1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-11-20 21:25+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-06-25 01:49+0200\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Préférences de VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
33 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC interfaces"
44 msgstr "Paramètres des interfaces"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
51 msgid "Control interfaces"
52 msgstr "Interfaces de contrôle"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Control interface settings"
56 msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Hotkeys settings"
60 msgstr "Paramètres des raccourcis"
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
64 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
66 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
70 #: include/vlc_config_cat.h:52
71 msgid "Audio settings"
72 msgstr "Paramètres audio"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
75 msgid "General audio settings"
76 msgstr "Paramètres audio généraux"
78 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
79 #: src/video_output/video_output.c:398
83 #: include/vlc_config_cat.h:59
84 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
85 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
89 msgid "Visualizations"
90 msgstr "Visualisations"
92 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
93 msgid "Audio visualizations"
94 msgstr "Visualisations audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
97 msgid "Output modules"
98 msgstr "Modules de sortie"
100 #: include/vlc_config_cat.h:66
101 msgid "These are general settings for audio output modules."
102 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
104 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
105 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
106 #: modules/stream_out/transcode.c:243
107 msgid "Miscellaneous"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
112 msgstr "Paramètres et modules audio divers"
114 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
115 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
116 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
117 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
118 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
119 #: modules/stream_out/transcode.c:174
123 #: include/vlc_config_cat.h:73
124 msgid "Video settings"
125 msgstr "Paramètres vidéo"
127 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "General video settings"
129 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
133 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
135 #: include/vlc_config_cat.h:84
136 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
137 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
139 #: include/vlc_config_cat.h:86
140 msgid "Subtitles/OSD"
141 msgstr "Sous-titres/OSD"
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
148 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Text rendering"
153 msgstr "Rendu du texte"
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
158 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
160 "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
161 "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte (lors "
162 "de l'affichage de sous-titres par exemple)."
164 #: include/vlc_config_cat.h:95
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Lecture / Codecs"
168 #: include/vlc_config_cat.h:96
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here"
173 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
174 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
176 #: include/vlc_config_cat.h:98
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Module d’accès"
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
186 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
189 #: include/vlc_config_cat.h:104
190 msgid "Access filters"
191 msgstr "Filtres d’accès"
193 #: include/vlc_config_cat.h:106
195 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
199 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
200 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
201 "ce que vous faites.\n"
203 #: include/vlc_config_cat.h:110
205 msgstr "Démultiplexeurs"
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
209 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et video"
211 #: include/vlc_config_cat.h:113
213 msgstr "Codecs vidéo"
215 #: include/vlc_config_cat.h:114
216 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
217 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo"
219 #: include/vlc_config_cat.h:116
221 msgstr "Codecs audio"
223 #: include/vlc_config_cat.h:117
224 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
225 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio"
227 #: include/vlc_config_cat.h:119
229 msgstr "Autres codecs"
231 #: include/vlc_config_cat.h:120
232 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
233 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers"
235 #: include/vlc_config_cat.h:123
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
239 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
240 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortie"
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
255 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
256 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
257 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
258 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…)\n"
259 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
260 "flux (transcodage, duplication…)."
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
266 #: include/vlc_config_cat.h:138
268 msgstr "Multiplexeurs"
270 #: include/vlc_config_cat.h:139
272 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
273 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
274 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
275 "You can also set default parameters for each muxer."
277 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
278 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
279 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
281 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
284 #: include/vlc_config_cat.h:144
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Modules de sortie"
288 #: include/vlc_config_cat.h:145
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "Les modules de sorties sont les moyens d'envoyer les flux multiplexés. Ce "
295 "réglage vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est "
296 "probablement pas souhaitable.\n"
297 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
300 #: include/vlc_config_cat.h:150
302 msgstr "Empaqueteurs"
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
312 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
313 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
314 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
316 #: include/vlc_config_cat.h:157
318 msgstr "Flux de sortie"
320 #: include/vlc_config_cat.h:158
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
326 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
327 "traiment pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
328 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
329 "pour chaque module de flux de sortie ici."
331 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
335 #: include/vlc_config_cat.h:164
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
340 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
341 "UDP ou RTP multicast."
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Vidéo à la demande"
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
357 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
359 msgstr "Liste de lecture"
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
367 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
368 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
369 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)"
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
376 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:234
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Découverte de services"
380 #: include/vlc_config_cat.h:177
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
385 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
386 "à la liste de lecture."
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
399 msgstr "Capacités CPU"
401 #: include/vlc_config_cat.h:184
403 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
404 "probably not touch that."
406 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
407 "probablement pas modifier ceci."
409 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
413 #: include/vlc_config_cat.h:187
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Autres options avancées"
417 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
418 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
423 #: include/vlc_config_cat.h:190
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
426 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
429 #: include/vlc_config_cat.h:195
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
433 #: include/vlc_config_cat.h:196
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
438 #: include/vlc_config_cat.h:198
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
442 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
446 #: include/vlc_config_cat.h:201
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Paramètres des encodeurs"
450 #: include/vlc_config_cat.h:203
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
454 #: include/vlc_config_cat.h:207
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
458 #: include/vlc_config_cat.h:209
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
462 #: include/vlc_config_cat.h:211
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Paramètres de sous-titres"
466 #: include/vlc_config_cat.h:213
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
471 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
472 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
474 #: include/vlc_config_cat.h:216
475 msgid "Video filters settings"
476 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
478 #: include/vlc_config_cat.h:223
479 msgid "No help available"
480 msgstr "Aucune aide disponible"
482 #: include/vlc_config_cat.h:224
483 msgid "No help is available for these modules"
484 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules"
486 #: include/vlc_interface.h:129
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
490 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
493 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
494 "invite de commande DOS, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, "
495 "et lancez « vlc -I wxwin »\n"
497 #: include/vlc_interface.h:166
499 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
500 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
501 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
503 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
504 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
506 "For more information, have a look at the web site."
508 "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer de "
509 "nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, Ogg…) "
510 "ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de flux "
513 "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de transcodage "
514 "(UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-débits.\n"
516 "Pour plus d’informations, consultez le site web."
518 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
519 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
522 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
523 #: modules/mux/asf.c:48
527 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
530 #: modules/mux/asf.c:51
534 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
535 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
536 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
539 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/misc/playlist/m3u.c:68
540 #: modules/services_discovery/daap.c:608
544 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
548 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
552 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
553 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
557 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
561 #: include/vlc_meta.h:35
565 #: include/vlc_meta.h:36
569 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
570 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
574 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
579 #: include/vlc_meta.h:39
581 msgstr "Actuellement"
583 #: include/vlc_meta.h:41
585 msgstr "Artiste CDDB"
587 #: include/vlc_meta.h:42
588 msgid "CDDB Category"
589 msgstr "Catégorie CDDB"
591 #: include/vlc_meta.h:43
593 msgstr "Identifiant CDDB"
595 #: include/vlc_meta.h:44
596 msgid "CDDB Extended Data"
597 msgstr "Données étendues CDDB"
599 #: include/vlc_meta.h:45
603 #: include/vlc_meta.h:46
607 #: include/vlc_meta.h:47
611 #: include/vlc_meta.h:49
612 msgid "CD-Text Arranger"
613 msgstr "Arrangeur CD-Text"
615 #: include/vlc_meta.h:50
616 msgid "CD-Text Composer"
617 msgstr "Compositeur CD-Text"
619 #: include/vlc_meta.h:51
620 msgid "CD-Text Disc ID"
621 msgstr "Identifiant CD-Text"
623 #: include/vlc_meta.h:52
624 msgid "CD-Text Genre"
625 msgstr "Genre CD-Text"
627 #: include/vlc_meta.h:53
628 msgid "CD-Text Message"
629 msgstr "Message CD-Text"
631 #: include/vlc_meta.h:54
632 msgid "CD-Text Songwriter"
633 msgstr "Ecrivain CD-Text"
635 #: include/vlc_meta.h:55
636 msgid "CD-Text Performer"
637 msgstr "Artiste CD-Text"
639 #: include/vlc_meta.h:56
640 msgid "CD-Text Title"
641 msgstr "Titre CD-Text"
643 #: include/vlc_meta.h:58
644 msgid "ISO-9660 Application ID"
647 #: include/vlc_meta.h:59
648 msgid "ISO-9660 Preparer"
649 msgstr "Préparateur ISO-9960"
651 #: include/vlc_meta.h:60
652 msgid "ISO-9660 Publisher"
653 msgstr "Publicateur ISO-9960"
655 #: include/vlc_meta.h:61
656 msgid "ISO-9660 Volume"
657 msgstr "Volume ISO-9660"
659 #: include/vlc_meta.h:62
660 msgid "ISO-9660 Volume Set"
661 msgstr "Volume ISO-9660"
663 #: include/vlc_meta.h:64
667 #: include/vlc_meta.h:65
668 msgid "Codec Description"
669 msgstr "Description du codec"
671 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
672 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
673 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
677 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
679 msgstr "Analyseur de spectre 2"
681 #: src/audio_output/input.c:84
683 msgstr "Oscilloscope"
685 #: src/audio_output/input.c:86
687 msgstr "Analyseur de spectre"
689 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
690 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
695 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
696 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
697 msgid "Audio filters"
698 msgstr "Filtres audio"
700 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
701 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
702 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
703 msgid "Audio Channels"
704 msgstr "Canaux audio"
706 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
707 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
708 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
709 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
710 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
711 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
715 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
716 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
717 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
718 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
720 #: modules/video_filter/time.c:96
724 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
725 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
727 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
729 #: modules/video_filter/time.c:96
733 #: src/audio_output/output.c:135
734 msgid "Dolby Surround"
735 msgstr "Dolby Surround"
737 #: src/audio_output/output.c:147
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Stéréo inversé"
741 #: src/extras/getopt.c:636
743 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
744 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
746 #: src/extras/getopt.c:661
748 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
751 #: src/extras/getopt.c:666
753 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
754 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
756 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
758 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
759 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
761 #: src/extras/getopt.c:713
763 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
764 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
766 #: src/extras/getopt.c:717
768 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
769 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
771 #: src/extras/getopt.c:743
773 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
774 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:746
778 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
779 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
783 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
784 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
786 #: src/extras/getopt.c:823
788 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
789 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
791 #: src/extras/getopt.c:841
793 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
794 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
796 #: src/input/control.c:283
801 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
802 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
803 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
808 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
809 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
810 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
814 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
815 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
816 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
817 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
818 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
819 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
820 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
823 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:496 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
824 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
825 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
826 msgid "Meta-information"
827 msgstr "Méta-données"
829 #: src/input/es_out.c:1533
834 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
835 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
839 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
840 #: modules/gui/macosx/output.m:153
844 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
845 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
849 #: src/input/es_out.c:1553
851 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
853 #: src/input/es_out.c:1554
858 #: src/input/es_out.c:1558
859 msgid "Bits per sample"
860 msgstr "Bits par échantillon"
862 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
863 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
867 #: src/input/es_out.c:1563
872 #: src/input/es_out.c:1572
876 #: src/input/es_out.c:1578
877 msgid "Display resolution"
878 msgstr "Résolution d’affichage"
880 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
882 msgstr "Débit d’images"
884 #: src/input/es_out.c:1591
888 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
889 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
890 #: modules/gui/macosx/output.m:395
894 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
895 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
900 #: src/input/var.c:115
904 #: src/input/var.c:131
908 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
909 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
910 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
914 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
915 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
919 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
924 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
929 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
931 msgid "Subtitles Track"
932 msgstr "Piste de sous-titres"
934 #: src/input/var.c:256
936 msgstr "Titre suivant"
938 #: src/input/var.c:261
939 msgid "Previous title"
940 msgstr "Titre précédent"
942 #: src/input/var.c:284
947 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
952 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
953 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
955 msgstr "Chapitre suivant"
957 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
958 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
959 msgid "Previous chapter"
960 msgstr "Chapitre précédent"
962 #: src/interface/interface.c:326
963 msgid "Switch interface"
964 msgstr "Changer d’interface"
966 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
967 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
968 msgid "Add Interface"
969 msgstr "Ajouter une interface"
971 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
972 #: src/misc/modules.c:1981
978 msgstr "Options de l’aide"
980 #: src/libvlc.c:2198 src/misc/configuration.c:1265
984 #: src/libvlc.c:2215 src/misc/configuration.c:1229
988 #: src/libvlc.c:2233 src/misc/configuration.c:1254
993 msgid " (default enabled)"
994 msgstr " (activé par défaut)"
997 msgid " (default disabled)"
998 msgstr " (désactivé par défaut)"
1000 #: src/libvlc.c:2422
1002 msgid "VLC version %s\n"
1005 #: src/libvlc.c:2423
1007 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1008 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1010 #: src/libvlc.c:2425
1012 msgid "Compiler: %s\n"
1013 msgstr "Compilateur: %s\n"
1015 #: src/libvlc.c:2427
1017 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1018 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1020 #: src/libvlc.c:2430
1023 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1024 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1025 "see the file named COPYING for details.\n"
1026 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1028 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
1029 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
1031 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
1032 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
1034 #: src/libvlc.c:2462
1038 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1041 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1043 #: src/libvlc.c:2483
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1050 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1052 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1057 msgid "American English"
1058 msgstr "Anglais américain"
1061 msgid "British English"
1062 msgstr "Anglais britannique"
1064 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1068 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1072 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1076 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1080 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1089 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1093 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1097 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1101 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1103 msgstr "Néherlandais"
1106 msgid "Brazilian Portuguese"
1107 msgstr "Portugais brésilien"
1109 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1113 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1117 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1122 msgid "Simplified Chinese"
1123 msgstr "Chinois simplifié"
1126 msgid "Chinese Traditional"
1127 msgstr "Chinois Traditionnel"
1131 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1132 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1133 "various related options."
1135 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\n"
1136 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1137 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1139 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1140 msgid "Interface module"
1141 msgstr "Module d’interface"
1145 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1146 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1148 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\n"
1149 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1152 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1153 msgid "Extra interface modules"
1154 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1158 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1159 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1160 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1161 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1163 "Cette option permet de choisir des interfaces supplémentaires à utiliser. "
1164 "Elles seront lancées en tâche de fond en plus de l’interface par défaut. "
1165 "Utilisez une liste de modules séparés par des virgules (les valeurs "
1166 "courantes sont logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)."
1169 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1170 msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
1173 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1174 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1178 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1179 "1=warnings, 2=debug)."
1181 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1182 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1186 msgstr "Ne rien afficher"
1189 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1191 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1194 msgid "Default stream"
1195 msgstr "Flux par défaut"
1198 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1200 "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au démarrage"
1204 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1205 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1207 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1208 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1211 msgid "Color messages"
1212 msgstr "Messages en couleur"
1216 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1217 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1219 "Lorsque cette option est activée, les messages envoyés à la console sont en "
1220 "couleur. Vous devez avoir un terminal qui reconnaît les couleurs Linux pour "
1221 "profiter de cette option."
1224 msgid "Show advanced options"
1225 msgstr "Afficher les options avancées"
1229 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1230 "all the available options, including those that most users should never "
1233 "Lorsque cette option est activée, les préférences et interfaces vont "
1234 "afficher toutes les options disponibles, y compris celles auxquelles la "
1235 "majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1239 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1240 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1241 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1242 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1245 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1246 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1248 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1252 msgid "Audio output module"
1253 msgstr "Module de sortie audio"
1257 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1258 "default behavior is to automatically select the best method available."
1260 "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilisée par VLC. "
1261 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1264 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1265 msgid "Enable audio"
1266 msgstr "Activer l’audio"
1270 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1271 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1273 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1274 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1277 msgid "Force mono audio"
1278 msgstr "Forcer la sortie mono"
1281 msgid "This will force a mono audio output."
1282 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1285 msgid "Default audio volume"
1286 msgstr "Volume audio par défaut"
1290 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1291 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1294 msgid "Audio output saved volume"
1295 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1298 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1300 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1304 msgid "Audio output volume step"
1305 msgstr "Pas de réglage du volume"
1309 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1312 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1315 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1316 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1320 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1321 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1323 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1324 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1327 msgid "High quality audio resampling"
1328 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1332 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1333 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1334 "resampling algorithm will be used instead."
1336 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1337 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1338 "sera utilisé à la place."
1341 msgid "Audio desynchronization compensation"
1342 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1346 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1347 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1350 "Cette option permet de retarder la sortie audio, en donnant un nombre de "
1351 "millisecondes. Cela peut être utile si vous remarquez un décalage entre le "
1355 msgid "Preferred audio output channels mode"
1356 msgstr "Mode des canaux de sortie audio préféré"
1360 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1361 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1362 "the audio stream being played)."
1364 "Cette option vous permet de fixer le mode des canaux de sortie audio à "
1365 "utiliser par défaut quand cela est possible (c.à.d. si le matériel en est "
1366 "capable, de même que le flux audio à jouer)."
1369 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1370 msgstr "Utiliser la sortie S/PDIF si possible"
1374 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1375 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1377 "Cette option permet d’utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le "
1378 "matériel la reconnaît de même que le flux audio en train d’être joué."
1381 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1382 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1386 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1387 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1388 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1389 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1391 "Veuillez utiliser ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby "
1392 "Surround mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas "
1393 "effectivement encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut "
1394 "améliorer les performances, particulièrement si elle est combinée avec le "
1395 "mélangeur de canaux du casque."
1407 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1409 "Ceci permet d’ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le "
1413 msgid "Audio visualizations "
1414 msgstr "Visualisations audio "
1417 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1419 "Ceci permet d’ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de "
1424 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1425 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1426 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1427 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1430 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1431 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1432 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1433 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1434 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1437 msgid "Video output module"
1438 msgstr "Module de sortie vidéo"
1442 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1443 "default behavior is to automatically select the best method available."
1445 "Cette option permet de choisir le module de sortie vidéo utilisée par VLC. "
1446 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
1449 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1450 msgid "Enable video"
1451 msgstr "Activer la vidéo"
1455 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1456 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1458 "Cette option désactive complètement la sortie vidéo. Le décodage des pistes "
1459 "vidéo ne sera pas effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1461 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1463 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1465 msgstr "Largeur de la vidéo"
1469 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1470 "video characteristics."
1472 "Vous pouvez forcer la largeur de l’image ici. Par défaut (-1) VLC s’adapte "
1473 "aux propriétés de la vidéo."
1475 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1476 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1477 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1478 msgid "Video height"
1479 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1483 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1484 "video characteristics."
1486 "Vous pouvez forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux "
1487 "propriétés de la vidéo."
1490 msgid "Video x coordinate"
1491 msgstr "Position X de la vidéo"
1495 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1498 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1502 msgid "Video y coordinate"
1503 msgstr "Position Y de la vidéo"
1507 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1510 "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo "
1515 msgstr "Titre de la vidéo"
1518 msgid "You can specify a custom video window title here."
1519 msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
1522 msgid "Video alignment"
1523 msgstr "Alignement vidéo"
1527 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1528 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1529 "combinations of these values)."
1531 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
1532 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
1533 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
1535 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1536 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1537 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1538 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1542 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1543 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1545 #: modules/video_filter/time.c:96
1549 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1550 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1552 #: modules/video_filter/time.c:96
1556 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1557 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1559 #: modules/video_filter/time.c:97
1561 msgstr "Haut-Gauche"
1563 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1568 msgstr "Haut-Droite"
1570 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1571 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1573 #: modules/video_filter/time.c:97
1577 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1580 #: modules/video_filter/time.c:97
1581 msgid "Bottom-Right"
1589 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1590 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1593 msgid "Grayscale video output"
1594 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1598 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1599 "can also allow you to save some processing power)."
1601 "En activant cette option, VLC ne décodera pas l’information de couleur "
1602 "présente dans la vidéo, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1605 msgid "Fullscreen video output"
1606 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1610 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1612 "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
1616 msgid "Overlay video output"
1617 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1621 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1622 "your graphics card (hardware acceleration)."
1624 "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
1625 "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
1627 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:314
1628 msgid "Always on top"
1629 msgstr "Toujours au-dessus"
1632 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1633 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1636 msgid "Disable screensaver"
1637 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
1640 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1641 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
1644 msgid "Window decorations"
1645 msgstr "Décorations de fenêtres"
1649 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1650 "etc... around the video."
1652 "Si cette option est désactivée, VLC ne créera pas de cadre autour de la "
1656 msgid "Video filter module"
1657 msgstr "Module de filtre vidéo"
1661 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1662 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1664 "Cette option vous permet d’ajouter un filtre de post-traitement pour "
1665 "améliorer la qualité de l’image, par exemple du désentrelacelement, ou pour "
1666 "dupliquer ou déformer la fenêtre vidéo."
1669 msgid "Video snapshot directory"
1670 msgstr "Répertoire des captures"
1674 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1676 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où les captures d'écran seront "
1680 msgid "Video snapshot format"
1681 msgstr "Format des captures d’écran"
1685 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1688 "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures d'écrans."
1692 msgid "Video cropping"
1693 msgstr "Coupe droite de l’image"
1697 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1698 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1702 msgid "Source aspect ratio"
1703 msgstr "Format d’écran de la source"
1707 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1708 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1709 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1710 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1711 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1713 "Cette option force le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD "
1714 "prétendent être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice "
1715 "à VLC lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les "
1716 "formats acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur "
1717 "décimale (1.25, 1.3333, etc.)."
1720 msgid "Fix HDTV height"
1721 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1725 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1726 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1727 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1729 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1730 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1731 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1732 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1736 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1737 msgstr "Format de l'écran"
1742 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1743 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1744 "order to keep proportions."
1746 "Ceci permet de forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent "
1747 "un format 4:3. Si vous avez un écran 16:9, vous devrez utiliser 16:9 afin de "
1748 "préserver les proportions"
1752 msgstr "Sauter des images"
1756 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1757 "your computer is not powerful enough"
1759 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1760 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1763 msgid "Quiet synchro"
1764 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1768 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1769 "the video output synchro."
1771 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1772 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1776 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1777 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1780 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1781 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1785 msgid "Clock reference average counter"
1786 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1790 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1793 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1794 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1797 msgid "Clock synchronisation"
1798 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1802 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1805 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1806 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel."
1808 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1809 #: src/video_output/vout_intf.c:291 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1811 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1812 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1813 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1814 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1815 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1816 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1820 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1821 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1822 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1823 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1824 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1833 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1835 "Ceci est le port utilisé pour les flux UDP. Par défaut, nous avons choisi "
1839 msgid "MTU of the network interface"
1840 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1844 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1845 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1847 "Ceci est la taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. "
1848 "En Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1850 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1851 msgid "Time To Live"
1856 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1859 "Indiquez ici le temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux "
1863 msgid "Program to select"
1868 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1869 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1870 "streams for example)."
1872 "Veuillez choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\n"
1873 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1874 "DVB, par exemple)."
1877 msgid "Programs to select"
1882 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1883 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1884 "streams for example)."
1886 "Veuillez choisir les programme à sélectionner en donnant une liste de "
1887 "Service IDs, séparés par des virgules.\n"
1888 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1891 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1893 msgstr "Piste audio"
1896 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1898 "Indiquez le numéro de flux du canal audio que vous souhaitez utiliser (de 0 "
1901 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1902 msgid "Subtitles track"
1903 msgstr "Piste de sous-titres"
1907 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1909 "Indiquez le numéro de flux du canal de sous-titres que vous souhaitez "
1910 "utiliser (de 0 à n)."
1913 msgid "Audio language"
1914 msgstr "Langue audio"
1918 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1919 "tree letter country code)."
1921 "Indiquez la langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1922 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1925 msgid "Subtitle language"
1926 msgstr "Langue des sous-titres"
1930 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1931 "or tree letter country code)."
1933 "Indiquez la langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser "
1934 "(séparé par des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1937 msgid "Input repetitions"
1938 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1941 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1942 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1944 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1945 msgid "Input start time (seconds)"
1946 msgstr "Date de début (secondes)"
1948 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1949 msgid "Input stop time (seconds)"
1950 msgstr "Date de fin (en secondes)"
1954 msgstr "Liste des entrées"
1958 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1959 "concatenated after the normal one."
1961 "Ceci vous permet de spécifier une liste d'entrées séparées par des virgules. "
1962 "Les entrées seront concaténées"
1965 msgid "Input slave (experimental)"
1966 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
1970 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1971 "experimental, not all formats are supported."
1973 "Ceci vous permet de lire plusieurs fichiers en même temps. Cette "
1974 "fonctionnalité est expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés."
1977 msgid "Bookmarks list for a stream"
1978 msgstr "Liste des signets pour un flux"
1982 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1983 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1986 "Vous pouvez spécifier une liste de signets pour un flux sous la forme "
1987 "« {name=nom-du-signet,time=date-facultative,bytes=position-facultative-en-"
1992 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1993 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1994 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1995 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1997 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
1998 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
1999 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2000 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2004 msgid "Force subtitle position"
2005 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2009 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2010 "over the movie. Try several positions."
2012 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2013 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2015 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
2016 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2017 msgid "On Screen Display"
2018 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2022 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2023 "Display). You can disable this feature here."
2025 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2026 "appelée OSD (On Screen Display). Vous pouvez la désactiver ici."
2029 msgid "Subpictures filter module"
2030 msgstr "Module d'incrustations"
2034 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2037 "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
2038 "par exemple un incrusteur de logo)."
2041 msgid "Autodetect subtitle files"
2042 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2046 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2048 "Détecte automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2051 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2052 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2056 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2058 "0 = no subtitles autodetected\n"
2059 "1 = any subtitle file\n"
2060 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2061 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2062 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2064 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2065 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2066 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2067 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2068 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2069 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2070 "caractères supplémentaires\n"
2071 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2074 msgid "Subtitle autodetection paths"
2075 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2079 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2080 "found in the current directory."
2082 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2083 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2086 msgid "Use subtitle file"
2087 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2091 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2094 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2098 msgstr "Périphérique DVD"
2102 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2103 "the drive letter (eg. D:)"
2105 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2106 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2109 msgid "This is the default DVD device to use."
2110 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2114 msgstr "Périphérique VCD"
2118 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2119 "scan for a suitable CD-ROM device."
2121 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2122 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2125 msgid "This is the default VCD device to use."
2126 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2129 msgid "Audio CD device"
2130 msgstr "Lecteur de CD audio"
2134 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2135 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2137 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2138 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2141 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2142 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2144 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2146 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2150 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2153 "Si ceci est activé, IPv6 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2158 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2162 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2165 "Si ceci est activé, IPv4 sera utilisé par défaut pour toutes les connexions "
2169 msgid "TCP connection timeout in ms"
2170 msgstr "Temps d’expiration de la connection TCP en ms"
2174 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2175 "be set in millisecond units."
2177 "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection TCP. "
2178 "Cette valeur est en millisecondes."
2181 msgid "SOCKS server"
2182 msgstr "serveur SOCKS"
2186 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2187 "port . It will be used for all TCP connections"
2189 "Ceci vous permet de spécifier un serveur SOCKS. Il doit être de la forme "
2190 "adresse:port . Il sera utilisé pour toutes les connexions TCP."
2193 msgid "SOCKS user name"
2194 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2198 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2201 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
2202 "connexion au serveur SOCKS."
2205 msgid "SOCKS password"
2206 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2210 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2213 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
2214 "connexion au serveur SOCKS."
2217 msgid "Title metadata"
2221 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2222 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2225 msgid "Author metadata"
2229 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2230 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2233 msgid "Artist metadata"
2237 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2238 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2241 msgid "Genre metadata"
2245 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2246 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2249 msgid "Copyright metadata"
2253 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2254 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2257 msgid "Description metadata"
2258 msgstr "Description"
2261 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2262 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2265 msgid "Date metadata"
2269 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2270 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2273 msgid "URL metadata"
2277 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2278 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2282 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2283 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2284 "can break playback of all your streams."
2286 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2287 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2288 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2291 msgid "Preferred codecs list"
2292 msgstr "Liste de codecs préférés"
2296 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2297 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2300 "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
2301 "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy et "
2302 "a52 avant d’essayer les autres."
2305 msgid "Preferred encoders list"
2306 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2310 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2312 "Ceci permet de choisir une liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2316 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2319 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2320 "système de flux de sortie."
2323 msgid "Default stream output chain"
2324 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2328 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2329 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2332 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2333 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2334 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2337 msgid "Enable streaming of all ES"
2338 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2341 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2343 "Ceci vous permet de diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et "
2347 msgid "Display while streaming"
2348 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2351 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2352 msgstr "Ceci vous permet d’afficher le flux pendant la diffusion."
2355 msgid "Enable video stream output"
2356 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2360 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2361 "stream output facility when this last one is enabled."
2363 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2364 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2367 msgid "Enable audio stream output"
2368 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2372 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2373 "stream output facility when this last one is enabled."
2375 "Ceci vous permet de demander à ce que le flux vidéo soit redirigé vers le "
2376 "flux de sortie lorsqu’il est disponible."
2379 msgid "Keep stream output open"
2380 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2384 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2385 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2388 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2389 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2390 "regroupement » si non spécifié)."
2393 msgid "Preferred packetizer list"
2394 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2398 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2400 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2401 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2405 msgstr "Module de multiplexage"
2408 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2410 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2413 msgid "Access output module"
2414 msgstr "Module de sortie"
2417 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2418 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2421 msgid "Control SAP flow"
2422 msgstr "Réguler le débit SAP"
2426 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2427 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2429 "Si cette option est activée, le débit sur l’adresse multicast SAP sera "
2430 "régulé. Ceci est nécessaire si vous voulez faire des annonces sur le MBone."
2433 msgid "SAP announcement interval"
2434 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2438 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2439 "between SAP announcements"
2441 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2442 "le délai entre les annonces SAP."
2446 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2447 "You should always leave all these enabled."
2449 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\n"
2450 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2453 msgid "Enable FPU support"
2454 msgstr "Activer le support FPU"
2458 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2461 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2464 msgid "Enable CPU MMX support"
2465 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2469 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2472 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2476 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2477 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2481 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2482 "advantage of them."
2484 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2488 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2489 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2493 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2494 "advantage of them."
2496 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2500 msgid "Enable CPU SSE support"
2501 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2505 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2508 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2512 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2513 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2517 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2520 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2524 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2525 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2529 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2530 "advantage of them."
2532 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2537 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2538 "overridden in the playlist dialog box."
2540 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2541 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2545 msgid "Services discovery modules"
2546 msgstr "Modules de découverte de services"
2550 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2551 "Typical values are sap, hal, ..."
2553 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2554 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2557 msgid "Play files randomly forever"
2562 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2565 "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la liste de lecture dans "
2566 "un ordre aléatoire."
2570 msgstr "Tout répéter"
2574 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2577 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue la liste de lecture indéfiniment."
2580 msgid "Repeat current item"
2581 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2585 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2588 "Sélectionnez cette option pour que VLC joue en boucle l’élément actuel de la "
2592 msgid "Play and stop"
2593 msgstr "Lire un seul élément"
2596 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2597 msgstr "Stoppe la liste de lecture après chaque élément. "
2601 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2602 "you really know what you are doing."
2604 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2605 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2608 msgid "Memory copy module"
2609 msgstr "Module de copie mémoire"
2613 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2614 "select the fastest one supported by your hardware."
2616 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2617 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2620 msgid "Access module"
2621 msgstr "Module d’accès"
2625 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2626 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2627 "option unless you really know what you are doing."
2629 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2630 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2631 "option sans savoir ce que vous faites."
2634 msgid "Access filter module"
2635 msgstr "Module de filtre d’accès"
2638 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2640 "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez pas "
2641 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2644 msgid "Demux module"
2645 msgstr "Module de démultiplexage"
2648 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2650 "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez pas "
2651 "toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
2654 msgid "Allow real-time priority"
2655 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2659 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2660 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2661 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2662 "only activate this if you know what you're doing."
2664 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2665 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2666 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2667 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2670 msgid "Adjust VLC priority"
2671 msgstr "Ajustement de priorité"
2675 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2676 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2679 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2680 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2681 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2684 msgid "Minimize number of threads"
2685 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2688 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2690 "Cette option permet de minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2693 msgid "Modules search path"
2694 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2698 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2701 "Cette option permet de choisir un chemin supplémentaire pour les modules que "
2702 "VLC va rechercher."
2705 msgid "VLM configuration file"
2706 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2710 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2711 "when VLM is launched."
2713 "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera lu "
2714 "dès que VLM est lancé."
2717 msgid "Use a plugins cache"
2718 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2722 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2723 "start time of VLC."
2725 "Cette option vous permet d’utiliser un cache des modules qui réduira "
2726 "fortement le temps de lancement de VLC."
2729 msgid "Run as daemon process"
2730 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2733 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2735 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2739 msgid "Allow only one running instance"
2740 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2744 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2745 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2746 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2747 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2748 "running instance or enqueue it."
2750 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2751 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2752 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2753 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2754 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2758 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2759 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2763 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2764 "playing current item."
2766 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2767 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2770 msgid "Increase the priority of the process"
2771 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2775 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2776 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2777 "could otherwise take too much processor time.\n"
2778 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2779 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2780 "require a reboot of your machine."
2782 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2783 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2784 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\n"
2785 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2786 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système de ce qui "
2787 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2790 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2791 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2795 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2796 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2797 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2799 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2800 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2801 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2804 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2806 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2811 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2812 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2813 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2814 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2815 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2817 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2818 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2819 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2820 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2821 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2825 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2826 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2828 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:323
2829 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2830 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2831 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2832 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2834 msgstr "Plein écran"
2837 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2839 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2841 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1607
2843 msgstr "Lecture/Pause"
2846 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2848 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2853 msgstr "Pause seulement"
2856 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2858 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2862 msgstr "Jouer seulement"
2865 msgid "Select the hotkey to use to play."
2866 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
2868 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2869 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2871 msgstr "Avance rapide"
2874 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2876 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
2878 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2879 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2884 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2885 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
2887 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2888 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2889 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1612
2892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2897 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2899 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2900 "suivant de la liste de lecture."
2902 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2903 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2904 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1611
2906 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2911 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2913 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
2914 "précédent de la liste de lecture."
2916 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2917 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2918 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1613
2921 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2922 #: modules/visualization/xosd.c:236
2928 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2930 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
2932 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2933 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2938 msgid "Select the hotkey to display the position."
2940 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
2943 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2944 msgstr "3 secondes en arrière"
2947 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2949 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 3 secondes."
2952 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2953 msgstr "10 secondes en arrière"
2956 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2958 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
2962 msgid "Jump 1 minute backwards"
2963 msgstr "1 minute en arrière"
2966 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2968 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 1 minute."
2971 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2972 msgstr "5 minutes en arrière"
2975 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2977 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 5 minutes."
2980 msgid "Jump 3 seconds forward"
2981 msgstr "3 secondes en avant"
2984 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2986 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 3 secondes."
2989 msgid "Jump 10 seconds forward"
2990 msgstr "10 secondes en avant"
2993 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2995 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
2999 msgid "Jump 1 minute forward"
3000 msgstr "1 minute en avant"
3003 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
3005 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 1 minute."
3008 msgid "Jump 5 minutes forward"
3009 msgstr "5 minutes en avant"
3012 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
3014 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 minutes."
3016 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
3017 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3022 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3023 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3027 msgstr "Aller vers le haut"
3030 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3032 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3033 "haut dans les menus DVD."
3036 msgid "Navigate down"
3037 msgstr "Aller vers le bas"
3040 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3042 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3043 "bas dans les menus DVD."
3046 msgid "Navigate left"
3047 msgstr "Aller vers la gauche"
3050 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3052 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3053 "gauche dans les menus DVD."
3056 msgid "Navigate right"
3057 msgstr "Aller vers la droite"
3060 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3062 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3063 "droite dans les menus DVD."
3070 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3072 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3073 "sélectionné du menu DVD."
3077 msgid "Go to the DVD menu"
3078 msgstr "Activer les menus DVD"
3082 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3084 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3085 "sélectionné du menu DVD."
3088 msgid "Select previous DVD title"
3089 msgstr "Titre DVD précédent"
3092 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3094 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3098 msgid "Select next DVD title"
3099 msgstr "Titre DVD suivant"
3102 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3104 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3107 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3108 msgid "Select prev DVD chapter"
3109 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3112 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3114 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3115 "chapitre précédent du DVD"
3118 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3120 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3121 "chapitre suivant du DVD"
3125 msgstr "Augmenter le volume"
3128 msgid "Select the key to increase audio volume."
3130 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3134 msgstr "Baisser le volume"
3137 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3139 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3141 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3142 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3147 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3149 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
3153 msgid "Subtitle delay up"
3154 msgstr "Retarder les sous-titres"
3157 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3159 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3163 msgid "Subtitle delay down"
3164 msgstr "Avancer les sous-titres"
3167 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3169 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3173 msgid "Audio delay up"
3174 msgstr "Retarder l’audio"
3177 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3179 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3183 msgid "Audio delay down"
3184 msgstr "Avancer l’audio"
3187 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3189 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3193 msgid "Play playlist bookmark 1"
3194 msgstr "Lire le favori n°1"
3197 msgid "Play playlist bookmark 2"
3198 msgstr "Lire le favori n°2"
3201 msgid "Play playlist bookmark 3"
3202 msgstr "Lire le favori n°3"
3205 msgid "Play playlist bookmark 4"
3206 msgstr "Lire le favori n°4"
3209 msgid "Play playlist bookmark 5"
3210 msgstr "Lire le favori n°5"
3213 msgid "Play playlist bookmark 6"
3214 msgstr "Lire le favori n°6"
3217 msgid "Play playlist bookmark 7"
3218 msgstr "Lire le favori n°7"
3221 msgid "Play playlist bookmark 8"
3222 msgstr "Lire le favori n°8"
3225 msgid "Play playlist bookmark 9"
3226 msgstr "Lire le favori n°9"
3229 msgid "Play playlist bookmark 10"
3230 msgstr "Lire le favori n°10"
3233 msgid "Select the key to play this bookmark."
3234 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3237 msgid "Set playlist bookmark 1"
3238 msgstr "Régler le favori n°1"
3241 msgid "Set playlist bookmark 2"
3242 msgstr "Régler le favori n°2"
3245 msgid "Set playlist bookmark 3"
3246 msgstr "Régler le favori n°3"
3249 msgid "Set playlist bookmark 4"
3250 msgstr "Régler le favori n°4"
3253 msgid "Set playlist bookmark 5"
3254 msgstr "Régler le favori n°5"
3257 msgid "Set playlist bookmark 6"
3258 msgstr "Régler le favori n°6"
3261 msgid "Set playlist bookmark 7"
3262 msgstr "Régler le favori n°7"
3265 msgid "Set playlist bookmark 8"
3266 msgstr "Régler le favori n°8"
3269 msgid "Set playlist bookmark 9"
3270 msgstr "Régler le favori n°9"
3273 msgid "Set playlist bookmark 10"
3274 msgstr "Régler le favori n°10"
3277 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3279 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3282 msgid "Go back in browsing history"
3283 msgstr "Précédent (historique)"
3287 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3290 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3291 "précédent de l’historique de navigation."
3294 msgid "Go forward in browsing history"
3295 msgstr "Suivant (historique)"
3299 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3302 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3303 "suivant de l’historique de navigation."
3306 msgid "Cycle audio track"
3307 msgstr "Défiler les pistes audio"
3310 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3312 "Permet de boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)"
3315 msgid "Cycle subtitle track"
3316 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3319 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3320 msgstr "Permet de boucler entre les différentes pistes de sous-titres"
3323 msgid "Show interface"
3324 msgstr "Afficher l’interface"
3327 msgid "Raise the interface above all other windows"
3328 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3331 msgid "Hide interface"
3332 msgstr "Masquer l’interface"
3335 msgid "Lower the interface below all other windows"
3336 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3339 msgid "Take video snapshot"
3340 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3343 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3344 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3346 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3347 #: modules/access_filter/record.c:51
3349 msgstr "Enregistrer"
3352 msgid "Record access filter start/stop."
3353 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3358 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3359 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3360 "enqueued in the playlist.\n"
3361 "The first item specified will be played first.\n"
3364 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3365 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3366 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3368 " and that overrides previous settings.\n"
3370 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3371 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3372 "option=value ...]\n"
3374 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3375 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3378 " [file://]filename Plain media file\n"
3379 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3380 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3381 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3382 " screen:// Screen capture\n"
3383 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3384 " [vcd://][device] VCD device\n"
3385 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3386 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3387 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3388 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3390 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3392 "Usage : %s [options] [éléments de la liste de lecture] ...\n"
3393 "Vous pouvez spécifier de multiples éléments de la liste de lecture sur\n"
3394 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3395 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3397 "Styles des options :\n"
3398 " --option Une option globale.\n"
3399 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3400 " :option Une option qui ne s'applique qu'à l'élément de la liste de\n"
3401 " lecture la précédant et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3403 "Syntaxe des éléments de la liste de lecture (MRL) :\n"
3404 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3405 "option=valeur ...]\n"
3407 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3408 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3409 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3411 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3412 " [file://]fichier fichier standard\n"
3413 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3414 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3415 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3416 " screen:// Capture d'écran\n"
3417 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3418 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3419 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3420 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3421 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3422 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3423 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3424 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3426 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:335
3427 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3428 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3430 msgstr "Capture d’écran"
3432 #: src/libvlc.h:1026
3433 msgid "Window properties"
3434 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3436 #: src/libvlc.h:1062
3438 msgstr "Incrustations"
3440 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3441 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3443 msgstr "Sous-titres"
3445 #: src/libvlc.h:1082
3449 #: src/libvlc.h:1090
3450 msgid "Track settings"
3451 msgstr "Paramètres de la piste"
3453 #: src/libvlc.h:1108
3454 msgid "Playback control"
3455 msgstr "Contrôle de lecture"
3457 #: src/libvlc.h:1123
3458 msgid "Default devices"
3459 msgstr "Périphériques par défaut"
3461 #: src/libvlc.h:1132
3462 msgid "Network settings"
3463 msgstr "Paramètres réseau"
3465 #: src/libvlc.h:1144
3467 msgstr "Proxy SOCKS"
3469 #: src/libvlc.h:1153
3471 msgstr "Métadonnées"
3473 #: src/libvlc.h:1180
3477 #: src/libvlc.h:1187
3481 #: src/libvlc.h:1243
3485 #: src/libvlc.h:1258
3486 msgid "Special modules"
3487 msgstr "Modules spéciaux"
3489 #: src/libvlc.h:1264
3493 #: src/libvlc.h:1270
3494 msgid "Performance options"
3495 msgstr "Options de performance"
3497 #: src/libvlc.h:1358
3499 msgstr "Combinaisons de touches"
3501 #: src/libvlc.h:1660
3502 msgid "main program"
3503 msgstr "Programme principal"
3505 #: src/libvlc.h:1667
3506 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3507 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3509 #: src/libvlc.h:1669
3511 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3513 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3515 #: src/libvlc.h:1671
3516 msgid "print help for the advanced options"
3517 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3519 #: src/libvlc.h:1673
3520 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3521 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3523 #: src/libvlc.h:1675
3524 msgid "print a list of available modules"
3525 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3527 #: src/libvlc.h:1677
3528 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3530 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3532 #: src/libvlc.h:1679
3533 msgid "save the current command line options in the config"
3535 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3537 #: src/libvlc.h:1681
3538 msgid "reset the current config to the default values"
3539 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3541 #: src/libvlc.h:1683
3542 msgid "use alternate config file"
3543 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3545 #: src/libvlc.h:1685
3546 msgid "resets the current plugins cache"
3547 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3549 #: src/libvlc.h:1687
3550 msgid "print version information"
3551 msgstr "Affiche le numéro de version"
3553 #: src/misc/configuration.c:1229
3557 #: src/misc/configuration.c:1240
3561 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3565 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3569 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3573 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3577 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3581 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3585 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3658 msgid "Church Slavic"
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3714 msgid "Gaelic (Scots)"
3715 msgstr "Gaélique (écossais)"
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3730 msgid "Greek, Modern ()"
3731 msgstr "Grec moderne"
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3771 msgstr "Interlingue"
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3775 msgstr "Interlingua"
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3790 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3791 msgstr "Groenlandais"
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3854 msgid "Letzeburgesch"
3855 msgstr "Luxembourgeois"
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3906 msgid "Ndebele, South"
3907 msgstr "Ndébélé du Nord"
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3910 msgid "Ndebele, North"
3911 msgstr "Ndébélé du Sud"
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3926 msgid "Norwegian Nynorsk"
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3930 msgid "Norwegian Bokmaal"
3931 msgstr "Norvégien Bokmål"
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3934 msgid "Chichewa; Nyanja"
3935 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3938 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3939 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3950 msgid "Ossetian; Ossetic"
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3982 msgid "Raeto-Romance"
3983 msgstr "Rhéto-roman"
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4018 msgid "Northern Sami"
4019 msgstr "Sami du Nord"
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4038 msgid "Sotho, Southern"
4039 msgstr "Sotho du Sud"
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4098 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4099 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4169 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4173 #: src/playlist/playlist.c:35
4175 msgstr "Par catégorie"
4177 #: src/playlist/playlist.c:36
4178 msgid "Manually added"
4179 msgstr "Ajoutés manuellement"
4181 #: src/playlist/playlist.c:37
4182 msgid "All items, unsorted"
4183 msgstr "Tous les éléments"
4185 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4186 msgid "Album/movie/show title"
4189 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4193 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4194 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4196 msgstr "Désentrelacer"
4198 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4202 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4206 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4210 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4214 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4218 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4222 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4226 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4230 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4231 msgid "1:1 Original"
4232 msgstr "Taille normale"
4234 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4236 msgstr "Taille double"
4238 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4242 #: src/video_output/vout_intf.c:234 src/video_output/vout_intf.c:293
4246 #: src/video_output/vout_intf.c:236 src/video_output/vout_intf.c:295
4250 #: src/video_output/vout_intf.c:238 src/video_output/vout_intf.c:297
4254 #: src/video_output/vout_intf.c:240 src/video_output/vout_intf.c:299
4258 #: src/video_output/vout_intf.c:286
4260 msgid "Aspect-ratio"
4261 msgstr "Format d’écran"
4263 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4264 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4265 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4266 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4267 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4268 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4269 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4270 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4271 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4272 msgid "Caching value in ms"
4273 msgstr "Taille du cache en ms"
4275 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4277 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4278 "should be set in milliseconds units."
4280 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. Cette "
4281 "valeur est en millisecondes."
4283 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4284 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4285 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4289 #: modules/access/cdda.c:49
4290 msgid "Audio CD input"
4293 #: modules/access/cdda.c:55
4294 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4295 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4297 #: modules/access/cdda.c:380
4298 msgid "Audio CD - Track "
4299 msgstr "CD Audio - Piste "
4301 #: modules/access/cdda.c:381
4303 msgid "Audio CD - Track %i"
4304 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4306 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4307 #: modules/codec/x264.c:125
4311 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4315 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4319 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4321 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4326 "all calls (0x10) 16\n"
4329 "libcdio (0x80) 128\n"
4330 "libcddb (0x100) 256\n"
4332 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4336 "appels externes 8\n"
4337 "tous les appels (10) 16\n"
4339 "Déplacement (40) 64\n"
4340 "libcdio (80) 128\n"
4341 "libcddb (100) 256\n"
4343 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4345 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4346 "should be set in millisecond units."
4348 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux CD Audio. "
4349 "Sa valeur est en millisecondes."
4351 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4353 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4354 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4355 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4356 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4358 "Cette option vous permet de spécifier le nombre de blocs à lire à chaque "
4359 "fois sur le CD. Sur les CD récents, cela augmente le débit, mais consomme "
4360 "plus de mémoire et ralentit le démarrage. Il n’est généralement pas possible "
4361 "de lire les blocs par plus de 25."
4363 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4365 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4366 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4367 " %a : The artist (for the album)\n"
4368 " %A : The album information\n"
4370 " %e : The extended data (for a track)\n"
4371 " %I : CDDB disk ID\n"
4373 " %M : The current MRL\n"
4374 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4375 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4376 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4377 " %T : The track number\n"
4378 " %s : Number of seconds in this track\n"
4379 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4380 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4381 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4384 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4385 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4387 " %A : Informations sur l’album\n"
4389 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4390 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4392 " %M : MRL en cours\n"
4393 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4394 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4395 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4396 " %T : Numéro de piste\n"
4397 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4398 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4400 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4401 " %% : un signe % \n"
4403 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4405 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4406 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4407 " %M : The current MRL\n"
4408 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4409 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4410 " %T : The track number\n"
4411 " %s : Number of seconds in this track\n"
4412 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4413 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4416 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4417 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4418 " %M : MRL actuel\n"
4419 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4420 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4421 " %T : Numéro de piste\n"
4422 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4423 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4424 " %% : un signe % \n"
4426 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4427 msgid "Enable CD paranoia?"
4428 msgstr "Activer CD paranoia"
4430 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4432 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4433 "none: no paranoia - fastest.\n"
4434 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4435 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4437 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4438 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4439 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4441 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4443 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4444 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4445 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4447 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4448 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4451 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4452 msgid "Audio Compact Disc"
4455 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4456 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4458 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
4460 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4461 msgid "Caching value in microseconds"
4462 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4464 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4465 msgid "Number of blocks per CD read"
4466 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4468 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4469 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4470 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4472 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4473 msgid "Use CD audio controls and output?"
4474 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4476 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4477 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4478 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4480 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4481 msgid "Do CD-Text lookups?"
4482 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4484 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4485 msgid "If set, get CD-Text information"
4486 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4488 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4489 msgid "Use Navigation-style playback?"
4490 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4492 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4494 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4496 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4497 "la liste de lecture."
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4504 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4505 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4508 msgid "Do CDDB lookups?"
4509 msgstr "Effectuer les recherches CDDB"
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4512 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4514 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4515 "en utilisant CDDB."
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4519 msgstr "Serveur CDDB"
4521 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4522 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4523 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4525 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4526 msgid "CDDB server port"
4527 msgstr "Port du serveur CDDB"
4529 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4530 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4531 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4533 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4534 msgid "email address reported to CDDB server"
4535 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4537 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4538 msgid "Cache CDDB lookups?"
4539 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4541 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4542 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4544 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4546 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4547 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4548 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4550 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4551 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4553 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4554 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4556 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4557 msgid "CDDB server timeout"
4558 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4561 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4562 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4564 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4565 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4566 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4568 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4569 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4570 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4572 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4574 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4577 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4578 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4580 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4581 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4582 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4583 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4587 #: modules/access/cdda/info.c:330
4588 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4589 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4591 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4595 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4596 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4597 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4598 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4602 #: modules/access/cdda/info.c:397
4606 #: modules/access/cdda/info.c:857
4607 msgid "Track Number"
4608 msgstr "Numéro de piste"
4610 #: modules/access/directory.c:69
4611 msgid "Subdirectory behavior"
4612 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4614 #: modules/access/directory.c:71
4616 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4617 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4618 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4619 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4621 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4622 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4623 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4624 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4626 #: modules/access/directory.c:77
4630 #: modules/access/directory.c:78
4634 #: modules/access/directory.c:80
4635 msgid "Ignore files with these extensions"
4636 msgstr "Ignorer les fichiers avec ces extensions"
4638 #: modules/access/directory.c:82
4640 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4641 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4642 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4644 "Permet de spécifier une liste d'extensions de fichiers séparées par des "
4645 "virgules. Les fichiers avec ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste "
4646 "de lecture. Ceci est utile si vous ajoutez des répertoires contenant des "
4647 "albums MP3 par exemple."
4649 #: modules/access/directory.c:88
4653 #: modules/access/directory.c:90
4654 msgid "Standard filesystem directory input"
4655 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4658 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4672 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4673 "value should be set in milliseconds units."
4675 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DirectShow. "
4676 "Cette valeur est en millisecondes."
4678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4679 msgid "Video device name"
4680 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4684 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4685 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4688 "Spécifiez le nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin "
4689 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4693 msgid "Audio device name"
4694 msgstr "Nom du périphérique audio"
4696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4698 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4699 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4702 "Spécifiez le nom du périphérique audio qui sera utilisé pour le plugin "
4703 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera "
4706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4708 msgstr "Taille de la vidéo"
4710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4712 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4713 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4714 "device will be used."
4716 "Spécifiez la résolution de la vidéo qui sera affichée par le plugin "
4717 "DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la résolution par défaut pour le "
4718 "périphérique par défaut sera utilisé."
4720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4721 msgid "Video input chroma format"
4722 msgstr "Chroma vidéo"
4724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4726 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4727 "(default), RV24, etc.)"
4729 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
4730 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
4732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4733 msgid "Video input frame rate"
4734 msgstr "Débit d'images par secondes"
4736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4738 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4739 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4741 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
4742 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
4745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4746 msgid "Device properties"
4747 msgstr "Propriétés du périphérique"
4749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4751 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4753 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
4756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4757 msgid "Tuner properties"
4758 msgstr "Propriétés du tuner"
4760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4761 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4763 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
4765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4766 msgid "Tuner TV Channel"
4767 msgstr "Chaine du tuner TV"
4769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4771 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4773 "Ceci vous permet de définir la chaîne TV que le tuner utilisera (0 "
4774 "correspond à la valeur par défaut)."
4776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4777 msgid "Tuner country code"
4778 msgstr "Code pays du tuner"
4780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4782 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4783 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4785 "Ceci vous permet de régler le code pays du tuner, ce qui permet de gérer "
4786 "l'association entre les canaux et les fréquences (la valeur par défaut est "
4789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4790 msgid "Tuner input type"
4791 msgstr "Type d’entrée du tuner"
4793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4794 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4795 msgstr "Ceci vous permet de choisir le type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
4797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4802 msgid "DirectShow input"
4803 msgstr "Entrée DirectShow"
4805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4806 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4807 msgid "Refresh list"
4808 msgstr "Rafraîchir la liste"
4810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4814 #: modules/access/dvb/access.c:69
4816 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4817 "should be set in millisecond units."
4819 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux DVB "
4820 "(satellite, cable, télévision numérique terrestre). Cette valeur est en "
4823 #: modules/access/dvb/access.c:72
4824 msgid "Adapter card to tune"
4825 msgstr "Carte à paramétrer"
4827 #: modules/access/dvb/access.c:73
4829 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4832 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
4835 #: modules/access/dvb/access.c:75
4836 msgid "Device number to use on adapter"
4837 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
4839 #: modules/access/dvb/access.c:78
4840 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4841 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
4843 #: modules/access/dvb/access.c:79
4844 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4845 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
4847 #: modules/access/dvb/access.c:81
4848 msgid "Inversion mode"
4849 msgstr "Mode d’inversion"
4851 #: modules/access/dvb/access.c:82
4852 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4853 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
4855 #: modules/access/dvb/access.c:84
4856 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4857 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
4859 #: modules/access/dvb/access.c:85
4860 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4861 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
4863 #: modules/access/dvb/access.c:87
4865 msgstr "Mode « budget »"
4867 #: modules/access/dvb/access.c:88
4868 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4870 "Ceci permet de diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
4872 #: modules/access/dvb/access.c:91
4873 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4874 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
4876 #: modules/access/dvb/access.c:92
4877 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4878 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]"
4880 #: modules/access/dvb/access.c:94
4882 msgstr "Voltage LNB"
4884 #: modules/access/dvb/access.c:95
4885 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4886 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]"
4888 #: modules/access/dvb/access.c:97
4889 msgid "High LNB voltage"
4890 msgstr "Haut voltage LNB"
4892 #: modules/access/dvb/access.c:98
4894 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4895 "supported by all frontends."
4897 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
4898 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
4900 #: modules/access/dvb/access.c:101
4902 msgstr "Signal à 22 kHz"
4904 #: modules/access/dvb/access.c:102
4905 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4906 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4908 #: modules/access/dvb/access.c:104
4909 msgid "Transponder FEC"
4910 msgstr "FEC du transpondeur"
4912 #: modules/access/dvb/access.c:105
4913 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4914 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4916 #: modules/access/dvb/access.c:107
4917 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4918 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
4920 #: modules/access/dvb/access.c:110
4921 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4922 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
4924 #: modules/access/dvb/access.c:113
4925 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4926 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
4928 #: modules/access/dvb/access.c:116
4929 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4930 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
4932 #: modules/access/dvb/access.c:120
4933 msgid "Modulation type"
4934 msgstr "Type de modulation"
4936 #: modules/access/dvb/access.c:121
4937 msgid "Modulation type for front-end device."
4938 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
4940 #: modules/access/dvb/access.c:124
4941 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4942 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
4944 #: modules/access/dvb/access.c:127
4945 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4946 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
4948 #: modules/access/dvb/access.c:130
4949 msgid "Terrestrial bandwidth"
4950 msgstr "Bande passante terrestre"
4952 #: modules/access/dvb/access.c:131
4953 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4954 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4956 #: modules/access/dvb/access.c:133
4957 msgid "Terrestrial guard interval"
4958 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
4960 #: modules/access/dvb/access.c:136
4961 msgid "Terrestrial transmission mode"
4962 msgstr "Mode de transmission terrestre"
4964 #: modules/access/dvb/access.c:139
4965 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4966 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
4968 #: modules/access/dvb/access.c:143
4972 #: modules/access/dvb/access.c:144
4973 msgid "DVB input with v4l2 support"
4974 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
4976 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4980 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4981 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4982 msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
4984 #: modules/access/dvdnav.c:65
4986 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4987 "value should be set in millisecond units."
4989 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les DVD (avec menus). Sa "
4990 "valeur est en millisecondes."
4992 #: modules/access/dvdnav.c:67
4993 msgid "Start directly in menu"
4994 msgstr "Commencer directement au menu"
4996 #: modules/access/dvdnav.c:69
4998 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4999 "all the useless warnings introductions."
5001 "Ceci vous permet de commencer directement le DVD au menu principal, en "
5002 "essayant de passer toutes les introductions inutiles d’avertissements."
5004 #: modules/access/dvdnav.c:78
5005 msgid "DVD with menus"
5006 msgstr "DVD avec menus"
5008 #: modules/access/dvdnav.c:79
5009 msgid "DVDnav Input"
5010 msgstr "Entrée DVDnav"
5012 #: modules/access/dvdread.c:63
5014 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5015 "value should be set in millisecond units."
5017 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa valeur "
5018 "est en millisecondes."
5020 #: modules/access/dvdread.c:66
5021 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5022 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5024 #: modules/access/dvdread.c:68
5026 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5027 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5028 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5029 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5030 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5031 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5032 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5033 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5034 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5035 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5036 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5037 "The default method is: key."
5039 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5040 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5041 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5042 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5043 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5044 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5046 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5047 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5048 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5049 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5050 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5051 "utilisée par libcss.\n"
5052 "La méthode par défaut est: key."
5054 #: modules/access/dvdread.c:84
5058 #: modules/access/dvdread.c:84
5062 #: modules/access/dvdread.c:90
5063 msgid "DVD without menus"
5064 msgstr "DVD sans menus"
5066 #: modules/access/dvdread.c:91
5067 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5068 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5070 #: modules/access/fake.c:42
5072 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5073 "should be set in millisecond units."
5075 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux factices. "
5076 "Cette valeur est en millisecondes."
5078 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5079 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5081 msgstr "Débit d’images"
5083 #: modules/access/fake.c:46
5084 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5085 msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5087 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5088 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5092 #: modules/access/fake.c:49
5094 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5095 "{} constructs (default 0)."
5097 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour "
5098 "utilisation dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)"
5100 #: modules/access/fake.c:51
5101 msgid "Duration in ms"
5104 #: modules/access/fake.c:53
5106 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5107 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5109 "Ceci permet de spécifier la durée du flux factice. La valeur par défaut (0) "
5110 "signifie que le flux est illimité"
5112 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5116 #: modules/access/fake.c:58
5118 msgstr "Entrée factice"
5120 #: modules/access/file.c:82
5122 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5123 "should be set in millisecond units."
5125 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les fichiers. Cette "
5126 "valeur est en millisecondes."
5128 #: modules/access/file.c:84
5129 msgid "Concatenate with additional files"
5130 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5132 #: modules/access/file.c:86
5134 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5135 "Specify a comma-separated list of files."
5137 "Ceci vous permet de jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des "
5138 "morceaux d’un fichier unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par "
5141 #: modules/access/file.c:90
5142 msgid "Standard filesystem file input"
5143 msgstr "Lecture d’un fichier"
5145 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5146 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5147 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5148 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5149 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5150 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5152 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5156 #: modules/access/ftp.c:50
5158 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5159 "should be set in millisecond units."
5161 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux FTP. Cette "
5162 "valeur est en millisecondes."
5164 #: modules/access/ftp.c:52
5165 msgid "FTP user name"
5166 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5168 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5170 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5172 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
5175 #: modules/access/ftp.c:55
5176 msgid "FTP password"
5177 msgstr "Mot de passe FTP"
5179 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5180 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5182 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera utilisé pour la "
5185 #: modules/access/ftp.c:58
5189 #: modules/access/ftp.c:59
5190 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5192 "Ceci vous permet de modifier le compte qui sera utilisé pour la connexion."
5194 #: modules/access/ftp.c:64
5198 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5200 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5201 "value should be set in millisecond units."
5203 "Permet de modifier la taille du cache pour les flux GnomeVFS. Cette valeur "
5204 "est en millisecondes."
5206 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5207 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5208 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5210 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5214 #: modules/access/http.c:45
5216 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5218 #: modules/access/http.c:47
5220 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5221 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5222 "variable will be tried."
5224 "Permet de choisir un serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://"
5225 "[utilisateur[:motdepasse]@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est "
5226 "spécifié, la variable d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5228 #: modules/access/http.c:53
5230 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5231 "should be set in millisecond units."
5233 "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette valeur "
5234 "est en millisecondes."
5236 #: modules/access/http.c:56
5237 msgid "HTTP user agent"
5238 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5240 #: modules/access/http.c:57
5242 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5244 "Ceci vous permet de modifier l’agent utilisateur qui sera utilisé pour la "
5247 #: modules/access/http.c:60
5248 msgid "Auto re-connect"
5249 msgstr "Reconnexion automatique"
5251 #: modules/access/http.c:61
5253 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5255 "Si ceci est activée, une reconnexion sera automatiquement tentée en cas de "
5256 "fermeture prématurée."
5258 #: modules/access/http.c:64
5259 msgid "Continuous stream"
5260 msgstr "Flux continu"
5262 #: modules/access/http.c:65
5264 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5265 "example, a JPG file on a server)"
5267 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5268 "image JPEG sur un serveur)"
5270 #: modules/access/http.c:69
5272 msgstr "Entrée HTTP"
5274 #: modules/access/http.c:71
5278 #: modules/access/mms/mms.c:48
5280 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5281 "should be set in millisecond units."
5283 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux MMS. Cette "
5284 "valeur est en millisecondes."
5286 #: modules/access/mms/mms.c:51
5287 msgid "Force selection of all streams"
5288 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5290 #: modules/access/mms/mms.c:53
5291 msgid "Maximum bitrate"
5292 msgstr "Débit maximum"
5294 #: modules/access/mms/mms.c:55
5296 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5299 "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
5300 "cette limite, sera utilisé"
5302 #: modules/access/mms/mms.c:59
5306 #: modules/access/mms/mms.c:60
5307 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5308 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5310 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5312 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5313 "should be set in millisecond units."
5315 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
5316 "valeur est en millisecondes."
5318 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5320 msgstr "Périphérique"
5322 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5323 msgid "PVR video device"
5324 msgstr "Périphérique vidéo"
5326 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5330 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5331 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5332 msgstr "Définit la norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5334 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5338 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5339 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5340 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5342 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5346 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5347 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5348 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)"
5350 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5354 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5355 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5356 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible"
5358 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5359 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5360 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)"
5362 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5363 msgid "Key interval"
5364 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5366 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5367 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5368 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)"
5370 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5374 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5376 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5377 "number of B-Frames."
5379 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5380 "cette option pour en régler le nombre."
5382 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5383 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5384 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)"
5386 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5387 msgid "Bitrate peak"
5388 msgstr "Débit en pointe"
5390 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5391 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5392 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable"
5394 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5395 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5396 msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
5398 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5399 msgid "Bitrate mode to use"
5400 msgstr "Mode de débit à utiliser (vbr pour variable ou cbr pour constant)."
5402 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5403 msgid "Audio bitmask"
5404 msgstr "Masque de bits audio"
5406 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5408 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5411 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5412 "par la partie audio de la carte."
5414 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5418 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5420 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5422 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5423 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5425 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5427 msgstr "Automatique"
5429 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5433 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5437 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5441 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5445 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5449 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5453 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5454 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5455 msgstr "Entrée pour cartes MPEG avec ivtv"
5457 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5458 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5459 msgid "Caching value (ms)"
5460 msgstr "Taille du cache en ms"
5462 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5464 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5465 "should be set in millisecond units."
5467 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
5468 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
5470 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5474 #: modules/access/screen/screen.c:39
5476 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5477 "This value should be set in millisecond units."
5479 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux de capture "
5480 "d’écran. Cette valeur est en millisecondes."
5482 #: modules/access/screen/screen.c:43
5483 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5484 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
5486 #: modules/access/screen/screen.c:46
5487 msgid "Capture fragment size"
5488 msgstr "Taille des fragments capturés"
5490 #: modules/access/screen/screen.c:48
5492 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5493 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5495 "Cette option vous permet d’optimiser la capture en découpant l’écran en "
5496 "fragments d’une taille prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 "
5497 "signifie que ceci est désactivé)."
5499 #: modules/access/screen/screen.c:62
5500 msgid "Screen Input"
5501 msgstr "Module de capture d’écran"
5503 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5507 #: modules/access/smb.c:61
5509 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5510 "should be set in millisecond units."
5512 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux SMB. Cette "
5513 "valeur est en millisecondes."
5515 #: modules/access/smb.c:63
5516 msgid "SMB user name"
5517 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5519 #: modules/access/smb.c:66
5520 msgid "SMB password"
5521 msgstr "Mot de passe SMB"
5523 #: modules/access/smb.c:69
5525 msgstr "Domaine SMB"
5527 #: modules/access/smb.c:70
5529 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5532 "Ceci vous permet de modifier le domaine/groupe de travail qui sera utilisé "
5533 "lors de la connexion."
5535 #: modules/access/smb.c:75
5539 #: modules/access/tcp.c:39
5541 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5542 "should be set in millisecond units."
5544 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux TCP. Cette "
5545 "valeur est en millisecondes."
5547 #: modules/access/tcp.c:46
5551 #: modules/access/tcp.c:47
5555 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5557 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5558 "should be set in millisecond units."
5560 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux UDP. Sa "
5561 "valeur est en millisecondes."
5563 #: modules/access/udp.c:47
5564 msgid "Autodetection of MTU"
5565 msgstr "Détection automatique du MTU"
5567 #: modules/access/udp.c:49
5568 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5570 "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués sont "
5573 #: modules/access/udp.c:51
5574 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5575 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
5577 #: modules/access/udp.c:53
5579 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5580 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5582 "Ceci vous permet de modifier le comportement du réordonnement de paquets "
5583 "RTP. L'entrée RTP attendra les paquets ayant un retard inférieur au délai "
5584 "d'expiration spécifié"
5586 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5587 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5588 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5592 #: modules/access/udp.c:62
5593 msgid "UDP/RTP input"
5594 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5596 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5598 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5599 "should be set in millisecond units."
5601 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux v4l (Video "
5602 "4 Linux). Cette valeur est en millisecondes."
5604 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5606 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5607 "anything, no video device will be used."
5609 "Entrez le nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5610 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5612 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5614 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5615 "anything, no audio device will be used."
5617 "Spécifie le nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, "
5618 "aucun périphérique audio ne sera utilisé."
5620 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5622 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5623 "(default), RV24, etc.)"
5625 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
5626 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5628 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5629 msgid "Audio Channel"
5630 msgstr "Canal audio"
5632 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5633 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5634 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio"
5636 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5637 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5641 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5642 msgid "Set the Brightness of the video input"
5643 msgstr "Régle la brillance de l’image"
5645 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5646 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5650 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5651 msgid "Set the Hue of the video input"
5652 msgstr "Régle la teinte de l’image"
5654 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5658 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5659 msgid "Set the Color of the video input"
5660 msgstr "Régle la couleur de l’image"
5662 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5663 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5667 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5668 msgid "Set the Contrast of the video input"
5669 msgstr "Régle le contraste de l’image"
5671 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5675 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5676 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5677 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs"
5679 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5681 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
5683 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5684 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5685 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz"
5687 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5688 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5689 msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
5691 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5695 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5696 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5697 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
5699 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5703 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5704 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5705 msgstr "Permet de régler le niveau de décimation des flux MJPEG"
5707 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5711 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5712 msgid "Set the quality of the stream"
5713 msgstr "Règle la qualité de l’image"
5715 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5717 msgstr "Video4Linux"
5719 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5720 msgid "Video4Linux input"
5721 msgstr "Lecture Video4Linux"
5723 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5724 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5725 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5729 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5731 msgstr "Lecture VCD"
5733 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5734 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5735 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
5737 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5738 msgid "The above message had unknown log level"
5739 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
5741 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5742 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5743 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
5745 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5746 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5750 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5754 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5758 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5196
5762 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5766 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5770 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5771 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5775 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5779 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5780 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5784 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5786 msgstr "Application"
5788 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5790 msgstr "Préparateur"
5792 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5796 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5800 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5804 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
5809 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5811 msgstr "Publicateur"
5813 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5815 msgstr "Identifiant système"
5817 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5821 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5822 msgid "First Entry Point"
5823 msgstr "Premier point d’entrée"
5825 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5826 msgid "Last Entry Point"
5827 msgstr "Dernier point d’entrée"
5829 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5830 msgid "Track size (in sectors)"
5831 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
5833 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5834 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5838 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5842 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5844 msgstr "Liste de lecture"
5846 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5847 msgid "extended selection list"
5848 msgstr "Liste de sélection étendue"
5850 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5851 msgid "selection list"
5852 msgstr "Liste de sélection"
5854 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5855 msgid "unknown type"
5856 msgstr "Type inconnu"
5858 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5859 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5861 msgstr "Identifiant de liste"
5863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5864 msgid "(Super) Video CD"
5865 msgstr "(Super) Video CD"
5867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5868 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5869 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5872 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5873 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
5875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5876 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5877 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
5879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5880 msgid "Use playback control?"
5881 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
5883 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5885 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5888 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
5889 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
5891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5892 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5894 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
5896 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5898 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5901 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
5902 "que celle d'une entrée."
5904 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5905 msgid "Show extended VCD info?"
5906 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
5908 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5910 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5911 "for example playback control navigation."
5913 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
5914 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
5917 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5918 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5919 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
5921 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5922 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5923 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
5925 #: modules/access_filter/record.c:42
5926 msgid "Record directory"
5927 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
5929 #: modules/access_filter/record.c:44
5930 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5932 "Ceci vous permet de spécifier le répertoire où l'enregistrement sera "
5935 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5936 msgid "Timeshift granularity"
5937 msgstr "Granularité en différé"
5939 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5940 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5942 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé"
5944 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5945 msgid "Timeshift directory"
5946 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
5948 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5949 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5950 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
5952 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5956 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5957 msgid "Dummy stream output"
5958 msgstr "Flux de sortie inutile"
5960 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5964 #: modules/access_output/file.c:65
5965 msgid "Append to file"
5966 msgstr "Ajouter au fichier"
5968 #: modules/access_output/file.c:66
5969 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5970 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
5972 #: modules/access_output/file.c:70
5973 msgid "File stream output"
5974 msgstr "Sortie vers un fichier"
5976 #: modules/access_output/http.c:60
5978 msgstr "Nom d’utilisateur"
5980 #: modules/access_output/http.c:61
5982 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5984 "Ceci vous permet de préciser le nom d’utilisateur qui sera demandé pour "
5987 #: modules/access_output/http.c:63
5989 msgstr "Mot de passe"
5991 #: modules/access_output/http.c:64
5993 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5995 "Ceci vous permet de modifier le mot de passe qui sera demandé pour accéder "
5998 #: modules/access_output/http.c:66
6002 #: modules/access_output/http.c:67
6003 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6004 msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
6006 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
6007 msgid "Certificate file"
6008 msgstr "Fichier certificat"
6010 #: modules/access_output/http.c:70
6012 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6015 "Chemin du fichier x509 de certificat qui sera utilisé par la sortie HTTP/SSL."
6017 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
6018 msgid "Private key file"
6019 msgstr "Fichier de clé privée"
6021 #: modules/access_output/http.c:73
6023 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6024 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6026 "Chemin du fichier x509 de clé privée qui sera qui sera utilisée par la "
6027 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6029 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6030 msgid "Root CA file"
6033 #: modules/access_output/http.c:77
6035 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6036 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6039 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé par la "
6040 "sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6042 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6044 msgstr "Fichier CRL"
6046 #: modules/access_output/http.c:82
6048 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6049 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6051 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6052 "utilisé par la sortie HTTP/SSL. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6054 #: modules/access_output/http.c:87
6055 msgid "HTTP stream output"
6056 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6058 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6059 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
6063 #: modules/access_output/shout.c:58
6067 #: modules/access_output/shout.c:59
6068 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6069 msgstr "Le nom qui sera attribué à ce canal sur le serveur Icecast"
6071 #: modules/access_output/shout.c:61
6072 msgid "Stream-description"
6073 msgstr "Description"
6075 #: modules/access_output/shout.c:62
6076 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6078 "Une description du contenu de votre flux et des informations sur votre canal"
6080 #: modules/access_output/shout.c:65
6082 msgstr "Diffuser en MP3"
6084 #: modules/access_output/shout.c:66
6086 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6087 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6088 "the icecast server."
6090 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6091 "permet d'utiliser des flux MP3."
6093 #: modules/access_output/shout.c:71
6094 msgid "libshout (icecast) output"
6095 msgstr "Sortie Icecast"
6097 #: modules/access_output/shout.c:72
6101 #: modules/access_output/udp.c:81
6102 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6103 msgstr "Ceci vous permet de préciser le TTL du flux sortant."
6105 #: modules/access_output/udp.c:84
6106 msgid "Group packets"
6107 msgstr "Groupe les paquets"
6109 #: modules/access_output/udp.c:85
6111 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6112 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6113 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6115 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6116 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6117 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6119 #: modules/access_output/udp.c:90
6121 msgstr "Réécriture brute"
6123 #: modules/access_output/udp.c:91
6125 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6126 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6127 "order to improve streaming)."
6129 "Si vous activez cette option, les paquets seront directement envoyés, sans "
6130 "passer par le MTU (ie, sans essayer de construire les plus gros paquets "
6131 "possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6133 #: modules/access_output/udp.c:97
6134 msgid "UDP stream output"
6135 msgstr "Flux de sortie UDP"
6137 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6141 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6142 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6143 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6145 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6146 msgid "Dolby surround decoder"
6147 msgstr "Dolby Surround"
6149 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6151 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6152 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6153 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6154 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6155 "It works with any source format from mono to 7.1."
6157 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6158 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6159 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6160 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6161 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6162 "mono, 7.1 ou autre."
6164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6165 msgid "Characteristic dimension"
6166 msgstr "Dimension caractéristique"
6168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6169 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6170 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6173 msgid "Compensate delay"
6174 msgstr "Compenser le délai"
6176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6178 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6179 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6181 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6182 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6186 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6187 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6191 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6192 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6194 "Si ceci est activé (cela n'est pas recommandé), les flux encodés en Dolby "
6195 "Surround ne seront pas décodés avant d'être traités."
6197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6198 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6199 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6202 msgid "Headphone effect"
6203 msgstr "Effet casque"
6205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6206 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6207 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6210 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6211 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6213 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6214 msgid "A/52 dynamic range compression"
6215 msgstr "Compression dynamique A/52"
6217 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6218 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6220 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6221 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6222 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6223 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6225 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6226 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6227 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6228 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6229 "une chambre d’écoute."
6231 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6232 msgid "Enable internal upmixing"
6235 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6236 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6239 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6240 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6241 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6242 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6244 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6245 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6246 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6248 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6249 msgid "DTS dynamic range compression"
6250 msgstr "Compression dynamique DTS"
6252 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6256 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6257 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6258 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6259 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6261 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6262 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6263 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6265 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6266 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6267 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6269 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6270 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6271 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6273 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6274 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6275 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6277 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6278 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6279 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6281 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6282 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6283 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6285 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6286 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6287 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6289 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6290 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6291 msgid "MPEG audio decoder"
6292 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6294 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6295 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6296 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6298 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6299 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6300 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6302 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6303 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6304 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion d'endianess"
6306 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6307 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6308 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6310 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6311 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6312 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6314 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6315 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6316 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6318 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6319 msgid "Equalizer preset"
6320 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6322 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6324 msgstr "Gain des différentes bandes"
6326 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6327 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6328 msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
6330 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6332 msgstr "Deux passes"
6334 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6335 msgid "Filter twice the audio"
6336 msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
6338 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6340 msgstr "Gain global"
6342 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6343 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6344 msgstr "Règle le gain global, en dB (-20 à 20)"
6346 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6347 msgid "Equalizer 10 bands"
6348 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6350 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6354 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6355 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6359 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6364 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6368 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6372 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6373 msgid "Full bass and treble"
6374 msgstr "Graves et aigües"
6376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6380 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6396 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6397 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6402 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6407 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6412 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6425 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6429 #: modules/audio_filter/format.c:201
6430 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6431 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6433 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6434 msgid "Number of audio buffers"
6435 msgstr "Nombre de tampons audio"
6437 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6439 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6440 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6441 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6443 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6444 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6445 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6448 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6450 msgstr "Niveau maximal"
6452 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6454 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6455 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6456 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6458 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6459 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6460 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6462 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6463 msgid "Volume normalizer"
6464 msgstr "Normaliseur de volume"
6466 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6467 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6468 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage par interpolation à bande réduite"
6470 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6471 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6472 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
6474 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6475 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6476 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6477 msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage linéaire"
6479 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6480 msgid "audio filter for trivial resampling"
6481 msgstr "Filtre audio trivial de rééchantillonnage"
6483 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6484 msgid "audio filter for ugly resampling"
6485 msgstr "Filtre audio basique de rééchantillonnage"
6487 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6488 msgid "Float32 audio mixer"
6489 msgstr "Mixeur audio float32"
6491 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6492 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6493 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6495 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6496 msgid "Trivial audio mixer"
6497 msgstr "Mixeur audio trivial"
6499 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6503 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6504 msgid "ALSA audio output"
6505 msgstr "Sortie audio ALSA"
6507 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6508 msgid "ALSA Device Name"
6509 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6511 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6512 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6513 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6514 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6515 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6516 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6517 msgid "Audio Device"
6518 msgstr "Périphérique audio"
6520 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6521 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6522 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6523 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6527 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6528 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6529 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6530 msgid "2 Front 2 Rear"
6531 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6533 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6534 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6535 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6539 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6540 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6541 msgid "A/52 over S/PDIF"
6542 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6544 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6545 msgid "Unknown soundcard"
6546 msgstr "Carte son inconnue"
6548 #: modules/audio_output/arts.c:67
6549 msgid "aRts audio output"
6550 msgstr "Sortie audio aRts"
6552 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6554 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6555 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6558 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6559 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
6560 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
6562 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6563 msgid "HAL AudioUnit output"
6564 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
6566 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6567 msgid "CoreAudio output"
6568 msgstr "Sortie CoreAudio"
6570 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6571 msgid "Output device"
6572 msgstr "Périphérique de sortie"
6574 #: modules/audio_output/directx.c:215
6576 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6577 "default device appears as 0 AND another number)."
6579 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
6580 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
6583 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6584 msgid "Use float32 output"
6585 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
6587 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6589 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6590 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6592 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
6593 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
6594 "toutes les cartes son)."
6596 #: modules/audio_output/directx.c:223
6597 msgid "DirectX audio output"
6598 msgstr "Sortie audio DirectX"
6600 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6601 msgid "3 Front 2 Rear"
6602 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6604 #: modules/audio_output/esd.c:69
6605 msgid "EsounD audio output"
6606 msgstr "Sortie audio EsounD"
6608 #: modules/audio_output/esd.c:72
6609 msgid "Esound server"
6610 msgstr "Serveur esound"
6612 #: modules/audio_output/file.c:80
6613 msgid "Output format"
6614 msgstr "Format de sortie"
6616 #: modules/audio_output/file.c:81
6618 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6619 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6621 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
6622 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
6624 #: modules/audio_output/file.c:84
6625 msgid "Output channels number"
6626 msgstr "Nombre de canaux en sortie"
6628 #: modules/audio_output/file.c:85
6630 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6631 "restrict the number of channels here."
6633 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
6634 "restreindre le nombre de canaux ici."
6636 #: modules/audio_output/file.c:88
6637 msgid "Add wave header"
6638 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
6640 #: modules/audio_output/file.c:89
6641 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6643 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
6646 #: modules/audio_output/file.c:106
6648 msgstr "Fichier de sortie"
6650 #: modules/audio_output/file.c:107
6651 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6652 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits"
6654 #: modules/audio_output/file.c:110
6655 msgid "File audio output"
6656 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6658 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6659 msgid "Roku HD1000 audio output"
6660 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
6662 #: modules/audio_output/oss.c:101
6663 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6664 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
6666 #: modules/audio_output/oss.c:103
6668 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6669 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6670 "drivers, then you need to enable this option."
6672 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
6673 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
6674 "vous devez activer cette option."
6676 #: modules/audio_output/oss.c:109
6677 msgid "Linux OSS audio output"
6678 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
6680 #: modules/audio_output/oss.c:114
6681 msgid "OSS DSP device"
6682 msgstr "Périphérique audio OSS"
6684 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6685 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6686 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
6688 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6689 msgid "PORTAUDIO audio output"
6690 msgstr "Sortie audio Portaudio"
6692 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6693 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6694 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
6696 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6697 msgid "Win32 waveOut extension output"
6698 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
6700 #: modules/codec/a52.c:91
6702 msgstr "Parseur A/52"
6704 #: modules/codec/a52.c:98
6705 msgid "A/52 audio packetizer"
6706 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
6708 #: modules/codec/adpcm.c:42
6709 msgid "ADPCM audio decoder"
6710 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
6712 #: modules/codec/araw.c:43
6713 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6714 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
6716 #: modules/codec/araw.c:52
6717 msgid "Raw audio encoder"
6718 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
6720 #: modules/codec/cinepak.c:38
6721 msgid "Cinepak video decoder"
6722 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
6724 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6725 msgid "CMML annotations decoder"
6726 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
6728 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6729 msgid "CVD subtitle decoder"
6730 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
6732 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6733 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6734 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
6736 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6737 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6738 msgid "Encoding quality"
6739 msgstr "Qualité d’encodage"
6741 #: modules/codec/dirac.c:68
6742 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6743 msgstr "Permet de spécifier la qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
6745 #: modules/codec/dirac.c:73
6746 msgid "Dirac video decoder"
6747 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
6749 #: modules/codec/dirac.c:79
6750 msgid "Dirac video encoder"
6751 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
6753 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6754 msgid "DirectMedia Object decoder"
6755 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
6757 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6758 msgid "DirectMedia Object encoder"
6759 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
6761 #: modules/codec/dts.c:95
6763 msgstr "Parseur DTS"
6765 #: modules/codec/dts.c:100
6766 msgid "DTS audio packetizer"
6767 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
6769 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6770 msgid "X coordinate of the subpicture"
6771 msgstr "Position X du sous-titre"
6773 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6774 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6775 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6777 "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur ici."
6779 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6780 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6781 msgstr "Position Y du sous-titre"
6783 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6784 msgid "Subpicture position"
6785 msgstr "Position du sous-titre"
6787 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6789 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6790 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6792 "Vous povuez forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, "
6793 "1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison "
6796 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6797 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6798 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
6800 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6801 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6802 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
6804 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6805 msgid "Timeout of subpictures"
6806 msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
6808 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6810 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6811 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6813 "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
6814 "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins pendant "
6815 "le délai spécifié."
6817 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6818 msgid "DVB subtitles decoder"
6819 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
6821 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6822 msgid "DVB subtitles encoder"
6823 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
6825 #: modules/codec/faad.c:38
6826 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6827 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
6829 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6831 msgstr "Fichier d’image"
6833 #: modules/codec/fake.c:46
6834 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6835 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice"
6837 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6838 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6839 msgid "Allows you to specify the output video width."
6840 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
6842 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6843 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6844 msgid "Allows you to specify the output video height."
6845 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
6847 #: modules/codec/fake.c:53
6848 msgid "Keep aspect ratio"
6849 msgstr "Conserver les proportions"
6851 #: modules/codec/fake.c:55
6852 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6855 #: modules/codec/fake.c:56
6856 msgid "Background aspect ratio"
6857 msgstr "Étirement du fond d’écran"
6859 #: modules/codec/fake.c:58
6860 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6862 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
6864 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6865 msgid "Deinterlace video"
6866 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
6868 #: modules/codec/fake.c:61
6869 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6870 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo"
6872 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6873 msgid "Deinterlace module"
6874 msgstr "Module de désentrelacement"
6876 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6877 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6879 "Spécifie le module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou "
6882 #: modules/codec/fake.c:75
6883 msgid "Fake video decoder"
6884 msgstr "Décodeur vidéo factice"
6886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6900 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6902 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6905 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6906 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6913 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6914 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
6916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6921 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6922 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
6924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6925 msgid "ffmpeg demuxer"
6926 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
6928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6929 msgid "ffmpeg video filter"
6930 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
6932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6933 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6934 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo ffmpeg"
6936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6937 msgid "Direct rendering"
6938 msgstr "Rendu direct"
6940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6941 msgid "Error resilience"
6942 msgstr "Résilience d’erreur"
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6946 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6947 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6948 "can produce a lot of errors.\n"
6949 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6951 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
6952 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
6953 "peut produire une flopée d’erreurs.\n"
6954 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
6956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6957 msgid "Workaround bugs"
6958 msgstr "Contournement de bugs"
6960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6962 "Try to fix some bugs\n"
6965 "4 xvid interlaced\n"
6971 "Essaie de corriger certains problèmes\n"
6974 "4 xvid interlaced\n"
6980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6981 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6987 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6988 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6991 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
6992 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
6993 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
6995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6996 msgid "Post processing quality"
6997 msgstr "Qualité de post-traitement"
6999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7001 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7002 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7005 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7006 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7007 "donnent de meilleures images."
7009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7011 msgstr "Masque de déboggage"
7013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7014 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7015 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7018 msgid "Visualize motion vectors"
7019 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7023 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7024 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7025 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7026 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7028 "Régler le masque d’affichage des vecteurs de déplacement.\n"
7029 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7030 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7031 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière"
7033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7034 msgid "Low resolution decoding"
7035 msgstr "Décodage à faible résolution"
7037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7038 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7039 msgstr "Si ceci est activé, la vidéo sera décodée en basse résolution."
7041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7042 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7043 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
7046 msgid "Ratio of key frames"
7047 msgstr "Ratio d’images clés"
7049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
7051 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7054 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images qui seront codées pour une "
7057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
7058 msgid "Ratio of B frames"
7059 msgstr "Ratio d’images B"
7061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7063 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7066 "Ceci vous permet de modifier le nombre d’images B qui seront codées entre "
7067 "deux images de référence."
7069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
7070 msgid "Video bitrate tolerance"
7071 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7074 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7076 "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
7078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
7079 msgid "Enable interlaced encoding"
7080 msgstr "Active l’encodage entrelacé"
7082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7083 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7085 "Ceci vous permet d’utiliser des algorithmes spécifiques pour les images "
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
7089 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7090 msgstr "Activer la prédiction de mouvement entrelacé"
7092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7094 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7097 "Ceci vous permet d’activer des algorithmes de prédiction de mouvement "
7098 "entrelacé. Ceci nécessitera plus de puissance."
7100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
7101 msgid "Enable pre motion estimation"
7102 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7105 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7106 msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7109 msgid "Enable strict rate control"
7110 msgstr "Contrôle strict du débit"
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7113 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7114 msgstr "Ceci vous permet d’activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7117 msgid "Rate control buffer size"
7118 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7121 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7123 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
7125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7126 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7127 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7130 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7131 msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
7133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7134 msgid "I quantization factor"
7135 msgstr "Facteur de quantization I"
7137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7139 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7140 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7142 "Ceci vous permet de spécifier le facteur de quantization des images I, par "
7143 "rapport aux images P (par exemple 1.0 => même quantization pour les images I "
7146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7147 msgid "Noise reduction"
7148 msgstr "Résolution de bruit"
7150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7152 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7153 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7155 "Ceci vous permet d’activer un algorithme simple de réduction de bruit afin "
7156 "de réduire la durée d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible "
7159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7160 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7161 msgstr "Matrice de quantization MPEG4"
7163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7165 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7166 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7167 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7169 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantization MPEG4 pour l’encodage "
7170 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7171 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7174 msgid "Quality level"
7175 msgstr "Niveau de qualité"
7177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7179 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7180 "(this can slow down the encoding very much)."
7182 "Ceci vous permet de spécifier le niveau de qualité pour l’encodage des "
7183 "vecteurs de déplacement (ceci peut considérablement ralentir l’encodage)."
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7187 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7188 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7189 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7190 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7192 "Ceci vous permet de spécifier si l’encodeur doit faire des compromis sur la "
7193 "qualité au cours de l’encodage, si votre CPU n’est pas capable d’assurer "
7194 "l’encodage. Ceci désactivera tout d’abord la quantization treillis, puis si "
7195 "nécessaire la distorsion de débit des vecteurs de déplacement (haute "
7196 "qualité) et enfin augmentera le seuil de réduction de bruit afin de "
7197 "faciliter la tâche de l’encodeur."
7199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7200 msgid "Minimum video quantizer scale"
7201 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7203 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7204 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7206 "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7209 msgid "Maximum video quantizer scale"
7210 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7213 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7215 "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization vidéo."
7217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7218 msgid "Enable trellis quantization"
7219 msgstr "Active la quantization treillis"
7221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7223 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7226 "Ceci vous permet d’activer la quantization treillis (distortion de débit "
7227 "pour les coefficients des blocs)."
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7230 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7231 msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7235 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7236 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7238 "Ceci vous permet de spécifier une échelle de quantisation fixe pour "
7239 "l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont 0.01 à 255.0."
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7242 msgid "Strict standard compliance"
7243 msgstr "Respect strict des standards"
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7247 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7248 "values: -1, 0, 1)."
7250 "Ceci vous permet de forcer un respect strict des standards lors de "
7251 "l’encodage. Les valeurs acceptées sont -1, 0 et 1."
7253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7254 msgid "Luminance masking"
7255 msgstr "Masquage de luminance"
7257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7259 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7261 "Ceci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très "
7262 "brillants (par défaut: 0.0)."
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7265 msgid "Darkness masking"
7266 msgstr "Masquage d'obscurité"
7268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7270 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7272 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs très sombres "
7273 "(par défaut: 0.0)."
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7276 msgid "Motion masking"
7277 msgstr "Masquage de mouvement"
7279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7281 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7282 "complexity (default: 0.0)."
7284 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs présentant "
7285 "un mouvement très important (par défaut: 0.0)."
7287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7288 msgid "Border masking"
7289 msgstr "Masquage de bordure"
7291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7293 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7296 "eci vous permet d'augmenter la quantization pour les macroblocs en marge de "
7297 "l'image (par défaut: 0.0)."
7299 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7300 msgid "Luminance elimination"
7301 msgstr "Elimination de luminance"
7303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7305 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7306 "The H264 specification recommends -4."
7308 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7309 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7313 msgid "Chrominance elimination"
7314 msgstr "Elimination de chrominance"
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7318 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7319 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7321 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7322 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7325 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7326 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7327 msgid "Post processing"
7328 msgstr "Post-traitement"
7330 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7332 msgstr "1 (La plus faible)"
7334 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7336 msgstr "6 (La plus haute)"
7338 #: modules/codec/flac.c:171
7339 msgid "Flac audio decoder"
7340 msgstr "Décodeur audio Flac"
7342 #: modules/codec/flac.c:176
7343 msgid "Flac audio encoder"
7344 msgstr "Encodeur audio Flac"
7346 #: modules/codec/flac.c:182
7347 msgid "Flac audio packetizer"
7348 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7350 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7351 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7352 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7354 #: modules/codec/lpcm.c:82
7355 msgid "Linear PCM audio decoder"
7356 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7358 #: modules/codec/lpcm.c:87
7359 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7360 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7362 #: modules/codec/mash.cpp:65
7363 msgid "Video decoder using openmash"
7364 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7366 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7367 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7368 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7370 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7371 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7372 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7374 #: modules/codec/png.c:54
7375 msgid "PNG video decoder"
7376 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7378 #: modules/codec/quicktime.c:63
7379 msgid "QuickTime library decoder"
7380 msgstr "Décodeur QuickTime"
7382 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7383 msgid "Pseudo raw video decoder"
7384 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7386 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7387 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7388 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7390 #: modules/codec/realaudio.c:61
7391 msgid "RealAudio library decoder"
7392 msgstr "Décodeur RealAudio"
7394 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7395 msgid "SDL_image video decoder"
7396 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
7398 #: modules/codec/speex.c:105
7399 msgid "Speex audio decoder"
7400 msgstr "Décodeur audio Speex"
7402 #: modules/codec/speex.c:110
7403 msgid "Speex audio packetizer"
7404 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7406 #: modules/codec/speex.c:115
7407 msgid "Speex audio encoder"
7408 msgstr "Encodeur audio Speex"
7410 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7411 msgid "Speex comment"
7412 msgstr "Commentaires Speex"
7414 #: modules/codec/speex.c:552
7418 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7419 msgid "DVD subtitles decoder"
7420 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7422 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7423 msgid "DVD subtitles packetizer"
7424 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7426 #: modules/codec/subsdec.c:86
7427 msgid "Subtitles text encoding"
7428 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7430 #: modules/codec/subsdec.c:87
7431 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7432 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7434 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7435 msgid "Subtitles justification"
7436 msgstr "Justification des sous-titres"
7438 #: modules/codec/subsdec.c:89
7439 msgid "Set the justification of subtitles"
7440 msgstr "Justification des sous-titres"
7442 #: modules/codec/subsdec.c:93
7443 msgid "Text subtitles decoder"
7444 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7446 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7447 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7448 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7450 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7451 msgid "SVCD subtitles"
7452 msgstr "Sous-titres SVCD"
7454 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7455 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7456 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7458 #: modules/codec/tarkin.c:75
7459 msgid "Tarkin decoder module"
7460 msgstr "Décodeur Tarkin"
7462 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7464 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7465 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7467 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) "
7468 "et 10 (haute), au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un "
7469 "flux à débit variable."
7471 #: modules/codec/theora.c:99
7472 msgid "Theora video decoder"
7473 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7475 #: modules/codec/theora.c:105
7476 msgid "Theora video packetizer"
7477 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7479 #: modules/codec/theora.c:111
7480 msgid "Theora video encoder"
7481 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7483 #: modules/codec/theora.c:512
7484 msgid "Theora comment"
7485 msgstr "Commentaires Theora"
7487 #: modules/codec/twolame.c:52
7489 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7490 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7492 "Ceci vous permet de spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 "
7493 "(haute) et 50.0 (basse), au lieu de préciser un débit particulier. Cela "
7494 "produira un flux à débit variable."
7496 #: modules/codec/twolame.c:55
7498 msgstr "Mode Stéréo"
7500 #: modules/codec/twolame.c:56
7501 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7502 msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
7504 #: modules/codec/twolame.c:57
7506 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
7508 #: modules/codec/twolame.c:59
7509 msgid "By default the encoding is CBR."
7510 msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
7512 #: modules/codec/twolame.c:60
7513 msgid "Psycho-acoustic model"
7514 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
7516 #: modules/codec/twolame.c:62
7517 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7518 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
7520 #: modules/codec/twolame.c:66
7524 #: modules/codec/twolame.c:66
7525 msgid "Joint stereo"
7526 msgstr "Stéréo jointe"
7528 #: modules/codec/twolame.c:71
7529 msgid "Libtwolame audio encoder"
7530 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
7532 #: modules/codec/vorbis.c:159
7533 msgid "Maximum encoding bitrate"
7534 msgstr "Débit maximum d’encodage"
7536 #: modules/codec/vorbis.c:161
7538 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7541 "Ceci vous permet de spécifier un débit maximum en kbits. Utile pour les "
7542 "applications de diffusion."
7544 #: modules/codec/vorbis.c:163
7545 msgid "Minimum encoding bitrate"
7546 msgstr "Débit minimum d’encodage"
7548 #: modules/codec/vorbis.c:165
7550 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7551 "fixed-size channel."
7553 "Ceci vous permet de spécifier un débit minimum en kbits. Utile pour les "
7554 "applications de diffusion."
7556 #: modules/codec/vorbis.c:167
7557 msgid "CBR encoding"
7558 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
7560 #: modules/codec/vorbis.c:169
7561 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7562 msgstr "Ceci vous permet de forcer un encodage à débit constant (CBR)."
7564 #: modules/codec/vorbis.c:173
7565 msgid "Vorbis audio decoder"
7566 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
7568 #: modules/codec/vorbis.c:184
7569 msgid "Vorbis audio packetizer"
7570 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
7572 #: modules/codec/vorbis.c:191
7573 msgid "Vorbis audio encoder"
7574 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
7576 #: modules/codec/vorbis.c:618
7577 msgid "Vorbis comment"
7578 msgstr "Commentaires Vorbis"
7580 #: modules/codec/x264.c:42
7581 msgid "Quantizer parameter"
7582 msgstr "Quantisateur"
7584 #: modules/codec/x264.c:44
7586 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7587 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7589 "Ceci sélectionne le quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus "
7590 "faibles améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par "
7591 "défaut de 26 est bonne."
7593 #: modules/codec/x264.c:47
7594 msgid "Minimum quantizer parameter"
7595 msgstr "Quantisateur minimal"
7597 #: modules/codec/x264.c:48
7598 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7599 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
7601 #: modules/codec/x264.c:51
7602 msgid "Maximum quantizer parameter"
7603 msgstr "Quantisateur maximal"
7605 #: modules/codec/x264.c:52
7606 msgid "Maximum quantizer parameter."
7607 msgstr "Quantisateur maximal"
7609 #: modules/codec/x264.c:54
7610 msgid "Enable CABAC"
7611 msgstr "Activer CABAC"
7613 #: modules/codec/x264.c:55
7615 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7616 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7618 "Activer CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit "
7619 "l'encodage et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
7621 #: modules/codec/x264.c:59
7622 msgid "Enable loop filter"
7623 msgstr "Activer le filtre de boucle"
7625 #: modules/codec/x264.c:60
7626 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7627 msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
7629 #: modules/codec/x264.c:62
7630 msgid "Analyse mode"
7631 msgstr "Mode analyse"
7633 #: modules/codec/x264.c:63
7634 msgid "This selects the analysing mode."
7635 msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
7637 #: modules/codec/x264.c:65
7638 msgid "Bitrate tolerance"
7639 msgstr "Tolérance sur le débit"
7641 #: modules/codec/x264.c:66
7642 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7643 msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
7645 #: modules/codec/x264.c:69
7646 msgid "Maximum local bitrate"
7647 msgstr "Débit maximum local"
7649 #: modules/codec/x264.c:70
7650 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7651 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
7653 #: modules/codec/x264.c:72
7654 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7655 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal"
7657 #: modules/codec/x264.c:73
7658 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7659 msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
7661 #: modules/codec/x264.c:76
7662 msgid "Initial buffer occupancy"
7663 msgstr "Remplissage initial du tampon"
7665 #: modules/codec/x264.c:77
7666 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7668 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
7671 #: modules/codec/x264.c:80
7672 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7673 msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
7675 #: modules/codec/x264.c:81
7677 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7678 "cost of seeking precision."
7680 "De plus grandes valeurs économisent de l'espace, et donc permettent une "
7681 "meilleure qualité à débit égal, au prix d'une perte de précision de la "
7684 #: modules/codec/x264.c:84
7685 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7687 "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images complètement "
7690 #: modules/codec/x264.c:85
7692 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7693 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7694 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7695 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7696 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7697 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7698 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7700 "En H.264, les images I ne délimitent pas forcément un GOP, car il est "
7701 "possible pour une image P d'être prédite à partir de plus d'une image "
7702 "précédente (voir aussi frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se "
7703 "déplacer jusqu'aux images I. Les images IDR interdisent aux images P "
7704 "suivantes de se référer à une image précédant l'image IDR. \n"
7705 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
7706 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP. La "
7707 "valeur par défaut est keyint * 0,4."
7709 #: modules/codec/x264.c:94
7713 #: modules/codec/x264.c:95
7714 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7715 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P."
7717 #: modules/codec/x264.c:98
7721 #: modules/codec/x264.c:99
7722 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7724 "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour prédire "
7727 #: modules/codec/x264.c:102
7728 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7729 msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
7731 #: modules/codec/x264.c:103
7733 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7734 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7737 "Ceci est très efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire "
7738 "beaucoup de différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne "
7739 "savent pas traiter des valeurs élevées."
7741 #: modules/codec/x264.c:107
7742 msgid "Scene-cut detection."
7743 msgstr "Détection de changement de scène"
7745 #: modules/codec/x264.c:108
7747 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7748 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7749 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7750 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7751 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7752 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7754 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
7755 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
7756 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
7757 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
7758 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
7759 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
7760 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
7763 #: modules/codec/x264.c:116
7764 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7765 msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
7767 #: modules/codec/x264.c:117
7769 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7770 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7773 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
7774 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
7775 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
7777 #: modules/codec/x264.c:124
7781 #: modules/codec/x264.c:124
7785 #: modules/codec/x264.c:124
7789 #: modules/codec/x264.c:125
7793 #: modules/codec/x264.c:128
7794 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7795 msgstr "Encodeur vidéo h264 utilisant la bibliothèque x264"
7797 #: modules/control/corba/corba.c:687
7798 msgid "Corba control"
7799 msgstr "Contrôles Corba"
7801 #: modules/control/corba/corba.c:689
7802 msgid "corba control module"
7803 msgstr "Module de contrôle Corba"
7805 #: modules/control/gestures.c:77
7806 msgid "Motion threshold (10-100)"
7807 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
7809 #: modules/control/gestures.c:79
7810 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7812 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
7814 #: modules/control/gestures.c:82
7815 msgid "Trigger button"
7816 msgstr "Bouton de souris"
7818 #: modules/control/gestures.c:84
7819 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7821 "Vous pouvez régler le bouton de déclenchement des mouvements de souris ici."
7823 #: modules/control/gestures.c:87
7827 #: modules/control/gestures.c:90
7831 #: modules/control/gestures.c:97
7832 msgid "Mouse gestures control interface"
7833 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
7835 #: modules/control/hotkeys.c:84
7836 msgid "Playlist bookmark 1"
7839 #: modules/control/hotkeys.c:85
7840 msgid "Playlist bookmark 2"
7843 #: modules/control/hotkeys.c:86
7844 msgid "Playlist bookmark 3"
7847 #: modules/control/hotkeys.c:87
7848 msgid "Playlist bookmark 4"
7851 #: modules/control/hotkeys.c:88
7852 msgid "Playlist bookmark 5"
7855 #: modules/control/hotkeys.c:89
7856 msgid "Playlist bookmark 6"
7859 #: modules/control/hotkeys.c:90
7860 msgid "Playlist bookmark 7"
7863 #: modules/control/hotkeys.c:91
7864 msgid "Playlist bookmark 8"
7867 #: modules/control/hotkeys.c:92
7868 msgid "Playlist bookmark 9"
7871 #: modules/control/hotkeys.c:93
7872 msgid "Playlist bookmark 10"
7873 msgstr "Favori n°10"
7875 #: modules/control/hotkeys.c:95
7876 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7877 msgstr "Cette option vous permet de définir des favoris de liste de lecture."
7879 #: modules/control/hotkeys.c:98
7880 msgid "Hotkeys management interface"
7881 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
7883 #: modules/control/hotkeys.c:483
7885 msgid "Audio track: %s"
7886 msgstr "Piste audio : %s"
7888 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7890 msgid "Subtitle track: %s"
7891 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
7893 #: modules/control/hotkeys.c:497
7897 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7898 msgid "Host address"
7899 msgstr "Adresse de l’hôte"
7901 #: modules/control/http/http.c:36
7902 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7904 "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera joignable."
7906 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7907 msgid "Source directory"
7908 msgstr "Répertoire source"
7910 #: modules/control/http/http.c:39
7914 #: modules/control/http/http.c:41
7915 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7916 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
7918 #: modules/control/http/http.c:42
7920 msgstr "Prise en charge d'extensions"
7922 #: modules/control/http/http.c:44
7924 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7927 "Ceci vous permet de définir des programmes de prise en charge pour diverses "
7928 "extensions et le chemin du programme en question (par exemple: php=/usr/bin/"
7929 "php,pl=/usr/bin/perl)."
7931 #: modules/control/http/http.c:47
7932 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7933 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
7935 #: modules/control/http/http.c:50
7936 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7937 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
7939 #: modules/control/http/http.c:52
7940 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7941 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
7943 #: modules/control/http/http.c:55
7944 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7945 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
7947 #: modules/control/http/http.c:59
7948 msgid "HTTP remote control interface"
7949 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
7951 #: modules/control/http/http.c:68
7955 #: modules/control/lirc.c:58
7956 msgid "Infrared remote control interface"
7957 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
7959 #: modules/control/netsync.c:60
7960 msgid "Act as master for network synchronisation"
7961 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau"
7963 #: modules/control/netsync.c:61
7965 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7966 "network synchronisation."
7968 "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un maître "
7969 "pour la synchronisation réseau."
7971 #: modules/control/netsync.c:64
7972 msgid "Master client ip address"
7973 msgstr "Adresse IP du client maître"
7975 #: modules/control/netsync.c:65
7977 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7978 "network synchronisation."
7980 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse IP du client maître pour la "
7981 "synchronisation réseau (uniquement en mode esclave)."
7983 #: modules/control/netsync.c:69
7987 #: modules/control/netsync.c:70
7988 msgid "Network synchronisation"
7989 msgstr "Synchronisation réseau"
7991 #: modules/control/ntservice.c:39
7992 msgid "Install Windows Service"
7993 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
7995 #: modules/control/ntservice.c:41
7996 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7997 msgstr "Si ceci est activé, l’interface installera le service et quittera."
7999 #: modules/control/ntservice.c:42
8000 msgid "Uninstall Windows Service"
8001 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8003 #: modules/control/ntservice.c:44
8004 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8005 msgstr "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
8007 #: modules/control/ntservice.c:45
8008 msgid "Display name of the Service"
8009 msgstr "Afficher le nom du service"
8011 #: modules/control/ntservice.c:47
8012 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8013 msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
8015 #: modules/control/ntservice.c:48
8016 msgid "Configuration options"
8017 msgstr "Options de configuratoin"
8019 #: modules/control/ntservice.c:50
8021 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8022 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8023 "time so the Service is properly configured."
8025 "Cette option vous permet de sélectionner les options de configuration qui "
8026 "seront utilisées par le service (par exemple --foo = bar --no-foobar). Ceci "
8027 "doit être spécifié à l'installation du service."
8029 #: modules/control/ntservice.c:55
8031 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8032 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8033 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8034 "are: logger, sap, rc, http)"
8036 "Cette option vous permet de sélectionner les interfaces supplémentaires "
8037 "lancées par le service. Ceci devrait être spécifié lors de l’installation "
8038 "afin que le service soit correctement configuré. Utilisez une liste de "
8039 "modules séparés par des virgules. (les valeurs habituelles sont: logger, "
8042 #: modules/control/ntservice.c:61
8046 #: modules/control/ntservice.c:62
8047 msgid "Windows Service interface"
8048 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8050 #: modules/control/rc.c:151
8051 msgid "Show stream position"
8052 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8054 #: modules/control/rc.c:152
8056 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8058 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8060 #: modules/control/rc.c:155
8062 msgstr "TTY factice"
8064 #: modules/control/rc.c:156
8065 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8066 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8068 #: modules/control/rc.c:158
8069 msgid "UNIX socket command input"
8070 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8072 #: modules/control/rc.c:159
8073 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8074 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8076 #: modules/control/rc.c:162
8077 msgid "TCP command input"
8078 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8080 #: modules/control/rc.c:163
8082 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8083 "port the interface will bind to."
8085 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8086 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8088 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8089 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8090 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8092 #: modules/control/rc.c:169
8094 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8095 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8096 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8098 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8099 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8100 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8102 #: modules/control/rc.c:176
8106 #: modules/control/rc.c:179
8107 msgid "Remote control interface"
8108 msgstr "Interface de commande à distance"
8110 #: modules/control/rc.c:332
8111 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8113 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8115 #: modules/control/rc.c:840
8117 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8118 msgstr "commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide"
8120 #: modules/control/rc.c:873
8121 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8122 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8124 #: modules/control/rc.c:875
8125 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8126 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8128 #: modules/control/rc.c:876
8129 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8130 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8132 #: modules/control/rc.c:877
8133 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8134 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8136 #: modules/control/rc.c:878
8137 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8138 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8140 #: modules/control/rc.c:879
8141 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8142 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8144 #: modules/control/rc.c:880
8145 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8146 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8148 #: modules/control/rc.c:881
8149 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8150 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8152 #: modules/control/rc.c:882
8153 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8154 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8156 #: modules/control/rc.c:883
8157 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8158 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
8160 #: modules/control/rc.c:884
8161 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8163 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
8166 #: modules/control/rc.c:885
8167 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8168 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
8170 #: modules/control/rc.c:886
8171 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8172 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
8174 #: modules/control/rc.c:887
8175 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8176 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
8178 #: modules/control/rc.c:888
8179 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8180 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
8182 #: modules/control/rc.c:889
8183 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8184 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
8186 #: modules/control/rc.c:891
8187 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8189 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
8191 #: modules/control/rc.c:892
8192 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8193 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
8195 #: modules/control/rc.c:893
8196 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8197 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
8199 #: modules/control/rc.c:894
8200 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8201 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
8203 #: modules/control/rc.c:895
8204 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8205 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
8207 #: modules/control/rc.c:896
8208 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8209 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
8211 #: modules/control/rc.c:897
8212 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8213 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
8215 #: modules/control/rc.c:898
8216 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8217 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
8219 #: modules/control/rc.c:899
8220 msgid "| info . . . information about the current stream"
8221 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
8223 #: modules/control/rc.c:901
8224 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8225 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
8227 #: modules/control/rc.c:902
8228 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8229 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
8231 #: modules/control/rc.c:903
8232 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8233 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
8235 #: modules/control/rc.c:904
8236 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8237 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
8239 #: modules/control/rc.c:905
8240 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8241 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
8243 #: modules/control/rc.c:906
8244 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8245 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
8247 #: modules/control/rc.c:911
8248 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8249 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
8251 #: modules/control/rc.c:912
8252 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8253 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
8255 #: modules/control/rc.c:913
8256 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8257 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
8259 #: modules/control/rc.c:914
8260 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8261 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
8263 #: modules/control/rc.c:915
8264 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8265 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
8267 #: modules/control/rc.c:916
8268 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8269 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
8271 #: modules/control/rc.c:917
8272 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8273 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
8275 #: modules/control/rc.c:918
8276 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8277 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
8279 #: modules/control/rc.c:920
8280 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8281 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
8283 #: modules/control/rc.c:921
8284 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8285 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
8287 #: modules/control/rc.c:922
8288 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8289 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l'heure depuis le haut"
8291 #: modules/control/rc.c:923
8292 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8293 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l'heure"
8295 #: modules/control/rc.c:924
8296 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8297 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l'heure, RGB"
8299 #: modules/control/rc.c:925
8300 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8301 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
8303 #: modules/control/rc.c:926
8304 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8305 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l'heure, en pixels"
8307 #: modules/control/rc.c:928
8308 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8309 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
8311 #: modules/control/rc.c:929
8312 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8313 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
8315 #: modules/control/rc.c:930
8316 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8317 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
8319 #: modules/control/rc.c:931
8320 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8321 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
8323 #: modules/control/rc.c:932
8324 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8325 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
8327 #: modules/control/rc.c:934
8328 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8329 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
8331 #: modules/control/rc.c:935
8332 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8333 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
8335 #: modules/control/rc.c:936
8336 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8337 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
8339 #: modules/control/rc.c:937
8340 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8341 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
8343 #: modules/control/rc.c:938
8344 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8345 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
8347 #: modules/control/rc.c:939
8348 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8349 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
8351 #: modules/control/rc.c:940
8352 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8353 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
8355 #: modules/control/rc.c:941
8356 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8357 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
8359 #: modules/control/rc.c:942
8360 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8361 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
8363 #: modules/control/rc.c:943
8364 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8365 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
8367 #: modules/control/rc.c:944
8368 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8369 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
8371 #: modules/control/rc.c:945
8372 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8373 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
8375 #: modules/control/rc.c:948
8376 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8377 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
8379 #: modules/control/rc.c:949
8380 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8381 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
8383 #: modules/control/rc.c:950
8384 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8385 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
8387 #: modules/control/rc.c:951
8388 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8389 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
8391 #: modules/control/rc.c:953
8392 msgid "+----[ end of help ]"
8393 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
8395 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8396 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8397 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8398 msgid "press menu select or pause to continue"
8399 msgstr "Appuiyez sur menu select ou pause pour continuer"
8401 #: modules/control/rc.c:1375
8402 msgid "press pause to continue"
8403 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…"
8405 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8406 msgid "please provide one of the following paramaters"
8407 msgstr "veuillez fournir l'un des paramètres suivants"
8409 #: modules/control/showintf.c:62
8413 #: modules/control/showintf.c:63
8414 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8415 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
8417 #: modules/control/showintf.c:70
8418 msgid "Interface showing control interface"
8419 msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
8421 #: modules/control/telnet.c:79
8422 msgid "Telnet Interface host"
8423 msgstr "Hôte de l’interface telnet"
8425 #: modules/control/telnet.c:80
8426 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8428 "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
8430 #: modules/control/telnet.c:81
8431 msgid "Telnet Interface port"
8432 msgstr "Port de l’interface telnet"
8434 #: modules/control/telnet.c:82
8435 msgid "Default to 4212"
8436 msgstr "Par défaut : 4212"
8438 #: modules/control/telnet.c:84
8439 msgid "Telnet Interface password"
8440 msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
8442 #: modules/control/telnet.c:85
8443 msgid "Default to admin"
8444 msgstr "Par défaut : admin"
8446 #: modules/control/telnet.c:98
8447 msgid "VLM remote control interface"
8448 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
8450 #: modules/demux/a52.c:44
8451 msgid "Raw A/52 demuxer"
8452 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
8454 #: modules/demux/aiff.c:45
8455 msgid "AIFF demuxer"
8456 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
8458 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8459 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8460 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
8462 #: modules/demux/au.c:46
8464 msgstr "Démultiplexeur AU"
8466 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8467 msgid "Force interleaved method"
8468 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
8470 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8471 msgid "Force index creation"
8472 msgstr "Forcer la création d’index"
8474 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8476 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8477 "incomplete (not seekable)"
8479 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
8480 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
8482 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8484 msgstr "Démultiplexeur AVI"
8486 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8487 msgid "Filename of dump"
8488 msgstr "Nom de fichier du dump"
8490 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8491 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8492 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux."
8494 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8498 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8500 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8503 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
8504 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
8506 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8507 msgid "Filedump demuxer"
8508 msgstr "Enregistreur fichier"
8510 #: modules/demux/dts.c:40
8511 msgid "Raw DTS demuxer"
8512 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
8514 #: modules/demux/flac.c:38
8515 msgid "FLAC demuxer"
8516 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
8518 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8519 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8520 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8522 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8524 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8525 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8526 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8528 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
8529 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
8530 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
8533 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8534 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8535 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live.com)"
8537 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8538 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8539 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
8541 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8542 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8543 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
8545 #: modules/demux/m3u.c:68
8546 msgid "Playlist metademux"
8547 msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
8549 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8550 msgid "Frames per Second"
8551 msgstr "Images par seconde"
8553 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8555 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8558 "Ceci vous permet de régler le débit d’images désiré pour la lecture depuis "
8559 "des fichiers, utilisez 0 pour une diffusion en temps réel."
8561 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8562 msgid "JPEG camera demuxer"
8563 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo de caméra JPEG"
8565 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8566 msgid "Matroska stream demuxer"
8567 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
8569 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8570 msgid "Ordered chapters"
8571 msgstr "Chapitres ordonnés"
8573 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8574 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8575 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
8577 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8578 msgid "Chapter codecs"
8579 msgstr "Codecs des chapitres"
8581 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8582 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8583 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
8585 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8586 msgid "Preload Directory"
8587 msgstr "Répertoire de préchargement"
8589 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8591 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8592 "for broken files)."
8594 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
8595 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
8597 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8598 msgid "Seek based on percent not time"
8599 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8601 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8602 msgid "Seek based on percent not time."
8603 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
8605 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8606 msgid "Dummy Elements"
8607 msgstr "Eléments inconnus"
8609 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8610 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8612 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
8615 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8616 msgid "--- DVD Menu"
8617 msgstr "--- Menu DVD"
8619 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8620 msgid "First Played"
8623 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8624 msgid "Video Manager"
8625 msgstr "Gestionaire vidéo"
8627 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8629 msgstr "----- Titre"
8631 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8632 msgid "Segment filename"
8633 msgstr "Nom de fichier du Segment"
8635 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8636 msgid "Muxing application"
8637 msgstr "Application de multiplexage"
8639 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8640 msgid "Writing application"
8641 msgstr "Application d’écriture"
8643 #: modules/demux/mod.c:49
8644 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8645 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
8647 #: modules/demux/mod.c:56
8649 msgstr "Réverbération"
8651 #: modules/demux/mod.c:57
8652 msgid "Reverb level (0-100)"
8653 msgstr "Niveau de réverbération"
8655 #: modules/demux/mod.c:57
8656 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8657 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)"
8659 #: modules/demux/mod.c:58
8660 msgid "Reverb delay (ms)"
8661 msgstr "Délai de réverbération"
8663 #: modules/demux/mod.c:58
8664 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8665 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)"
8667 #: modules/demux/mod.c:60
8671 #: modules/demux/mod.c:61
8672 msgid "Mega bass level (0-100)"
8673 msgstr "Niveau de Méga Bass"
8675 #: modules/demux/mod.c:61
8676 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8677 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)"
8679 #: modules/demux/mod.c:62
8680 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8681 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass (Hz)"
8683 #: modules/demux/mod.c:62
8684 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8685 msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
8687 #: modules/demux/mod.c:64
8689 msgstr "Effet Surround"
8691 #: modules/demux/mod.c:65
8692 msgid "Surround level (0-100)"
8693 msgstr "Niveau d’effet Surround"
8695 #: modules/demux/mod.c:65
8696 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8697 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)"
8699 #: modules/demux/mod.c:66
8700 msgid "Surround delay (ms)"
8701 msgstr "Délai de Surround (ms)"
8703 #: modules/demux/mod.c:66
8704 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8705 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)"
8707 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8708 msgid "MP4 stream demuxer"
8709 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
8711 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8712 msgid "Replay Gain type"
8715 #: modules/demux/mpc.c:57
8717 msgstr "Démultiplexeur MPC"
8719 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8720 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8721 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
8723 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8724 msgid "H264 video demuxer"
8725 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
8727 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8728 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8729 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
8731 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8732 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8733 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
8735 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8736 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8737 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
8739 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8740 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8741 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
8743 #: modules/demux/nsc.c:43
8744 msgid "Windows Media NSC metademux"
8745 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
8747 #: modules/demux/nsv.c:45
8748 msgid "NullSoft demuxer"
8749 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
8751 #: modules/demux/nuv.c:46
8753 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
8755 #: modules/demux/ogg.c:43
8756 msgid "Ogg stream demuxer"
8757 msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
8759 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8763 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8765 msgstr "Lecture automatique"
8767 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8768 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8770 "Ceci permet de démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée\n"
8772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8773 msgid "Native playlist import"
8774 msgstr "Import natif de la list de lecture"
8776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8777 msgid "M3U playlist import"
8778 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
8780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8781 msgid "PLS playlist import"
8782 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
8784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8785 msgid "B4S playlist import"
8786 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
8788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8789 msgid "DVB playlist import"
8790 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
8792 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8794 msgstr "Démultiplexeur PS"
8796 #: modules/demux/pva.c:43
8798 msgstr "Démultiplexeur PVA"
8800 #: modules/demux/rawdv.c:39
8801 msgid "raw DV demuxer"
8802 msgstr "Démultiplexeur DV brut"
8804 #: modules/demux/real.c:39
8805 msgid "Real demuxer"
8806 msgstr "Démultiplexeur Real"
8808 #: modules/demux/sgimb.c:113
8809 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8810 msgstr "Metademux Kasenna MediaBase"
8812 #: modules/demux/subtitle.c:62
8813 msgid "Text subtitles demux"
8814 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
8816 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8817 msgid "Frames per second"
8818 msgstr "Images par seconde"
8820 #: modules/demux/subtitle.c:70
8821 msgid "Subtitles delay"
8822 msgstr "Retard des sous-titres"
8824 #: modules/demux/ts.c:82
8826 msgstr "PMT supplémentaire"
8828 #: modules/demux/ts.c:84
8829 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8831 "Ceci vous permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux"
8834 #: modules/demux/ts.c:86
8835 msgid "Set id of ES to PID"
8836 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8838 #: modules/demux/ts.c:87
8839 msgid "set id of es to pid"
8840 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
8842 #: modules/demux/ts.c:89
8843 msgid "Fast udp streaming"
8844 msgstr "Diffusion UDP rapide"
8846 #: modules/demux/ts.c:91
8847 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8849 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
8850 "savez ce que vous faites)."
8852 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8853 msgid "MTU for out mode"
8854 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
8856 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8860 #: modules/demux/ts.c:99
8862 msgstr "Mode silencieux"
8864 #: modules/demux/ts.c:100
8865 msgid "do not complain on encrypted PES"
8866 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés"
8868 #: modules/demux/ts.c:102
8869 msgid "CAPMT System ID"
8870 msgstr "System ID du CAPMT"
8872 #: modules/demux/ts.c:103
8873 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8874 msgstr "transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement à la caméra"
8876 #: modules/demux/ts.c:105
8877 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8878 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
8880 #: modules/demux/ts.c:106
8882 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8883 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8885 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
8886 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
8888 #: modules/demux/ts.c:111
8889 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8890 msgstr "Spécifiez le nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
8892 #: modules/demux/ts.c:118
8893 msgid "Dump buffer size"
8894 msgstr "Taille du tampon de dump"
8896 #: modules/demux/ts.c:120
8898 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8899 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8901 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
8902 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
8905 #: modules/demux/ts.c:124
8906 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8907 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
8909 #: modules/demux/ty.c:70
8910 msgid "TY Stream audio/video demux"
8911 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
8913 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8917 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8918 msgid "Classic rock"
8919 msgstr "Rock classique"
8921 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8925 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8929 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8933 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8937 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8941 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8945 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8949 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8953 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8955 msgstr "Anciennetés"
8957 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8961 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8965 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8969 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8973 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8975 msgstr "Death metal"
8977 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8981 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8985 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8987 msgstr "Euro-Techno"
8989 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8993 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8997 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9001 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9005 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9009 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9013 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9014 msgid "Instrumental"
9015 msgstr "Instrumental"
9017 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9021 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9025 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9029 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9031 msgstr "Clip sonore"
9033 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9037 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9041 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9042 msgid "Alternative rock"
9043 msgstr "Rock alternatif"
9045 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9049 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9053 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9057 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9061 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9065 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9066 msgid "Instrumental pop"
9067 msgstr "Pop instrumentale"
9069 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9070 msgid "Instrumental rock"
9071 msgstr "Rock instrumental"
9073 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9077 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9081 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9085 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9086 msgid "Techno-Industrial"
9087 msgstr "Techno-Industrielle"
9089 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9091 msgstr "Electronique"
9093 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9097 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9101 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9105 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9106 msgid "Southern rock"
9107 msgstr "Rock du Sud"
9109 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9113 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9117 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9121 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9125 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9126 msgid "Christian rap"
9127 msgstr "Rap chrétien"
9129 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9133 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9137 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9138 msgid "Native American"
9139 msgstr "Native American"
9141 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9145 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9149 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9151 msgstr "Psychédélique"
9153 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9157 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9161 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9165 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9169 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9173 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9177 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9181 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9185 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9189 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9193 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9195 msgstr "Rock & roll"
9197 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9201 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9202 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9203 msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
9205 #: modules/demux/vobsub.c:48
9206 msgid "Vobsub subtitles demux"
9207 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
9209 #: modules/demux/voc.c:42
9211 msgstr "Démultiplexeur VOC"
9213 #: modules/demux/wav.c:42
9215 msgstr "Démultiplexeur WAV"
9217 #: modules/demux/xa.c:42
9219 msgstr "Démultiplexeur XA"
9221 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9222 msgid "Use DVD Menus"
9223 msgstr "Utiliser les menus DVD"
9225 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9226 msgid "BeOS standard API interface"
9227 msgstr "Interface BeOS"
9229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9230 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9231 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
9233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9234 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9235 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9237 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9238 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9239 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9240 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9241 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9246 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9247 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9248 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9253 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9254 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9256 msgstr "Préférences"
9258 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9259 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9260 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9264 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9266 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:392 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9269 msgstr "Ouvrir un fichier"
9271 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9272 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9274 msgstr "Ouvrir disque"
9276 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9277 msgid "Open Subtitles"
9278 msgstr "Ouvrir sous-titres"
9280 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9286 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9288 msgstr "Titre précédent"
9290 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9292 msgstr "Titre suivant"
9294 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9298 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9299 msgid "Go to Chapter"
9302 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9306 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9313 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9314 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9315 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:463
9316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 modules/gui/macosx/wizard.m:659
9317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1050 modules/gui/macosx/wizard.m:1116
9318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9319 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9320 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9321 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9322 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9323 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9328 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9329 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
9331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9332 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9333 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
9335 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9336 msgid "Drop files to play"
9337 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
9339 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9341 msgstr "Liste de lecture"
9343 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9344 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9348 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9349 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9353 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9356 msgstr "Tout sélectionner"
9358 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9360 msgstr "Ne rien sélectionner"
9362 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9363 msgid "Sort Reverse"
9364 msgstr "Trier en ordre inverse"
9366 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9367 msgid "Sort by Name"
9368 msgstr "Trier par nom"
9370 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9371 msgid "Sort by Path"
9372 msgstr "Trier par chemin d’accès"
9374 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9378 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9379 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9383 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9385 msgstr "Tout supprimer"
9387 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9391 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9393 msgstr "Chemin d’accès"
9395 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9397 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9401 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9405 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9406 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9407 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9409 msgstr "Enregistrer"
9411 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9413 msgstr "Options prédéfinies"
9415 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9416 msgid "Show Interface"
9417 msgstr "Afficher l’interface"
9419 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9423 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9427 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9431 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9432 msgid "Vertical Sync"
9433 msgstr "Synchronisation verticale"
9435 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9436 msgid "Correct Aspect Ratio"
9437 msgstr "Format d’écran correct"
9439 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9441 msgstr "Toujours au-dessus"
9443 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9444 msgid "Take Screen Shot"
9445 msgstr "Copie d’écran"
9447 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
9449 msgid "About VLC media player"
9450 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
9452 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9454 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9455 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
9457 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9458 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9467 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9468 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9472 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9476 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9480 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9485 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9489 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9493 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9497 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9499 msgstr "Pas d’entrée"
9501 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9503 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9505 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
9506 "pour que les signets fonctionnent."
9508 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9509 msgid "Input has changed"
9510 msgstr "L’entrée a changé"
9512 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9514 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9515 "bookmarks to keep the same input."
9517 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
9518 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
9520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1050
9521 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9522 msgid "Invalid selection"
9523 msgstr "Sélection invalide"
9525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9526 msgid "You have to select two bookmarks."
9527 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
9529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9530 msgid "No input found"
9531 msgstr "Aucune entrée trouvée"
9533 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9534 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9536 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
9539 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9541 msgstr "Aléatoire On"
9543 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9545 msgstr "Aléatoire Off"
9547 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9548 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9549 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9553 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9554 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9556 msgstr "Répétition Off"
9558 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9559 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9560 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9562 msgstr "Tout répéter"
9564 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9565 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9567 msgstr "Taille 50 %"
9569 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9570 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9572 msgstr "Taille normale"
9574 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9575 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9577 msgstr "Taille double"
9579 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9580 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9581 msgid "Float on Top"
9582 msgstr "Flotter au-dessus"
9584 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9585 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9586 msgid "Fit to Screen"
9587 msgstr "Ajuster à l’écran"
9589 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9590 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9594 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9595 msgid "Step Forward"
9598 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9599 msgid "Step Backward"
9602 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9606 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9608 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9609 "effect will be sharper."
9611 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
9612 "fois, produisant un effet plus accentué."
9614 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9616 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9619 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
9620 "utiliser un préréglage."
9622 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9626 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9627 msgid "Extended controls"
9628 msgstr "Contrôles étendus"
9630 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9631 msgid "Video filters"
9632 msgstr "Filtres vidéo"
9634 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9635 msgid "Adjust Image"
9636 msgstr "Ajuster l’image"
9638 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9642 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9646 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9650 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9651 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9652 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
9654 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9655 #: modules/video_filter/distort.c:67
9659 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9660 msgid "Adds distorsion effects"
9661 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
9663 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9667 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9668 msgid "Creates several clones of the image"
9669 msgstr "Crée des clones de l’image"
9671 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9672 msgid "Image cropping"
9673 msgstr "Rognage d’image"
9675 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9676 msgid "Crops the image"
9677 msgstr "Permet de rogner l’image"
9679 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9680 msgid "Image inversion"
9681 msgstr "Inversion vidéo"
9683 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9684 msgid "Inverts the image colors"
9685 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
9687 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9688 #: modules/video_filter/transform.c:67
9689 msgid "Transformation"
9690 msgstr "Transformation"
9692 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9693 msgid "Rotates or flips the image"
9694 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
9696 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9697 msgid "Volume normalization"
9698 msgstr "Normalisation du volume"
9700 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9702 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9704 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
9707 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9708 msgid "Headphone virtualization"
9709 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
9711 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9713 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9714 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
9716 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9717 msgid "Maximum level"
9718 msgstr "Niveau maximal"
9720 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9721 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9722 msgid "Restore Defaults"
9723 msgstr "Réinitialiser"
9725 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9729 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9733 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9737 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9738 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9739 msgid "More information"
9742 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9744 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9745 "these settings to take effect.\n"
9746 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9747 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9748 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9749 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9750 "(Preferences / Video / Filters)."
9752 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
9753 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
9754 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
9755 "Filtres. Vous pouvez alors configurer chaque filtre.\n"
9756 "Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur ordre "
9757 "d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne de "
9758 "filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres"
9760 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9761 msgid "VLC - Controller"
9762 msgstr "VLC - Contrôleur"
9764 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9765 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9767 msgid "VLC media player"
9768 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
9770 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9773 msgstr "Retour arrière"
9775 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9776 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9777 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9780 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1334
9781 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9782 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
9783 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
9787 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9788 msgid "Fast Forward"
9789 msgstr "Avance rapide"
9791 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9792 msgid "Open CrashLog"
9793 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
9795 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9796 msgid "Preferences..."
9797 msgstr "Préférences…"
9799 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9803 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9805 msgstr "Masquer VLC"
9807 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9809 msgstr "Masquer les autres"
9811 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9813 msgstr "Tout afficher"
9815 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1605
9817 msgstr "Quitter VLC"
9819 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9823 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9824 msgid "Open File..."
9825 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9827 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9828 msgid "Quick Open File..."
9829 msgstr "Ouvrir un fichier…"
9831 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9832 msgid "Open Disc..."
9833 msgstr "Ouvrir un disque…"
9835 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9836 msgid "Open Network..."
9837 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
9839 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9841 msgstr "Ouvrir un flux récent"
9843 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
9845 msgstr "Tout effacer"
9847 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9848 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9849 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
9851 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9855 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9859 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9863 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9867 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9869 msgstr "Augmenter le volume"
9871 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9873 msgstr "Baisser le volume"
9875 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9876 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9877 msgid "Video Device"
9878 msgstr "Périphérique vidéo"
9880 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9881 msgid "Minimize Window"
9882 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
9884 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9885 msgid "Close Window"
9886 msgstr "Fermer la fenêtre"
9888 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9892 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9893 msgid "Extended Controls"
9894 msgstr "Contrôles étendus"
9896 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9898 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
9899 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
9903 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9904 msgid "Bring All to Front"
9905 msgstr "Tout ramener au premier plan"
9907 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9911 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9915 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9916 msgid "Online Documentation"
9917 msgstr "Documentation en ligne"
9919 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9920 msgid "Report a Bug"
9921 msgstr "Signaler un bogue"
9923 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9924 msgid "VideoLAN Website"
9925 msgstr "Site web de VideoLAN"
9927 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
9931 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
9932 msgid "Make a donation"
9933 msgstr "Faire un don"
9935 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
9936 msgid "Online Forum"
9939 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9943 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9945 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9947 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
9950 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
9951 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9953 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
9956 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
9957 msgid "Open Messages Window"
9958 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
9960 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
9964 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
9965 msgid "Suppress further errors"
9966 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
9968 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
9970 msgid "Volume: %d%%"
9971 msgstr "Volume : %d%%"
9973 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
9974 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
9976 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1328
9977 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9978 #: modules/visualization/xosd.c:242
9983 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
9984 msgid "No CrashLog found"
9985 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
9987 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
9988 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9989 msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
9991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9992 msgid "Video device"
9993 msgstr "Périphérique vidéo"
9995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9997 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9998 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10000 "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection Vidéo "
10001 "et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein écran »."
10003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10005 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10006 "is fully transparent."
10008 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
10009 "défaut), 0 à transparent"
10011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10012 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10013 msgstr "Étirer l’image"
10015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10017 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10018 "stretch the video to fill the entire window."
10020 "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement de "
10021 "la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
10023 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10024 msgid "Fill fullscreen"
10025 msgstr "Remplir l’écran"
10027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10029 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10030 "screen without black borders (OpenGL only)."
10032 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
10033 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
10035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10036 msgid "Use as Desktop Background"
10037 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
10039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10041 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10042 "be interacted with in this mode."
10044 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
10045 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
10047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10048 msgid "Mac OS X interface"
10049 msgstr "Interface Mac OS X"
10051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10052 msgid "Quartz video"
10053 msgstr "Vidéo Quartz"
10055 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10056 msgid "Open Source"
10057 msgstr "Ouvrir un flux"
10059 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10060 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
10061 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10062 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
10064 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10065 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10066 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10067 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10068 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
10069 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
10070 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
10071 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
10073 msgstr "Parcourir…"
10075 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10076 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10077 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
10079 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
10080 msgid "Device name"
10081 msgstr "Nom du périphérique"
10083 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10084 msgid "Use DVD menus"
10085 msgstr "Activer les menus DVD"
10087 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10088 msgid "VIDEO_TS folder"
10089 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
10091 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10092 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
10096 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10097 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
10098 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
10099 #: modules/stream_out/rtp.c:70
10103 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10104 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
10108 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10109 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10110 msgid "UDP/RTP Multicast"
10111 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
10113 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10114 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10115 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10116 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10118 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10119 msgid "Allow timeshifting"
10120 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
10122 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10123 msgid "Load subtitles file:"
10124 msgstr "Fichier de sous-titres :"
10126 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10127 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10128 msgid "Settings..."
10129 msgstr "Paramètres…"
10131 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10135 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10139 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10143 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10144 msgid "Subtitles encoding"
10145 msgstr "Encodage des sous-titres"
10147 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10148 #: modules/misc/win32text.c:67
10152 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10153 msgid "Font Properties"
10154 msgstr "Propriétés de police"
10156 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10157 msgid "Subtitle File"
10158 msgstr "Fichier de sous-titres"
10160 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10161 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10163 msgid "No %@s found"
10164 msgstr "Aucun %@s trouvé"
10166 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10167 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10168 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
10170 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10171 msgid "Advanced output:"
10172 msgstr "Options de sortie avancées :"
10174 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10175 msgid "Output Options"
10176 msgstr "Options de sortie"
10178 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10179 msgid "Play locally"
10180 msgstr "Jouer en local"
10182 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10183 msgid "Dump raw input"
10184 msgstr "Dumpe le flux brut"
10186 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10187 msgid "Encapsulation Method"
10188 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10190 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10191 msgid "Transcode options"
10192 msgstr "Options de transcodage"
10194 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10196 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10197 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10198 msgid "Bitrate (kb/s)"
10199 msgstr "Débit (kbps)"
10201 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10205 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10206 msgid "Stream Announcing"
10207 msgstr "Annonce des flux"
10209 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10210 msgid "SAP announce"
10211 msgstr "Annonce SAP"
10213 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10214 msgid "SLP announce"
10215 msgstr "Annonce SLP"
10217 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10218 msgid "RTSP announce"
10219 msgstr "Annonce RTSP"
10221 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10222 msgid "HTTP announce"
10223 msgstr "Annonce HTTP"
10225 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10226 msgid "Export SDP as file"
10227 msgstr "Exporter un fichier SDP"
10229 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10230 msgid "Channel Name"
10231 msgstr "Nom du canal"
10233 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10235 msgstr "URL du SDP"
10237 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10239 msgstr "Enregistrer le fichier"
10241 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10242 msgid "Save Playlist..."
10243 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
10245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10246 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
10247 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
10251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10252 msgid "Expand Node"
10255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10257 msgstr "Propriétés"
10259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
10260 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10262 msgstr "Récupérer les informations"
10264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10265 msgid "Sort Node by Name"
10266 msgstr "Trier le nœud par Nom"
10268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10269 msgid "Sort Node by Author"
10270 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
10272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10273 msgid "No items in the playlist"
10274 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
10276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:316
10280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10281 msgid "Search in Playlist"
10282 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
10284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10285 msgid "Standard Play"
10286 msgstr "Lecture standard"
10288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10289 msgid "Save Playlist"
10290 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
10292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10294 msgid "%i items in the playlist"
10295 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
10297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10298 msgid "1 item in the playlist"
10299 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
10301 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10302 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10306 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10308 msgstr "Tout rétablir"
10310 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10311 msgid "Reset Preferences"
10314 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10318 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10320 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10321 "Are you sure you want to continue?"
10323 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
10324 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
10326 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10327 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10329 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
10331 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10332 msgid "Select a directory"
10333 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
10335 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10336 msgid "Select a file"
10337 msgstr "Sélectionner un fichier"
10339 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10341 msgstr "Sélectionner"
10343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10344 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10346 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10349 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10351 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
10353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10355 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10358 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10362 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10363 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10366 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10367 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10370 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10371 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10375 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10378 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
10380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10381 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10382 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
10384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10385 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10387 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10390 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10392 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
10394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10396 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10399 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
10402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10403 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10404 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
10406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10407 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10408 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10409 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10410 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
10412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10414 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10415 "ASF, OGG and RAW)"
10417 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
10420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10422 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10424 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
10427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10428 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10429 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
10431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10433 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10435 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
10437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10438 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10439 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
10441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10442 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10443 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
10445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10446 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10448 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
10450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10451 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10452 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10453 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10454 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
10456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10457 msgid "MPEG Program Stream"
10458 msgstr "MPEG Program Stream"
10460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10461 msgid "MPEG Transport Stream"
10462 msgstr "MPEG Transport Stream"
10464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10465 msgid "MPEG 1 Format"
10466 msgstr "Format MPEG 1"
10468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10470 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10471 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10472 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10473 "at http://yourip:8080 by default."
10475 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10476 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10477 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10478 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10482 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10483 "the server needs to send the stream several times."
10485 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
10486 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
10488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10490 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10491 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10492 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10493 "at mms://yourip:8080 by default."
10495 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
10496 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
10497 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
10498 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
10500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10502 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10503 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10504 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10505 "encapsulated in HTTP)."
10507 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
10508 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
10509 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
10510 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
10512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10513 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10514 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10515 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
10517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10518 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10519 msgid "Use this to stream to a single computer."
10520 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
10522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10524 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10525 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10526 "address beginning with 239.255."
10528 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
10529 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
10530 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
10532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10534 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10535 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10536 "but it does not work over Internet."
10538 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
10539 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
10540 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
10543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10549 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10550 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10551 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
10553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10554 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10555 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
10557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10559 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10560 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10563 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
10564 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
10565 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
10567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:507
10568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1449 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10569 msgid "Stream to network"
10570 msgstr "Diffuser vers un réseau"
10572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
10573 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10574 msgid "Transcode/Save to file"
10575 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
10577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10578 msgid "Choose input"
10579 msgstr "Choisir l’entrée"
10581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10582 msgid "Choose here your input stream."
10583 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
10585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:541
10586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1498 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10587 msgid "Select a stream"
10588 msgstr "Sélectionnez un flux"
10590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10591 msgid "Existing playlist item"
10592 msgstr "Élement de la liste de lecture"
10594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:433
10595 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10600 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10601 msgid "Partial Extract"
10602 msgstr "Extraction partielle"
10604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10606 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10607 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10608 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10610 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
10611 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
10612 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
10613 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
10615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10624 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10629 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10631 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
10634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:441
10635 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:44
10636 msgid "Destination"
10637 msgstr "Destination"
10639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10640 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10641 msgid "Streaming method"
10642 msgstr "Méthode de diffusion"
10644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:636
10645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10646 msgid "UDP Unicast"
10647 msgstr "Unicast UDP"
10649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
10650 msgid "UDP Multicast"
10651 msgstr "Multidiffusion UDP"
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10654 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10660 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10661 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10664 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
10665 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
10666 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:455
10669 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10670 msgid "Transcode audio"
10671 msgstr "Transcoder l’audio"
10673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10674 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10675 msgid "Transcode video"
10676 msgstr "Transcoder la vidéo"
10678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1585
10679 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10680 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10682 "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, activez "
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
10686 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10687 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10689 "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
10692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10693 msgid "Encapsulation format"
10694 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10698 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10699 "on the choices you made, all formats won't be available."
10701 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
10702 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10705 msgid "Additional streaming options"
10706 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
10708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10710 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10712 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1629
10716 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10717 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10718 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10719 msgstr "Temps de vie (TTL)"
10721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1644 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10723 msgid "SAP Announce"
10724 msgstr "Annonce SAP"
10726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10728 msgid "Local playback"
10729 msgstr "Lecture locale"
10731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10732 msgid "Additional transcode options"
10733 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
10735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
10737 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10740 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
10741 "votre transcodage."
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10744 msgid "Select the file to save to"
10745 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
10747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
10749 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10750 "streaming or transcoding."
10752 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
10753 "diffusion ou transcodage"
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
10759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
10760 msgid "Encap. format"
10761 msgstr "Méthode d’encapsulation"
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
10764 msgid "Input stream"
10765 msgstr "Flux d'entrée"
10767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
10768 msgid "Save file to"
10769 msgstr "Enregistrer vers"
10771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592
10772 msgid "No input selected"
10773 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
10775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:594
10777 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10778 "unable to guess, which input you want use.\n"
10780 " Choose one before going to the next page."
10782 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de lecture. "
10783 "VLC ne peut pas savoir quelle entrée vous désirez utiliser.\n"
10785 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
10787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:658
10788 msgid "No valid destination"
10789 msgstr "Pas de destination valide"
10791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:660
10793 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10794 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10796 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10797 "and the help texts in this window."
10799 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
10800 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
10802 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
10803 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
10805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1051
10807 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10808 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10810 "Correct your selection and try again."
10812 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
10813 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
10816 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer"
10818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
10819 msgid "No file selected"
10820 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
10822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117
10824 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10826 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10829 "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder.\n"
10831 "Veuillez entrer un chemin valide ou choisir un emplacement en utilisant le "
10832 "bouton de la boite de dialogue"
10834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1196
10838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1201 modules/gui/macosx/wizard.m:1208
10839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1232 modules/gui/macosx/wizard.m:1244
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1256
10844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1203 modules/gui/macosx/wizard.m:1215
10845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234 modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1264
10850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1210
10854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1212 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10855 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10856 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10857 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1450 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10862 msgid "Use this to stream on a network."
10863 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
10865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1462 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10867 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10868 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10869 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10870 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10872 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
10873 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
10875 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
10876 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
10877 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
10879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10880 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10882 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
10883 "plus d’information."
10885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10886 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10888 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
10889 "plus d’information."
10891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1630 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10893 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10894 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10895 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10898 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
10899 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
10900 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
10901 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
10903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1645
10905 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10906 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10907 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10908 "extra interface.\n"
10909 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10910 "name will be used."
10912 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
10913 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
10914 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
10915 "activent l’interface SAP.\n"
10916 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
10917 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
10919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1663
10921 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
10924 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
10927 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
10930 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
10931 "transcodage / diffusion"
10933 #: modules/gui/ncurses.c:93
10934 msgid "Filebrowser starting point"
10935 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
10937 #: modules/gui/ncurses.c:95
10939 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10940 "show you initially."
10942 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
10943 "ncurses montrera au lancement."
10945 #: modules/gui/ncurses.c:100
10946 msgid "Ncurses interface"
10947 msgstr "Interface ncurses"
10949 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10950 msgid "Autoplay selected file"
10951 msgstr "Lecture automatique du fichier"
10953 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10954 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10955 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
10957 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10958 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10959 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
10961 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10962 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
10964 msgstr "Nom de fichier"
10966 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10967 msgid "Permissions"
10968 msgstr "Permissions"
10970 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10974 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10976 msgstr "Propriétaire"
10978 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10982 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10996 msgid "Add to Playlist"
10997 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
10999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11057 msgstr "Protocole :"
11059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11061 msgstr "Transcode :"
11063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11091 msgstr "Fréquence :"
11093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11094 msgid "Samplerate:"
11097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11114 msgid "Decimation:"
11115 msgstr "Décimation :"
11117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11182 msgid "Video Codec:"
11183 msgstr "Codec vidéo :"
11185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11214 msgid "Video Bitrate:"
11215 msgstr "Débit vidéo :"
11217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11218 msgid "Bitrate Tolerance:"
11219 msgstr "Tolérance de débit :"
11221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11222 msgid "Keyframe Interval:"
11223 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11226 msgid "Audio Codec:"
11227 msgstr "Codec audio :"
11229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11230 msgid "Deinterlace:"
11231 msgstr "Désentrelacer :"
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11239 msgstr "Multiplexeur :"
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11246 msgid "Time To Live (TTL):"
11247 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11258 msgid "localhost.localdomain"
11259 msgstr "localhost.localdomain"
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11263 msgstr "239.0.0.42"
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11330 msgid "Audio Bitrate :"
11331 msgstr "Débit audio :"
11333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11334 msgid "SAP Announce:"
11335 msgstr "Annonce SAP :"
11337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11338 msgid "SLP Announce:"
11339 msgstr "Annonce SLP :"
11341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11342 msgid "Announce Channel:"
11343 msgstr "Canal d’annonce :"
11345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11347 msgstr "Mettre à jour"
11349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11355 msgstr " Enregistrer "
11357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11359 msgstr " Appliquer "
11361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11367 msgstr "Préférences"
11369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11371 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11372 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11373 "org/copyleft/gpl.html)."
11375 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
11376 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
11377 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11380 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11381 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11384 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11385 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
11387 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11389 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11390 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
11392 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11393 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11394 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
11396 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11397 msgid "Open a skin file"
11398 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
11400 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11401 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11402 msgstr "Fichiers de skins (*.vlt)|*.vlt|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
11404 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11405 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:937
11406 msgid "Open playlist"
11407 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
11409 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11410 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11411 msgstr "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|Fichiers M3U|*.m3u"
11413 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11414 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:921
11415 msgid "Save playlist"
11416 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11418 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11419 msgid "M3U file|*.m3u"
11420 msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
11422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11423 msgid "Last skin used"
11424 msgstr "Dernière skin utilisée"
11426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11427 msgid "Select the path to the last skin used."
11428 msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
11430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11431 msgid "Config of last used skin"
11432 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11434 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11435 msgid "Config of last used skin."
11436 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
11438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11439 msgid "Enable transparency effects"
11440 msgstr "Active les effets de transparence"
11442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11444 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11445 "when moving windows does not behave correctly."
11447 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
11448 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
11449 "déplacement des fenêtres."
11451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11456 msgid "Skinnable Interface"
11457 msgstr "Interface skinnable"
11459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11460 msgid "Skins loader demux"
11461 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
11463 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11464 msgid "Select skin"
11467 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11468 msgid "Open skin..."
11469 msgstr "Choisir une skin…"
11471 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11474 "(WinCE interface)\n"
11478 "(Interface WinCE)\n"
11481 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11483 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11486 "(c) 1996-2005 - l’équipe VideoLAN\n"
11489 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11491 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11492 "http://www.videolan.org/\n"
11495 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11496 "http://www.videolan.org/\n"
11499 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11503 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11505 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11508 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
11509 "prédéfinies suivantes:"
11511 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11512 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11513 msgid "Choose directory"
11514 msgstr "Choisissez le répertoire"
11516 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11517 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11518 msgid "Choose file"
11519 msgstr "Choisissez le fichier"
11521 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11522 msgid "Embed video in interface"
11523 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
11525 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11527 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11530 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11533 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11534 msgid "WinCE interface module"
11535 msgstr "Module d’interface WinCE"
11537 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11538 msgid "WinCE dialogs provider"
11539 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
11541 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11542 msgid "Edit bookmark"
11543 msgstr "Editer le signet"
11545 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11546 msgid "You must select two bookmarks"
11547 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
11549 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11550 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11552 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
11555 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11557 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11558 "bookmarks to keep the same input."
11560 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
11561 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
11563 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11564 msgid "Input has changed "
11565 msgstr "L’entrée a changé "
11567 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11569 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11570 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11572 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
11573 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
11575 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11576 msgid "Video Options"
11577 msgstr "Paramètres vidéo"
11579 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11580 msgid "Aspect Ratio"
11581 msgstr "Format d’écran"
11583 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11587 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11589 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11591 "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
11594 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11596 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11597 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11599 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
11600 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
11602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11604 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11605 "effect will be sharper."
11607 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
11608 "fois, produisant un effet plus accentué."
11610 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11611 msgid "Stream and media info"
11612 msgstr "Info flux et média…"
11614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:423
11615 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11616 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
11618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11619 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11620 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
11622 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11623 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11624 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11627 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11628 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
11630 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11631 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11632 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
11634 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
11635 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11636 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
11638 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:435
11639 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11640 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
11642 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:438
11643 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11644 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
11646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11647 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11648 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
11650 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11651 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11652 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
11654 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11655 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11656 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
11658 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11662 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11668 msgstr "&Paramètres"
11670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11674 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11679 msgid "&Navigation"
11680 msgstr "&Navigation"
11682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11687 msgid "Previous playlist item"
11688 msgstr "Élement précédent"
11690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11691 msgid "Next playlist item"
11692 msgstr "Élement suivant"
11694 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11695 msgid "Play slower"
11696 msgstr "Jouer plus lentement"
11698 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11699 msgid "Play faster"
11700 msgstr "Jouer plus rapidement"
11702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11703 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11704 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
11706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11707 msgid "&Undock Ext. GUI"
11708 msgstr "Détacher l’interface étendue"
11710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11711 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11712 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
11714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11715 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11716 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
11718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11720 " (wxWidgets interface)\n"
11723 " (interface wxWidgets)\n"
11726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11727 msgid "Compiled by "
11728 msgstr "Compilé par "
11730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11732 msgstr "Compilateur : "
11734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11735 msgid "Based on SVN revision: "
11736 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
11738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11741 msgstr "À propos de %s"
11743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
11744 msgid "Show/Hide interface"
11745 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
11747 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11748 msgid "Playlist item info"
11749 msgstr "Informations sur l’élément"
11751 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11753 msgstr "Infos sur l’élement"
11755 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11756 msgid "Quick &Open File..."
11757 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11759 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11760 msgid "Open &File..."
11761 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
11763 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11764 msgid "Open D&irectory..."
11765 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
11767 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11768 msgid "Open &Disc..."
11769 msgstr "Ouvrir un disque…"
11771 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11772 msgid "Open &Network Stream..."
11773 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11775 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11776 msgid "Open &Capture Device..."
11777 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
11779 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11780 msgid "Media &Info..."
11781 msgstr "&Info flux…"
11783 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11784 msgid "&Messages..."
11785 msgstr "&Messages…"
11787 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11788 msgid "&Preferences..."
11789 msgstr "&Préférences…"
11791 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11795 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11797 msgstr "Enregistrer sous…"
11799 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11800 msgid "Save Messages As..."
11801 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
11803 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11804 msgid "Advanced options..."
11805 msgstr "Options avancées…"
11807 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11808 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11809 msgid "Advanced options"
11810 msgstr "Options avancées"
11812 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11816 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11820 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11822 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11823 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11826 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
11827 "désirez ouvrir.\n"
11828 " Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
11831 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11832 msgid "Use VLC as a server of streams"
11833 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
11835 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11837 msgstr "Mise en cache"
11839 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11840 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11841 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
11843 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11844 msgid "Subtitle options"
11845 msgstr "Options de sous-titres"
11847 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11848 msgid "Force options for separate subtitle files."
11849 msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
11851 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11852 msgid "DVD (menus)"
11853 msgstr "DVD (menus)"
11855 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11857 msgstr "Type de disque"
11859 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11860 msgid "Probe Disc(s)"
11863 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11865 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11866 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11867 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11868 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11869 "parameter ranges are set based on media we find."
11870 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
11872 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11873 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11874 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11876 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11880 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11881 msgid "Name of DVD device to read from."
11882 msgstr "Nom du périphérique DVD"
11884 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11886 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11887 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11889 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
11890 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
11892 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11893 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11894 msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
11896 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
11898 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11899 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11901 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
11902 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
11904 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
11905 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11906 msgstr "No du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
11908 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
11909 msgid "Title number."
11910 msgstr "Numéro du titre."
11912 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
11914 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11915 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11918 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
11919 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
11920 "aucun sous-titre ne sera montré."
11922 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
11923 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11925 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
11928 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
11929 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11930 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
11932 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
11933 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11934 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
11936 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
11937 msgid "Track number."
11940 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
11942 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11943 "subtitle will be shown."
11945 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
11946 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
11948 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
11950 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11952 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
11953 "numérotées 0 ou 1 "
11955 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
11957 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11958 "given, then all tracks are played."
11960 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
11961 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
11963 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
11964 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11966 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
11969 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11973 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
11974 msgid "&Simple Add File..."
11975 msgstr "Ajout simple de fichier…"
11977 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11978 msgid "Add &Directory..."
11979 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
11981 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
11982 msgid "&Add MRL..."
11983 msgstr "Ajout d’une MRL"
11985 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
11986 msgid "&Open Playlist..."
11987 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
11989 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
11990 msgid "&Save Playlist..."
11991 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
11993 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:240
11997 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
11998 msgid "Sort by &title"
11999 msgstr "Tri par &titre"
12001 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
12002 msgid "&Reverse sort by title"
12003 msgstr "Tri inverse par titre"
12005 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:247
12006 msgid "&Shuffle Playlist"
12007 msgstr "Rendre aléatoire"
12009 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:251
12011 msgstr "S&upprimer"
12013 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
12017 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12021 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12023 msgstr "&Sélection"
12025 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
12026 msgid "&View items"
12029 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
12030 msgid "Play this branch"
12031 msgstr "Jouer cette branche"
12033 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
12034 msgid "Sort this branch"
12035 msgstr "Trier cette branche"
12037 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:351
12038 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:784
12042 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
12043 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:801
12045 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12046 msgstr "%i élements (%i non montrés)"
12048 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:594
12049 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:808
12051 msgid "%i items in playlist"
12052 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12054 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:903
12056 msgstr "Fichier M3U"
12058 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
12059 msgid "Playlist is empty"
12060 msgstr "Liste de lecture vide"
12062 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
12064 msgstr "Impossible de sauvegarder"
12066 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1230 modules/misc/freetype.c:100
12067 #: modules/misc/win32text.c:71
12071 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1232
12072 msgid "Sorted by artist"
12073 msgstr "Trié par auteur"
12075 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1234
12076 msgid "Sorted by Album"
12077 msgstr "Trié par Album"
12079 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12081 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12084 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
12086 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12090 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12094 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12098 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12100 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12101 "modify the resulting chain by yourself"
12103 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
12104 "même la chaîne obtenue"
12106 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12107 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12109 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12111 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12112 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12114 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
12116 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12118 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12121 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12124 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12125 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12126 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
12128 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12129 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12131 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12133 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12134 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12136 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12138 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12139 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12141 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
12143 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12144 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12146 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
12148 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12150 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12151 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12152 "address beginning with 239.255."
12154 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12155 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12156 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12158 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12159 msgid "Stream output MRL"
12160 msgstr "MRL du flux de sortie"
12162 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12163 msgid "Destination Target:"
12164 msgstr "Destination :"
12166 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12168 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12169 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12172 "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que vous "
12174 " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
12175 "contrôles ci-dessous."
12177 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12178 msgid "Output methods"
12179 msgstr "Méthode de sortie"
12181 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12185 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:90
12189 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12190 msgid "Miscellaneous options"
12191 msgstr "Options diverses"
12193 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12195 msgstr "Nom du groupe"
12197 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12198 msgid "Channel name"
12199 msgstr "Nom du canal"
12201 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12202 msgid "Select all elementary streams"
12203 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
12205 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12206 msgid "Transcoding options"
12207 msgstr "Options de transcodage"
12209 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12210 msgid "Video codec"
12211 msgstr "Codec vidéo"
12213 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12214 msgid "Audio codec"
12215 msgstr "Codec audio"
12217 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12218 msgid "Subtitles codec"
12219 msgstr "Codec des sous-titres"
12221 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12222 msgid "Subtitles overlay"
12223 msgstr "Incrustation des sous-titres"
12225 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12227 msgstr "Enregistrer le fichier"
12229 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12230 msgid "Subtitles file"
12231 msgstr "Fichier de sous-titres"
12233 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12234 msgid "Subtitles options"
12235 msgstr "Options de sous-titres"
12237 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12239 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12242 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12243 "titres MicroDVD et SubRIP."
12245 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12246 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12250 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12251 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12252 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
12254 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12256 msgstr "Ouvrir un fichier"
12258 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12260 msgstr "Lecture en cours"
12262 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12266 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12270 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12271 msgid "Previous track"
12272 msgstr "Piste précédente"
12274 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12276 msgstr "Piste suivante"
12278 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12282 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12283 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12284 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
12286 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12287 msgid "Use this to stream on a network"
12288 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
12290 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12291 msgid "You must choose a stream"
12292 msgstr "Vous devez choisir un flux"
12294 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12295 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12296 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture !"
12298 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12300 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12301 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12303 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12305 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12306 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12307 "pas pour un flux réseau UDP).\n"
12308 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12310 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12314 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12315 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12316 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
12318 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12319 msgid "You need to enter an address"
12320 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
12322 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12324 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12327 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12328 "votre transcodage."
12330 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12331 msgid "You must choose a file to save to"
12332 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
12334 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12336 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12338 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12341 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12344 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12345 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12346 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12347 "extra interface.\n"
12348 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12349 "name will be used"
12351 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12352 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12353 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12354 "activent l’interface SAP.\n"
12355 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12356 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12358 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
12359 msgid "Save to file"
12360 msgstr "Enregistrer le fichier"
12362 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12363 msgid "Show bookmarks dialog"
12364 msgstr "Affiche la fenêtre des signets"
12366 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12367 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12368 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
12370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12371 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12372 msgid "Show extended GUI"
12373 msgstr "Montrer l'interface étendue"
12375 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12376 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12377 msgid "Show taskbar entry"
12378 msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
12380 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12381 msgid "Minimal interface"
12382 msgstr "Interface minimale"
12384 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12385 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12386 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus"
12388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12389 msgid "Size to video"
12390 msgstr "S’adapter à la vidéo"
12392 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12393 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12394 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo"
12396 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12397 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12398 msgid "Show systray icon"
12399 msgstr "Icône dans la barre système"
12401 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12402 msgid "wxWidgets interface module"
12403 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
12405 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12406 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12407 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
12409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12410 msgid "Dummy image chroma format"
12411 msgstr "Format chroma d’image muette"
12413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12415 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12416 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12418 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
12419 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
12420 "utilisant le plus performant."
12422 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12423 msgid "Save raw codec data"
12424 msgstr "Enregistrer les données brutes"
12426 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12428 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12429 "forced the dummy decoder in the main options."
12431 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
12432 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
12434 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12436 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12437 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12438 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12440 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
12441 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
12442 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
12444 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12445 msgid "Dummy interface function"
12446 msgstr "Pseudo-interface"
12448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12449 msgid "Dummy Interface"
12450 msgstr "Pseudo-interface"
12452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12453 msgid "Dummy access function"
12454 msgstr "Pseudo-entrée"
12456 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12457 msgid "Dummy demux function"
12458 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
12460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12461 msgid "Dummy decoder"
12462 msgstr "Pseudo-décodeur"
12464 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12465 msgid "Dummy decoder function"
12466 msgstr "Pseudo-décodeur"
12468 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12469 msgid "Dummy encoder function"
12470 msgstr "Pseudo-encoder"
12472 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12473 msgid "Dummy audio output function"
12474 msgstr "Pseudo-sortie audio"
12476 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12477 msgid "Dummy video output function"
12478 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12480 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12481 msgid "Dummy Video output"
12482 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
12484 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12485 msgid "Dummy font renderer function"
12486 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
12488 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12489 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12490 #: modules/visualization/xosd.c:73
12494 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12495 msgid "Font filename"
12496 msgstr "Fichier de police"
12498 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12499 msgid "Font size in pixels"
12500 msgstr "Taille de la police en pixels"
12502 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12504 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12505 "than 0 this option will override the relative font size "
12507 "La taille des polices utilisées par le module OSD. Si le réglage est "
12508 "différent de 0, cette option outrepassera la taille de police relative. "
12510 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12511 msgid "Opacity, 0..255"
12512 msgstr "Opacité, 0 à 255"
12514 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12515 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12516 #: modules/video_filter/time.c:78
12518 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12519 "= totally opaque. "
12520 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque) "
12522 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12523 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12524 #: modules/video_filter/time.c:84
12525 msgid "Text Default Color"
12526 msgstr "Couleur par défaut du texte"
12528 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12529 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12530 #: modules/video_filter/time.c:85
12532 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12533 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12535 "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
12536 "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
12537 "couleurs activées [blanc]"
12539 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12540 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12541 msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
12543 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12545 msgstr "Plus petit"
12547 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12551 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12555 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12557 msgstr "Plus grand"
12559 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12560 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12561 #: modules/video_filter/time.c:52
12565 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12566 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12567 #: modules/video_filter/time.c:53
12571 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12572 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12573 #: modules/video_filter/time.c:53
12577 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12578 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12579 #: modules/video_filter/time.c:53
12583 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12584 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12585 #: modules/video_filter/time.c:53
12589 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12590 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12591 #: modules/video_filter/time.c:53
12595 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12596 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12597 #: modules/video_filter/time.c:54
12601 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12602 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12603 #: modules/video_filter/time.c:54
12607 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12608 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12609 #: modules/video_filter/time.c:54
12613 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12614 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12615 #: modules/video_filter/time.c:54
12619 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12620 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12621 #: modules/video_filter/time.c:55
12625 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12626 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12627 #: modules/video_filter/time.c:55
12629 msgstr "Citron vert"
12631 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12632 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12633 #: modules/video_filter/time.c:55
12637 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12638 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12639 #: modules/video_filter/time.c:55
12643 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12644 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12645 #: modules/video_filter/time.c:55
12649 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12650 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12651 #: modules/video_filter/time.c:56
12655 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12656 msgid "Text renderer"
12657 msgstr "Rendu du texte"
12659 #: modules/misc/freetype.c:114
12660 msgid "Freetype2 font renderer"
12661 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
12663 #: modules/misc/gnutls.c:66
12664 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12665 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
12667 #: modules/misc/gnutls.c:68
12669 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12670 "or SSL-based server-side encryption)."
12672 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
12673 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur)."
12675 #: modules/misc/gnutls.c:71
12676 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12677 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
12679 #: modules/misc/gnutls.c:73
12681 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12682 msgstr "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
12684 #: modules/misc/gnutls.c:76
12685 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12686 msgstr "Nombre de sessions TLS"
12688 #: modules/misc/gnutls.c:78
12690 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12693 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
12694 "cache pourra contenir."
12696 #: modules/misc/gnutls.c:81
12697 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12698 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
12700 #: modules/misc/gnutls.c:83
12702 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12703 "Certificate Authority)."
12705 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
12706 "une Autorité de Certification approuvée)"
12708 #: modules/misc/gnutls.c:86
12709 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12710 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
12712 #: modules/misc/gnutls.c:88
12713 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12715 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
12718 #: modules/misc/gnutls.c:92
12719 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12720 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
12722 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12723 msgid "Gtk+ GUI helper"
12726 #: modules/misc/logger.c:95
12730 #: modules/misc/logger.c:97
12732 msgstr "Format d’enregistrement"
12734 #: modules/misc/logger.c:98
12736 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12738 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
12740 #: modules/misc/logger.c:103
12742 msgstr "Journalisation"
12744 #: modules/misc/logger.c:104
12745 msgid "File logging"
12746 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
12748 #: modules/misc/logger.c:106
12749 msgid "Log filename"
12750 msgstr "Nom du fichier de journal"
12752 #: modules/misc/logger.c:106
12753 msgid "Specify the log filename."
12754 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
12756 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12757 msgid "libc memcpy"
12758 msgstr "Module de memcpy pour libc"
12760 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12761 msgid "3D Now! memcpy"
12762 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
12764 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12766 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
12768 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12769 msgid "MMX EXT memcpy"
12770 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
12772 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12773 msgid "AltiVec memcpy"
12774 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
12776 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12777 msgid "Multicast output interface"
12778 msgstr "Interface de sortie multicast"
12780 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12782 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12785 "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table de "
12788 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12789 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12790 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
12792 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12793 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12794 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
12796 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12797 msgid "M3U playlist exporter"
12798 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
12800 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12801 msgid "Old playlist exporter"
12802 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
12804 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12805 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12806 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
12808 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12810 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12811 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12813 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
12814 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
12816 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12817 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12818 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
12820 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12824 #: modules/misc/rtsp.c:48
12826 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12827 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12830 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
12831 "l'interface RTSP écoutera..\n"
12832 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
12833 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement."
12835 #: modules/misc/rtsp.c:52
12839 #: modules/misc/rtsp.c:53
12840 msgid "RTSP VoD server"
12841 msgstr "Serveur VoD RTSP"
12843 #: modules/misc/screensaver.c:44
12844 msgid "X Screensaver disabler"
12845 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
12847 #: modules/misc/svg.c:57
12848 msgid "SVG template file"
12849 msgstr "Fichier de format SVG"
12851 #: modules/misc/svg.c:58
12853 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12855 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
12856 "automatique de chaînes de caractères."
12858 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12859 msgid "Playlist stress tests"
12860 msgstr "Tests de liste de lecture"
12862 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12863 msgid "C module that does nothing"
12864 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
12866 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12867 msgid "Miscellaneous stress tests"
12868 msgstr "Tests de performance divers"
12870 #: modules/misc/win32text.c:85
12871 msgid "Win32 font renderer"
12872 msgstr "Moteur de rendu Win32"
12874 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12875 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12876 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
12878 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12879 msgid "Simple XML Parser"
12880 msgstr "Parseur XML simple"
12882 #: modules/mux/asf.c:49
12883 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12885 "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires ASF."
12887 #: modules/mux/asf.c:52
12888 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12890 "Ceci vous permet de définir l’auteur qui sera mis dans les commentaires ASF."
12892 #: modules/mux/asf.c:55
12894 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12896 "Ceci vous permet de définir le copyright qui sera mis dans les commentaires "
12899 #: modules/mux/asf.c:57
12901 msgstr "Commentaire"
12903 #: modules/mux/asf.c:58
12904 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12906 "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
12907 "commentaires ASF."
12909 #: modules/mux/asf.c:61
12910 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12912 "Ceci vous permet de définir le classement qui sera mis dans les commentaires "
12915 #: modules/mux/asf.c:63
12916 msgid "Packet Size"
12917 msgstr "Taille du paquet"
12919 #: modules/mux/asf.c:64
12920 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12921 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
12923 #: modules/mux/asf.c:67
12925 msgstr "Multiplexeur ASF"
12927 #: modules/mux/asf.c:540
12928 msgid "Unknown Video"
12929 msgstr "Vidéo inconnue"
12931 #: modules/mux/avi.c:44
12933 msgstr "Multiplexeur AVI"
12935 #: modules/mux/dummy.c:41
12936 msgid "Dummy/Raw muxer"
12937 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
12939 #: modules/mux/mp4.c:45
12940 msgid "Create \"Fast start\" files"
12941 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
12943 #: modules/mux/mp4.c:47
12945 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12946 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12947 "previewing the file while it is downloading)."
12949 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
12950 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
12951 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
12953 #: modules/mux/mp4.c:56
12954 msgid "MP4/MOV muxer"
12955 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
12957 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
12958 msgid "DTS delay (ms)"
12959 msgstr "Retard DTS (ms)"
12961 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12963 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12964 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12965 "some buffering inside the client decoder."
12967 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
12968 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
12969 "par rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
12972 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12973 msgid "PES maximum size"
12974 msgstr "Taille PES maximale"
12976 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12978 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12981 "Cette option donnera la taille maximale autorisée pour les PES au moment de "
12982 "produire le flux MPEG PS."
12984 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12986 msgstr "Multiplexeur PS"
12988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12994 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12997 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
12998 "automatiquement celui de la vidéo."
13000 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13004 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13005 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13006 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
13008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13013 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13014 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
13016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13018 msgstr "PID de la PMT"
13020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13021 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13022 msgstr "Affecte un PID déterminé à la PMT."
13024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13029 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13030 msgstr "Affecte un ID de flux de transport"
13032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13037 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13038 msgstr "Affecte un Network ID fixé (pour la table SDT)"
13040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13041 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13042 msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13045 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13046 msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
13048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13049 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13050 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
13052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13053 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13054 msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
13056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13057 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13058 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
13060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13061 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13062 msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
13064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13065 msgid "Set PID to id of ES"
13066 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
13068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13069 msgid "set PID to id of es"
13070 msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
13072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13073 msgid "Shaping delay (ms)"
13074 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
13076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13078 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13079 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13080 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13082 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
13083 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
13084 "de gros pics de débit pour les images de référence."
13086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13087 msgid "Use keyframes"
13088 msgstr "Utiliser les images clés"
13090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13092 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13093 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13094 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13095 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13096 "the biggest frames in the stream."
13098 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
13099 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
13100 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
13101 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
13102 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
13103 "les images les plus volumineuses du flux."
13105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13106 msgid "PCR delay (ms)"
13107 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
13109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13111 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13112 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13114 "Cette option vous permet de définir la fréquence à laquelle les PCRs "
13115 "(Program Clock Rederence) seront envoyées. Cette valeur devrait être "
13116 "inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
13118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13119 msgid "Minimum B (deprecated)"
13120 msgstr "B minimal (inutilisé)"
13122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13123 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13124 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
13126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13127 msgid "Maximum B (deprecated)"
13128 msgstr "B maximal (inutilisé)"
13130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13132 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13133 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13134 "some buffering inside the client decoder."
13136 "Cette option retarde les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et "
13137 "les PTS (Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, "
13138 "par rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle "
13141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13142 msgid "Crypt audio"
13143 msgstr "Cryptage audio"
13145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13146 msgid "Crypt audio using CSA"
13147 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
13149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13150 msgid "Crypt video"
13151 msgstr "Cryptage vidéo"
13153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13154 msgid "Crypt video using CSA"
13155 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
13157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13163 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13166 "Définit la clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 "
13167 "caractères (8 octets hexadécimaux)."
13169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13170 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13171 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
13173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13175 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13176 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13178 "Spécifie la taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève "
13179 "l'en-tête TS de la valeur avant le chiffrage "
13181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13182 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13183 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
13185 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13186 msgid "Multipart separator string"
13187 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
13189 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13191 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13192 "You can select this string. Default is --myboundary"
13194 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
13195 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
13198 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13199 msgid "Multipart jpeg muxer"
13200 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
13202 #: modules/mux/ogg.c:50
13203 msgid "Ogg/ogm muxer"
13204 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
13206 #: modules/mux/wav.c:42
13208 msgstr "Multiplexeur WAV"
13210 #: modules/packetizer/copy.c:43
13211 msgid "Copy packetizer"
13212 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
13214 #: modules/packetizer/h264.c:47
13215 msgid "H264 video packetizer"
13216 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
13218 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13219 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13220 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
13222 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13223 msgid "MPEG4 video packetizer"
13224 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
13226 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13227 msgid "Sync on intraframe"
13230 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13232 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13233 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13236 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13237 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13238 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
13240 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13241 msgid "Bonjour services"
13242 msgstr "Services « Bonjour »"
13244 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13248 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13249 msgid "DAAP shares"
13250 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
13252 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13253 msgid "DAAP access"
13254 msgstr "Accès DAAP"
13256 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13257 msgid "HAL device detection"
13258 msgstr "Détection de périphériques HAL"
13260 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13262 msgstr "Périphériques"
13264 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13265 msgid "SAP multicast address"
13266 msgstr "Adresse de multicast SAP"
13268 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13269 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13270 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur une autre adresse"
13272 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13273 msgid "IPv4-SAP listening"
13274 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
13276 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13278 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13279 "standard address."
13281 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur l'adresse "
13284 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13285 msgid "IPv6-SAP listening"
13286 msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
13288 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13290 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13291 "standard address."
13293 "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur l'adresse "
13296 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13297 msgid "IPv6 SAP scope"
13298 msgstr "Scope des annonces IPv6"
13300 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13301 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13302 msgstr "Règle la portée des annonces IPv6 (8 par défaut)"
13304 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13305 msgid "SAP timeout (seconds)"
13306 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
13308 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13310 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13313 "Règle le temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune "
13314 "nouvelle annonce n’est reçue."
13316 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13317 msgid "Try to parse the SAP"
13318 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
13320 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13322 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13323 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13325 "SAP cherchera à analyser l’annonce. Le comportement habituel est de laisser "
13326 "livedotcom analyser l’annonce."
13328 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13329 msgid "SAP Strict mode"
13330 msgstr "SAP mode strict"
13332 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13334 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13337 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
13340 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13341 msgid "Use SAP cache"
13342 msgstr "Utiliser le cache SAP"
13344 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13346 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13347 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13348 "corresponding to legacy streams."
13350 "Ceci active un mécanisme de cache SAP. Cela ralentira le SAP au lancement, "
13351 "mais autrement,vous pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant "
13352 "à des flux inexistants."
13354 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13355 msgid "SAP Announcements"
13356 msgstr "Annonces SAP"
13358 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13359 msgid "SDP file parser for UDP"
13360 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
13362 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13363 msgid "Session Announcements (SAP)"
13364 msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
13366 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13370 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13374 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13376 msgstr "Utilisateur"
13378 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13379 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13380 msgstr "Nombre maximal de serveurs shoutcast à lister"
13382 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13383 msgid "Shoutcast radio listings"
13386 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13390 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13391 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13395 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13396 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13397 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
13399 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13400 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13401 msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
13403 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13405 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13406 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13407 "caching and others."
13409 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
13410 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
13411 "chache de fichier et les autres caches."
13413 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13415 msgstr "Décalage d’ID"
13417 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13419 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13420 "IDs bridge_in will register."
13422 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
13423 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
13425 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13429 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13430 msgid "Bridge stream output"
13431 msgstr "Flux de sortie de pont"
13433 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13435 msgstr "Pont sortant"
13437 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13439 msgstr "Pont entrant"
13441 #: modules/stream_out/description.c:48
13442 msgid "Description stream output"
13443 msgstr "Flux de sortie de description"
13445 #: modules/stream_out/display.c:38
13446 msgid "Enable/disable audio rendering."
13447 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
13449 #: modules/stream_out/display.c:40
13450 msgid "Enable/disable video rendering."
13451 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
13453 #: modules/stream_out/display.c:42
13454 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13455 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
13457 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13461 #: modules/stream_out/display.c:51
13462 msgid "Display stream output"
13463 msgstr "Affiche le flux"
13465 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13466 msgid "Duplicate stream output"
13467 msgstr "Duplique le flux"
13469 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13470 msgid "Output access method"
13471 msgstr "Méthode de sortie"
13473 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13475 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13476 msgstr "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
13478 #: modules/stream_out/es.c:41
13479 msgid "Audio output access method"
13480 msgstr "Module de sortie audio"
13482 #: modules/stream_out/es.c:43
13484 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13487 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion audio."
13489 #: modules/stream_out/es.c:45
13490 msgid "Video output access method"
13491 msgstr "Module de sortie vidéo"
13493 #: modules/stream_out/es.c:47
13495 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13498 "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
13500 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13501 msgid "Output muxer"
13502 msgstr "Multiplexeur de sortie"
13504 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13505 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13507 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
13509 #: modules/stream_out/es.c:53
13510 msgid "Audio output muxer"
13511 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
13513 #: modules/stream_out/es.c:55
13514 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13516 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13519 #: modules/stream_out/es.c:56
13520 msgid "Video output muxer"
13521 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
13523 #: modules/stream_out/es.c:58
13524 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13526 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de sortie "
13529 #: modules/stream_out/es.c:60
13531 msgstr "URL de sortie"
13533 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13534 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13536 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13538 #: modules/stream_out/es.c:63
13539 msgid "Audio output URL"
13540 msgstr "URL de sortie audio"
13542 #: modules/stream_out/es.c:65
13544 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13545 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
13547 #: modules/stream_out/es.c:67
13548 msgid "Video output URL"
13549 msgstr "URL de sortie vidéo"
13551 #: modules/stream_out/es.c:69
13553 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13554 msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
13556 #: modules/stream_out/es.c:79
13557 msgid "Elementary stream output"
13558 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
13560 #: modules/stream_out/gather.c:40
13561 msgid "Gathering stream output"
13562 msgstr "Flux de sortie assemblé"
13564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13565 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13566 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
13568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13569 msgid "Sample aspect ratio"
13570 msgstr "Format d’écran de la source"
13572 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13573 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13574 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
13576 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13577 msgid "Mosaic bridge"
13580 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13581 msgid "Mosaic bridge stream output"
13582 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
13584 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13588 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13590 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13591 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13592 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13594 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
13595 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
13596 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
13598 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13600 msgstr "Multiplexeur :"
13602 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13603 msgid "Session name"
13604 msgstr "Nom de session"
13606 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13607 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13609 "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
13611 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13612 msgid "Session description"
13613 msgstr "Description de session"
13615 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13616 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13617 msgstr "Ceci vous permet de donner une description étendue du flux."
13619 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13620 msgid "Session URL"
13621 msgstr "URL de session"
13623 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13624 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13626 "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
13629 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13630 msgid "Session email"
13631 msgstr "Courriel de session"
13633 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13634 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13636 "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette session."
13638 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13639 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13641 "Ceci vous permet de spécifier le port de base utilisé pour la diffusion RTP."
13643 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13645 msgstr "Port audio"
13647 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13649 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13651 "Ceci vous permet de modifier le port audio par défaut utilisé pour la "
13654 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13656 msgstr "Port vidéo"
13658 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13660 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13662 "Ceci vous permet de modifier le port vidéo par défaut utilisé pour la "
13665 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13666 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13667 msgstr "Ceci vous permet de spécifier le TTL pour le flux de sortie."
13669 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13670 msgid "RTP stream output"
13671 msgstr "Flux de sortie RTP"
13673 #: modules/stream_out/standard.c:49
13675 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13677 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
13679 #: modules/stream_out/standard.c:51
13680 msgid "Output URL (deprecated)"
13681 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
13683 #: modules/stream_out/standard.c:53
13685 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13686 "Deprecated, use dst instead."
13688 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion. "
13689 "Cette option est dépréciée, utilisez dst"
13691 #: modules/stream_out/standard.c:56
13692 msgid "Output destination"
13693 msgstr "Destination"
13695 #: modules/stream_out/standard.c:58
13697 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13699 "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
13701 #: modules/stream_out/standard.c:62
13702 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13703 msgstr "Nom de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13705 #: modules/stream_out/standard.c:64
13706 msgid "Session groupname"
13707 msgstr "Nom du groupe de session"
13709 #: modules/stream_out/standard.c:66
13710 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13711 msgstr "Nom du groupe de la session qui sera annoncée par SAP ou SLP"
13713 #: modules/stream_out/standard.c:68
13714 msgid "SAP announcing"
13715 msgstr "Annonce SAP"
13717 #: modules/stream_out/standard.c:69
13718 msgid "Announce this session with SAP"
13719 msgstr "Annonce cette session par SAP"
13721 #: modules/stream_out/standard.c:71
13722 msgid "SLP announcing"
13723 msgstr "Annonce SLP"
13725 #: modules/stream_out/standard.c:72
13726 msgid "Announce this session with SLP"
13727 msgstr "Annonce cette session par SLP"
13729 #: modules/stream_out/standard.c:80
13733 #: modules/stream_out/standard.c:81
13734 msgid "Standard stream output"
13735 msgstr "Flux de sortie standard"
13737 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13741 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13742 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13743 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
13745 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13749 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13750 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13751 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
13753 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13754 msgid "Aspect ratio"
13755 msgstr "Format d’écran"
13757 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13758 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13759 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
13761 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13762 msgid "Command UDP port"
13763 msgstr "Port UDP de commande"
13765 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13766 msgid "UDP port to listen to for commands."
13767 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
13769 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13773 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13774 msgid "Initial command to execute."
13775 msgstr "Commande initiale à exécuter."
13777 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13779 msgstr "Taille du GOP"
13781 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13782 msgid "Number of P frames between two I frames."
13783 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
13785 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13786 msgid "Quantizer scale"
13787 msgstr "Echelle de quantisateur"
13789 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13790 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13791 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
13793 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13795 msgstr "Muter l'audio"
13797 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13798 msgid "Mute audio when command is not 0."
13799 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
13801 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13802 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13803 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
13805 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13806 msgid "Video encoder"
13807 msgstr "Encodeur vidéo"
13809 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13811 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13813 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur vidéo à utiliser ainsi que de "
13814 "configurer ses options associées."
13816 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13817 msgid "Destination video codec"
13818 msgstr "Codec vidéo de destination"
13820 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13822 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13825 "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
13828 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13829 msgid "Video bitrate"
13830 msgstr "Débit vidéo"
13832 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13833 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13835 "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
13837 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13838 msgid "Video scaling"
13839 msgstr "Dimensionnement vidéo"
13841 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13842 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13843 msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
13845 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13846 msgid "Video frame-rate"
13847 msgstr "Débit d’images vidéo"
13849 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13850 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13852 "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
13854 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13855 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13856 msgstr "Ceci vous permet de désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
13858 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13859 msgid "Maximum video width"
13860 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
13862 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13863 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13865 "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
13867 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13868 msgid "Maximum video height"
13869 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
13871 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13872 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13874 "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
13876 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13877 msgid "Video filter"
13878 msgstr "Filtre vidéo"
13880 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13882 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13883 "subpictures overlaying."
13885 "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
13886 "transcodage et l'incrustation"
13888 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13889 msgid "Video crop top"
13890 msgstr "Coupe supérieure de l’image"
13892 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13893 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13895 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
13898 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13899 msgid "Video crop left"
13900 msgstr "Coupe gauche de l’image"
13902 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13903 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13905 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de l’image."
13907 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13908 msgid "Video crop bottom"
13909 msgstr "Coupe inférieure de l’image"
13911 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13912 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13914 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
13917 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13918 msgid "Video crop right"
13919 msgstr "Coupe droite de l’image"
13921 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13922 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13924 "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de l’image."
13926 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13927 msgid "Audio encoder"
13928 msgstr "Encodeur audio"
13930 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13932 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13934 "Ceci vous permet de spécifier l’encodeur audio à utiliser, et ses options "
13937 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13938 msgid "Destination audio codec"
13939 msgstr "Codec audio de destination"
13941 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13943 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13946 "Ceci vous permet de spécifier le codec audio de destination pour la "
13949 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13950 msgid "Audio bitrate"
13951 msgstr "Débit audio"
13953 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13954 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13956 "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
13958 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13959 msgid "Audio sample rate"
13960 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
13962 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13964 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13966 "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio utilisée "
13967 "pour la diffusion."
13969 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13970 msgid "Audio channels"
13971 msgstr "Canaux audio"
13973 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13975 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13978 "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
13981 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13982 msgid "Subtitles encoder"
13983 msgstr "Encodeur de sous-titres"
13985 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13987 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13990 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser ainsi que "
13991 "de configurer ses options associées."
13993 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13994 msgid "Destination subtitles codec"
13995 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
13997 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13999 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14002 "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour la "
14005 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14006 msgid "Subpictures filter"
14007 msgstr "Incrustations"
14009 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14011 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14012 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14015 "Ceci vous permet de spécifier les incrustations à utiliser pour le "
14016 "transcodage. Les imagettes produites (logo, heure, texte…) seront incrustées "
14019 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14023 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14025 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14027 "Ceci permet d'activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre "
14028 "d'incrustations osdmenu"
14030 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14031 msgid "Number of threads"
14032 msgstr "Nombre de threads"
14034 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14035 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14037 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de threads utilisés pour le "
14040 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14041 msgid "High priority"
14042 msgstr "Priorité élevée"
14044 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14046 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14048 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
14049 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
14051 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14052 msgid "Synchronise on audio track"
14053 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
14055 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14057 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14058 "on the audio track."
14060 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
14061 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
14063 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14065 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14066 "keep up with the encoding rate."
14068 "Permet de d'autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le "
14071 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14072 msgid "Transcode stream output"
14073 msgstr "Transcode le flux"
14075 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14076 msgid "Overlays/Subtitles"
14077 msgstr "Overlay/Sous-titres"
14079 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14080 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14081 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
14083 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14084 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14085 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14087 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14088 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14089 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
14091 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14092 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14093 msgid "Conversions from "
14094 msgstr "Conversions de "
14096 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14097 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14098 msgid "MMX conversions from "
14099 msgstr "Conversions MMX de "
14101 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14102 msgid "AltiVec conversions from "
14103 msgstr "Conversions Altivec de "
14105 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14106 msgid "Image contrast (0-2)"
14107 msgstr "Contraste (0-2)"
14109 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14110 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14111 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. A priori 1"
14113 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14114 msgid "Image hue (0-360)"
14115 msgstr "Teinte (0-360)"
14117 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14118 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14119 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut"
14121 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14122 msgid "Image saturation (0-3)"
14123 msgstr "Saturation (0-3)"
14125 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14126 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14127 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut"
14129 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14130 msgid "Image brightness (0-2)"
14131 msgstr "Brillance (0-2)"
14133 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14134 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14135 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut"
14137 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14138 msgid "Image gamma (0-10)"
14139 msgstr "Gamma (0-10)"
14141 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14142 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14143 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut"
14145 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14146 msgid "Image properties filter"
14147 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
14149 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14150 msgid "Image adjust"
14151 msgstr "Ajustement d’image"
14153 #: modules/video_filter/blend.c:67
14154 msgid "Video pictures blending"
14155 msgstr "Mélange d’images"
14157 #: modules/video_filter/clone.c:55
14158 msgid "Number of clones"
14159 msgstr "Nombre de clones"
14161 #: modules/video_filter/clone.c:56
14162 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14163 msgstr "Indiquez le nombre de fenêtres vidéo dans lesquelles cloner la vidéo"
14165 #: modules/video_filter/clone.c:59
14166 msgid "List of video output modules"
14167 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
14169 #: modules/video_filter/clone.c:60
14170 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14171 msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
14173 #: modules/video_filter/clone.c:63
14174 msgid "Clone video filter"
14175 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
14177 #: modules/video_filter/clone.c:65
14181 #: modules/video_filter/crop.c:54
14182 msgid "Crop geometry (pixels)"
14183 msgstr "Zone à réduire"
14185 #: modules/video_filter/crop.c:55
14187 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14188 "<left offset> + <top offset>."
14190 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
14191 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
14193 #: modules/video_filter/crop.c:57
14194 msgid "Automatic cropping"
14195 msgstr "Réduction automatique"
14197 #: modules/video_filter/crop.c:58
14198 msgid "Activate automatic black border cropping."
14199 msgstr "Activer la rédutcion automatique des marges noires"
14201 #: modules/video_filter/crop.c:61
14202 msgid "Crop video filter"
14203 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
14205 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14206 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14207 msgid "Deinterlace mode"
14208 msgstr "Mode de désentrelacement"
14210 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14211 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14213 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture "
14216 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14217 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14219 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
14221 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14222 msgid "Deinterlacing video filter"
14223 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
14225 #: modules/video_filter/distort.c:59
14226 msgid "Distort mode"
14227 msgstr "Mode de distorsion"
14229 #: modules/video_filter/distort.c:60
14230 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14231 msgstr "Mode de distorsion, « wave » ou « ripple »"
14233 #: modules/video_filter/distort.c:63
14237 #: modules/video_filter/distort.c:63
14241 #: modules/video_filter/distort.c:66
14242 msgid "Distort video filter"
14243 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
14245 #: modules/video_filter/invert.c:52
14246 msgid "Invert video filter"
14247 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
14249 #: modules/video_filter/invert.c:53
14250 msgid "Color inversion"
14251 msgstr "Inversion des couleurs"
14253 #: modules/video_filter/logo.c:68
14254 msgid "Logo filename"
14255 msgstr "Nom du fichier de logo"
14257 #: modules/video_filter/logo.c:69
14258 msgid "Full path of the PNG file to use."
14259 msgstr "Chemin complet du fichier PNG"
14261 #: modules/video_filter/logo.c:70
14262 msgid "X coordinate of the logo"
14263 msgstr "Position X du logo"
14265 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14266 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14267 msgstr "Vous pouvez déplacer le logo en faisant un clic droit dessus"
14269 #: modules/video_filter/logo.c:72
14270 msgid "Y coordinate of the logo"
14271 msgstr "Position Y du logo"
14273 #: modules/video_filter/logo.c:74
14274 msgid "Transparency of the logo"
14275 msgstr "Transparence du logo"
14277 #: modules/video_filter/logo.c:75
14279 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14280 "to 255 for full opacity)."
14282 "Vous pouvez régler ici la valeur de transparence du logo ( 255 = opaque, 0 = "
14285 #: modules/video_filter/logo.c:77
14286 msgid "Logo position"
14287 msgstr "Position du logo"
14289 #: modules/video_filter/logo.c:79
14291 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14292 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14294 "Vous pouvez forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut "
14295 "(0) : elle sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14296 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14298 #: modules/video_filter/logo.c:89
14299 msgid "Logo video filter"
14300 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
14302 #: modules/video_filter/logo.c:91
14303 msgid "Logo overlay"
14304 msgstr "Incrustation d’un logo"
14306 #: modules/video_filter/logo.c:109
14307 msgid "Logo sub filter"
14308 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
14310 #: modules/video_filter/marq.c:76
14311 msgid "Marquee text"
14314 #: modules/video_filter/marq.c:77
14315 msgid "Marquee text to display"
14316 msgstr "Texte à afficher"
14318 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14319 #: modules/video_filter/time.c:73
14320 msgid "X offset, from left"
14321 msgstr "Décalage horizontal"
14323 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14324 #: modules/video_filter/time.c:74
14325 msgid "X offset, from the left screen edge"
14326 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
14328 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14329 #: modules/video_filter/time.c:75
14330 msgid "Y offset, from the top"
14331 msgstr "Décalage vertical"
14333 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14334 #: modules/video_filter/time.c:76
14335 msgid "Y offset, down from the top"
14336 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
14338 #: modules/video_filter/marq.c:82
14339 msgid "Marquee timeout"
14340 msgstr "Disparition du texte"
14342 #: modules/video_filter/marq.c:83
14344 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14345 "value is 0 (remain forever)."
14347 "Cette option définit le temps d’affichage du texte, en millisecondes. La "
14348 "valeur par défaut, 0, signifie qu’il ne disparait jamais."
14350 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14351 #: modules/video_filter/time.c:77
14355 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14356 #: modules/video_filter/time.c:80
14357 msgid "Font size, pixels"
14358 msgstr "Taille de la police en pixels"
14360 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14361 #: modules/video_filter/time.c:81
14362 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14364 "Spécifier la taille de la police, en pixels, -1 = utiliser freetype-fontsize"
14366 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14367 msgid "Marquee position"
14368 msgstr "Position du texte"
14370 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14372 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14373 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14376 "Vous pouvez forcer la postion du texte dans la video (0=centré, 1=gauche, "
14377 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14378 "ces valeurs en les additionant)."
14380 #: modules/video_filter/marq.c:114
14384 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14388 #: modules/video_filter/marq.c:140
14389 msgid "Marquee display sub filter"
14390 msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
14392 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14393 msgid "Alpha blending"
14394 msgstr "Niveau alpha"
14396 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14397 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14398 msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défault est 255"
14400 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14401 msgid "Height in pixels"
14402 msgstr "Hauteur en pixels"
14404 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14405 msgid "Width in pixels"
14406 msgstr "Largeur en pixels"
14408 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14409 msgid "Top left corner x coordinate"
14410 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
14412 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14413 msgid "Top left corner y coordinate"
14414 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
14416 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14417 msgid "Vertical border width in pixels"
14418 msgstr "Largeur de la frontière verticale en pixels"
14420 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14421 msgid "Horizontal border width in pixels"
14422 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
14424 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14425 msgid "Mosaic alignment"
14426 msgstr "Alignement de la mosaique"
14428 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14429 msgid "Positioning method"
14430 msgstr "Méthode de positionement"
14432 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14434 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14435 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14437 "Méthode de positionnement. auto: choix automatique du meilleur nombre de "
14438 "lignes et de colonnes. fixed: utiliser les valeurs définies par "
14441 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14442 msgid "Number of rows"
14443 msgstr "Nombre de lignes"
14445 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14446 msgid "Number of columns"
14447 msgstr "Nombre de colonnes"
14449 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14450 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14451 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement"
14453 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14454 msgid "Keep original size"
14455 msgstr "Conserver la taille originale"
14457 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14458 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14460 "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
14462 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14464 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14465 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14468 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
14469 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
14470 "fichier et les autres caches."
14472 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14476 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14477 msgid "Mosaic video sub filter"
14478 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
14480 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14484 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14485 msgid "Blur factor (1-127)"
14486 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
14488 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14489 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14490 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
14492 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14493 msgid "Motion blur"
14494 msgstr "Brouillage de mouvement"
14496 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14497 msgid "Motion blur filter"
14498 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
14500 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14501 msgid "Description file"
14502 msgstr "Fichier de description"
14504 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14505 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14506 msgstr "Fichier de description, fichier contenant la liste de lecture simple"
14508 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14509 msgid "History parameter"
14510 msgstr "Paramètre d’historique"
14512 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14513 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14514 msgstr "Paramètre d’historique, nombre d’images utilisées pour la détection"
14516 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14517 msgid "Motion detect video filter"
14518 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
14520 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14521 msgid "Motion detect"
14522 msgstr "Détection de mouvement"
14524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14525 msgid "OSD menu configuration file"
14526 msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
14528 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14529 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14531 "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les images "
14534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14535 msgid "Path to OSD menu images"
14536 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
14538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14540 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14541 "defined in the OSD configuration file."
14543 "Ceci permet de spécifier un autre emplacement pour les images du menu OSD. "
14544 "Ceci outrepassera le chemin défini dans le fichier de configuration du menu "
14547 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14548 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14549 msgstr "Position X du menu OSD"
14551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14552 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14553 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
14555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14556 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14557 msgstr "Position Y du menu OSD"
14559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14560 msgid "OSD menu position"
14561 msgstr "Position du menu OSD"
14563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14565 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14566 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14568 "Vous pouvez forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut "
14569 "(0) : il sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous "
14570 "pouvez également spécifier une combinaison des ces valeurs)."
14572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14573 msgid "Timeout of OSD menu"
14574 msgstr "Timeout du menu OSD"
14576 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14578 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14579 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14582 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
14583 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
14586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14587 msgid "Update speed of OSD menu"
14588 msgstr "Position X du menu OSD"
14590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14592 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14593 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14594 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14595 "range is 0 - 1000 ms."
14597 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
14598 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
14599 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
14602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14603 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14606 #: modules/video_filter/rss.c:110
14607 msgid "RSS feed URLs"
14608 msgstr "URLs des feeds RSS"
14610 #: modules/video_filter/rss.c:111
14611 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14612 msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
14614 #: modules/video_filter/rss.c:112
14615 msgid "RSS feed speed"
14616 msgstr "Vitesse du flux RSS"
14618 #: modules/video_filter/rss.c:113
14619 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14620 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
14622 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14623 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14624 msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
14626 #: modules/video_filter/rss.c:116
14627 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14628 msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
14630 #: modules/video_filter/rss.c:117
14632 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14633 "will never be updated."
14635 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
14636 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis"
14638 #: modules/video_filter/rss.c:152
14642 #: modules/video_filter/rss.c:180
14643 msgid "RSS feed display"
14644 msgstr "Incrustation de flux RSS"
14646 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14647 msgid "RV32 conversion filter"
14648 msgstr "Filtre de conversion RV32"
14650 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14651 msgid "Video scaling filter"
14652 msgstr "Filtre de redimensionnement"
14654 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14655 msgid "Scaling mode"
14656 msgstr "Mode de redimensionnement"
14658 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14659 msgid "You can choose the default scaling mode."
14660 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
14662 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14663 msgid "Fast bilinear"
14664 msgstr "Bilinéaire rapide"
14666 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14668 msgstr "Bilinéaire"
14670 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14671 msgid "Bicubic (good quality)"
14672 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
14674 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14675 msgid "Experimental"
14676 msgstr "Expérimental"
14678 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14679 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14680 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
14682 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14686 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14687 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14688 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
14690 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14694 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14698 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14702 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14703 msgid "Bicubic spline"
14704 msgstr "Courbe bicubique"
14706 #: modules/video_filter/time.c:71
14707 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14708 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
14710 #: modules/video_filter/time.c:72
14712 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14715 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M =minute, %"
14718 #: modules/video_filter/time.c:88
14719 msgid "Time position"
14720 msgstr "Position dans le temps"
14722 #: modules/video_filter/time.c:90
14724 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14725 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14728 "Vous pouvez forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, "
14729 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
14730 "ces valeurs en les additionant)."
14732 #: modules/video_filter/time.c:104
14733 msgid "Time overlay"
14736 #: modules/video_filter/time.c:121
14737 msgid "Time display sub filter"
14738 msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
14740 #: modules/video_filter/transform.c:57
14741 msgid "Transform type"
14742 msgstr "Type de transformation"
14744 #: modules/video_filter/transform.c:58
14745 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14746 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
14748 #: modules/video_filter/transform.c:61
14749 msgid "Rotate by 90 degrees"
14750 msgstr "Rotation de 90 degrés"
14752 #: modules/video_filter/transform.c:62
14753 msgid "Rotate by 180 degrees"
14754 msgstr "Rotation de 180 degrés"
14756 #: modules/video_filter/transform.c:62
14757 msgid "Rotate by 270 degrees"
14758 msgstr "Rotation de 270 degrés"
14760 #: modules/video_filter/transform.c:63
14761 msgid "Flip horizontally"
14762 msgstr "Retournement horizontal"
14764 #: modules/video_filter/transform.c:63
14765 msgid "Flip vertically"
14766 msgstr "Retournement vertical"
14768 #: modules/video_filter/transform.c:66
14769 msgid "Video transformation filter"
14770 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
14772 #: modules/video_filter/wall.c:54
14774 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14776 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
14779 #: modules/video_filter/wall.c:58
14781 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14783 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la "
14786 #: modules/video_filter/wall.c:61
14787 msgid "Active windows"
14788 msgstr "Fenêtres activées"
14790 #: modules/video_filter/wall.c:62
14791 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14792 msgstr "liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défault = toutes"
14794 #: modules/video_filter/wall.c:65
14795 msgid "Element aspect ratio"
14796 msgstr "Format d’écran de l’élément"
14798 #: modules/video_filter/wall.c:66
14799 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14800 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
14802 #: modules/video_filter/wall.c:69
14803 msgid "Wall video filter"
14804 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
14806 #: modules/video_filter/wall.c:70
14808 msgstr "Mur d’image"
14810 #: modules/video_output/aa.c:55
14814 #: modules/video_output/aa.c:58
14815 msgid "ASCII-art video output"
14816 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
14818 #: modules/video_output/caca.c:57
14819 msgid "Color ASCII art video output"
14820 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
14822 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14823 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14824 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
14826 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14828 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14829 "doesn't have any effect when using overlays."
14831 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
14832 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
14834 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14835 msgid "Use video buffers in system memory"
14836 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
14838 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14840 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14841 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14842 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14843 "doesn't have any effect when using overlays."
14845 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
14846 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
14847 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
14848 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
14849 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
14851 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14852 msgid "Use triple buffering for overlays"
14853 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
14855 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14857 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14858 "better video quality (no flickering)."
14860 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
14861 "qualité de la vidéo. (pas de scintellement)."
14863 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14864 msgid "Name of desired display device"
14865 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
14867 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14869 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14870 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14871 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14873 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
14874 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
14875 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
14877 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14878 msgid "Enable wallpaper mode "
14879 msgstr "Activer le mode papier peint "
14881 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14883 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14884 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14885 "desktop must not already have a wallpaper."
14887 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
14888 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
14889 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
14891 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14892 msgid "DirectX video output"
14893 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
14895 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14897 msgstr "Papier peint"
14899 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
14900 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14901 msgid "OpenGL video output"
14902 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
14904 #: modules/video_output/fb.c:67
14905 msgid "Framebuffer device"
14906 msgstr "Périphérique du framebuffer"
14908 #: modules/video_output/fb.c:69
14910 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14911 "(usually /dev/fb0)."
14913 "Vous pouvez sélectionner ici le périphérique de framebuffer qui sera utilisé "
14914 "pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
14916 #: modules/video_output/fb.c:78
14917 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14918 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
14920 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14921 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14922 msgid "X11 display name"
14923 msgstr "Nom du display X11"
14925 #: modules/video_output/ggi.c:58
14927 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14928 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14930 "Spécifier le display X11 que vous désirez utiliser.\n"
14931 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
14933 #: modules/video_output/glide.c:64
14934 msgid "3dfx Glide video output"
14935 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
14937 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14938 msgid "HD1000 video output"
14939 msgstr "Sortie audio HD1000"
14941 #: modules/video_output/image.c:48
14942 msgid "Image format"
14943 msgstr "Format de l’image"
14945 #: modules/video_output/image.c:49
14946 msgid "Set the format of the output image."
14947 msgstr "Réglez le format de l’image en sortie."
14949 #: modules/video_output/image.c:51
14950 msgid "Recording ratio"
14951 msgstr "Ratio d’enregistrement"
14953 #: modules/video_output/image.c:52
14955 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14956 "three is recorded."
14958 "Configurer le quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images "
14959 "sont enregistrées."
14961 #: modules/video_output/image.c:55
14962 msgid "Filename prefix"
14963 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
14965 #: modules/video_output/image.c:56
14967 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14968 "prefixNUMBER.format"
14970 "Configure le préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de "
14971 "la forme préfixeNOMBRE.format"
14973 #: modules/video_output/image.c:64
14974 msgid "Image video output"
14975 msgstr "Sortie vidéo Image"
14977 #: modules/video_output/mga.c:59
14978 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14979 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
14981 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
14982 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14983 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
14985 #: modules/video_output/opengl.c:119
14986 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14988 "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
14991 #: modules/video_output/opengl.c:122
14992 msgid "Select effect"
14993 msgstr "Choisir un effet"
14995 #: modules/video_output/opengl.c:124
14996 msgid "Allows you to select different visual effects."
14997 msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
14999 #: modules/video_output/opengl.c:129
15003 #: modules/video_output/opengl.c:129
15004 msgid "Transparent Cube"
15005 msgstr "Cube transparent"
15007 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15008 msgid "QT Embedded display name"
15009 msgstr "nom du display Qt Embedded"
15011 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15013 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15014 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15016 "Spécifier l’affichage Qt Embedded que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15017 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15019 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15020 msgid "QT Embedded video output"
15021 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
15023 #: modules/video_output/sdl.c:108
15024 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15025 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
15027 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15028 msgid "snapshot width"
15029 msgstr "Largeur de la capture"
15031 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15032 msgid "Set the width of the snapshot image."
15033 msgstr "Sélectionnez la largeur de l’image capturée."
15035 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15036 msgid "snapshot height"
15037 msgstr "Hauteur de la capture"
15039 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15040 msgid "Set the height of the snapshot image."
15041 msgstr "Sélectionnez la hauteur de l’image capturée."
15043 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15047 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15048 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15049 msgstr "Sélectionnez le chroma désiré pour la capture (4 caractères)"
15051 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15052 msgid "cache size (number of images)"
15053 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
15055 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15056 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15057 msgstr "Permet de fixer la taille du cache (nombre d’images à garder)"
15059 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15060 msgid "snapshot module"
15061 msgstr "Module de capture"
15063 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15064 msgid "SVGAlib video output"
15065 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
15067 #: modules/video_output/wingdi.c:219
15068 msgid "Windows GAPI"
15071 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15072 msgid "Windows GAPI video output"
15073 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
15075 #: modules/video_output/wingdi.c:223
15076 msgid "Windows GDI"
15077 msgstr "Windows GDI"
15079 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15080 msgid "Windows GDI video output"
15081 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
15083 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15084 msgid "XVideo adaptor number"
15085 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
15087 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15089 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15090 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15092 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
15093 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
15096 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15097 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15098 msgid "Alternate fullscreen method"
15099 msgstr "Mode plein écran spécial"
15101 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15102 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15104 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15106 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15107 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15108 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15109 "show on top of the video."
15111 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
15112 "inconvénients :\n"
15113 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
15114 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
15115 "dessus de la vidéo.\n"
15116 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
15117 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
15119 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15120 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15122 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15123 "the value of the DISPLAY environment variable."
15125 "Spécifier l’affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC "
15126 "utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
15128 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15129 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15130 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15132 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15133 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15135 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15136 "0 for first screen, 1 for the second."
15138 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
15139 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
15141 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15142 msgid "Use shared memory"
15143 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
15145 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15146 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15148 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
15150 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15151 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15152 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
15154 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15155 msgid "X11 video output"
15156 msgstr "Sortie vidéo X11"
15158 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15159 msgid "XVimage chroma format"
15160 msgstr "Format chromatographique XVimage"
15162 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15164 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15165 "to improve performances by using the most efficient one."
15167 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
15168 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
15170 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15171 msgid "XVideo extension video output"
15172 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
15174 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15175 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15176 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
15178 #: modules/visualization/goom.c:58
15179 msgid "Goom display width"
15180 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
15182 #: modules/visualization/goom.c:59
15183 msgid "Goom display height"
15184 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
15186 #: modules/visualization/goom.c:60
15188 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15189 "will be prettier but more CPU intensive)."
15191 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
15192 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
15194 #: modules/visualization/goom.c:63
15195 msgid "Goom animation speed"
15196 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
15198 #: modules/visualization/goom.c:64
15199 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15201 "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, maximum "
15204 #: modules/visualization/goom.c:70
15208 #: modules/visualization/goom.c:71
15209 msgid "Goom effect"
15210 msgstr "Effet goom"
15212 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15213 msgid "Effects list"
15214 msgstr "Liste des effets"
15216 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15218 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15219 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15221 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
15222 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum"
15224 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15225 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15226 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15228 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15229 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15230 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
15232 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15233 msgid "Number of bands"
15234 msgstr "Nombre de bandes"
15236 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15237 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15238 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
15240 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15241 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15242 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, 20 ou 80"
15244 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15245 msgid "Band separator"
15246 msgstr "Séparation entre les bandes"
15248 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15249 msgid "Number of blank pixels between bands."
15250 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
15252 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15253 msgid "Amplification"
15254 msgstr "Amplification"
15256 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15257 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15258 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
15260 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15261 msgid "Enable peaks"
15262 msgstr "Activer les pics"
15264 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15265 msgid "Defines whether to draw peaks."
15266 msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
15268 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15269 msgid "Enable original graphic spectrum"
15270 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
15272 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15273 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15275 "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
15277 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15278 msgid "Enable bands"
15279 msgstr "Activer les bandes"
15281 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15282 msgid "Defines whether to draw the bands."
15283 msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
15285 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15286 msgid "Enable base"
15287 msgstr "Activer la base"
15289 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15290 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15291 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
15293 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15294 msgid "Base pixel radius"
15295 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
15297 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15298 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15299 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
15301 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15302 msgid "Spectral sections"
15303 msgstr "Sections spectrales"
15305 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15306 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15307 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
15309 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15310 msgid "Peak height"
15311 msgstr "Hauteur du pic"
15313 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15314 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15315 msgstr "Ceci est la hauteur totale en pixels des pics"
15317 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15318 msgid "Peak extra width"
15319 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
15321 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15322 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15323 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics"
15325 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15326 msgid "V-plane color"
15327 msgstr "Couleur du plan V"
15329 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15330 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15333 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15334 msgid "Number of stars"
15335 msgstr "Nombre d’étoiles"
15337 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15338 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15339 msgstr "Définit le nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire"
15341 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15343 msgstr "Visualisation"
15345 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15346 msgid "Visualizer filter"
15347 msgstr "Filtre de visualisation"
15349 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15350 msgid "Spectrum analyser"
15351 msgstr "Analyseur de spectre"
15353 #: modules/visualization/xosd.c:63
15354 msgid "Flip vertical position"
15355 msgstr "Inverser la position verticale"
15357 #: modules/visualization/xosd.c:64
15358 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15359 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut"
15361 #: modules/visualization/xosd.c:67
15362 msgid "Vertical offset"
15363 msgstr "Décalage vertical"
15365 #: modules/visualization/xosd.c:68
15366 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15367 msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
15369 #: modules/visualization/xosd.c:70
15370 msgid "Shadow offset"
15371 msgstr "Décalage de l’ombre"
15373 #: modules/visualization/xosd.c:71
15374 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15375 msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
15377 #: modules/visualization/xosd.c:74
15378 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15379 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd"
15381 #: modules/visualization/xosd.c:82
15382 msgid "XOSD interface"
15383 msgstr "Interface XOSD"
15385 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15386 #~ msgstr "Décodeur VC1"
15388 #~ msgid "Check for updates ..."
15389 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
15391 #~ msgid "RTP Unicast"
15392 #~ msgstr "Unicast RTP"
15394 #~ msgid "RTP Multicast"
15395 #~ msgstr "Multidiff. RTP"
15397 #~ msgid "Check for updates now !"
15398 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
15401 #~ msgstr "type : "
15406 #~ msgid "file size : "
15407 #~ msgstr "Taille du fichier : "
15409 #~ msgid "file md5 hash : "
15410 #~ msgstr "Somme MD5 : "
15412 #~ msgid "Choose a mirror"
15413 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
15415 #~ msgid "Save file ..."
15416 #~ msgstr "Enregistrer le fichier..."
15418 #~ msgid "Downloading..."
15419 #~ msgstr "Téléchargement..."
15422 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15423 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15424 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
15425 #~ "SAP extra interface.\n"
15426 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15427 #~ "name will be used"
15429 #~ "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
15430 #~ "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
15431 #~ "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture "
15432 #~ "s’ils activent l’interface SAP.\n"
15433 #~ "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
15434 #~ "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
15436 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15437 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
15440 #~ msgid "Open MRL"
15443 #~ msgid "Audio output volume"
15444 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
15446 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15448 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
15451 #~ msgid "Network interface address"
15452 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
15455 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15456 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15457 #~ "multicasting interface here."
15459 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
15460 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
15461 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
15463 #~ msgid "Choose program (SID)"
15464 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
15466 #~ msgid "Choose programs"
15467 #~ msgstr "Choisir les programmes"
15469 #~ msgid "Choose audio track"
15470 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
15472 #~ msgid "Choose subtitles track"
15473 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
15475 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15477 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
15478 #~ "modules d’accès au flux."
15480 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15481 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
15483 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15484 #~ msgstr "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé."
15486 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15487 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
15489 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15490 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
15492 #~ msgid "Old playlist open"
15493 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
15496 #~ msgid "Current version"
15497 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15500 #~ msgid "Your version"
15501 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
15507 #~ msgid "SAP announces"
15508 #~ msgstr "Annonces SAP"
15510 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15511 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
15514 #~ msgid "Streamming"
15515 #~ msgstr "Diffusion"
15517 #~ msgid "Channel mixer"
15518 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
15521 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15522 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15525 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
15526 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
15527 #~ "5.1 avec un casque."
15530 #~ msgid "About VLC media player..."
15531 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
15534 #~ msgid "Wizard..."
15535 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
15537 #~ msgid "Controls"
15538 #~ msgstr "Contrôles"
15540 #~ msgid "PMT Program number"
15541 #~ msgstr "Numéro du programme PMT"
15543 #~ msgid "Random effect"
15544 #~ msgstr "Aléatoire Off"
15546 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15547 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
15550 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15551 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15553 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
15554 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
15555 #~ "tous les attributs."
15557 #~ msgid "SLP scopes list"
15558 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
15561 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15562 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15564 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
15565 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
15566 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
15568 #~ msgid "SLP naming authority"
15569 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
15572 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15573 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15575 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
15576 #~ "nommage à rechercher. Utilisze « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
15577 #~ "defaut (IANA)."
15579 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15580 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
15583 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15584 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15586 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
15587 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
15590 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15591 #~ msgstr "Language demandé dans les requêtes SLP"
15594 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15595 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15597 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
15598 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
15601 #~ msgid "SLP input"
15602 #~ msgstr "Entrée SLP"
15604 #~ msgid "Motion threshold"
15605 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
15608 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15611 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
15614 #~ msgid "Joystick device"
15615 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
15617 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15618 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
15620 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15621 #~ msgstr "Temps de répétition"
15624 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15627 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
15629 #~ msgid "Wait time (ms)"
15630 #~ msgstr "Temps d’attente"
15632 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15633 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
15635 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15636 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
15638 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15639 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
15641 #~ msgid "Action mapping"
15642 #~ msgstr "Association des actions"
15644 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15645 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
15647 #~ msgid "Joystick control interface"
15648 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
15650 #~ msgid "Show tooltips"
15651 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15653 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15654 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
15656 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15657 #~ msgstr "Affiche le texte sur les boutons de la barre d’outils"
15659 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15660 #~ msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils"
15662 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15663 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
15666 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15667 #~ "preferences menu will occupy."
15669 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
15670 #~ "configuration dans le menu préférences."
15672 #~ msgid "Interface default search path"
15673 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
15676 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15677 #~ "open when looking for a file."
15679 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
15680 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
15682 #~ msgid "GNOME interface"
15683 #~ msgstr "Interface GNOME"
15685 #~ msgid "_Open File..."
15686 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
15688 #~ msgid "Open a file"
15689 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
15691 #~ msgid "Open _Disc..."
15692 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
15694 #~ msgid "Open Disc Media"
15695 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15697 #~ msgid "_Network stream..."
15698 #~ msgstr "Flux réseau…"
15700 #~ msgid "Select a network stream"
15701 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
15703 #~ msgid "_Eject Disc"
15704 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
15706 #~ msgid "Eject disc"
15707 #~ msgstr "Éjecter le disque"
15709 #~ msgid "_Hide interface"
15710 #~ msgstr "Masquer l’interface"
15712 #~ msgid "Progr_am"
15713 #~ msgstr "Progr_amme"
15715 #~ msgid "Choose the program"
15716 #~ msgstr "Choisir le programme"
15721 #~ msgid "Choose title"
15722 #~ msgstr "Choisir le titre"
15724 #~ msgid "_Chapter"
15725 #~ msgstr "_Chapitre"
15727 #~ msgid "Choose chapter"
15728 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
15730 #~ msgid "_Playlist..."
15731 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15733 #~ msgid "Open the playlist window"
15734 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15736 #~ msgid "_Modules..."
15737 #~ msgstr "_Modules…"
15739 #~ msgid "Open the module manager"
15740 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
15742 #~ msgid "Messages..."
15743 #~ msgstr "Messages…"
15745 #~ msgid "Open the messages window"
15746 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
15748 #~ msgid "_Language"
15749 #~ msgstr "_Langue"
15751 #~ msgid "Select audio channel"
15752 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
15754 #~ msgid "_Subtitles"
15755 #~ msgstr "_Sous-titres"
15757 #~ msgid "Select subtitles channel"
15758 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
15760 #~ msgid "_Fullscreen"
15761 #~ msgstr "Plein écran"
15769 #~ msgid "Open disc"
15770 #~ msgstr "Ouvrir disque"
15778 #~ msgid "Open a satellite card"
15779 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
15781 #~ msgid "Go backward"
15782 #~ msgstr "Retour arrière"
15784 #~ msgid "Stop stream"
15785 #~ msgstr "Arrêter le flux"
15788 #~ msgstr "Éjecter"
15790 #~ msgid "Play stream"
15791 #~ msgstr "Jouer le flux"
15793 #~ msgid "Pause stream"
15794 #~ msgstr "Suspendre le flux"
15797 #~ msgstr "Accélérer"
15800 #~ msgstr "Précédent"
15802 #~ msgid "Previous file"
15803 #~ msgstr "Fichier précédent"
15805 #~ msgid "Next file"
15806 #~ msgstr "Fichier suivant"
15809 #~ msgstr "Titre :"
15811 #~ msgid "Select previous title"
15812 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
15814 #~ msgid "Chapter:"
15815 #~ msgstr "Chapitre :"
15817 #~ msgid "Select previous chapter"
15818 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
15820 #~ msgid "Select next chapter"
15821 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre suivant"
15823 #~ msgid "No server"
15824 #~ msgstr "Pas de serveur"
15826 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15827 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
15829 #~ msgid "_Network Stream..."
15830 #~ msgstr "Flux réseau…"
15832 #~ msgid "_Jump..."
15833 #~ msgstr "Sauter à…"
15835 #~ msgid "Got directly so specified point"
15836 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
15838 #~ msgid "Switch program"
15839 #~ msgstr "Changer de programme"
15841 #~ msgid "_Navigation"
15842 #~ msgstr "_Navigation"
15844 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15845 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
15847 #~ msgid "Toggle _Interface"
15848 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
15850 #~ msgid "Playlist..."
15851 #~ msgstr "Liste de lecture…"
15853 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15854 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15857 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15858 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15860 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
15861 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
15863 #~ msgid "Open Stream"
15864 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
15866 #~ msgid "Open Target:"
15867 #~ msgstr "Ouvrir le flux :"
15869 #~ msgid "Symbol Rate"
15870 #~ msgstr "Débit de symboles"
15872 #~ msgid "Polarization"
15873 #~ msgstr "Polarisation"
15878 #~ msgid "Vertical"
15879 #~ msgstr "Verticale"
15881 #~ msgid "Horizontal"
15882 #~ msgstr "Horizontale"
15884 #~ msgid "Satellite"
15885 #~ msgstr "Satellite"
15887 #~ msgid "stream output"
15888 #~ msgstr "Flux de sortie"
15891 #~ msgstr "Modules"
15894 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15897 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
15898 #~ "réessayer dans une prochaine version."
15904 #~ msgstr "Élément"
15907 #~ msgstr "Inverser"
15909 #~ msgid "Jump to: "
15910 #~ msgstr "Aller à : "
15912 #~ msgid "stream output (MRL)"
15913 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
15915 #~ msgid "Destination Target: "
15916 #~ msgstr "Destination : "
15919 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
15921 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15922 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
15924 #~ msgid "Gtk+ interface"
15925 #~ msgstr "Interface Gtk+"
15928 #~ msgstr "_Fichier"
15933 #~ msgid "Close the window"
15934 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
15937 #~ msgstr "Quitter"
15939 #~ msgid "Exit the program"
15940 #~ msgstr "Quitter le programme"
15945 #~ msgid "Hide the main interface window"
15946 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
15948 #~ msgid "Navigate through the stream"
15949 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
15951 #~ msgid "_Settings"
15952 #~ msgstr "Paramètres"
15954 #~ msgid "_Preferences..."
15955 #~ msgstr "_Préférences…"
15957 #~ msgid "Configure the application"
15958 #~ msgstr "Configurer l’application"
15963 #~ msgid "_About..."
15964 #~ msgstr "_À propos…"
15966 #~ msgid "About this application"
15967 #~ msgstr "À propos de cette application"
15969 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15970 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
15972 #~ msgid "Go Backward"
15973 #~ msgstr "Retour arrière"
15975 #~ msgid "Stop Stream"
15976 #~ msgstr "Arrêter le flux"
15978 #~ msgid "Play Stream"
15979 #~ msgstr "Jouer le flux"
15981 #~ msgid "Pause Stream"
15982 #~ msgstr "Suspendre le flux"
15984 #~ msgid "Play Slower"
15985 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
15987 #~ msgid "Play Faster"
15988 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
15990 #~ msgid "Open Playlist"
15991 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15993 #~ msgid "Previous File"
15994 #~ msgstr "Fichier précédent"
15996 #~ msgid "Next File"
15997 #~ msgstr "Fichier suivant"
16000 #~ msgstr "Lecture"
16003 #~ msgstr "Auteurs"
16005 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16006 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16008 #~ msgid "Open Target"
16009 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
16011 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16012 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16014 #~ msgid "Use a subtitles file"
16015 #~ msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16017 #~ msgid "Select a subtitles file"
16018 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16020 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16021 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
16023 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16024 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
16026 #~ msgid "Use stream output"
16027 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
16029 #~ msgid "Stream output configuration "
16030 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
16032 #~ msgid "Select File"
16033 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
16036 #~ msgstr "Aller à"
16039 #~ msgstr "Aller à :"
16050 #~ msgid "Selected"
16051 #~ msgstr "Sélectionné"
16057 #~ msgstr "_Inverser"
16060 #~ msgstr "_Sélectionner"
16062 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16063 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
16065 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16066 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
16068 #~ msgid "Title %d (%d)"
16069 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
16071 #~ msgid "Chapter %d"
16072 #~ msgstr "Chapitre %d"
16075 #~ msgstr "PBC LID"
16077 #~ msgid "Selected:"
16078 #~ msgstr "Sélectionné :"
16080 #~ msgid "Disk type"
16081 #~ msgstr "Type de disque"
16083 #~ msgid "Starting position"
16084 #~ msgstr "Position de départ"
16089 #~ msgid "Chapter "
16090 #~ msgstr "Chapitre "
16092 #~ msgid "Device name "
16093 #~ msgstr "Nom du périphérique "
16095 #~ msgid "Languages"
16096 #~ msgstr "Langues"
16098 #~ msgid "language"
16101 #~ msgid "Open &Disk"
16102 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
16104 #~ msgid "Open &Stream"
16105 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
16107 #~ msgid "&Backward"
16108 #~ msgstr "&Retour arrière"
16120 #~ msgstr "Ra&lentir"
16123 #~ msgstr "Ac&célérer"
16125 #~ msgid "Stream info..."
16126 #~ msgstr "Info flux…"
16128 #~ msgid "Opens an existing document"
16129 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
16131 #~ msgid "Opens a recently used file"
16132 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
16134 #~ msgid "Quits the application"
16135 #~ msgstr "Quitter l’application"
16137 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16138 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
16140 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16141 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
16143 #~ msgid "Opens a disk"
16144 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
16146 #~ msgid "Opens a network stream"
16147 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
16149 #~ msgid "Backward"
16150 #~ msgstr "Retour arrière"
16152 #~ msgid "Starts playback"
16153 #~ msgstr "Lancer la lecture"
16158 #~ msgid "Opening file..."
16159 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
16161 #~ msgid "Exiting..."
16162 #~ msgstr "Sortie…"
16164 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16165 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
16167 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16168 #~ msgstr "Active la barre de status…"
16170 #~ msgid "KDE interface"
16171 #~ msgstr "Interface KDE"
16173 #~ msgid "path to ui.rc file"
16174 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
16176 #~ msgid "Messages:"
16177 #~ msgstr "Messages :"
16179 #~ msgid "Protocol"
16180 #~ msgstr "Protocole"
16182 #~ msgid "Address "
16183 #~ msgstr "Adresse "
16189 #~ msgstr "&Enregistrer"
16191 #~ msgid "Qt interface"
16192 #~ msgstr "Interface Qt"
16194 #~ msgid "Video Filters"
16195 #~ msgstr "Filtres vidéo"
16197 #~ msgid "Demux number"
16198 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
16200 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16201 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16203 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16204 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
16206 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16207 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
16209 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16210 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
16212 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16213 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
16215 #~ msgid "Satellite input"
16216 #~ msgstr "Entrée satellite"
16224 #~ msgstr "Suivant"
16226 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16228 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
16231 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16232 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16235 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
16236 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
16237 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
16239 #~ msgid "Choose here your input stream"
16240 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
16242 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16244 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
16247 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16249 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
16252 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16253 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
16255 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16256 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
16258 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16259 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
16261 #~ msgid "DivX first version"
16262 #~ msgstr "Première version de DivX"
16264 #~ msgid "DivX second version"
16265 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
16267 #~ msgid "DivX third version"
16268 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
16270 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16271 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16273 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16274 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16276 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16277 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
16279 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16280 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
16282 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16283 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
16285 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16286 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
16288 #~ msgid "DVD audio format"
16289 #~ msgstr "Format audio DVD"
16300 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
16301 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
16309 #~ msgid "Brazilian"
16310 #~ msgstr "Brésilien"
16316 #~ msgstr "TTY factice"
16318 #~ msgid "HTTP user name"
16319 #~ msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
16322 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16323 #~ "(Basic authentication only)."
16325 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
16326 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
16328 #~ msgid "HTTP password"
16329 #~ msgstr "Mot de passe HTTP"
16331 #~ msgid "Late delay (ms)"
16332 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
16335 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16336 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16338 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
16339 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
16344 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16345 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
16347 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16348 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
16350 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16351 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"