
586 msgid "Now Playing"
587 msgstr "Actuellement"
588
589 #: include/vlc_meta.h:41
590 msgid "CDDB Artist"
591 msgstr "Artiste CDDB"
592
593 #: include/vlc_meta.h:42
594 msgid "CDDB Category"
595 msgstr "Catégorie CDDB"
596
597 #: include/vlc_meta.h:43
598 msgid "CDDB Disc ID"
599 msgstr "Identifiant CDDB"
600
601 #: include/vlc_meta.h:44
602 msgid "CDDB Extended Data"
603 msgstr "Données étendues CDDB"
604
605 #: include/vlc_meta.h:45
606 msgid "CDDB Genre"
607 msgstr "Genre CDDB"
608
609 #: include/vlc_meta.h:46
610 msgid "CDDB Year"
611 msgstr "Année CDDB"
612
613 #: include/vlc_meta.h:47
614 msgid "CDDB Title"
615 msgstr "Titre CDDB"
616
617 #: include/vlc_meta.h:49
618 msgid "CD-Text Arranger"
619 msgstr "Arrangeur CD-Text"
620
621 #: include/vlc_meta.h:50
622 msgid "CD-Text Composer"
623 msgstr "Compositeur CD-Text"
624
625 #: include/vlc_meta.h:51
626 msgid "CD-Text Disc ID"
627 msgstr "Identifiant CD-Text"
628
629 #: include/vlc_meta.h:52
630 msgid "CD-Text Genre"
631 msgstr "Genre CD-Text"
632
633 #: include/vlc_meta.h:53
634 msgid "CD-Text Message"
635 msgstr "Message CD-Text"
636
637 #: include/vlc_meta.h:54
638 msgid "CD-Text Songwriter"
639 msgstr "Ecrivain CD-Text"
640
641 #: include/vlc_meta.h:55
642 msgid "CD-Text Performer"
643 msgstr "Artiste CD-Text"
644
645 #: include/vlc_meta.h:56
646 msgid "CD-Text Title"
647 msgstr "Titre CD-Text"
648
649 #: include/vlc_meta.h:58
650 msgid "ISO-9660 Application ID"
651 msgstr "Application"
652
653 #: include/vlc_meta.h:59
654 msgid "ISO-9660 Preparer"
655 msgstr "Préparateur ISO-9960"
656
657 #: include/vlc_meta.h:60
658 msgid "ISO-9660 Publisher"
659 msgstr "Publicateur ISO-9960"
660
661 #: include/vlc_meta.h:61
662 msgid "ISO-9660 Volume"
663 msgstr "Volume ISO-9660"
664
665 #: include/vlc_meta.h:62
666 msgid "ISO-9660 Volume Set"
667 msgstr "Volume ISO-9660"
668
669 #: include/vlc_meta.h:64
670 msgid "Codec Name"
671 msgstr "Codec"
672
673 #: include/vlc_meta.h:65
674 msgid "Codec Description"
675 msgstr "Description du codec"
676
677 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
678 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
679 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
680 msgid "Disable"
681 msgstr "Désactiver"
682
683 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
684 msgid "Spectrometer"
685 msgstr "Analyseur de spectre 2"
686
687 #: src/audio_output/input.c:84
688 msgid "Scope"
689 msgstr "Oscilloscope"
690
691 #: src/audio_output/input.c:86
692 msgid "Spectrum"
693 msgstr "Analyseur de spectre"
694
695 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
696 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
697 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
698 msgid "Equalizer"
699 msgstr "Égaliseur"
700
701 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
702 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
703 msgid "Audio filters"
704 msgstr "Filtres audio"
705
706 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
707 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
708 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
709 msgid "Audio Channels"
710 msgstr "Canaux audio"
711
712 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
713 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
714 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
715 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
716 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
717 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
718 msgid "Stereo"
719 msgstr "Stéréo"
720
721 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
722 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
723 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
724 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
726 #: modules/video_filter/time.c:96
727 msgid "Left"
728 msgstr "Gauche"
729
730 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
731 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
732 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
733 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
735 #: modules/video_filter/time.c:96
736 msgid "Right"
737 msgstr "Droite"
738
739 #: src/audio_output/output.c:135
740 msgid "Dolby Surround"
741 msgstr "Dolby Surround"
742
743 #: src/audio_output/output.c:147
744 msgid "Reverse stereo"
745 msgstr "Stéréo inversé"
746
747 #: src/extras/getopt.c:636
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
750 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:661
753 #, c-format
754 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:666
758 #, c-format
759 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
760 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
763 #, c-format
764 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
765 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:713
768 #, c-format
769 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
770 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:717
773 #, c-format
774 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
775 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:743
778 #, c-format
779 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
780 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:746
783 #, c-format
784 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
785 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
786
787 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
788 #, c-format
789 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
790 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
791
792 #: src/extras/getopt.c:823
793 #, c-format
794 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
795 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
796
797 #: src/extras/getopt.c:841
798 #, c-format
799 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
800 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
801
802 #: src/input/control.c:283
803 #, c-format
804 msgid "Bookmark %i"
805 msgstr "Signet %i"
806
807 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
808 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
809 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
810 #, c-format
811 msgid "Track %i"
812 msgstr "Piste %i"
813
814 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
815 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
816 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
817 msgid "Program"
818 msgstr "Programme"
819
820 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:223
821 #: src/input/input.c:1871 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
822 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
823 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
824 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
825 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
826 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
827 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
828 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
829 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
830 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
831 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
832 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
833 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
837 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
838 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
839 #: modules/services_discovery/daap.c:609
840 msgid "Meta-information"
841 msgstr "Méta-données"
842
843 #: src/input/es_out.c:1533
844 #, c-format
845 msgid "Stream %d"
846 msgstr "Flux %d"
847
848 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
851 msgid "Codec"
852 msgstr "Codec"
853
854 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
855 #: modules/gui/macosx/output.m:153
856 msgid "Type"
857 msgstr "Type"
858
859 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
861 msgid "Channels"
862 msgstr "Canaux"
863
864 #: src/input/es_out.c:1553
865 msgid "Sample rate"
866 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
867
868 #: src/input/es_out.c:1554
869 #, c-format
870 msgid "%d Hz"
871 msgstr "%d Hz"
872
873 #: src/input/es_out.c:1558
874 msgid "Bits per sample"
875 msgstr "Bits par échantillon"
876
877 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
878 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
879 msgid "Bitrate"
880 msgstr "Débit"
881
882 #: src/input/es_out.c:1563
883 #, c-format
884 msgid "%d kb/s"
885 msgstr "%d kb/s"
886
887 #: src/input/es_out.c:1572
888 msgid "Resolution"
889 msgstr "Résolution"
890
891 #: src/input/es_out.c:1578
892 msgid "Display resolution"
893 msgstr "Résolution d’affichage"
894
895 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
896 msgid "Frame rate"
897 msgstr "Débit d’images"
898
899 #: src/input/es_out.c:1591
900 msgid "Subtitle"
901 msgstr "Sous-titres"
902
903 #: src/input/input.c:1882 src/input/input.c:1886
904 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
905 #: modules/gui/macosx/output.m:395
906 msgid "Stream"
907 msgstr "Flux"
908
909 #: src/input/input.c:1928 src/playlist/item.c:366
910 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
912 msgid "Duration"
913 msgstr "Durée"
914
915 #: src/input/var.c:115
916 msgid "Bookmark"
917 msgstr "Signet"
918
919 #: src/input/var.c:131
920 msgid "Programs"
921 msgstr "Programmes"
922
923 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
925 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
926 msgid "Chapter"
927 msgstr "Chapitre"
928
929 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
930 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
931 msgid "Navigation"
932 msgstr "Navigation"
933
934 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
936 msgid "Video Track"
937 msgstr "Piste vidéo"
938
939 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
941 msgid "Audio Track"
942 msgstr "Piste audio"
943
944 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
946 msgid "Subtitles Track"
947 msgstr "Piste de sous-titres"
948
949 #: src/input/var.c:256
950 msgid "Next title"
951 msgstr "Titre suivant"
952
953 #: src/input/var.c:261
954 msgid "Previous title"
955 msgstr "Titre précédent"
956
957 #: src/input/var.c:284
958 #, c-format
959 msgid "Title %i"
960 msgstr "Titre %i"
961
962 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
963 #, c-format
964 msgid "Chapter %i"
965 msgstr "Chapitre %i"
966
967 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
968 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
969 msgid "Next chapter"
970 msgstr "Chapitre suivant"
971
972 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
973 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
974 msgid "Previous chapter"
975 msgstr "Chapitre précédent"
976
977 #: src/interface/interface.c:326
978 msgid "Switch interface"
979 msgstr "Changer d’interface"
980
981 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
982 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
983 msgid "Add Interface"
984 msgstr "Ajouter une interface"
985
986 #: src/libvlc.c:325 src/libvlc.c:475 src/misc/modules.c:1677
987 #: src/misc/modules.c:1981
988 msgid "C"
989 msgstr "Fr"
990
991 #: src/libvlc.c:342
992 msgid "Help options"
993 msgstr "Options de l’aide"
994
995 #: src/libvlc.c:2201 src/misc/configuration.c:1265
996 msgid "string"
997 msgstr "Chaîne"
998
999 #: src/libvlc.c:2218 src/misc/configuration.c:1229
1000 msgid "integer"
1001 msgstr "Entier"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2236 src/misc/configuration.c:1254
1004 msgid "float"
1005 msgstr "Flottant"
1006
1007 #: src/libvlc.c:2242
1008 msgid " (default enabled)"
1009 msgstr " (activé par défaut)"
1010
1011 #: src/libvlc.c:2243
1012 msgid " (default disabled)"
1013 msgstr " (désactivé par défaut)"
1014
1015 #: src/libvlc.c:2425
1016 #, c-format
1017 msgid "VLC version %s\n"
1018 msgstr "VLC %s\n"
1019
1020 #: src/libvlc.c:2426
1021 #, c-format
1022 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1023 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1024
1025 #: src/libvlc.c:2428
1026 #, c-format
1027 msgid "Compiler: %s\n"
1028 msgstr "Compilateur: %s\n"
1029
1030 #: src/libvlc.c:2430
1031 #, c-format
1032 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1033 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1034
1035 #: src/libvlc.c:2433
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1039 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1040 "see the file named COPYING for details.\n"
1041 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1042 msgstr ""
1043 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
1044 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
1045 "GNU ;\n"
1046 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
1047 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
1048
1049 #: src/libvlc.c:2465
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "\n"
1053 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1054 msgstr ""
1055 "\n"
1056 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1057
1058 #: src/libvlc.c:2486
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "\n"
1062 "Press the RETURN key to continue...\n"
1063 msgstr ""
1064 "\n"
1065 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1066
1067 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1068 msgid "Auto"
1069 msgstr "Auto"
1070
1071 #: src/libvlc.h:34
1072 msgid "American English"
1073 msgstr "Anglais américain"
1074
1075 #: src/libvlc.h:34
1076 msgid "British English"
1077 msgstr "Anglais britannique"
1078
1079 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1080 msgid "Catalan"
1081 msgstr "Catalan"
1082
1083 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1084 msgid "Danish"
1085 msgstr "Danois"
1086
1087 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1088 msgid "German"
1089 msgstr "Allemand"
1090
1091 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1092 msgid "Spanish"
1093 msgstr "Espagnol"
1094
1095 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1096 msgid "French"
1097 msgstr "Français"
1098
1099 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1100 msgid "Italian"
1101 msgstr "Italien"
1102
1103 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1104 msgid "Japanese"
1105 msgstr "Japonais"
1106
1107 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1108 msgid "Korean"
1109 msgstr "Coréen"
1110
1111 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1112 msgid "Dutch"
1113 msgstr "Néherlandais"
1114
1115 #: src/libvlc.h:34
1116 msgid "Brazilian Portuguese"
1117 msgstr "Portugais brésilien"
1118
1119 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1120 msgid "Romanian"
1121 msgstr "Roumain"
1122
1123 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1124 msgid "Russian"
1125 msgstr "Russe"
1126
1127 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1128 msgid "Turkish"
1129 msgstr "Turc"
1130
1131 #: src/libvlc.h:34
1132 msgid "Simplified Chinese"
1133 msgstr "Chinois simplifié"
1134
1135 #: src/libvlc.h:34
1136 msgid "Chinese Traditional"
1137 msgstr "Chinois Traditionnel"
1138
1139 #: src/libvlc.h:47
1140 msgid ""
1141 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1142 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1143 "various related options."
1144 msgstr ""
1145 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1146 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1147 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1148
1149 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1150 msgid "Interface module"
1151 msgstr "Module d’interface"
1152
1153 #: src/libvlc.h:53
1154 msgid ""
1155 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1156 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1157 msgstr ""
1158 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1159 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1160 "disponible."
1161
1162 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1163 msgid "Extra interface modules"
1164 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1165
1166 #: src/libvlc.h:59
1167 msgid ""
1168 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1169 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1170 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1171 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1172 msgstr ""
1173 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1174 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1175 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1176 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1177
1178 #: src/libvlc.h:66
1179 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1180 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1181
1182 #: src/libvlc.h:68
1183 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1184 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1185
1186 #: src/libvlc.h:70
1187 msgid ""
1188 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1189 "1=warnings, 2=debug)."
1190 msgstr ""
1191 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1192 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1193
1194 #: src/libvlc.h:73
1195 msgid "Be quiet"
1196 msgstr "Ne rien afficher"
1197
1198 #: src/libvlc.h:75
1199 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1200 msgstr ""
1201 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1202
1203 #: src/libvlc.h:77
1204 msgid "Default stream"
1205 msgstr "Flux par défaut"
1206
1207 #: src/libvlc.h:79
1208 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1209 msgstr ""
1210 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1211
1212 #: src/libvlc.h:82
1213 msgid ""
1214 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1215 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1216 msgstr ""
1217 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1218 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1219
1220 #: src/libvlc.h:86
1221 msgid "Color messages"
1222 msgstr "Messages en couleur"
1223
1224 #: src/libvlc.h:88
1225 msgid ""
1226 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1227 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1228 msgstr ""
1229 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1230 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1231 "profiter de cette option."
1232
1233 #: src/libvlc.h:91
1234 msgid "Show advanced options"
1235 msgstr "Afficher les options avancées"
1236
1237 #: src/libvlc.h:93
1238 msgid ""
1239 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1240 "all the available options, including those that most users should never "
1241 "touch."
1242 msgstr ""
1243 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1244 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1245 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1246
1247 #: src/libvlc.h:98
1248 msgid ""
1249 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1250 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1251 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1252 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1253 "modules section."
1254 msgstr ""
1255 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1256 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1257 "spectre…).\n"
1258 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1259 "audio »."
1260
1261 #: src/libvlc.h:104
1262 msgid "Audio output module"
1263 msgstr "Module de sortie audio"
1264
1265 #: src/libvlc.h:106
1266 msgid ""
1267 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1268 "default behavior is to automatically select the best method available."
1269 msgstr ""
1270 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1271 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1272 "disponible."
1273
1274 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1275 msgid "Enable audio"
1276 msgstr "Activer l’audio"
1277
1278 #: src/libvlc.h:112
1279 msgid ""
1280 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1281 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1282 msgstr ""
1283 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1284 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1285
1286 #: src/libvlc.h:115
1287 msgid "Force mono audio"
1288 msgstr "Forcer la sortie mono"
1289
1290 #: src/libvlc.h:116
1291 msgid "This will force a mono audio output."
1292 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1293
1294 #: src/libvlc.h:118
1295 msgid "Default audio volume"
1296 msgstr "Volume audio par défaut"
1297
1298 #: src/libvlc.h:120
1299 msgid ""
1300 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1301 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1302
1303 #: src/libvlc.h:123
1304 msgid "Audio output saved volume"
1305 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1306
1307 #: src/libvlc.h:125
1308 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1309 msgstr ""
1310 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1311 "« muet »."
1312
1313 #: src/libvlc.h:127
1314 msgid "Audio output volume step"
1315 msgstr "Pas de réglage du volume"
1316
1317 #: src/libvlc.h:129
1318 msgid ""
1319 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1320 "0 to 1024."
1321 msgstr ""
1322 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1323
1324 #: src/libvlc.h:132
1325 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1326 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1327
1328 #: src/libvlc.h:134
1329 msgid ""
1330 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1331 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1332 msgstr ""
1333 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1334 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1335
1336 #: src/libvlc.h:138
1337 msgid "High quality audio resampling"
1338 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1339
1340 #: src/libvlc.h:140
1341 msgid ""
1342 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1343 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1344 "resampling algorithm will be used instead."
1345 msgstr ""
1346 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1347 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1348 "sera utilisé à la place."
1349
1350 #: src/libvlc.h:145
1351 msgid "Audio desynchronization compensation"
1352 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1353
1354 #: src/libvlc.h:147
1355 msgid ""
1356 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1357 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1358 "the audio."
1359 msgstr ""
1360 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1361 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1362 "son et l’image."
1363
1364 #: src/libvlc.h:151
1365 msgid "Preferred audio output channels mode"
1366 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1367
1368 #: src/libvlc.h:153
1369 msgid ""
1370 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1371 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1372 "the audio stream being played)."
1373 msgstr ""
1374 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1375 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1376 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1377
1378 #: src/libvlc.h:157
1379 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1380 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1381
1382 #: src/libvlc.h:159
1383 msgid ""
1384 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1385 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1386 msgstr ""
1387 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1388 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1389
1390 #: src/libvlc.h:162
1391 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1392 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1393
1394 #: src/libvlc.h:164
1395 msgid ""
1396 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1397 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1398 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1399 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1400 msgstr ""
1401 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1402 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1403 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1404 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1405 "mélangeur de canaux du casque."
1406
1407 #: src/libvlc.h:170
1408 msgid "On"
1409 msgstr "Oui"
1410
1411 #: src/libvlc.h:170
1412 msgid "Off"
1413 msgstr "Off"
1414
1415 #: src/libvlc.h:175
1416 msgid ""
1417 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1418 msgstr ""
1419 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1420 "son."
1421
1422 #: src/libvlc.h:178
1423 msgid "Audio visualizations "
1424 msgstr "Visualisations audio "
1425
1426 #: src/libvlc.h:180
1427 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1428 msgstr ""
1429 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1430 "spectre, etc )."
1431
1432 #: src/libvlc.h:184
1433 msgid ""
1434 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1435 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1436 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1437 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1438 "options."
1439 msgstr ""
1440 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1441 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1442 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1443 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1444 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1445
1446 #: src/libvlc.h:190
1447 msgid "Video output module"
1448 msgstr "Module de sortie vidéo"
1449
1450 #: src/libvlc.h:192
1451 msgid ""
1452 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1453 "default behavior is to automatically select the best method available."
1454 msgstr ""
1455 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1456 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1457 "disponible."
1458
1459 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1460 msgid "Enable video"
1461 msgstr "Activer la vidéo"
1462
1463 #: src/libvlc.h:198
1464 msgid ""
1465 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1466 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1467 msgstr ""
1468 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1469 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1470
1471 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1472 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1473 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1474 msgid "Video width"
1475 msgstr "Largeur de la vidéo"
1476
1477 #: src/libvlc.h:203
1478 msgid ""
1479 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1480 "video characteristics."
1481 msgstr ""
1482 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1483 "aux propriétés de la vidéo."
1484
1485 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1486 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1487 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1488 msgid "Video height"
1489 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1490
1491 #: src/libvlc.h:208
1492 msgid ""
1493 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1494 "video characteristics."
1495 msgstr ""
1496 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1497 "propriétés de la vidéo."
1498
1499 #: src/libvlc.h:211
1500 msgid "Video x coordinate"
1501 msgstr "Position X de la vidéo"
1502
1503 #: src/libvlc.h:213
1504 msgid ""
1505 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1506 "(x coordinate)."
1507 msgstr ""
1508 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1509 "(coordonnée X)."
1510
1511 #: src/libvlc.h:216
1512 msgid "Video y coordinate"
1513 msgstr "Position Y de la vidéo"
1514
1515 #: src/libvlc.h:218
1516 msgid ""
1517 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1518 "(y coordinate)."
1519 msgstr ""
1520 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1521 "(coordonnée Y)."
1522
1523 #: src/libvlc.h:221
1524 msgid "Video title"
1525 msgstr "Titre de la vidéo"
1526
1527 #: src/libvlc.h:223
1528 msgid "You can specify a custom video window title here."
1529 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1530
1531 #: src/libvlc.h:225
1532 msgid "Video alignment"
1533 msgstr "Alignement vidéo"
1534
1535 #: src/libvlc.h:227
1536 msgid ""
1537 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1538 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1539 "combinations of these values)."
1540 msgstr ""
1541 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1542 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1543 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1544
1545 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1546 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1547 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1548 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1549 msgid "Center"
1550 msgstr "Centré"
1551
1552 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1553 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1555 #: modules/video_filter/time.c:96
1556 msgid "Top"
1557 msgstr "Haut"
1558
1559 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1560 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1561 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1562 #: modules/video_filter/time.c:96
1563 msgid "Bottom"
1564 msgstr "Bas"
1565
1566 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1567 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1568 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1569 #: modules/video_filter/time.c:97
1570 msgid "Top-Left"
1571 msgstr "Haut-Gauche"
1572
1573 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1574 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1576 #: modules/video_filter/time.c:97
1577 msgid "Top-Right"
1578 msgstr "Haut-Droite"
1579
1580 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1581 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1583 #: modules/video_filter/time.c:97
1584 msgid "Bottom-Left"
1585 msgstr "Bas-Gauche"
1586
1587 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1588 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1589 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1590 #: modules/video_filter/time.c:97
1591 msgid "Bottom-Right"
1592 msgstr "Bas-Droite"
1593
1594 #: src/libvlc.h:235
1595 msgid "Zoom video"
1596 msgstr "Zoom"
1597
1598 #: src/libvlc.h:237
1599 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1600 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1601
1602 #: src/libvlc.h:239
1603 msgid "Grayscale video output"
1604 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1605
1606 #: src/libvlc.h:241
1607 msgid ""
1608 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1609 "can also allow you to save some processing power)."
1610 msgstr ""
1611 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1612 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1613
1614 #: src/libvlc.h:244
1615 msgid "Fullscreen video output"
1616 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1617
1618 #: src/libvlc.h:246
1619 msgid ""
1620 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1621 msgstr ""
1622 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1623 "plein écran."
1624
1625 #: src/libvlc.h:249
1626 msgid "Overlay video output"
1627 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1628
1629 #: src/libvlc.h:251
1630 msgid ""
1631 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1632 "your graphics card (hardware acceleration)."
1633 msgstr ""
1634 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1635 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1636
1637 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1638 msgid "Always on top"
1639 msgstr "Toujours au-dessus"
1640
1641 #: src/libvlc.h:255
1642 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1643 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1644
1645 #: src/libvlc.h:258
1646 msgid "Disable screensaver"
1647 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1648
1649 #: src/libvlc.h:259
1650 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1651 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1652
1653 #: src/libvlc.h:261
1654 msgid "Window decorations"
1655 msgstr "Décorations de fenêtres"
1656
1657 #: src/libvlc.h:263
1658 msgid ""
1659 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1660 "etc... around the video."
1661 msgstr ""
1662 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1663 "fenêtre."
1664
1665 #: src/libvlc.h:266
1666 msgid "Video filter module"
1667 msgstr "Module de filtre vidéo"
1668
1669 #: src/libvlc.h:268
1670 msgid ""
1671 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1672 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1673 msgstr ""
1674 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1675 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1676 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1677
1678 #: src/libvlc.h:272
1679 msgid "Video snapshot directory"
1680 msgstr "Répertoire des captures"
1681
1682 #: src/libvlc.h:274
1683 msgid ""
1684 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1685 msgstr ""
1686 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1687 "stockées."
1688
1689 #: src/libvlc.h:277
1690 msgid "Video snapshot format"
1691 msgstr "Format des captures d’écran"
1692
1693 #: src/libvlc.h:279
1694 msgid ""
1695 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1696 "stored."
1697 msgstr ""
1698 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1699
1700 #: src/libvlc.h:282
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Video cropping"
1703 msgstr "Coupe droite de l’image"
1704
1705 #: src/libvlc.h:284
1706 msgid ""
1707 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1708 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/libvlc.h:288
1712 msgid "Source aspect ratio"
1713 msgstr "Format d’écran de la source"
1714
1715 #: src/libvlc.h:290
1716 msgid ""
1717 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1718 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1719 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1720 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1721 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1722 msgstr ""
1723 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1724 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1725 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1726 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1727 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1728
1729 #: src/libvlc.h:297
1730 msgid "Fix HDTV height"
1731 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1732
1733 #: src/libvlc.h:299
1734 msgid ""
1735 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1736 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1737 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1738 msgstr ""
1739 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1740 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1741 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1742 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1743
1744 #: src/libvlc.h:304
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1747 msgstr "Format de l'écran"
1748
1749 #: src/libvlc.h:306
1750 #, fuzzy
1751 msgid ""
1752 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1753 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1754 "order to keep proportions."
1755 msgstr ""
1756 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1757 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1758 "préserver les proportions"
1759
1760 #: src/libvlc.h:310
1761 msgid "Skip frames"
1762 msgstr "Sauter des images"
1763
1764 #: src/libvlc.h:312
1765 msgid ""
1766 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1767 "your computer is not powerful enough"
1768 msgstr ""
1769 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1770 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1771
1772 #: src/libvlc.h:315
1773 msgid "Quiet synchro"
1774 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1775
1776 #: src/libvlc.h:317
1777 msgid ""
1778 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1779 "the video output synchro."
1780 msgstr ""
1781 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1782 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1783
1784 #: src/libvlc.h:321
1785 msgid ""
1786 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1787 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1788 "channel."
1789 msgstr ""
1790 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1791 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1792 "titres."
1793
1794 #: src/libvlc.h:325
1795 msgid "Clock reference average counter"
1796 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1797
1798 #: src/libvlc.h:327
1799 msgid ""
1800 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1801 "to 10000."
1802 msgstr ""
1803 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1804 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1805
1806 #: src/libvlc.h:330
1807 msgid "Clock synchronisation"
1808 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1809
1810 #: src/libvlc.h:332
1811 msgid ""
1812 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1813 "sources."
1814 msgstr ""
1815 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1816 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1817
1818 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1819 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1821 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1822 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1825 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1826 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1827 msgid "Default"
1828 msgstr "Prédéfini"
1829
1830 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1831 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:622
1833 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1834 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1835 msgid "Enable"
1836 msgstr "Activer"
1837
1838 #: src/libvlc.h:339
1839 msgid "UDP port"
1840 msgstr "Port UDP"
1841
1842 #: src/libvlc.h:341
1843 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1844 msgstr ""
1845 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1846 "1234."
1847
1848 #: src/libvlc.h:343
1849 msgid "MTU of the network interface"
1850 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1851
1852 #: src/libvlc.h:345
1853 msgid ""
1854 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1855 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1856 msgstr ""
1857 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1858 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1859
1860 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1861 msgid "Time To Live"
1862 msgstr "TTL"
1863
1864 #: src/libvlc.h:350
1865 msgid ""
1866 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1867 "output."
1868 msgstr ""
1869 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1870 "de sortie"
1871
1872 #: src/libvlc.h:353
1873 msgid "Program to select"
1874 msgstr "Programme"
1875
1876 #: src/libvlc.h:355
1877 msgid ""
1878 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1879 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1880 "streams for example)."
1881 msgstr ""
1882 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1883 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1884 "DVB, par exemple)."
1885
1886 #: src/libvlc.h:359
1887 msgid "Programs to select"
1888 msgstr "Programmes"
1889
1890 #: src/libvlc.h:361
1891 msgid ""
1892 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1893 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1894 "streams for example)."
1895 msgstr ""
1896 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1897 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1898 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1899 "DVB, par exemple)"
1900
1901 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1902 msgid "Audio track"
1903 msgstr "Piste audio"
1904
1905 #: src/libvlc.h:368
1906 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1907 msgstr ""
1908 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1909 "à n)."
1910
1911 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1912 msgid "Subtitles track"
1913 msgstr "Piste de sous-titres"
1914
1915 #: src/libvlc.h:373
1916 msgid ""
1917 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1918 msgstr ""
1919 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1920 "utiliser (de 0 à n)."
1921
1922 #: src/libvlc.h:376
1923 msgid "Audio language"
1924 msgstr "Langue audio"
1925
1926 #: src/libvlc.h:378
1927 msgid ""
1928 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1929 "tree letter country code)."
1930 msgstr ""
1931 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1932 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1933
1934 #: src/libvlc.h:381
1935 msgid "Subtitle language"
1936 msgstr "Langue des sous-titres"
1937
1938 #: src/libvlc.h:383
1939 msgid ""
1940 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1941 "or tree letter country code)."
1942 msgstr ""
1943 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1944 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1945
1946 #: src/libvlc.h:386
1947 msgid "Input repetitions"
1948 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1949
1950 #: src/libvlc.h:387
1951 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1952 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1953
1954 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1955 msgid "Input start time (seconds)"
1956 msgstr "Date de début (secondes)"
1957
1958 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1959 msgid "Input stop time (seconds)"
1960 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1961
1962 #: src/libvlc.h:396
1963 msgid "Input list"
1964 msgstr "Liste des entrées"
1965
1966 #: src/libvlc.h:397
1967 msgid ""
1968 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1969 "concatenated after the normal one."
1970 msgstr ""
1971 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
1972 "Les entrées seront concaténées"
1973
1974 #: src/libvlc.h:400
1975 msgid "Input slave (experimental)"
1976 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1977
1978 #: src/libvlc.h:401
1979 msgid ""
1980 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1981 "experimental, not all formats are supported."
1982 msgstr ""
1983 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1984 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1985
1986 #: src/libvlc.h:405
1987 msgid "Bookmarks list for a stream"
1988 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1989
1990 #: src/libvlc.h:406
1991 msgid ""
1992 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1993 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1994 "{...}\""
1995 msgstr ""
1996 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
1997 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
1998 "octets},{…} »"
1999
2000 #: src/libvlc.h:411
2001 msgid ""
2002 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2003 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2004 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2005 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2006 msgstr ""
2007 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2008 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2009 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2010 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2011 "ici."
2012
2013 #: src/libvlc.h:417
2014 msgid "Force subtitle position"
2015 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2016
2017 #: src/libvlc.h:419
2018 msgid ""
2019 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2020 "over the movie. Try several positions."
2021 msgstr ""
2022 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2023 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2024
2025 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
2026 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2027 msgid "On Screen Display"
2028 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2029
2030 #: src/libvlc.h:424
2031 msgid ""
2032 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2033 "Display). You can disable this feature here."
2034 msgstr ""
2035 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2036 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2037
2038 #: src/libvlc.h:427
2039 msgid "Subpictures filter module"
2040 msgstr "Module d'incrustations"
2041
2042 #: src/libvlc.h:429
2043 msgid ""
2044 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2045 "logo."
2046 msgstr ""
2047 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2048 "par exemple un incrusteur de logo)."
2049
2050 #: src/libvlc.h:432
2051 msgid "Autodetect subtitle files"
2052 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2053
2054 #: src/libvlc.h:434
2055 msgid ""
2056 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2057 msgstr ""
2058 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2059
2060 #: src/libvlc.h:437
2061 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2062 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2063
2064 #: src/libvlc.h:439
2065 msgid ""
2066 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2067 "Options are:\n"
2068 "0 = no subtitles autodetected\n"
2069 "1 = any subtitle file\n"
2070 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2071 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2072 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2073 msgstr ""
2074 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2075 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2076 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2077 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2078 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2079 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2080 "caractères supplémentaires\n"
2081 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2082
2083 #: src/libvlc.h:447
2084 msgid "Subtitle autodetection paths"
2085 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2086
2087 #: src/libvlc.h:449
2088 msgid ""
2089 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2090 "found in the current directory."
2091 msgstr ""
2092 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2093 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2094
2095 #: src/libvlc.h:452
2096 msgid "Use subtitle file"
2097 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2098
2099 #: src/libvlc.h:454
2100 msgid ""
2101 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2102 "subtitle file."
2103 msgstr ""
2104 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2105
2106 #: src/libvlc.h:457
2107 msgid "DVD device"
2108 msgstr "Périphérique DVD"
2109
2110 #: src/libvlc.h:460
2111 msgid ""
2112 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2113 "the drive letter (eg. D:)"
2114 msgstr ""
2115 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2116 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2117
2118 #: src/libvlc.h:464
2119 msgid "This is the default DVD device to use."
2120 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2121
2122 #: src/libvlc.h:467
2123 msgid "VCD device"
2124 msgstr "Périphérique VCD"
2125
2126 #: src/libvlc.h:470
2127 msgid ""
2128 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2129 "scan for a suitable CD-ROM device."
2130 msgstr ""
2131 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2132 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2133
2134 #: src/libvlc.h:474
2135 msgid "This is the default VCD device to use."
2136 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2137
2138 #: src/libvlc.h:477
2139 msgid "Audio CD device"
2140 msgstr "Lecteur de CD audio"
2141
2142 #: src/libvlc.h:480
2143 msgid ""
2144 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2145 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2146 msgstr ""
2147 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2148 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2149
2150 #: src/libvlc.h:484
2151 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2152 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2153
2154 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2155 msgid "Force IPv6"
2156 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2157
2158 #: src/libvlc.h:489
2159 msgid ""
2160 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2161 "connections."
2162 msgstr ""
2163 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2164 "UDP et HTTP."
2165
2166 #: src/libvlc.h:492
2167 msgid "Force IPv4"
2168 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2169
2170 #: src/libvlc.h:494
2171 msgid ""
2172 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2173 "connections."
2174 msgstr ""
2175 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2176 "UDP et HTTP."
2177
2178 #: src/libvlc.h:497
2179 msgid "TCP connection timeout in ms"
2180 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2181
2182 #: src/libvlc.h:499
2183 msgid ""
2184 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2185 "be set in millisecond units."
2186 msgstr ""
2187 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2188 "Cette valeur est en millisecondes."
2189
2190 #: src/libvlc.h:502
2191 msgid "SOCKS server"
2192 msgstr "serveur SOCKS"
2193
2194 #: src/libvlc.h:504
2195 msgid ""
2196 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2197 "port . It will be used for all TCP connections"
2198 msgstr ""
2199 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2200 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2201
2202 #: src/libvlc.h:507
2203 msgid "SOCKS user name"
2204 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2205
2206 #: src/libvlc.h:508
2207 msgid ""
2208 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2209 "the SOCKS server."
2210 msgstr ""
2211 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2212 "connexion au serveur SOCKS."
2213
2214 #: src/libvlc.h:511
2215 msgid "SOCKS password"
2216 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2217
2218 #: src/libvlc.h:512
2219 msgid ""
2220 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2221 "the SOCKS server."
2222 msgstr ""
2223 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2224 "connexion au serveur SOCKS."
2225
2226 #: src/libvlc.h:515
2227 msgid "Title metadata"
2228 msgstr "Titre"
2229
2230 #: src/libvlc.h:517
2231 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2232 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2233
2234 #: src/libvlc.h:519
2235 msgid "Author metadata"
2236 msgstr "Auteur"
2237
2238 #: src/libvlc.h:521
2239 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2240 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2241
2242 #: src/libvlc.h:523
2243 msgid "Artist metadata"
2244 msgstr "Artiste"
2245
2246 #: src/libvlc.h:525
2247 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2248 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2249
2250 #: src/libvlc.h:527
2251 msgid "Genre metadata"
2252 msgstr "Genre"
2253
2254 #: src/libvlc.h:529
2255 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2256 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2257
2258 #: src/libvlc.h:531
2259 msgid "Copyright metadata"
2260 msgstr "Copyright"
2261
2262 #: src/libvlc.h:533
2263 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2264 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2265
2266 #: src/libvlc.h:535
2267 msgid "Description metadata"
2268 msgstr "Description"
2269
2270 #: src/libvlc.h:537
2271 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2272 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2273
2274 #: src/libvlc.h:539
2275 msgid "Date metadata"
2276 msgstr "Date"
2277
2278 #: src/libvlc.h:541
2279 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2280 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2281
2282 #: src/libvlc.h:543
2283 msgid "URL metadata"
2284 msgstr "URL"
2285
2286 #: src/libvlc.h:545
2287 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2288 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2289
2290 #: src/libvlc.h:548
2291 msgid ""
2292 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2293 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2294 "can break playback of all your streams."
2295 msgstr ""
2296 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2297 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2298 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2299
2300 #: src/libvlc.h:552
2301 msgid "Preferred codecs list"
2302 msgstr "Liste de codecs préférés"
2303
2304 #: src/libvlc.h:554
2305 msgid ""
2306 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2307 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2308 "the other ones."
2309 msgstr ""
2310 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2311 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2312 "a52 avant d’essayer les autres."
2313
2314 #: src/libvlc.h:558
2315 msgid "Preferred encoders list"
2316 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2317
2318 #: src/libvlc.h:560
2319 msgid ""
2320 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2321 msgstr ""
2322 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2323
2324 #: src/libvlc.h:564
2325 msgid ""
2326 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2327 "subsystem."
2328 msgstr ""
2329 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2330 "système de flux de sortie."
2331
2332 #: src/libvlc.h:567
2333 msgid "Default stream output chain"
2334 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2335
2336 #: src/libvlc.h:569
2337 msgid ""
2338 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2339 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2340 "all streams."
2341 msgstr ""
2342 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2343 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2344 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2345
2346 #: src/libvlc.h:573
2347 msgid "Enable streaming of all ES"
2348 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2349
2350 #: src/libvlc.h:575
2351 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2352 msgstr ""
2353 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2354 "sous-titres)."
2355
2356 #: src/libvlc.h:577
2357 msgid "Display while streaming"
2358 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2359
2360 #: src/libvlc.h:579
2361 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2362 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2363
2364 #: src/libvlc.h:581
2365 msgid "Enable video stream output"
2366 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2367
2368 #: src/libvlc.h:583
2369 msgid ""
2370 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2371 "stream output facility when this last one is enabled."
2372 msgstr ""
2373 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2374 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2375
2376 #: src/libvlc.h:586
2377 msgid "Enable audio stream output"
2378 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2379
2380 #: src/libvlc.h:588
2381 msgid ""
2382 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2383 "stream output facility when this last one is enabled."
2384 msgstr ""
2385 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2386 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2387
2388 #: src/libvlc.h:591
2389 msgid "Keep stream output open"
2390 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2391
2392 #: src/libvlc.h:593
2393 msgid ""
2394 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2395 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2396 "specified)"
2397 msgstr ""
2398 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2399 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2400 "regroupement » si non spécifié)."
2401
2402 #: src/libvlc.h:597
2403 msgid "Preferred packetizer list"
2404 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2405
2406 #: src/libvlc.h:599
2407 msgid ""
2408 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2409 msgstr ""
2410 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2411 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2412
2413 #: src/libvlc.h:602
2414 msgid "Mux module"
2415 msgstr "Module de multiplexage"
2416
2417 #: src/libvlc.h:604
2418 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2419 msgstr ""
2420 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2421
2422 #: src/libvlc.h:606
2423 msgid "Access output module"
2424 msgstr "Module de sortie"
2425
2426 #: src/libvlc.h:608
2427 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2428 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2429
2430 #: src/libvlc.h:610
2431 msgid "Control SAP flow"
2432 msgstr "Réguler le débit SAP"
2433
2434 #: src/libvlc.h:611
2435 msgid ""
2436 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2437 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2438 msgstr ""
2439 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2440 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2441
2442 #: src/libvlc.h:615
2443 msgid "SAP announcement interval"
2444 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2445
2446 #: src/libvlc.h:616
2447 msgid ""
2448 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2449 "between SAP announcements"
2450 msgstr ""
2451 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2452 "le délai entre les annonces SAP."
2453
2454 #: src/libvlc.h:620
2455 msgid ""
2456 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2457 "You should always leave all these enabled."
2458 msgstr ""
2459 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2460 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2461
2462 #: src/libvlc.h:623
2463 msgid "Enable FPU support"
2464 msgstr "Activer le support FPU"
2465
2466 #: src/libvlc.h:625
2467 msgid ""
2468 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2469 "advantage of it."
2470 msgstr ""
2471 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2472
2473 #: src/libvlc.h:628
2474 msgid "Enable CPU MMX support"
2475 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2476
2477 #: src/libvlc.h:630
2478 msgid ""
2479 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2480 "of them."
2481 msgstr ""
2482 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2483 "profiter."
2484
2485 #: src/libvlc.h:633
2486 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2487 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2488
2489 #: src/libvlc.h:635
2490 msgid ""
2491 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2492 "advantage of them."
2493 msgstr ""
2494 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2495 "profiter."
2496
2497 #: src/libvlc.h:638
2498 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2499 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2500
2501 #: src/libvlc.h:640
2502 msgid ""
2503 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2504 "advantage of them."
2505 msgstr ""
2506 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2507 "profiter."
2508
2509 #: src/libvlc.h:643
2510 msgid "Enable CPU SSE support"
2511 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2512
2513 #: src/libvlc.h:645
2514 msgid ""
2515 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2516 "of them."
2517 msgstr ""
2518 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2519 "profiter."
2520
2521 #: src/libvlc.h:648
2522 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2523 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2524
2525 #: src/libvlc.h:650
2526 msgid ""
2527 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2528 "of them."
2529 msgstr ""
2530 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2531 "profiter."
2532
2533 #: src/libvlc.h:653
2534 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2535 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2536
2537 #: src/libvlc.h:655
2538 msgid ""
2539 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2540 "advantage of them."
2541 msgstr ""
2542 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2543 "profiter."
2544
2545 #: src/libvlc.h:659
2546 msgid ""
2547 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2548 "overridden in the playlist dialog box."
2549 msgstr ""
2550 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2551 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2552 "lecture."
2553
2554 #: src/libvlc.h:662
2555 msgid "Services discovery modules"
2556 msgstr "Modules de découverte de services"
2557
2558 #: src/libvlc.h:664
2559 msgid ""
2560 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2561 "Typical values are sap, hal, ..."
2562 msgstr ""
2563 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2564 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2565
2566 #: src/libvlc.h:667
2567 msgid "Play files randomly forever"
2568 msgstr "Aléatoire"
2569
2570 #: src/libvlc.h:669
2571 msgid ""
2572 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2573 "interrupted."
2574 msgstr ""
2575 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2576 "un ordre aléatoire."
2577
2578 #: src/libvlc.h:672
2579 msgid "Repeat all"
2580 msgstr "Tout répéter"
2581
2582 #: src/libvlc.h:674
2583 msgid ""
2584 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2585 "option."
2586 msgstr ""
2587 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2588
2589 #: src/libvlc.h:677
2590 msgid "Repeat current item"
2591 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2592
2593 #: src/libvlc.h:679
2594 msgid ""
2595 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2596 "and over again."
2597 msgstr ""
2598 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2599 "liste de lecture"
2600
2601 #: src/libvlc.h:682
2602 msgid "Play and stop"
2603 msgstr "Lire un seul élément"
2604
2605 #: src/libvlc.h:684
2606 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2607 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2608
2609 #: src/libvlc.h:687
2610 msgid ""
2611 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2612 "you really know what you are doing."
2613 msgstr ""
2614 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2615 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2616
2617 #: src/libvlc.h:690
2618 msgid "Memory copy module"
2619 msgstr "Module de copie mémoire"
2620
2621 #: src/libvlc.h:692
2622 msgid ""
2623 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2624 "select the fastest one supported by your hardware."
2625 msgstr ""
2626 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2627 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2628
2629 #: src/libvlc.h:695
2630 msgid "Access module"
2631 msgstr "Module d’accès"
2632
2633 #: src/libvlc.h:697
2634 msgid ""
2635 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2636 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2637 "option unless you really know what you are doing."
2638 msgstr ""
2639 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2640 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2641 "option sans savoir ce que vous faites."
2642
2643 #: src/libvlc.h:701
2644 msgid "Access filter module"
2645 msgstr "Module de filtre d’accès"
2646
2647 #: src/libvlc.h:703
2648 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2649 msgstr ""
2650 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2651 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2652
2653 #: src/libvlc.h:705
2654 msgid "Demux module"
2655 msgstr "Module de démultiplexage"
2656
2657 #: src/libvlc.h:707
2658 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2659 msgstr ""
2660 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2661 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2662
2663 #: src/libvlc.h:709
2664 msgid "Allow real-time priority"
2665 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2666
2667 #: src/libvlc.h:711
2668 msgid ""
2669 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2670 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2671 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2672 "only activate this if you know what you're doing."
2673 msgstr ""
2674 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2675 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2676 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2677 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2678
2679 #: src/libvlc.h:717
2680 msgid "Adjust VLC priority"
2681 msgstr "Ajustement de priorité"
2682
2683 #: src/libvlc.h:719
2684 msgid ""
2685 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2686 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2687 "VLC instances."
2688 msgstr ""
2689 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2690 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2691 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2692
2693 #: src/libvlc.h:723
2694 msgid "Minimize number of threads"
2695 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2696
2697 #: src/libvlc.h:725
2698 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2699 msgstr ""
2700 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2701
2702 #: src/libvlc.h:727
2703 msgid "Modules search path"
2704 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2705
2706 #: src/libvlc.h:729
2707 msgid ""
2708 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2709 "modules."
2710 msgstr ""
2711 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2712 "VLC va rechercher."
2713
2714 #: src/libvlc.h:732
2715 msgid "VLM configuration file"
2716 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2717
2718 #: src/libvlc.h:734
2719 msgid ""
2720 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2721 "when VLM is launched."
2722 msgstr ""
2723 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2724 "dès que VLM est lancé."
2725
2726 #: src/libvlc.h:737
2727 msgid "Use a plugins cache"
2728 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2729
2730 #: src/libvlc.h:739
2731 msgid ""
2732 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2733 "start time of VLC."
2734 msgstr ""
2735 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2736 "fortement le temps de lancement de VLC."
2737
2738 #: src/libvlc.h:742
2739 msgid "Run as daemon process"
2740 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2741
2742 #: src/libvlc.h:744
2743 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2744 msgstr ""
2745 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2746 "de fond)."
2747
2748 #: src/libvlc.h:746
2749 msgid "Allow only one running instance"
2750 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2751
2752 #: src/libvlc.h:748
2753 msgid ""
2754 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2755 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2756 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2757 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2758 "running instance or enqueue it."
2759 msgstr ""
2760 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2761 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2762 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2763 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2764 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2765 "à le file."
2766
2767 #: src/libvlc.h:755
2768 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2769 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2770
2771 #: src/libvlc.h:757
2772 msgid ""
2773 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2774 "playing current item."
2775 msgstr ""
2776 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2777 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2778
2779 #: src/libvlc.h:760
2780 msgid "Increase the priority of the process"
2781 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2782
2783 #: src/libvlc.h:762
2784 msgid ""
2785 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2786 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2787 "could otherwise take too much processor time.\n"
2788 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2789 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2790 "require a reboot of your machine."
2791 msgstr ""
2792 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2793 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2794 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2795 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2796 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2797 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2798
2799 #: src/libvlc.h:769
2800 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2801 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2802
2803 #: src/libvlc.h:771
2804 msgid ""
2805 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2806 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2807 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2808 msgstr ""
2809 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2810 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2811 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2812
2813 #: src/libvlc.h:776
2814 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2815 msgstr ""
2816 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2817 "uniquement)"
2818
2819 #: src/libvlc.h:779
2820 msgid ""
2821 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2822 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2823 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2824 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2825 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2826 msgstr ""
2827 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2828 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2829 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2830 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2831 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2832 "et 2."
2833
2834 #: src/libvlc.h:787
2835 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2836 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2837
2838 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2839 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2840 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2841 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2842 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2843 msgid "Fullscreen"
2844 msgstr "Plein écran"
2845
2846 #: src/libvlc.h:791
2847 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2848 msgstr ""
2849 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2850
2851 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
2853 msgid "Play/Pause"
2854 msgstr "Lecture/Pause"
2855
2856 #: src/libvlc.h:793
2857 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2858 msgstr ""
2859 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2860 "pause."
2861
2862 #: src/libvlc.h:794
2863 msgid "Pause only"
2864 msgstr "Pause seulement"
2865
2866 #: src/libvlc.h:795
2867 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2868 msgstr ""
2869 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2870
2871 #: src/libvlc.h:796
2872 msgid "Play only"
2873 msgstr "Jouer seulement"
2874
2875 #: src/libvlc.h:797
2876 msgid "Select the hotkey to use to play."
2877 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2878
2879 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2880 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2881 msgid "Faster"
2882 msgstr "Avance rapide"
2883
2884 #: src/libvlc.h:799
2885 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2886 msgstr ""
2887 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2888
2889 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2890 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2891 msgid "Slower"
2892 msgstr "Ralenti"
2893
2894 #: src/libvlc.h:801
2895 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2896 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2897
2898 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2899 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2900 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1507
2903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
2904 msgid "Next"
2905 msgstr "Suivant"
2906
2907 #: src/libvlc.h:803
2908 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2909 msgstr ""
2910 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2911 "suivant de la liste de lecture."
2912
2913 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2914 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2915 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1506
2917 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2918 msgid "Previous"
2919 msgstr "Précédent"
2920
2921 #: src/libvlc.h:805
2922 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2923 msgstr ""
2924 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2925 "précédent de la liste de lecture."
2926
2927 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2928 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2929 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:542
2933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
2934 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
2935 #: modules/visualization/xosd.c:236
2936 #, c-format
2937 msgid "Stop"
2938 msgstr "Stop"
2939
2940 #: src/libvlc.h:807
2941 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2942 msgstr ""
2943 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2944
2945 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2946 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2947 msgid "Position"
2948 msgstr "Position"
2949
2950 #: src/libvlc.h:809
2951 msgid "Select the hotkey to display the position."
2952 msgstr ""
2953 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2954
2955 #: src/libvlc.h:811
2956 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2957 msgstr "3 secondes en arrière"
2958
2959 #: src/libvlc.h:812
2960 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2961 msgstr ""
2962 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2963
2964 #: src/libvlc.h:813
2965 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2966 msgstr "10 secondes en arrière"
2967
2968 #: src/libvlc.h:814
2969 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2970 msgstr ""
2971 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
2972 "secondes."
2973
2974 #: src/libvlc.h:816
2975 msgid "Jump 1 minute backwards"
2976 msgstr "1 minute en arrière"
2977
2978 #: src/libvlc.h:817
2979 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2980 msgstr ""
2981 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
2982
2983 #: src/libvlc.h:818
2984 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2985 msgstr "5 minutes en arrière"
2986
2987 #: src/libvlc.h:819
2988 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2989 msgstr ""
2990 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
2991
2992 #: src/libvlc.h:821
2993 msgid "Jump 3 seconds forward"
2994 msgstr "3 secondes en avant"
2995
2996 #: src/libvlc.h:822
2997 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2998 msgstr ""
2999 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
3000
3001 #: src/libvlc.h:823
3002 msgid "Jump 10 seconds forward"
3003 msgstr "10 secondes en avant"
3004
3005 #: src/libvlc.h:824
3006 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
3007 msgstr ""
3008 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
3009 "secondes."
3010
3011 #: src/libvlc.h:826
3012 msgid "Jump 1 minute forward"
3013 msgstr "1 minute en avant"
3014
3015 #: src/libvlc.h:827
3016 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
3017 msgstr ""
3018 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3019
3020 #: src/libvlc.h:828
3021 msgid "Jump 5 minutes forward"
3022 msgstr "5 minutes en avant"
3023
3024 #: src/libvlc.h:829
3025 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
3026 msgstr ""
3027 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 minutes."
3028
3029 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
3030 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3031 msgid "Quit"
3032 msgstr "Quitter"
3033
3034 #: src/libvlc.h:832
3035 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3036 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3037
3038 #: src/libvlc.h:833
3039 msgid "Navigate up"
3040 msgstr "Aller vers le haut"
3041
3042 #: src/libvlc.h:834
3043 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3044 msgstr ""
3045 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3046 "haut dans les menus DVD."
3047
3048 #: src/libvlc.h:835
3049 msgid "Navigate down"
3050 msgstr "Aller vers le bas"
3051
3052 #: src/libvlc.h:836
3053 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3054 msgstr ""
3055 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3056 "bas dans les menus DVD."
3057
3058 #: src/libvlc.h:837
3059 msgid "Navigate left"
3060 msgstr "Aller vers la gauche"
3061
3062 #: src/libvlc.h:838
3063 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3064 msgstr ""
3065 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3066 "gauche dans les menus DVD."
3067
3068 #: src/libvlc.h:839
3069 msgid "Navigate right"
3070 msgstr "Aller vers la droite"
3071
3072 #: src/libvlc.h:840
3073 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3074 msgstr ""
3075 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3076 "droite dans les menus DVD."
3077
3078 #: src/libvlc.h:841
3079 msgid "Activate"
3080 msgstr "Activer"
3081
3082 #: src/libvlc.h:842
3083 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3084 msgstr ""
3085 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3086 "sélectionné du menu DVD."
3087
3088 #: src/libvlc.h:843
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Go to the DVD menu"
3091 msgstr "Activer les menus DVD"
3092
3093 #: src/libvlc.h:844
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3096 msgstr ""
3097 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3098 "sélectionné du menu DVD."
3099
3100 #: src/libvlc.h:845
3101 msgid "Select previous DVD title"
3102 msgstr "Titre DVD précédent"
3103
3104 #: src/libvlc.h:846
3105 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3106 msgstr ""
3107 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3108 "précédent du DVD."
3109
3110 #: src/libvlc.h:847
3111 msgid "Select next DVD title"
3112 msgstr "Titre DVD suivant"
3113
3114 #: src/libvlc.h:848
3115 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3116 msgstr ""
3117 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3118 "suivant du DVD"
3119
3120 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3121 msgid "Select prev DVD chapter"
3122 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3123
3124 #: src/libvlc.h:850
3125 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3126 msgstr ""
3127 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3128 "chapitre précédent du DVD"
3129
3130 #: src/libvlc.h:852
3131 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3132 msgstr ""
3133 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3134 "chapitre suivant du DVD"
3135
3136 #: src/libvlc.h:853
3137 msgid "Volume up"
3138 msgstr "Augmenter le volume"
3139
3140 #: src/libvlc.h:854
3141 msgid "Select the key to increase audio volume."
3142 msgstr ""
3143 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3144
3145 #: src/libvlc.h:855
3146 msgid "Volume down"
3147 msgstr "Baisser le volume"
3148
3149 #: src/libvlc.h:856
3150 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3151 msgstr ""
3152 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3153
3154 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3155 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3156 msgid "Mute"
3157 msgstr "Muet"
3158
3159 #: src/libvlc.h:858
3160 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3161 msgstr ""
3162 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3163 "zéro"
3164
3165 #: src/libvlc.h:859
3166 msgid "Subtitle delay up"
3167 msgstr "Retarder les sous-titres"
3168
3169 #: src/libvlc.h:860
3170 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3171 msgstr ""
3172 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3173 "des sous-titres."
3174
3175 #: src/libvlc.h:861
3176 msgid "Subtitle delay down"
3177 msgstr "Avancer les sous-titres"
3178
3179 #: src/libvlc.h:862
3180 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3181 msgstr ""
3182 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3183 "des sous-titres."
3184
3185 #: src/libvlc.h:863
3186 msgid "Audio delay up"
3187 msgstr "Retarder l’audio"
3188
3189 #: src/libvlc.h:864
3190 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3191 msgstr ""
3192 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3193 "de l'audio."
3194
3195 #: src/libvlc.h:865
3196 msgid "Audio delay down"
3197 msgstr "Avancer l’audio"
3198
3199 #: src/libvlc.h:866
3200 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3201 msgstr ""
3202 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3203 "l'audio."
3204
3205 #: src/libvlc.h:867
3206 msgid "Play playlist bookmark 1"
3207 msgstr "Lire le favori n°1"
3208
3209 #: src/libvlc.h:868
3210 msgid "Play playlist bookmark 2"
3211 msgstr "Lire le favori n°2"
3212
3213 #: src/libvlc.h:869
3214 msgid "Play playlist bookmark 3"
3215 msgstr "Lire le favori n°3"
3216
3217 #: src/libvlc.h:870
3218 msgid "Play playlist bookmark 4"
3219 msgstr "Lire le favori n°4"
3220
3221 #: src/libvlc.h:871
3222 msgid "Play playlist bookmark 5"
3223 msgstr "Lire le favori n°5"
3224
3225 #: src/libvlc.h:872
3226 msgid "Play playlist bookmark 6"
3227 msgstr "Lire le favori n°6"
3228
3229 #: src/libvlc.h:873
3230 msgid "Play playlist bookmark 7"
3231 msgstr "Lire le favori n°7"
3232
3233 #: src/libvlc.h:874
3234 msgid "Play playlist bookmark 8"
3235 msgstr "Lire le favori n°8"
3236
3237 #: src/libvlc.h:875
3238 msgid "Play playlist bookmark 9"
3239 msgstr "Lire le favori n°9"
3240
3241 #: src/libvlc.h:876
3242 msgid "Play playlist bookmark 10"
3243 msgstr "Lire le favori n°10"
3244
3245 #: src/libvlc.h:877
3246 msgid "Select the key to play this bookmark."
3247 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3248
3249 #: src/libvlc.h:878
3250 msgid "Set playlist bookmark 1"
3251 msgstr "Régler le favori n°1"
3252
3253 #: src/libvlc.h:879
3254 msgid "Set playlist bookmark 2"
3255 msgstr "Régler le favori n°2"
3256
3257 #: src/libvlc.h:880
3258 msgid "Set playlist bookmark 3"
3259 msgstr "Régler le favori n°3"
3260
3261 #: src/libvlc.h:881
3262 msgid "Set playlist bookmark 4"
3263 msgstr "Régler le favori n°4"
3264
3265 #: src/libvlc.h:882
3266 msgid "Set playlist bookmark 5"
3267 msgstr "Régler le favori n°5"
3268
3269 #: src/libvlc.h:883
3270 msgid "Set playlist bookmark 6"
3271 msgstr "Régler le favori n°6"
3272
3273 #: src/libvlc.h:884
3274 msgid "Set playlist bookmark 7"
3275 msgstr "Régler le favori n°7"
3276
3277 #: src/libvlc.h:885
3278 msgid "Set playlist bookmark 8"
3279 msgstr "Régler le favori n°8"
3280
3281 #: src/libvlc.h:886
3282 msgid "Set playlist bookmark 9"
3283 msgstr "Régler le favori n°9"
3284
3285 #: src/libvlc.h:887
3286 msgid "Set playlist bookmark 10"
3287 msgstr "Régler le favori n°10"
3288
3289 #: src/libvlc.h:888
3290 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3291 msgstr ""
3292 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3293
3294 #: src/libvlc.h:890
3295 msgid "Go back in browsing history"
3296 msgstr "Précédent (historique)"
3297
3298 #: src/libvlc.h:891
3299 msgid ""
3300 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3301 "history."
3302 msgstr ""
3303 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3304 "précédent de l’historique de navigation."
3305
3306 #: src/libvlc.h:892
3307 msgid "Go forward in browsing history"
3308 msgstr "Suivant (historique)"
3309
3310 #: src/libvlc.h:893
3311 msgid ""
3312 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3313 "history."
3314 msgstr ""
3315 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3316 "suivant de l’historique de navigation."
3317
3318 #: src/libvlc.h:895
3319 msgid "Cycle audio track"
3320 msgstr "Défiler les pistes audio"
3321
3322 #: src/libvlc.h:896
3323 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3324 msgstr ""
3325 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3326
3327 #: src/libvlc.h:897
3328 msgid "Cycle subtitle track"
3329 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3330
3331 #: src/libvlc.h:898
3332 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3333 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3334
3335 #: src/libvlc.h:899
3336 msgid "Show interface"
3337 msgstr "Afficher l’interface"
3338
3339 #: src/libvlc.h:900
3340 msgid "Raise the interface above all other windows"
3341 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3342
3343 #: src/libvlc.h:901
3344 msgid "Hide interface"
3345 msgstr "Masquer l’interface"
3346
3347 #: src/libvlc.h:902
3348 msgid "Lower the interface below all other windows"
3349 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3350
3351 #: src/libvlc.h:903
3352 msgid "Take video snapshot"
3353 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3354
3355 #: src/libvlc.h:904
3356 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3357 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3358
3359 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3360 #: modules/access_filter/record.c:51
3361 msgid "Record"
3362 msgstr "Enregistrer"
3363
3364 #: src/libvlc.h:907
3365 msgid "Record access filter start/stop."
3366 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3367
3368 #: src/libvlc.h:911
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3372 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3373 "enqueued in the playlist.\n"
3374 "The first item specified will be played first.\n"
3375 "\n"
3376 "Options-styles:\n"
3377 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3378 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3379 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3380 "it\n"
3381 "            and that overrides previous settings.\n"
3382 "\n"
3383 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3384 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3385 "option=value ...]\n"
3386 "\n"
3387 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3388 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3389 "\n"
3390 "URL syntax:\n"
3391 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3392 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3393 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3394 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3395 "  screen://                      Screen capture\n"
3396 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3397 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3398 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3399 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3400 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3401 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3402 "certain time\n"
3403 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3404 msgstr ""
3405 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3406 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3407 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3408 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3409 "\n"
3410 "Styles des options :\n"
3411 "  --option  Une option globale.\n"
3412 "   -option  La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3413 "   :option  Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3414 "            lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3415 "\n"
3416 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3417 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3418 "option=valeur ...]\n"
3419 "\n"
3420 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3421 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3422 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3423 "\n"
3424 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3425 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
3426 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
3427 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
3428 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
3429 "  screen://                      Capture d'écran\n"
3430 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
3431 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
3432 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
3433 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3434 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3435 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3436 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
3437 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:337
3440 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3441 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3442 msgid "Snapshot"
3443 msgstr "Capture d’écran"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1026
3446 msgid "Window properties"
3447 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1062
3450 msgid "Subpictures"
3451 msgstr "Incrustations"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3454 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3455 msgid "Subtitles"
3456 msgstr "Sous-titres"
3457
3458 #: src/libvlc.h:1082
3459 msgid "Overlays"
3460 msgstr "Overlays"
3461
3462 #: src/libvlc.h:1090
3463 msgid "Track settings"
3464 msgstr "Paramètres de la piste"
3465
3466 #: src/libvlc.h:1108
3467 msgid "Playback control"
3468 msgstr "Contrôle de lecture"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1123
3471 msgid "Default devices"
3472 msgstr "Périphériques par défaut"
3473
3474 #: src/libvlc.h:1132
3475 msgid "Network settings"
3476 msgstr "Paramètres réseau"
3477
3478 #: src/libvlc.h:1144
3479 msgid "Socks proxy"
3480 msgstr "Proxy SOCKS"
3481
3482 #: src/libvlc.h:1153
3483 msgid "Metadata"
3484 msgstr "Métadonnées"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1180
3487 msgid "Decoders"
3488 msgstr "Décodeurs"
3489
3490 #: src/libvlc.h:1187 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:317
3491 msgid "Input"
3492 msgstr "Entrée"
3493
3494 #: src/libvlc.h:1243
3495 msgid "CPU"
3496 msgstr "Processeur"
3497
3498 #: src/libvlc.h:1258
3499 msgid "Special modules"
3500 msgstr "Modules spéciaux"
3501
3502 #: src/libvlc.h:1264
3503 msgid "Plugins"
3504 msgstr "Modules"
3505
3506 #: src/libvlc.h:1270
3507 msgid "Performance options"
3508 msgstr "Options de performance"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1358
3511 msgid "Hot keys"
3512 msgstr "Combinaisons de touches"
3513
3514 #: src/libvlc.h:1660
3515 msgid "main program"
3516 msgstr "Programme principal"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1667
3519 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3520 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3521
3522 #: src/libvlc.h:1669
3523 msgid ""
3524 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3525 msgstr ""
3526 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1671
3529 msgid "print help for the advanced options"
3530 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1673
3533 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3534 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1675
3537 msgid "print a list of available modules"
3538 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3539
3540 #: src/libvlc.h:1677
3541 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3542 msgstr ""
3543 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1679
3546 msgid "save the current command line options in the config"
3547 msgstr ""
3548 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1681
3551 msgid "reset the current config to the default values"
3552 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1683
3555 msgid "use alternate config file"
3556 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1685
3559 msgid "resets the current plugins cache"
3560 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1687
3563 msgid "print version information"
3564 msgstr "Affiche le numéro de version"
3565
3566 #: src/misc/configuration.c:1229
3567 msgid "boolean"
3568 msgstr "Booléen"
3569
3570 #: src/misc/configuration.c:1240
3571 msgid "key"
3572 msgstr "Touche"
3573
3574 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3575 msgid "Afar"
3576 msgstr "Afar"
3577
3578 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3579 msgid "Abkhazian"
3580 msgstr "Abkhaze"
3581
3582 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3583 msgid "Afrikaans"
3584 msgstr "Afrikaans"
3585
3586 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3587 msgid "Albanian"
3588 msgstr "Albanais"
3589
3590 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3591 msgid "Amharic"
3592 msgstr "Amharique"
3593
3594 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3595 msgid "Arabic"
3596 msgstr "Arabe"
3597
3598 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3599 msgid "Armenian"
3600 msgstr "Arménien"
3601
3602 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3603 msgid "Assamese"
3604 msgstr "Assamais"
3605
3606 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3607 msgid "Avestan"
3608 msgstr "Avestique"
3609
3610 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3611 msgid "Aymara"
3612 msgstr "Aymara"
3613
3614 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3615 msgid "Azerbaijani"
3616 msgstr "Azéri"
3617
3618 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3619 msgid "Bashkir"
3620 msgstr "Bachkir"
3621
3622 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3623 msgid "Basque"
3624 msgstr "Basque"
3625
3626 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3627 msgid "Belarusian"
3628 msgstr "Biélorusse"
3629
3630 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3631 msgid "Bengali"
3632 msgstr "Bengali"
3633
3634 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3635 msgid "Bihari"
3636 msgstr "Bihari"
3637
3638 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3639 msgid "Bislama"
3640 msgstr "Bichlamar"
3641
3642 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3643 msgid "Bosnian"
3644 msgstr "Bosniaque"
3645
3646 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3647 msgid "Breton"
3648 msgstr "Breton"
3649
3650 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3651 msgid "Bulgarian"
3652 msgstr "Bulgare"
3653
3654 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3655 msgid "Burmese"
3656 msgstr "Birman"
3657
3658 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3659 msgid "Chamorro"
3660 msgstr "Chaorro"
3661
3662 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3663 msgid "Chechen"
3664 msgstr "Tchétchène"
3665
3666 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3667 msgid "Chinese"
3668 msgstr "Chinois"
3669
3670 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3671 msgid "Church Slavic"
3672 msgstr "Slavon"
3673
3674 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3675 msgid "Chuvash"
3676 msgstr "Tchouvache"
3677
3678 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3679 msgid "Cornish"
3680 msgstr "Cornique"
3681
3682 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3683 msgid "Corsican"
3684 msgstr "Corse"
3685
3686 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3687 msgid "Czech"
3688 msgstr "Tchèque"
3689
3690 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3691 msgid "Dzongkha"
3692 msgstr "Dzongkha"
3693
3694 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3695 msgid "English"
3696 msgstr "Anglais GB"
3697
3698 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3699 msgid "Esperanto"
3700 msgstr "Espéranto"
3701
3702 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3703 msgid "Estonian"
3704 msgstr "Estonien"
3705
3706 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3707 msgid "Faroese"
3708 msgstr "Féroïen"
3709
3710 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3711 msgid "Fijian"
3712 msgstr "Fidjien"
3713
3714 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3715 msgid "Finnish"
3716 msgstr "Finnois"
3717
3718 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3719 msgid "Frisian"
3720 msgstr "Frison"
3721
3722 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3723 msgid "Georgian"
3724 msgstr "Géorgien"
3725
3726 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3727 msgid "Gaelic (Scots)"
3728 msgstr "Gaélique (écossais)"
3729
3730 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3731 msgid "Irish"
3732 msgstr "Irlandais"
3733
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3735 msgid "Gallegan"
3736 msgstr "Galicien"
3737
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3739 msgid "Manx"
3740 msgstr "Mannois"
3741
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3743 msgid "Greek, Modern ()"
3744 msgstr "Grec moderne"
3745
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3747 msgid "Guarani"
3748 msgstr "Guarani"
3749
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3751 msgid "Gujarati"
3752 msgstr "Goudjrati"
3753
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3755 msgid "Hebrew"
3756 msgstr "Hébreu"
3757
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3759 msgid "Herero"
3760 msgstr "Herero"
3761
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3763 msgid "Hindi"
3764 msgstr "Hindi"
3765
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3767 msgid "Hiri Motu"
3768 msgstr "Hiri motu"
3769
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3771 msgid "Hungarian"
3772 msgstr "Hongrois"
3773
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3775 msgid "Icelandic"
3776 msgstr "Islandais"
3777
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3779 msgid "Inuktitut"
3780 msgstr "Inuktitut"
3781
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3783 msgid "Interlingue"
3784 msgstr "Interlingue"
3785
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3787 msgid "Interlingua"
3788 msgstr "Interlingua"
3789
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3791 msgid "Indonesian"
3792 msgstr "Indonésien"
3793
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3795 msgid "Inupiaq"
3796 msgstr "Inupiaq"
3797
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3799 msgid "Javanese"
3800 msgstr "Javanais"
3801
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3803 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3804 msgstr "Groenlandais"
3805
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3807 msgid "Kannada"
3808 msgstr "Kannada"
3809
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3811 msgid "Kashmiri"
3812 msgstr "Kashmiri"
3813
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3815 msgid "Kazakh"
3816 msgstr "Kazakh"
3817
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3819 msgid "Khmer"
3820 msgstr "Khmer"
3821
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3823 msgid "Kikuyu"
3824 msgstr "Kikuyu"
3825
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3827 msgid "Kinyarwanda"
3828 msgstr "Rwanda"
3829
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3831 msgid "Kirghiz"
3832 msgstr "Kirghize"
3833
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3835 msgid "Komi"
3836 msgstr "Komi"
3837
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3839 msgid "Kuanyama"
3840 msgstr "Kuanyama"
3841
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3843 msgid "Kurdish"
3844 msgstr "Kurde"
3845
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3847 msgid "Lao"
3848 msgstr "Lao"
3849
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3851 msgid "Latin"
3852 msgstr "Latin"
3853
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3855 msgid "Latvian"
3856 msgstr "Letton"
3857
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3859 msgid "Lingala"
3860 msgstr "Lingala"
3861
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3863 msgid "Lithuanian"
3864 msgstr "Lithuanien"
3865
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3867 msgid "Letzeburgesch"
3868 msgstr "Luxembourgeois"
3869
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3871 msgid "Macedonian"
3872 msgstr "Macédonien"
3873
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3875 msgid "Marshall"
3876 msgstr "Marshall"
3877
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3879 msgid "Malayalam"
3880 msgstr "Malayalam"
3881
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3883 msgid "Maori"
3884 msgstr "Maori"
3885
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3887 msgid "Marathi"
3888 msgstr "Marathe"
3889
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3891 msgid "Malay"
3892 msgstr "Malais"
3893
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3895 msgid "Malagasy"
3896 msgstr "Malgache"
3897
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3899 msgid "Maltese"
3900 msgstr "Maltais"
3901
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3903 msgid "Moldavian"
3904 msgstr "Moldave"
3905
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3907 msgid "Mongolian"
3908 msgstr "Mongol"
3909
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3911 msgid "Nauru"
3912 msgstr "Nauruan"
3913
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3915 msgid "Navajo"
3916 msgstr "Navaho"
3917
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3919 msgid "Ndebele, South"
3920 msgstr "Ndébélé du Nord"
3921
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3923 msgid "Ndebele, North"
3924 msgstr "Ndébélé du Sud"
3925
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3927 msgid "Ndonga"
3928 msgstr "Ndonga"
3929
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3931 msgid "Nepali"
3932 msgstr "Népalais"
3933
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3935 msgid "Norwegian"
3936 msgstr "Norvégien"
3937
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3939 msgid "Norwegian Nynorsk"
3940 msgstr "Norvégien"
3941
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3943 msgid "Norwegian Bokmaal"
3944 msgstr "Norvégien Bokmål"
3945
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3947 msgid "Chichewa; Nyanja"
3948 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
3949
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3951 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3952 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
3953
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3955 msgid "Oriya"
3956 msgstr "Oriya"
3957
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3959 msgid "Oromo"
3960 msgstr "Galla"
3961
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3963 msgid "Ossetian; Ossetic"
3964 msgstr "Ossète"
3965
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3967 msgid "Panjabi"
3968 msgstr "Pendjabi"
3969
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3971 msgid "Persian"
3972 msgstr "Persan"
3973
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3975 msgid "Pali"
3976 msgstr "Pali"
3977
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3979 msgid "Polish"
3980 msgstr "Polonais"
3981
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3983 msgid "Portuguese"
3984 msgstr "Portugais"
3985
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3987 msgid "Pushto"
3988 msgstr "Pachto"
3989
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3991 msgid "Quechua"
3992 msgstr "Quechua"
3993
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3995 msgid "Raeto-Romance"
3996 msgstr "Rhéto-roman"
3997
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3999 msgid "Rundi"
4000 msgstr "Rundi"
4001
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4003 msgid "Sango"
4004 msgstr "Sango"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4007 msgid "Sanskrit"
4008 msgstr "Sanskrit"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4011 msgid "Serbian"
4012 msgstr "Serbe"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4015 msgid "Croatian"
4016 msgstr "Croate"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4019 msgid "Sinhalese"
4020 msgstr "Singhalais"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4023 msgid "Slovak"
4024 msgstr "Slovaque"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4027 msgid "Slovenian"
4028 msgstr "Slovène"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4031 msgid "Northern Sami"
4032 msgstr "Sami du Nord"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4035 msgid "Samoan"
4036 msgstr "Samoan"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4039 msgid "Shona"
4040 msgstr "Shona"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4043 msgid "Sindhi"
4044 msgstr "Sindhi"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4047 msgid "Somali"
4048 msgstr "Somali"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4051 msgid "Sotho, Southern"
4052 msgstr "Sotho du Sud"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4055 msgid "Sardinian"
4056 msgstr "Sarde"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4059 msgid "Swati"
4060 msgstr "Swati"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4063 msgid "Sundanese"
4064 msgstr "Soudanais"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4067 msgid "Swahili"
4068 msgstr "Swahili"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4071 msgid "Swedish"
4072 msgstr "Suédois"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4075 msgid "Tahitian"
4076 msgstr "Tahitien"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4079 msgid "Tamil"
4080 msgstr "Tamoul"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4083 msgid "Tatar"
4084 msgstr "Tatar"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4087 msgid "Telugu"
4088 msgstr "Télougou"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4091 msgid "Tajik"
4092 msgstr "Tadjik"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4095 msgid "Tagalog"
4096 msgstr "Tagalog"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4099 msgid "Thai"
4100 msgstr "Thaï"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4103 msgid "Tibetan"
4104 msgstr "Tibétain"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4107 msgid "Tigrinya"
4108 msgstr "Tigrigna"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4111 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4112 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4115 msgid "Tswana"
4116 msgstr "Tswana"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4119 msgid "Tsonga"
4120 msgstr "Tsonga"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4123 msgid "Turkmen"
4124 msgstr "Turkmène"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4127 msgid "Twi"
4128 msgstr "Twi"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4131 msgid "Uighur"
4132 msgstr "Ouïgour"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4135 msgid "Ukrainian"
4136 msgstr "Ukrainien"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4139 msgid "Urdu"
4140 msgstr "Ourdou"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4143 msgid "Uzbek"
4144 msgstr "Ouzbek"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4147 msgid "Vietnamese"
4148 msgstr "Vietnamien"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4151 msgid "Volapuk"
4152 msgstr "Volapük"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4155 msgid "Welsh"
4156 msgstr "Gallois"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4159 msgid "Wolof"
4160 msgstr "Wolof"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4163 msgid "Xhosa"
4164 msgstr "Xhosa"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4167 msgid "Yiddish"
4168 msgstr "Yiddish"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4171 msgid "Yoruba"
4172 msgstr "Yoruba"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4175 msgid "Zhuang"
4176 msgstr "Zhuang"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4179 msgid "Zulu"
4180 msgstr "Zoulou"
4181
4182 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:958
4183 msgid "Unknown"
4184 msgstr "Inconnu"
4185
4186 #: src/playlist/playlist.c:35
4187 msgid "By category"
4188 msgstr "Par catégorie"
4189
4190 #: src/playlist/playlist.c:36
4191 msgid "Manually added"
4192 msgstr "Ajoutés manuellement"
4193
4194 #: src/playlist/playlist.c:37
4195 msgid "All items, unsorted"
4196 msgstr "Tous les éléments"
4197
4198 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4199 msgid "Album/movie/show title"
4200 msgstr "Titre"
4201
4202 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4203 msgid "Undefined"
4204 msgstr "Indéfini"
4205
4206 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4207 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4208 msgid "Deinterlace"
4209 msgstr "Désentrelacer"
4210
4211 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4212 msgid "Discard"
4213 msgstr "Négliger"
4214
4215 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4216 msgid "Blend"
4217 msgstr "Fondu"
4218
4219 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4220 msgid "Mean"
4221 msgstr "Moyenne"
4222
4223 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4224 msgid "Bob"
4225 msgstr "Bob"
4226
4227 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4228 msgid "Linear"
4229 msgstr "Linéaire"
4230
4231 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4232 msgid "Zoom"
4233 msgstr "Zoom"
4234
4235 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4236 msgid "1:4 Quarter"
4237 msgstr "1/4"
4238
4239 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4240 msgid "1:2 Half"
4241 msgstr "1/2"
4242
4243 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4244 msgid "1:1 Original"
4245 msgstr "Taille normale"
4246
4247 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4248 msgid "2:1 Double"
4249 msgstr "Taille double"
4250
4251 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4252 msgid "Crop"
4253 msgstr "Rogner"
4254
4255 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Aspect-ratio"
4258 msgstr "Format d’écran"
4259
4260 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4261 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4262 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4263 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4264 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4265 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4266 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4267 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4268 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4269 msgid "Caching value in ms"
4270 msgstr "Taille du cache en ms"
4271
4272 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4273 msgid ""
4274 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4275 "should be set in milliseconds units."
4276 msgstr ""
4277 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4278 "valeur est en millisecondes."
4279
4280 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4281 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4283 msgid "Audio CD"
4284 msgstr "CD audio"
4285
4286 #: modules/access/cdda.c:49
4287 msgid "Audio CD input"
4288 msgstr "CD audio"
4289
4290 #: modules/access/cdda.c:55
4291 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4292 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4293
4294 #: modules/access/cdda.c:380
4295 msgid "Audio CD - Track "
4296 msgstr "CD Audio - Piste "
4297
4298 #: modules/access/cdda.c:381
4299 #, c-format
4300 msgid "Audio CD - Track %i"
4301 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4302
4303 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4304 #: modules/codec/x264.c:125
4305 msgid "none"
4306 msgstr "Aucun"
4307
4308 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4309 msgid "overlap"
4310 msgstr "moyen"
4311
4312 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4313 msgid "full"
4314 msgstr "Complet"
4315
4316 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4317 msgid ""
4318 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4319 "meta info          1\n"
4320 "events             2\n"
4321 "MRL                4\n"
4322 "external call      8\n"
4323 "all calls (0x10)  16\n"
4324 "LSN       (0x20)  32\n"
4325 "seek      (0x40)  64\n"
4326 "libcdio   (0x80) 128\n"
4327 "libcddb  (0x100) 256\n"
4328 msgstr ""
4329 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4330 "informations           1\n"
4331 "évènements             2\n"
4332 "MRL                    4\n"
4333 "appels externes        8\n"
4334 "tous les appels (10)  16\n"
4335 "LSN             (20)  32\n"
4336 "Déplacement     (40)  64\n"
4337 "libcdio         (80) 128\n"
4338 "libcddb        (100) 256\n"
4339
4340 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4341 msgid ""
4342 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4343 "should be set in millisecond units."
4344 msgstr ""
4345 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4346 "Sa valeur est en millisecondes."
4347
4348 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4349 msgid ""
4350 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4351 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4352 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4353 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4354 msgstr ""
4355 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4356 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4357 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4358 "de lire les blocs par plus de 25."
4359
4360 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4361 msgid ""
4362 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4363 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4364 "   %a : The artist (for the album)\n"
4365 "   %A : The album information\n"
4366 "   %C : Category\n"
4367 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4368 "   %I : CDDB disk ID\n"
4369 "   %G : Genre\n"
4370 "   %M : The current MRL\n"
4371 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4372 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4373 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4374 "   %T : The track number\n"
4375 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4376 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4377 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4378 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4379 "   %% : a % \n"
4380 msgstr ""
4381 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4382 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4383 "   %a : Artiste\n"
4384 "   %A : Informations sur l’album\n"
4385 "   %C : Catégorie\n"
4386 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4387 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4388 "   %G : Genre\n"
4389 "   %M : MRL en cours\n"
4390 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4391 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4392 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4393 "   %T : Numéro de piste\n"
4394 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
4395 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
4396 "   %t : Titre\n"
4397 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4398 "   %% : un signe % \n"
4399
4400 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4401 msgid ""
4402 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4403 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4404 "   %M : The current MRL\n"
4405 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4406 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4407 "   %T : The track number\n"
4408 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4409 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4410 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4411 "   %% : a % \n"
4412 msgstr ""
4413 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4414 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4415 "   %M : MRL actuel\n"
4416 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4417 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
4418 "   %T : Numéro de piste\n"
4419 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
4420 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
4421 "   %% : un signe % \n"
4422
4423 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4424 msgid "Enable CD paranoia?"
4425 msgstr "Activer CD paranoia"
4426
4427 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4428 msgid ""
4429 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4430 "none: no paranoia - fastest.\n"
4431 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4432 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4433 msgstr ""
4434 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4435 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4436 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4437 "recommandée.\n"
4438 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4439
4440 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4441 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4442 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4443
4444 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4445 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4446 msgstr "CD Audio"
4447
4448 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4449 msgid "Audio Compact Disc"
4450 msgstr "CD audio"
4451
4452 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4453 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4454 msgstr ""
4455 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4456
4457 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4458 msgid "Caching value in microseconds"
4459 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4460
4461 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4462 msgid "Number of blocks per CD read"
4463 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4464
4465 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4466 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4467 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4468
4469 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4470 msgid "Use CD audio controls and output?"
4471 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4472
4473 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4474 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4475 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4476
4477 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4478 msgid "Do CD-Text lookups?"
4479 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4480
4481 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4482 msgid "If set, get CD-Text information"
4483 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4484
4485 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4486 msgid "Use Navigation-style playback?"
4487 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4488
4489 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4490 msgid ""
4491 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4492 msgstr ""
4493 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4494 "la liste de lecture."
4495
4496 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4497 msgid "CDDB"
4498 msgstr "CDDB"
4499
4500 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4501 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4502 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4503
4504 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4505 msgid "Do CDDB lookups?"
4506 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4507
4508 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4509 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4510 msgstr ""
4511 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4512 "en utilisant CDDB."
4513
4514 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4515 msgid "CDDB server"
4516 msgstr "Serveur CDDB"
4517
4518 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4519 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4520 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4521
4522 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4523 msgid "CDDB server port"
4524 msgstr "Port du serveur CDDB"
4525
4526 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4527 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4528 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4529
4530 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4531 msgid "email address reported to CDDB server"
4532 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4533
4534 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4535 msgid "Cache CDDB lookups?"
4536 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4537
4538 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4539 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4540 msgstr ""
4541 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4542
4543 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4544 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4545 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4546
4547 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4548 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4549 msgstr ""
4550 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4551 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4552
4553 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4554 msgid "CDDB server timeout"
4555 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4556
4557 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4558 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4559 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4560
4561 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4562 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4563 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4564
4565 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4566 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4567 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4568
4569 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4570 msgid ""
4571 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4572 "are available"
4573 msgstr ""
4574 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4575 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4576
4577 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4578 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4579 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4580 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4581 msgid "Disc"
4582 msgstr "Disque"
4583
4584 #: modules/access/cdda/info.c:330
4585 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4586 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4587
4588 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4589 msgid "Tracks"
4590 msgstr "Pistes"
4591
4592 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4593 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4594 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4597 msgid "Track"
4598 msgstr "Piste"
4599
4600 #: modules/access/cdda/info.c:397
4601 msgid "MRL"
4602 msgstr "MRL"
4603
4604 #: modules/access/cdda/info.c:857
4605 msgid "Track Number"
4606 msgstr "Numéro de piste"
4607
4608 #: modules/access/directory.c:69
4609 msgid "Subdirectory behavior"
4610 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4611
4612 #: modules/access/directory.c:71
4613 msgid ""
4614 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4615 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4616 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4617 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4618 msgstr ""
4619 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4620 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4621 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4622 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4623
4624 #: modules/access/directory.c:77
4625 msgid "collapse"
4626 msgstr "refermer"
4627
4628 #: modules/access/directory.c:78
4629 msgid "expand"
4630 msgstr "développer"
4631
4632 #: modules/access/directory.c:80
4633 msgid "Ignore files with these extensions"
4634 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4635
4636 #: modules/access/directory.c:82
4637 msgid ""
4638 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4639 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4640 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4641 msgstr ""
4642 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4643 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4644 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4645 "albums MP3 par exemple."
4646
4647 #: modules/access/directory.c:88
4648 msgid "Directory"
4649 msgstr "Répertoire"
4650
4651 #: modules/access/directory.c:90
4652 msgid "Standard filesystem directory input"
4653 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4654
4655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4657 #: modules/video_output/opengl.c:129
4658 msgid "None"
4659 msgstr "Aucun"
4660
4661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4662 msgid "Cable"
4663 msgstr "Câble"
4664
4665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4666 msgid "Antenna"
4667 msgstr "Antenne"
4668
4669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4670 msgid ""
4671 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4672 "value should be set in milliseconds units."
4673 msgstr ""
4674 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4675 "Cette valeur est en millisecondes."
4676
4677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4678 msgid "Video device name"
4679 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4680
4681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4682 msgid ""
4683 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4684 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4685 "used."
4686 msgstr ""
4687 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4688 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4689 "utilisé."
4690
4691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4692 msgid "Audio device name"
4693 msgstr "Nom du périphérique audio"
4694
4695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4696 msgid ""
4697 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4698 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4699 "used."
4700 msgstr ""
4701 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4702 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4703 "utilisé."
4704
4705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4706 msgid "Video size"
4707 msgstr "Taille de la vidéo"
4708
4709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4710 msgid ""
4711 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4712 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4713 "device will be used."
4714 msgstr ""
4715 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4716 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4717 "périphérique par défaut sera utilisé."
4718
4719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4720 msgid "Video input chroma format"
4721 msgstr "Chroma vidéo"
4722
4723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4724 msgid ""
4725 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4726 "(default), RV24, etc.)"
4727 msgstr ""
4728 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4729 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4730
4731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4732 msgid "Video input frame rate"
4733 msgstr "Débit d'images par secondes"
4734
4735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4736 msgid ""
4737 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4738 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4739 msgstr ""
4740 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4741 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4742 "59.94, etc.)"
4743
4744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4745 msgid "Device properties"
4746 msgstr "Propriétés du périphérique"
4747
4748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4749 msgid ""
4750 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4751 msgstr ""
4752 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4753 "du flux."
4754
4755 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4756 msgid "Tuner properties"
4757 msgstr "Propriétés du tuner"
4758
4759 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4760 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4761 msgstr ""
4762 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4763
4764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4765 msgid "Tuner TV Channel"
4766 msgstr "Chaine du tuner TV"
4767
4768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4769 msgid ""
4770 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4771 msgstr ""
4772 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4773 "correspond à la valeur par défaut)."
4774
4775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4776 msgid "Tuner country code"
4777 msgstr "Code pays du tuner"
4778
4779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4780 msgid ""
4781 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4782 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4783 msgstr ""
4784 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4785 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4786 "0)."
4787
4788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4789 msgid "Tuner input type"
4790 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4791
4792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4793 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4794 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4795
4796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4797 msgid "DirectShow"
4798 msgstr "DirectShow"
4799
4800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4801 msgid "DirectShow input"
4802 msgstr "Entrée DirectShow"
4803
4804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4805 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4806 msgid "Refresh list"
4807 msgstr "Rafraîchir la liste"
4808
4809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4810 msgid "Configure"
4811 msgstr "Configurer"
4812
4813 #: modules/access/dvb/access.c:69
4814 msgid ""
4815 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4816 "should be set in millisecond units."
4817 msgstr ""
4818 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4819 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4820 "millisecondes."
4821
4822 #: modules/access/dvb/access.c:72
4823 msgid "Adapter card to tune"
4824 msgstr "Carte à paramétrer"
4825
4826 #: modules/access/dvb/access.c:73
4827 msgid ""
4828 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4829 "n>=0."
4830 msgstr ""
4831 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4832 "où n>=0"
4833
4834 #: modules/access/dvb/access.c:75
4835 msgid "Device number to use on adapter"
4836 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4837
4838 #: modules/access/dvb/access.c:78
4839 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4840 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4841
4842 #: modules/access/dvb/access.c:79
4843 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4844 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4845
4846 #: modules/access/dvb/access.c:81
4847 msgid "Inversion mode"
4848 msgstr "Mode d’inversion"
4849
4850 #: modules/access/dvb/access.c:82
4851 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4852 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4853
4854 #: modules/access/dvb/access.c:84
4855 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4856 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4857
4858 #: modules/access/dvb/access.c:85
4859 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4860 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4861
4862 #: modules/access/dvb/access.c:87
4863 msgid "Budget mode"
4864 msgstr "Mode « budget »"
4865
4866 #: modules/access/dvb/access.c:88
4867 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4868 msgstr ""
4869 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4870
4871 #: modules/access/dvb/access.c:91
4872 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4873 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4874
4875 #: modules/access/dvb/access.c:92
4876 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4877 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4878
4879 #: modules/access/dvb/access.c:94
4880 msgid "LNB voltage"
4881 msgstr "Voltage LNB"
4882
4883 #: modules/access/dvb/access.c:95
4884 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4885 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4886
4887 #: modules/access/dvb/access.c:97
4888 msgid "High LNB voltage"
4889 msgstr "Haut voltage LNB"
4890
4891 #: modules/access/dvb/access.c:98
4892 msgid ""
4893 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4894 "supported by all frontends."
4895 msgstr ""
4896 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4897 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4898
4899 #: modules/access/dvb/access.c:101
4900 msgid "22 kHz tone"
4901 msgstr "Signal à 22 kHz"
4902
4903 #: modules/access/dvb/access.c:102
4904 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4905 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4906
4907 #: modules/access/dvb/access.c:104
4908 msgid "Transponder FEC"
4909 msgstr "FEC du transpondeur"
4910
4911 #: modules/access/dvb/access.c:105
4912 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4913 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4914
4915 #: modules/access/dvb/access.c:107
4916 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4917 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4918
4919 #: modules/access/dvb/access.c:110
4920 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4921 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4922
4923 #: modules/access/dvb/access.c:113
4924 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4925 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
4926
4927 #: modules/access/dvb/access.c:116
4928 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4929 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
4930
4931 #: modules/access/dvb/access.c:120
4932 msgid "Modulation type"
4933 msgstr "Type de modulation"
4934
4935 #: modules/access/dvb/access.c:121
4936 msgid "Modulation type for front-end device."
4937 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
4938
4939 #: modules/access/dvb/access.c:124
4940 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4941 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
4942
4943 #: modules/access/dvb/access.c:127
4944 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4945 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
4946
4947 #: modules/access/dvb/access.c:130
4948 msgid "Terrestrial bandwidth"
4949 msgstr "Bande passante terrestre"
4950
4951 #: modules/access/dvb/access.c:131
4952 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4953 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4954
4955 #: modules/access/dvb/access.c:133
4956 msgid "Terrestrial guard interval"
4957 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
4958
4959 #: modules/access/dvb/access.c:136
4960 msgid "Terrestrial transmission mode"
4961 msgstr "Mode de transmission terrestre"
4962
4963 #: modules/access/dvb/access.c:139
4964 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4965 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
4966
4967 #: modules/access/dvb/access.c:143
4968 msgid "DVB"
4969 msgstr "DVB"
4970
4971 #: modules/access/dvb/access.c:144
4972 msgid "DVB input with v4l2 support"
4973 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
4974
4975 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4976 msgid "DVD angle"
4977 msgstr "Angle DVD"
4978
4979 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4980 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4981 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
4982
4983 #: modules/access/dvdnav.c:65
4984 msgid ""
4985 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4986 "value should be set in millisecond units."
4987 msgstr ""
4988 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
4989 "valeur est en millisecondes."
4990
4991 #: modules/access/dvdnav.c:67
4992 msgid "Start directly in menu"
4993 msgstr "Commencer directement au menu"
4994
4995 #: modules/access/dvdnav.c:69
4996 msgid ""
4997 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4998 "all the useless warnings introductions."
4999 msgstr ""
5000 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5001 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5002
5003 #: modules/access/dvdnav.c:78
5004 msgid "DVD with menus"
5005 msgstr "DVD avec menus"
5006
5007 #: modules/access/dvdnav.c:79
5008 msgid "DVDnav Input"
5009 msgstr "Entrée DVDnav"
5010
5011 #: modules/access/dvdread.c:63
5012 msgid ""
5013 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5014 "value should be set in millisecond units."
5015 msgstr ""
5016 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5017 "est en millisecondes."
5018
5019 #: modules/access/dvdread.c:66
5020 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5021 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5022
5023 #: modules/access/dvdread.c:68
5024 msgid ""
5025 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5026 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5027 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5028 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5029 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5030 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5031 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5032 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5033 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5034 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5035 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5036 "The default method is: key."
5037 msgstr ""
5038 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5039 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5040 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5041 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5042 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5043 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5044 "d’un titre.\n"
5045 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5046 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5047 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5048 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5049 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5050 "utilisée par libcss.\n"
5051 "La méthode par défaut est: key."
5052
5053 #: modules/access/dvdread.c:84
5054 msgid "title"
5055 msgstr "Titre"
5056
5057 #: modules/access/dvdread.c:84
5058 msgid "Key"
5059 msgstr "Touche"
5060
5061 #: modules/access/dvdread.c:90
5062 msgid "DVD without menus"
5063 msgstr "DVD sans menus"
5064
5065 #: modules/access/dvdread.c:91
5066 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5067 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5068
5069 #: modules/access/fake.c:42
5070 msgid ""
5071 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5072 "should be set in millisecond units."
5073 msgstr ""
5074 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5075 "Cette valeur est en millisecondes."
5076
5077 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5078 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5079 msgid "Framerate"
5080 msgstr "Débit d’images"
5081
5082 #: modules/access/fake.c:46
5083 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5084 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5085
5086 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5087 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5088 msgid "ID"
5089 msgstr "ID"
5090
5091 #: modules/access/fake.c:49
5092 msgid ""
5093 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5094 "{} constructs (default 0)."
5095 msgstr ""
5096 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5097 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5098
5099 #: modules/access/fake.c:51
5100 msgid "Duration in ms"
5101 msgstr "Durée (ms)"
5102
5103 #: modules/access/fake.c:53
5104 msgid ""
5105 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5106 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5107 msgstr ""
5108 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5109 "signifie que le flux est illimité"
5110
5111 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5112 msgid "Fake"
5113 msgstr "Factice"
5114
5115 #: modules/access/fake.c:58
5116 msgid "Fake input"
5117 msgstr "Entrée factice"
5118
5119 #: modules/access/file.c:82
5120 msgid ""
5121 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5122 "should be set in millisecond units."
5123 msgstr ""
5124 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5125 "valeur est en millisecondes."
5126
5127 #: modules/access/file.c:84
5128 msgid "Concatenate with additional files"
5129 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5130
5131 #: modules/access/file.c:86
5132 msgid ""
5133 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5134 "Specify a comma-separated list of files."
5135 msgstr ""
5136 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5137 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5138 "des virgules."
5139
5140 #: modules/access/file.c:90
5141 msgid "Standard filesystem file input"
5142 msgstr "Lecture d’un fichier"
5143
5144 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5145 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5146 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5147 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5148 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5149 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5153 msgid "File"
5154 msgstr "Fichier"
5155
5156 #: modules/access/ftp.c:50
5157 msgid ""
5158 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5159 "should be set in millisecond units."
5160 msgstr ""
5161 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5162 "valeur est en millisecondes."
5163
5164 #: modules/access/ftp.c:52
5165 msgid "FTP user name"
5166 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5167
5168 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5169 msgid ""
5170 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5171 msgstr ""
5172 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5173 "connexion."
5174
5175 #: modules/access/ftp.c:55
5176 msgid "FTP password"
5177 msgstr "Mot de passe FTP"
5178
5179 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5180 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5181 msgstr ""
5182 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5183 "connexion."
5184
5185 #: modules/access/ftp.c:58
5186 msgid "FTP account"
5187 msgstr "Compte FTP"
5188
5189 #: modules/access/ftp.c:59
5190 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5191 msgstr ""
5192 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5193
5194 #: modules/access/ftp.c:64
5195 msgid "FTP input"
5196 msgstr "Entrée FTP"
5197
5198 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5199 msgid ""
5200 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5201 "value should be set in millisecond units."
5202 msgstr ""
5203 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5204 "est en millisecondes."
5205
5206 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5207 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5208 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5209
5210 #: modules/access/http.c:45
5211 msgid "HTTP proxy"
5212 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5213
5214 #: modules/access/http.c:47
5215 msgid ""
5216 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5217 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5218 "variable will be tried."
5219 msgstr ""
5220 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5221 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5222 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5223
5224 #: modules/access/http.c:53
5225 msgid ""
5226 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5227 "should be set in millisecond units."
5228 msgstr ""
5229 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5230 "est en millisecondes."
5231
5232 #: modules/access/http.c:56
5233 msgid "HTTP user agent"
5234 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5235
5236 #: modules/access/http.c:57
5237 msgid ""
5238 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5239 msgstr ""
5240 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5241 "connexion."
5242
5243 #: modules/access/http.c:60
5244 msgid "Auto re-connect"
5245 msgstr "Reconnexion automatique"
5246
5247 #: modules/access/http.c:61
5248 msgid ""
5249 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5250 msgstr ""
5251 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5252 "fermeture prématurée."
5253
5254 #: modules/access/http.c:64
5255 msgid "Continuous stream"
5256 msgstr "Flux continu"
5257
5258 #: modules/access/http.c:65
5259 msgid ""
5260 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5261 "example, a JPG file on a server)"
5262 msgstr ""
5263 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5264 "image JPEG sur un serveur)"
5265
5266 #: modules/access/http.c:69
5267 msgid "HTTP input"
5268 msgstr "Entrée HTTP"
5269
5270 #: modules/access/http.c:71
5271 msgid "HTTP/HTTPS"
5272 msgstr "HTTP(S)"
5273
5274 #: modules/access/mms/mms.c:48
5275 msgid ""
5276 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5277 "should be set in millisecond units."
5278 msgstr ""
5279 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5280 "valeur est en millisecondes."
5281
5282 #: modules/access/mms/mms.c:51
5283 msgid "Force selection of all streams"
5284 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5285
5286 #: modules/access/mms/mms.c:53
5287 msgid "Maximum bitrate"
5288 msgstr "Débit maximum"
5289
5290 #: modules/access/mms/mms.c:55
5291 msgid ""
5292 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5293 "will be selected"
5294 msgstr ""
5295 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5296 "cette limite, sera utilisé"
5297
5298 #: modules/access/mms/mms.c:60
5299 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5300 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5301
5302 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5303 msgid ""
5304 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5305 "should be set in millisecond units."
5306 msgstr ""
5307 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5308 "valeur est en millisecondes."
5309
5310 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5311 msgid "Device"
5312 msgstr "Périphérique"
5313
5314 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5315 msgid "PVR video device"
5316 msgstr "Périphérique vidéo"
5317
5318 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5319 msgid "Norm"
5320 msgstr "Norme"
5321
5322 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5323 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5324 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5325
5326 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5327 msgid "Width"
5328 msgstr "Largeur"
5329
5330 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5331 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5332 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5333
5334 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5335 msgid "Height"
5336 msgstr "Hauteur"
5337
5338 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5339 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5340 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5341
5342 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5343 msgid "Frequency"
5344 msgstr "Fréquence"
5345
5346 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5347 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5348 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5349
5350 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5351 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5352 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5353
5354 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5355 msgid "Key interval"
5356 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5357
5358 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5359 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5360 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5361
5362 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5363 msgid "B Frames"
5364 msgstr "Images B"
5365
5366 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5367 msgid ""
5368 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5369 "number of B-Frames."
5370 msgstr ""
5371 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5372 "cette option pour en régler le nombre."
5373
5374 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5375 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5376 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5377
5378 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5379 msgid "Bitrate peak"
5380 msgstr "Débit en pointe"
5381
5382 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5383 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5384 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5385
5386 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5387 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5388 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5389
5390 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5391 msgid "Bitrate mode to use"
5392 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5393
5394 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5395 msgid "Audio bitmask"
5396 msgstr "Masque de bits audio"
5397
5398 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5399 msgid ""
5400 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5401 "of the card."
5402 msgstr ""
5403 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5404 "par la partie audio de la carte."
5405
5406 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5407 msgid "Channel"
5408 msgstr "Canal"
5409
5410 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5411 msgid ""
5412 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5413 msgstr ""
5414 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5415 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5416
5417 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5418 msgid "Automatic"
5419 msgstr "Automatique"
5420
5421 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5422 msgid "SECAM"
5423 msgstr "SECAM"
5424
5425 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5426 msgid "PAL"
5427 msgstr "PAL"
5428
5429 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5430 msgid "NTSC"
5431 msgstr "NTSC"
5432
5433 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5434 msgid "vbr"
5435 msgstr "vbr"
5436
5437 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5438 msgid "cbr"
5439 msgstr "cbr"
5440
5441 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5442 msgid "PVR"
5443 msgstr "PVR"
5444
5445 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5446 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5447 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5448
5449 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5450 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5451 msgid "Caching value (ms)"
5452 msgstr "Taille du cache en ms"
5453
5454 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5455 msgid ""
5456 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5457 "should be set in millisecond units."
5458 msgstr ""
5459 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5460 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5461
5462 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5463 msgid "Real RTSP"
5464 msgstr "Real RTSP"
5465
5466 #: modules/access/screen/screen.c:39
5467 msgid ""
5468 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5469 "This value should be set in millisecond units."
5470 msgstr ""
5471 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5472 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5473
5474 #: modules/access/screen/screen.c:43
5475 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5476 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5477
5478 #: modules/access/screen/screen.c:46
5479 msgid "Capture fragment size"
5480 msgstr "Taille des fragments capturés"
5481
5482 #: modules/access/screen/screen.c:48
5483 msgid ""
5484 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5485 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5486 msgstr ""
5487 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5488 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5489 "signifie que ceci est désactivé)."
5490
5491 #: modules/access/screen/screen.c:62
5492 msgid "Screen Input"
5493 msgstr "Module de capture d’écran"
5494
5495 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5496 msgid "Screen"
5497 msgstr "Écran"
5498
5499 #: modules/access/smb.c:61
5500 msgid ""
5501 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5502 "should be set in millisecond units."
5503 msgstr ""
5504 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5505 "valeur est en millisecondes."
5506
5507 #: modules/access/smb.c:63
5508 msgid "SMB user name"
5509 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5510
5511 #: modules/access/smb.c:66
5512 msgid "SMB password"
5513 msgstr "Mot de passe SMB"
5514
5515 #: modules/access/smb.c:69
5516 msgid "SMB domain"
5517 msgstr "Domaine SMB"
5518
5519 #: modules/access/smb.c:70
5520 msgid ""
5521 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5522 "connection."
5523 msgstr ""
5524 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5525 "lors de la connexion."
5526
5527 #: modules/access/smb.c:75
5528 msgid "SMB input"
5529 msgstr "Entrée SMB"
5530
5531 #: modules/access/tcp.c:39
5532 msgid ""
5533 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5534 "should be set in millisecond units."
5535 msgstr ""
5536 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5537 "valeur est en millisecondes."
5538
5539 #: modules/access/tcp.c:46
5540 msgid "TCP"
5541 msgstr "TCP"
5542
5543 #: modules/access/tcp.c:47
5544 msgid "TCP input"
5545 msgstr "Entrée TCP"
5546
5547 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5548 msgid ""
5549 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5550 "should be set in millisecond units."
5551 msgstr ""
5552 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5553 "valeur est en millisecondes."
5554
5555 #: modules/access/udp.c:47
5556 msgid "Autodetection of MTU"
5557 msgstr "Détection automatique du MTU"
5558
5559 #: modules/access/udp.c:49
5560 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5561 msgstr ""
5562 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5563 "trouvés."
5564
5565 #: modules/access/udp.c:51
5566 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5567 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5568
5569 #: modules/access/udp.c:53
5570 msgid ""
5571 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5572 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5573 msgstr ""
5574 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5575 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5576 "d'expiration spécifié"
5577
5578 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5579 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5581 msgid "UDP/RTP"
5582 msgstr "UDP/RTP"
5583
5584 #: modules/access/udp.c:62
5585 msgid "UDP/RTP input"
5586 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5587
5588 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5589 msgid ""
5590 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5591 "should be set in millisecond units."
5592 msgstr ""
5593 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5594 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5595
5596 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5597 msgid ""
5598 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5599 "anything, no video device will be used."
5600 msgstr ""
5601 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5602 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5603
5604 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5605 msgid ""
5606 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5607 "anything, no audio device will be used."
5608 msgstr ""
5609 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5610 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5611
5612 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5613 msgid ""
5614 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5615 "(default), RV24, etc.)"
5616 msgstr ""
5617 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5618 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5619
5620 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5621 msgid "Audio Channel"
5622 msgstr "Canal audio"
5623
5624 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5625 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5626 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5627
5628 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5629 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5630 msgid "Brightness"
5631 msgstr "Brillance"
5632
5633 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5634 msgid "Set the Brightness of the video input"
5635 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5636
5637 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5638 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5639 msgid "Hue"
5640 msgstr "Teinte"
5641
5642 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5643 msgid "Set the Hue of the video input"
5644 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5645
5646 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5647 msgid "Color"
5648 msgstr "Couleur"
5649
5650 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5651 msgid "Set the Color of the video input"
5652 msgstr "Régle la couleur de l’image"
5653
5654 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5656 msgid "Contrast"
5657 msgstr "Contraste"
5658
5659 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5660 msgid "Set the Contrast of the video input"
5661 msgstr "Régle le contraste de l’image"
5662
5663 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5664 msgid "Tuner"
5665 msgstr "Tuner"
5666
5667 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5668 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5669 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5670
5671 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5672 msgid "Samplerate"
5673 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5674
5675 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5676 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5677 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
5678
5679 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5680 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5681 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
5682
5683 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5684 msgid "MJPEG"
5685 msgstr "MJPEG"
5686
5687 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5688 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5689 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5690
5691 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5692 msgid "Decimation"
5693 msgstr "Décimation"
5694
5695 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5696 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5697 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5698
5699 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5700 msgid "Quality"
5701 msgstr "Qualité"
5702
5703 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5704 msgid "Set the quality of the stream"
5705 msgstr "Règle la qualité de l’image"
5706
5707 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5708 msgid "Video4Linux"
5709 msgstr "Video4Linux"
5710
5711 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5712 msgid "Video4Linux input"
5713 msgstr "Lecture Video4Linux"
5714
5715 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5716 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5718 msgid "VCD"
5719 msgstr "VCD"
5720
5721 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5722 msgid "VCD input"
5723 msgstr "Lecture VCD"
5724
5725 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5726 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5727 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
5728
5729 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5730 msgid "The above message had unknown log level"
5731 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
5732
5733 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5734 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5735 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
5736
5737 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5738 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5739 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5740 msgid "Entry"
5741 msgstr "Entrée"
5742
5743 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5744 msgid "Segments"
5745 msgstr "Segments"
5746
5747 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5748 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5749 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
5750 msgid "Segment"
5751 msgstr "Segment"
5752
5753 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5754 #, fuzzy
5755 msgid "LID"
5756 msgstr "LID "
5757
5758 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5759 msgid "VCD Format"
5760 msgstr "Format VCD"
5761
5762 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5763 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5764 msgid "Album"
5765 msgstr "Album"
5766
5767 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5768 msgid "Application"
5769 msgstr "Application"
5770
5771 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5772 msgid "Preparer"
5773 msgstr "Préparateur"
5774
5775 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5776 msgid "Vol #"
5777 msgstr "Vol #"
5778
5779 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5780 msgid "Vol max #"
5781 msgstr "Vol max #"
5782
5783 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5784 msgid "Volume Set"
5785 msgstr "Volume"
5786
5787 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5789 msgid "Volume"
5790 msgstr "Volume"
5791
5792 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5793 msgid "Publisher"
5794 msgstr "Publicateur"
5795
5796 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5797 msgid "System Id"
5798 msgstr "Identifiant système"
5799
5800 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5801 msgid "Entries"
5802 msgstr "Entrées"
5803
5804 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5805 msgid "First Entry Point"
5806 msgstr "Premier point d’entrée"
5807
5808 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5809 msgid "Last Entry Point"
5810 msgstr "Dernier point d’entrée"
5811
5812 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5813 msgid "Track size (in sectors)"
5814 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
5815
5816 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5817 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5818 msgid "type"
5819 msgstr "type"
5820
5821 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5822 msgid "end"
5823 msgstr "fin"
5824
5825 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5826 msgid "play list"
5827 msgstr "Liste de lecture"
5828
5829 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5830 msgid "extended selection list"
5831 msgstr "Liste de sélection étendue"
5832
5833 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5834 msgid "selection list"
5835 msgstr "Liste de sélection"
5836
5837 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5838 msgid "unknown type"
5839 msgstr "Type inconnu"
5840
5841 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5842 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5843 msgid "List ID"
5844 msgstr "Identifiant de liste"
5845
5846 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5847 msgid "(Super) Video CD"
5848 msgstr "(Super) Video CD"
5849
5850 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5851 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5852 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5853
5854 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5855 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5856 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
5857
5858 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5859 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5860 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
5861
5862 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5863 msgid "Use playback control?"
5864 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
5865
5866 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5867 msgid ""
5868 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5869 "tracks."
5870 msgstr ""
5871 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
5872 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
5873
5874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5875 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5876 msgstr ""
5877 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
5878
5879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5880 msgid ""
5881 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5882 "entry."
5883 msgstr ""
5884 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
5885 "que celle d'une entrée."
5886
5887 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5888 msgid "Show extended VCD info?"
5889 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
5890
5891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5892 msgid ""
5893 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5894 "for example playback control navigation."
5895 msgstr ""
5896 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
5897 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
5898 "lecture."
5899
5900 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5901 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5902 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
5903
5904 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5905 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5906 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
5907
5908 #: modules/access_filter/record.c:42
5909 msgid "Record directory"
5910 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5911
5912 #: modules/access_filter/record.c:44
5913 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5914 msgstr ""
5915 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5916 "sauvegardé."
5917
5918 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5919 msgid "Timeshift granularity"
5920 msgstr "Granularité en différé"
5921
5922 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5923 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5924 msgstr ""
5925 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
5926
5927 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5928 msgid "Timeshift directory"
5929 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5930
5931 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5932 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5933 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5934
5935 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5936 msgid "Timeshift"
5937 msgstr "Différé"
5938
5939 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5940 msgid "Dummy stream output"
5941 msgstr "Flux de sortie inutile"
5942
5943 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5944 msgid "Dummy"
5945 msgstr "Inutile"
5946
5947 #: modules/access_output/file.c:65
5948 msgid "Append to file"
5949 msgstr "Ajouter au fichier"
5950
5951 #: modules/access_output/file.c:66
5952 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5953 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5954
5955 #: modules/access_output/file.c:70
5956 msgid "File stream output"
5957 msgstr "Sortie vers un fichier"
5958
5959 #: modules/access_output/http.c:60
5960 msgid "Username"
5961 msgstr "Nom d’utilisateur"
5962
5963 #: modules/access_output/http.c:61
5964 msgid ""
5965 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5966 msgstr ""
5967 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5968 "accéder au flux."
5969
5970 #: modules/access_output/http.c:63
5971 msgid "Password"
5972 msgstr "Mot de passe"
5973
5974 #: modules/access_output/http.c:64
5975 msgid ""
5976 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5977 msgstr ""
5978 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5979 "au flux."
5980
5981 #: modules/access_output/http.c:66
5982 msgid "Mime"
5983 msgstr "MIME"
5984
5985 #: modules/access_output/http.c:67
5986 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5987 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
5988
5989 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5990 msgid "Certificate file"
5991 msgstr "Fichier certificat"
5992
5993 #: modules/access_output/http.c:70
5994 msgid ""
5995 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5996 "stream output"
5997 msgstr ""
5998 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
5999
6000 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
6001 msgid "Private key file"
6002 msgstr "Fichier de clé privée"
6003
6004 #: modules/access_output/http.c:73
6005 msgid ""
6006 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
6007 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6008 msgstr ""
6009 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera  qui sera utilisée par la "
6010 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6011
6012 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6013 msgid "Root CA file"
6014 msgstr "Fichier CA"
6015
6016 #: modules/access_output/http.c:77
6017 msgid ""
6018 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6019 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6020 "don't have one."
6021 msgstr ""
6022 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6023 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6024
6025 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6026 msgid "CRL file"
6027 msgstr "Fichier CRL"
6028
6029 #: modules/access_output/http.c:82
6030 msgid ""
6031 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6032 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6033 msgstr ""
6034 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6035 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6036
6037 #: modules/access_output/http.c:87
6038 msgid "HTTP stream output"
6039 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6040
6041 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6043 msgid "HTTP"
6044 msgstr "HTTP"
6045
6046 #: modules/access_output/shout.c:58
6047 msgid "Stream-name"
6048 msgstr "Nom"
6049
6050 #: modules/access_output/shout.c:59
6051 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6052 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6053
6054 #: modules/access_output/shout.c:61
6055 msgid "Stream-description"
6056 msgstr "Description"
6057
6058 #: modules/access_output/shout.c:62
6059 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6060 msgstr ""
6061 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6062
6063 #: modules/access_output/shout.c:65
6064 msgid "Stream MP3"
6065 msgstr "Diffuser en MP3"
6066
6067 #: modules/access_output/shout.c:66
6068 msgid ""
6069 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6070 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6071 "the icecast server."
6072 msgstr ""
6073 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6074 "permet d'utiliser des flux MP3."
6075
6076 #: modules/access_output/shout.c:71
6077 msgid "libshout (icecast) output"
6078 msgstr "Sortie Icecast"
6079
6080 #: modules/access_output/udp.c:81
6081 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6082 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6083
6084 #: modules/access_output/udp.c:84
6085 msgid "Group packets"
6086 msgstr "Groupe les paquets"
6087
6088 #: modules/access_output/udp.c:85
6089 msgid ""
6090 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6091 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6092 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6093 msgstr ""
6094 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6095 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6096 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6097
6098 #: modules/access_output/udp.c:90
6099 msgid "Raw write"
6100 msgstr "Réécriture brute"
6101
6102 #: modules/access_output/udp.c:91
6103 msgid ""
6104 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6105 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6106 "order to improve streaming)."
6107 msgstr ""
6108 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6109 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6110 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6111
6112 #: modules/access_output/udp.c:97
6113 msgid "UDP stream output"
6114 msgstr "Flux de sortie UDP"
6115
6116 #: modules/access_output/udp.c:98
6117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6118 msgid "UDP"
6119 msgstr "UDP"
6120
6121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6122 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6123 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6124
6125 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6126 msgid "Dolby surround decoder"
6127 msgstr "Dolby Surround"
6128
6129 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6130 msgid ""
6131 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6132 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6133 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6134 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6135 "It works with any source format from mono to 7.1."
6136 msgstr ""
6137 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6138 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6139 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6140 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6141 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6142 "mono, 7.1 ou autre."
6143
6144 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6145 msgid "Characteristic dimension"
6146 msgstr "Dimension caractéristique"
6147
6148 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6149 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6150 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6151
6152 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6153 msgid "Compensate delay"
6154 msgstr "Compenser le délai"
6155
6156 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6157 msgid ""
6158 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6159 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6160 msgstr ""
6161 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6162 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6163 "latence"
6164
6165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6166 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6167 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6168
6169 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6170 msgid ""
6171 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6172 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6173 msgstr ""
6174 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6175 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6176
6177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6178 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6179 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6180
6181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6182 msgid "Headphone effect"
6183 msgstr "Effet casque"
6184
6185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6186 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6187 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6188
6189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6190 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6191 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6192
6193 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6194 msgid "A/52 dynamic range compression"
6195 msgstr "Compression dynamique A/52"
6196
6197 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6198 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6199 msgid ""
6200 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6201 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6202 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6203 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6204 msgstr ""
6205 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6206 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6207 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6208 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6209 "une chambre d’écoute."
6210
6211 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6212 msgid "Enable internal upmixing"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6216 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6217 msgstr ""
6218
6219 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6220 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6221 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6222 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6223
6224 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6225 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6226 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6227
6228 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6229 msgid "DTS dynamic range compression"
6230 msgstr "Compression dynamique DTS"
6231
6232 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6233 msgid "DTS"
6234 msgstr "DTS"
6235
6236 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6237 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6238 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6239 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6240
6241 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6242 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6243 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6244
6245 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6246 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6247 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6248
6249 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6250 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6251 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6252
6253 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6254 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6255 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6256
6257 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6258 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6259 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6260
6261 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6262 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6263 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6264
6265 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6266 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6267 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6268
6269 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6270 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6271 msgid "MPEG audio decoder"
6272 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6273
6274 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6275 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6276 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6277
6278 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6279 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6280 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6281
6282 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6283 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6284 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6285
6286 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6287 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6288 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6289
6290 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6291 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6292 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6293
6294 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6295 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6296 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6297
6298 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6299 msgid "Equalizer preset"
6300 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6301
6302 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6303 msgid "Bands gain"
6304 msgstr "Gain des différentes bandes"
6305
6306 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6307 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6308 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6309
6310 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6311 msgid "Two pass"
6312 msgstr "Deux passes"
6313
6314 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6315 msgid "Filter twice the audio"
6316 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6317
6318 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6319 msgid "Global gain"
6320 msgstr "Gain global"
6321
6322 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6323 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6324 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6325
6326 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6327 msgid "Equalizer 10 bands"
6328 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6329
6330 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6331 msgid "Flat"
6332 msgstr "Plat"
6333
6334 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6335 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6336 msgid "Classical"
6337 msgstr "Classique"
6338
6339 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6340 msgid "Club"
6341 msgstr "Club"
6342
6343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6344 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6345 msgid "Dance"
6346 msgstr "Dance"
6347
6348 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6349 msgid "Full bass"
6350 msgstr "Graves"
6351
6352 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6353 msgid "Full bass and treble"
6354 msgstr "Graves et aigües"
6355
6356 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6357 msgid "Full treble"
6358 msgstr "Aigües"
6359
6360 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6361 msgid "Headphones"
6362 msgstr "Casque"
6363
6364 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6365 msgid "Large Hall"
6366 msgstr "Grand Hall"
6367
6368 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6369 msgid "Live"
6370 msgstr "Live"
6371
6372 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6373 msgid "Party"
6374 msgstr "Fête"
6375
6376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6377 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6378 msgid "Pop"
6379 msgstr "Pop"
6380
6381 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6382 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6383 msgid "Reggae"
6384 msgstr "Reggae"
6385
6386 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6387 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6388 msgid "Rock"
6389 msgstr "Rock"
6390
6391 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6392 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6393 msgid "Ska"
6394 msgstr "Ska"
6395
6396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6397 msgid "Soft"
6398 msgstr "Doux"
6399
6400 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6401 msgid "Soft rock"
6402 msgstr "Soft Rock"
6403
6404 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6405 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6406 msgid "Techno"
6407 msgstr "Techno"
6408
6409 #: modules/audio_filter/format.c:201
6410 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6411 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6412
6413 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6414 msgid "Number of audio buffers"
6415 msgstr "Nombre de tampons audio"
6416
6417 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6418 msgid ""
6419 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6420 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6421 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6422 msgstr ""
6423 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6424 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6425 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6426 "variations."
6427
6428 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6429 msgid "Max level"
6430 msgstr "Niveau maximal"
6431
6432 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6433 msgid ""
6434 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6435 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6436 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6437 msgstr ""
6438 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6439 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6440 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6441
6442 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6443 msgid "Volume normalizer"
6444 msgstr "Normaliseur de volume"
6445
6446 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6447 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6448 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6449
6450 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6451 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6452 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
6453
6454 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6455 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6456 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6457 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6458
6459 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6460 msgid "audio filter for trivial resampling"
6461 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6462
6463 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6464 msgid "audio filter for ugly resampling"
6465 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6466
6467 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6468 msgid "Float32 audio mixer"
6469 msgstr "Mixeur audio float32"
6470
6471 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6472 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6473 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6474
6475 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6476 msgid "Trivial audio mixer"
6477 msgstr "Mixeur audio trivial"
6478
6479 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6480 msgid "default"
6481 msgstr "prédéfini"
6482
6483 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6484 msgid "ALSA audio output"
6485 msgstr "Sortie audio ALSA"
6486
6487 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6488 msgid "ALSA Device Name"
6489 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6490
6491 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6492 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6493 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6494 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6495 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6496 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6497 msgid "Audio Device"
6498 msgstr "Périphérique audio"
6499
6500 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6501 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6502 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6503 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6504 msgid "Mono"
6505 msgstr "Mono"
6506
6507 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6508 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6509 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6510 msgid "2 Front 2 Rear"
6511 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6512
6513 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6514 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6515 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6516 msgid "5.1"
6517 msgstr "5.1"
6518
6519 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6520 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6521 msgid "A/52 over S/PDIF"
6522 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6523
6524 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6525 msgid "Unknown soundcard"
6526 msgstr "Carte son inconnue"
6527
6528 #: modules/audio_output/arts.c:67
6529 msgid "aRts audio output"
6530 msgstr "Sortie audio aRts"
6531
6532 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6533 msgid ""
6534 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6535 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6536 "playback."
6537 msgstr ""
6538 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6539 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6540 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6541
6542 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6543 msgid "HAL AudioUnit output"
6544 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6545
6546 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6547 msgid "CoreAudio output"
6548 msgstr "Sortie CoreAudio"
6549
6550 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6551 msgid "Output device"
6552 msgstr "Périphérique de sortie"
6553
6554 #: modules/audio_output/directx.c:215
6555 msgid ""
6556 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6557 "default device appears as 0 AND another number)."
6558 msgstr ""
6559 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6560 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6561 "autre numéro)."
6562
6563 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6564 msgid "Use float32 output"
6565 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6566
6567 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6568 msgid ""
6569 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6570 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6571 msgstr ""
6572 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6573 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6574 "toutes les cartes son)."
6575
6576 #: modules/audio_output/directx.c:223
6577 msgid "DirectX audio output"
6578 msgstr "Sortie audio DirectX"
6579
6580 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6581 msgid "3 Front 2 Rear"
6582 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6583
6584 #: modules/audio_output/esd.c:69
6585 msgid "EsounD audio output"
6586 msgstr "Sortie audio EsounD"
6587
6588 #: modules/audio_output/esd.c:72
6589 msgid "Esound server"
6590 msgstr "Serveur esound"
6591
6592 #: modules/audio_output/file.c:80
6593 msgid "Output format"
6594 msgstr "Format de sortie"
6595
6596 #: modules/audio_output/file.c:81
6597 msgid ""
6598 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6599 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6600 msgstr ""
6601 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6602 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6603
6604 #: modules/audio_output/file.c:84
6605 msgid "Output channels number"
6606 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6607
6608 #: modules/audio_output/file.c:85
6609 msgid ""
6610 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6611 "restrict the number of channels here."
6612 msgstr ""
6613 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6614 "restreindre le nombre de canaux ici."
6615
6616 #: modules/audio_output/file.c:88
6617 msgid "Add wave header"
6618 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6619
6620 #: modules/audio_output/file.c:89
6621 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6622 msgstr ""
6623 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6624 "fichier."
6625
6626 #: modules/audio_output/file.c:106
6627 msgid "Output file"
6628 msgstr "Fichier de sortie"
6629
6630 #: modules/audio_output/file.c:107
6631 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6632 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6633
6634 #: modules/audio_output/file.c:110
6635 msgid "File audio output"
6636 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6637
6638 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6639 msgid "Roku HD1000 audio output"
6640 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6641
6642 #: modules/audio_output/oss.c:101
6643 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6644 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6645
6646 #: modules/audio_output/oss.c:103
6647 msgid ""
6648 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6649 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6650 "drivers, then you need to enable this option."
6651 msgstr ""
6652 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6653 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6654 "vous devez activer cette option."
6655
6656 #: modules/audio_output/oss.c:109
6657 msgid "Linux OSS audio output"
6658 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6659
6660 #: modules/audio_output/oss.c:114
6661 msgid "OSS DSP device"
6662 msgstr "Périphérique audio OSS"
6663
6664 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6665 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6666 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
6667
6668 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6669 msgid "PORTAUDIO audio output"
6670 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6671
6672 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6673 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6674 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6675
6676 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6677 msgid "Win32 waveOut extension output"
6678 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6679
6680 #: modules/codec/a52.c:91
6681 msgid "A/52 parser"
6682 msgstr "Parseur A/52"
6683
6684 #: modules/codec/a52.c:98
6685 msgid "A/52 audio packetizer"
6686 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6687
6688 #: modules/codec/adpcm.c:42
6689 msgid "ADPCM audio decoder"
6690 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6691
6692 #: modules/codec/araw.c:43
6693 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6694 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
6695
6696 #: modules/codec/araw.c:52
6697 msgid "Raw audio encoder"
6698 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
6699
6700 #: modules/codec/cinepak.c:38
6701 msgid "Cinepak video decoder"
6702 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6703
6704 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6705 msgid "CMML annotations decoder"
6706 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6707
6708 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6709 msgid "CVD subtitle decoder"
6710 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6711
6712 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6713 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6714 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6715
6716 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6717 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6718 msgid "Encoding quality"
6719 msgstr "Qualité d’encodage"
6720
6721 #: modules/codec/dirac.c:68
6722 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6723 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6724
6725 #: modules/codec/dirac.c:73
6726 msgid "Dirac video decoder"
6727 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6728
6729 #: modules/codec/dirac.c:79
6730 msgid "Dirac video encoder"
6731 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6732
6733 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6734 msgid "DirectMedia Object decoder"
6735 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6736
6737 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6738 msgid "DirectMedia Object encoder"
6739 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6740
6741 #: modules/codec/dts.c:95
6742 msgid "DTS parser"
6743 msgstr "Parseur DTS"
6744
6745 #: modules/codec/dts.c:100
6746 msgid "DTS audio packetizer"
6747 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6748
6749 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6750 msgid "X coordinate of the subpicture"
6751 msgstr "Position X du sous-titre"
6752
6753 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6754 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6755 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6756 msgstr ""
6757 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
6758
6759 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6760 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6761 msgstr "Position Y du sous-titre"
6762
6763 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6764 msgid "Subpicture position"
6765 msgstr "Position du sous-titre"
6766
6767 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6768 msgid ""
6769 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6770 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6771 msgstr ""
6772 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
6773 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
6774 "de ces valeurs)"
6775
6776 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6777 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6778 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
6779
6780 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6781 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6782 msgstr "Position Y de  l'incrustation encodée"
6783
6784 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6785 msgid "Timeout of subpictures"
6786 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
6787
6788 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6789 msgid ""
6790 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6791 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6792 msgstr ""
6793 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
6794 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
6795 "le délai spécifié."
6796
6797 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6798 msgid "DVB subtitles decoder"
6799 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6800
6801 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6802 msgid "DVB subtitles encoder"
6803 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6804
6805 #: modules/codec/faad.c:38
6806 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6807 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6808
6809 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6810 msgid "Image file"
6811 msgstr "Fichier d’image"
6812
6813 #: modules/codec/fake.c:46
6814 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6815 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
6816
6817 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6818 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6819 msgid "Allows you to specify the output video width."
6820 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
6821
6822 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6823 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6824 msgid "Allows you to specify the output video height."
6825 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
6826
6827 #: modules/codec/fake.c:53
6828 msgid "Keep aspect ratio"
6829 msgstr "Conserver les proportions"
6830
6831 #: modules/codec/fake.c:55
6832 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6833 msgstr ""
6834
6835 #: modules/codec/fake.c:56
6836 msgid "Background aspect ratio"
6837 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6838
6839 #: modules/codec/fake.c:58
6840 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6841 msgstr ""
6842 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
6843
6844 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6845 msgid "Deinterlace video"
6846 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6847
6848 #: modules/codec/fake.c:61
6849 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6850 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
6851
6852 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6853 msgid "Deinterlace module"
6854 msgstr "Module de désentrelacement"
6855
6856 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6857 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6858 msgstr ""
6859 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6860 "deinterlace)."
6861
6862 #: modules/codec/fake.c:75
6863 msgid "Fake video decoder"
6864 msgstr "Décodeur vidéo factice"
6865
6866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Non-ref"
6869 msgstr "Aucun"
6870
6871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6872 #, fuzzy
6873 msgid "Bidir"
6874 msgstr "Bilinéaire"
6875
6876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6877 #, fuzzy
6878 msgid "Non-key"
6879 msgstr "Aucun"
6880
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
6882 msgid "All"
6883 msgstr "Tous"
6884
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6886 msgid "rd"
6887 msgstr "rd"
6888
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6890 msgid "bits"
6891 msgstr "bits"
6892
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
6894 msgid "simple"
6895 msgstr "simple"
6896
6897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6898 msgid ""
6899 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6900 msgstr ""
6901 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6902
6903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
6904 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6905 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6906
6907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
6908 msgid "Decoding"
6909 msgstr "Decodage"
6910
6911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
6912 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6913 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
6914
6915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
6916 msgid "Encoding"
6917 msgstr "Encodage"
6918
6919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
6920 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6921 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
6922
6923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
6924 msgid "ffmpeg demuxer"
6925 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
6926
6927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
6928 msgid "ffmpeg video filter"
6929 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
6930
6931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
6932 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6933 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
6934
6935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6936 msgid "Direct rendering"
6937 msgstr "Rendu direct"
6938
6939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6940 msgid "Error resilience"
6941 msgstr "Résilience d’erreur"
6942
6943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6944 msgid ""
6945 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6946 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6947 "can produce a lot of errors.\n"
6948 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6949 msgstr ""
6950 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
6951 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
6952 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
6953 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
6954
6955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6956 msgid "Workaround bugs"
6957 msgstr "Contournement de bugs"
6958
6959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6960 msgid ""
6961 "Try to fix some bugs\n"
6962 "1  autodetect\n"
6963 "2  old msmpeg4\n"
6964 "4  xvid interlaced\n"
6965 "8  ump4 \n"
6966 "16 no padding\n"
6967 "32 ac vlc\n"
6968 "64 Qpel chroma"
6969 msgstr ""
6970 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
6971 "1  autodetect\n"
6972 "2  old msmpeg4\n"
6973 "4  xvid interlaced\n"
6974 "8  ump4 \n"
6975 "16 no padding\n"
6976 "32 ac vlc\n"
6977 "64 Qpel chroma"
6978
6979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
6980 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6981 msgid "Hurry up"
6982 msgstr "Hâter"
6983
6984 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6985 msgid ""
6986 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6987 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6988 "pictures."
6989 msgstr ""
6990 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
6991 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
6992 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
6993
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6995 msgid "Post processing quality"
6996 msgstr "Qualité de post-traitement"
6997
6998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6999 msgid ""
7000 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7001 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7002 "looking pictures."
7003 msgstr ""
7004 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7005 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7006 "donnent de meilleures images."
7007
7008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7009 msgid "Debug mask"
7010 msgstr "Masque de déboggage"
7011
7012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7013 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7014 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7015
7016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7017 msgid "Visualize motion vectors"
7018 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7019
7020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7021 msgid ""
7022 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7023 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7024 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7025 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7026 msgstr ""
7027 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7028 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7029 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7030 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7031
7032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7033 msgid "Low resolution decoding"
7034 msgstr "Décodage à faible résolution"
7035
7036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7037 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7038 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7039
7040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7041 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7042 msgstr ""
7043
7044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7045 msgid ""
7046 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7047 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7048 msgstr ""
7049
7050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7051 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7052 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7053
7054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7055 msgid "Ratio of key frames"
7056 msgstr "Ratio d’images clés"
7057
7058 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7059 msgid ""
7060 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7061 "frame."
7062 msgstr ""
7063 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7064 "seule image clé."
7065
7066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7067 msgid "Ratio of B frames"
7068 msgstr "Ratio d’images B"
7069
7070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7071 msgid ""
7072 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7073 "reference frames."
7074 msgstr ""
7075 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7076 "deux images de référence."
7077
7078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7079 msgid "Video bitrate tolerance"
7080 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7081
7082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7083 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7084 msgstr ""
7085 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7086
7087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7088 msgid "Enable interlaced encoding"
7089 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7090
7091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7092 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7093 msgstr ""
7094 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7095 "entrelacées."
7096
7097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7098 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7099 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7100
7101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7102 msgid ""
7103 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7104 "more CPU."
7105 msgstr ""
7106 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7107 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7108
7109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7110 msgid "Enable pre motion estimation"
7111 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7112
7113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7114 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7115 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7116
7117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7118 msgid "Enable strict rate control"
7119 msgstr "Contrôle strict du débit"
7120
7121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7122 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7123 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7124
7125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7126 msgid "Rate control buffer size"
7127 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7128
7129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7130 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7131 msgstr ""
7132 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7133
7134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7135 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7136 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7137
7138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7139 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7140 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7141
7142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7143 msgid "I quantization factor"
7144 msgstr "Facteur de quantization I"
7145
7146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7147 msgid ""
7148 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7149 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7150 msgstr ""
7151 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7152 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7153 "et P)."
7154
7155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7156 msgid "Noise reduction"
7157 msgstr "Résolution de bruit"
7158
7159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7160 msgid ""
7161 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7162 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7163 msgstr ""
7164 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7165 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7166 "qualité."
7167
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7169 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7170 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7171
7172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7173 msgid ""
7174 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7175 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7176 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7177 msgstr ""
7178 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7179 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7180 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7181
7182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7183 msgid "Quality level"
7184 msgstr "Niveau de qualité"
7185
7186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7187 msgid ""
7188 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7189 "(this can slow down the encoding very much)."
7190 msgstr ""
7191 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7192 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7193
7194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7195 msgid ""
7196 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7197 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7198 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7199 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7200 msgstr ""
7201 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7202 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7203 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7204 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7205 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7206 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7207
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7209 msgid "Minimum video quantizer scale"
7210 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7211
7212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7213 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7214 msgstr ""
7215 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7216
7217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7218 msgid "Maximum video quantizer scale"
7219 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7220
7221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7222 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7223 msgstr ""
7224 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7225
7226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7227 msgid "Enable trellis quantization"
7228 msgstr "Active la quantization treillis"
7229
7230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7231 msgid ""
7232 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7233 "coefficients)."
7234 msgstr ""
7235 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7236 "pour les coefficients des blocs)."
7237
7238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7239 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7240 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7241
7242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7243 msgid ""
7244 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7245 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7246 msgstr ""
7247 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7248 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7249
7250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7251 msgid "Strict standard compliance"
7252 msgstr "Respect strict des standards"
7253
7254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7255 msgid ""
7256 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7257 "values: -1, 0, 1)."
7258 msgstr ""
7259 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7260 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7261
7262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7263 msgid "Luminance masking"
7264 msgstr "Masquage de luminance"
7265
7266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7267 msgid ""
7268 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7269 msgstr ""
7270 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7271 "brillants (par défaut: 0.0)."
7272
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7274 msgid "Darkness masking"
7275 msgstr "Masquage d'obscurité"
7276
7277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7278 msgid ""
7279 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7280 msgstr ""
7281 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7282 "(par défaut: 0.0)."
7283
7284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7285 msgid "Motion masking"
7286 msgstr "Masquage de mouvement"
7287
7288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7289 msgid ""
7290 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7291 "complexity (default: 0.0)."
7292 msgstr ""
7293 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7294 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7295
7296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7297 msgid "Border masking"
7298 msgstr "Masquage de bordure"
7299
7300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7301 msgid ""
7302 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7303 "(default: 0.0)."
7304 msgstr ""
7305 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7306 "l'image (par défaut: 0.0)."
7307
7308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7309 msgid "Luminance elimination"
7310 msgstr "Elimination de luminance"
7311
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7313 msgid ""
7314 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7315 "The H264 specification recommends -4."
7316 msgstr ""
7317 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7318 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7319 "-4."
7320
7321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7322 msgid "Chrominance elimination"
7323 msgstr "Elimination de chrominance"
7324
7325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7326 msgid ""
7327 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7328 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7329 msgstr ""
7330 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7331 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7332 "7."
7333
7334 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7335 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7336 msgid "Post processing"
7337 msgstr "Post-traitement"
7338
7339 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7340 msgid "1 (Lowest)"
7341 msgstr "1 (La plus faible)"
7342
7343 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7344 msgid "6 (Highest)"
7345 msgstr "6 (La plus haute)"
7346
7347 #: modules/codec/flac.c:171
7348 msgid "Flac audio decoder"
7349 msgstr "Décodeur audio Flac"
7350
7351 #: modules/codec/flac.c:176
7352 msgid "Flac audio encoder"
7353 msgstr "Encodeur audio Flac"
7354
7355 #: modules/codec/flac.c:182
7356 msgid "Flac audio packetizer"
7357 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7358
7359 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7360 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7361 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7362
7363 #: modules/codec/lpcm.c:82
7364 msgid "Linear PCM audio decoder"
7365 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7366
7367 #: modules/codec/lpcm.c:87
7368 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7369 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7370
7371 #: modules/codec/mash.cpp:65
7372 msgid "Video decoder using openmash"
7373 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7374
7375 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7376 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7377 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7378
7379 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7380 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7381 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7382
7383 #: modules/codec/png.c:54
7384 msgid "PNG video decoder"
7385 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7386
7387 #: modules/codec/quicktime.c:63
7388 msgid "QuickTime library decoder"
7389 msgstr "Décodeur QuickTime"
7390
7391 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7392 msgid "Pseudo raw video decoder"
7393 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7394
7395 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7396 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7397 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7398
7399 #: modules/codec/realaudio.c:61
7400 msgid "RealAudio library decoder"
7401 msgstr "Décodeur RealAudio"
7402
7403 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7404 msgid "SDL_image video decoder"
7405 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7406
7407 #: modules/codec/speex.c:105
7408 msgid "Speex audio decoder"
7409 msgstr "Décodeur audio Speex"
7410
7411 #: modules/codec/speex.c:110
7412 msgid "Speex audio packetizer"
7413 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7414
7415 #: modules/codec/speex.c:115
7416 msgid "Speex audio encoder"
7417 msgstr "Encodeur audio Speex"
7418
7419 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7420 msgid "Speex comment"
7421 msgstr "Commentaires Speex"
7422
7423 #: modules/codec/speex.c:552
7424 msgid "Mode"
7425 msgstr "Mode"
7426
7427 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7428 msgid "DVD subtitles decoder"
7429 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7430
7431 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7432 msgid "DVD subtitles packetizer"
7433 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7434
7435 #: modules/codec/subsdec.c:86
7436 msgid "Subtitles text encoding"
7437 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7438
7439 #: modules/codec/subsdec.c:87
7440 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7441 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7442
7443 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7444 msgid "Subtitles justification"
7445 msgstr "Justification des sous-titres"
7446
7447 #: modules/codec/subsdec.c:89
7448 msgid "Set the justification of subtitles"
7449 msgstr "Justification des sous-titres"
7450
7451 #: modules/codec/subsdec.c:93
7452 msgid "Text subtitles decoder"
7453 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7454
7455 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7456 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7457 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7458
7459 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7460 msgid "SVCD subtitles"
7461 msgstr "Sous-titres SVCD"
7462
7463 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7464 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7465 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7466
7467 #: modules/codec/tarkin.c:75
7468 msgid "Tarkin decoder module"
7469 msgstr "Décodeur Tarkin"
7470
7471 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7472 msgid ""
7473 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7474 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7475 msgstr ""
7476 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7477 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7478 "flux à débit variable."
7479
7480 #: modules/codec/theora.c:99
7481 msgid "Theora video decoder"
7482 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7483
7484 #: modules/codec/theora.c:105
7485 msgid "Theora video packetizer"
7486 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7487
7488 #: modules/codec/theora.c:111
7489 msgid "Theora video encoder"
7490 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7491
7492 #: modules/codec/theora.c:512
7493 msgid "Theora comment"
7494 msgstr "Commentaires Theora"
7495
7496 #: modules/codec/twolame.c:52
7497 msgid ""
7498 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7499 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7500 msgstr ""
7501 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7502 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7503 "produira un flux à débit variable."
7504
7505 #: modules/codec/twolame.c:55
7506 msgid "Stereo mode"
7507 msgstr "Mode Stéréo"
7508
7509 #: modules/codec/twolame.c:56
7510 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7511 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7512
7513 #: modules/codec/twolame.c:57
7514 msgid "VBR mode"
7515 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7516
7517 #: modules/codec/twolame.c:59
7518 msgid "By default the encoding is CBR."
7519 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7520
7521 #: modules/codec/twolame.c:60
7522 msgid "Psycho-acoustic model"
7523 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7524
7525 #: modules/codec/twolame.c:62
7526 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7527 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7528
7529 #: modules/codec/twolame.c:66
7530 msgid "Dual mono"
7531 msgstr "Dual Mono"
7532
7533 #: modules/codec/twolame.c:66
7534 msgid "Joint stereo"
7535 msgstr "Stéréo jointe"
7536
7537 #: modules/codec/twolame.c:71
7538 msgid "Libtwolame audio encoder"
7539 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7540
7541 #: modules/codec/vorbis.c:159
7542 msgid "Maximum encoding bitrate"
7543 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7544
7545 #: modules/codec/vorbis.c:161
7546 msgid ""
7547 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7548 "applications."
7549 msgstr ""
7550 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7551 "applications de diffusion."
7552
7553 #: modules/codec/vorbis.c:163
7554 msgid "Minimum encoding bitrate"
7555 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7556
7557 #: modules/codec/vorbis.c:165
7558 msgid ""
7559 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7560 "fixed-size channel."
7561 msgstr ""
7562 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7563 "applications de diffusion."
7564
7565 #: modules/codec/vorbis.c:167
7566 msgid "CBR encoding"
7567 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7568
7569 #: modules/codec/vorbis.c:169
7570 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7571 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7572
7573 #: modules/codec/vorbis.c:173
7574 msgid "Vorbis audio decoder"
7575 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7576
7577 #: modules/codec/vorbis.c:184
7578 msgid "Vorbis audio packetizer"
7579 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7580
7581 #: modules/codec/vorbis.c:191
7582 msgid "Vorbis audio encoder"
7583 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7584
7585 #: modules/codec/vorbis.c:618
7586 msgid "Vorbis comment"
7587 msgstr "Commentaires Vorbis"
7588
7589 #: modules/codec/x264.c:42
7590 msgid "Quantizer parameter"
7591 msgstr "Quantisateur"
7592
7593 #: modules/codec/x264.c:44
7594 msgid ""
7595 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7596 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7597 msgstr ""
7598 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7599 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
7600 "défaut de 26 est bonne."
7601
7602 #: modules/codec/x264.c:47
7603 msgid "Minimum quantizer parameter"
7604 msgstr "Quantisateur minimal"
7605
7606 #: modules/codec/x264.c:48
7607 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7608 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7609
7610 #: modules/codec/x264.c:51
7611 msgid "Maximum quantizer parameter"
7612 msgstr "Quantisateur maximal"
7613
7614 #: modules/codec/x264.c:52
7615 msgid "Maximum quantizer parameter."
7616 msgstr "Quantisateur maximal"
7617
7618 #: modules/codec/x264.c:54
7619 msgid "Enable CABAC"
7620 msgstr "Activer CABAC"
7621
7622 #: modules/codec/x264.c:55
7623 msgid ""
7624 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7625 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7626 msgstr ""
7627 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7628 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7629
7630 #: modules/codec/x264.c:59
7631 msgid "Enable loop filter"
7632 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7633
7634 #: modules/codec/x264.c:60
7635 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7636 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
7637
7638 #: modules/codec/x264.c:62
7639 msgid "Analyse mode"
7640 msgstr "Mode analyse"
7641
7642 #: modules/codec/x264.c:63
7643 msgid "This selects the analysing mode."
7644 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7645
7646 #: modules/codec/x264.c:65
7647 msgid "Bitrate tolerance"
7648 msgstr "Tolérance sur le débit"
7649
7650 #: modules/codec/x264.c:66
7651 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7652 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7653
7654 #: modules/codec/x264.c:69
7655 msgid "Maximum local bitrate"
7656 msgstr "Débit maximum local"
7657
7658 #: modules/codec/x264.c:70
7659 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7660 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7661
7662 #: modules/codec/x264.c:72
7663 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7664 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7665
7666 #: modules/codec/x264.c:73
7667 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7668 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7669
7670 #: modules/codec/x264.c:76
7671 msgid "Initial buffer occupancy"
7672 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7673
7674 #: modules/codec/x264.c:77
7675 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7676 msgstr ""
7677 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
7678 "taille du tampon."
7679
7680 #: modules/codec/x264.c:80
7681 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7682 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7683
7684 #: modules/codec/x264.c:81
7685 msgid ""
7686 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7687 "cost of seeking precision."
7688 msgstr ""
7689 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7690 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7691 "recherche."
7692
7693 #: modules/codec/x264.c:84
7694 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7695 msgstr ""
7696 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7697 "codées)."
7698
7699 #: modules/codec/x264.c:85
7700 msgid ""
7701 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7702 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7703 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7704 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7705 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7706 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7707 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7708 msgstr ""
7709 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7710 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7711 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7712 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7713 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7714 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7715 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7716 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7717
7718 #: modules/codec/x264.c:94
7719 msgid "B frames"
7720 msgstr "Images B"
7721
7722 #: modules/codec/x264.c:95
7723 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7724 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7725
7726 #: modules/codec/x264.c:98
7727 msgid "B pyramid"
7728 msgstr "Pyramide B"
7729
7730 #: modules/codec/x264.c:99
7731 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7732 msgstr ""
7733 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7734 "d'autres images"
7735
7736 #: modules/codec/x264.c:102
7737 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7738 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7739
7740 #: modules/codec/x264.c:103
7741 msgid ""
7742 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7743 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7744 "values."
7745 msgstr ""
7746 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7747 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7748 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7749
7750 #: modules/codec/x264.c:107
7751 msgid "Scene-cut detection."
7752 msgstr "Détection de changement de scène"
7753
7754 #: modules/codec/x264.c:108
7755 msgid ""
7756 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7757 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7758 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7759 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7760 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7761 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7762 msgstr ""
7763 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7764 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7765 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7766 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7767 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7768 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7769 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7770 "d'encodage."
7771
7772 #: modules/codec/x264.c:116
7773 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7774 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7775
7776 #: modules/codec/x264.c:117
7777 msgid ""
7778 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7779 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7780 "quality)."
7781 msgstr ""
7782 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7783 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7784 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7785
7786 #: modules/codec/x264.c:124
7787 msgid "all"
7788 msgstr "tous"
7789
7790 #: modules/codec/x264.c:124
7791 msgid "slow"
7792 msgstr "lent"
7793
7794 #: modules/codec/x264.c:124
7795 msgid "normal"
7796 msgstr "normal"
7797
7798 #: modules/codec/x264.c:125
7799 msgid "fast"
7800 msgstr "rapide"
7801
7802 #: modules/codec/x264.c:128
7803 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7804 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7805
7806 #: modules/control/corba/corba.c:687
7807 msgid "Corba control"
7808 msgstr "Contrôles Corba"
7809
7810 #: modules/control/corba/corba.c:689
7811 msgid "corba control module"
7812 msgstr "Module de contrôle Corba"
7813
7814 #: modules/control/gestures.c:77
7815 msgid "Motion threshold (10-100)"
7816 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7817
7818 #: modules/control/gestures.c:79
7819 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7820 msgstr ""
7821 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7822
7823 #: modules/control/gestures.c:82
7824 msgid "Trigger button"
7825 msgstr "Bouton de souris"
7826
7827 #: modules/control/gestures.c:84
7828 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7829 msgstr ""
7830 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
7831
7832 #: modules/control/gestures.c:87
7833 msgid "Middle"
7834 msgstr "Milieu"
7835
7836 #: modules/control/gestures.c:90
7837 msgid "Gestures"
7838 msgstr "Mouvements"
7839
7840 #: modules/control/gestures.c:97
7841 msgid "Mouse gestures control interface"
7842 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
7843
7844 #: modules/control/hotkeys.c:84
7845 msgid "Playlist bookmark 1"
7846 msgstr "Favori n°1"
7847
7848 #: modules/control/hotkeys.c:85
7849 msgid "Playlist bookmark 2"
7850 msgstr "Favori n°2"
7851
7852 #: modules/control/hotkeys.c:86
7853 msgid "Playlist bookmark 3"
7854 msgstr "Favori n°3"
7855
7856 #: modules/control/hotkeys.c:87
7857 msgid "Playlist bookmark 4"
7858 msgstr "Favori n°4"
7859
7860 #: modules/control/hotkeys.c:88
7861 msgid "Playlist bookmark 5"
7862 msgstr "Favori n°5"
7863
7864 #: modules/control/hotkeys.c:89
7865 msgid "Playlist bookmark 6"
7866 msgstr "Favori n°6"
7867
7868 #: modules/control/hotkeys.c:90
7869 msgid "Playlist bookmark 7"
7870 msgstr "Favori n°7"
7871
7872 #: modules/control/hotkeys.c:91
7873 msgid "Playlist bookmark 8"
7874 msgstr "Favori n°8"
7875
7876 #: modules/control/hotkeys.c:92
7877 msgid "Playlist bookmark 9"
7878 msgstr "Favori n°9"
7879
7880 #: modules/control/hotkeys.c:93
7881 msgid "Playlist bookmark 10"
7882 msgstr "Favori n°10"
7883
7884 #: modules/control/hotkeys.c:95
7885 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7886 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
7887
7888 #: modules/control/hotkeys.c:98
7889 msgid "Hotkeys management interface"
7890 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
7891
7892 #: modules/control/hotkeys.c:483
7893 #, c-format
7894 msgid "Audio track: %s"
7895 msgstr "Piste audio : %s"
7896
7897 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7898 #, c-format
7899 msgid "Subtitle track: %s"
7900 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
7901
7902 #: modules/control/hotkeys.c:497
7903 msgid "N/A"
7904 msgstr "N/A"
7905
7906 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7907 msgid "Host address"
7908 msgstr "Adresse de l’hôte"
7909
7910 #: modules/control/http/http.c:36
7911 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7912 msgstr ""
7913 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
7914
7915 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7916 msgid "Source directory"
7917 msgstr "Répertoire source"
7918
7919 #: modules/control/http/http.c:39
7920 msgid "Charset"
7921 msgstr "Encodage"
7922
7923 #: modules/control/http/http.c:41
7924 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7925 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
7926
7927 #: modules/control/http/http.c:42
7928 msgid "Handlers"
7929 msgstr "Prise en charge d'extensions"
7930
7931 #: modules/control/http/http.c:44
7932 msgid ""
7933 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7934 "usr/bin/perl)."
7935 msgstr ""
7936 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
7937 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
7938 "php,pl=/usr/bin/perl)."
7939
7940 #: modules/control/http/http.c:47
7941 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7942 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
7943
7944 #: modules/control/http/http.c:50
7945 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7946 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
7947
7948 #: modules/control/http/http.c:52
7949 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7950 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
7951
7952 #: modules/control/http/http.c:55
7953 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7954 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
7955
7956 #: modules/control/http/http.c:59
7957 msgid "HTTP remote control interface"
7958 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
7959
7960 #: modules/control/http/http.c:68
7961 msgid "HTTP SSL"
7962 msgstr "HTTP SSL"
7963
7964 #: modules/control/lirc.c:58
7965 msgid "Infrared remote control interface"
7966 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
7967
7968 #: modules/control/netsync.c:60
7969 msgid "Act as master for network synchronisation"
7970 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
7971
7972 #: modules/control/netsync.c:61
7973 msgid ""
7974 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7975 "network synchronisation."
7976 msgstr ""
7977 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
7978 "pour la synchronisation réseau."
7979
7980 #: modules/control/netsync.c:64
7981 msgid "Master client ip address"
7982 msgstr "Adresse IP du client maître"
7983
7984 #: modules/control/netsync.c:65
7985 msgid ""
7986 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7987 "network synchronisation."
7988 msgstr ""
7989 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
7990 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
7991
7992 #: modules/control/netsync.c:69
7993 msgid "Netsync"
7994 msgstr "Netsync"
7995
7996 #: modules/control/netsync.c:70
7997 msgid "Network synchronisation"
7998 msgstr "Synchronisation réseau"
7999
8000 #: modules/control/ntservice.c:39
8001 msgid "Install Windows Service"
8002 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8003
8004 #: modules/control/ntservice.c:41
8005 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8006 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
8007
8008 #: modules/control/ntservice.c:42
8009 msgid "Uninstall Windows Service"
8010 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8011
8012 #: modules/control/ntservice.c:44
8013 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8014 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8015
8016 #: modules/control/ntservice.c:45
8017 msgid "Display name of the Service"
8018 msgstr "Afficher le nom du service"
8019
8020 #: modules/control/ntservice.c:47
8021 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8022 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8023
8024 #: modules/control/ntservice.c:48
8025 msgid "Configuration options"
8026 msgstr "Options de configuratoin"
8027
8028 #: modules/control/ntservice.c:50
8029 msgid ""
8030 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8031 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8032 "time so the Service is properly configured."
8033 msgstr ""
8034 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8035 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8036 "doit être spécifié à l'installation du service."
8037
8038 #: modules/control/ntservice.c:55
8039 msgid ""
8040 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8041 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8042 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8043 "are: logger, sap, rc, http)"
8044 msgstr ""
8045 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8046 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8047 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8048 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8049 "sap, rc, http)"
8050
8051 #: modules/control/ntservice.c:61
8052 msgid "NT Service"
8053 msgstr "Service NT"
8054
8055 #: modules/control/ntservice.c:62
8056 msgid "Windows Service interface"
8057 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8058
8059 #: modules/control/rc.c:151
8060 msgid "Show stream position"
8061 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8062
8063 #: modules/control/rc.c:152
8064 msgid ""
8065 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8066 msgstr ""
8067 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8068
8069 #: modules/control/rc.c:155
8070 msgid "Fake TTY"
8071 msgstr "TTY factice"
8072
8073 #: modules/control/rc.c:156
8074 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8075 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8076
8077 #: modules/control/rc.c:158
8078 msgid "UNIX socket command input"
8079 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8080
8081 #: modules/control/rc.c:159
8082 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8083 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8084
8085 #: modules/control/rc.c:162
8086 msgid "TCP command input"
8087 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8088
8089 #: modules/control/rc.c:163
8090 msgid ""
8091 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8092 "port the interface will bind to."
8093 msgstr ""
8094 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8095 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8096
8097 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8098 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8099 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8100
8101 #: modules/control/rc.c:169
8102 msgid ""
8103 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8104 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8105 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8106 msgstr ""
8107 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8108 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8109 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8110
8111 #: modules/control/rc.c:176
8112 msgid "RC"
8113 msgstr "RC"
8114
8115 #: modules/control/rc.c:179
8116 msgid "Remote control interface"
8117 msgstr "Interface de commande à distance"
8118
8119 #: modules/control/rc.c:332
8120 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8121 msgstr ""
8122 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8123
8124 #: modules/control/rc.c:840
8125 #, c-format
8126 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8127 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8128
8129 #: modules/control/rc.c:873
8130 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8131 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8132
8133 #: modules/control/rc.c:875
8134 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8135 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8136
8137 #: modules/control/rc.c:876
8138 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8139 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8140
8141 #: modules/control/rc.c:877
8142 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8143 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8144
8145 #: modules/control/rc.c:878
8146 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8147 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8148
8149 #: modules/control/rc.c:879
8150 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8151 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8152
8153 #: modules/control/rc.c:880
8154 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8155 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8156
8157 #: modules/control/rc.c:881
8158 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8159 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8160
8161 #: modules/control/rc.c:882
8162 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8163 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8164
8165 #: modules/control/rc.c:883
8166 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8167 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8168
8169 #: modules/control/rc.c:884
8170 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8171 msgstr ""
8172 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
8173 "titre"
8174
8175 #: modules/control/rc.c:885
8176 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8177 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8178
8179 #: modules/control/rc.c:886
8180 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8181 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8182
8183 #: modules/control/rc.c:887
8184 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8185 msgstr "| chapter [X]  . . . . . .  modifier/afficher le chapitre"
8186
8187 #: modules/control/rc.c:888
8188 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8189 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8190
8191 #: modules/control/rc.c:889
8192 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8193 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8194
8195 #: modules/control/rc.c:891
8196 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8197 msgstr ""
8198 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8199
8200 #: modules/control/rc.c:892
8201 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8202 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8203
8204 #: modules/control/rc.c:893
8205 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8206 msgstr "| fastforward  . . . . . .  avance rapide"
8207
8208 #: modules/control/rc.c:894
8209 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8210 msgstr "| rewind . . . . . . . . . .  rembobiner"
8211
8212 #: modules/control/rc.c:895
8213 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8214 msgstr "| play . . . . . . . . . . . .  jouer plus vite"
8215
8216 #: modules/control/rc.c:896
8217 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8218 msgstr "| slower . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
8219
8220 #: modules/control/rc.c:897
8221 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8222 msgstr "| normal . . . . . . . . . . .  jouer à vitesse normale"
8223
8224 #: modules/control/rc.c:898
8225 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8226 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8227
8228 #: modules/control/rc.c:899
8229 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8230 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8231
8232 #: modules/control/rc.c:901
8233 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8234 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8235
8236 #: modules/control/rc.c:902
8237 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8238 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8239
8240 #: modules/control/rc.c:903
8241 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8242 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
8243
8244 #: modules/control/rc.c:904
8245 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8246 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8247
8248 #: modules/control/rc.c:905
8249 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8250 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8251
8252 #: modules/control/rc.c:906
8253 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8254 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8255
8256 #: modules/control/rc.c:911
8257 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8258 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8259
8260 #: modules/control/rc.c:912
8261 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8262 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8263
8264 #: modules/control/rc.c:913
8265 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8266 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8267
8268 #: modules/control/rc.c:914
8269 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8270 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8271
8272 #: modules/control/rc.c:915
8273 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8274 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
8275
8276 #: modules/control/rc.c:916
8277 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8278 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8279
8280 #: modules/control/rc.c:917
8281 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8282 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8283
8284 #: modules/control/rc.c:918
8285 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8286 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8287
8288 #: modules/control/rc.c:920
8289 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8290 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8291
8292 #: modules/control/rc.c:921
8293 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8294 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8295
8296 #: modules/control/rc.c:922
8297 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8298 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
8299
8300 #: modules/control/rc.c:923
8301 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8302 msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
8303
8304 #: modules/control/rc.c:924
8305 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8306 msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
8307
8308 #: modules/control/rc.c:925
8309 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8310 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8311
8312 #: modules/control/rc.c:926
8313 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8314 msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
8315
8316 #: modules/control/rc.c:928
8317 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8318 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8319
8320 #: modules/control/rc.c:929
8321 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8322 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8323
8324 #: modules/control/rc.c:930
8325 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8326 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8327
8328 #: modules/control/rc.c:931
8329 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8330 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8331
8332 #: modules/control/rc.c:932
8333 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8334 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8335
8336 #: modules/control/rc.c:934
8337 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8338 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8339
8340 #: modules/control/rc.c:935
8341 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8342 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8343
8344 #: modules/control/rc.c:936
8345 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8346 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
8347
8348 #: modules/control/rc.c:937
8349 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8350 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8351
8352 #: modules/control/rc.c:938
8353 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8354 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8355
8356 #: modules/control/rc.c:939
8357 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8358 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8359
8360 #: modules/control/rc.c:940
8361 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8362 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8363
8364 #: modules/control/rc.c:941
8365 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8366 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8367
8368 #: modules/control/rc.c:942
8369 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8370 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8371
8372 #: modules/control/rc.c:943
8373 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8374 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
8375
8376 #: modules/control/rc.c:944
8377 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8378 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
8379
8380 #: modules/control/rc.c:945
8381 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8382 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8383
8384 #: modules/control/rc.c:948
8385 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8386 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8387
8388 #: modules/control/rc.c:949
8389 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8390 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8391
8392 #: modules/control/rc.c:950
8393 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8394 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8395
8396 #: modules/control/rc.c:951
8397 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8398 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
8399
8400 #: modules/control/rc.c:953
8401 msgid "+----[ end of help ]"
8402 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8403
8404 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8405 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8406 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8407 msgid "press menu select or pause to continue"
8408 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8409
8410 #: modules/control/rc.c:1375
8411 msgid "press pause to continue"
8412 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8413
8414 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8415 msgid "please provide one of the following paramaters"
8416 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8417
8418 #: modules/control/showintf.c:62
8419 msgid "Threshold"
8420 msgstr "Seuil"
8421
8422 #: modules/control/showintf.c:63
8423 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8424 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8425
8426 #: modules/control/showintf.c:70
8427 msgid "Interface showing control interface"
8428 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8429
8430 #: modules/control/telnet.c:79
8431 msgid "Telnet Interface host"
8432 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8433
8434 #: modules/control/telnet.c:80
8435 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8436 msgstr ""
8437 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8438
8439 #: modules/control/telnet.c:81
8440 msgid "Telnet Interface port"
8441 msgstr "Port de l’interface telnet"
8442
8443 #: modules/control/telnet.c:82
8444 msgid "Default to 4212"
8445 msgstr "Par défaut : 4212"
8446
8447 #: modules/control/telnet.c:84
8448 msgid "Telnet Interface password"
8449 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8450
8451 #: modules/control/telnet.c:85
8452 msgid "Default to admin"
8453 msgstr "Par défaut : admin"
8454
8455 #: modules/control/telnet.c:98
8456 msgid "VLM remote control interface"
8457 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8458
8459 #: modules/demux/a52.c:44
8460 msgid "Raw A/52 demuxer"
8461 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8462
8463 #: modules/demux/aiff.c:45
8464 msgid "AIFF demuxer"
8465 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8466
8467 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8468 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8469 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8470
8471 #: modules/demux/au.c:46
8472 msgid "AU demuxer"
8473 msgstr "Démultiplexeur AU"
8474
8475 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8476 msgid "Force interleaved method"
8477 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8478
8479 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8480 msgid "Force index creation"
8481 msgstr "Forcer la création d’index"
8482
8483 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8484 msgid ""
8485 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8486 "incomplete (not seekable)"
8487 msgstr ""
8488 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8489 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8490
8491 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8492 msgid "AVI demuxer"
8493 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8494
8495 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8496 msgid "Filename of dump"
8497 msgstr "Nom de fichier du dump"
8498
8499 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8500 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8501 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8502
8503 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8504 msgid "Append"
8505 msgstr "Ajouter"
8506
8507 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8508 msgid ""
8509 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8510 "be overwritten."
8511 msgstr ""
8512 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8513 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8514
8515 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8516 msgid "Filedump demuxer"
8517 msgstr "Enregistreur fichier"
8518
8519 #: modules/demux/dts.c:40
8520 msgid "Raw DTS demuxer"
8521 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8522
8523 #: modules/demux/flac.c:38
8524 msgid "FLAC demuxer"
8525 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8526
8527 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8528 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8529 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8530
8531 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8532 msgid ""
8533 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8534 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8535 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8536 msgstr ""
8537 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8538 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8539 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8540 "serveurs RTSP."
8541
8542 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8543 #, fuzzy
8544 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
8545 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
8546
8547 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8548 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8549 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8550
8551 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8552 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8553 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8554
8555 #: modules/demux/m3u.c:68
8556 msgid "Playlist metademux"
8557 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8558
8559 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8560 msgid "Frames per Second"
8561 msgstr "Images par seconde"
8562
8563 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8564 msgid ""
8565 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8566 "live."
8567 msgstr ""
8568 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8569 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8570
8571 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8572 msgid "JPEG camera demuxer"
8573 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8574
8575 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8576 msgid "Matroska stream demuxer"
8577 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8578
8579 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8580 msgid "Ordered chapters"
8581 msgstr "Chapitres ordonnés"
8582
8583 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8584 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8585 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8586
8587 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8588 msgid "Chapter codecs"
8589 msgstr "Codecs des chapitres"
8590
8591 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8592 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8593 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8594
8595 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8596 msgid "Preload Directory"
8597 msgstr "Répertoire de préchargement"
8598
8599 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8600 msgid ""
8601 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8602 "for broken files)."
8603 msgstr ""
8604 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
8605 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
8606
8607 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8608 msgid "Seek based on percent not time"
8609 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8610
8611 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8612 msgid "Seek based on percent not time."
8613 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8614
8615 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8616 msgid "Dummy Elements"
8617 msgstr "Eléments inconnus"
8618
8619 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8620 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8621 msgstr ""
8622 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8623 "endommagés)"
8624
8625 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8626 msgid "---  DVD Menu"
8627 msgstr "---  Menu DVD"
8628
8629 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8630 msgid "First Played"
8631 msgstr "Premier Lu"
8632
8633 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8634 msgid "Video Manager"
8635 msgstr "Gestionaire vidéo"
8636
8637 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8638 msgid "----- Title"
8639 msgstr "----- Titre"
8640
8641 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8642 msgid "Segment filename"
8643 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8644
8645 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8646 msgid "Muxing application"
8647 msgstr "Application de multiplexage"
8648
8649 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8650 msgid "Writing application"
8651 msgstr "Application d’écriture"
8652
8653 #: modules/demux/mod.c:49
8654 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8655 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8656
8657 #: modules/demux/mod.c:56
8658 msgid "Reverb"
8659 msgstr "Réverbération"
8660
8661 #: modules/demux/mod.c:57
8662 msgid "Reverb level (0-100)"
8663 msgstr "Niveau de réverbération"
8664
8665 #: modules/demux/mod.c:57
8666 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8667 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8668
8669 #: modules/demux/mod.c:58
8670 msgid "Reverb delay (ms)"
8671 msgstr "Délai de réverbération"
8672
8673 #: modules/demux/mod.c:58
8674 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8675 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8676
8677 #: modules/demux/mod.c:60
8678 msgid "Mega bass"
8679 msgstr "Méga Bass"
8680
8681 #: modules/demux/mod.c:61
8682 msgid "Mega bass level (0-100)"
8683 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8684
8685 #: modules/demux/mod.c:61
8686 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8687 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8688
8689 #: modules/demux/mod.c:62
8690 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8691 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8692
8693 #: modules/demux/mod.c:62
8694 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8695 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8696
8697 #: modules/demux/mod.c:64
8698 msgid "Surround"
8699 msgstr "Effet Surround"
8700
8701 #: modules/demux/mod.c:65
8702 msgid "Surround level (0-100)"
8703 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8704
8705 #: modules/demux/mod.c:65
8706 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8707 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8708
8709 #: modules/demux/mod.c:66
8710 msgid "Surround delay (ms)"
8711 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8712
8713 #: modules/demux/mod.c:66
8714 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8715 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8716
8717 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8718 msgid "MP4 stream demuxer"
8719 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8720
8721 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8722 msgid "Replay Gain type"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: modules/demux/mpc.c:57
8726 msgid "MPC demuxer"
8727 msgstr "Démultiplexeur MPC"
8728
8729 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8730 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8731 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8732
8733 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8734 msgid "H264 video demuxer"
8735 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8736
8737 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8738 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8739 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8740
8741 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8742 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8743 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8744
8745 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8746 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8747 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8748
8749 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8750 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8751 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8752
8753 #: modules/demux/nsc.c:43
8754 msgid "Windows Media NSC metademux"
8755 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
8756
8757 #: modules/demux/nsv.c:45
8758 msgid "NullSoft demuxer"
8759 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8760
8761 #: modules/demux/nuv.c:46
8762 msgid "Nuv demuxer"
8763 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8764
8765 #: modules/demux/ogg.c:43
8766 msgid "Ogg stream demuxer"
8767 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8768
8769 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8770 msgid "Listeners"
8771 msgstr "Auditeurs"
8772
8773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8774 msgid "Auto start"
8775 msgstr "Lecture automatique"
8776
8777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8778 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8779 msgstr ""
8780 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
8781
8782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8783 msgid "Native playlist import"
8784 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8785
8786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8787 msgid "M3U playlist import"
8788 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8789
8790 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8791 msgid "PLS playlist import"
8792 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8793
8794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8795 msgid "B4S playlist import"
8796 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8797
8798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8799 msgid "DVB playlist import"
8800 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
8801
8802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8803 #, fuzzy
8804 msgid "Podcast playlist import"
8805 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8806
8807 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8808 #, fuzzy
8809 msgid "Podcast Link"
8810 msgstr "Position"
8811
8812 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8813 #, fuzzy
8814 msgid "Podcast Copyright"
8815 msgstr "Copyright"
8816
8817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8818 #, fuzzy
8819 msgid "Podcast Category"
8820 msgstr "Catégorie CDDB"
8821
8822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8823 msgid "Podcast Keywords"
8824 msgstr ""
8825
8826 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8827 #, fuzzy
8828 msgid "Podcast Subtitle"
8829 msgstr "Sous-titres"
8830
8831 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8832 #, fuzzy
8833 msgid "Podcast Summary"
8834 msgstr "Résumé"
8835
8836 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8837 #, fuzzy
8838 msgid "Podcast Publication Date"
8839 msgstr "Type de modulation"
8840
8841 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8842 #, fuzzy
8843 msgid "Podcast Author"
8844 msgstr "Auteur"
8845
8846 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8847 #, fuzzy
8848 msgid "Podcast Subcategory"
8849 msgstr "Par catégorie"
8850
8851 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8852 #, fuzzy
8853 msgid "Podcast Duration"
8854 msgstr "Saturation"
8855
8856 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
8857 #, fuzzy
8858 msgid "Podcast Size"
8859 msgstr "Taille du paquet"
8860
8861 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
8862 msgid "Podcast Type"
8863 msgstr ""
8864
8865 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8866 msgid "PS demuxer"
8867 msgstr "Démultiplexeur PS"
8868
8869 #: modules/demux/pva.c:43
8870 msgid "PVA demuxer"
8871 msgstr "Démultiplexeur PVA"
8872
8873 #: modules/demux/rawdv.c:39
8874 msgid "raw DV demuxer"
8875 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
8876
8877 #: modules/demux/real.c:39
8878 msgid "Real demuxer"
8879 msgstr "Démultiplexeur Real"
8880
8881 #: modules/demux/sgimb.c:113
8882 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8883 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8884
8885 #: modules/demux/subtitle.c:62
8886 msgid "Text subtitles demux"
8887 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
8888
8889 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
8890 msgid "Frames per second"
8891 msgstr "Images par seconde"
8892
8893 #: modules/demux/subtitle.c:70
8894 msgid "Subtitles delay"
8895 msgstr "Retard des sous-titres"
8896
8897 #: modules/demux/ts.c:82
8898 msgid "Extra PMT"
8899 msgstr "PMT supplémentaire"
8900
8901 #: modules/demux/ts.c:84
8902 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8903 msgstr ""
8904 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
8905 "[,..])"
8906
8907 #: modules/demux/ts.c:86
8908 msgid "Set id of ES to PID"
8909 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8910
8911 #: modules/demux/ts.c:87
8912 msgid "set id of es to pid"
8913 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8914
8915 #: modules/demux/ts.c:89
8916 msgid "Fast udp streaming"
8917 msgstr "Diffusion UDP rapide"
8918
8919 #: modules/demux/ts.c:91
8920 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8921 msgstr ""
8922 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
8923 "savez ce que vous faites)."
8924
8925 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8926 msgid "MTU for out mode"
8927 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
8928
8929 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8930 msgid "CSA ck"
8931 msgstr "Clé CSA"
8932
8933 #: modules/demux/ts.c:99
8934 msgid "Silent mode"
8935 msgstr "Mode silencieux"
8936
8937 #: modules/demux/ts.c:100
8938 msgid "do not complain on encrypted PES"
8939 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
8940
8941 #: modules/demux/ts.c:102
8942 msgid "CAPMT System ID"
8943 msgstr "System ID du CAPMT"
8944
8945 #: modules/demux/ts.c:103
8946 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8947 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
8948
8949 #: modules/demux/ts.c:105
8950 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8951 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
8952
8953 #: modules/demux/ts.c:106
8954 msgid ""
8955 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8956 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8957 msgstr ""
8958 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
8959 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
8960
8961 #: modules/demux/ts.c:111
8962 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8963 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
8964
8965 #: modules/demux/ts.c:118
8966 msgid "Dump buffer size"
8967 msgstr "Taille du tampon de dump"
8968
8969 #: modules/demux/ts.c:120
8970 msgid ""
8971 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8972 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8973 msgstr ""
8974 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
8975 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
8976 "de paquets"
8977
8978 #: modules/demux/ts.c:124
8979 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8980 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
8981
8982 #: modules/demux/ty.c:70
8983 msgid "TY Stream audio/video demux"
8984 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
8985
8986 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8987 msgid "Blues"
8988 msgstr "Blues"
8989
8990 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8991 msgid "Classic rock"
8992 msgstr "Rock classique"
8993
8994 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8995 msgid "Country"
8996 msgstr "Country"
8997
8998 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8999 msgid "Disco"
9000 msgstr "Disco"
9001
9002 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9003 msgid "Funk"
9004 msgstr "Funk"
9005
9006 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9007 msgid "Grunge"
9008 msgstr "Grunge"
9009
9010 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9011 msgid "Hip-Hop"
9012 msgstr "Hip-Hop"
9013
9014 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9015 msgid "Jazz"
9016 msgstr "Jazz"
9017
9018 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9019 msgid "Metal"
9020 msgstr "Métal"
9021
9022 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9023 msgid "New Age"
9024 msgstr "New Age"
9025
9026 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9027 msgid "Oldies"
9028 msgstr "Anciennetés"
9029
9030 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9031 msgid "R&B"
9032 msgstr "RnB"
9033
9034 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9035 msgid "Rap"
9036 msgstr "Rap"
9037
9038 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9039 msgid "Industrial"
9040 msgstr "Industriel"
9041
9042 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9043 msgid "Alternative"
9044 msgstr "Alternatif"
9045
9046 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9047 msgid "Death metal"
9048 msgstr "Death metal"
9049
9050 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9051 msgid "Pranks"
9052 msgstr "Pranks"
9053
9054 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9055 msgid "Soundtrack"
9056 msgstr "Bande son"
9057
9058 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9059 msgid "Euro-Techno"
9060 msgstr "Euro-Techno"
9061
9062 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9063 msgid "Ambient"
9064 msgstr "Ambience"
9065
9066 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9067 msgid "Trip-Hop"
9068 msgstr "Trip-Hop"
9069
9070 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9071 msgid "Vocal"
9072 msgstr "Vocal"
9073
9074 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9075 msgid "Jazz+Funk"
9076 msgstr "Jazz+Funk"
9077
9078 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9079 msgid "Fusion"
9080 msgstr "Fusion"
9081
9082 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9083 msgid "Trance"
9084 msgstr "Trance"
9085
9086 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9087 msgid "Instrumental"
9088 msgstr "Instrumental"
9089
9090 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9091 msgid "Acid"
9092 msgstr "Acide"
9093
9094 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9095 msgid "House"
9096 msgstr "House"
9097
9098 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9099 msgid "Game"
9100 msgstr "Jeux"
9101
9102 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9103 msgid "Sound clip"
9104 msgstr "Clip sonore"
9105
9106 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9107 msgid "Gospel"
9108 msgstr "Gospel"
9109
9110 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9111 msgid "Noise"
9112 msgstr "Bruit"
9113
9114 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9115 msgid "Alternative rock"
9116 msgstr "Rock alternatif"
9117
9118 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9119 msgid "Bass"
9120 msgstr "Basse"
9121
9122 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9123 msgid "Soul"
9124 msgstr "Soul"
9125
9126 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9127 msgid "Punk"
9128 msgstr "Punk"
9129
9130 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9131 msgid "Space"
9132 msgstr "Space"
9133
9134 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9135 msgid "Meditative"
9136 msgstr "Méditatif"
9137
9138 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9139 msgid "Instrumental pop"
9140 msgstr "Pop instrumentale"
9141
9142 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9143 msgid "Instrumental rock"
9144 msgstr "Rock instrumental"
9145
9146 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9147 msgid "Ethnic"
9148 msgstr "Ethnique"
9149
9150 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9151 msgid "Gothic"
9152 msgstr "Gothique"
9153
9154 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9155 msgid "Darkwave"
9156 msgstr "Darkwave"
9157
9158 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9159 msgid "Techno-Industrial"
9160 msgstr "Techno-Industrielle"
9161
9162 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9163 msgid "Electronic"
9164 msgstr "Electronique"
9165
9166 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9167 msgid "Pop-Folk"
9168 msgstr "Pop-Folk"
9169
9170 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9171 msgid "Eurodance"
9172 msgstr "Eurodance"
9173
9174 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9175 msgid "Dream"
9176 msgstr "Dream"
9177
9178 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9179 msgid "Southern rock"
9180 msgstr "Rock du Sud"
9181
9182 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9183 msgid "Comedy"
9184 msgstr "Comédie"
9185
9186 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9187 msgid "Cult"
9188 msgstr "Culte"
9189
9190 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9191 msgid "Gangsta"
9192 msgstr "Gangsta"
9193
9194 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9195 msgid "Top 40"
9196 msgstr "Top 40"
9197
9198 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9199 msgid "Christian rap"
9200 msgstr "Rap chrétien"
9201
9202 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9203 msgid "Pop/funk"
9204 msgstr "Pop/funk"
9205
9206 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9207 msgid "Jungle"
9208 msgstr "Jungle"
9209
9210 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9211 msgid "Native American"
9212 msgstr "Native American"
9213
9214 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9215 msgid "Cabaret"
9216 msgstr "Cabaret"
9217
9218 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9219 msgid "New wave"
9220 msgstr "New wave"
9221
9222 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9223 msgid "Psychedelic"
9224 msgstr "Psychédélique"
9225
9226 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9227 msgid "Rave"
9228 msgstr "Rave"
9229
9230 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9231 msgid "Showtunes"
9232 msgstr "Showtunes"
9233
9234 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9235 msgid "Trailer"
9236 msgstr "Trailer"
9237
9238 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9239 msgid "Lo-Fi"
9240 msgstr "Lo-Fi"
9241
9242 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9243 msgid "Tribal"
9244 msgstr "Tribal"
9245
9246 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9247 msgid "Acid punk"
9248 msgstr "Acid punk"
9249
9250 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9251 msgid "Acid jazz"
9252 msgstr "Acid jazz"
9253
9254 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9255 msgid "Polka"
9256 msgstr "Polka"
9257
9258 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9259 msgid "Retro"
9260 msgstr "Rétro"
9261
9262 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9263 msgid "Musical"
9264 msgstr "Musical"
9265
9266 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9267 msgid "Rock & roll"
9268 msgstr "Rock & roll"
9269
9270 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9271 msgid "Hard rock"
9272 msgstr "Hard rock"
9273
9274 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9275 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9276 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9277
9278 #: modules/demux/vobsub.c:48
9279 msgid "Vobsub subtitles demux"
9280 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9281
9282 #: modules/demux/voc.c:42
9283 msgid "VOC demuxer"
9284 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9285
9286 #: modules/demux/wav.c:42
9287 msgid "WAV demuxer"
9288 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9289
9290 #: modules/demux/xa.c:42
9291 msgid "XA demuxer"
9292 msgstr "Démultiplexeur XA"
9293
9294 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9295 msgid "Use DVD Menus"
9296 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9297
9298 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9299 msgid "BeOS standard API interface"
9300 msgstr "Interface BeOS"
9301
9302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9303 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9304 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9305
9306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9307 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9308 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9317 msgid "Cancel"
9318 msgstr "Annuler"
9319
9320 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9321 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9322 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:541
9323 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9324 msgid "Open"
9325 msgstr "Ouvrir"
9326
9327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9330 msgid "Preferences"
9331 msgstr "Préférences"
9332
9333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9335 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9336 msgid "Messages"
9337 msgstr "Messages"
9338
9339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9341 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9344 msgid "Open File"
9345 msgstr "Ouvrir un fichier"
9346
9347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9349 msgid "Open Disc"
9350 msgstr "Ouvrir disque"
9351
9352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9353 msgid "Open Subtitles"
9354 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9355
9356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9359 msgid "About"
9360 msgstr "À propos"
9361
9362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9363 msgid "Prev Title"
9364 msgstr "Titre précédent"
9365
9366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9367 msgid "Next Title"
9368 msgstr "Titre suivant"
9369
9370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9371 msgid "Go to Title"
9372 msgstr "Titre"
9373
9374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9375 msgid "Go to Chapter"
9376 msgstr "Chapitre"
9377
9378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9379 msgid "Speed"
9380 msgstr "Vitesse"
9381
9382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9383 msgid "Window"
9384 msgstr "Fenêtre"
9385
9386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9387 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9389 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9390 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9402 msgid "OK"
9403 msgstr "Ok"
9404
9405 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9406 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9407 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9408
9409 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9410 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9411 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9412
9413 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9414 msgid "Drop files to play"
9415 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9416
9417 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9418 msgid "playlist"
9419 msgstr "Liste de lecture"
9420
9421 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9423 msgid "Close"
9424 msgstr "Fermer"
9425
9426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9427 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
9430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9431 msgid "Edit"
9432 msgstr "Édition"
9433
9434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9435 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9436 msgid "Select All"
9437 msgstr "Tout sélectionner"
9438
9439 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9440 msgid "Select None"
9441 msgstr "Ne rien sélectionner"
9442
9443 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9444 msgid "Sort Reverse"
9445 msgstr "Trier en ordre inverse"
9446
9447 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9448 msgid "Sort by Name"
9449 msgstr "Trier par nom"
9450
9451 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9452 msgid "Sort by Path"
9453 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9454
9455 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9456 msgid "Randomize"
9457 msgstr "Aléatoire"
9458
9459 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9461 msgid "Remove"
9462 msgstr "Supprimer"
9463
9464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9465 msgid "Remove All"
9466 msgstr "Tout supprimer"
9467
9468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9469 msgid "View"
9470 msgstr "Vue"
9471
9472 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9473 msgid "Path"
9474 msgstr "Chemin d’accès"
9475
9476 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:312
9481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9482 msgid "Name"
9483 msgstr "Nom"
9484
9485 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9486 msgid "Apply"
9487 msgstr "Appliquer"
9488
9489 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9492 msgid "Save"
9493 msgstr "Enregistrer"
9494
9495 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9496 msgid "Defaults"
9497 msgstr "Options prédéfinies"
9498
9499 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9500 msgid "Show Interface"
9501 msgstr "Afficher l’interface"
9502
9503 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9504 msgid "50%"
9505 msgstr "50%"
9506
9507 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9508 msgid "100%"
9509 msgstr "100%"
9510
9511 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9512 msgid "200%"
9513 msgstr "200%"
9514
9515 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9516 msgid "Vertical Sync"
9517 msgstr "Synchronisation verticale"
9518
9519 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9520 msgid "Correct Aspect Ratio"
9521 msgstr "Format d’écran correct"
9522
9523 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9524 msgid "Stay On Top"
9525 msgstr "Toujours au-dessus"
9526
9527 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9528 msgid "Take Screen Shot"
9529 msgstr "Copie d’écran"
9530
9531 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
9533 msgid "About VLC media player"
9534 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9535
9536 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9537 #, c-format
9538 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9539 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
9540
9541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9543 msgid "Bookmarks"
9544 msgstr "Signets"
9545
9546 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9548 msgid "Add"
9549 msgstr "Ajouter"
9550
9551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:339
9555 msgid "Clear"
9556 msgstr "Effacer"
9557
9558 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9560 msgid "Extract"
9561 msgstr "Extraire"
9562
9563 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9565 msgid "Size offset"
9566 msgstr "Position"
9567
9568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9570 msgid "Time offset"
9571 msgstr "Date"
9572
9573 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9575 msgid "Time"
9576 msgstr "Temps"
9577
9578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9580 msgid "Bytes"
9581 msgstr "Octets"
9582
9583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9584 msgid "Untitled"
9585 msgstr "Sans titre"
9586
9587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9589 msgid "No input"
9590 msgstr "Pas d’entrée"
9591
9592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9594 msgid ""
9595 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9596 msgstr ""
9597 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9598 "pour que les signets fonctionnent."
9599
9600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9601 msgid "Input has changed"
9602 msgstr "L’entrée a changé"
9603
9604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9605 msgid ""
9606 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9607 "bookmarks to keep the same input."
9608 msgstr ""
9609 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9610 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9611
9612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9614 msgid "Invalid selection"
9615 msgstr "Sélection invalide"
9616
9617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9618 msgid "You have to select two bookmarks."
9619 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
9620
9621 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9623 msgid "No input found"
9624 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9625
9626 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9627 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9628 msgstr ""
9629 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9630 "fonctionnent."
9631
9632 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9633 msgid "Random On"
9634 msgstr "Aléatoire On"
9635
9636 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9637 msgid "Random Off"
9638 msgstr "Aléatoire Off"
9639
9640 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9641 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9644 msgid "Repeat One"
9645 msgstr "Répéter un"
9646
9647 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9649 msgid "Repeat Off"
9650 msgstr "Répétition Off"
9651
9652 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9653 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9654 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9656 msgid "Repeat All"
9657 msgstr "Tout répéter"
9658
9659 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9660 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9661 msgid "Half Size"
9662 msgstr "Taille 50 %"
9663
9664 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9665 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9666 msgid "Normal Size"
9667 msgstr "Taille normale"
9668
9669 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9670 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9671 msgid "Double Size"
9672 msgstr "Taille double"
9673
9674 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9675 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9676 msgid "Float on Top"
9677 msgstr "Flotter au-dessus"
9678
9679 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9680 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9681 msgid "Fit to Screen"
9682 msgstr "Ajuster à l’écran"
9683
9684 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9685 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9686 msgid "Random"
9687 msgstr "Aléatoire"
9688
9689 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9690 msgid "Step Forward"
9691 msgstr "Avancer"
9692
9693 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9694 msgid "Step Backward"
9695 msgstr "Reculer"
9696
9697 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9698 msgid "2 Pass"
9699 msgstr "2 Passes"
9700
9701 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9702 msgid ""
9703 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9704 "effect will be sharper."
9705 msgstr ""
9706 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9707 "fois, produisant un effet plus accentué."
9708
9709 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9710 msgid ""
9711 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9712 "preset."
9713 msgstr ""
9714 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9715 "utiliser un préréglage."
9716
9717 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9718 msgid "Preamp"
9719 msgstr "Préamp"
9720
9721 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9722 msgid "Extended controls"
9723 msgstr "Contrôles étendus"
9724
9725 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9726 msgid "Video filters"
9727 msgstr "Filtres vidéo"
9728
9729 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9730 msgid "Adjust Image"
9731 msgstr "Ajuster l’image"
9732
9733 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9739 msgid "More Info"
9740 msgstr "Détails"
9741
9742 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9743 msgid "Blurring"
9744 msgstr "Flou"
9745
9746 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9747 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9748 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9749
9750 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9751 #: modules/video_filter/distort.c:78
9752 msgid "Distortion"
9753 msgstr "Distorsion"
9754
9755 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9756 msgid "Adds distorsion effects"
9757 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9758
9759 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9760 msgid "Image clone"
9761 msgstr "Clone"
9762
9763 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9764 msgid "Creates several clones of the image"
9765 msgstr "Crée des clones de l’image"
9766
9767 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9768 msgid "Image cropping"
9769 msgstr "Rognage d’image"
9770
9771 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9772 msgid "Crops the image"
9773 msgstr "Permet de rogner l’image"
9774
9775 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9776 msgid "Image inversion"
9777 msgstr "Inversion vidéo"
9778
9779 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9780 msgid "Inverts the image colors"
9781 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9782
9783 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9784 #: modules/video_filter/transform.c:67
9785 msgid "Transformation"
9786 msgstr "Transformation"
9787
9788 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9789 msgid "Rotates or flips the image"
9790 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9791
9792 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9793 msgid "Volume normalization"
9794 msgstr "Normalisation du volume"
9795
9796 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9797 msgid ""
9798 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9799 msgstr ""
9800 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9801 "prédéfinie."
9802
9803 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9804 msgid "Headphone virtualization"
9805 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9806
9807 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9808 msgid ""
9809 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9810 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9811
9812 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9813 msgid "Maximum level"
9814 msgstr "Niveau maximal"
9815
9816 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9817 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9818 msgid "Restore Defaults"
9819 msgstr "Réinitialiser"
9820
9821 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9822 msgid "Gamma"
9823 msgstr "Gamma"
9824
9825 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9826 msgid "Saturation"
9827 msgstr "Saturation"
9828
9829 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9830 msgid "Opaqueness"
9831 msgstr "Opacité"
9832
9833 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9835 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9836 msgid "More information"
9837 msgstr "Détails"
9838
9839 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9840 msgid ""
9841 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9842 "these settings to take effect.\n"
9843 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9844 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9845 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9846 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9847 "(Preferences / Video / Filters)."
9848 msgstr ""
9849 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
9850 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
9851 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
9852 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
9853 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
9854 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
9855 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
9856
9857 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9858 msgid "VLC - Controller"
9859 msgstr "VLC - Contrôleur"
9860
9861 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9862 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9864 msgid "VLC media player"
9865 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9866
9867 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9869 msgid "Rewind"
9870 msgstr "Retour arrière"
9871
9872 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9873 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9874 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
9877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
9878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
9879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:543
9880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
9881 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
9882 msgid "Play"
9883 msgstr "Lire"
9884
9885 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9886 msgid "Fast Forward"
9887 msgstr "Avance rapide"
9888
9889 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9890 msgid "Open CrashLog"
9891 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
9892
9893 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9894 msgid "Preferences..."
9895 msgstr "Préférences…"
9896
9897 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9898 msgid "Services"
9899 msgstr "Services"
9900
9901 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9902 msgid "Hide VLC"
9903 msgstr "Masquer VLC"
9904
9905 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9906 msgid "Hide Others"
9907 msgstr "Masquer les autres"
9908
9909 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9910 msgid "Show All"
9911 msgstr "Tout afficher"
9912
9913 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1500
9914 msgid "Quit VLC"
9915 msgstr "Quitter VLC"
9916
9917 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9918 msgid "1:File"
9919 msgstr "1:Fichier"
9920
9921 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9922 msgid "Open File..."
9923 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9924
9925 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9926 msgid "Quick Open File..."
9927 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9928
9929 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9930 msgid "Open Disc..."
9931 msgstr "Ouvrir un disque…"
9932
9933 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9934 msgid "Open Network..."
9935 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
9936
9937 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9938 msgid "Open Recent"
9939 msgstr "Ouvrir un flux récent"
9940
9941 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
9942 msgid "Clear Menu"
9943 msgstr "Tout effacer"
9944
9945 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9946 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9947 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
9948
9949 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9950 msgid "Cut"
9951 msgstr "Couper"
9952
9953 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9954 msgid "Copy"
9955 msgstr "Copier"
9956
9957 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9958 msgid "Paste"
9959 msgstr "Coller"
9960
9961 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9962 msgid "Playback"
9963 msgstr "Lecture"
9964
9965 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9966 msgid "Volume Up"
9967 msgstr "Augmenter le volume"
9968
9969 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9970 msgid "Volume Down"
9971 msgstr "Baisser le volume"
9972
9973 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9974 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9975 msgid "Video Device"
9976 msgstr "Périphérique vidéo"
9977
9978 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9979 msgid "Minimize Window"
9980 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
9981
9982 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9983 msgid "Close Window"
9984 msgstr "Fermer la fenêtre"
9985
9986 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9987 msgid "Controller"
9988 msgstr "Contrôleur"
9989
9990 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9991 msgid "Extended Controls"
9992 msgstr "Contrôles étendus"
9993
9994 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
9997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
9998 msgid "Info"
9999 msgstr "Info"
10000
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10002 msgid "Bring All to Front"
10003 msgstr "Tout ramener au premier plan"
10004
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10006 msgid "Help"
10007 msgstr "Aide"
10008
10009 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10010 msgid "ReadMe..."
10011 msgstr "Lisez-moi…"
10012
10013 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10014 msgid "Online Documentation"
10015 msgstr "Documentation en ligne"
10016
10017 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10018 msgid "Report a Bug"
10019 msgstr "Signaler un bogue"
10020
10021 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10022 msgid "VideoLAN Website"
10023 msgstr "Site web de VideoLAN"
10024
10025 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10026 msgid "License"
10027 msgstr "Licence"
10028
10029 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10030 msgid "Make a donation"
10031 msgstr "Faire un don"
10032
10033 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10034 msgid "Online Forum"
10035 msgstr "Foru"
10036
10037 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10038 msgid "Error"
10039 msgstr "Erreur"
10040
10041 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10042 msgid ""
10043 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10044 msgstr ""
10045 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
10046 "programme :"
10047
10048 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10049 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10050 msgstr ""
10051 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
10052 "à l’adresse :"
10053
10054 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10055 msgid "Open Messages Window"
10056 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
10057
10058 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10059 msgid "Dismiss"
10060 msgstr "Fermer"
10061
10062 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10063 msgid "Suppress further errors"
10064 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
10065
10066 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10067 #, c-format
10068 msgid "Volume: %d%%"
10069 msgstr "Volume : %d%%"
10070
10071 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10072 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:544
10074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1222
10075 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:241
10076 #: modules/visualization/xosd.c:242
10077 #, c-format
10078 msgid "Pause"
10079 msgstr "Pause"
10080
10081 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10082 msgid "No CrashLog found"
10083 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
10084
10085 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10086 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10087 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
10088
10089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10090 msgid "Video device"
10091 msgstr "Périphérique vidéo"
10092
10093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10094 msgid ""
10095 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10096 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10097 msgstr ""
10098 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10099 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10100
10101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10102 msgid ""
10103 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10104 "is fully transparent."
10105 msgstr ""
10106 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
10107 "défaut), 0 à transparent"
10108
10109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10110 msgid "Stretch video to fill window"
10111 msgstr ""
10112
10113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10114 msgid ""
10115 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10116 "stretch the video to fill the entire window."
10117 msgstr ""
10118 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10119 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10120
10121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10122 msgid "Fill fullscreen"
10123 msgstr "Remplir l’écran"
10124
10125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10126 msgid ""
10127 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10128 "screen without black borders (OpenGL only)."
10129 msgstr ""
10130 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10131 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10132
10133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10134 msgid "Use as Desktop Background"
10135 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10136
10137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10138 msgid ""
10139 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10140 "be interacted with in this mode."
10141 msgstr ""
10142 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10143 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10144
10145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10146 msgid "Mac OS X interface"
10147 msgstr "Interface Mac OS X"
10148
10149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10150 msgid "Quartz video"
10151 msgstr "Vidéo Quartz"
10152
10153 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10154 msgid "Open Source"
10155 msgstr "Ouvrir un flux"
10156
10157 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10159 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10160 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10161
10162 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10163 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10164 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10165 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10170 msgid "Browse..."
10171 msgstr "Parcourir…"
10172
10173 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10174 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10175 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10176
10177 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10178 msgid "Device name"
10179 msgstr "Nom du périphérique"
10180
10181 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10182 msgid "Use DVD menus"
10183 msgstr "Activer les menus DVD"
10184
10185 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10186 msgid "VIDEO_TS folder"
10187 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10188
10189 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10191 msgid "DVD"
10192 msgstr "DVD"
10193
10194 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10195 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10198 msgid "Port"
10199 msgstr "Port"
10200
10201 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10204 msgid "Address"
10205 msgstr "Adresse"
10206
10207 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10208 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10209 msgid "UDP/RTP Multicast"
10210 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10211
10212 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10213 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10214 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10215 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10216
10217 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10218 msgid "Allow timeshifting"
10219 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10220
10221 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10222 msgid "Load subtitles file:"
10223 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10224
10225 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10228 msgid "Settings..."
10229 msgstr "Paramètres…"
10230
10231 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10232 msgid "Override"
10233 msgstr "Remplacer"
10234
10235 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10236 msgid "delay"
10237 msgstr "Délai"
10238
10239 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10240 msgid "fps"
10241 msgstr "fps"
10242
10243 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10245 msgid "Subtitles encoding"
10246 msgstr "Encodage des sous-titres"
10247
10248 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10249 #: modules/misc/win32text.c:67
10250 msgid "Font size"
10251 msgstr "Taille"
10252
10253 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10254 msgid "Font Properties"
10255 msgstr "Propriétés de police"
10256
10257 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10258 msgid "Subtitle File"
10259 msgstr "Fichier de sous-titres"
10260
10261 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10262 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10263 #, objc-format
10264 msgid "No %@s found"
10265 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10266
10267 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10268 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10269 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10270
10271 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10272 msgid "Advanced output:"
10273 msgstr "Options de sortie avancées :"
10274
10275 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10276 msgid "Output Options"
10277 msgstr "Options de sortie"
10278
10279 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10281 msgid "Play locally"
10282 msgstr "Jouer en local"
10283
10284 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10286 msgid "Dump raw input"
10287 msgstr "Dumpe le flux brut"
10288
10289 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10291 msgid "Encapsulation Method"
10292 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10293
10294 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10295 msgid "Transcode options"
10296 msgstr "Options de transcodage"
10297
10298 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
10303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
10304 msgid "Bitrate (kb/s)"
10305 msgstr "Débit (kbps)"
10306
10307 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10309 msgid "Scale"
10310 msgstr "Echelle"
10311
10312 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10313 msgid "Stream Announcing"
10314 msgstr "Annonce des flux"
10315
10316 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10318 msgid "SAP announce"
10319 msgstr "Annonce SAP"
10320
10321 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10322 msgid "SLP announce"
10323 msgstr "Annonce SLP"
10324
10325 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10326 msgid "RTSP announce"
10327 msgstr "Annonce RTSP"
10328
10329 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10330 msgid "HTTP announce"
10331 msgstr "Annonce HTTP"
10332
10333 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10334 msgid "Export SDP as file"
10335 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10336
10337 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10338 msgid "Channel Name"
10339 msgstr "Nom du canal"
10340
10341 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10342 msgid "SDP URL"
10343 msgstr "URL du SDP"
10344
10345 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10346 msgid "Save File"
10347 msgstr "Enregistrer le fichier"
10348
10349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10350 msgid "Save Playlist..."
10351 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10352
10353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10357 msgid "Delete"
10358 msgstr "Supprimer"
10359
10360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10361 msgid "Expand Node"
10362 msgstr "Déplier"
10363
10364 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10365 msgid "Properties"
10366 msgstr "Propriétés"
10367
10368 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10371 msgid "Preparse"
10372 msgstr "Récupérer les informations"
10373
10374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10375 msgid "Sort Node by Name"
10376 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10377
10378 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10379 msgid "Sort Node by Author"
10380 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10381
10382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10383 msgid "No items in the playlist"
10384 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10385
10386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10388 msgid "Search"
10389 msgstr "Chercher"
10390
10391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10392 msgid "Search in Playlist"
10393 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10394
10395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10396 msgid "Standard Play"
10397 msgstr "Lecture standard"
10398
10399 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10400 msgid "Save Playlist"
10401 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10402
10403 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10404 #, c-format
10405 msgid "%i items in the playlist"
10406 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10407
10408 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10409 msgid "1 item in the playlist"
10410 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10411
10412 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10415 msgid "URI"
10416 msgstr "URI"
10417
10418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10420 msgid "Reset All"
10421 msgstr "Tout rétablir"
10422
10423 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10425 msgid "Reset Preferences"
10426 msgstr "Rétablir"
10427
10428 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10429 msgid "Continue"
10430 msgstr "Continuer"
10431
10432 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10434 msgid ""
10435 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10436 "Are you sure you want to continue?"
10437 msgstr ""
10438 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10439 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10440
10441 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10442 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10443 msgstr ""
10444 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10445
10446 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10447 msgid "Select a directory"
10448 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10449
10450 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10451 msgid "Select a file"
10452 msgstr "Sélectionner un fichier"
10453
10454 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10455 msgid "Select"
10456 msgstr "Sélectionner"
10457
10458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10459 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10460 msgstr ""
10461 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10462
10463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10464 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10465 msgstr ""
10466 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10467
10468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10469 msgid ""
10470 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10471 "RAW)"
10472 msgstr ""
10473 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10474 "et RAW)"
10475
10476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10477 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10478 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10479
10480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10481 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10482 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10483
10484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10485 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10486 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10487
10488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10489 msgid ""
10490 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10491 "MPEG TS)"
10492 msgstr ""
10493 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10494
10495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10496 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10497 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
10498
10499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10500 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10501 msgstr ""
10502 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10503
10504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10505 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10506 msgstr ""
10507 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10508
10509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10510 msgid ""
10511 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10512 "ASF and OGG)"
10513 msgstr ""
10514 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
10515 "ASF et OGG)"
10516
10517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10518 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10519 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
10520
10521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10522 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10523 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10524 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10525 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
10526
10527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10528 msgid ""
10529 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10530 "ASF, OGG and RAW)"
10531 msgstr ""
10532 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
10533 "ASF, OGG et RAW)"
10534
10535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10536 msgid ""
10537 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10538 msgstr ""
10539 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
10540 "et RAW)"
10541
10542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10543 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10544 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
10545
10546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10547 msgid ""
10548 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10549 msgstr ""
10550 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
10551
10552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10553 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10554 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
10555
10556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10557 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10558 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
10559
10560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10561 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10562 msgstr ""
10563 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
10564
10565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10566 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10567 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10568 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10569 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
10570
10571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10572 msgid "MPEG Program Stream"
10573 msgstr "MPEG Program Stream"
10574
10575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10576 msgid "MPEG Transport Stream"
10577 msgstr "MPEG Transport Stream"
10578
10579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10580 msgid "MPEG 1 Format"
10581 msgstr "Format MPEG 1"
10582
10583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10584 msgid ""
10585 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10586 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10587 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10588 "at http://yourip:8080 by default."
10589 msgstr ""
10590 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10591 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10592 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10593 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10594
10595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10596 msgid ""
10597 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10598 "the server needs to send the stream several times."
10599 msgstr ""
10600 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10601 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10602
10603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10604 msgid ""
10605 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10606 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10607 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10608 "at mms://yourip:8080 by default."
10609 msgstr ""
10610 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10611 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10612 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10613 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10614
10615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10616 msgid ""
10617 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10618 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10619 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10620 "encapsulated in HTTP)."
10621 msgstr ""
10622 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
10623 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
10624 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
10625 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
10626
10627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10629 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10630 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
10631
10632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10634 msgid "Use this to stream to a single computer."
10635 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
10636
10637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10638 msgid ""
10639 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10640 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10641 "address beginning with 239.255."
10642 msgstr ""
10643 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
10644 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
10645 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
10646
10647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10648 msgid ""
10649 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10650 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10651 "but it does not work over Internet."
10652 msgstr ""
10653 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
10654 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
10655 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
10656 "Internet."
10657
10658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10659 msgid "Back"
10660 msgstr "Retour"
10661
10662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
10667 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10668 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10669
10670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10671 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10672 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
10673
10674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10675 msgid ""
10676 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10677 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10678 "of them."
10679 msgstr ""
10680 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
10681 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
10682 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
10683
10684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10687 msgid "Stream to network"
10688 msgstr "Diffuser vers un réseau"
10689
10690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10692 msgid "Transcode/Save to file"
10693 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
10694
10695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10697 msgid "Choose input"
10698 msgstr "Choisir l’entrée"
10699
10700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10702 msgid "Choose here your input stream."
10703 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
10704
10705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10708 msgid "Select a stream"
10709 msgstr "Sélectionnez un flux"
10710
10711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10713 msgid "Existing playlist item"
10714 msgstr "Élement de la liste de lecture"
10715
10716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10718 msgid "Choose..."
10719 msgstr "Choisir…"
10720
10721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:616
10723 msgid "Partial Extract"
10724 msgstr "Extraction partielle"
10725
10726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10727 msgid ""
10728 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10729 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10730 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10731 msgstr ""
10732 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
10733 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
10734 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
10735 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
10736
10737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
10739 msgid "From"
10740 msgstr "De"
10741
10742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:632
10744 msgid "To"
10745 msgstr "À"
10746
10747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10749 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10750 msgid "Streaming"
10751 msgstr "Diffusion"
10752
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10755 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10756 msgstr ""
10757 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
10758 "envoyé."
10759
10760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032 modules/stream_out/rtp.c:44
10762 msgid "Destination"
10763 msgstr "Destination"
10764
10765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1018
10767 msgid "Streaming method"
10768 msgstr "Méthode de diffusion"
10769
10770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10771 msgid "UDP Unicast"
10772 msgstr "Unicast UDP"
10773
10774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10775 msgid "UDP Multicast"
10776 msgstr "Multidiffusion UDP"
10777
10778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10780 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10781 msgid "Transcode"
10782 msgstr "Transcode"
10783
10784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10786 msgid ""
10787 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10788 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10789 "to next page.)"
10790 msgstr ""
10791 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
10792 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
10793 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
10794
10795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
10797 msgid "Transcode audio"
10798 msgstr "Transcoder l’audio"
10799
10800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
10801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:809
10802 msgid "Transcode video"
10803 msgstr "Transcoder la vidéo"
10804
10805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
10806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
10807 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10808 msgstr ""
10809 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
10810 "ceci."
10811
10812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
10813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
10814 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10815 msgstr ""
10816 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
10817 "activez ceci."
10818
10819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
10821 msgid "Encapsulation format"
10822 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10823
10824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
10825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
10826 msgid ""
10827 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10828 "on the choices you made, all formats won't be available."
10829 msgstr ""
10830 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
10831 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
10832
10833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
10834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
10835 msgid "Additional streaming options"
10836 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
10837
10838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10839 msgid ""
10840 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10841 msgstr ""
10842 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10843 "votre diffusion."
10844
10845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
10847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
10848 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10849 msgstr "Temps de vie (TTL)"
10850
10851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
10854 msgid "SAP Announce"
10855 msgstr "Annonce SAP"
10856
10857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
10859 msgid "Local playback"
10860 msgstr "Lecture locale"
10861
10862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
10864 msgid "Additional transcode options"
10865 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
10866
10867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10868 msgid ""
10869 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10870 "transcoding."
10871 msgstr ""
10872 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10873 "votre transcodage."
10874
10875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
10877 msgid "Select the file to save to"
10878 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
10879
10880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
10881 msgid ""
10882 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10883 "streaming or transcoding."
10884 msgstr ""
10885 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
10886 "diffusion ou transcodage"
10887
10888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
10889 msgid "Summary"
10890 msgstr "Résumé"
10891
10892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10893 msgid "Encap. format"
10894 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
10897 msgid "Input stream"
10898 msgstr "Flux d'entrée"
10899
10900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10901 msgid "Save file to"
10902 msgstr "Enregistrer vers"
10903
10904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
10905 msgid "No input selected"
10906 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
10907
10908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
10909 #, fuzzy
10910 msgid ""
10911 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10912 "unable to guess, which input you want use.\n"
10913 "\n"
10914 "Choose one before going to the next page."
10915 msgstr ""
10916 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
10917 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
10918 "\n"
10919 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
10920
10921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
10922 msgid "No valid destination"
10923 msgstr "Pas de destination valide"
10924
10925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
10926 #, fuzzy
10927 msgid ""
10928 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10929 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10930 "\n"
10931 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10932 "and the help texts in this window."
10933 msgstr ""
10934 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
10935 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
10936 "\n"
10937 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
10938 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
10939
10940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
10941 msgid ""
10942 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10943 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10944 "\n"
10945 "Correct your selection and try again."
10946 msgstr ""
10947 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
10948 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
10949 "codec vidéo.\n"
10950 "\n"
10951 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
10952
10953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
10954 msgid "No file selected"
10955 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
10956
10957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
10958 #, fuzzy
10959 msgid ""
10960 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10961 "\n"
10962 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10963 "box."
10964 msgstr ""
10965 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
10966 "\n"
10967 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
10968 "bouton de la boite de dialogue"
10969
10970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
10971 msgid "Finish"
10972 msgstr "Terminer"
10973
10974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
10975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
10976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
10977 msgid "yes"
10978 msgstr "oui"
10979
10980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
10981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
10982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
10983 msgid "no"
10984 msgstr "non"
10985
10986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
10987 msgid "from "
10988 msgstr "De "
10989
10990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10991 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10992 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10993 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10994 msgid " to "
10995 msgstr " vers "
10996
10997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
10998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
10999 msgid "Use this to stream on a network."
11000 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
11001
11002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11004 msgid ""
11005 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11006 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11007 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11008 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11009 msgstr ""
11010 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
11011 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
11012 "VLC peut lire.\n"
11013 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
11014 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
11015 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
11016
11017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11019 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11020 msgstr ""
11021 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
11022 "plus d’information."
11023
11024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11026 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11027 msgstr ""
11028 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
11029 "plus d’information."
11030
11031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11033 msgid ""
11034 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11035 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11036 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11037 "setting to 1."
11038 msgstr ""
11039 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
11040 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
11041 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
11042 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
11043
11044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11045 msgid ""
11046 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11047 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11048 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11049 "extra interface.\n"
11050 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11051 "name will be used."
11052 msgstr ""
11053 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
11054 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
11055 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
11056 "activent l’interface SAP.\n"
11057 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
11058 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
11059
11060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11061 msgid ""
11062 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11063 "streamed.\n"
11064 "\n"
11065 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11066 "streaming."
11067 msgstr ""
11068 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
11069 "diffusé. \n"
11070 "\n"
11071 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
11072 "transcodage / diffusion"
11073
11074 #: modules/gui/ncurses.c:93
11075 msgid "Filebrowser starting point"
11076 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
11077
11078 #: modules/gui/ncurses.c:95
11079 msgid ""
11080 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11081 "show you initially."
11082 msgstr ""
11083 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
11084 "ncurses montrera au lancement."
11085
11086 #: modules/gui/ncurses.c:100
11087 msgid "Ncurses interface"
11088 msgstr "Interface ncurses"
11089
11090 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11091 msgid "Autoplay selected file"
11092 msgstr "Lecture automatique du fichier"
11093
11094 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11095 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11096 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
11097
11098 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11099 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11100 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
11101
11102 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11104 msgid "Filename"
11105 msgstr "Nom de fichier"
11106
11107 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11108 msgid "Permissions"
11109 msgstr "Permissions"
11110
11111 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11112 msgid "Size"
11113 msgstr "Taille"
11114
11115 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11116 msgid "Owner"
11117 msgstr "Propriétaire"
11118
11119 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11120 msgid "Group"
11121 msgstr "Groupe"
11122
11123 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11124 msgid "Index"
11125 msgstr "Index"
11126
11127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11128 msgid "Forward"
11129 msgstr "En avant"
11130
11131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11132 msgid "00:00:00"
11133 msgstr "00:00:00"
11134
11135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11137 msgid "Add to Playlist"
11138 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
11139
11140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11141 msgid "MRL:"
11142 msgstr "MRL :"
11143
11144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11145 msgid "Port:"
11146 msgstr "Port :"
11147
11148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11149 msgid "Address:"
11150 msgstr "Adresse :"
11151
11152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11153 msgid "unicast"
11154 msgstr "Unicast"
11155
11156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11157 msgid "multicast"
11158 msgstr "Multicast"
11159
11160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11161 msgid "Network: "
11162 msgstr "Réseau : "
11163
11164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11165 msgid "udp"
11166 msgstr "udp"
11167
11168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11169 msgid "udp6"
11170 msgstr "udp6"
11171
11172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11173 msgid "rtp"
11174 msgstr "rtp"
11175
11176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11177 msgid "rtp4"
11178 msgstr "rtp4"
11179
11180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11181 msgid "ftp"
11182 msgstr "ftp"
11183
11184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11185 msgid "http"
11186 msgstr "http"
11187
11188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11189 msgid "sout"
11190 msgstr "sout"
11191
11192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11193 msgid "mms"
11194 msgstr "mms"
11195
11196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11197 msgid "Protocol:"
11198 msgstr "Protocole :"
11199
11200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11201 msgid "Transcode:"
11202 msgstr "Transcode :"
11203
11204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11207 msgid "enable"
11208 msgstr "Activer"
11209
11210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11211 msgid "Video:"
11212 msgstr "Vidéo :"
11213
11214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11215 msgid "Audio:"
11216 msgstr "Audio :"
11217
11218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11219 msgid "Channel:"
11220 msgstr "Canal :"
11221
11222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11223 msgid "Norm:"
11224 msgstr "Norme :"
11225
11226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11227 msgid "Size:"
11228 msgstr "Taille :"
11229
11230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11231 msgid "Frequency:"
11232 msgstr "Fréquence :"
11233
11234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11235 msgid "Samplerate:"
11236 msgstr "Débit :"
11237
11238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11239 msgid "Quality:"
11240 msgstr "Qualité :"
11241
11242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11243 msgid "Tuner:"
11244 msgstr "Tuner :"
11245
11246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11247 msgid "Sound:"
11248 msgstr "Son :"
11249
11250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11251 msgid "MJPEG:"
11252 msgstr "MJPEG :"
11253
11254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11255 msgid "Decimation:"
11256 msgstr "Décimation :"
11257
11258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11259 msgid "pal"
11260 msgstr "pal"
11261
11262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11263 msgid "ntsc"
11264 msgstr "ntsc"
11265
11266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11267 msgid "secam"
11268 msgstr "secam"
11269
11270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11271 msgid "auto"
11272 msgstr "auto"
11273
11274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11275 msgid "240x192"
11276 msgstr "240x192"
11277
11278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11279 msgid "320x240"
11280 msgstr "320x240"
11281
11282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11283 msgid "qsif"
11284 msgstr "qsif"
11285
11286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11287 msgid "qcif"
11288 msgstr "qcif"
11289
11290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11291 msgid "sif"
11292 msgstr "sif"
11293
11294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11295 msgid "cif"
11296 msgstr "cif"
11297
11298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11299 msgid "vga"
11300 msgstr "vga"
11301
11302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11303 msgid "kHz"
11304 msgstr "kHz"
11305
11306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11307 msgid "Hz/s"
11308 msgstr "Hz/s"
11309
11310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11311 msgid "mono"
11312 msgstr "Mono"
11313
11314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11315 msgid "stereo"
11316 msgstr "Stéréo"
11317
11318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11319 msgid "Camera"
11320 msgstr "Caméra"
11321
11322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11323 msgid "Video Codec:"
11324 msgstr "Codec vidéo :"
11325
11326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11327 msgid "huffyuv"
11328 msgstr "huffyuv"
11329
11330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11331 msgid "mp1v"
11332 msgstr "mp1v"
11333
11334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11335 msgid "mp2v"
11336 msgstr "mp2v"
11337
11338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11339 msgid "mp4v"
11340 msgstr "mp4v"
11341
11342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11343 msgid "H263"
11344 msgstr "H263"
11345
11346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11347 msgid "WMV1"
11348 msgstr "WMV1"
11349
11350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11351 msgid "WMV2"
11352 msgstr "WMV2"
11353
11354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11355 msgid "Video Bitrate:"
11356 msgstr "Débit vidéo :"
11357
11358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11359 msgid "Bitrate Tolerance:"
11360 msgstr "Tolérance de débit :"
11361
11362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11363 msgid "Keyframe Interval:"
11364 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11365
11366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11367 msgid "Audio Codec:"
11368 msgstr "Codec audio :"
11369
11370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11371 msgid "Deinterlace:"
11372 msgstr "Désentrelacer :"
11373
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11375 msgid "Access:"
11376 msgstr "Accès :"
11377
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11379 msgid "Muxer:"
11380 msgstr "Multiplexeur :"
11381
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11383 msgid "URL:"
11384 msgstr "URL :"
11385
11386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11387 msgid "Time To Live (TTL):"
11388 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11389
11390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11391 msgid "127.0.0.1"
11392 msgstr "127.0.0.1"
11393
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11395 msgid "localhost"
11396 msgstr "localhost"
11397
11398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11399 msgid "localhost.localdomain"
11400 msgstr "localhost.localdomain"
11401
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11403 msgid "239.0.0.42"
11404 msgstr "239.0.0.42"
11405
11406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11407 msgid "PS"
11408 msgstr "PS"
11409
11410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11411 msgid "TS"
11412 msgstr "TS"
11413
11414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11415 msgid "MPEG1"
11416 msgstr "MPEG1"
11417
11418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11419 msgid "AVI"
11420 msgstr "AVI"
11421
11422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11423 msgid "OGG"
11424 msgstr "OGG"
11425
11426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11427 msgid "MP4"
11428 msgstr "MP4"
11429
11430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11431 msgid "MOV"
11432 msgstr "MOV"
11433
11434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11435 msgid "ASF"
11436 msgstr "ASF"
11437
11438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11439 msgid "kbits/s"
11440 msgstr "kbits/s"
11441
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11443 msgid "alaw"
11444 msgstr "alaw"
11445
11446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11447 msgid "ulaw"
11448 msgstr "ulaw"
11449
11450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11451 msgid "mpga"
11452 msgstr "mpga"
11453
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11455 msgid "mp3"
11456 msgstr "mp3"
11457
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11459 msgid "a52"
11460 msgstr "a52"
11461
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11463 msgid "vorb"
11464 msgstr "vorb"
11465
11466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11467 msgid "bits/s"
11468 msgstr "bits/s"
11469
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11471 msgid "Audio Bitrate :"
11472 msgstr "Débit audio :"
11473
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11475 msgid "SAP Announce:"
11476 msgstr "Annonce SAP :"
11477
11478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11479 msgid "SLP Announce:"
11480 msgstr "Annonce SLP :"
11481
11482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11483 msgid "Announce Channel:"
11484 msgstr "Canal d’annonce :"
11485
11486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11487 msgid "Update"
11488 msgstr "Mettre à jour"
11489
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11491 msgid " Clear "
11492 msgstr " Effacer "
11493
11494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11495 msgid " Save "
11496 msgstr " Enregistrer "
11497
11498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11499 msgid " Apply "
11500 msgstr " Appliquer "
11501
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11503 msgid " Cancel "
11504 msgstr " Annuler "
11505
11506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11507 msgid "Preference"
11508 msgstr "Préférences"
11509
11510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11511 msgid ""
11512 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11513 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11514 "org/copyleft/gpl.html)."
11515 msgstr ""
11516 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11517 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
11518 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11519
11520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11521 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11522 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11523
11524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11525 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11526 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11527
11528 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11529 #, c-format
11530 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11531 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11532
11533 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11534 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11535 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11536
11537 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11538 msgid "Open a skin file"
11539 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11540
11541 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11542 #, fuzzy
11543 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11544 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11545
11546 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11548 msgid "Open playlist"
11549 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11550
11551 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11552 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11553 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11554
11555 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11557 msgid "Save playlist"
11558 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11559
11560 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11561 msgid "M3U file|*.m3u"
11562 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11563
11564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11565 msgid "Last skin used"
11566 msgstr "Dernière skin utilisée"
11567
11568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11569 msgid "Select the path to the last skin used."
11570 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
11571
11572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11573 msgid "Config of last used skin"
11574 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11575
11576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11577 msgid "Config of last used skin."
11578 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11579
11580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11581 msgid "Enable transparency effects"
11582 msgstr "Active les effets de transparence"
11583
11584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11585 msgid ""
11586 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11587 "when moving windows does not behave correctly."
11588 msgstr ""
11589 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11590 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11591 "déplacement des fenêtres."
11592
11593 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11594 msgid "Skins"
11595 msgstr "Skins"
11596
11597 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11598 msgid "Skinnable Interface"
11599 msgstr "Interface skinnable"
11600
11601 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11602 msgid "Skins loader demux"
11603 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11604
11605 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11606 msgid "Select skin"
11607 msgstr "Skins"
11608
11609 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11610 msgid "Open skin..."
11611 msgstr "Choisir une skin…"
11612
11613 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11614 msgid ""
11615 "\n"
11616 "(WinCE interface)\n"
11617 "\n"
11618 msgstr ""
11619 "\n"
11620 "(Interface WinCE)\n"
11621 "\n"
11622
11623 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11624 msgid ""
11625 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11626 "\n"
11627 msgstr ""
11628 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
11629 "\n"
11630
11631 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
11632 msgid ""
11633 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11634 "http://www.videolan.org/\n"
11635 "\n"
11636 msgstr ""
11637 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11638 "http://www.videolan.org/\n"
11639 "\n"
11640
11641 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11642 msgid "Open:"
11643 msgstr "Ouvrir :"
11644
11645 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11646 msgid ""
11647 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11648 "targets:"
11649 msgstr ""
11650 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
11651 "prédéfinies suivantes:"
11652
11653 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11655 msgid "Choose directory"
11656 msgstr "Choisissez le répertoire"
11657
11658 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11660 msgid "Choose file"
11661 msgstr "Choisissez le fichier"
11662
11663 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11664 msgid "Embed video in interface"
11665 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
11666
11667 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11668 msgid ""
11669 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11670 "window."
11671 msgstr ""
11672 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11673 "fenêtre."
11674
11675 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11676 msgid "WinCE interface module"
11677 msgstr "Module d’interface WinCE"
11678
11679 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11680 msgid "WinCE dialogs provider"
11681 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
11682
11683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11684 msgid "Edit bookmark"
11685 msgstr "Editer le signet"
11686
11687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11688 msgid "You must select two bookmarks"
11689 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
11690
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11692 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11693 msgstr ""
11694 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11695 "fonctionnent."
11696
11697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11698 msgid ""
11699 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11700 "bookmarks to keep the same input."
11701 msgstr ""
11702 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11703 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
11704
11705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11706 msgid "Input has changed "
11707 msgstr "L’entrée a changé "
11708
11709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11710 msgid "Stream and media info"
11711 msgstr "Info flux et média…"
11712
11713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11714 msgid "Playlist item info"
11715 msgstr "Informations sur l’élément"
11716
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11718 msgid "Item Info"
11719 msgstr "Infos sur l’élement"
11720
11721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11722 msgid "Save As..."
11723 msgstr "Enregistrer sous…"
11724
11725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11726 msgid "Save Messages As..."
11727 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
11728
11729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11730 msgid "Advanced options..."
11731 msgstr "Options avancées…"
11732
11733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11736 msgid "Advanced options"
11737 msgstr "Options avancées"
11738
11739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11740 msgid "Options:"
11741 msgstr "Options :"
11742
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11745 msgid "Open..."
11746 msgstr "Ouvrir…"
11747
11748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11749 msgid ""
11750 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11751 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11752 "controls below."
11753 msgstr ""
11754 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
11755 "désirez ouvrir.\n"
11756 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
11757 "dessus."
11758
11759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11760 msgid "Use VLC as a server of streams"
11761 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
11762
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11764 msgid "Caching"
11765 msgstr "Mise en cache"
11766
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11768 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11769 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
11770
11771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11773 msgid "Subtitle options"
11774 msgstr "Options de sous-titres"
11775
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11777 msgid "Force options for separate subtitle files."
11778 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
11779
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11781 msgid "DVD (menus)"
11782 msgstr "DVD (menus)"
11783
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11785 msgid "Disc type"
11786 msgstr "Type de disque"
11787
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11789 msgid "Probe Disc(s)"
11790 msgstr "Chercher"
11791
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11793 msgid ""
11794 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11795 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11796 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11797 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11798 "parameter ranges are set based on media we find."
11799 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
11800
11801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
11802 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11803 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11804
11805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
11806 msgid "RTSP"
11807 msgstr "RTP"
11808
11809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
11810 msgid "Name of DVD device to read from."
11811 msgstr "Nom du périphérique DVD"
11812
11813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
11814 msgid ""
11815 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11816 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11817 msgstr ""
11818 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
11819 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
11820
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
11822 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11823 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
11824
11825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
11826 msgid ""
11827 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11828 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11829 msgstr ""
11830 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
11831 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
11832
11833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
11834 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11835 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
11836
11837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
11838 msgid "Title number."
11839 msgstr "Numéro du titre."
11840
11841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
11842 msgid ""
11843 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11844 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11845 "be shown."
11846 msgstr ""
11847 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
11848 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
11849 "aucun sous-titre ne sera montré."
11850
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
11852 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11853 msgstr ""
11854 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
11855 "à 7)"
11856
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
11858 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11859 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
11860
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
11862 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11863 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
11864
11865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
11866 msgid "Track number."
11867 msgstr "Piste."
11868
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
11870 msgid ""
11871 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11872 "subtitle will be shown."
11873 msgstr ""
11874 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
11875 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
11876
11877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
11878 msgid ""
11879 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11880 msgstr ""
11881 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
11882 "numérotées 0 ou 1 "
11883
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
11885 msgid ""
11886 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11887 "given, then all tracks are played."
11888 msgstr ""
11889 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
11890 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
11891
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
11893 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11894 msgstr ""
11895 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
11896 "généralement 1."
11897
11898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
11899 msgid "Shuffle"
11900 msgstr "Aléatoire"
11901
11902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
11903 msgid "&Simple Add File..."
11904 msgstr "Ajout simple de fichier…"
11905
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
11907 msgid "Add &Directory..."
11908 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
11909
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
11911 msgid "&Add MRL..."
11912 msgstr "Ajout d’une MRL"
11913
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
11915 msgid "&Open Playlist..."
11916 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
11917
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
11919 msgid "&Save Playlist..."
11920 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
11921
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
11923 msgid "&Close"
11924 msgstr "Fermer"
11925
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
11927 msgid "Sort by &title"
11928 msgstr "Tri par &titre"
11929
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
11931 msgid "&Reverse sort by title"
11932 msgstr "Tri inverse par titre"
11933
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
11935 msgid "&Shuffle Playlist"
11936 msgstr "Rendre aléatoire"
11937
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
11939 msgid "D&elete"
11940 msgstr "S&upprimer"
11941
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
11943 msgid "&Manage"
11944 msgstr "&Gérer"
11945
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
11947 msgid "S&ort"
11948 msgstr "&Tri"
11949
11950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
11951 msgid "&Selection"
11952 msgstr "&Sélection"
11953
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
11955 msgid "&View items"
11956 msgstr "&Voir"
11957
11958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
11959 msgid "Play this branch"
11960 msgstr "Jouer cette branche"
11961
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
11963 msgid "Sort this branch"
11964 msgstr "Trier cette branche"
11965
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
11967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
11970 msgid "root"
11971 msgstr "Racine"
11972
11973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
11975 #, c-format
11976 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11977 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
11978
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
11981 #, c-format
11982 msgid "%i items in playlist"
11983 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
11984
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
11986 msgid "M3U file"
11987 msgstr "Fichier M3U"
11988
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
11990 msgid "Playlist is empty"
11991 msgstr "Liste de lecture vide"
11992
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
11994 msgid "Can't save"
11995 msgstr "Impossible de sauvegarder"
11996
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1229 modules/misc/freetype.c:100
11998 #: modules/misc/win32text.c:71
11999 msgid "Normal"
12000 msgstr "Normal"
12001
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231
12003 msgid "Sorted by artist"
12004 msgstr "Trié par auteur"
12005
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12007 msgid "Sorted by Album"
12008 msgstr "Trié par Album"
12009
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1007
12011 msgid ""
12012 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12013 "them."
12014 msgstr ""
12015 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12016
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12018 msgid "Alt"
12019 msgstr "Alt"
12020
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12022 msgid "Ctrl"
12023 msgstr "Ctrl"
12024
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12026 msgid "Shift"
12027 msgstr "Shift"
12028
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12030 msgid ""
12031 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12032 "modify the resulting chain by yourself"
12033 msgstr ""
12034 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12035 "même la chaîne obtenue"
12036
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12038 msgid "Stream output MRL"
12039 msgstr "MRL du flux de sortie"
12040
12041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12042 msgid "Destination Target:"
12043 msgstr "Destination :"
12044
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12046 msgid ""
12047 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12048 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12049 "controls below"
12050 msgstr ""
12051 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12052 "voulez ouvrir.\n"
12053 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12054 "contrôles ci-dessous."
12055
12056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12057 msgid "Output methods"
12058 msgstr "Méthode de sortie"
12059
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12061 msgid "MMSH"
12062 msgstr "MMSH"
12063
12064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12065 msgid "RTP"
12066 msgstr "RTP"
12067
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12069 msgid "Miscellaneous options"
12070 msgstr "Options diverses"
12071
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12073 msgid "Group name"
12074 msgstr "Nom du groupe"
12075
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12077 msgid "Channel name"
12078 msgstr "Nom du canal"
12079
12080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12081 msgid "Select all elementary streams"
12082 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12083
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12085 msgid "Transcoding options"
12086 msgstr "Options de transcodage"
12087
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12089 msgid "Video codec"
12090 msgstr "Codec vidéo"
12091
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12093 msgid "Audio codec"
12094 msgstr "Codec audio"
12095
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12097 msgid "Subtitles codec"
12098 msgstr "Codec des sous-titres"
12099
12100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12101 msgid "Subtitles overlay"
12102 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12103
12104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12105 msgid "Save file"
12106 msgstr "Enregistrer le fichier"
12107
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12109 msgid "Subtitles file"
12110 msgstr "Fichier de sous-titres"
12111
12112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12113 msgid "Subtitles options"
12114 msgstr "Options de sous-titres"
12115
12116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12117 msgid ""
12118 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12119 "subtitles."
12120 msgstr ""
12121 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12122 "titres MicroDVD et SubRIP."
12123
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12125 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12126 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12127 msgid "Delay"
12128 msgstr "Retard"
12129
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12131 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12132 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12133
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12135 msgid "Open file"
12136 msgstr "Ouvrir un fichier"
12137
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12139 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
12140 msgid "Check for updates ..."
12141 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12142
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12144 msgid "Check for updates now !"
12145 msgstr "Chercher des mises à jour"
12146
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12148 msgid "type : "
12149 msgstr "type : "
12150
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12152 msgid "URL : "
12153 msgstr "URL : "
12154
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12156 msgid "file size : "
12157 msgstr "Taille du fichier : "
12158
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12160 msgid "file md5 hash : "
12161 msgstr "Somme MD5 : "
12162
12163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12164 msgid "Choose a mirror"
12165 msgstr "Choisissez un miroir"
12166
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12168 msgid "Save file ..."
12169 msgstr "Enregistrer le fichier..."
12170
12171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12172 msgid "Downloading..."
12173 msgstr "Téléchargement..."
12174
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:57
12176 msgid "Broadcasts"
12177 msgstr ""
12178
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:198
12180 msgid "New broadcast"
12181 msgstr ""
12182
12183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:321
12184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:331
12185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12186 msgid "Choose"
12187 msgstr "Choisir"
12188
12189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:326
12190 #, fuzzy
12191 msgid "Output"
12192 msgstr "URL de sortie"
12193
12194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
12195 #, fuzzy
12196 msgid "Create"
12197 msgstr "Débit d’images"
12198
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:342
12200 #, fuzzy
12201 msgid "Enabled"
12202 msgstr "Activer"
12203
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:347
12205 msgid "Loop"
12206 msgstr ""
12207
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:430
12209 #, fuzzy
12210 msgid "VLM configuration"
12211 msgstr "Fichier de configuration VLM"
12212
12213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:464
12214 #, fuzzy
12215 msgid "VLM stream"
12216 msgstr "Jouer le flux"
12217
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12219 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12220 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12221
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12223 msgid "Use this to stream on a network"
12224 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12225
12226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12227 msgid "You must choose a stream"
12228 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12229
12230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12231 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12232 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12233
12234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12235 msgid ""
12236 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12237 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12238 "stream.)\n"
12239 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12240 msgstr ""
12241 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12242 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12243 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12244 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12245
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12247 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12248 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12249
12250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12251 msgid "You need to enter an address"
12252 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12253
12254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12255 msgid ""
12256 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12257 "transcoding"
12258 msgstr ""
12259 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12260 "votre transcodage."
12261
12262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12263 msgid "You must choose a file to save to"
12264 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12265
12266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12267 msgid ""
12268 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12269 msgstr ""
12270 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12271 "votre diffusion."
12272
12273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12274 msgid ""
12275 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12276 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12277 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12278 "extra interface.\n"
12279 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12280 "name will be used"
12281 msgstr ""
12282 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12283 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12284 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12285 "activent l’interface SAP.\n"
12286 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12287 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12288
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12290 msgid "Save to file"
12291 msgstr "Enregistrer le fichier"
12292
12293 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12294 msgid ""
12295 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12296 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12297 msgstr ""
12298 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
12299 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
12300
12301 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12302 msgid "Video Options"
12303 msgstr "Paramètres vidéo"
12304
12305 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12306 msgid "Aspect Ratio"
12307 msgstr "Format d’écran"
12308
12309 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12310 msgid "More info"
12311 msgstr "Détails"
12312
12313 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12314 msgid ""
12315 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12316 msgstr ""
12317 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
12318 "prédéfinie."
12319
12320 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12321 msgid ""
12322 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12323 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12324 msgstr ""
12325 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
12326 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
12327
12328 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12329 msgid ""
12330 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12331 "effect will be sharper."
12332 msgstr ""
12333 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12334 "fois, produisant un effet plus accentué."
12335
12336 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
12337 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12338 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
12339
12340 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
12341 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12342 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
12343
12344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:433
12345 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12346 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12347
12348 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:434
12349 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12350 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
12351
12352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:436
12353 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12354 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
12355
12356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:438
12357 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12358 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
12359
12360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
12361 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12362 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
12363
12364 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
12365 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12366 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
12367
12368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
12369 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12370 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
12371
12372 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12373 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12374 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
12375
12376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:454
12377 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12378 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
12379
12380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:456
12381 msgid "VLM Control...\tCtrl-I"
12382 msgstr ""
12383
12384 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:472
12385 msgid "&File"
12386 msgstr "&Fichier"
12387
12388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12389 msgid "&View"
12390 msgstr "&Vue"
12391
12392 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:474
12393 msgid "&Settings"
12394 msgstr "&Paramètres"
12395
12396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:475
12397 msgid "&Audio"
12398 msgstr "&Audio"
12399
12400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:476
12401 msgid "&Video"
12402 msgstr "&Vidéo"
12403
12404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:477
12405 msgid "&Navigation"
12406 msgstr "&Navigation"
12407
12408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:478
12409 msgid "&Help"
12410 msgstr "&Aide"
12411
12412 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:546
12413 msgid "Previous playlist item"
12414 msgstr "Élement précédent"
12415
12416 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:547
12417 msgid "Next playlist item"
12418 msgstr "Élement suivant"
12419
12420 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:548
12421 msgid "Play slower"
12422 msgstr "Jouer plus lentement"
12423
12424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:549
12425 msgid "Play faster"
12426 msgstr "Jouer plus rapidement"
12427
12428 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
12429 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12430 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
12431
12432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:862
12433 msgid "&Undock Ext. GUI"
12434 msgstr "Détacher l’interface étendue"
12435
12436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:866
12437 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12438 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
12439
12440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:868
12441 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12442 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
12443
12444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:921
12445 msgid ""
12446 " (wxWidgets interface)\n"
12447 "\n"
12448 msgstr ""
12449 " (interface wxWidgets)\n"
12450 "\n"
12451
12452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12453 msgid "Compiled by "
12454 msgstr "Compilé par "
12455
12456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
12457 msgid "Compiler: "
12458 msgstr "Compilateur : "
12459
12460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:926
12461 msgid "Based on SVN revision: "
12462 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
12463
12464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:935
12465 #, c-format
12466 msgid "About %s"
12467 msgstr "À propos de %s"
12468
12469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1511
12470 msgid "Show/Hide interface"
12471 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
12472
12473 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12474 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12475 msgid "Playing"
12476 msgstr "Lecture en cours"
12477
12478 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12479 msgid "Stopped"
12480 msgstr "Arrété"
12481
12482 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12483 msgid "Menu"
12484 msgstr "Menu"
12485
12486 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12487 msgid "Previous track"
12488 msgstr "Piste précédente"
12489
12490 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12491 msgid "Next track"
12492 msgstr "Piste suivante"
12493
12494 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12495 msgid "Quick &Open File..."
12496 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12497
12498 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12499 msgid "Open &File..."
12500 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
12501
12502 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12503 msgid "Open D&irectory..."
12504 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
12505
12506 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12507 msgid "Open &Disc..."
12508 msgstr "Ouvrir un disque…"
12509
12510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12511 msgid "Open &Network Stream..."
12512 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12513
12514 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12515 msgid "Open &Capture Device..."
12516 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
12517
12518 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12519 msgid "Media &Info..."
12520 msgstr "&Info flux…"
12521
12522 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12523 msgid "&Messages..."
12524 msgstr "&Messages…"
12525
12526 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12527 msgid "&Preferences..."
12528 msgstr "&Préférences…"
12529
12530 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
12531 msgid "Empty"
12532 msgstr "Vide"
12533
12534 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12535 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12536 msgstr ""
12537 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12538
12539 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12540 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12541 msgstr ""
12542 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12543
12544 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12545 msgid ""
12546 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12547 "and RAW)"
12548 msgstr ""
12549 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12550 "et RAW)"
12551
12552 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12553 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12554 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12555
12556 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12557 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12558 msgstr ""
12559 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12560
12561 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12562 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12563 msgstr ""
12564 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12565
12566 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12567 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12568 msgstr ""
12569 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12570
12571 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12572 msgid "RTP Unicast"
12573 msgstr "Unicast RTP"
12574
12575 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12576 msgid "RTP Multicast"
12577 msgstr "Multidiff. RTP"
12578
12579 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12580 msgid ""
12581 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12582 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12583 "address beginning with 239.255."
12584 msgstr ""
12585 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12586 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12587 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12588
12589 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12590 msgid "Paused"
12591 msgstr "En Pause"
12592
12593 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12594 msgid "Show bookmarks dialog"
12595 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
12596
12597 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12598 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12599 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
12600
12601 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12602 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12603 msgid "Show extended GUI"
12604 msgstr "Montrer l'interface étendue"
12605
12606 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12607 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12608 msgid "Show taskbar entry"
12609 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
12610
12611 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12612 msgid "Minimal interface"
12613 msgstr "Interface minimale"
12614
12615 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12616 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12617 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
12618
12619 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12620 msgid "Size to video"
12621 msgstr "S’adapter à la vidéo"
12622
12623 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12624 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12625 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
12626
12627 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12628 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12629 msgid "Show systray icon"
12630 msgstr "Icône dans la barre système"
12631
12632 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12633 msgid "wxWidgets interface module"
12634 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
12635
12636 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12637 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12638 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
12639
12640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12641 msgid "Dummy image chroma format"
12642 msgstr "Format chroma d’image muette"
12643
12644 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12645 msgid ""
12646 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12647 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12648 msgstr ""
12649 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
12650 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
12651 "utilisant le plus performant."
12652
12653 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12654 msgid "Save raw codec data"
12655 msgstr "Enregistrer les données brutes"
12656
12657 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12658 msgid ""
12659 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12660 "forced the dummy decoder in the main options."
12661 msgstr ""
12662 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
12663 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
12664
12665 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12666 msgid ""
12667 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12668 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12669 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12670 msgstr ""
12671 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12672 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12673 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12674
12675 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12676 msgid "Dummy interface function"
12677 msgstr "Pseudo-interface"
12678
12679 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12680 msgid "Dummy Interface"
12681 msgstr "Pseudo-interface"
12682
12683 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12684 msgid "Dummy access function"
12685 msgstr "Pseudo-entrée"
12686
12687 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12688 msgid "Dummy demux function"
12689 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
12690
12691 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12692 msgid "Dummy decoder"
12693 msgstr "Pseudo-décodeur"
12694
12695 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12696 msgid "Dummy decoder function"
12697 msgstr "Pseudo-décodeur"
12698
12699 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12700 msgid "Dummy encoder function"
12701 msgstr "Pseudo-encoder"
12702
12703 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12704 msgid "Dummy audio output function"
12705 msgstr "Pseudo-sortie audio"
12706
12707 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12708 msgid "Dummy video output function"
12709 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12710
12711 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12712 msgid "Dummy Video output"
12713 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12714
12715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12716 msgid "Dummy font renderer function"
12717 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
12718
12719 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12720 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12721 #: modules/visualization/xosd.c:73
12722 msgid "Font"
12723 msgstr "Police"
12724
12725 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12726 msgid "Font filename"
12727 msgstr "Fichier de police"
12728
12729 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12730 msgid "Font size in pixels"
12731 msgstr "Taille de la police en pixels"
12732
12733 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12734 msgid ""
12735 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12736 "than 0 this option will override the relative font size "
12737 msgstr ""
12738 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
12739 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
12740
12741 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12742 msgid "Opacity, 0..255"
12743 msgstr "Opacité, 0 à 255"
12744
12745 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12746 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12747 #: modules/video_filter/time.c:78
12748 msgid ""
12749 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12750 "= totally opaque. "
12751 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
12752
12753 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12754 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12755 #: modules/video_filter/time.c:84
12756 msgid "Text Default Color"
12757 msgstr "Couleur par défaut du texte"
12758
12759 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12760 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12761 #: modules/video_filter/time.c:85
12762 msgid ""
12763 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12764 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12765 msgstr ""
12766 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
12767 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
12768 "couleurs activées [blanc]"
12769
12770 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12771 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12772 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
12773
12774 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12775 msgid "Smaller"
12776 msgstr "Plus petit"
12777
12778 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12779 msgid "Small"
12780 msgstr "Petit"
12781
12782 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12783 msgid "Large"
12784 msgstr "Grand"
12785
12786 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12787 msgid "Larger"
12788 msgstr "Plus grand"
12789
12790 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12791 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12792 #: modules/video_filter/time.c:52
12793 msgid "Black"
12794 msgstr "Noir"
12795
12796 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12797 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12798 #: modules/video_filter/time.c:53
12799 msgid "Gray"
12800 msgstr "Gris"
12801
12802 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12803 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12804 #: modules/video_filter/time.c:53
12805 msgid "Silver"
12806 msgstr "Argent"
12807
12808 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12809 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12810 #: modules/video_filter/time.c:53
12811 msgid "White"
12812 msgstr "Blanc"
12813
12814 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12815 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12816 #: modules/video_filter/time.c:53
12817 msgid "Maroon"
12818 msgstr "Marron"
12819
12820 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12821 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12822 #: modules/video_filter/time.c:53
12823 msgid "Red"
12824 msgstr "Rouge"
12825
12826 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12827 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12828 #: modules/video_filter/time.c:54
12829 msgid "Fuchsia"
12830 msgstr "Fuchsia"
12831
12832 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12833 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12834 #: modules/video_filter/time.c:54
12835 msgid "Yellow"
12836 msgstr "Jaune"
12837
12838 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12839 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12840 #: modules/video_filter/time.c:54
12841 msgid "Olive"
12842 msgstr "Olive"
12843
12844 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12845 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12846 #: modules/video_filter/time.c:54
12847 msgid "Green"
12848 msgstr "Vert"
12849
12850 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12851 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12852 #: modules/video_filter/time.c:55
12853 msgid "Teal"
12854 msgstr "Emeraude"
12855
12856 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12857 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12858 #: modules/video_filter/time.c:55
12859 msgid "Lime"
12860 msgstr "Citron vert"
12861
12862 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12863 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12864 #: modules/video_filter/time.c:55
12865 msgid "Purple"
12866 msgstr "Violet"
12867
12868 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12869 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12870 #: modules/video_filter/time.c:55
12871 msgid "Navy"
12872 msgstr "Marine"
12873
12874 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12875 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12876 #: modules/video_filter/time.c:55
12877 msgid "Blue"
12878 msgstr "Bleu"
12879
12880 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12881 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12882 #: modules/video_filter/time.c:56
12883 msgid "Aqua"
12884 msgstr "Eau"
12885
12886 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12887 msgid "Text renderer"
12888 msgstr "Rendu du texte"
12889
12890 #: modules/misc/freetype.c:114
12891 msgid "Freetype2 font renderer"
12892 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
12893
12894 #: modules/misc/gnutls.c:66
12895 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12896 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
12897
12898 #: modules/misc/gnutls.c:68
12899 msgid ""
12900 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12901 "or SSL-based server-side encryption)."
12902 msgstr ""
12903 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
12904 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
12905
12906 #: modules/misc/gnutls.c:71
12907 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12908 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
12909
12910 #: modules/misc/gnutls.c:73
12911 msgid ""
12912 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12913 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
12914
12915 #: modules/misc/gnutls.c:76
12916 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12917 msgstr "Nombre de sessions TLS"
12918
12919 #: modules/misc/gnutls.c:78
12920 msgid ""
12921 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12922 "cache will hold."
12923 msgstr ""
12924 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
12925 "cache pourra contenir."
12926
12927 #: modules/misc/gnutls.c:81
12928 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12929 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
12930
12931 #: modules/misc/gnutls.c:83
12932 msgid ""
12933 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12934 "Certificate Authority)."
12935 msgstr ""
12936 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
12937 "une Autorité de Certification approuvée)"
12938
12939 #: modules/misc/gnutls.c:86
12940 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12941 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
12942
12943 #: modules/misc/gnutls.c:88
12944 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12945 msgstr ""
12946 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
12947 "d'hôte demandé."
12948
12949 #: modules/misc/gnutls.c:92
12950 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12951 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
12952
12953 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12954 msgid "Gtk+ GUI helper"
12955 msgstr "Aide Gtk+"
12956
12957 #: modules/misc/logger.c:95
12958 msgid "Text"
12959 msgstr "Texte"
12960
12961 #: modules/misc/logger.c:97
12962 msgid "Log format"
12963 msgstr "Format d’enregistrement"
12964
12965 #: modules/misc/logger.c:98
12966 msgid ""
12967 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12968 "\"."
12969 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
12970
12971 #: modules/misc/logger.c:103
12972 msgid "Logging"
12973 msgstr "Journalisation"
12974
12975 #: modules/misc/logger.c:104
12976 msgid "File logging"
12977 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
12978
12979 #: modules/misc/logger.c:106
12980 msgid "Log filename"
12981 msgstr "Nom du fichier de journal"
12982
12983 #: modules/misc/logger.c:106
12984 msgid "Specify the log filename."
12985 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
12986
12987 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12988 msgid "libc memcpy"
12989 msgstr "Module de memcpy pour libc"
12990
12991 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12992 msgid "3D Now! memcpy"
12993 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
12994
12995 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12996 msgid "MMX memcpy"
12997 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
12998
12999 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13000 msgid "MMX EXT memcpy"
13001 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
13002
13003 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13004 msgid "AltiVec memcpy"
13005 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
13006
13007 #: modules/misc/msn.c:67
13008 msgid "MSN Title format string"
13009 msgstr ""
13010
13011 #: modules/misc/msn.c:68
13012 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13013 msgstr ""
13014
13015 #: modules/misc/msn.c:74
13016 #, fuzzy
13017 msgid "MSN"
13018 msgstr "MMS"
13019
13020 #: modules/misc/msn.c:75
13021 msgid "MSN Title Plugin"
13022 msgstr ""
13023
13024 #: modules/misc/msn.c:198
13025 #, fuzzy
13026 msgid "(no title)"
13027 msgstr "Sans titre"
13028
13029 #: modules/misc/msn.c:199
13030 msgid "(no artist)"
13031 msgstr ""
13032
13033 #: modules/misc/msn.c:200
13034 msgid "(no album)"
13035 msgstr ""
13036
13037 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13038 msgid "Multicast output interface"
13039 msgstr "Interface de sortie multicast"
13040
13041 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13042 msgid ""
13043 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13044 "table."
13045 msgstr ""
13046 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
13047 "routage."
13048
13049 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13050 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13051 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
13052
13053 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13054 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13055 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
13056
13057 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13058 msgid "M3U playlist exporter"
13059 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
13060
13061 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13062 msgid "Old playlist exporter"
13063 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
13064
13065 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13066 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13067 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
13068
13069 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13070 msgid ""
13071 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13072 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13073 msgstr ""
13074 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
13075 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
13076
13077 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13078 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13079 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
13080
13081 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13082 msgid "video"
13083 msgstr "vidéo"
13084
13085 #: modules/misc/rtsp.c:48
13086 #, fuzzy
13087 msgid ""
13088 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13089 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13090 "with no path."
13091 msgstr ""
13092 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
13093 "l'interface RTSP écoutera..\n"
13094 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
13095 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
13096
13097 #: modules/misc/rtsp.c:52
13098 msgid "RTSP VoD"
13099 msgstr "VoD RTSP"
13100
13101 #: modules/misc/rtsp.c:53
13102 msgid "RTSP VoD server"
13103 msgstr "Serveur VoD RTSP"
13104
13105 #: modules/misc/screensaver.c:44
13106 msgid "X Screensaver disabler"
13107 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
13108
13109 #: modules/misc/svg.c:57
13110 msgid "SVG template file"
13111 msgstr "Fichier de format SVG"
13112
13113 #: modules/misc/svg.c:58
13114 msgid ""
13115 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13116 msgstr ""
13117 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
13118 "automatique de chaînes de caractères."
13119
13120 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13121 msgid "Playlist stress tests"
13122 msgstr "Tests de liste de lecture"
13123
13124 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13125 msgid "C module that does nothing"
13126 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
13127
13128 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13129 msgid "Miscellaneous stress tests"
13130 msgstr "Tests de performance divers"
13131
13132 #: modules/misc/win32text.c:85
13133 msgid "Win32 font renderer"
13134 msgstr "Moteur de rendu Win32"
13135
13136 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13137 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13138 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
13139
13140 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13141 msgid "Simple XML Parser"
13142 msgstr "Parseur XML simple"
13143
13144 #: modules/mux/asf.c:49
13145 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13146 msgstr ""
13147 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
13148
13149 #: modules/mux/asf.c:52
13150 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13151 msgstr ""
13152 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
13153
13154 #: modules/mux/asf.c:55
13155 msgid ""
13156 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13157 msgstr ""
13158 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
13159 "ASF."
13160
13161 #: modules/mux/asf.c:57
13162 msgid "Comment"
13163 msgstr "Commentaire"
13164
13165 #: modules/mux/asf.c:58
13166 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13167 msgstr ""
13168 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
13169 "commentaires ASF."
13170
13171 #: modules/mux/asf.c:61
13172 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13173 msgstr ""
13174 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
13175 "ASF."
13176
13177 #: modules/mux/asf.c:63
13178 msgid "Packet Size"
13179 msgstr "Taille du paquet"
13180
13181 #: modules/mux/asf.c:64
13182 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13183 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
13184
13185 #: modules/mux/asf.c:67
13186 msgid "ASF muxer"
13187 msgstr "Multiplexeur ASF"
13188
13189 #: modules/mux/asf.c:540
13190 msgid "Unknown Video"
13191 msgstr "Vidéo inconnue"
13192
13193 #: modules/mux/avi.c:44
13194 msgid "AVI muxer"
13195 msgstr "Multiplexeur AVI"
13196
13197 #: modules/mux/dummy.c:41
13198 msgid "Dummy/Raw muxer"
13199 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
13200
13201 #: modules/mux/mp4.c:45
13202 msgid "Create \"Fast start\" files"
13203 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
13204
13205 #: modules/mux/mp4.c:47
13206 msgid ""
13207 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13208 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13209 "previewing the file while it is downloading)."
13210 msgstr ""
13211 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
13212 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
13213 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
13214
13215 #: modules/mux/mp4.c:56
13216 msgid "MP4/MOV muxer"
13217 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
13218
13219 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13220 msgid "DTS delay (ms)"
13221 msgstr "Retard DTS (ms)"
13222
13223 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13224 msgid ""
13225 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13226 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13227 "some buffering inside the client decoder."
13228 msgstr ""
13229 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13230 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13231 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13232 "de décodage."
13233
13234 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13235 msgid "PES maximum size"
13236 msgstr "Taille PES maximale"
13237
13238 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13239 msgid ""
13240 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13241 "stream."
13242 msgstr ""
13243 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
13244 "produire le flux MPEG PS."
13245
13246 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13247 msgid "PS muxer"
13248 msgstr "Multiplexeur PS"
13249
13250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13251 msgid "Video PID"
13252 msgstr "Vidéo PID"
13253
13254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13255 msgid ""
13256 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13257 "the video."
13258 msgstr ""
13259 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
13260 "automatiquement celui de la vidéo."
13261
13262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13263 msgid "Audio PID"
13264 msgstr "PID audio"
13265
13266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13267 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13268 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13269
13270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13271 msgid "SPU PID"
13272 msgstr "PID SPU"
13273
13274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13275 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13276 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13277
13278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13279 msgid "PMT PID"
13280 msgstr "PID de la PMT"
13281
13282 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13283 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13284 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13285
13286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13287 msgid "TS ID"
13288 msgstr "ID TS"
13289
13290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13291 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13292 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
13293
13294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13295 msgid "NET ID"
13296 msgstr "ID NET"
13297
13298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13299 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13300 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
13301
13302 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13303 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13304 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13305
13306 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13307 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13308 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
13309
13310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13311 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13312 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13313
13314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13315 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13316 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
13317
13318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13319 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13320 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
13321
13322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13323 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13324 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
13325
13326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13327 msgid "Set PID to id of ES"
13328 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13329
13330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13331 msgid "set PID to id of es"
13332 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
13333
13334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13335 msgid "Shaping delay (ms)"
13336 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13337
13338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13339 msgid ""
13340 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13341 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13342 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13343 msgstr ""
13344 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13345 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
13346 "de gros pics de débit pour les images de référence."
13347
13348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13349 msgid "Use keyframes"
13350 msgstr "Utiliser les images clés"
13351
13352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13353 msgid ""
13354 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13355 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13356 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13357 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13358 "the biggest frames in the stream."
13359 msgstr ""
13360 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
13361 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
13362 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
13363 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
13364 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
13365 "les images les plus volumineuses du flux."
13366
13367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13368 msgid "PCR delay (ms)"
13369 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13370
13371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13372 msgid ""
13373 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13374 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13375 msgstr ""
13376 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
13377 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
13378 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13379
13380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13381 msgid "Minimum B (deprecated)"
13382 msgstr "B minimal (inutilisé)"
13383
13384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13385 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13386 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13387
13388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13389 msgid "Maximum B (deprecated)"
13390 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13391
13392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13393 msgid ""
13394 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13395 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13396 "some buffering inside the client decoder."
13397 msgstr ""
13398 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13399 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13400 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13401 "de décodage."
13402
13403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13404 msgid "Crypt audio"
13405 msgstr "Cryptage audio"
13406
13407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13408 msgid "Crypt audio using CSA"
13409 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13410
13411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13412 msgid "Crypt video"
13413 msgstr "Cryptage vidéo"
13414
13415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13416 msgid "Crypt video using CSA"
13417 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
13418
13419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13420 msgid "CSA Key"
13421 msgstr "Clé CSA"
13422
13423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13424 msgid ""
13425 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13426 "bytes)."
13427 msgstr ""
13428 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
13429 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
13430
13431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13432 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13433 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
13434
13435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13436 msgid ""
13437 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13438 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13439 msgstr ""
13440 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
13441 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
13442
13443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13444 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13445 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13446
13447 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13448 msgid "Multipart separator string"
13449 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13450
13451 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13452 msgid ""
13453 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13454 "You can select this string. Default is --myboundary"
13455 msgstr ""
13456 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13457 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13458 "myboundary"
13459
13460 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13461 msgid "Multipart jpeg muxer"
13462 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13463
13464 #: modules/mux/ogg.c:50
13465 msgid "Ogg/ogm muxer"
13466 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13467
13468 #: modules/mux/wav.c:42
13469 msgid "WAV muxer"
13470 msgstr "Multiplexeur WAV"
13471
13472 #: modules/packetizer/copy.c:43
13473 msgid "Copy packetizer"
13474 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13475
13476 #: modules/packetizer/h264.c:47
13477 msgid "H264 video packetizer"
13478 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13479
13480 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13481 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13482 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13483
13484 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13485 msgid "MPEG4 video packetizer"
13486 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13487
13488 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13489 msgid "Sync on intraframe"
13490 msgstr ""
13491
13492 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13493 msgid ""
13494 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13495 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13496 msgstr ""
13497
13498 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13499 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13500 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13501
13502 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13503 msgid "Bonjour services"
13504 msgstr "Services « Bonjour »"
13505
13506 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13507 msgid "Bonjour"
13508 msgstr "Bonjour"
13509
13510 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13511 msgid "DAAP shares"
13512 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
13513
13514 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13515 msgid "DAAP access"
13516 msgstr "Accès DAAP"
13517
13518 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13519 msgid "HAL device detection"
13520 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13521
13522 #: modules/services_discovery/hal.c:135
13523 msgid "Devices"
13524 msgstr "Périphériques"
13525
13526 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13527 msgid "Podcast URLs list"
13528 msgstr ""
13529
13530 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13531 #, fuzzy
13532 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13533 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
13534
13535 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Podcast Service Discovery"
13538 msgstr "Découverte de services"
13539
13540 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13541 #, fuzzy
13542 msgid "Podcast"
13543 msgstr "Coller"
13544
13545 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13546 msgid "SAP multicast address"
13547 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13548
13549 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13550 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13551 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13552
13553 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13554 msgid "IPv4-SAP listening"
13555 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13556
13557 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13558 msgid ""
13559 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13560 "standard address."
13561 msgstr ""
13562 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13563 "standard."
13564
13565 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13566 msgid "IPv6-SAP listening"
13567 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13568
13569 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13570 msgid ""
13571 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13572 "standard address."
13573 msgstr ""
13574 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13575 "standard."
13576
13577 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13578 msgid "IPv6 SAP scope"
13579 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13580
13581 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13582 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13583 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13584
13585 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13586 msgid "SAP timeout (seconds)"
13587 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13588
13589 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13590 msgid ""
13591 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13592 "received."
13593 msgstr ""
13594 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13595 "nouvelle annonce n’est reçue."
13596
13597 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13598 msgid "Try to parse the SAP"
13599 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13600
13601 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13602 msgid ""
13603 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13604 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13605 msgstr ""
13606 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13607 "livedotcom analyser l’annonce."
13608
13609 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13610 msgid "SAP Strict mode"
13611 msgstr "SAP mode strict"
13612
13613 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13614 msgid ""
13615 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13616 "announcements."
13617 msgstr ""
13618 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13619 "standard."
13620
13621 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13622 msgid "Use SAP cache"
13623 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13624
13625 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13626 msgid ""
13627 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13628 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13629 "corresponding to legacy streams."
13630 msgstr ""
13631 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
13632 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
13633 "à des flux inexistants."
13634
13635 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13636 msgid "SAP Announcements"
13637 msgstr "Annonces SAP"
13638
13639 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13640 msgid "SDP file parser for UDP"
13641 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
13642
13643 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13644 msgid "Session Announcements (SAP)"
13645 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
13646
13647 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13648 msgid "Session"
13649 msgstr "Session"
13650
13651 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13652 msgid "Tool"
13653 msgstr "Outil"
13654
13655 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13656 msgid "User"
13657 msgstr "Utilisateur"
13658
13659 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13660 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13661 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13662
13663 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13664 msgid "Shoutcast radio listings"
13665 msgstr "Shoutcast"
13666
13667 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13668 msgid "Shoutcast"
13669 msgstr "Shoutcast"
13670
13671 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13672 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13673 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
13674
13675 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13676 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13677 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13678
13679 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13680 msgid ""
13681 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13682 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13683 "caching and others."
13684 msgstr ""
13685 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
13686 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
13687 "chache de fichier et les autres caches."
13688
13689 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13690 msgid "ID Offset"
13691 msgstr "Décalage d’ID"
13692
13693 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13694 msgid ""
13695 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13696 "IDs bridge_in will register."
13697 msgstr ""
13698 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
13699 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
13700
13701 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13702 msgid "Bridge"
13703 msgstr "Pont"
13704
13705 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13706 msgid "Bridge stream output"
13707 msgstr "Flux de sortie de pont"
13708
13709 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13710 msgid "Bridge out"
13711 msgstr "Pont sortant"
13712
13713 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13714 msgid "Bridge in"
13715 msgstr "Pont entrant"
13716
13717 #: modules/stream_out/description.c:48
13718 msgid "Description stream output"
13719 msgstr "Flux de sortie de description"
13720
13721 #: modules/stream_out/display.c:38
13722 msgid "Enable/disable audio rendering."
13723 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
13724
13725 #: modules/stream_out/display.c:40
13726 msgid "Enable/disable video rendering."
13727 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
13728
13729 #: modules/stream_out/display.c:42
13730 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13731 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
13732
13733 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13734 msgid "Display"
13735 msgstr "Affichage"
13736
13737 #: modules/stream_out/display.c:51
13738 msgid "Display stream output"
13739 msgstr "Affiche le flux"
13740
13741 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13742 msgid "Duplicate stream output"
13743 msgstr "Duplique le flux"
13744
13745 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13746 msgid "Output access method"
13747 msgstr "Méthode de sortie"
13748
13749 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13750 msgid ""
13751 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13752 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
13753
13754 #: modules/stream_out/es.c:41
13755 msgid "Audio output access method"
13756 msgstr "Module de sortie audio"
13757
13758 #: modules/stream_out/es.c:43
13759 msgid ""
13760 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13761 "output."
13762 msgstr ""
13763 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
13764
13765 #: modules/stream_out/es.c:45
13766 msgid "Video output access method"
13767 msgstr "Module de sortie vidéo"
13768
13769 #: modules/stream_out/es.c:47
13770 msgid ""
13771 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13772 "output."
13773 msgstr ""
13774 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
13775
13776 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13777 msgid "Output muxer"
13778 msgstr "Multiplexeur de sortie"
13779
13780 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13781 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13782 msgstr ""
13783 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
13784
13785 #: modules/stream_out/es.c:53
13786 msgid "Audio output muxer"
13787 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
13788
13789 #: modules/stream_out/es.c:55
13790 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13791 msgstr ""
13792 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13793 "audio."
13794
13795 #: modules/stream_out/es.c:56
13796 msgid "Video output muxer"
13797 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
13798
13799 #: modules/stream_out/es.c:58
13800 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13801 msgstr ""
13802 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13803 "vidéo."
13804
13805 #: modules/stream_out/es.c:60
13806 msgid "Output URL"
13807 msgstr "URL de sortie"
13808
13809 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13810 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13811 msgstr ""
13812 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13813
13814 #: modules/stream_out/es.c:63
13815 msgid "Audio output URL"
13816 msgstr "URL de sortie audio"
13817
13818 #: modules/stream_out/es.c:65
13819 msgid ""
13820 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13821 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
13822
13823 #: modules/stream_out/es.c:67
13824 msgid "Video output URL"
13825 msgstr "URL de sortie vidéo"
13826
13827 #: modules/stream_out/es.c:69
13828 msgid ""
13829 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13830 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
13831
13832 #: modules/stream_out/es.c:79
13833 msgid "Elementary stream output"
13834 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
13835
13836 #: modules/stream_out/gather.c:40
13837 msgid "Gathering stream output"
13838 msgstr "Flux de sortie assemblé"
13839
13840 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13841 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13842 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
13843
13844 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13845 msgid "Sample aspect ratio"
13846 msgstr "Format d’écran de la source"
13847
13848 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13849 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13850 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
13851
13852 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13853 msgid "Mosaic bridge"
13854 msgstr "Mosaïque"
13855
13856 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13857 msgid "Mosaic bridge stream output"
13858 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
13859
13860 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13861 msgid "SDP"
13862 msgstr "SDP"
13863
13864 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13865 msgid ""
13866 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13867 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13868 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13869 msgstr ""
13870 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
13871 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
13872 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
13873
13874 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13875 msgid "Muxer"
13876 msgstr "Multiplexeur :"
13877
13878 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13879 msgid "Session name"
13880 msgstr "Nom de session"
13881
13882 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13883 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13884 msgstr ""
13885 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
13886
13887 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13888 msgid "Session description"
13889 msgstr "Description de session"
13890
13891 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13892 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13893 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
13894
13895 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13896 msgid "Session URL"
13897 msgstr "URL de session"
13898
13899 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13900 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13901 msgstr ""
13902 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
13903 "session."
13904
13905 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13906 msgid "Session email"
13907 msgstr "Courriel de session"
13908
13909 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13910 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13911 msgstr ""
13912 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
13913
13914 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13915 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13916 msgstr ""
13917 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
13918
13919 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13920 msgid "Audio port"
13921 msgstr "Port audio"
13922
13923 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13924 msgid ""
13925 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13926 msgstr ""
13927 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
13928 "diffusion RTP."
13929
13930 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13931 msgid "Video port"
13932 msgstr "Port vidéo"
13933
13934 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13935 msgid ""
13936 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13937 msgstr ""
13938 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
13939 "diffusion RTP."
13940
13941 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13942 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13943 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
13944
13945 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13946 msgid "RTP stream output"
13947 msgstr "Flux de sortie RTP"
13948
13949 #: modules/stream_out/standard.c:49
13950 msgid ""
13951 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13952 msgstr ""
13953 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
13954
13955 #: modules/stream_out/standard.c:51
13956 msgid "Output URL (deprecated)"
13957 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
13958
13959 #: modules/stream_out/standard.c:53
13960 msgid ""
13961 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13962 "Deprecated, use dst instead."
13963 msgstr ""
13964 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
13965 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
13966
13967 #: modules/stream_out/standard.c:56
13968 msgid "Output destination"
13969 msgstr "Destination"
13970
13971 #: modules/stream_out/standard.c:58
13972 msgid ""
13973 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13974 msgstr ""
13975 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13976
13977 #: modules/stream_out/standard.c:62
13978 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13979 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13980
13981 #: modules/stream_out/standard.c:64
13982 msgid "Session groupname"
13983 msgstr "Nom du groupe de session"
13984
13985 #: modules/stream_out/standard.c:66
13986 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13987 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13988
13989 #: modules/stream_out/standard.c:68
13990 msgid "SAP announcing"
13991 msgstr "Annonce SAP"
13992
13993 #: modules/stream_out/standard.c:69
13994 msgid "Announce this session with SAP"
13995 msgstr "Annonce cette session par SAP"
13996
13997 #: modules/stream_out/standard.c:71
13998 msgid "SLP announcing"
13999 msgstr "Annonce SLP"
14000
14001 #: modules/stream_out/standard.c:72
14002 msgid "Announce this session with SLP"
14003 msgstr "Annonce cette session par SLP"
14004
14005 #: modules/stream_out/standard.c:80
14006 msgid "Standard"
14007 msgstr "Standard"
14008
14009 #: modules/stream_out/standard.c:81
14010 msgid "Standard stream output"
14011 msgstr "Flux de sortie standard"
14012
14013 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14014 msgid "Files"
14015 msgstr "Fichiers"
14016
14017 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14018 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14019 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
14020
14021 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14022 msgid "Sizes"
14023 msgstr "Tailles"
14024
14025 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14026 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14027 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
14028
14029 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14030 msgid "Aspect ratio"
14031 msgstr "Format d’écran"
14032
14033 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14034 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14035 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
14036
14037 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14038 msgid "Command UDP port"
14039 msgstr "Port UDP de commande"
14040
14041 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14042 msgid "UDP port to listen to for commands."
14043 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
14044
14045 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14046 msgid "Command"
14047 msgstr "Commande"
14048
14049 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14050 msgid "Initial command to execute."
14051 msgstr "Commande initiale à exécuter."
14052
14053 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14054 msgid "GOP size"
14055 msgstr "Taille du GOP"
14056
14057 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14058 msgid "Number of P frames between two I frames."
14059 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
14060
14061 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14062 msgid "Quantizer scale"
14063 msgstr "Echelle de quantisateur"
14064
14065 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14066 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14067 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
14068
14069 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14070 msgid "Mute audio"
14071 msgstr "Muter l'audio"
14072
14073 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14074 msgid "Mute audio when command is not 0."
14075 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
14076
14077 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14078 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14079 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
14080
14081 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14082 msgid "Video encoder"
14083 msgstr "Encodeur vidéo"
14084
14085 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14086 msgid ""
14087 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14088 msgstr ""
14089 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
14090 "configurer ses options associées."
14091
14092 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14093 msgid "Destination video codec"
14094 msgstr "Codec vidéo de destination"
14095
14096 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14097 msgid ""
14098 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14099 "output."
14100 msgstr ""
14101 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
14102 "diffusion."
14103
14104 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14105 msgid "Video bitrate"
14106 msgstr "Débit vidéo"
14107
14108 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14109 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14110 msgstr ""
14111 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
14112
14113 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14114 msgid "Video scaling"
14115 msgstr "Dimensionnement vidéo"
14116
14117 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14118 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14119 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
14120
14121 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14122 msgid "Video frame-rate"
14123 msgstr "Débit d’images vidéo"
14124
14125 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14126 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14127 msgstr ""
14128 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
14129
14130 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14131 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14132 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
14133
14134 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14135 msgid "Maximum video width"
14136 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
14137
14138 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14139 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14140 msgstr ""
14141 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
14142
14143 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14144 msgid "Maximum video height"
14145 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
14146
14147 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14148 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14149 msgstr ""
14150 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
14151
14152 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14153 msgid "Video filter"
14154 msgstr "Filtre vidéo"
14155
14156 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14157 msgid ""
14158 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14159 "subpictures overlaying."
14160 msgstr ""
14161 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
14162 "transcodage et l'incrustation"
14163
14164 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14165 msgid "Video crop top"
14166 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
14167
14168 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14169 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14170 msgstr ""
14171 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
14172 "l’image."
14173
14174 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14175 msgid "Video crop left"
14176 msgstr "Coupe gauche de l’image"
14177
14178 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14179 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14180 msgstr ""
14181 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
14182
14183 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14184 msgid "Video crop bottom"
14185 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
14186
14187 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14188 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14189 msgstr ""
14190 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
14191 "l’image."
14192
14193 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14194 msgid "Video crop right"
14195 msgstr "Coupe droite de l’image"
14196
14197 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14198 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14199 msgstr ""
14200 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
14201
14202 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14203 msgid "Audio encoder"
14204 msgstr "Encodeur audio"
14205
14206 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14207 msgid ""
14208 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14209 msgstr ""
14210 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
14211 "associées."
14212
14213 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14214 msgid "Destination audio codec"
14215 msgstr "Codec audio de destination"
14216
14217 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14218 msgid ""
14219 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14220 "output."
14221 msgstr ""
14222 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
14223 "diffusion."
14224
14225 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14226 msgid "Audio bitrate"
14227 msgstr "Débit audio"
14228
14229 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14230 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14231 msgstr ""
14232 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
14233
14234 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14235 msgid "Audio sample rate"
14236 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
14237
14238 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14239 msgid ""
14240 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14241 msgstr ""
14242 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
14243 "pour la diffusion."
14244
14245 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14246 msgid "Audio channels"
14247 msgstr "Canaux audio"
14248
14249 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14250 msgid ""
14251 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14252 "output."
14253 msgstr ""
14254 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
14255 "diffusion."
14256
14257 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14258 msgid "Subtitles encoder"
14259 msgstr "Encodeur de sous-titres"
14260
14261 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14262 msgid ""
14263 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14264 "options."
14265 msgstr ""
14266 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
14267 "de configurer ses options associées."
14268
14269 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14270 msgid "Destination subtitles codec"
14271 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
14272
14273 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14274 msgid ""
14275 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14276 "output."
14277 msgstr ""
14278 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
14279 "diffusion."
14280
14281 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14282 msgid "Subpictures filter"
14283 msgstr "Incrustations"
14284
14285 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14286 msgid ""
14287 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14288 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14289 "video."
14290 msgstr ""
14291 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
14292 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
14293 "sur la vidéo."
14294
14295 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
14296 msgid "OSD menu"
14297 msgstr "Menu OSD"
14298
14299 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14300 msgid ""
14301 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14302 msgstr ""
14303 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
14304 "d'incrustations osdmenu"
14305
14306 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14307 msgid "Number of threads"
14308 msgstr "Nombre de threads"
14309
14310 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14311 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14312 msgstr ""
14313 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
14314 "transcodage."
14315
14316 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14317 msgid "High priority"
14318 msgstr "Priorité élevée"
14319
14320 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14321 msgid ""
14322 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14323 msgstr ""
14324 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
14325 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
14326
14327 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14328 msgid "Synchronise on audio track"
14329 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14330
14331 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14332 msgid ""
14333 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14334 "on the audio track."
14335 msgstr ""
14336 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
14337 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14338
14339 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14340 msgid ""
14341 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14342 "keep up with the encoding rate."
14343 msgstr ""
14344 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
14345 "taux d'encodage."
14346
14347 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14348 msgid "Transcode stream output"
14349 msgstr "Transcode le flux"
14350
14351 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14352 msgid "Overlays/Subtitles"
14353 msgstr "Overlay/Sous-titres"
14354
14355 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14356 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14357 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14358
14359 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14360 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14361 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14362
14363 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14364 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14365 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14366
14367 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14368 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14369 msgid "Conversions from "
14370 msgstr "Conversions de "
14371
14372 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14373 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14374 msgid "MMX conversions from "
14375 msgstr "Conversions MMX de "
14376
14377 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14378 msgid "AltiVec conversions from "
14379 msgstr "Conversions Altivec de "
14380
14381 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14382 msgid "Image contrast (0-2)"
14383 msgstr "Contraste (0-2)"
14384
14385 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14386 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14387 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14388
14389 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14390 msgid "Image hue (0-360)"
14391 msgstr "Teinte (0-360)"
14392
14393 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14394 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14395 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
14396
14397 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14398 msgid "Image saturation (0-3)"
14399 msgstr "Saturation (0-3)"
14400
14401 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14402 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14403 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
14404
14405 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14406 msgid "Image brightness (0-2)"
14407 msgstr "Brillance (0-2)"
14408
14409 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14410 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14411 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
14412
14413 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14414 msgid "Image gamma (0-10)"
14415 msgstr "Gamma (0-10)"
14416
14417 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14418 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14419 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
14420
14421 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14422 msgid "Image properties filter"
14423 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14424
14425 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14426 msgid "Image adjust"
14427 msgstr "Ajustement d’image"
14428
14429 #: modules/video_filter/blend.c:67
14430 msgid "Video pictures blending"
14431 msgstr "Mélange d’images"
14432
14433 #: modules/video_filter/clone.c:55
14434 msgid "Number of clones"
14435 msgstr "Nombre de clones"
14436
14437 #: modules/video_filter/clone.c:56
14438 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14439 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
14440
14441 #: modules/video_filter/clone.c:59
14442 msgid "List of video output modules"
14443 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14444
14445 #: modules/video_filter/clone.c:60
14446 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14447 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
14448
14449 #: modules/video_filter/clone.c:63
14450 msgid "Clone video filter"
14451 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14452
14453 #: modules/video_filter/clone.c:65
14454 msgid "Clone"
14455 msgstr "Clone"
14456
14457 #: modules/video_filter/crop.c:54
14458 msgid "Crop geometry (pixels)"
14459 msgstr "Zone à réduire"
14460
14461 #: modules/video_filter/crop.c:55
14462 msgid ""
14463 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14464 "<left offset> + <top offset>."
14465 msgstr ""
14466 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14467 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14468
14469 #: modules/video_filter/crop.c:57
14470 msgid "Automatic cropping"
14471 msgstr "Réduction automatique"
14472
14473 #: modules/video_filter/crop.c:58
14474 msgid "Activate automatic black border cropping."
14475 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
14476
14477 #: modules/video_filter/crop.c:61
14478 msgid "Crop video filter"
14479 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14480
14481 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14482 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14483 msgid "Deinterlace mode"
14484 msgstr "Mode de désentrelacement"
14485
14486 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14487 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14488 msgstr ""
14489 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
14490 "locale."
14491
14492 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14493 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14494 msgstr ""
14495 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
14496
14497 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14498 msgid "Deinterlacing video filter"
14499 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14500
14501 #: modules/video_filter/distort.c:64
14502 msgid "Distort mode"
14503 msgstr "Mode de distorsion"
14504
14505 #: modules/video_filter/distort.c:65
14506 #, fuzzy
14507 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14508 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
14509
14510 #: modules/video_filter/distort.c:67
14511 msgid "Gradient image type"
14512 msgstr ""
14513
14514 #: modules/video_filter/distort.c:68
14515 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14516 msgstr ""
14517
14518 #: modules/video_filter/distort.c:70
14519 #, fuzzy
14520 msgid "Apply cartoon effect"
14521 msgstr "Choisir un effet"
14522
14523 #: modules/video_filter/distort.c:71
14524 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14525 msgstr ""
14526
14527 #: modules/video_filter/distort.c:74
14528 msgid "Wave"
14529 msgstr "Onde"
14530
14531 #: modules/video_filter/distort.c:74
14532 msgid "Ripple"
14533 msgstr "Surface"
14534
14535 #: modules/video_filter/distort.c:74
14536 msgid "gradient"
14537 msgstr ""
14538
14539 #: modules/video_filter/distort.c:74
14540 #, fuzzy
14541 msgid "Edge"
14542 msgstr "Pont"
14543
14544 #: modules/video_filter/distort.c:77
14545 msgid "Distort video filter"
14546 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14547
14548 #: modules/video_filter/invert.c:52
14549 msgid "Invert video filter"
14550 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14551
14552 #: modules/video_filter/invert.c:53
14553 msgid "Color inversion"
14554 msgstr "Inversion des couleurs"
14555
14556 #: modules/video_filter/logo.c:68
14557 msgid "Logo filename"
14558 msgstr "Nom du fichier de logo"
14559
14560 #: modules/video_filter/logo.c:69
14561 msgid "Full path of the PNG file to use."
14562 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
14563
14564 #: modules/video_filter/logo.c:70
14565 msgid "X coordinate of the logo"
14566 msgstr "Position X du logo"
14567
14568 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14569 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14570 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14571
14572 #: modules/video_filter/logo.c:72
14573 msgid "Y coordinate of the logo"
14574 msgstr "Position Y du logo"
14575
14576 #: modules/video_filter/logo.c:74
14577 msgid "Transparency of the logo"
14578 msgstr "Transparence du logo"
14579
14580 #: modules/video_filter/logo.c:75
14581 msgid ""
14582 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14583 "to 255 for full opacity)."
14584 msgstr ""
14585 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14586 "transparent)"
14587
14588 #: modules/video_filter/logo.c:77
14589 msgid "Logo position"
14590 msgstr "Position du logo"
14591
14592 #: modules/video_filter/logo.c:79
14593 msgid ""
14594 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14595 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14596 msgstr ""
14597 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14598 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14599 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14600
14601 #: modules/video_filter/logo.c:89
14602 msgid "Logo video filter"
14603 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14604
14605 #: modules/video_filter/logo.c:91
14606 msgid "Logo overlay"
14607 msgstr "Incrustation d’un logo"
14608
14609 #: modules/video_filter/logo.c:109
14610 msgid "Logo sub filter"
14611 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
14612
14613 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14614 #, fuzzy
14615 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14616 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
14617
14618 #: modules/video_filter/magnify.c:60
14619 msgid "Magnify"
14620 msgstr ""
14621
14622 #: modules/video_filter/marq.c:76
14623 msgid "Marquee text"
14624 msgstr "Texte"
14625
14626 #: modules/video_filter/marq.c:77
14627 msgid "Marquee text to display"
14628 msgstr "Texte à afficher"
14629
14630 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14631 #: modules/video_filter/time.c:73
14632 msgid "X offset, from left"
14633 msgstr "Décalage horizontal"
14634
14635 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14636 #: modules/video_filter/time.c:74
14637 msgid "X offset, from the left screen edge"
14638 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14639
14640 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14641 #: modules/video_filter/time.c:75
14642 msgid "Y offset, from the top"
14643 msgstr "Décalage vertical"
14644
14645 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14646 #: modules/video_filter/time.c:76
14647 msgid "Y offset, down from the top"
14648 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14649
14650 #: modules/video_filter/marq.c:82
14651 msgid "Marquee timeout"
14652 msgstr "Disparition du texte"
14653
14654 #: modules/video_filter/marq.c:83
14655 msgid ""
14656 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14657 "value is 0 (remain forever)."
14658 msgstr ""
14659 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14660 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14661
14662 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14663 #: modules/video_filter/time.c:77
14664 msgid "Opacity"
14665 msgstr "Opacité"
14666
14667 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14668 #: modules/video_filter/time.c:80
14669 msgid "Font size, pixels"
14670 msgstr "Taille de la police en pixels"
14671
14672 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14673 #: modules/video_filter/time.c:81
14674 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14675 msgstr ""
14676 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14677
14678 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14679 msgid "Marquee position"
14680 msgstr "Position du texte"
14681
14682 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14683 msgid ""
14684 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14685 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14686 "adding them)."
14687 msgstr ""
14688 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14689 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14690 "ces valeurs en les additionant)."
14691
14692 #: modules/video_filter/marq.c:114
14693 msgid "Marquee"
14694 msgstr "Texte"
14695
14696 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14697 msgid "Misc"
14698 msgstr "Divers"
14699
14700 #: modules/video_filter/marq.c:140
14701 msgid "Marquee display sub filter"
14702 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
14703
14704 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14705 msgid "Alpha blending"
14706 msgstr "Niveau alpha"
14707
14708 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14709 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14710 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
14711
14712 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14713 msgid "Height in pixels"
14714 msgstr "Hauteur en pixels"
14715
14716 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14717 msgid "Width in pixels"
14718 msgstr "Largeur en pixels"
14719
14720 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14721 msgid "Top left corner x coordinate"
14722 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
14723
14724 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14725 msgid "Top left corner y coordinate"
14726 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
14727
14728 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14729 msgid "Vertical border width in pixels"
14730 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
14731
14732 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14733 msgid "Horizontal border width in pixels"
14734 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
14735
14736 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14737 msgid "Mosaic alignment"
14738 msgstr "Alignement de la mosaique"
14739
14740 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14741 msgid "Positioning method"
14742 msgstr "Méthode de positionement"
14743
14744 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14745 msgid ""
14746 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14747 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14748 msgstr ""
14749 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
14750 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
14751 "l'utilisateur."
14752
14753 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14754 msgid "Number of rows"
14755 msgstr "Nombre de lignes"
14756
14757 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14758 msgid "Number of columns"
14759 msgstr "Nombre de colonnes"
14760
14761 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14762 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14763 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
14764
14765 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14766 msgid "Keep original size"
14767 msgstr "Conserver la taille originale"
14768
14769 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14770 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14771 msgstr ""
14772 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
14773
14774 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14775 msgid ""
14776 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14777 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14778 "others."
14779 msgstr ""
14780 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14781 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
14782 "fichier et les autres caches."
14783
14784 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14785 msgid "fixed"
14786 msgstr "fixe"
14787
14788 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14789 msgid "Mosaic video sub filter"
14790 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
14791
14792 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14793 msgid "Mosaic"
14794 msgstr "Mosaique"
14795
14796 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14797 msgid "Blur factor (1-127)"
14798 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
14799
14800 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14801 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14802 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
14803
14804 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14805 msgid "Motion blur"
14806 msgstr "Brouillage de mouvement"
14807
14808 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14809 msgid "Motion blur filter"
14810 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
14811
14812 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14813 msgid "Description file"
14814 msgstr "Fichier de description"
14815
14816 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14817 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14818 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
14819
14820 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14821 msgid "History parameter"
14822 msgstr "Paramètre d’historique"
14823
14824 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14825 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14826 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
14827
14828 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14829 msgid "Motion detect video filter"
14830 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
14831
14832 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14833 msgid "Motion detect"
14834 msgstr "Détection de mouvement"
14835
14836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14837 msgid "OSD menu configuration file"
14838 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
14839
14840 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14841 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14842 msgstr ""
14843 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
14844 "des boutons"
14845
14846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14847 msgid "Path to OSD menu images"
14848 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
14849
14850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14851 msgid ""
14852 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14853 "defined in the OSD configuration file."
14854 msgstr ""
14855 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
14856 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
14857 "OSD"
14858
14859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14860 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14861 msgstr "Position X du menu OSD"
14862
14863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14864 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14865 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
14866
14867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14868 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14869 msgstr "Position Y du menu OSD"
14870
14871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14872 msgid "OSD menu position"
14873 msgstr "Position du menu OSD"
14874
14875 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14876 msgid ""
14877 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14878 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14879 msgstr ""
14880 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
14881 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14882 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14883
14884 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14885 msgid "Timeout of OSD menu"
14886 msgstr "Timeout du menu OSD"
14887
14888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14889 #, fuzzy
14890 msgid ""
14891 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14892 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
14893 "visible."
14894 msgstr ""
14895 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
14896 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
14897 "temps spécifié"
14898
14899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
14900 msgid "Update speed of OSD menu"
14901 msgstr "Position X du menu OSD"
14902
14903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
14904 #, fuzzy
14905 msgid ""
14906 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
14907 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
14908 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14909 "range is 0 - 1000 ms."
14910 msgstr ""
14911 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
14912 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
14913 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
14914 "1000ms"
14915
14916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
14917 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14918 msgstr "Menu OSD"
14919
14920 #: modules/video_filter/rss.c:110
14921 msgid "RSS feed URLs"
14922 msgstr "URLs des feeds RSS"
14923
14924 #: modules/video_filter/rss.c:111
14925 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14926 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14927
14928 #: modules/video_filter/rss.c:112
14929 msgid "RSS feed speed"
14930 msgstr "Vitesse du flux RSS"
14931
14932 #: modules/video_filter/rss.c:113
14933 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14934 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
14935
14936 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14937 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14938 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
14939
14940 #: modules/video_filter/rss.c:116
14941 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14942 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
14943
14944 #: modules/video_filter/rss.c:117
14945 msgid ""
14946 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14947 "will never be updated."
14948 msgstr ""
14949 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
14950 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
14951
14952 #: modules/video_filter/rss.c:180
14953 msgid "RSS feed display"
14954 msgstr "Incrustation de flux RSS"
14955
14956 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14957 msgid "RV32 conversion filter"
14958 msgstr "Filtre de conversion RV32"
14959
14960 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14961 msgid "Video scaling filter"
14962 msgstr "Filtre de redimensionnement"
14963
14964 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14965 msgid "Scaling mode"
14966 msgstr "Mode de redimensionnement"
14967
14968 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14969 msgid "You can choose the default scaling mode."
14970 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
14971
14972 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14973 msgid "Fast bilinear"
14974 msgstr "Bilinéaire rapide"
14975
14976 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14977 msgid "Bilinear"
14978 msgstr "Bilinéaire"
14979
14980 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14981 msgid "Bicubic (good quality)"
14982 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
14983
14984 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14985 msgid "Experimental"
14986 msgstr "Expérimental"
14987
14988 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14989 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14990 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
14991
14992 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14993 msgid "Area"
14994 msgstr "Zone"
14995
14996 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14997 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14998 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
14999
15000 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15001 msgid "Gauss"
15002 msgstr "Gaussien"
15003
15004 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15005 msgid "SincR"
15006 msgstr "SincR"
15007
15008 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15009 msgid "Lanczos"
15010 msgstr "Lanczos"
15011
15012 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15013 msgid "Bicubic spline"
15014 msgstr "Courbe bicubique"
15015
15016 #: modules/video_filter/time.c:71
15017 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15018 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
15019
15020 #: modules/video_filter/time.c:72
15021 msgid ""
15022 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15023 "%S = second"
15024 msgstr ""
15025 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  =minute, %"
15026 "S = seconde)"
15027
15028 #: modules/video_filter/time.c:88
15029 msgid "Time position"
15030 msgstr "Position dans le temps"
15031
15032 #: modules/video_filter/time.c:90
15033 msgid ""
15034 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15035 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15036 "them)."
15037 msgstr ""
15038 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
15039 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
15040 "ces valeurs en les additionant)."
15041
15042 #: modules/video_filter/time.c:104
15043 msgid "Time overlay"
15044 msgstr "Heure"
15045
15046 #: modules/video_filter/time.c:121
15047 msgid "Time display sub filter"
15048 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
15049
15050 #: modules/video_filter/transform.c:57
15051 msgid "Transform type"
15052 msgstr "Type de transformation"
15053
15054 #: modules/video_filter/transform.c:58
15055 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15056 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
15057
15058 #: modules/video_filter/transform.c:61
15059 msgid "Rotate by 90 degrees"
15060 msgstr "Rotation de 90 degrés"
15061
15062 #: modules/video_filter/transform.c:62
15063 msgid "Rotate by 180 degrees"
15064 msgstr "Rotation de 180 degrés"
15065
15066 #: modules/video_filter/transform.c:62
15067 msgid "Rotate by 270 degrees"
15068 msgstr "Rotation de 270 degrés"
15069
15070 #: modules/video_filter/transform.c:63
15071 msgid "Flip horizontally"
15072 msgstr "Retournement horizontal"
15073
15074 #: modules/video_filter/transform.c:63
15075 msgid "Flip vertically"
15076 msgstr "Retournement vertical"
15077
15078 #: modules/video_filter/transform.c:66
15079 msgid "Video transformation filter"
15080 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
15081
15082 #: modules/video_filter/wall.c:54
15083 msgid ""
15084 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15085 msgstr ""
15086 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
15087 "vidéo"
15088
15089 #: modules/video_filter/wall.c:58
15090 msgid ""
15091 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15092 msgstr ""
15093 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
15094 "vidéo"
15095
15096 #: modules/video_filter/wall.c:61
15097 msgid "Active windows"
15098 msgstr "Fenêtres activées"
15099
15100 #: modules/video_filter/wall.c:62
15101 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15102 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
15103
15104 #: modules/video_filter/wall.c:65
15105 msgid "Element aspect ratio"
15106 msgstr "Format d’écran de l’élément"
15107
15108 #: modules/video_filter/wall.c:66
15109 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15110 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
15111
15112 #: modules/video_filter/wall.c:69
15113 msgid "Wall video filter"
15114 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
15115
15116 #: modules/video_filter/wall.c:70
15117 msgid "Image wall"
15118 msgstr "Mur d’image"
15119
15120 #: modules/video_output/aa.c:55
15121 msgid "Ascii Art"
15122 msgstr "Ascii Art"
15123
15124 #: modules/video_output/aa.c:58
15125 msgid "ASCII-art video output"
15126 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
15127
15128 #: modules/video_output/caca.c:57
15129 msgid "Color ASCII art video output"
15130 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
15131
15132 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15133 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15134 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
15135
15136 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15137 msgid ""
15138 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15139 "doesn't have any effect when using overlays."
15140 msgstr ""
15141 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
15142 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
15143
15144 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15145 msgid "Use video buffers in system memory"
15146 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
15147
15148 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15149 msgid ""
15150 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15151 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15152 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15153 "doesn't have any effect when using overlays."
15154 msgstr ""
15155 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
15156 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
15157 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
15158 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
15159 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
15160
15161 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15162 msgid "Use triple buffering for overlays"
15163 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
15164
15165 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15166 msgid ""
15167 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15168 "better video quality (no flickering)."
15169 msgstr ""
15170 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
15171 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
15172
15173 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15174 msgid "Name of desired display device"
15175 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
15176
15177 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15178 msgid ""
15179 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15180 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15181 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15182 msgstr ""
15183 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
15184 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
15185 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
15186
15187 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15188 msgid "Enable wallpaper mode "
15189 msgstr "Activer le mode papier peint "
15190
15191 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15192 msgid ""
15193 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15194 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15195 "desktop must not already have a wallpaper."
15196 msgstr ""
15197 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
15198 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
15199 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
15200
15201 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15202 msgid "DirectX video output"
15203 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
15204
15205 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15206 msgid "Wallpaper"
15207 msgstr "Papier peint"
15208
15209 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15210 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15211 msgid "OpenGL video output"
15212 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
15213
15214 #: modules/video_output/fb.c:67
15215 msgid "Framebuffer device"
15216 msgstr "Périphérique du framebuffer"
15217
15218 #: modules/video_output/fb.c:69
15219 msgid ""
15220 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15221 "(usually /dev/fb0)."
15222 msgstr ""
15223 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
15224 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
15225
15226 #: modules/video_output/fb.c:78
15227 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15228 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
15229
15230 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15231 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15232 msgid "X11 display name"
15233 msgstr "Nom du display X11"
15234
15235 #: modules/video_output/ggi.c:58
15236 msgid ""
15237 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15238 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15239 msgstr ""
15240 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
15241 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15242
15243 #: modules/video_output/glide.c:64
15244 msgid "3dfx Glide video output"
15245 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
15246
15247 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15248 msgid "HD1000 video output"
15249 msgstr "Sortie audio HD1000"
15250
15251 #: modules/video_output/image.c:48
15252 msgid "Image format"
15253 msgstr "Format de l’image"
15254
15255 #: modules/video_output/image.c:49
15256 msgid "Set the format of the output image."
15257 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
15258
15259 #: modules/video_output/image.c:51
15260 msgid "Recording ratio"
15261 msgstr "Ratio d’enregistrement"
15262
15263 #: modules/video_output/image.c:52
15264 msgid ""
15265 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15266 "three is recorded."
15267 msgstr ""
15268 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
15269 "sont enregistrées."
15270
15271 #: modules/video_output/image.c:55
15272 msgid "Filename prefix"
15273 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
15274
15275 #: modules/video_output/image.c:56
15276 msgid ""
15277 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15278 "prefixNUMBER.format"
15279 msgstr ""
15280 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
15281 "la forme préfixeNOMBRE.format"
15282
15283 #: modules/video_output/image.c:64
15284 msgid "Image video output"
15285 msgstr "Sortie vidéo Image"
15286
15287 #: modules/video_output/mga.c:59
15288 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15289 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
15290
15291 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15292 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15293 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
15294
15295 #: modules/video_output/opengl.c:119
15296 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15297 msgstr ""
15298 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
15299 "rotation."
15300
15301 #: modules/video_output/opengl.c:122
15302 msgid "Select effect"
15303 msgstr "Choisir un effet"
15304
15305 #: modules/video_output/opengl.c:124
15306 msgid "Allows you to select different visual effects."
15307 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
15308
15309 #: modules/video_output/opengl.c:129
15310 msgid "Cube"
15311 msgstr "Cube"
15312
15313 #: modules/video_output/opengl.c:129
15314 msgid "Transparent Cube"
15315 msgstr "Cube transparent"
15316
15317 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15318 msgid "QT Embedded display name"
15319 msgstr "nom du display Qt Embedded"
15320
15321 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15322 msgid ""
15323 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15324 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15325 msgstr ""
15326 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15327 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15328
15329 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15330 msgid "QT Embedded video output"
15331 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15332
15333 #: modules/video_output/sdl.c:108
15334 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15335 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15336
15337 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15338 msgid "snapshot width"
15339 msgstr "Largeur de la capture"
15340
15341 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15342 msgid "Set the width of the snapshot image."
15343 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
15344
15345 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15346 msgid "snapshot height"
15347 msgstr "Hauteur de la capture"
15348
15349 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15350 msgid "Set the height of the snapshot image."
15351 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
15352
15353 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15354 msgid "chroma"
15355 msgstr "Chroma"
15356
15357 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15358 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15359 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
15360
15361 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15362 msgid "cache size (number of images)"
15363 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15364
15365 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15366 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15367 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
15368
15369 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15370 msgid "snapshot module"
15371 msgstr "Module de capture"
15372
15373 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15374 msgid "SVGAlib video output"
15375 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15376
15377 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15378 msgid "Windows GAPI video output"
15379 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15380
15381 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15382 msgid "Windows GDI video output"
15383 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15384
15385 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15386 msgid "XVideo adaptor number"
15387 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15388
15389 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15390 msgid ""
15391 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15392 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15393 msgstr ""
15394 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
15395 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
15396 "cette valeur)."
15397
15398 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15399 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15400 msgid "Alternate fullscreen method"
15401 msgstr "Mode plein écran spécial"
15402
15403 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15404 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15405 msgid ""
15406 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15407 "its drawbacks.\n"
15408 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15409 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15410 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15411 "show on top of the video."
15412 msgstr ""
15413 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15414 "inconvénients :\n"
15415 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
15416 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
15417 "dessus de la vidéo.\n"
15418 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15419 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15420
15421 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15422 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15423 msgid ""
15424 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15425 "the value of the DISPLAY environment variable."
15426 msgstr ""
15427 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15428 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15429
15430 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15431 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15432 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15433
15434 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15435 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15436 msgid ""
15437 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15438 "0 for first screen, 1 for the second."
15439 msgstr ""
15440 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15441 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15442
15443 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15444 msgid "Use shared memory"
15445 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15446
15447 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15448 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15449 msgstr ""
15450 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15451
15452 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15453 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15454 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15455
15456 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15457 msgid "X11 video output"
15458 msgstr "Sortie vidéo X11"
15459
15460 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15461 msgid "XVimage chroma format"
15462 msgstr "Format chromatographique XVimage"
15463
15464 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15465 msgid ""
15466 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15467 "to improve performances by using the most efficient one."
15468 msgstr ""
15469 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
15470 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
15471
15472 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15473 msgid "XVideo extension video output"
15474 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15475
15476 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15477 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15478 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15479
15480 #: modules/visualization/goom.c:58
15481 msgid "Goom display width"
15482 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15483
15484 #: modules/visualization/goom.c:59
15485 msgid "Goom display height"
15486 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15487
15488 #: modules/visualization/goom.c:60
15489 msgid ""
15490 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15491 "will be prettier but more CPU intensive)."
15492 msgstr ""
15493 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
15494 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
15495
15496 #: modules/visualization/goom.c:63
15497 msgid "Goom animation speed"
15498 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15499
15500 #: modules/visualization/goom.c:64
15501 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15502 msgstr ""
15503 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
15504 "10)."
15505
15506 #: modules/visualization/goom.c:70
15507 msgid "Goom"
15508 msgstr "Goom"
15509
15510 #: modules/visualization/goom.c:71
15511 msgid "Goom effect"
15512 msgstr "Effet goom"
15513
15514 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15515 msgid "Effects list"
15516 msgstr "Liste des effets"
15517
15518 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15519 msgid ""
15520 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15521 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15522 msgstr ""
15523 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
15524 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
15525
15526 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15527 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15528 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15529
15530 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15531 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15532 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15533
15534 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15535 msgid "Number of bands"
15536 msgstr "Nombre de bandes"
15537
15538 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15539 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15540 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15541
15542 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15543 #, fuzzy
15544 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15545 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
15546
15547 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15548 msgid "Band separator"
15549 msgstr "Séparation entre les bandes"
15550
15551 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15552 msgid "Number of blank pixels between bands."
15553 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15554
15555 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15556 msgid "Amplification"
15557 msgstr "Amplification"
15558
15559 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15560 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15561 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15562
15563 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15564 msgid "Enable peaks"
15565 msgstr "Activer les pics"
15566
15567 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15568 msgid "Defines whether to draw peaks."
15569 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15570
15571 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15572 msgid "Enable original graphic spectrum"
15573 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
15574
15575 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15576 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15577 msgstr ""
15578 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
15579
15580 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15581 msgid "Enable bands"
15582 msgstr "Activer les bandes"
15583
15584 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15585 msgid "Defines whether to draw the bands."
15586 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
15587
15588 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15589 msgid "Enable base"
15590 msgstr "Activer la base"
15591
15592 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15593 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15594 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
15595
15596 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15597 msgid "Base pixel radius"
15598 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15599
15600 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15601 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15602 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
15603
15604 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15605 msgid "Spectral sections"
15606 msgstr "Sections spectrales"
15607
15608 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15609 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15610 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
15611
15612 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15613 msgid "Peak height"
15614 msgstr "Hauteur du pic"
15615
15616 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15617 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15618 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
15619
15620 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15621 msgid "Peak extra width"
15622 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
15623
15624 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15625 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15626 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
15627
15628 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15629 msgid "V-plane color"
15630 msgstr "Couleur du plan V"
15631
15632 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15633 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15634 msgstr ""
15635
15636 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15637 msgid "Number of stars"
15638 msgstr "Nombre d’étoiles"
15639
15640 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15641 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15642 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
15643
15644 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15645 msgid "Visualizer"
15646 msgstr "Visualisation"
15647
15648 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15649 msgid "Visualizer filter"
15650 msgstr "Filtre de visualisation"
15651
15652 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15653 msgid "Spectrum analyser"
15654 msgstr "Analyseur de spectre"
15655
15656 #: modules/visualization/xosd.c:63
15657 msgid "Flip vertical position"
15658 msgstr "Inverser la position verticale"
15659
15660 #: modules/visualization/xosd.c:64
15661 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15662 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15663
15664 #: modules/visualization/xosd.c:67
15665 msgid "Vertical offset"
15666 msgstr "Décalage vertical"
15667
15668 #: modules/visualization/xosd.c:68
15669 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15670 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15671
15672 #: modules/visualization/xosd.c:70
15673 msgid "Shadow offset"
15674 msgstr "Décalage de l’ombre"
15675
15676 #: modules/visualization/xosd.c:71
15677 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15678 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15679
15680 #: modules/visualization/xosd.c:74
15681 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15682 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15683
15684 #: modules/visualization/xosd.c:82
15685 msgid "XOSD interface"
15686 msgstr "Interface XOSD"
15687
15688 #~ msgid "1:1"
15689 #~ msgstr "1:1"
15690
15691 #~ msgid "4:3"
15692 #~ msgstr "4:3"
15693
15694 #~ msgid "16:9"
15695 #~ msgstr "16:9"
15696
15697 #~ msgid "221:100"
15698 #~ msgstr "221:100"
15699
15700 #~ msgid "GnomeVFS"
15701 #~ msgstr "GnomeVFS"
15702
15703 #~ msgid "Entry "
15704 #~ msgstr "Entrée "
15705
15706 #~ msgid "Segment "
15707 #~ msgstr "Segment "
15708
15709 #~ msgid "Track "
15710 #~ msgstr "Piste "
15711
15712 #~ msgid "Shout"
15713 #~ msgstr "Shoutcast"
15714
15715 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15716 #~ msgstr "Décodeur VC1"
15717
15718 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15719 #~ msgstr "Étirer l’image"
15720
15721 #~ msgid ""
15722 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
15723 #~ msgstr ""
15724 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
15725 #~ "OGG)"
15726
15727 #~ msgid "UPnP"
15728 #~ msgstr "UPnP"
15729
15730 #~ msgid "RSS"
15731 #~ msgstr "RSS"
15732
15733 #~ msgid "Windows GAPI"
15734 #~ msgstr "GAPI"
15735
15736 #~ msgid "Windows GDI"
15737 #~ msgstr "Windows GDI"
15738
15739 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15740 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
15741
15742 #, fuzzy
15743 #~ msgid "Open MRL"
15744 #~ msgstr "Ouvrir"
15745
15746 #~ msgid "Audio output volume"
15747 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
15748
15749 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15750 #~ msgstr ""
15751 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
15752 #~ "flux MPEG-2"
15753
15754 #~ msgid "Network interface address"
15755 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
15756
15757 #~ msgid ""
15758 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15759 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15760 #~ "multicasting interface here."
15761 #~ msgstr ""
15762 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
15763 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
15764 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
15765
15766 #~ msgid "Choose program (SID)"
15767 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
15768
15769 #~ msgid "Choose programs"
15770 #~ msgstr "Choisir les programmes"
15771
15772 #~ msgid "Choose audio track"
15773 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
15774
15775 #~ msgid "Choose subtitles track"
15776 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
15777
15778 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15779 #~ msgstr ""
15780 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
15781 #~ "modules d’accès au flux."
15782
15783 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15784 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
15785
15786 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15787 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
15788
15789 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15790 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
15791
15792 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15793 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15794
15795 #~ msgid "Old playlist open"
15796 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
15797
15798 #, fuzzy
15799 #~ msgid "Current version"
15800 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15801
15802 #, fuzzy
15803 #~ msgid "Your version"
15804 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15805
15806 #, fuzzy
15807 #~ msgid "Mirror"
15808 #~ msgstr "Erreur"
15809
15810 #~ msgid "SAP announces"
15811 #~ msgstr "Annonces SAP"
15812
15813 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15814 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
15815
15816 #, fuzzy
15817 #~ msgid "Streamming"
15818 #~ msgstr "Diffusion"
15819
15820 #~ msgid "Channel mixer"
15821 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
15822
15823 #~ msgid ""
15824 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15825 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15826 #~ "headphone."
15827 #~ msgstr ""
15828 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
15829 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
15830 #~ "5.1 avec un casque."
15831
15832 #, fuzzy
15833 #~ msgid "About VLC media player..."
15834 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15835
15836 #, fuzzy
15837 #~ msgid "Wizard..."
15838 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
15839
15840 #~ msgid "Controls"
15841 #~ msgstr "Contrôles"
15842
15843 #~ msgid "PMT Program number"
15844 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
15845
15846 #~ msgid "Random effect"
15847 #~ msgstr "Aléatoire Off"
15848
15849 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15850 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
15851
15852 #~ msgid ""
15853 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15854 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15855 #~ msgstr ""
15856 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
15857 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
15858 #~ "tous les attributs."
15859
15860 #~ msgid "SLP scopes list"
15861 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
15862
15863 #~ msgid ""
15864 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15865 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15866 #~ msgstr ""
15867 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
15868 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
15869 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
15870
15871 #~ msgid "SLP naming authority"
15872 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
15873
15874 #~ msgid ""
15875 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15876 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15877 #~ msgstr ""
15878 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
15879 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
15880 #~ "defaut (IANA)."
15881
15882 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15883 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
15884
15885 #~ msgid ""
15886 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15887 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15888 #~ msgstr ""
15889 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
15890 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
15891 #~ "réponses."
15892
15893 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15894 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
15895
15896 #~ msgid ""
15897 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15898 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15899 #~ msgstr ""
15900 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
15901 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
15902 #~ "SLP."
15903
15904 #~ msgid "SLP input"
15905 #~ msgstr "Entrée SLP"
15906
15907 #~ msgid "Motion threshold"
15908 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
15909
15910 #~ msgid ""
15911 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15912 #~ ">32767)."
15913 #~ msgstr ""
15914 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
15915 #~ "( 0-32767 )."
15916
15917 #~ msgid "Joystick device"
15918 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
15919
15920 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15921 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
15922
15923 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15924 #~ msgstr "Temps de répétition"
15925
15926 #~ msgid ""
15927 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15928 #~ "milliseconds."
15929 #~ msgstr ""
15930 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
15931
15932 #~ msgid "Wait time (ms)"
15933 #~ msgstr "Temps d’attente"
15934
15935 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15936 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
15937
15938 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15939 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
15940
15941 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15942 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
15943
15944 #~ msgid "Action mapping"
15945 #~ msgstr "Association des actions"
15946
15947 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15948 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
15949
15950 #~ msgid "Joystick control interface"
15951 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
15952
15953 #~ msgid "Show tooltips"
15954 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15955
15956 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15957 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
15958
15959 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15960 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
15961
15962 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15963 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
15964
15965 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15966 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
15967
15968 #~ msgid ""
15969 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15970 #~ "preferences menu will occupy."
15971 #~ msgstr ""
15972 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
15973 #~ "configuration dans le menu préférences."
15974
15975 #~ msgid "Interface default search path"
15976 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
15977
15978 #~ msgid ""
15979 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15980 #~ "open when looking for a file."
15981 #~ msgstr ""
15982 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
15983 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
15984
15985 #~ msgid "GNOME interface"
15986 #~ msgstr "Interface GNOME"
15987
15988 #~ msgid "_Open File..."
15989 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
15990
15991 #~ msgid "Open a file"
15992 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
15993
15994 #~ msgid "Open _Disc..."
15995 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
15996
15997 #~ msgid "Open Disc Media"
15998 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15999
16000 #~ msgid "_Network stream..."
16001 #~ msgstr "Flux réseau…"
16002
16003 #~ msgid "Select a network stream"
16004 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
16005
16006 #~ msgid "_Eject Disc"
16007 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
16008
16009 #~ msgid "Eject disc"
16010 #~ msgstr "Éjecter le disque"
16011
16012 #~ msgid "_Hide interface"
16013 #~ msgstr "Masquer l’interface"
16014
16015 #~ msgid "Progr_am"
16016 #~ msgstr "Progr_amme"
16017
16018 #~ msgid "Choose the program"
16019 #~ msgstr "Choisir le programme"
16020
16021 #~ msgid "_Title"
16022 #~ msgstr "_Titre"
16023
16024 #~ msgid "Choose title"
16025 #~ msgstr "Choisir le titre"
16026
16027 #~ msgid "_Chapter"
16028 #~ msgstr "_Chapitre"
16029
16030 #~ msgid "Choose chapter"
16031 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
16032
16033 #~ msgid "_Playlist..."
16034 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16035
16036 #~ msgid "Open the playlist window"
16037 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16038
16039 #~ msgid "_Modules..."
16040 #~ msgstr "_Modules…"
16041
16042 #~ msgid "Open the module manager"
16043 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
16044
16045 #~ msgid "Messages..."
16046 #~ msgstr "Messages…"
16047
16048 #~ msgid "Open the messages window"
16049 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
16050
16051 #~ msgid "_Language"
16052 #~ msgstr "_Langue"
16053
16054 #~ msgid "Select audio channel"
16055 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
16056
16057 #~ msgid "_Subtitles"
16058 #~ msgstr "_Sous-titres"
16059
16060 #~ msgid "Select subtitles channel"
16061 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
16062
16063 #~ msgid "_Fullscreen"
16064 #~ msgstr "Plein écran"
16065
16066 #~ msgid "_Audio"
16067 #~ msgstr "_Audio"
16068
16069 #~ msgid "_Video"
16070 #~ msgstr "_Vidéo"
16071
16072 #~ msgid "Open disc"
16073 #~ msgstr "Ouvrir disque"
16074
16075 #~ msgid "Net"
16076 #~ msgstr "Réseau"
16077
16078 #~ msgid "Sat"
16079 #~ msgstr "Sat"
16080
16081 #~ msgid "Open a satellite card"
16082 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16083
16084 #~ msgid "Go backward"
16085 #~ msgstr "Retour arrière"
16086
16087 #~ msgid "Stop stream"
16088 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16089
16090 #~ msgid "Eject"
16091 #~ msgstr "Éjecter"
16092
16093 #~ msgid "Pause stream"
16094 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16095
16096 #~ msgid "Fast"
16097 #~ msgstr "Accélérer"
16098
16099 #~ msgid "Prev"
16100 #~ msgstr "Précédent"
16101
16102 #~ msgid "Previous file"
16103 #~ msgstr "Fichier précédent"
16104
16105 #~ msgid "Next file"
16106 #~ msgstr "Fichier suivant"
16107
16108 #~ msgid "Title:"
16109 #~ msgstr "Titre :"
16110
16111 #~ msgid "Select previous title"
16112 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
16113
16114 #~ msgid "Chapter:"
16115 #~ msgstr "Chapitre :"
16116
16117 #~ msgid "Select previous chapter"
16118 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
16119
16120 #~ msgid "Select next chapter"
16121 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
16122
16123 #~ msgid "No server"
16124 #~ msgstr "Pas de serveur"
16125
16126 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16127 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
16128
16129 #~ msgid "_Network Stream..."
16130 #~ msgstr "Flux réseau…"
16131
16132 #~ msgid "_Jump..."
16133 #~ msgstr "Sauter à…"
16134
16135 #~ msgid "Got directly so specified point"
16136 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
16137
16138 #~ msgid "Switch program"
16139 #~ msgstr "Changer de programme"
16140
16141 #~ msgid "_Navigation"
16142 #~ msgstr "_Navigation"
16143
16144 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16145 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
16146
16147 #~ msgid "Toggle _Interface"
16148 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
16149
16150 #~ msgid "Playlist..."
16151 #~ msgstr "Liste de lecture…"
16152
16153 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16154 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
16155
16156 #~ msgid ""
16157 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16158 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16159 #~ msgstr ""
16160 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
16161 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
16162
16163 #~ msgid "Open Stream"
16164 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16165
16166 #~ msgid "Open Target:"
16167 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
16168
16169 #~ msgid "Symbol Rate"
16170 #~ msgstr "Débit de symboles"
16171
16172 #~ msgid "Polarization"
16173 #~ msgstr "Polarisation"
16174
16175 #~ msgid "FEC"
16176 #~ msgstr "FEC"
16177
16178 #~ msgid "Vertical"
16179 #~ msgstr "Verticale"
16180
16181 #~ msgid "Horizontal"
16182 #~ msgstr "Horizontale"
16183
16184 #~ msgid "Satellite"
16185 #~ msgstr "Satellite"
16186
16187 #~ msgid "stream output"
16188 #~ msgstr "Flux de sortie"
16189
16190 #~ msgid "Modules"
16191 #~ msgstr "Modules"
16192
16193 #~ msgid ""
16194 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16195 #~ "version."
16196 #~ msgstr ""
16197 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
16198 #~ "réessayer dans une prochaine version."
16199
16200 #~ msgid "Item"
16201 #~ msgstr "Élément"
16202
16203 #~ msgid "Invert"
16204 #~ msgstr "Inverser"
16205
16206 #~ msgid "Jump to: "
16207 #~ msgstr "Aller à : "
16208
16209 #~ msgid "stream output (MRL)"
16210 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16211
16212 #~ msgid "Destination Target: "
16213 #~ msgstr "Destination : "
16214
16215 #~ msgid "Path:"
16216 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
16217
16218 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16219 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
16220
16221 #~ msgid "Gtk+ interface"
16222 #~ msgstr "Interface Gtk+"
16223
16224 #~ msgid "_File"
16225 #~ msgstr "_Fichier"
16226
16227 #~ msgid "_Close"
16228 #~ msgstr "Fermer"
16229
16230 #~ msgid "Close the window"
16231 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
16232
16233 #~ msgid "E_xit"
16234 #~ msgstr "Quitter"
16235
16236 #~ msgid "Exit the program"
16237 #~ msgstr "Quitter le programme"
16238
16239 #~ msgid "_View"
16240 #~ msgstr "_Vue"
16241
16242 #~ msgid "Hide the main interface window"
16243 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
16244
16245 #~ msgid "Navigate through the stream"
16246 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
16247
16248 #~ msgid "_Settings"
16249 #~ msgstr "Paramètres"
16250
16251 #~ msgid "_Preferences..."
16252 #~ msgstr "_Préférences…"
16253
16254 #~ msgid "Configure the application"
16255 #~ msgstr "Configurer l’application"
16256
16257 #~ msgid "_Help"
16258 #~ msgstr "Aide"
16259
16260 #~ msgid "_About..."
16261 #~ msgstr "_À propos…"
16262
16263 #~ msgid "About this application"
16264 #~ msgstr "À propos de cette application"
16265
16266 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16267 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
16268
16269 #~ msgid "Go Backward"
16270 #~ msgstr "Retour arrière"
16271
16272 #~ msgid "Stop Stream"
16273 #~ msgstr "Arrêter le flux"
16274
16275 #~ msgid "Play Stream"
16276 #~ msgstr "Jouer le flux"
16277
16278 #~ msgid "Pause Stream"
16279 #~ msgstr "Suspendre le flux"
16280
16281 #~ msgid "Play Slower"
16282 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
16283
16284 #~ msgid "Play Faster"
16285 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
16286
16287 #~ msgid "Open Playlist"
16288 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
16289
16290 #~ msgid "Previous File"
16291 #~ msgstr "Fichier précédent"
16292
16293 #~ msgid "Next File"
16294 #~ msgstr "Fichier suivant"
16295
16296 #~ msgid "_Play"
16297 #~ msgstr "Lecture"
16298
16299 #~ msgid "Authors"
16300 #~ msgstr "Auteurs"
16301
16302 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16303 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16304
16305 #~ msgid "Open Target"
16306 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16307
16308 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16309 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16310
16311 #~ msgid "Use a subtitles file"
16312 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16313
16314 #~ msgid "Select a subtitles file"
16315 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16316
16317 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16318 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
16319
16320 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16321 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
16322
16323 #~ msgid "Use stream output"
16324 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
16325
16326 #~ msgid "Stream output configuration "
16327 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
16328
16329 #~ msgid "Select File"
16330 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16331
16332 #~ msgid "Jump"
16333 #~ msgstr "Aller à"
16334
16335 #~ msgid "Go To:"
16336 #~ msgstr "Aller à :"
16337
16338 #~ msgid "s."
16339 #~ msgstr "s."
16340
16341 #~ msgid "m:"
16342 #~ msgstr "m :"
16343
16344 #~ msgid "h:"
16345 #~ msgstr "h :"
16346
16347 #~ msgid "Selected"
16348 #~ msgstr "Sélectionné"
16349
16350 #~ msgid "_Crop"
16351 #~ msgstr "Rogner"
16352
16353 #~ msgid "_Invert"
16354 #~ msgstr "_Inverser"
16355
16356 #~ msgid "_Select"
16357 #~ msgstr "_Sélectionner"
16358
16359 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16360 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16361
16362 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16363 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
16364
16365 #~ msgid "Title %d (%d)"
16366 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16367
16368 #~ msgid "Chapter %d"
16369 #~ msgstr "Chapitre %d"
16370
16371 #~ msgid "PBC LID"
16372 #~ msgstr "PBC LID"
16373
16374 #~ msgid "Selected:"
16375 #~ msgstr "Sélectionné :"
16376
16377 #~ msgid "Disk type"
16378 #~ msgstr "Type de disque"
16379
16380 #~ msgid "Starting position"
16381 #~ msgstr "Position de départ"
16382
16383 #~ msgid "Title "
16384 #~ msgstr "Titre "
16385
16386 #~ msgid "Chapter "
16387 #~ msgstr "Chapitre "
16388
16389 #~ msgid "Device name "
16390 #~ msgstr "Nom du périphérique "
16391
16392 #~ msgid "Languages"
16393 #~ msgstr "Langues"
16394
16395 #~ msgid "language"
16396 #~ msgstr "Langue"
16397
16398 #~ msgid "Open &Disk"
16399 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
16400
16401 #~ msgid "Open &Stream"
16402 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
16403
16404 #~ msgid "&Backward"
16405 #~ msgstr "&Retour arrière"
16406
16407 #~ msgid "&Stop"
16408 #~ msgstr "&Stop"
16409
16410 #~ msgid "&Play"
16411 #~ msgstr "&Lire"
16412
16413 #~ msgid "P&ause"
16414 #~ msgstr "P&ause"
16415
16416 #~ msgid "&Slow"
16417 #~ msgstr "Ra&lentir"
16418
16419 #~ msgid "Fas&t"
16420 #~ msgstr "Ac&célérer"
16421
16422 #~ msgid "Stream info..."
16423 #~ msgstr "Info flux…"
16424
16425 #~ msgid "Opens an existing document"
16426 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
16427
16428 #~ msgid "Opens a recently used file"
16429 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
16430
16431 #~ msgid "Quits the application"
16432 #~ msgstr "Quitter l’application"
16433
16434 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16435 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
16436
16437 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16438 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
16439
16440 #~ msgid "Opens a disk"
16441 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
16442
16443 #~ msgid "Opens a network stream"
16444 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
16445
16446 #~ msgid "Backward"
16447 #~ msgstr "Retour arrière"
16448
16449 #~ msgid "Starts playback"
16450 #~ msgstr "Lancer la lecture"
16451
16452 #~ msgid "Ready."
16453 #~ msgstr "Prêt"
16454
16455 #~ msgid "Opening file..."
16456 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
16457
16458 #~ msgid "Exiting..."
16459 #~ msgstr "Sortie…"
16460
16461 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16462 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
16463
16464 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16465 #~ msgstr "Active la barre de status…"
16466
16467 #~ msgid "KDE interface"
16468 #~ msgstr "Interface KDE"
16469
16470 #~ msgid "path to ui.rc file"
16471 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16472
16473 #~ msgid "Messages:"
16474 #~ msgstr "Messages :"
16475
16476 #~ msgid "Protocol"
16477 #~ msgstr "Protocole"
16478
16479 #~ msgid "Address "
16480 #~ msgstr "Adresse "
16481
16482 #~ msgid "Port "
16483 #~ msgstr "Port "
16484
16485 #~ msgid "&Save"
16486 #~ msgstr "&Enregistrer"
16487
16488 #~ msgid "Qt interface"
16489 #~ msgstr "Interface Qt"
16490
16491 #~ msgid "Video Filters"
16492 #~ msgstr "Filtres vidéo"
16493
16494 #~ msgid "Demux number"
16495 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
16496
16497 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16498 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16499
16500 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16501 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
16502
16503 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16504 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
16505
16506 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16507 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16508
16509 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16510 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
16511
16512 #~ msgid "Satellite input"
16513 #~ msgstr "Entrée satellite"
16514
16515 #, fuzzy
16516 #~ msgid "< Back"
16517 #~ msgstr "Retour"
16518
16519 #, fuzzy
16520 #~ msgid "Next >"
16521 #~ msgstr "Suivant"
16522
16523 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16524 #~ msgstr ""
16525 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16526
16527 #~ msgid ""
16528 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16529 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16530 #~ "all of them"
16531 #~ msgstr ""
16532 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16533 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
16534 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16535
16536 #~ msgid "Choose here your input stream"
16537 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
16538
16539 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16540 #~ msgstr ""
16541 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
16542 #~ "activez ceci."
16543
16544 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16545 #~ msgstr ""
16546 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
16547 #~ "activez ceci."
16548
16549 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16550 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
16551
16552 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16553 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
16554
16555 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16556 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
16557
16558 #~ msgid "DivX first version"
16559 #~ msgstr "Première version de DivX"
16560
16561 #~ msgid "DivX second version"
16562 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
16563
16564 #~ msgid "DivX third version"
16565 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
16566
16567 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16568 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16569
16570 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16571 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16572
16573 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16574 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
16575
16576 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16577 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
16578
16579 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16580 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
16581
16582 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16583 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
16584
16585 #~ msgid "DVD audio format"
16586 #~ msgstr "Format audio DVD"
16587
16588 #~ msgid "RAW"
16589 #~ msgstr "RAW"
16590
16591 #~ msgid "MPEG4"
16592 #~ msgstr "MPEG4"
16593
16594 #~ msgid "WAV"
16595 #~ msgstr "WAV"
16596
16597 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16598 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
16599
16600 #~ msgid "Greek"
16601 #~ msgstr "Grec"
16602
16603 #~ msgid "Pashto"
16604 #~ msgstr "Pachto"
16605
16606 #~ msgid "Brazilian"
16607 #~ msgstr "Brésilien"
16608
16609 #~ msgid "Tetum"
16610 #~ msgstr "Tetum"
16611
16612 #~ msgid "Faux"
16613 #~ msgstr "TTY factice"
16614
16615 #~ msgid "HTTP user name"
16616 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
16617
16618 #~ msgid ""
16619 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16620 #~ "(Basic authentication only)."
16621 #~ msgstr ""
16622 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
16623 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
16624
16625 #~ msgid "HTTP password"
16626 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
16627
16628 #~ msgid "Late delay (ms)"
16629 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
16630
16631 #~ msgid ""
16632 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16633 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16634 #~ msgstr ""
16635 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
16636 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
16637
16638 #~ msgid "I263"
16639 #~ msgstr "I263"
16640
16641 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16642 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
16643
16644 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16645 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
16646
16647 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16648 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"