]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
french translation: little update to the rc interface translation
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-09-20 22:48+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
34 msgid "General"
35 msgstr "Général"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:43
38 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
40 msgid "Interface"
41 msgstr "Interface"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:44
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:46
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1838
72 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
73 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
77 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:535
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:256
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
95 #: src/video_output/video_output.c:436
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtres"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:66
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:73
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1746
121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:655
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:288
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Divers"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1866
132 #: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/extended.m:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
135 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:446
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
140 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
141 #: modules/stream_out/transcode.c:200
142 msgid "Video"
143 msgstr "Vidéo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Paramètres vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:91
159 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
160 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:93
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Sous-titres/OSD"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:94
167 msgid ""
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "subpictures\"."
170 msgstr ""
171 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
172 "incrustations."
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Lecture / Codecs"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:104
179 msgid ""
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 msgstr ""
183 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
184 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:107
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
197 "des tampons."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:113
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Filtres d’accès"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 msgid ""
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "you are doing."
208 msgstr ""
209 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
210 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
211 "ce que vous faites."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Démultiplexeurs"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:122
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Codecs vidéo"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:123
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:125
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Codecs audio"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:126
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:128
238 msgid "Other codecs"
239 msgstr "Autres codecs"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:129
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1674
250 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:37
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Flux de sortie"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:137
256 msgid ""
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
266 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
267 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
268 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
269 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
270 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
271 "flux (transcodage, duplication…)."
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:145
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:147
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Multiplexeurs"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:149
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
289 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
290 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
291 "souhaitable.\n"
292 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
293 "multiplexeur."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Modules de sortie"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
307 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
308 "pas souhaitable.\n"
309 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
310 "sortie."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:162
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Empaqueteurs"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:164
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
324 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
325 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
326 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Flux de sortie"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
339 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
340 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
341 "pour chaque module de flux de sortie ici."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
344 #: modules/services_discovery/sap.c:306
345 msgid "SAP"
346 msgstr "SAP"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:178
349 msgid ""
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr ""
353 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:181
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1804
366 #: src/playlist/engine.c:113 src/playlist/engine.c:115
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
370 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:286
372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Liste de lecture"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:187
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
384 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
385 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:191
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Découverte de services"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:193
396 msgid ""
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "playlist."
399 msgstr ""
400 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
401 "à la liste de lecture."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1633
404 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
405 msgid "Advanced"
406 msgstr "Avancé"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:198
409 msgid "Advanced settings. Use with care."
410 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:200
413 msgid "CPU features"
414 msgstr "Capacités CPU"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:201
417 msgid ""
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
419 "not change these settings."
420 msgstr ""
421 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
422 "probablement pas modifier ceci."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:204
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Options avancées"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:205
429 msgid "Other advanced settings"
430 msgstr "Autres options avancées"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
433 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
434 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
436 msgid "Network"
437 msgstr "Réseau"
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:208
440 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
441 msgstr ""
442 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
443 "modules de VLC."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:213
446 msgid "Chroma modules settings"
447 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:214
450 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
451 msgstr ""
452 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:216
455 msgid "Packetizer modules settings"
456 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:220
459 msgid "Encoders settings"
460 msgstr "Paramètres des encodeurs"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:222
463 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
464 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:225
467 msgid "Dialog providers settings"
468 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 msgid "Dialog providers can be configured here."
472 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:229
475 msgid "Subtitle demuxer settings"
476 msgstr "Paramètres de sous-titres"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:231
479 msgid ""
480 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
481 "example by setting the subtitles type or file name."
482 msgstr ""
483 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
484 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
485
486 #: include/vlc_config_cat.h:238
487 msgid "No help available"
488 msgstr "Aucune aide disponible"
489
490 #: include/vlc_config_cat.h:239
491 msgid "There is no help available for these modules."
492 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
493
494 #: include/vlc_interface.h:146
495 msgid ""
496 "\n"
497 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
498 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
499 msgstr ""
500 "\n"
501 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
502 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
503 "lancez « vlc -I wx ».\n"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
506 msgid "Quick &Open File..."
507 msgstr "Ouvrir un fichier…"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:34
510 #, fuzzy
511 msgid "&Advanced Open..."
512 msgstr "Options avancées…"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:35
515 #, fuzzy
516 msgid "Open &Directory..."
517 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:37
520 #, fuzzy
521 msgid "Select one or more files to open"
522 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:41
525 #, fuzzy
526 msgid "Media Information..."
527 msgstr "Méta-données"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:42
530 #, fuzzy
531 msgid "Codec Information..."
532 msgstr "Informations"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:43
535 msgid "Messages..."
536 msgstr "Messages…"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:44
539 #, fuzzy
540 msgid "Extended settings..."
541 msgstr "Paramètres des encodeurs"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:45
544 #, fuzzy
545 msgid "Go to specific time..."
546 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:46
549 #, fuzzy
550 msgid "Bookmarks..."
551 msgstr "Signets"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:47
554 #, fuzzy
555 msgid "VLM Configuration..."
556 msgstr "Fichier de configuration VLM"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:49
559 msgid "About VLC media player..."
560 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:679
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1566
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1567 modules/gui/macosx/intf.m:1568
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1569 modules/gui/macosx/playlist.m:454
568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:428
570 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 modules/gui/qt4/menus.cpp:494
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
576 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
577 msgid "Play"
578 msgstr "Lire"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:53
581 #, fuzzy
582 msgid "Fetch information"
583 msgstr "Méta-données"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
587 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
588 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
592 msgid "Delete"
593 msgstr "Supprimer"
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:55
596 #, fuzzy
597 msgid "Information..."
598 msgstr "Informations"
599
600 #: include/vlc_intf_strings.h:56
601 #, fuzzy
602 msgid "Sort"
603 msgstr "&Tri"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:57
606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
607 msgid "Add node"
608 msgstr "Ajouter une branche"
609
610 #: include/vlc_intf_strings.h:58
611 #, fuzzy
612 msgid "Stream..."
613 msgstr "Flux"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:59
616 #, fuzzy
617 msgid "Save..."
618 msgstr "Enregistrer &sous…"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:60
621 msgid "Open Folder..."
622 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1070
625 msgid "Repeat all"
626 msgstr "Tout répéter"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:65
629 msgid "Repeat one"
630 msgstr "Répéter un morceau"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:66
633 msgid "No repeat"
634 msgstr "Ne pas répéter"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1269
637 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
638 msgid "Random"
639 msgstr "Aléatoire"
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:69
642 #, fuzzy
643 msgid "No random"
644 msgstr "Séquentiel"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:71
647 msgid "Add to playlist"
648 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:72
651 #, fuzzy
652 msgid "Add to media library"
653 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:74
656 msgid "Add file..."
657 msgstr "Ajouter un fichier..."
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:75
660 #, fuzzy
661 msgid "Advanced open..."
662 msgstr "Options avancées…"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:76
665 #, fuzzy
666 msgid "Add directory..."
667 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:78
670 #, fuzzy
671 msgid "Save playlist to file..."
672 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:79
675 #, fuzzy
676 msgid "Load playlist file..."
677 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
681 msgid "Search"
682 msgstr "Chercher"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:82
685 #, fuzzy
686 msgid "Search filter"
687 msgstr "Filtre de recherche"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:84
690 #, fuzzy
691 msgid "Additional sources"
692 msgstr "Sources supplémentaires"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:88
695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
696 msgid ""
697 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
698 "them."
699 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
702 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
703 msgid "Image clone"
704 msgstr "Clone"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:94
707 #, fuzzy
708 msgid "Clone the image"
709 msgstr "Permet de cloner l’image"
710
711 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
712 #, fuzzy
713 msgid "Magnification"
714 msgstr "Grossissement"
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:97
717 msgid ""
718 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
719 "be magnified."
720 msgstr ""
721 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
722 "grossir."
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
725 #, fuzzy
726 msgid "Waves"
727 msgstr "Ondes"
728
729 #: include/vlc_intf_strings.h:101
730 #, fuzzy
731 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
732 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
733
734 #: include/vlc_intf_strings.h:103
735 #, fuzzy
736 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
737 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
738
739 #: include/vlc_intf_strings.h:105
740 #, fuzzy
741 msgid "Image colors inversion"
742 msgstr "Inversion des couleurs"
743
744 #: include/vlc_intf_strings.h:107
745 msgid "Split the image to make an image wall"
746 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
747
748 #: include/vlc_intf_strings.h:109
749 msgid ""
750 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
751 "The video gets split in parts that you must sort."
752 msgstr ""
753 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
754 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
755
756 #: include/vlc_intf_strings.h:112
757 msgid ""
758 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
759 "Try changing the various settings for different effects"
760 msgstr ""
761 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
762 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
763
764 #: include/vlc_intf_strings.h:115
765 msgid ""
766 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
767 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
768 "settings."
769 msgstr ""
770 "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et "
771 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
772 "réglages."
773
774 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
775 msgid "Meta-information"
776 msgstr "Méta-données"
777
778 #: include/vlc_meta.h:184
779 msgid "Codec Name"
780 msgstr "Codec"
781
782 #: include/vlc_meta.h:185
783 msgid "Codec Description"
784 msgstr "Description du codec"
785
786 #: include/vlc/vlc.h:587
787 msgid ""
788 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
789 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
790 "see the file named COPYING for details.\n"
791 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
792 msgstr ""
793 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
794 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
795 "GNU ;\n"
796 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
797 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
798
799 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
800 #: src/audio_output/filters.c:221
801 #, fuzzy
802 msgid "Audio filtering failed"
803 msgstr "Filtres audio"
804
805 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
806 #: src/audio_output/filters.c:222
807 #, c-format
808 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
809 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
810
811 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
812 #: src/input/es_out.c:390 src/libvlc-module.c:528
813 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
814 msgid "Disable"
815 msgstr "Désactiver"
816
817 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
818 msgid "Spectrometer"
819 msgstr "Analyseur de spectre 2"
820
821 #: src/audio_output/input.c:95
822 msgid "Scope"
823 msgstr "Oscilloscope"
824
825 #: src/audio_output/input.c:97
826 msgid "Spectrum"
827 msgstr "Analyseur de spectre"
828
829 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
830 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:659 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
832 msgid "Equalizer"
833 msgstr "Égaliseur"
834
835 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
836 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
837 msgid "Audio filters"
838 msgstr "Filtres audio"
839
840 #: src/audio_output/input.c:178
841 #, fuzzy
842 msgid "Replay gain"
843 msgstr "Type de gain"
844
845 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
846 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
847 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
848 msgid "Audio Channels"
849 msgstr "Canaux audio"
850
851 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
852 #: modules/access/v4l.c:124 modules/audio_output/alsa.c:188
853 #: modules/audio_output/alsa.c:219 modules/audio_output/directx.c:462
854 #: modules/audio_output/oss.c:201 modules/audio_output/portaudio.c:406
855 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:196
856 #: modules/audio_output/waveout.c:417 modules/codec/twolame.c:66
857 msgid "Stereo"
858 msgstr "Stéréo"
859
860 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
861 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
863 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:93
864 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
866 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
868 msgid "Left"
869 msgstr "Gauche"
870
871 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
872 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
874 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:93
875 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:95
876 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
878 msgid "Right"
879 msgstr "Droite"
880
881 #: src/audio_output/output.c:131
882 msgid "Dolby Surround"
883 msgstr "Dolby Surround"
884
885 #: src/audio_output/output.c:143
886 msgid "Reverse stereo"
887 msgstr "Stéréo inversé"
888
889 #: src/control/media_list.c:184 src/playlist/engine.c:131
890 #: src/playlist/engine.c:133 src/playlist/loadsave.c:125
891 msgid "Media Library"
892 msgstr "Bibliothèque"
893
894 #: src/extras/getopt.c:633
895 #, c-format
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
898
899 #: src/extras/getopt.c:658
900 #, c-format
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
903
904 #: src/extras/getopt.c:663
905 #, c-format
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
908
909 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
910 #, c-format
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
913
914 #: src/extras/getopt.c:710
915 #, c-format
916 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
917 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
918
919 #: src/extras/getopt.c:714
920 #, c-format
921 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
922 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
923
924 #: src/extras/getopt.c:740
925 #, c-format
926 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
927 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:743
930 #, c-format
931 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
932 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
935 #, c-format
936 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
937 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:820
940 #, c-format
941 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:838
945 #, c-format
946 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
948
949 #: src/input/control.c:310
950 #, c-format
951 msgid "Bookmark %i"
952 msgstr "Signet %i"
953
954 #: src/input/decoder.c:135 src/input/decoder.c:147
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
958 #: modules/stream_out/es.c:377
959 #, fuzzy
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
962
963 #: src/input/decoder.c:136
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
965 msgstr ""
966
967 #: src/input/decoder.c:148
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
969 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
970
971 #: src/input/decoder.c:158
972 msgid "No suitable decoder module for format"
973 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
974
975 #: src/input/decoder.c:159
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
979 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
980 msgstr ""
981 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
982 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
983
984 #: src/input/es_out.c:412 src/input/es_out.c:414 src/input/es_out.c:420
985 #: src/input/es_out.c:421 modules/access/cdda/info.c:969
986 #: modules/access/cdda/info.c:1002
987 #, c-format
988 msgid "Track %i"
989 msgstr "Piste %i"
990
991 #: src/input/es_out.c:596
992 #, c-format
993 msgid "%s [%s %d]"
994 msgstr "%s.[%s.%d]"
995
996 #: src/input/es_out.c:596 src/input/es_out.c:598 src/input/var.c:128
997 #: src/libvlc-module.c:561 modules/gui/macosx/intf.m:612
998 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
999 msgid "Program"
1000 msgstr "Programme"
1001
1002 #: src/input/es_out.c:1825 modules/codec/faad.c:337
1003 #, c-format
1004 msgid "Stream %d"
1005 msgstr "Flux %d"
1006
1007 #: src/input/es_out.c:1827 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1008 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:466 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:545
1009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1011 msgid "Codec"
1012 msgstr "Codec"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:1830 src/input/meta.c:52 src/libvlc-module.c:164
1015 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1016 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
1017 msgid "Language"
1018 msgstr "Langue"
1019
1020 #: src/input/es_out.c:1838 src/input/es_out.c:1866 src/input/es_out.c:1893
1021 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1022 msgid "Type"
1023 msgstr "Type"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:1841 modules/codec/faad.c:341
1026 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:594
1027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1028 msgid "Channels"
1029 msgstr "Canaux"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:1846 modules/codec/faad.c:343
1032 msgid "Sample rate"
1033 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:1847
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "%u Hz"
1038 msgstr "%d Hz"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:1853
1041 msgid "Bits per sample"
1042 msgstr "Bits par échantillon"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:1858 modules/access_output/shout.c:86
1045 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:636
1046 msgid "Bitrate"
1047 msgstr "Débit"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:1859
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "%u kb/s"
1052 msgstr "%d kb/s"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:1870
1055 msgid "Resolution"
1056 msgstr "Résolution"
1057
1058 #: src/input/es_out.c:1876
1059 msgid "Display resolution"
1060 msgstr "Résolution d’affichage"
1061
1062 #: src/input/es_out.c:1886 modules/access/screen/screen.c:38
1063 msgid "Frame rate"
1064 msgstr "Débit d’images"
1065
1066 #: src/input/es_out.c:1893
1067 msgid "Subtitle"
1068 msgstr "Sous-titres"
1069
1070 #: src/input/input.c:2218
1071 msgid "Your input can't be opened"
1072 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1073
1074 #: src/input/input.c:2219
1075 #, c-format
1076 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1077 msgstr ""
1078 "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1079
1080 #: src/input/input.c:2314
1081 msgid "Can't recognize the input's format"
1082 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1083
1084 #: src/input/input.c:2315
1085 #, c-format
1086 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1087 msgstr ""
1088 "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1089 "détails."
1090
1091 #: src/input/meta.c:41 src/input/var.c:139
1092 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1095 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:298 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
1096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1098 msgid "Title"
1099 msgstr "Titre"
1100
1101 #: src/input/meta.c:42 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1102 msgid "Artist"
1103 msgstr "Artiste"
1104
1105 #: src/input/meta.c:43
1106 msgid "Genre"
1107 msgstr "Genre"
1108
1109 #: src/input/meta.c:44 modules/mux/asf.c:51
1110 msgid "Copyright"
1111 msgstr "Copyright"
1112
1113 #: src/input/meta.c:45 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1114 msgid "Album"
1115 msgstr "Album"
1116
1117 #: src/input/meta.c:46
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Track number"
1120 msgstr "Piste."
1121
1122 #: src/input/meta.c:47 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1124 msgid "Description"
1125 msgstr "Description"
1126
1127 #: src/input/meta.c:48 modules/mux/asf.c:55
1128 msgid "Rating"
1129 msgstr "Note"
1130
1131 #: src/input/meta.c:49
1132 msgid "Date"
1133 msgstr "Date"
1134
1135 #: src/input/meta.c:50
1136 msgid "Setting"
1137 msgstr "Paramètre"
1138
1139 #: src/input/meta.c:51 modules/gui/macosx/open.m:183
1140 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1142 msgid "URL"
1143 msgstr "URL"
1144
1145 #: src/input/meta.c:53 modules/misc/notify/notify.c:271
1146 msgid "Now Playing"
1147 msgstr "Actuellement"
1148
1149 #: src/input/meta.c:54 modules/access/vcdx/info.c:98
1150 msgid "Publisher"
1151 msgstr "Publicateur"
1152
1153 #: src/input/meta.c:55
1154 msgid "Encoded by"
1155 msgstr "Encodé par"
1156
1157 #: src/input/meta.c:56
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Artwork URL"
1160 msgstr "URL"
1161
1162 #: src/input/meta.c:57
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Track ID"
1165 msgstr "Piste "
1166
1167 #: src/input/var.c:118
1168 msgid "Bookmark"
1169 msgstr "Signet"
1170
1171 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1172 msgid "Programs"
1173 msgstr "Programmes"
1174
1175 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1176 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1177 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1179 msgid "Chapter"
1180 msgstr "Chapitre"
1181
1182 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1183 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1184 msgid "Navigation"
1185 msgstr "Navigation"
1186
1187 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1188 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1189 msgid "Video Track"
1190 msgstr "Piste vidéo"
1191
1192 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1193 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1194 msgid "Audio Track"
1195 msgstr "Piste audio"
1196
1197 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1198 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1199 msgid "Subtitles Track"
1200 msgstr "Piste de sous-titres"
1201
1202 #: src/input/var.c:263
1203 msgid "Next title"
1204 msgstr "Titre suivant"
1205
1206 #: src/input/var.c:268
1207 msgid "Previous title"
1208 msgstr "Titre précédent"
1209
1210 #: src/input/var.c:291
1211 #, c-format
1212 msgid "Title %i"
1213 msgstr "Titre %i"
1214
1215 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1216 #, c-format
1217 msgid "Chapter %i"
1218 msgstr "Chapitre %i"
1219
1220 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1221 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:527
1222 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1223 msgid "Next chapter"
1224 msgstr "Chapitre suivant"
1225
1226 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1227 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
1228 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1229 msgid "Previous chapter"
1230 msgstr "Chapitre précédent"
1231
1232 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1233 #, c-format
1234 msgid "Media: %s"
1235 msgstr "Média: %s"
1236
1237 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1238 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1240 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1241 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1242 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1243 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1244 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1039
1245 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:32
1246 msgid "Cancel"
1247 msgstr "Annuler"
1248
1249 #: src/interface/interaction.c:361
1250 msgid "Ok"
1251 msgstr "Ok"
1252
1253 #: src/interface/interface.c:220
1254 msgid "Switch interface"
1255 msgstr "Changer d’interface"
1256
1257 #: src/interface/interface.c:247 modules/gui/macosx/intf.m:575
1258 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1259 msgid "Add Interface"
1260 msgstr "Ajouter une interface"
1261
1262 #: src/interface/interface.c:253
1263 msgid "Telnet Interface"
1264 msgstr "Interface Telnet"
1265
1266 #: src/interface/interface.c:256
1267 msgid "Web Interface"
1268 msgstr "Interface Web"
1269
1270 #: src/interface/interface.c:259
1271 msgid "Debug logging"
1272 msgstr "Enregistrement des messages"
1273
1274 #: src/interface/interface.c:262
1275 msgid "Mouse Gestures"
1276 msgstr "Mouvements de la souris"
1277
1278 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:435 src/modules/modules.c:1760
1279 #: src/modules/modules.c:2092
1280 msgid "C"
1281 msgstr "Fr"
1282
1283 #: src/libvlc-common.c:294
1284 msgid "Help options"
1285 msgstr "Options de l’aide"
1286
1287 #: src/libvlc-common.c:1501 src/modules/configuration.c:1317
1288 msgid "string"
1289 msgstr "Chaîne"
1290
1291 #: src/libvlc-common.c:1520 src/modules/configuration.c:1281
1292 msgid "integer"
1293 msgstr "Entier"
1294
1295 #: src/libvlc-common.c:1547 src/modules/configuration.c:1306
1296 msgid "float"
1297 msgstr "Flottant"
1298
1299 #: src/libvlc-common.c:1560
1300 msgid " (default enabled)"
1301 msgstr " (activé par défaut)"
1302
1303 #: src/libvlc-common.c:1561
1304 msgid " (default disabled)"
1305 msgstr " (désactivé par défaut)"
1306
1307 #: src/libvlc-common.c:1826
1308 #, c-format
1309 msgid "VLC version %s\n"
1310 msgstr "VLC %s\n"
1311
1312 #: src/libvlc-common.c:1827
1313 #, c-format
1314 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1315 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1316
1317 #: src/libvlc-common.c:1829
1318 #, c-format
1319 msgid "Compiler: %s\n"
1320 msgstr "Compilateur: %s\n"
1321
1322 #: src/libvlc-common.c:1831
1323 #, c-format
1324 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1325 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1326
1327 #: src/libvlc-common.c:1862
1328 msgid ""
1329 "\n"
1330 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1331 msgstr ""
1332 "\n"
1333 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1334
1335 #: src/libvlc-common.c:1882
1336 msgid ""
1337 "\n"
1338 "Press the RETURN key to continue...\n"
1339 msgstr ""
1340 "\n"
1341 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1344 msgid "Auto"
1345 msgstr "Auto"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:80
1348 msgid "American English"
1349 msgstr "Anglais américain"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1352 msgid "Arabic"
1353 msgstr "Arabe"
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:82
1356 msgid "Brazilian Portuguese"
1357 msgstr "Portugais brésilien"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:83
1360 msgid "British English"
1361 msgstr "Anglais britannique"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1364 msgid "Catalan"
1365 msgstr "Catalan"
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:85
1368 msgid "Chinese Traditional"
1369 msgstr "Chinois Traditionnel"
1370
1371 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1372 msgid "Czech"
1373 msgstr "Tchèque"
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1376 msgid "Danish"
1377 msgstr "Danois"
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1380 msgid "Dutch"
1381 msgstr "Néerlandais"
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1384 msgid "Finnish"
1385 msgstr "Finnois"
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1388 msgid "French"
1389 msgstr "Français"
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:91
1392 msgid "Galician"
1393 msgstr "Galicien"
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1396 msgid "Georgian"
1397 msgstr "Géorgien"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1400 msgid "German"
1401 msgstr "Allemand"
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1404 msgid "Hebrew"
1405 msgstr "Hébreu"
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1408 msgid "Hungarian"
1409 msgstr "Hongrois"
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1412 msgid "Italian"
1413 msgstr "Italien"
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1416 msgid "Japanese"
1417 msgstr "Japonais"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1420 msgid "Korean"
1421 msgstr "Coréen"
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1424 msgid "Malay"
1425 msgstr "Malais"
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:100
1428 msgid "Occitan"
1429 msgstr "Occitan"
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1432 msgid "Persian"
1433 msgstr "Persan"
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1436 msgid "Polish"
1437 msgstr "Polonais"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1440 msgid "Romanian"
1441 msgstr "Roumain"
1442
1443 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1444 msgid "Russian"
1445 msgstr "Russe"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:105
1448 msgid "Simplified Chinese"
1449 msgstr "Chinois simplifié"
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1452 msgid "Slovak"
1453 msgstr "Slovaque"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1456 msgid "Slovenian"
1457 msgstr "Slovène"
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1460 msgid "Spanish"
1461 msgstr "Espagnol"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1464 msgid "Swedish"
1465 msgstr "Suédois"
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1468 msgid "Turkish"
1469 msgstr "Turc"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:130
1472 msgid ""
1473 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1474 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1475 "related options."
1476 msgstr ""
1477 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1478 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1479 "définir de multiples options s'y rapportant."
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:134
1482 msgid "Interface module"
1483 msgstr "Module d’interface"
1484
1485 #: src/libvlc-module.c:136
1486 msgid ""
1487 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1488 "automatically select the best module available."
1489 msgstr ""
1490 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1491 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1494 msgid "Extra interface modules"
1495 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:142
1498 msgid ""
1499 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1500 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1501 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1502 "\", \"gestures\" ...)"
1503 msgstr ""
1504 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1505 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1506 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1507 "\", \"gestures\")."
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:149
1510 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1511 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:151
1514 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1515 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:153
1518 msgid ""
1519 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1520 "1=warnings, 2=debug)."
1521 msgstr ""
1522 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1523 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:156
1526 msgid "Be quiet"
1527 msgstr "Ne rien afficher"
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:158
1530 msgid "Turn off all warning and information messages."
1531 msgstr ""
1532 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:160
1535 msgid "Default stream"
1536 msgstr "Flux par défaut"
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:162
1539 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1540 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:165
1543 msgid ""
1544 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1545 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1546 msgstr ""
1547 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1548 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:169
1551 msgid "Color messages"
1552 msgstr "Messages en couleur"
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:171
1555 msgid ""
1556 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1557 "needs Linux color support for this to work."
1558 msgstr ""
1559 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1560 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:174
1563 msgid "Show advanced options"
1564 msgstr "Afficher les options avancées"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:176
1567 msgid ""
1568 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1569 "available options, including those that most users should never touch."
1570 msgstr ""
1571 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1572 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1575 msgid "Show interface with mouse"
1576 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1577
1578 #: src/libvlc-module.c:182
1579 msgid ""
1580 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1581 "edge of the screen in fullscreen mode."
1582 msgstr ""
1583 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1584 "(en plein écran)."
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:185
1587 msgid "Interface interaction"
1588 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:187
1591 #, fuzzy
1592 msgid ""
1593 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1594 "user input is required."
1595 msgstr ""
1596 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1597 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:197
1600 msgid ""
1601 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1602 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1603 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1604 "the \"audio filters\" modules section."
1605 msgstr ""
1606 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1607 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1608 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1609 "filtres audio »."
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:203
1612 msgid "Audio output module"
1613 msgstr "Module de sortie audio"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:205
1616 msgid ""
1617 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1618 "automatically select the best method available."
1619 msgstr ""
1620 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1621 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1624 #: modules/stream_out/display.c:36
1625 msgid "Enable audio"
1626 msgstr "Activer l’audio"
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:211
1629 msgid ""
1630 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1631 "not take place, thus saving some processing power."
1632 msgstr ""
1633 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1634 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:214
1637 msgid "Force mono audio"
1638 msgstr "Forcer la sortie mono"
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:215
1641 msgid "This will force a mono audio output."
1642 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:217
1645 msgid "Default audio volume"
1646 msgstr "Volume audio par défaut"
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:219
1649 msgid ""
1650 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1651 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:222
1654 msgid "Audio output saved volume"
1655 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:224
1658 msgid ""
1659 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1660 "should not change this option manually."
1661 msgstr ""
1662 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1663 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:227
1666 msgid "Audio output volume step"
1667 msgstr "Pas de réglage du volume"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:229
1670 msgid ""
1671 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1672 "0 to 1024."
1673 msgstr ""
1674 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:232
1677 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1678 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:234
1681 msgid ""
1682 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1683 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1684 msgstr ""
1685 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1686 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:238
1689 msgid "High quality audio resampling"
1690 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:240
1693 msgid ""
1694 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1695 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1696 "resampling algorithm will be used instead."
1697 msgstr ""
1698 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1699 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1700 "sera utilisé à la place."
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:245
1703 msgid "Audio desynchronization compensation"
1704 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:247
1707 msgid ""
1708 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1709 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1710 msgstr ""
1711 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1712 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:250
1715 msgid "Audio output channels mode"
1716 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:252
1719 msgid ""
1720 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1721 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1722 "played)."
1723 msgstr ""
1724 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1725 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1726 "audio à jouer)."
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1729 msgid "Use S/PDIF when available"
1730 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:258
1733 msgid ""
1734 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1735 "audio stream being played."
1736 msgstr ""
1737 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1738 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1741 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1742 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:263
1745 msgid ""
1746 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1747 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1748 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1749 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1750 msgstr ""
1751 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1752 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1753 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1754 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1755 "\"casque\"."
1756
1757 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1758 msgid "On"
1759 msgstr "Oui"
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1762 msgid "Off"
1763 msgstr "Off"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:274
1766 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1767 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1768
1769 #: src/libvlc-module.c:277
1770 msgid "Audio visualizations "
1771 msgstr "Visualisations audio "
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:279
1774 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1775 msgstr ""
1776 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:283
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Replay gain mode"
1781 msgstr "Type de gain"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:285
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Select the replay gain mode"
1786 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:287
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Replay preamp"
1791 msgstr "Jouer le flux"
1792
1793 #: src/libvlc-module.c:289
1794 #, fuzzy
1795 msgid ""
1796 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1797 "replay gain information"
1798 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:292
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Default replay gain"
1803 msgstr "Flux par défaut"
1804
1805 #: src/libvlc-module.c:294
1806 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:296
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Peak protection"
1812 msgstr "Résolution de bruit"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:298
1815 msgid "Protect against sound clipping"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1820 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:178
1821 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:174
1822 msgid "None"
1823 msgstr "Aucun"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1826 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1827 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1828 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:312
1829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1831 msgid "Track"
1832 msgstr "Piste"
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:309
1835 msgid ""
1836 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1837 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1838 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1839 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1840 "options."
1841 msgstr ""
1842 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1843 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1844 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1845 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1846 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:315
1849 msgid "Video output module"
1850 msgstr "Module de sortie vidéo"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:317
1853 msgid ""
1854 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1855 "automatically select the best method available."
1856 msgstr ""
1857 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1858 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1861 #: modules/stream_out/display.c:38
1862 msgid "Enable video"
1863 msgstr "Activer la vidéo"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:322
1866 msgid ""
1867 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1868 "not take place, thus saving some processing power."
1869 msgstr ""
1870 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1871 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1874 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:71
1875 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1876 msgid "Video width"
1877 msgstr "Largeur de la vidéo"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:327
1880 msgid ""
1881 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1882 "characteristics."
1883 msgstr ""
1884 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1885 "la vidéo."
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1888 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:74
1889 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1890 msgid "Video height"
1891 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:332
1894 msgid ""
1895 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1896 "video characteristics."
1897 msgstr ""
1898 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1899 "de la vidéo."
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:335
1902 msgid "Video X coordinate"
1903 msgstr "Position Y de la vidéo"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:337
1906 msgid ""
1907 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1908 "coordinate)."
1909 msgstr ""
1910 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:340
1913 msgid "Video Y coordinate"
1914 msgstr "Position Y de la vidéo"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:342
1917 msgid ""
1918 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1919 "coordinate)."
1920 msgstr ""
1921 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:345
1924 msgid "Video title"
1925 msgstr "Titre de la vidéo"
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:347
1928 msgid ""
1929 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1930 "interface)."
1931 msgstr ""
1932 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1933 "dans le contrôleur)."
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:350
1936 msgid "Video alignment"
1937 msgstr "Alignement vidéo"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:352
1940 msgid ""
1941 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1942 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1943 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1944 msgstr ""
1945 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1946 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1947 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1948 "haut à droite)."
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
1952 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:93
1953 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
1954 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
1955 #: modules/video_filter/rss.c:162
1956 msgid "Center"
1957 msgstr "Centré"
1958
1959 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
1960 #: modules/codec/zvbi.c:93 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
1961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
1962 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1964 msgid "Top"
1965 msgstr "Haut"
1966
1967 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
1968 #: modules/codec/zvbi.c:93 modules/video_filter/logo.c:95
1969 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
1970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
1971 msgid "Bottom"
1972 msgstr "Bas"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
1975 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/video_filter/logo.c:96
1976 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/mosaic.c:171
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81 modules/video_filter/rss.c:163
1978 msgid "Top-Left"
1979 msgstr "Haut-Gauche"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
1982 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/video_filter/logo.c:96
1983 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/mosaic.c:171
1984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81 modules/video_filter/rss.c:163
1985 msgid "Top-Right"
1986 msgstr "Haut-Droite"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
1989 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/video_filter/logo.c:96
1990 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/mosaic.c:171
1991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81 modules/video_filter/rss.c:163
1992 msgid "Bottom-Left"
1993 msgstr "Bas-Gauche"
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
1996 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/video_filter/logo.c:96
1997 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/mosaic.c:171
1998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:81 modules/video_filter/rss.c:163
1999 msgid "Bottom-Right"
2000 msgstr "Bas-Droite"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:360
2003 msgid "Zoom video"
2004 msgstr "Zoom"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:362
2007 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2008 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:364
2011 msgid "Grayscale video output"
2012 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:366
2015 msgid ""
2016 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2017 "save some processing power."
2018 msgstr ""
2019 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2020 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:369
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Embedded video"
2025 msgstr "Vidéo intégrée"
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:371
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Embed the video output in the main interface."
2030 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:373
2033 msgid "Fullscreen video output"
2034 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:375
2037 msgid "Start video in fullscreen mode"
2038 msgstr "Démarrer en plein écran"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:377
2041 msgid "Overlay video output"
2042 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:379
2045 msgid ""
2046 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2047 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2048 msgstr ""
2049 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2050 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2051 "défaut."
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
2054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2055 msgid "Always on top"
2056 msgstr "Toujours au-dessus"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:384
2059 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2060 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:386
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Show media title on video."
2065 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:388
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2070 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:390
2073 msgid "Show video title for x miliseconds."
2074 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:392
2077 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2078 msgstr ""
2079 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2080 "(5 secs)."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:394
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Position of video title."
2085 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:396
2088 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2089 msgstr ""
2090 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:403
2093 msgid "Disable screensaver"
2094 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:404
2097 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2098 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2101 msgid "Window decorations"
2102 msgstr "Décorations de fenêtres"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:408
2105 msgid ""
2106 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2107 "giving a \"minimal\" window."
2108 msgstr ""
2109 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2110 "une fenêtre \"minimale\"."
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:411
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Video output filter module"
2115 msgstr "Module de sortie vidéo"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:413
2118 msgid ""
2119 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2120 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2121 msgstr ""
2122 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2123 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2124 "vidéo."
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:417
2127 msgid "Video filter module"
2128 msgstr "Module de filtre vidéo"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:419
2131 #, fuzzy
2132 msgid ""
2133 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2134 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2135 msgstr ""
2136 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2137 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2138 "vidéo."
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:423
2141 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2142 msgstr "Répertoire des captures"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:425
2145 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2146 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
2149 msgid "Video snapshot file prefix"
2150 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:431
2153 msgid "Video snapshot format"
2154 msgstr "Format des captures d’écran"
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:433
2157 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2158 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:435
2161 msgid "Display video snapshot preview"
2162 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:437
2165 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2166 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:439
2169 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2170 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:441
2173 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2174 msgstr ""
2175 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2176 "enregistrer les captures d'écran"
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:443
2179 msgid "Video cropping"
2180 msgstr "Rognage"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:445
2183 msgid ""
2184 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2185 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2186 msgstr ""
2187 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2188 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:449
2191 msgid "Source aspect ratio"
2192 msgstr "Format d’écran de la source"
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:451
2195 msgid ""
2196 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2197 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2198 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2199 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2200 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2201 msgstr ""
2202 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2203 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2204 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2205 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2206 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:458
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Custom crop ratios list"
2211 msgstr "Boucler entre les aspects"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:460
2214 msgid ""
2215 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2216 "crop ratios list."
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:463
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Custom aspect ratios list"
2222 msgstr "Boucler entre les aspects"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:465
2225 msgid ""
2226 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2227 "aspect ratio list."
2228 msgstr ""
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:468
2231 msgid "Fix HDTV height"
2232 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:470
2235 msgid ""
2236 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2237 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2238 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2239 msgstr ""
2240 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2241 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2242 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2243 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:475
2246 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2247 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:477
2250 msgid ""
2251 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2252 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2253 "order to keep proportions."
2254 msgstr ""
2255 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2256 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2257 "afin de préserver les proportions."
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:481
2260 msgid "Skip frames"
2261 msgstr "Sauter des images"
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:483
2264 #, fuzzy
2265 msgid ""
2266 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2267 "computer is not powerful enough"
2268 msgstr ""
2269 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2270 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:486
2273 msgid "Drop late frames"
2274 msgstr "Suppression d'images"
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:488
2277 msgid ""
2278 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2279 "intended display date)."
2280 msgstr ""
2281 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2282 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:491
2285 msgid "Quiet synchro"
2286 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:493
2289 msgid ""
2290 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2291 "synchronization mechanism."
2292 msgstr ""
2293 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2294 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:502
2297 msgid ""
2298 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2299 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2300 "channel."
2301 msgstr ""
2302 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2303 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2304 "titres."
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:507
2307 msgid ""
2308 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2309 "Restrictions Management measure."
2310 msgstr ""
2311 "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des "
2312 "mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:510
2315 msgid "Clock reference average counter"
2316 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:512
2319 msgid ""
2320 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2321 "to 10000."
2322 msgstr ""
2323 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2324 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2325
2326 #: src/libvlc-module.c:515
2327 msgid "Clock synchronisation"
2328 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:517
2331 msgid ""
2332 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2333 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2334 msgstr ""
2335 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2336 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2337 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:521 modules/control/netsync.c:74
2340 msgid "Network synchronisation"
2341 msgstr "Synchronisation réseau"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:522
2344 msgid ""
2345 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2346 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2347 msgstr ""
2348 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2349 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1097
2352 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2355 #: modules/audio_output/alsa.c:98 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2357 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:442
2358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2361 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2362 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2363 msgid "Default"
2364 msgstr "Prédéfini"
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:528 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2367 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2368 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/spatializer.ui:25
2369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2371 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2372 msgid "Enable"
2373 msgstr "Activer"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:530 modules/misc/notify/growl.c:62
2376 msgid "UDP port"
2377 msgstr "Port UDP"
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:532
2380 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2381 msgstr ""
2382 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:534
2385 msgid "MTU of the network interface"
2386 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2387
2388 #: src/libvlc-module.c:536
2389 #, fuzzy
2390 msgid ""
2391 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2392 "over the network (in bytes)."
2393 msgstr ""
2394 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2395 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:541 modules/stream_out/rtp.c:109
2398 msgid "Hop limit (TTL)"
2399 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:543
2402 #, fuzzy
2403 msgid ""
2404 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2405 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2406 "in default)."
2407 msgstr ""
2408 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2409 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:547
2412 #, fuzzy
2413 msgid "Multicast output interface"
2414 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:549
2417 #, fuzzy
2418 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2419 msgstr ""
2420 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2421 "table de routage."
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:551
2424 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2425 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:553
2428 msgid ""
2429 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2430 "table."
2431 msgstr ""
2432 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2433 "outre la table de routage."
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:556
2436 msgid "DiffServ Code Point"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:557
2440 msgid ""
2441 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2442 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:563
2446 msgid ""
2447 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2448 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2449 msgstr ""
2450 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2451 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2452 "exemple)."
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:569
2455 msgid ""
2456 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2457 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2458 "(like DVB streams for example)."
2459 msgstr ""
2460 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2461 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2462 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
2465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2466 msgid "Audio track"
2467 msgstr "Piste audio"
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:577
2470 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2471 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:580 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
2474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2475 msgid "Subtitles track"
2476 msgstr "Piste de sous-titres"
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:582
2479 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2480 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:585
2483 msgid "Audio language"
2484 msgstr "Langue audio"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:587
2487 msgid ""
2488 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2489 "letter country code)."
2490 msgstr ""
2491 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2492 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:590
2495 msgid "Subtitle language"
2496 msgstr "Langue des sous-titres"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:592
2499 msgid ""
2500 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2501 "letter country code)."
2502 msgstr ""
2503 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2504 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2505
2506 #: src/libvlc-module.c:596
2507 msgid "Audio track ID"
2508 msgstr "ID de la piste audio"
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:598
2511 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2512 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:600
2515 msgid "Subtitles track ID"
2516 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:602
2519 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2520 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:604
2523 msgid "Input repetitions"
2524 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:606
2527 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2528 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:608
2531 msgid "Start time"
2532 msgstr "Temps de début"
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:610
2535 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2536 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:612
2539 msgid "Stop time"
2540 msgstr "Temps d'arrêt"
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:614
2543 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2544 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:616
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Run time"
2549 msgstr "Rundi"
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:618
2552 #, fuzzy
2553 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2554 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:620
2557 msgid "Input list"
2558 msgstr "Liste des entrées"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:622
2561 msgid ""
2562 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2563 "together after the normal one."
2564 msgstr ""
2565 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2566 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:625
2569 msgid "Input slave (experimental)"
2570 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:627
2573 msgid ""
2574 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2575 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2576 "inputs."
2577 msgstr ""
2578 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2579 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2580 "flux séparés par des \"#\""
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:631
2583 msgid "Bookmarks list for a stream"
2584 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:633
2587 msgid ""
2588 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2589 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2590 "{...}\""
2591 msgstr ""
2592 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2593 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:639
2596 msgid ""
2597 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2598 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2599 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2600 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2601 msgstr ""
2602 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2603 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2604 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2605 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2606 "ici."
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:645
2609 msgid "Force subtitle position"
2610 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:647
2613 msgid ""
2614 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2615 "over the movie. Try several positions."
2616 msgstr ""
2617 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2618 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:650
2621 msgid "Enable sub-pictures"
2622 msgstr "Incrustations"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:652
2625 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2626 msgstr ""
2627 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2628 "incrustations."
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1511 src/text/iso-639_def.h:143
2631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2632 #: modules/stream_out/transcode.c:284
2633 msgid "On Screen Display"
2634 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:656
2637 msgid ""
2638 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2639 "Display)."
2640 msgstr ""
2641 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2642 "appelée OSD (On Screen Display)."
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:659
2645 msgid "Text rendering module"
2646 msgstr "Module de rendu du texte"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:661
2649 msgid ""
2650 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2651 "instance."
2652 msgstr ""
2653 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2654 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:663
2657 msgid "Subpictures filter module"
2658 msgstr "Module d'incrustations"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:665
2661 #, fuzzy
2662 msgid ""
2663 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2664 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2665 msgstr ""
2666 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2667 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:668
2670 msgid "Autodetect subtitle files"
2671 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:670
2674 msgid ""
2675 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2676 "(based on the filename of the movie)."
2677 msgstr ""
2678 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:673
2681 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2682 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:675
2685 msgid ""
2686 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2687 "Options are:\n"
2688 "0 = no subtitles autodetected\n"
2689 "1 = any subtitle file\n"
2690 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2691 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2692 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2693 msgstr ""
2694 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2695 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2696 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2697 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2698 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2699 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2700 "caractères supplémentaires\n"
2701 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:683
2704 msgid "Subtitle autodetection paths"
2705 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:685
2708 msgid ""
2709 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2710 "found in the current directory."
2711 msgstr ""
2712 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2713 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:688
2716 msgid "Use subtitle file"
2717 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:690
2720 msgid ""
2721 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2722 "subtitle file."
2723 msgstr ""
2724 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:693
2727 msgid "DVD device"
2728 msgstr "Périphérique DVD"
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:696
2731 msgid ""
2732 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2733 "the drive letter (eg. D:)"
2734 msgstr ""
2735 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2736 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:700
2739 msgid "This is the default DVD device to use."
2740 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:703
2743 msgid "VCD device"
2744 msgstr "Périphérique VCD"
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:706
2747 msgid ""
2748 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2749 "scan for a suitable CD-ROM device."
2750 msgstr ""
2751 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2752 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:710
2755 msgid "This is the default VCD device to use."
2756 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:713
2759 msgid "Audio CD device"
2760 msgstr "Lecteur de CD audio"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:716
2763 msgid ""
2764 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2765 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2766 msgstr ""
2767 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2768 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:720
2771 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2772 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:723 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2776 msgid "Force IPv6"
2777 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:725
2780 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2781 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:727
2784 msgid "Force IPv4"
2785 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:729
2788 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2789 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:731
2792 msgid "TCP connection timeout"
2793 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:733
2796 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2797 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:735
2800 msgid "SOCKS server"
2801 msgstr "serveur SOCKS"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:737
2804 msgid ""
2805 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2806 "used for all TCP connections"
2807 msgstr ""
2808 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2809 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:740
2812 msgid "SOCKS user name"
2813 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:742
2816 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2817 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:744
2820 msgid "SOCKS password"
2821 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:746
2824 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2825 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:748
2828 msgid "Title metadata"
2829 msgstr "Titre"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:750
2832 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2833 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:752
2836 msgid "Author metadata"
2837 msgstr "Auteur"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:754
2840 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2841 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:756
2844 msgid "Artist metadata"
2845 msgstr "Artiste"
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:758
2848 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2849 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:760
2852 msgid "Genre metadata"
2853 msgstr "Genre"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:762
2856 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2857 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:764
2860 msgid "Copyright metadata"
2861 msgstr "Copyright"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:766
2864 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2865 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:768
2868 msgid "Description metadata"
2869 msgstr "Description"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:770
2872 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2873 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:772
2876 msgid "Date metadata"
2877 msgstr "Date"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:774
2880 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2881 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:776
2884 msgid "URL metadata"
2885 msgstr "URL"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:778
2888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2889 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:782
2892 msgid ""
2893 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2894 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2895 "can break playback of all your streams."
2896 msgstr ""
2897 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2898 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2899 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:786
2902 msgid "Preferred decoders list"
2903 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:788
2906 msgid ""
2907 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2908 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2909 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2910 msgstr ""
2911 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2912 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2913 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:793
2916 msgid "Preferred encoders list"
2917 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:795
2920 msgid ""
2921 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2922 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:798
2925 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:800
2929 msgid ""
2930 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2931 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2932 msgstr ""
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:809
2935 msgid ""
2936 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2937 "subsystem."
2938 msgstr ""
2939 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2940 "système de flux de sortie."
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:812
2943 msgid "Default stream output chain"
2944 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:814
2947 msgid ""
2948 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2949 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2950 "all streams."
2951 msgstr ""
2952 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2953 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2954 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:818
2957 msgid "Enable streaming of all ES"
2958 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:820
2961 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2962 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:822
2965 msgid "Display while streaming"
2966 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:824
2969 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2970 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:826
2973 msgid "Enable video stream output"
2974 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:828
2977 msgid ""
2978 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2979 "facility when this last one is enabled."
2980 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:831
2983 msgid "Enable audio stream output"
2984 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:833
2987 msgid ""
2988 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2989 "facility when this last one is enabled."
2990 msgstr "Diffuser les flux audio."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:836
2993 msgid "Enable SPU stream output"
2994 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:838
2997 msgid ""
2998 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2999 "facility when this last one is enabled."
3000 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:841
3003 msgid "Keep stream output open"
3004 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:843
3007 msgid ""
3008 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3009 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3010 "specified)"
3011 msgstr ""
3012 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3013 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3014 "regroupement » si non spécifié)."
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:847
3017 msgid "Preferred packetizer list"
3018 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:849
3021 msgid ""
3022 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3023 msgstr ""
3024 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3025 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:852
3028 msgid "Mux module"
3029 msgstr "Module de multiplexage"
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:854
3032 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3033 msgstr ""
3034 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:856
3037 msgid "Access output module"
3038 msgstr "Module de sortie"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:858
3041 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3042 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:860
3045 msgid "Control SAP flow"
3046 msgstr "Réguler le débit SAP"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:862
3049 msgid ""
3050 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3051 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3052 msgstr ""
3053 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3054 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:866
3057 msgid "SAP announcement interval"
3058 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:868
3061 msgid ""
3062 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3063 "between SAP announcements."
3064 msgstr ""
3065 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3066 "le délai entre les annonces SAP."
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:877
3069 msgid ""
3070 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3071 "always leave all these enabled."
3072 msgstr ""
3073 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3074 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:880
3077 msgid "Enable FPU support"
3078 msgstr "Activer le support FPU"
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:882
3081 msgid ""
3082 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3083 "advantage of it."
3084 msgstr ""
3085 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:885
3088 msgid "Enable CPU MMX support"
3089 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:887
3092 msgid ""
3093 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3094 "of them."
3095 msgstr ""
3096 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3097 "profiter."
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:890
3100 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3101 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:892
3104 msgid ""
3105 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3106 "advantage of them."
3107 msgstr ""
3108 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3109 "profiter."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:895
3112 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3113 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:897
3116 msgid ""
3117 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3118 "advantage of them."
3119 msgstr ""
3120 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3121 "profiter."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:900
3124 msgid "Enable CPU SSE support"
3125 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:902
3128 msgid ""
3129 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3130 "of them."
3131 msgstr ""
3132 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3133 "profiter."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:905
3136 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3137 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:907
3140 msgid ""
3141 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3142 "of them."
3143 msgstr ""
3144 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3145 "profiter."
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:910
3148 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3149 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:912
3152 msgid ""
3153 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3154 "advantage of them."
3155 msgstr ""
3156 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3157 "profiter."
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:917
3160 msgid ""
3161 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3162 "you really know what you are doing."
3163 msgstr ""
3164 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3165 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:920
3168 msgid "Memory copy module"
3169 msgstr "Module de copie mémoire"
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:922
3172 msgid ""
3173 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3174 "select the fastest one supported by your hardware."
3175 msgstr ""
3176 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3177 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:925
3180 msgid "Access module"
3181 msgstr "Module d’accès"
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:927
3184 msgid ""
3185 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3186 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3187 "option unless you really know what you are doing."
3188 msgstr ""
3189 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3190 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3191 "option sans savoir ce que vous faites."
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:931
3194 msgid "Access filter module"
3195 msgstr "Module de filtre d’accès"
3196
3197 #: src/libvlc-module.c:933
3198 msgid ""
3199 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3200 "used for instance for timeshifting."
3201 msgstr ""
3202 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3203 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:936
3206 msgid "Demux module"
3207 msgstr "Module de démultiplexage"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:938
3210 msgid ""
3211 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3212 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3213 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3214 "you really know what you are doing."
3215 msgstr ""
3216 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3217 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3218 "ce que vous faites."
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:943
3221 msgid "Allow real-time priority"
3222 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:945
3225 msgid ""
3226 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3227 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3228 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3229 "only activate this if you know what you're doing."
3230 msgstr ""
3231 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3232 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3233 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3234 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:951
3237 msgid "Adjust VLC priority"
3238 msgstr "Ajustement de priorité"
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:953
3241 msgid ""
3242 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3243 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3244 "VLC instances."
3245 msgstr ""
3246 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3247 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3248 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:957
3251 msgid "Minimize number of threads"
3252 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:959
3255 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3256 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:961
3259 msgid "Modules search path"
3260 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3261
3262 #: src/libvlc-module.c:963
3263 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3264 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3265
3266 #: src/libvlc-module.c:965
3267 msgid "VLM configuration file"
3268 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:967
3271 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3272 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:969
3275 msgid "Use a plugins cache"
3276 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3277
3278 #: src/libvlc-module.c:971
3279 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3280 msgstr ""
3281 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3282 "VLC."
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:973
3285 msgid "Collect statistics"
3286 msgstr "Collecter des statistiques"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:975
3289 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3290 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:977
3293 msgid "Run as daemon process"
3294 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:979
3297 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3298 msgstr ""
3299 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3300 "de fond)."
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:981
3303 msgid "Write process id to file"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:983
3307 msgid "Writes process id into specified file."
3308 msgstr ""
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:985
3311 msgid "Log to file"
3312 msgstr "Logguer dans un fichier"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:987
3315 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3316 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:989
3319 msgid "Log to syslog"
3320 msgstr "Logguer vers Syslog"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:991
3323 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3324 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:993
3327 msgid "Allow only one running instance"
3328 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:995
3331 msgid ""
3332 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3333 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3334 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3335 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3336 "running instance or enqueue it."
3337 msgstr ""
3338 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3339 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3340 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3341 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3342 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3343 "à le file."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1003
3346 #, fuzzy
3347 msgid ""
3348 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3349 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3350 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3351 "This option will allow you to play the file with the already running "
3352 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3353 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3354 msgstr ""
3355 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3356 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3357 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3358 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3359 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3360 "à le file."
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1011
3363 msgid "VLC is started from file association"
3364 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1013
3367 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3368 msgstr ""
3369 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3370 "par le système d'exploitation"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1016
3373 msgid "One instance when started from file"
3374 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1018
3377 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3378 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1020
3381 msgid "Increase the priority of the process"
3382 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1022
3385 msgid ""
3386 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3387 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3388 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3389 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3390 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3391 "machine."
3392 msgstr ""
3393 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3394 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3395 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3396 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3397 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3398 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1030
3401 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3402 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1032
3405 msgid ""
3406 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3407 "playing current item."
3408 msgstr ""
3409 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3410 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1041
3413 msgid ""
3414 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3415 "overridden in the playlist dialog box."
3416 msgstr ""
3417 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3418 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3419 "lecture."
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1044
3422 msgid "Automatically preparse files"
3423 msgstr "Recherche des métadonnées"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1046
3426 msgid ""
3427 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3428 "metadata)."
3429 msgstr ""
3430 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3431 "de lecture."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1049
3434 msgid "Album art policy"
3435 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1051
3438 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3439 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1057
3442 msgid "Manual download only"
3443 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1058
3446 msgid "When track starts playing"
3447 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1059
3450 msgid "As soon as track is added"
3451 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1061
3454 msgid "Services discovery modules"
3455 msgstr "Modules de découverte de services"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1063
3458 msgid ""
3459 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3460 "Typical values are sap, hal, ..."
3461 msgstr ""
3462 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3463 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1066
3466 msgid "Play files randomly forever"
3467 msgstr "Aléatoire"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1068
3470 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3471 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1072
3474 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3475 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1074
3478 msgid "Repeat current item"
3479 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1076
3482 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3483 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1078
3486 msgid "Play and stop"
3487 msgstr "Lire un seul élément"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1080
3490 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3491 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1082
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Play and exit"
3496 msgstr "Lire un seul élément"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1084
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3501 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1086
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Use media library"
3506 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1088
3509 msgid ""
3510 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3511 "VLC."
3512 msgstr ""
3513 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3514 "vous relancez VLC."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1091
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Use playlist tree"
3519 msgstr "Élement suivant"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1093
3522 msgid ""
3523 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3524 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3525 "needed."
3526 msgstr ""
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1097
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Always"
3531 msgstr "Toujours au-dessus"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1097
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Never"
3536 msgstr "Réverbération"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1106
3539 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3540 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1109 src/video_output/vout_intf.c:436
3543 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3544 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3545 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3546 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3547 #: modules/gui/macosx/intf.m:693
3548 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:444
3549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3550 msgid "Fullscreen"
3551 msgstr "Plein écran"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1110
3554 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3555 msgstr ""
3556 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1111
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Leave fullscreen"
3561 msgstr "Remplir l’écran"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1112
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3566 msgstr ""
3567 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1113
3570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3572 msgid "Play/Pause"
3573 msgstr "Lecture/Pause"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1114
3576 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3577 msgstr ""
3578 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3579 "pause."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1115
3582 msgid "Pause only"
3583 msgstr "Pause seulement"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1116
3586 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3587 msgstr ""
3588 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1117
3591 msgid "Play only"
3592 msgstr "Jouer seulement"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1118
3595 msgid "Select the hotkey to use to play."
3596 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1119 modules/control/hotkeys.c:672
3599 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3600 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:327
3601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3602 msgid "Faster"
3603 msgstr "Avance rapide"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1120
3606 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3607 msgstr ""
3608 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1121 modules/control/hotkeys.c:678
3611 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3612 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:322
3613 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3614 msgid "Slower"
3615 msgstr "Ralenti"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1122
3618 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3619 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:655
3622 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3623 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:681
3624 #: modules/gui/macosx/intf.m:689 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3626 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:431
3627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3630 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:285
3631 msgid "Next"
3632 msgstr "Suivant"
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1124
3635 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3636 msgstr ""
3637 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3638 "suivant de la liste de lecture."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:661
3641 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3642 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:682
3643 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
3644 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:430
3645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3647 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:283
3648 msgid "Previous"
3649 msgstr "Précédent"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1126
3652 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3653 msgstr ""
3654 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3655 "précédent de la liste de lecture."
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:852
3658 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3659 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3661 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:432
3662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3664 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3668 msgid "Stop"
3669 msgstr "Stop"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1128
3672 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3673 msgstr ""
3674 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3677 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3678 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
3679 #: modules/video_filter/marq.c:141 modules/video_filter/rss.c:188
3680 msgid "Position"
3681 msgstr "Position"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1130
3684 msgid "Select the hotkey to display the position."
3685 msgstr ""
3686 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1132
3689 msgid "Very short backwards jump"
3690 msgstr "Très court saut arrière"
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1134
3693 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3694 msgstr ""
3695 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3696 "très court."
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1135
3699 msgid "Short backwards jump"
3700 msgstr "Saut arrière court"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1137
3703 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3704 msgstr ""
3705 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3706 "court."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1138
3709 msgid "Medium backwards jump"
3710 msgstr "Saut arrière"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1140
3713 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3714 msgstr ""
3715 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1141
3718 msgid "Long backwards jump"
3719 msgstr "Saut arrière long"
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1143
3722 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3723 msgstr ""
3724 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3725 "long."
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1145
3728 msgid "Very short forward jump"
3729 msgstr "Saut avant très court"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1147
3732 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3733 msgstr ""
3734 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3735 "très court."
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1148
3738 msgid "Short forward jump"
3739 msgstr "Saut avant court"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1150
3742 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3743 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1151
3746 msgid "Medium forward jump"
3747 msgstr "Saut avant"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1153
3750 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3751 msgstr ""
3752 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1154
3755 msgid "Long forward jump"
3756 msgstr "Saut avant long"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1156
3759 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3760 msgstr ""
3761 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3762 "long."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1158
3765 msgid "Very short jump length"
3766 msgstr "Longueur du très court saut"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1159
3769 msgid "Very short jump length, in seconds."
3770 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1160
3773 msgid "Short jump length"
3774 msgstr "Longueur du court saut"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1161
3777 msgid "Short jump length, in seconds."
3778 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1162
3781 msgid "Medium jump length"
3782 msgstr "Longueur du saut"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1163
3785 msgid "Medium jump length, in seconds."
3786 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1164
3789 msgid "Long jump length"
3790 msgstr "Taille du saut avant long"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1165
3793 msgid "Long jump length, in seconds."
3794 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:240
3797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/qt4/menus.cpp:520
3798 msgid "Quit"
3799 msgstr "Quitter"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1168
3802 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3803 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1169
3806 msgid "Navigate up"
3807 msgstr "Aller vers le haut"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1170
3810 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3811 msgstr ""
3812 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3813 "haut dans les menus DVD."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1171
3816 msgid "Navigate down"
3817 msgstr "Aller vers le bas"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1172
3820 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3821 msgstr ""
3822 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3823 "bas dans les menus DVD."
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1173
3826 msgid "Navigate left"
3827 msgstr "Aller vers la gauche"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1174
3830 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3831 msgstr ""
3832 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3833 "gauche dans les menus DVD."
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1175
3836 msgid "Navigate right"
3837 msgstr "Aller vers la droite"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1176
3840 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3841 msgstr ""
3842 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3843 "droite dans les menus DVD."
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1177
3846 msgid "Activate"
3847 msgstr "Activer"
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1178
3850 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3851 msgstr ""
3852 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3853 "sélectionné du menu DVD."
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1179
3856 msgid "Go to the DVD menu"
3857 msgstr "Aller au menu DVD"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1180
3860 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3861 msgstr ""
3862 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1181
3865 msgid "Select previous DVD title"
3866 msgstr "Titre DVD précédent"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1182
3869 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3870 msgstr ""
3871 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3872 "précédent du DVD."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1183
3875 msgid "Select next DVD title"
3876 msgstr "Titre DVD suivant"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1184
3879 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3880 msgstr ""
3881 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3882 "suivant du DVD"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1185
3885 msgid "Select prev DVD chapter"
3886 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1186
3889 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3890 msgstr ""
3891 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3892 "chapitre précédent du DVD"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1187
3895 msgid "Select next DVD chapter"
3896 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1188
3899 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3900 msgstr ""
3901 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3902 "chapitre suivant du DVD"
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1189
3905 msgid "Volume up"
3906 msgstr "Augmenter le volume"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1190
3909 msgid "Select the key to increase audio volume."
3910 msgstr ""
3911 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1191
3914 msgid "Volume down"
3915 msgstr "Baisser le volume"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1192
3918 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3919 msgstr ""
3920 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/controls.m:898
3923 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:683
3924 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3925 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:467
3926 msgid "Mute"
3927 msgstr "Muet"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1194
3930 msgid "Select the key to mute audio."
3931 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1195
3934 msgid "Subtitle delay up"
3935 msgstr "Retarder les sous-titres"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1196
3938 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3939 msgstr ""
3940 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3941 "des sous-titres."
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1197
3944 msgid "Subtitle delay down"
3945 msgstr "Avancer les sous-titres"
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1198
3948 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3949 msgstr ""
3950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3951 "des sous-titres."
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1199
3954 msgid "Audio delay up"
3955 msgstr "Retarder l’audio"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1200
3958 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3959 msgstr ""
3960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3961 "de l'audio."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1201
3964 msgid "Audio delay down"
3965 msgstr "Avancer l’audio"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1202
3968 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3969 msgstr ""
3970 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3971 "l'audio."
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1203
3974 msgid "Play playlist bookmark 1"
3975 msgstr "Lire le favori n°1"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1204
3978 msgid "Play playlist bookmark 2"
3979 msgstr "Lire le favori n°2"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1205
3982 msgid "Play playlist bookmark 3"
3983 msgstr "Lire le favori n°3"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1206
3986 msgid "Play playlist bookmark 4"
3987 msgstr "Lire le favori n°4"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1207
3990 msgid "Play playlist bookmark 5"
3991 msgstr "Lire le favori n°5"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1208
3994 msgid "Play playlist bookmark 6"
3995 msgstr "Lire le favori n°6"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1209
3998 msgid "Play playlist bookmark 7"
3999 msgstr "Lire le favori n°7"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1210
4002 msgid "Play playlist bookmark 8"
4003 msgstr "Lire le favori n°8"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1211
4006 msgid "Play playlist bookmark 9"
4007 msgstr "Lire le favori n°9"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1212
4010 msgid "Play playlist bookmark 10"
4011 msgstr "Lire le favori n°10"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1213
4014 msgid "Select the key to play this bookmark."
4015 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1214
4018 msgid "Set playlist bookmark 1"
4019 msgstr "Régler le favori n°1"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1215
4022 msgid "Set playlist bookmark 2"
4023 msgstr "Régler le favori n°2"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1216
4026 msgid "Set playlist bookmark 3"
4027 msgstr "Régler le favori n°3"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1217
4030 msgid "Set playlist bookmark 4"
4031 msgstr "Régler le favori n°4"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1218
4034 msgid "Set playlist bookmark 5"
4035 msgstr "Régler le favori n°5"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1219
4038 msgid "Set playlist bookmark 6"
4039 msgstr "Régler le favori n°6"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1220
4042 msgid "Set playlist bookmark 7"
4043 msgstr "Régler le favori n°7"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1221
4046 msgid "Set playlist bookmark 8"
4047 msgstr "Régler le favori n°8"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1222
4050 msgid "Set playlist bookmark 9"
4051 msgstr "Régler le favori n°9"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1223
4054 msgid "Set playlist bookmark 10"
4055 msgstr "Régler le favori n°10"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1224
4058 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4059 msgstr ""
4060 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:83
4063 msgid "Playlist bookmark 1"
4064 msgstr "Favori n°1"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/control/hotkeys.c:84
4067 msgid "Playlist bookmark 2"
4068 msgstr "Favori n°2"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/control/hotkeys.c:85
4071 msgid "Playlist bookmark 3"
4072 msgstr "Favori n°3"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/control/hotkeys.c:86
4075 msgid "Playlist bookmark 4"
4076 msgstr "Favori n°4"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:87
4079 msgid "Playlist bookmark 5"
4080 msgstr "Favori n°5"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1231 modules/control/hotkeys.c:88
4083 msgid "Playlist bookmark 6"
4084 msgstr "Favori n°6"
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:89
4087 msgid "Playlist bookmark 7"
4088 msgstr "Favori n°7"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1233 modules/control/hotkeys.c:90
4091 msgid "Playlist bookmark 8"
4092 msgstr "Favori n°8"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:91
4095 msgid "Playlist bookmark 9"
4096 msgstr "Favori n°9"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1235 modules/control/hotkeys.c:92
4099 msgid "Playlist bookmark 10"
4100 msgstr "Favori n°10"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1237
4103 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4104 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1239
4107 msgid "Go back in browsing history"
4108 msgstr "Précédent (historique)"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1240
4111 msgid ""
4112 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4113 "history."
4114 msgstr ""
4115 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4116 "précédent de l’historique de navigation."
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1241
4119 msgid "Go forward in browsing history"
4120 msgstr "Suivant (historique)"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1242
4123 msgid ""
4124 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4125 "history."
4126 msgstr ""
4127 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4128 "suivant de l’historique de navigation."
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1244
4131 msgid "Cycle audio track"
4132 msgstr "Défiler les pistes audio"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1245
4135 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4136 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1246
4139 msgid "Cycle subtitle track"
4140 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1247
4143 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4144 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1248
4147 msgid "Cycle source aspect ratio"
4148 msgstr "Boucler entre les aspects"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1249
4151 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4152 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1250
4155 msgid "Cycle video crop"
4156 msgstr "Boucler entre les rognages"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1251
4159 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4160 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1252
4163 msgid "Cycle deinterlace modes"
4164 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1253
4167 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4168 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1254
4171 msgid "Show interface"
4172 msgstr "Afficher l’interface"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1255
4175 msgid "Raise the interface above all other windows."
4176 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1256
4179 msgid "Hide interface"
4180 msgstr "Masquer l’interface"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1257
4183 msgid "Lower the interface below all other windows."
4184 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1258
4187 msgid "Take video snapshot"
4188 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1259
4191 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4192 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1261 modules/access_filter/record.c:51
4195 #: modules/access_filter/record.c:52
4196 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:253
4197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
4198 msgid "Record"
4199 msgstr "Enregistrer"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1262
4202 msgid "Record access filter start/stop."
4203 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1263 modules/access_filter/dump.c:49
4206 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Dump"
4209 msgstr "Aller à"
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1264
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Media dump access filter trigger."
4214 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1266
4217 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4218 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1267
4221 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4222 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1270
4225 msgid "Toggle random playlist playback"
4226 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1272 src/libvlc-module.c:1273
4229 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4230 msgid "Zoom"
4231 msgstr "Zoom"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1275 src/libvlc-module.c:1276
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Un-Zoom"
4236 msgstr "Zoom"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1278 src/libvlc-module.c:1279
4239 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4240 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4245 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4250 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4255 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4260 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4265 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4270 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4275 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1298
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4280 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1300
4283 msgid ""
4284 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4285 "output for the time being."
4286 msgstr ""
4287 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4288 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1303
4291 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1304
4295 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1305
4299 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1306
4303 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1307
4307 msgid "Highlight widget on the right"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1309
4311 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1310
4315 msgid "Highlight widget on the left"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: src/libvlc-module.c:1312
4319 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1313
4323 msgid "Highlight widget on top"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1315
4327 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1316
4331 msgid "Highlight widget below"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1318
4335 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1319
4339 msgid "Select current widget"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1321
4343 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4344 msgstr ""
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1324
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4350 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4351 "in the playlist.\n"
4352 "The first item specified will be played first.\n"
4353 "\n"
4354 "Options-styles:\n"
4355 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4356 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4357 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4358 "            and that overrides previous settings.\n"
4359 "\n"
4360 "Stream MRL syntax:\n"
4361 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4362 "option=value ...]\n"
4363 "\n"
4364 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4365 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4366 "\n"
4367 "URL syntax:\n"
4368 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4369 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4370 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4371 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4372 "  screen://                      Screen capture\n"
4373 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4374 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4375 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4376 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4377 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4378 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4379 "certain time\n"
4380 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4381 msgstr ""
4382 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4383 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4384 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4385 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4386 "\n"
4387 "Styles des options :\n"
4388 "  --option  Une option globale.\n"
4389 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4390 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4391 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4392 "\n"
4393 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4394 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4395 "option=valeur ...]\n"
4396 "\n"
4397 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4398 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4399 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4400 "\n"
4401 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4402 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4403 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4404 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4405 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4406 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4407 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4408 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4409 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4410 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4411 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4412 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4413 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4414 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1456 src/video_output/vout_intf.c:448
4417 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4418 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:694
4419 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4420 msgid "Snapshot"
4421 msgstr "Capture d’écran"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1469
4424 msgid "Window properties"
4425 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1512
4428 msgid "Subpictures"
4429 msgstr "Incrustations"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1519 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4432 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4433 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
4434 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:621 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:627
4435 msgid "Subtitles"
4436 msgstr "Sous-titres"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1536 modules/stream_out/transcode.c:154
4439 msgid "Overlays"
4440 msgstr "Overlays"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1544
4443 #, fuzzy
4444 msgid "France"
4445 msgstr "Trance"
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1546
4448 msgid "Track settings"
4449 msgstr "Paramètres de la piste"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1568
4452 msgid "Playback control"
4453 msgstr "Contrôle de lecture"
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1585
4456 msgid "Default devices"
4457 msgstr "Périphériques par défaut"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1594
4460 msgid "Network settings"
4461 msgstr "Paramètres réseau"
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1606
4464 msgid "Socks proxy"
4465 msgstr "Proxy SOCKS"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1615
4468 msgid "Metadata"
4469 msgstr "Métadonnées"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1645
4472 msgid "Decoders"
4473 msgstr "Décodeurs"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1652 modules/access/v4l2.c:55
4476 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4477 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4481 msgid "Input"
4482 msgstr "Entrée"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1690
4485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4486 msgid "VLM"
4487 msgstr "VLM"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1723
4490 msgid "CPU"
4491 msgstr "Processeur"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1745
4494 msgid "Special modules"
4495 msgstr "Modules spéciaux"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1752
4498 msgid "Plugins"
4499 msgstr "Modules"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1760
4502 msgid "Performance options"
4503 msgstr "Options de performance"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1902
4506 msgid "Hot keys"
4507 msgstr "Combinaisons de touches"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:2266
4510 msgid "Jump sizes"
4511 msgstr "Tailles des sauts"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:2345
4514 msgid "main program"
4515 msgstr "Programme principal"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:2355
4518 #, fuzzy
4519 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4520 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:2361
4523 #, fuzzy
4524 msgid ""
4525 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4526 "--help-verbose)"
4527 msgstr ""
4528 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:2366
4531 msgid "print help for the advanced options"
4532 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:2371
4535 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4536 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:2377
4539 msgid "print a list of available modules"
4540 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:2382
4543 #, fuzzy
4544 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4545 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:2388
4548 #, fuzzy
4549 msgid ""
4550 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4551 "verbose)"
4552 msgstr ""
4553 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:2393
4556 msgid "save the current command line options in the config"
4557 msgstr ""
4558 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:2398
4561 msgid "reset the current config to the default values"
4562 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:2403
4565 msgid "use alternate config file"
4566 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:2408
4569 msgid "resets the current plugins cache"
4570 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:2413
4573 msgid "print version information"
4574 msgstr "Affiche le numéro de version"
4575
4576 #: src/modules/configuration.c:1281
4577 msgid "boolean"
4578 msgstr "Booléen"
4579
4580 #: src/modules/configuration.c:1292
4581 msgid "key"
4582 msgstr "Touche"
4583
4584 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4585 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4586 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4587 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4588 #: modules/access/bda/bda.c:152
4589 msgid "Undefined"
4590 msgstr "Indéfini"
4591
4592 #: src/text/iso-639_def.h:38
4593 msgid "Afar"
4594 msgstr "Afar"
4595
4596 #: src/text/iso-639_def.h:39
4597 msgid "Abkhazian"
4598 msgstr "Abkhaze"
4599
4600 #: src/text/iso-639_def.h:40
4601 msgid "Afrikaans"
4602 msgstr "Afrikaans"
4603
4604 #: src/text/iso-639_def.h:41
4605 msgid "Albanian"
4606 msgstr "Albanais"
4607
4608 #: src/text/iso-639_def.h:42
4609 msgid "Amharic"
4610 msgstr "Amharique"
4611
4612 #: src/text/iso-639_def.h:44
4613 msgid "Armenian"
4614 msgstr "Arménien"
4615
4616 #: src/text/iso-639_def.h:45
4617 msgid "Assamese"
4618 msgstr "Assamais"
4619
4620 #: src/text/iso-639_def.h:46
4621 msgid "Avestan"
4622 msgstr "Avestique"
4623
4624 #: src/text/iso-639_def.h:47
4625 msgid "Aymara"
4626 msgstr "Aymara"
4627
4628 #: src/text/iso-639_def.h:48
4629 msgid "Azerbaijani"
4630 msgstr "Azéri"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:49
4633 msgid "Bashkir"
4634 msgstr "Bachkir"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:50
4637 msgid "Basque"
4638 msgstr "Basque"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:51
4641 msgid "Belarusian"
4642 msgstr "Biélorusse"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:52
4645 msgid "Bengali"
4646 msgstr "Bengali"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:53
4649 msgid "Bihari"
4650 msgstr "Bihari"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:54
4653 msgid "Bislama"
4654 msgstr "Bichlamar"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:55
4657 msgid "Bosnian"
4658 msgstr "Bosniaque"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:56
4661 msgid "Breton"
4662 msgstr "Breton"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:57
4665 msgid "Bulgarian"
4666 msgstr "Bulgare"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:58
4669 msgid "Burmese"
4670 msgstr "Birman"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:60
4673 msgid "Chamorro"
4674 msgstr "Chaorro"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:61
4677 msgid "Chechen"
4678 msgstr "Tchétchène"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:62
4681 msgid "Chinese"
4682 msgstr "Chinois"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:63
4685 msgid "Church Slavic"
4686 msgstr "Slavon"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:64
4689 msgid "Chuvash"
4690 msgstr "Tchouvache"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:65
4693 msgid "Cornish"
4694 msgstr "Cornique"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:66
4697 msgid "Corsican"
4698 msgstr "Corse"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:70
4701 msgid "Dzongkha"
4702 msgstr "Dzongkha"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:71
4705 msgid "English"
4706 msgstr "Anglais GB"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:72
4709 msgid "Esperanto"
4710 msgstr "Espéranto"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:73
4713 msgid "Estonian"
4714 msgstr "Estonien"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:74
4717 msgid "Faroese"
4718 msgstr "Féroïen"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:75
4721 msgid "Fijian"
4722 msgstr "Fidjien"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:78
4725 msgid "Frisian"
4726 msgstr "Frison"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:81
4729 msgid "Gaelic (Scots)"
4730 msgstr "Gaélique (écossais)"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:82
4733 msgid "Irish"
4734 msgstr "Irlandais"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:83
4737 msgid "Gallegan"
4738 msgstr "Galicien"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:84
4741 msgid "Manx"
4742 msgstr "Mannois"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:85
4745 msgid "Greek, Modern ()"
4746 msgstr "Grec moderne"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:86
4749 msgid "Guarani"
4750 msgstr "Guarani"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:87
4753 msgid "Gujarati"
4754 msgstr "Goudjrati"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:89
4757 msgid "Herero"
4758 msgstr "Herero"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:90
4761 msgid "Hindi"
4762 msgstr "Hindi"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:91
4765 msgid "Hiri Motu"
4766 msgstr "Hiri motu"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:93
4769 msgid "Icelandic"
4770 msgstr "Islandais"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:94
4773 msgid "Inuktitut"
4774 msgstr "Inuktitut"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:95
4777 msgid "Interlingue"
4778 msgstr "Interlingue"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:96
4781 msgid "Interlingua"
4782 msgstr "Interlingua"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:97
4785 msgid "Indonesian"
4786 msgstr "Indonésien"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:98
4789 msgid "Inupiaq"
4790 msgstr "Inupiaq"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:100
4793 msgid "Javanese"
4794 msgstr "Javanais"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:102
4797 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4798 msgstr "Groenlandais"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:103
4801 msgid "Kannada"
4802 msgstr "Kannada"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:104
4805 msgid "Kashmiri"
4806 msgstr "Kashmiri"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:105
4809 msgid "Kazakh"
4810 msgstr "Kazakh"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:106
4813 msgid "Khmer"
4814 msgstr "Khmer"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:107
4817 msgid "Kikuyu"
4818 msgstr "Kikuyu"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:108
4821 msgid "Kinyarwanda"
4822 msgstr "Rwanda"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:109
4825 msgid "Kirghiz"
4826 msgstr "Kirghize"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:110
4829 msgid "Komi"
4830 msgstr "Komi"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:112
4833 msgid "Kuanyama"
4834 msgstr "Kuanyama"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:113
4837 msgid "Kurdish"
4838 msgstr "Kurde"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:114
4841 msgid "Lao"
4842 msgstr "Lao"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:115
4845 msgid "Latin"
4846 msgstr "Latin"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:116
4849 msgid "Latvian"
4850 msgstr "Letton"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:117
4853 msgid "Lingala"
4854 msgstr "Lingala"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:118
4857 msgid "Lithuanian"
4858 msgstr "Lithuanien"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:119
4861 msgid "Letzeburgesch"
4862 msgstr "Luxembourgeois"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:120
4865 msgid "Macedonian"
4866 msgstr "Macédonien"
4867
4868 #: src/text/iso-639_def.h:121
4869 msgid "Marshall"
4870 msgstr "Marshall"
4871
4872 #: src/text/iso-639_def.h:122
4873 msgid "Malayalam"
4874 msgstr "Malayalam"
4875
4876 #: src/text/iso-639_def.h:123
4877 msgid "Maori"
4878 msgstr "Maori"
4879
4880 #: src/text/iso-639_def.h:124
4881 msgid "Marathi"
4882 msgstr "Marathe"
4883
4884 #: src/text/iso-639_def.h:126
4885 msgid "Malagasy"
4886 msgstr "Malgache"
4887
4888 #: src/text/iso-639_def.h:127
4889 msgid "Maltese"
4890 msgstr "Maltais"
4891
4892 #: src/text/iso-639_def.h:128
4893 msgid "Moldavian"
4894 msgstr "Moldave"
4895
4896 #: src/text/iso-639_def.h:129
4897 msgid "Mongolian"
4898 msgstr "Mongol"
4899
4900 #: src/text/iso-639_def.h:130
4901 msgid "Nauru"
4902 msgstr "Nauruan"
4903
4904 #: src/text/iso-639_def.h:131
4905 msgid "Navajo"
4906 msgstr "Navaho"
4907
4908 #: src/text/iso-639_def.h:132
4909 msgid "Ndebele, South"
4910 msgstr "Ndébélé du Nord"
4911
4912 #: src/text/iso-639_def.h:133
4913 msgid "Ndebele, North"
4914 msgstr "Ndébélé du Sud"
4915
4916 #: src/text/iso-639_def.h:134
4917 msgid "Ndonga"
4918 msgstr "Ndonga"
4919
4920 #: src/text/iso-639_def.h:135
4921 msgid "Nepali"
4922 msgstr "Népalais"
4923
4924 #: src/text/iso-639_def.h:136
4925 msgid "Norwegian"
4926 msgstr "Norvégien"
4927
4928 #: src/text/iso-639_def.h:137
4929 msgid "Norwegian Nynorsk"
4930 msgstr "Norvégien"
4931
4932 #: src/text/iso-639_def.h:138
4933 msgid "Norwegian Bokmaal"
4934 msgstr "Norvégien Bokmål"
4935
4936 #: src/text/iso-639_def.h:139
4937 msgid "Chichewa; Nyanja"
4938 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4939
4940 #: src/text/iso-639_def.h:140
4941 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4942 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4943
4944 #: src/text/iso-639_def.h:141
4945 msgid "Oriya"
4946 msgstr "Oriya"
4947
4948 #: src/text/iso-639_def.h:142
4949 msgid "Oromo"
4950 msgstr "Galla"
4951
4952 #: src/text/iso-639_def.h:144
4953 msgid "Ossetian; Ossetic"
4954 msgstr "Ossète"
4955
4956 #: src/text/iso-639_def.h:145
4957 msgid "Panjabi"
4958 msgstr "Pendjabi"
4959
4960 #: src/text/iso-639_def.h:147
4961 msgid "Pali"
4962 msgstr "Pali"
4963
4964 #: src/text/iso-639_def.h:149
4965 msgid "Portuguese"
4966 msgstr "Portugais"
4967
4968 #: src/text/iso-639_def.h:150
4969 msgid "Pushto"
4970 msgstr "Pachto"
4971
4972 #: src/text/iso-639_def.h:151
4973 msgid "Quechua"
4974 msgstr "Quechua"
4975
4976 #: src/text/iso-639_def.h:152
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Original audio"
4979 msgstr "Activer l’audio"
4980
4981 #: src/text/iso-639_def.h:153
4982 msgid "Raeto-Romance"
4983 msgstr "Rhéto-roman"
4984
4985 #: src/text/iso-639_def.h:155
4986 msgid "Rundi"
4987 msgstr "Rundi"
4988
4989 #: src/text/iso-639_def.h:157
4990 msgid "Sango"
4991 msgstr "Sango"
4992
4993 #: src/text/iso-639_def.h:158
4994 msgid "Sanskrit"
4995 msgstr "Sanskrit"
4996
4997 #: src/text/iso-639_def.h:159
4998 msgid "Serbian"
4999 msgstr "Serbe"
5000
5001 #: src/text/iso-639_def.h:160
5002 msgid "Croatian"
5003 msgstr "Croate"
5004
5005 #: src/text/iso-639_def.h:161
5006 msgid "Sinhalese"
5007 msgstr "Singhalais"
5008
5009 #: src/text/iso-639_def.h:164
5010 msgid "Northern Sami"
5011 msgstr "Sami du Nord"
5012
5013 #: src/text/iso-639_def.h:165
5014 msgid "Samoan"
5015 msgstr "Samoan"
5016
5017 #: src/text/iso-639_def.h:166
5018 msgid "Shona"
5019 msgstr "Shona"
5020
5021 #: src/text/iso-639_def.h:167
5022 msgid "Sindhi"
5023 msgstr "Sindhi"
5024
5025 #: src/text/iso-639_def.h:168
5026 msgid "Somali"
5027 msgstr "Somali"
5028
5029 #: src/text/iso-639_def.h:169
5030 msgid "Sotho, Southern"
5031 msgstr "Sotho du Sud"
5032
5033 #: src/text/iso-639_def.h:171
5034 msgid "Sardinian"
5035 msgstr "Sarde"
5036
5037 #: src/text/iso-639_def.h:172
5038 msgid "Swati"
5039 msgstr "Swati"
5040
5041 #: src/text/iso-639_def.h:173
5042 msgid "Sundanese"
5043 msgstr "Soudanais"
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:174
5046 msgid "Swahili"
5047 msgstr "Swahili"
5048
5049 #: src/text/iso-639_def.h:176
5050 msgid "Tahitian"
5051 msgstr "Tahitien"
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:177
5054 msgid "Tamil"
5055 msgstr "Tamoul"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:178
5058 msgid "Tatar"
5059 msgstr "Tatar"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:179
5062 msgid "Telugu"
5063 msgstr "Télougou"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:180
5066 msgid "Tajik"
5067 msgstr "Tadjik"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:181
5070 msgid "Tagalog"
5071 msgstr "Tagalog"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:182
5074 msgid "Thai"
5075 msgstr "Thaï"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:183
5078 msgid "Tibetan"
5079 msgstr "Tibétain"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:184
5082 msgid "Tigrinya"
5083 msgstr "Tigrigna"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:185
5086 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5087 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:186
5090 msgid "Tswana"
5091 msgstr "Tswana"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:187
5094 msgid "Tsonga"
5095 msgstr "Tsonga"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:189
5098 msgid "Turkmen"
5099 msgstr "Turkmène"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:190
5102 msgid "Twi"
5103 msgstr "Twi"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:191
5106 msgid "Uighur"
5107 msgstr "Ouïgour"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:192
5110 msgid "Ukrainian"
5111 msgstr "Ukrainien"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:193
5114 msgid "Urdu"
5115 msgstr "Ourdou"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:194
5118 msgid "Uzbek"
5119 msgstr "Ouzbek"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:195
5122 msgid "Vietnamese"
5123 msgstr "Vietnamien"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:196
5126 msgid "Volapuk"
5127 msgstr "Volapük"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:197
5130 msgid "Welsh"
5131 msgstr "Gallois"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:198
5134 msgid "Wolof"
5135 msgstr "Wolof"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:199
5138 msgid "Xhosa"
5139 msgstr "Xhosa"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:200
5142 msgid "Yiddish"
5143 msgstr "Yiddish"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:201
5146 msgid "Yoruba"
5147 msgstr "Yoruba"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:202
5150 msgid "Zhuang"
5151 msgstr "Zhuang"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:203
5154 msgid "Zulu"
5155 msgstr "Zoulou"
5156
5157 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5158 msgid "Unknown"
5159 msgstr "Inconnu"
5160
5161 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5162 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5163 msgid "Deinterlace"
5164 msgstr "Désentrelacer"
5165
5166 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5167 msgid "Discard"
5168 msgstr "Négliger"
5169
5170 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5171 msgid "Blend"
5172 msgstr "Fondu"
5173
5174 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5175 msgid "Mean"
5176 msgstr "Moyenne"
5177
5178 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5179 msgid "Bob"
5180 msgstr "Bob"
5181
5182 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5183 msgid "Linear"
5184 msgstr "Linéaire"
5185
5186 #: src/video_output/vout_intf.c:243
5187 msgid "1:4 Quarter"
5188 msgstr "1/4"
5189
5190 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5191 msgid "1:2 Half"
5192 msgstr "1/2"
5193
5194 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5195 msgid "1:1 Original"
5196 msgstr "Taille normale"
5197
5198 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5199 msgid "2:1 Double"
5200 msgstr "Taille double"
5201
5202 #: src/video_output/vout_intf.c:276 modules/gui/macosx/intf.m:644
5203 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5204 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5205 msgid "Crop"
5206 msgstr "Rogner"
5207
5208 #: src/video_output/vout_intf.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:642
5209 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5210 msgid "Aspect-ratio"
5211 msgstr "Aspect"
5212
5213 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5215 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5216 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5217 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5218 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5219 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5220 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5221 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5222 #: modules/access/v4l.c:72 modules/access/vcd/vcd.c:40
5223 msgid "Caching value in ms"
5224 msgstr "Taille du cache en ms"
5225
5226 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5227 msgid ""
5228 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5229 msgstr ""
5230 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5231
5232 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5233 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:763
5234 msgid "Adapter card to tune"
5235 msgstr "Carte à paramétrer"
5236
5237 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5238 msgid ""
5239 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5240 "n>=0."
5241 msgstr ""
5242 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5243 "où n>=0"
5244
5245 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5246 msgid "Device number to use on adapter"
5247 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5248
5249 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5250 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:717
5251 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:785
5252 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5253 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5254
5255 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5256 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5257 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5258
5259 #: modules/access/bda/bda.c:55
5260 #, fuzzy
5261 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5262 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5263
5264 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5265 msgid "Inversion mode"
5266 msgstr "Mode d’inversion"
5267
5268 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5269 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5270 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5271
5272 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5273 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5274 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5275
5276 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5277 msgid ""
5278 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5279 "disable this feature if you experience some trouble."
5280 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5281
5282 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5283 msgid "Budget mode"
5284 msgstr "Mode « budget »"
5285
5286 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5287 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5288 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5289
5290 #: modules/access/bda/bda.c:75
5291 #, fuzzy
5292 msgid "Network Identifier"
5293 msgstr "Paramètres réseau"
5294
5295 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5296 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5297 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5298
5299 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5300 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5301 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5302
5303 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5304 msgid "LNB voltage"
5305 msgstr "Voltage LNB"
5306
5307 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5308 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5309 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5310
5311 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5312 msgid "High LNB voltage"
5313 msgstr "Haut voltage LNB"
5314
5315 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5316 msgid ""
5317 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5318 "supported by all frontends."
5319 msgstr ""
5320 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5321 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5322
5323 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5324 msgid "22 kHz tone"
5325 msgstr "Signal à 22 kHz"
5326
5327 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5328 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5329 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5330
5331 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5332 msgid "Transponder FEC"
5333 msgstr "FEC du transpondeur"
5334
5335 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5336 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5337 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5338
5339 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5340 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5341 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5342
5343 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5344 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5345 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5346
5347 #: modules/access/bda/bda.c:99
5348 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5352 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5353 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5354
5355 #: modules/access/bda/bda.c:102
5356 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5360 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5361 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5362
5363 #: modules/access/bda/bda.c:106
5364 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5368 msgid "Modulation type"
5369 msgstr "Type de modulation"
5370
5371 #: modules/access/bda/bda.c:110
5372 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: modules/access/bda/bda.c:113
5376 msgid "16"
5377 msgstr "16"
5378
5379 #: modules/access/bda/bda.c:113
5380 msgid "32"
5381 msgstr "32"
5382
5383 #: modules/access/bda/bda.c:114
5384 msgid "64"
5385 msgstr "64"
5386
5387 #: modules/access/bda/bda.c:114
5388 msgid "128"
5389 msgstr "128"
5390
5391 #: modules/access/bda/bda.c:114
5392 msgid "256"
5393 msgstr "256"
5394
5395 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5396 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5397 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5398
5399 #: modules/access/bda/bda.c:118
5400 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5404 msgid "1/2"
5405 msgstr "1/2"
5406
5407 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5408 msgid "2/3"
5409 msgstr "2/3"
5410
5411 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5412 msgid "3/4"
5413 msgstr "3/4"
5414
5415 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5416 msgid "5/6"
5417 msgstr "5/6"
5418
5419 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5420 msgid "7/8"
5421 msgstr "7/8"
5422
5423 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5424 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5425 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5426
5427 #: modules/access/bda/bda.c:125
5428 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5432 msgid "Terrestrial bandwidth"
5433 msgstr "Bande passante terrestre"
5434
5435 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5436 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5437 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5438
5439 #: modules/access/bda/bda.c:134
5440 msgid "6 MHz"
5441 msgstr "6 MHz"
5442
5443 #: modules/access/bda/bda.c:135
5444 msgid "7 MHz"
5445 msgstr "7 MHz"
5446
5447 #: modules/access/bda/bda.c:135
5448 msgid "8 MHz"
5449 msgstr "8 MHz"
5450
5451 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5452 msgid "Terrestrial guard interval"
5453 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5454
5455 #: modules/access/bda/bda.c:138
5456 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: modules/access/bda/bda.c:140
5460 msgid "1/4"
5461 msgstr "1/4"
5462
5463 #: modules/access/bda/bda.c:140
5464 msgid "1/8"
5465 msgstr "1/8"
5466
5467 #: modules/access/bda/bda.c:141
5468 msgid "1/16"
5469 msgstr "1/16"
5470
5471 #: modules/access/bda/bda.c:141
5472 msgid "1/32"
5473 msgstr "1/32"
5474
5475 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5476 msgid "Terrestrial transmission mode"
5477 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5478
5479 #: modules/access/bda/bda.c:144
5480 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: modules/access/bda/bda.c:146
5484 msgid "2k"
5485 msgstr "2k"
5486
5487 #: modules/access/bda/bda.c:147
5488 msgid "8k"
5489 msgstr "8k"
5490
5491 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5492 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5493 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5494
5495 #: modules/access/bda/bda.c:150
5496 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5497 msgstr ""
5498
5499 #: modules/access/bda/bda.c:152
5500 msgid "1"
5501 msgstr "1"
5502
5503 #: modules/access/bda/bda.c:153
5504 msgid "2"
5505 msgstr "2"
5506
5507 #: modules/access/bda/bda.c:153
5508 msgid "4"
5509 msgstr "4"
5510
5511 #: modules/access/bda/bda.c:156
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Satellite Azimuth"
5514 msgstr "Entrée satellite"
5515
5516 #: modules/access/bda/bda.c:157
5517 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: modules/access/bda/bda.c:158
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Satellite Elevation"
5523 msgstr "Entrée satellite"
5524
5525 #: modules/access/bda/bda.c:159
5526 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: modules/access/bda/bda.c:160
5530 #, fuzzy
5531 msgid "Satellite Longitude"
5532 msgstr "Entrée satellite"
5533
5534 #: modules/access/bda/bda.c:162
5535 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: modules/access/bda/bda.c:163
5539 #, fuzzy
5540 msgid "Satellite Polarisation"
5541 msgstr "Normalisation du volume"
5542
5543 #: modules/access/bda/bda.c:164
5544 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5545 msgstr ""
5546
5547 #: modules/access/bda/bda.c:166
5548 msgid "Horizontal"
5549 msgstr "Horizontale"
5550
5551 #: modules/access/bda/bda.c:166
5552 msgid "Vertical"
5553 msgstr "Verticale"
5554
5555 #: modules/access/bda/bda.c:167
5556 msgid "Circular Left"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: modules/access/bda/bda.c:167
5560 msgid "Circular Right"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5564 msgid "DVB"
5565 msgstr "DVB"
5566
5567 #: modules/access/bda/bda.c:171
5568 #, fuzzy
5569 msgid "DirectShow DVB input"
5570 msgstr "Entrée DirectShow"
5571
5572 #: modules/access/cdda/access.c:291
5573 msgid "CD reading failed"
5574 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5575
5576 #: modules/access/cdda/access.c:292
5577 #, c-format
5578 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5579 msgstr ""
5580
5581 #: modules/access/cdda.c:60
5582 msgid ""
5583 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5584 "milliseconds."
5585 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5586
5587 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5588 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5589 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
5590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5591 msgid "Audio CD"
5592 msgstr "CD audio"
5593
5594 #: modules/access/cdda.c:65
5595 msgid "Audio CD input"
5596 msgstr "CD audio"
5597
5598 #: modules/access/cdda.c:71
5599 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5600 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5601
5602 #: modules/access/cdda.c:83
5603 msgid "CDDB Server"
5604 msgstr "Serveur CDDB"
5605
5606 #: modules/access/cdda.c:83
5607 msgid "Address of the CDDB server to use."
5608 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5609
5610 #: modules/access/cdda.c:86
5611 msgid "CDDB port"
5612 msgstr "Port CDDB"
5613
5614 #: modules/access/cdda.c:86
5615 msgid "CDDB Server port to use."
5616 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5617
5618 #: modules/access/cdda.c:439
5619 msgid "Audio CD - Track "
5620 msgstr "CD Audio - Piste "
5621
5622 #: modules/access/cdda.c:456
5623 #, c-format
5624 msgid "Audio CD - Track %i"
5625 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5626
5627 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5628 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5629 msgid "none"
5630 msgstr "Aucun"
5631
5632 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5633 msgid "overlap"
5634 msgstr "moyen"
5635
5636 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5637 msgid "full"
5638 msgstr "Complet"
5639
5640 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5641 msgid ""
5642 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5643 "meta info          1\n"
5644 "events             2\n"
5645 "MRL                4\n"
5646 "external call      8\n"
5647 "all calls (0x10)  16\n"
5648 "LSN       (0x20)  32\n"
5649 "seek      (0x40)  64\n"
5650 "libcdio   (0x80) 128\n"
5651 "libcddb  (0x100) 256\n"
5652 msgstr ""
5653 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5654 "informations           1\n"
5655 "évènements             2\n"
5656 "MRL                    4\n"
5657 "appels externes        8\n"
5658 "tous les appels (10)  16\n"
5659 "LSN             (20)  32\n"
5660 "Déplacement     (40)  64\n"
5661 "libcdio         (80) 128\n"
5662 "libcddb        (100) 256\n"
5663
5664 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5665 msgid ""
5666 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5667 "units."
5668 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5669
5670 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5671 msgid ""
5672 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5673 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5674 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5675 "25 blocks per access."
5676 msgstr ""
5677 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5678 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5679 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5680
5681 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5682 msgid ""
5683 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5684 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5685 "   %a : The artist (for the album)\n"
5686 "   %A : The album information\n"
5687 "   %C : Category\n"
5688 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5689 "   %I : CDDB disk ID\n"
5690 "   %G : Genre\n"
5691 "   %M : The current MRL\n"
5692 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5693 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5694 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5695 "   %T : The track number\n"
5696 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5697 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5698 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5699 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5700 "   %% : a % \n"
5701 msgstr ""
5702 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5703 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5704 "   %a : Artiste\n"
5705 "   %A : Informations sur l’album\n"
5706 "   %C : Catégorie\n"
5707 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5708 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5709 "   %G : Genre\n"
5710 "   %M : MRL en cours\n"
5711 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5712 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5713 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5714 "   %T : Numéro de piste\n"
5715 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5716 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5717 "   %t : Titre\n"
5718 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5719 "   %% : un signe % \n"
5720
5721 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5722 msgid ""
5723 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5724 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5725 "   %M : The current MRL\n"
5726 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5727 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5728 "   %T : The track number\n"
5729 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5730 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5731 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5732 "   %% : a % \n"
5733 msgstr ""
5734 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5735 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5736 "   %M : MRL actuel\n"
5737 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5738 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5739 "   %T : Numéro de piste\n"
5740 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5741 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5742 "   %% : un signe % \n"
5743
5744 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5745 msgid "Enable CD paranoia?"
5746 msgstr "Activer CD paranoia"
5747
5748 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5749 msgid ""
5750 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5751 "none: no paranoia - fastest.\n"
5752 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5753 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5754 msgstr ""
5755 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5756 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5757 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5758 "recommandée.\n"
5759 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5760
5761 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5762 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5763 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5764
5765 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5766 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5767 msgstr "CD Audio"
5768
5769 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5770 msgid "Audio Compact Disc"
5771 msgstr "CD audio"
5772
5773 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5774 msgid "Additional debug"
5775 msgstr "Débogage supplémentaire"
5776
5777 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5778 msgid "Caching value in microseconds"
5779 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5780
5781 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5782 msgid "Number of blocks per CD read"
5783 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5784
5785 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5786 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5787 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5788
5789 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5790 msgid "Use CD audio controls and output?"
5791 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5792
5793 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5794 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5795 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5796
5797 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5798 msgid "Do CD-Text lookups?"
5799 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5800
5801 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5802 msgid "If set, get CD-Text information"
5803 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5804
5805 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5806 msgid "Use Navigation-style playback?"
5807 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5808
5809 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5810 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5811 msgstr ""
5812 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5813 "la liste de lecture."
5814
5815 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5816 msgid "CDDB"
5817 msgstr "CDDB"
5818
5819 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5820 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5821 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5822
5823 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5824 msgid "CDDB lookups"
5825 msgstr "Recherches CDDB"
5826
5827 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5828 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5829 msgstr ""
5830 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5831 "en utilisant CDDB."
5832
5833 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5834 msgid "CDDB server"
5835 msgstr "Serveur CDDB"
5836
5837 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5838 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5839 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5840
5841 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5842 msgid "CDDB server port"
5843 msgstr "Port du serveur CDDB"
5844
5845 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5846 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5847 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5848
5849 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5850 msgid "email address reported to CDDB server"
5851 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5852
5853 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5854 msgid "Cache CDDB lookups?"
5855 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5856
5857 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5858 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5859 msgstr ""
5860 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5861
5862 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5863 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5864 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5865
5866 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5867 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5868 msgstr ""
5869 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5870 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5871
5872 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5873 msgid "CDDB server timeout"
5874 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5875
5876 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5877 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5878 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5879
5880 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5881 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5882 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5883
5884 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5885 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5886 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5887
5888 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5889 msgid ""
5890 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5891 "are available"
5892 msgstr ""
5893 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
5894 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
5895
5896 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
5897 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
5898 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5899 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5900 msgid "Disc"
5901 msgstr "Disque"
5902
5903 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
5904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:112
5905 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:37
5906 msgid "Duration"
5907 msgstr "Durée"
5908
5909 #: modules/access/cdda/info.c:334
5910 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5911 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
5912
5913 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
5914 msgid "Tracks"
5915 msgstr "Pistes"
5916
5917 #: modules/access/cdda/info.c:401
5918 msgid "MRL"
5919 msgstr "MRL"
5920
5921 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
5922 msgid "Track Number"
5923 msgstr "Numéro de piste"
5924
5925 #: modules/access/dc1394.c:62
5926 #, fuzzy
5927 msgid "dc1394 input"
5928 msgstr "Pas d’entrée"
5929
5930 #: modules/access/directory.c:70
5931 msgid "Subdirectory behavior"
5932 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
5933
5934 #: modules/access/directory.c:72
5935 msgid ""
5936 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5937 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5938 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5939 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5940 msgstr ""
5941 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
5942 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
5943 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
5944 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
5945
5946 #: modules/access/directory.c:78
5947 msgid "collapse"
5948 msgstr "refermer"
5949
5950 #: modules/access/directory.c:79
5951 msgid "expand"
5952 msgstr "développer"
5953
5954 #: modules/access/directory.c:81
5955 msgid "Ignored extensions"
5956 msgstr "Extensions ignorées"
5957
5958 #: modules/access/directory.c:83
5959 msgid ""
5960 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5961 "directory.\n"
5962 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5963 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5964 msgstr ""
5965 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
5966 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
5967 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
5968
5969 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5970 msgid "Directory"
5971 msgstr "Répertoire"
5972
5973 #: modules/access/directory.c:92
5974 msgid "Standard filesystem directory input"
5975 msgstr "Lecture d’un répertoire"
5976
5977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5978 msgid "Cable"
5979 msgstr "Câble"
5980
5981 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5982 msgid "Antenna"
5983 msgstr "Antenne"
5984
5985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5986 msgid "TV"
5987 msgstr "TV"
5988
5989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5990 msgid "FM radio"
5991 msgstr "Radio FM"
5992
5993 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5994 msgid "AM radio"
5995 msgstr "Radio AM"
5996
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5998 msgid "DSS"
5999 msgstr "DSS"
6000
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6002 msgid ""
6003 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6004 "millisecondss."
6005 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6006
6007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6008 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:514
6009 msgid "Video device name"
6010 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6011
6012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6013 msgid ""
6014 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6015 "don't specify anything, the default device will be used."
6016 msgstr ""
6017 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6018 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6019
6020 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l.c:80
6021 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:520
6022 msgid "Audio device name"
6023 msgstr "Nom du périphérique audio"
6024
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6026 #, fuzzy
6027 msgid ""
6028 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6029 "don't specify anything, the default device will be used. "
6030 msgstr ""
6031 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6032 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6033
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:686
6035 msgid "Video size"
6036 msgstr "Taille de la vidéo"
6037
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6039 #, fuzzy
6040 msgid ""
6041 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6042 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6043 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6044 msgstr ""
6045 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6046 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6047
6048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l.c:84
6049 msgid "Video input chroma format"
6050 msgstr "Chroma vidéo"
6051
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6053 msgid ""
6054 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6055 "(default), RV24, etc.)"
6056 msgstr ""
6057 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6058 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6059
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6061 msgid "Video input frame rate"
6062 msgstr "Débit d'images par secondes"
6063
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6065 msgid ""
6066 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6067 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6068 msgstr ""
6069 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6070 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6071 "59.94, etc.)"
6072
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6074 msgid "Device properties"
6075 msgstr "Propriétés du périphérique"
6076
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6078 msgid ""
6079 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6080 msgstr ""
6081 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6082 "du flux."
6083
6084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6085 msgid "Tuner properties"
6086 msgstr "Propriétés du tuner"
6087
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6089 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6090 msgstr ""
6091 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6092
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6094 msgid "Tuner TV Channel"
6095 msgstr "Chaine du tuner TV"
6096
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6098 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6099 msgstr ""
6100 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6101
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6103 msgid "Tuner country code"
6104 msgstr "Code pays du tuner"
6105
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6107 msgid ""
6108 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6109 "mapping (0 means default)."
6110 msgstr ""
6111 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6112 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6113
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6115 msgid "Tuner input type"
6116 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6117
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6119 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6120 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6123 msgid "Video input pin"
6124 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6127 #, fuzzy
6128 msgid ""
6129 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6130 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6131 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6132 "will not be changed."
6133 msgstr ""
6134 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6135 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6136 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6137 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6138
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6140 msgid "Audio input pin"
6141 msgstr "Patte d'entrée audio"
6142
6143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6144 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6145 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6148 msgid "Video output pin"
6149 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6150
6151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6152 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6153 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6156 msgid "Audio output pin"
6157 msgstr "Patte de sortie audio"
6158
6159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6160 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6161 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6162
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6164 #, fuzzy
6165 msgid "AM Tuner mode"
6166 msgstr "Mode analyse"
6167
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6169 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6170 msgstr ""
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6173 msgid "DirectShow"
6174 msgstr "DirectShow"
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6177 msgid "DirectShow input"
6178 msgstr "Entrée DirectShow"
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6181 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6182 msgid "Refresh list"
6183 msgstr "Rafraîchir la liste"
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6186 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:678
6187 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:681
6188 msgid "Configure"
6189 msgstr "Configurer"
6190
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6192 msgid "Capturing failed"
6193 msgstr ""
6194
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6196 #, c-format
6197 msgid ""
6198 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6199 msgstr ""
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6202 #, c-format
6203 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6204 msgstr ""
6205
6206 #: modules/access/dvb/access.c:127
6207 msgid "Modulation type for front-end device."
6208 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6209
6210 #: modules/access/dvb/access.c:148
6211 msgid "HTTP Host address"
6212 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6213
6214 #: modules/access/dvb/access.c:150
6215 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6216 msgstr ""
6217 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6218 "spécifique aux cartes DVB."
6219
6220 #: modules/access/dvb/access.c:152
6221 msgid "HTTP user name"
6222 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6223
6224 #: modules/access/dvb/access.c:154
6225 msgid ""
6226 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6227 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6228
6229 #: modules/access/dvb/access.c:157
6230 msgid "HTTP password"
6231 msgstr "Mot de passe HTTP"
6232
6233 #: modules/access/dvb/access.c:159
6234 msgid ""
6235 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6236 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6237
6238 #: modules/access/dvb/access.c:162
6239 msgid "HTTP ACL"
6240 msgstr "ACL HTTP"
6241
6242 #: modules/access/dvb/access.c:164
6243 msgid ""
6244 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6245 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6246 msgstr ""
6247 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6248 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6249 "serveur HTTP interne."
6250
6251 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6252 #: modules/control/http/http.c:53
6253 msgid "Certificate file"
6254 msgstr "Fichier certificat"
6255
6256 #: modules/access/dvb/access.c:169
6257 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6258 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6259
6260 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6261 #: modules/control/http/http.c:56
6262 msgid "Private key file"
6263 msgstr "Fichier de clé privée"
6264
6265 #: modules/access/dvb/access.c:173
6266 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6267 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6268
6269 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6270 #: modules/control/http/http.c:58
6271 msgid "Root CA file"
6272 msgstr "Fichier CA"
6273
6274 #: modules/access/dvb/access.c:176
6275 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6276 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6277
6278 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6279 #: modules/control/http/http.c:61
6280 msgid "CRL file"
6281 msgstr "Fichier CRL"
6282
6283 #: modules/access/dvb/access.c:180
6284 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6285 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6286
6287 #: modules/access/dvb/access.c:184
6288 msgid "DVB input with v4l2 support"
6289 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6290
6291 #: modules/access/dvb/access.c:236
6292 msgid "HTTP server"
6293 msgstr "Serveur HTTP"
6294
6295 #: modules/access/dvb/access.c:726
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Input syntax is deprecated"
6298 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6299
6300 #: modules/access/dvb/access.c:727
6301 msgid ""
6302 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6303 "the new syntax."
6304 msgstr ""
6305
6306 #: modules/access/dvb/access.c:773
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Illegal Polarization"
6309 msgstr "Normalisation du volume"
6310
6311 #: modules/access/dvb/access.c:774
6312 #, c-format
6313 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6314 msgstr ""
6315
6316 #: modules/access/dv.c:68
6317 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6318 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6319
6320 #: modules/access/dv.c:72
6321 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6322 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6323
6324 #: modules/access/dv.c:73
6325 msgid "dv"
6326 msgstr "dv"
6327
6328 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6329 msgid "DVD angle"
6330 msgstr "Angle DVD"
6331
6332 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6333 msgid "Default DVD angle."
6334 msgstr "Angle DVD par défaut."
6335
6336 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6337 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6338 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6339
6340 #: modules/access/dvdnav.c:70
6341 msgid "Start directly in menu"
6342 msgstr "Commencer directement au menu"
6343
6344 #: modules/access/dvdnav.c:72
6345 msgid ""
6346 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6347 "useless warning introductions."
6348 msgstr ""
6349 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6350 "les introductions inutiles d’avertissements."
6351
6352 #: modules/access/dvdnav.c:81
6353 msgid "DVD with menus"
6354 msgstr "DVD avec menus"
6355
6356 #: modules/access/dvdnav.c:82
6357 msgid "DVDnav Input"
6358 msgstr "Entrée DVDnav"
6359
6360 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6361 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Playback failure"
6364 msgstr "Lecture"
6365
6366 #: modules/access/dvdnav.c:299
6367 msgid ""
6368 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6369 msgstr ""
6370 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6371 "déchiffrer le disque entièrement."
6372
6373 #: modules/access/dvdread.c:65
6374 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6375 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6376
6377 #: modules/access/dvdread.c:67
6378 msgid ""
6379 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6380 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6381 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6382 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6383 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6384 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6385 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6386 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6387 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6388 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6389 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6390 "The default method is: key."
6391 msgstr ""
6392 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6393 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6394 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6395 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6396 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6397 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6398 "d’un titre.\n"
6399 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6400 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6401 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6402 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6403 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6404 "utilisée par libcss.\n"
6405 "La méthode par défaut est: key."
6406
6407 #: modules/access/dvdread.c:83
6408 msgid "title"
6409 msgstr "Titre"
6410
6411 #: modules/access/dvdread.c:83
6412 msgid "Key"
6413 msgstr "Touche"
6414
6415 #: modules/access/dvdread.c:89
6416 msgid "DVD without menus"
6417 msgstr "DVD sans menus"
6418
6419 #: modules/access/dvdread.c:90
6420 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6421 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6422
6423 #: modules/access/dvdread.c:235
6424 #, c-format
6425 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6426 msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
6427
6428 #: modules/access/dvdread.c:494
6429 #, c-format
6430 msgid "DVDRead could not read block %d."
6431 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6432
6433 #: modules/access/dvdread.c:556
6434 #, c-format
6435 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6436 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6437
6438 #: modules/access/eyetv.c:44
6439 #, fuzzy
6440 msgid "EyeTV access module"
6441 msgstr "Module d’accès"
6442
6443 #: modules/access/fake.c:40
6444 msgid ""
6445 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6446 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6447
6448 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l.c:135
6449 msgid "Framerate"
6450 msgstr "Débit d’images"
6451
6452 #: modules/access/fake.c:44
6453 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6454 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6455
6456 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6457 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6458 msgid "ID"
6459 msgstr "ID"
6460
6461 #: modules/access/fake.c:47
6462 msgid ""
6463 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6464 "(default 0)."
6465 msgstr ""
6466 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6467 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6468
6469 #: modules/access/fake.c:49
6470 msgid "Duration in ms"
6471 msgstr "Durée (ms)"
6472
6473 #: modules/access/fake.c:51
6474 msgid ""
6475 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6476 "meaning that the stream is unlimited)."
6477 msgstr ""
6478 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6479 "illimité"
6480
6481 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6482 msgid "Fake"
6483 msgstr "Factice"
6484
6485 #: modules/access/fake.c:56
6486 msgid "Fake input"
6487 msgstr "Entrée factice"
6488
6489 #: modules/access/file.c:79
6490 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6491 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6492
6493 #: modules/access/file.c:81
6494 msgid "Concatenate with additional files"
6495 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6496
6497 #: modules/access/file.c:83
6498 msgid ""
6499 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6500 "a comma-separated list of files."
6501 msgstr ""
6502 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6503 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6504
6505 #: modules/access/file.c:87
6506 msgid "File input"
6507 msgstr "Lecture de fichiers"
6508
6509 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6510 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6511 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6512 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6513 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6514 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:49
6516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6519 msgid "File"
6520 msgstr "Fichier"
6521
6522 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:432
6523 #: modules/access/file.c:448
6524 #, fuzzy
6525 msgid "File reading failed"
6526 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6527
6528 #: modules/access/file.c:282
6529 #, fuzzy
6530 msgid "VLC could not read file."
6531 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
6532
6533 #: modules/access/file.c:433 modules/access/file.c:449
6534 #, c-format
6535 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6536 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
6537
6538 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6539 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6540 msgstr ""
6541
6542 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6543 msgid ""
6544 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6545 "seconds."
6546 msgstr ""
6547
6548 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6549 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:736
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Bandwidth"
6552 msgstr "Largeur de la vidéo"
6553
6554 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41
6555 msgid "Bandwidth limiter"
6556 msgstr ""
6557
6558 #: modules/access_filter/dump.c:37
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Force use of dump module"
6561 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6562
6563 #: modules/access_filter/dump.c:38
6564 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6565 msgstr ""
6566
6567 #: modules/access_filter/dump.c:41
6568 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6569 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6570
6571 #: modules/access_filter/dump.c:42
6572 msgid ""
6573 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6574 "megabyte were performed."
6575 msgstr ""
6576
6577 #: modules/access_filter/record.c:43
6578 msgid "Record directory"
6579 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6580
6581 #: modules/access_filter/record.c:45
6582 msgid "Directory where the record will be stored."
6583 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6584
6585 #: modules/access_filter/record.c:321
6586 #, fuzzy
6587 msgid "Recording"
6588 msgstr "Decodage"
6589
6590 #: modules/access_filter/record.c:323
6591 #, fuzzy
6592 msgid "Recording done"
6593 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6594
6595 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6596 msgid "Timeshift granularity"
6597 msgstr "Granularité en différé"
6598
6599 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6600 #, fuzzy
6601 msgid ""
6602 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6603 "timeshifted streams."
6604 msgstr ""
6605 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6606
6607 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6608 msgid "Timeshift directory"
6609 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6610
6611 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6612 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6613 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6614
6615 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6616 msgid "Force use of the timeshift module"
6617 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6618
6619 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6620 msgid ""
6621 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6622 "control pace or pause."
6623 msgstr ""
6624
6625 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6627 msgid "Timeshift"
6628 msgstr "Différé"
6629
6630 #: modules/access/ftp.c:54
6631 msgid ""
6632 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6633 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6634
6635 #: modules/access/ftp.c:56
6636 msgid "FTP user name"
6637 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6638
6639 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6640 msgid "User name that will be used for the connection."
6641 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6642
6643 #: modules/access/ftp.c:59
6644 msgid "FTP password"
6645 msgstr "Mot de passe FTP"
6646
6647 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6648 msgid "Password that will be used for the connection."
6649 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6650
6651 #: modules/access/ftp.c:62
6652 msgid "FTP account"
6653 msgstr "Compte FTP"
6654
6655 #: modules/access/ftp.c:63
6656 msgid "Account that will be used for the connection."
6657 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6658
6659 #: modules/access/ftp.c:68
6660 msgid "FTP input"
6661 msgstr "Entrée FTP"
6662
6663 #: modules/access/ftp.c:85
6664 #, fuzzy
6665 msgid "FTP upload output"
6666 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6667
6668 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6669 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Network interaction failed"
6672 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6673
6674 #: modules/access/ftp.c:130
6675 msgid "VLC could not connect with the given server."
6676 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6677
6678 #: modules/access/ftp.c:140
6679 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6680 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6681
6682 #: modules/access/ftp.c:201
6683 msgid "Your account was rejected."
6684 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6685
6686 #: modules/access/ftp.c:211
6687 msgid "Your password was rejected."
6688 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6689
6690 #: modules/access/ftp.c:219
6691 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6692 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6693
6694 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6695 msgid ""
6696 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6697 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6698
6699 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6700 msgid "GnomeVFS input"
6701 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6702
6703 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6704 msgid "HTTP proxy"
6705 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6706
6707 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6708 #, fuzzy
6709 msgid ""
6710 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6711 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6712 "tried."
6713 msgstr ""
6714 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6715 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6716 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6717
6718 #: modules/access/http.c:56
6719 msgid ""
6720 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6721 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6722
6723 #: modules/access/http.c:59
6724 msgid "HTTP user agent"
6725 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6726
6727 #: modules/access/http.c:60
6728 msgid "User agent that will be used for the connection."
6729 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6730
6731 #: modules/access/http.c:63
6732 msgid "Auto re-connect"
6733 msgstr "Reconnexion automatique"
6734
6735 #: modules/access/http.c:65
6736 msgid ""
6737 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6738 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6739
6740 #: modules/access/http.c:68
6741 msgid "Continuous stream"
6742 msgstr "Flux continu"
6743
6744 #: modules/access/http.c:69
6745 #, fuzzy
6746 msgid ""
6747 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6748 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6749 "other types of HTTP streams."
6750 msgstr ""
6751 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6752 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6753 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6754
6755 #: modules/access/http.c:75
6756 msgid "HTTP input"
6757 msgstr "Entrée HTTP"
6758
6759 #: modules/access/http.c:77
6760 msgid "HTTP(S)"
6761 msgstr "HTTP(S)"
6762
6763 #: modules/access/http.c:295
6764 msgid "HTTP authentication"
6765 msgstr "Authentification HTTP"
6766
6767 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:482
6768 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6769 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6770
6771 #: modules/access/jack.c:59
6772 msgid ""
6773 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6774 "milliseconds."
6775 msgstr ""
6776
6777 #: modules/access/jack.c:61
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Pace"
6780 msgstr "Dance"
6781
6782 #: modules/access/jack.c:63
6783 #, fuzzy
6784 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6785 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6786
6787 #: modules/access/jack.c:64
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Auto Connection"
6790 msgstr "Reconnexion automatique"
6791
6792 #: modules/access/jack.c:66
6793 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6794 msgstr ""
6795
6796 #: modules/access/jack.c:69
6797 #, fuzzy
6798 msgid "JACK audio input"
6799 msgstr "Sortie audio JACK"
6800
6801 #: modules/access/jack.c:71
6802 #, fuzzy
6803 msgid "JACK Input"
6804 msgstr "Entrée"
6805
6806 #: modules/access/mms/mms.c:47
6807 msgid ""
6808 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6809 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6810
6811 #: modules/access/mms/mms.c:50
6812 msgid "Force selection of all streams"
6813 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6814
6815 #: modules/access/mms/mms.c:52
6816 msgid ""
6817 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6818 "You can choose to select all of them."
6819 msgstr ""
6820 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6821 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6822
6823 #: modules/access/mms/mms.c:55
6824 msgid "Maximum bitrate"
6825 msgstr "Débit maximum"
6826
6827 #: modules/access/mms/mms.c:57
6828 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6829 msgstr ""
6830 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6831 "cette limite."
6832
6833 #: modules/access/mms/mms.c:67
6834 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6835 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6836
6837 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6838 msgid "Dummy stream output"
6839 msgstr "Flux de sortie inutile"
6840
6841 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6842 msgid "Dummy"
6843 msgstr "Inutile"
6844
6845 #: modules/access_output/file.c:61
6846 msgid "Append to file"
6847 msgstr "Ajouter au fichier"
6848
6849 #: modules/access_output/file.c:62
6850 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6851 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6852
6853 #: modules/access_output/file.c:66
6854 msgid "File stream output"
6855 msgstr "Sortie vers un fichier"
6856
6857 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:117
6858 msgid "Username"
6859 msgstr "Nom d’utilisateur"
6860
6861 #: modules/access_output/http.c:61
6862 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6863 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6864
6865 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6866 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
6867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119 modules/misc/notify/growl.c:60
6868 msgid "Password"
6869 msgstr "Mot de passe"
6870
6871 #: modules/access_output/http.c:64
6872 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6873 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6874
6875 #: modules/access_output/http.c:66
6876 msgid "Mime"
6877 msgstr "MIME"
6878
6879 #: modules/access_output/http.c:67
6880 #, fuzzy
6881 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6882 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6883
6884 #: modules/access_output/http.c:70
6885 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6886 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6887
6888 #: modules/access_output/http.c:73
6889 msgid ""
6890 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6891 "empty if you don't have one."
6892 msgstr ""
6893 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6894 "si vous n'en n'avez pas."
6895
6896 #: modules/access_output/http.c:77
6897 msgid ""
6898 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6899 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6900 msgstr ""
6901 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6902 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6903
6904 #: modules/access_output/http.c:82
6905 msgid ""
6906 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6907 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6908 msgstr ""
6909 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6910 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6911
6912 #: modules/access_output/http.c:85
6913 msgid "Advertise with Bonjour"
6914 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6915
6916 #: modules/access_output/http.c:86
6917 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6918 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6919
6920 #: modules/access_output/http.c:90
6921 msgid "HTTP stream output"
6922 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6923
6924 #: modules/access_output/shout.c:58
6925 msgid "Stream name"
6926 msgstr "Nom"
6927
6928 #: modules/access_output/shout.c:59
6929 #, fuzzy
6930 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6931 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6932
6933 #: modules/access_output/shout.c:62
6934 msgid "Stream description"
6935 msgstr "Description du flux"
6936
6937 #: modules/access_output/shout.c:63
6938 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6939 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6940
6941 #: modules/access_output/shout.c:66
6942 msgid "Stream MP3"
6943 msgstr "Diffuser en MP3"
6944
6945 #: modules/access_output/shout.c:67
6946 #, fuzzy
6947 msgid ""
6948 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6949 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6950 "shoutcast/icecast server."
6951 msgstr ""
6952 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6953 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6954
6955 #: modules/access_output/shout.c:76
6956 #, fuzzy
6957 msgid "Genre description"
6958 msgstr "Description du flux"
6959
6960 #: modules/access_output/shout.c:77
6961 msgid "Genre of the content. "
6962 msgstr "Genre du contenu."
6963
6964 #: modules/access_output/shout.c:79
6965 #, fuzzy
6966 msgid "URL description"
6967 msgstr "Description"
6968
6969 #: modules/access_output/shout.c:80
6970 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6971 msgstr ""
6972
6973 #: modules/access_output/shout.c:87
6974 #, fuzzy
6975 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6976 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6977
6978 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:121
6979 msgid "Samplerate"
6980 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
6981
6982 #: modules/access_output/shout.c:90
6983 #, fuzzy
6984 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6985 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
6986
6987 #: modules/access_output/shout.c:92
6988 #, fuzzy
6989 msgid "Number of channels"
6990 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
6991
6992 #: modules/access_output/shout.c:93
6993 #, fuzzy
6994 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6995 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
6996
6997 #: modules/access_output/shout.c:95
6998 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6999 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7000
7001 #: modules/access_output/shout.c:96
7002 #, fuzzy
7003 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7004 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7005
7006 #: modules/access_output/shout.c:98
7007 #, fuzzy
7008 msgid "Stream public"
7009 msgstr "Flux de sortie"
7010
7011 #: modules/access_output/shout.c:99
7012 msgid ""
7013 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7014 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7015 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7016 msgstr ""
7017
7018 #: modules/access_output/shout.c:105
7019 msgid "IceCAST output"
7020 msgstr "Sortie IceCAST"
7021
7022 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7023 #: modules/demux/live555.cpp:58
7024 msgid "Caching value (ms)"
7025 msgstr "Taille du cache en ms"
7026
7027 #: modules/access_output/udp.c:64
7028 msgid ""
7029 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7030 "milliseconds."
7031 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7032
7033 #: modules/access_output/udp.c:67
7034 msgid "Group packets"
7035 msgstr "Groupe les paquets"
7036
7037 #: modules/access_output/udp.c:68
7038 msgid ""
7039 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7040 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7041 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7042 msgstr ""
7043 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7044 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7045 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7046
7047 #: modules/access_output/udp.c:73
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Automatic multicast streaming"
7050 msgstr "Réduction automatique"
7051
7052 #: modules/access_output/udp.c:74
7053 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7054 msgstr ""
7055
7056 #: modules/access_output/udp.c:78
7057 msgid "UDP stream output"
7058 msgstr "Flux de sortie UDP"
7059
7060 #: modules/access/pvr.c:57
7061 msgid ""
7062 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7063 "milliseconds."
7064 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7065
7066 #: modules/access/pvr.c:60
7067 msgid "Device"
7068 msgstr "Périphérique"
7069
7070 #: modules/access/pvr.c:61
7071 msgid "PVR video device"
7072 msgstr "Périphérique vidéo"
7073
7074 #: modules/access/pvr.c:63
7075 msgid "Radio device"
7076 msgstr "Périphérique radio"
7077
7078 #: modules/access/pvr.c:64
7079 msgid "PVR radio device"
7080 msgstr "Périphérique radio PVR."
7081
7082 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7083 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:527
7084 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:620
7085 msgid "Norm"
7086 msgstr "Norme"
7087
7088 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7089 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7090 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7091
7092 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
7093 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
7094 msgid "Width"
7095 msgstr "Largeur"
7096
7097 #: modules/access/pvr.c:71
7098 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7099 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7100
7101 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
7102 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
7103 msgid "Height"
7104 msgstr "Hauteur"
7105
7106 #: modules/access/pvr.c:75
7107 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7108 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7109
7110 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7111 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:534
7112 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:627
7113 msgid "Frequency"
7114 msgstr "Fréquence"
7115
7116 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7117 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7118 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7119
7120 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:136
7121 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7122 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7123
7124 #: modules/access/pvr.c:85
7125 msgid "Key interval"
7126 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7127
7128 #: modules/access/pvr.c:86
7129 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7130 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7131
7132 #: modules/access/pvr.c:88
7133 msgid "B Frames"
7134 msgstr "Images B"
7135
7136 #: modules/access/pvr.c:89
7137 msgid ""
7138 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7139 "number of B-Frames."
7140 msgstr ""
7141 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7142 "cette option pour en régler le nombre."
7143
7144 #: modules/access/pvr.c:93
7145 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7146 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7147
7148 #: modules/access/pvr.c:95
7149 msgid "Bitrate peak"
7150 msgstr "Débit en pointe"
7151
7152 #: modules/access/pvr.c:96
7153 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7154 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7155
7156 #: modules/access/pvr.c:98
7157 #, fuzzy
7158 msgid "Bitrate mode"
7159 msgstr "Mode de débit"
7160
7161 #: modules/access/pvr.c:99
7162 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7163 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7164
7165 #: modules/access/pvr.c:101
7166 msgid "Audio bitmask"
7167 msgstr "Masque de bits audio"
7168
7169 #: modules/access/pvr.c:102
7170 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7171 msgstr ""
7172 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7173 "par la partie audio de la carte."
7174
7175 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7176 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7177 msgid "Volume"
7178 msgstr "Volume"
7179
7180 #: modules/access/pvr.c:106
7181 msgid "Audio volume (0-65535)."
7182 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7183
7184 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7185 msgid "Channel"
7186 msgstr "Canal"
7187
7188 #: modules/access/pvr.c:109
7189 msgid ""
7190 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7191 msgstr ""
7192 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7193 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7194
7195 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7196 msgid "Automatic"
7197 msgstr "Automatique"
7198
7199 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7200 msgid "SECAM"
7201 msgstr "SECAM"
7202
7203 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7204 msgid "PAL"
7205 msgstr "PAL"
7206
7207 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7208 msgid "NTSC"
7209 msgstr "NTSC"
7210
7211 #: modules/access/pvr.c:118
7212 msgid "vbr"
7213 msgstr "vbr"
7214
7215 #: modules/access/pvr.c:118
7216 msgid "cbr"
7217 msgstr "cbr"
7218
7219 #: modules/access/pvr.c:123
7220 msgid "PVR"
7221 msgstr "PVR"
7222
7223 #: modules/access/pvr.c:124
7224 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7225 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7226
7227 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7228 msgid ""
7229 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7230 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7231
7232 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7233 msgid "Real RTSP"
7234 msgstr "Real RTSP"
7235
7236 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7237 #, fuzzy
7238 msgid "Connection failed"
7239 msgstr "Fichier de configuration"
7240
7241 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7242 #, c-format
7243 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7244 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7245
7246 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7247 #, fuzzy
7248 msgid "Session failed"
7249 msgstr "Courriel de session"
7250
7251 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7252 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7253 msgstr ""
7254
7255 #: modules/access/screen/screen.c:36
7256 msgid ""
7257 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7258 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7259
7260 #: modules/access/screen/screen.c:40
7261 msgid "Desired frame rate for the capture."
7262 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7263
7264 #: modules/access/screen/screen.c:43
7265 msgid "Capture fragment size"
7266 msgstr "Taille des fragments capturés"
7267
7268 #: modules/access/screen/screen.c:45
7269 msgid ""
7270 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7271 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7272 msgstr ""
7273 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7274 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7275 "désactivé)."
7276
7277 #: modules/access/screen/screen.c:59
7278 msgid "Screen Input"
7279 msgstr "Module de capture d’écran"
7280
7281 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7282 msgid "Screen"
7283 msgstr "Écran"
7284
7285 #: modules/access/smb.c:61
7286 msgid ""
7287 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7288 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7289
7290 #: modules/access/smb.c:63
7291 msgid "SMB user name"
7292 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7293
7294 #: modules/access/smb.c:66
7295 msgid "SMB password"
7296 msgstr "Mot de passe SMB"
7297
7298 #: modules/access/smb.c:69
7299 msgid "SMB domain"
7300 msgstr "Domaine SMB"
7301
7302 #: modules/access/smb.c:70
7303 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7304 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7305
7306 #: modules/access/smb.c:75
7307 msgid "SMB input"
7308 msgstr "Entrée SMB"
7309
7310 #: modules/access/tcp.c:38
7311 msgid ""
7312 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7313 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7314
7315 #: modules/access/tcp.c:45
7316 msgid "TCP"
7317 msgstr "TCP"
7318
7319 #: modules/access/tcp.c:46
7320 msgid "TCP input"
7321 msgstr "Entrée TCP"
7322
7323 #: modules/access/udp.c:60
7324 msgid ""
7325 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7326 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7327
7328 #: modules/access/udp.c:63
7329 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7330 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7331
7332 #: modules/access/udp.c:65
7333 msgid ""
7334 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7335 "time specified here (in milliseconds)."
7336 msgstr ""
7337 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7338 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7339 "millisecondes)."
7340
7341 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7342 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7343 msgid "UDP/RTP"
7344 msgstr "UDP/RTP"
7345
7346 #: modules/access/udp.c:73
7347 msgid "UDP/RTP input"
7348 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7349
7350 #: modules/access/v4l2.c:51 modules/gui/macosx/open.m:169
7351 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:607
7352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7353 msgid "Device name"
7354 msgstr "Nom du périphérique"
7355
7356 #: modules/access/v4l2.c:53
7357 #, fuzzy
7358 msgid ""
7359 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7360 "be used."
7361 msgstr ""
7362 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7363 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7364
7365 #: modules/access/v4l2.c:57
7366 #, fuzzy
7367 msgid ""
7368 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7369 msgstr ""
7370 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7371 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7372
7373 #: modules/access/v4l2.c:62
7374 #, fuzzy
7375 msgid "Video4Linux2"
7376 msgstr "Video4Linux"
7377
7378 #: modules/access/v4l2.c:63
7379 #, fuzzy
7380 msgid "Video4Linux2 input"
7381 msgstr "Lecture Video4Linux"
7382
7383 #: modules/access/v4l.c:74
7384 msgid ""
7385 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7386 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7387
7388 #: modules/access/v4l.c:78
7389 msgid ""
7390 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7391 "device will be used."
7392 msgstr ""
7393 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7394 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7395
7396 #: modules/access/v4l.c:82
7397 msgid ""
7398 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7399 "device will be used."
7400 msgstr ""
7401 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7402 "périphérique audio ne sera utilisé."
7403
7404 #: modules/access/v4l.c:86
7405 msgid ""
7406 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7407 "(default), RV24, etc.)"
7408 msgstr ""
7409 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7410 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7411
7412 #: modules/access/v4l.c:93
7413 msgid ""
7414 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7415 msgstr ""
7416 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7417 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7418
7419 #: modules/access/v4l.c:98
7420 msgid "Audio Channel"
7421 msgstr "Canal audio"
7422
7423 #: modules/access/v4l.c:100
7424 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7425 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7426
7427 #: modules/access/v4l.c:102
7428 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7429 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7430
7431 #: modules/access/v4l.c:105
7432 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7433 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7434
7435 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7436 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7437 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7438 msgid "Brightness"
7439 msgstr "Brillance"
7440
7441 #: modules/access/v4l.c:109
7442 msgid "Brightness of the video input."
7443 msgstr "Brillance de l’image."
7444
7445 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7447 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7448 msgid "Hue"
7449 msgstr "Teinte"
7450
7451 #: modules/access/v4l.c:112
7452 msgid "Hue of the video input."
7453 msgstr "Teinte de l’image."
7454
7455 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7458 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7459 #: modules/video_filter/rss.c:145
7460 msgid "Color"
7461 msgstr "Couleur"
7462
7463 #: modules/access/v4l.c:115
7464 msgid "Color of the video input."
7465 msgstr "Couleur de l’image."
7466
7467 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7469 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7470 msgid "Contrast"
7471 msgstr "Contraste"
7472
7473 #: modules/access/v4l.c:118
7474 msgid "Contrast of the video input."
7475 msgstr "Contraste de la vidéo"
7476
7477 #: modules/access/v4l.c:119
7478 msgid "Tuner"
7479 msgstr "Tuner"
7480
7481 #: modules/access/v4l.c:120
7482 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7483 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7484
7485 #: modules/access/v4l.c:123
7486 msgid ""
7487 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7488 msgstr ""
7489 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7490
7491 #: modules/access/v4l.c:126
7492 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7493 msgstr "Capture audio en stéréo."
7494
7495 #: modules/access/v4l.c:127
7496 msgid "MJPEG"
7497 msgstr "MJPEG"
7498
7499 #: modules/access/v4l.c:129
7500 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7501 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7502
7503 #: modules/access/v4l.c:130
7504 msgid "Decimation"
7505 msgstr "Décimation"
7506
7507 #: modules/access/v4l.c:132
7508 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7509 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7510
7511 #: modules/access/v4l.c:133
7512 msgid "Quality"
7513 msgstr "Qualité"
7514
7515 #: modules/access/v4l.c:134
7516 msgid "Quality of the stream."
7517 msgstr "Qualité du flux."
7518
7519 #: modules/access/v4l.c:145
7520 msgid "Video4Linux"
7521 msgstr "Video4Linux"
7522
7523 #: modules/access/v4l.c:146
7524 msgid "Video4Linux input"
7525 msgstr "Lecture Video4Linux"
7526
7527 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7528 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7529 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7530
7531 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7532 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7534 msgid "VCD"
7535 msgstr "VCD"
7536
7537 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7538 msgid "VCD input"
7539 msgstr "Lecture VCD"
7540
7541 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7542 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7543 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7544
7545 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7546 msgid "The above message had unknown log level"
7547 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7548
7549 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7550 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7551 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7552
7553 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7554 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:305
7556 msgid "Entry"
7557 msgstr "Entrée"
7558
7559 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7560 msgid "Segments"
7561 msgstr "Segments"
7562
7563 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7564 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7565 #: modules/demux/mkv.cpp:5389
7566 msgid "Segment"
7567 msgstr "Segment"
7568
7569 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7570 msgid "LID"
7571 msgstr "LID"
7572
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7574 msgid "VCD Format"
7575 msgstr "Format VCD"
7576
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7578 msgid "Application"
7579 msgstr "Application"
7580
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7582 msgid "Preparer"
7583 msgstr "Préparateur"
7584
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7586 msgid "Vol #"
7587 msgstr "Vol #"
7588
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7590 msgid "Vol max #"
7591 msgstr "Vol max #"
7592
7593 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7594 msgid "Volume Set"
7595 msgstr "Volume"
7596
7597 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7598 msgid "System Id"
7599 msgstr "Identifiant système"
7600
7601 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7602 msgid "Entries"
7603 msgstr "Entrées"
7604
7605 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7606 msgid "First Entry Point"
7607 msgstr "Premier point d’entrée"
7608
7609 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7610 msgid "Last Entry Point"
7611 msgstr "Dernier point d’entrée"
7612
7613 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7614 msgid "Track size (in sectors)"
7615 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7616
7617 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7618 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7619 msgid "type"
7620 msgstr "type"
7621
7622 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7623 msgid "end"
7624 msgstr "fin"
7625
7626 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7627 msgid "play list"
7628 msgstr "Liste de lecture"
7629
7630 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7631 msgid "extended selection list"
7632 msgstr "Liste de sélection étendue"
7633
7634 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7635 msgid "selection list"
7636 msgstr "Liste de sélection"
7637
7638 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7639 msgid "unknown type"
7640 msgstr "Type inconnu"
7641
7642 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7643 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7644 msgid "List ID"
7645 msgstr "Identifiant de liste"
7646
7647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7648 msgid "(Super) Video CD"
7649 msgstr "(Super) Video CD"
7650
7651 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7652 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7653 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7654
7655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7656 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7657 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7658
7659 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7660 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7661 msgstr ""
7662 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7663
7664 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7665 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7666 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7667
7668 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7669 msgid "Use playback control?"
7670 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7671
7672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7673 msgid ""
7674 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7675 "tracks."
7676 msgstr ""
7677 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7678 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7679
7680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7681 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7682 msgstr ""
7683 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7684
7685 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7686 msgid ""
7687 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7688 "entry."
7689 msgstr ""
7690 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7691 "que celle d'une entrée."
7692
7693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7694 msgid "Show extended VCD info?"
7695 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7696
7697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7698 msgid ""
7699 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7700 "for example playback control navigation."
7701 msgstr ""
7702 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7703 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7704 "lecture."
7705
7706 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7707 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7708 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7709
7710 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7711 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7712 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7713
7714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7715 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7716 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7717
7718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7719 msgid "Dolby Surround decoder"
7720 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7721
7722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7723 msgid ""
7724 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7725 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7726 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7727 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7728 "It works with any source format from mono to 7.1."
7729 msgstr ""
7730 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7731 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7732 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7733 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7734 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7735 "mono, 7.1 ou autre."
7736
7737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7738 msgid "Characteristic dimension"
7739 msgstr "Dimension caractéristique"
7740
7741 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7742 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7743 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7744
7745 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7746 msgid "Compensate delay"
7747 msgstr "Compenser le délai"
7748
7749 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7750 msgid ""
7751 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7752 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7753 "case, turn this on to compensate."
7754 msgstr ""
7755 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7756 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7757 "latence."
7758
7759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7760 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7761 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7762
7763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7764 msgid ""
7765 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7766 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7767 msgstr ""
7768 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7769 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7770
7771 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7773 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7774 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7775
7776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7777 msgid "Headphone effect"
7778 msgstr "Effet casque"
7779
7780 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7781 msgid "Use downmix algorithme."
7782 msgstr ""
7783
7784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7785 msgid ""
7786 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7787 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7788 "speakers."
7789 msgstr ""
7790
7791 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7792 #, fuzzy
7793 msgid "Select channel to keep"
7794 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7795
7796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7797 msgid ""
7798 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7799 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7800 msgstr ""
7801
7802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7803 #, fuzzy
7804 msgid "Left rear"
7805 msgstr "Gauche"
7806
7807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7808 #, fuzzy
7809 msgid "Right rear"
7810 msgstr "Droite"
7811
7812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7813 msgid "Left front"
7814 msgstr ""
7815
7816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7817 #, fuzzy
7818 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7819 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7820
7821 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
7822 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7823 msgstr "Mixeur de canaux simple"
7824
7825 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
7826 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7827 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
7828
7829 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
7830 msgid "A/52 dynamic range compression"
7831 msgstr "Compression dynamique A/52"
7832
7833 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7834 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7835 msgid ""
7836 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7837 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7838 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7839 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7840 msgstr ""
7841 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
7842 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
7843 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
7844 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
7845 "une chambre d’écoute."
7846
7847 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
7848 msgid "Enable internal upmixing"
7849 msgstr ""
7850
7851 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7852 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7853 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
7854
7855 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
7856 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
7857 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7858 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
7859
7860 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
7861 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7862 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
7863
7864 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
7865 msgid "DTS dynamic range compression"
7866 msgstr "Compression dynamique DTS"
7867
7868 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
7869 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
7870 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7871 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
7872
7873 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
7874 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7875 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
7876
7877 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
7878 #, fuzzy
7879 msgid "Fixed point audio format conversions"
7880 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7881
7882 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
7883 #, fuzzy
7884 msgid "Floating-point audio format conversions"
7885 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
7886
7887 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7888 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7889 msgid "MPEG audio decoder"
7890 msgstr "Décodeur MPEG audio"
7891
7892 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
7893 msgid "Equalizer preset"
7894 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
7895
7896 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7897 msgid "Preset to use for the equalizer."
7898 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
7899
7900 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7901 msgid "Bands gain"
7902 msgstr "Gain des différentes bandes"
7903
7904 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7905 #, fuzzy
7906 msgid ""
7907 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7908 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7909 "2 0\"."
7910 msgstr ""
7911 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
7912 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
7913 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
7914
7915 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7916 msgid "Two pass"
7917 msgstr "Deux passes"
7918
7919 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7920 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7921 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
7922
7923 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7924 msgid "Global gain"
7925 msgstr "Gain global"
7926
7927 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7928 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7929 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
7930
7931 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7932 msgid "Equalizer with 10 bands"
7933 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
7934
7935 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7936 msgid "Flat"
7937 msgstr "Plat"
7938
7939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7941 msgid "Classical"
7942 msgstr "Classique"
7943
7944 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7945 msgid "Club"
7946 msgstr "Club"
7947
7948 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7950 msgid "Dance"
7951 msgstr "Dance"
7952
7953 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7954 msgid "Full bass"
7955 msgstr "Graves"
7956
7957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7958 msgid "Full bass and treble"
7959 msgstr "Graves et aigües"
7960
7961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7962 msgid "Full treble"
7963 msgstr "Aigües"
7964
7965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7966 msgid "Headphones"
7967 msgstr "Casque"
7968
7969 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7970 msgid "Large Hall"
7971 msgstr "Grand Hall"
7972
7973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7974 msgid "Live"
7975 msgstr "Live"
7976
7977 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7978 msgid "Party"
7979 msgstr "Fête"
7980
7981 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7983 msgid "Pop"
7984 msgstr "Pop"
7985
7986 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7988 msgid "Reggae"
7989 msgstr "Reggae"
7990
7991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7993 msgid "Rock"
7994 msgstr "Rock"
7995
7996 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7998 msgid "Ska"
7999 msgstr "Ska"
8000
8001 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8002 msgid "Soft"
8003 msgstr "Doux"
8004
8005 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8006 msgid "Soft rock"
8007 msgstr "Soft Rock"
8008
8009 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8011 msgid "Techno"
8012 msgstr "Techno"
8013
8014 #: modules/audio_filter/format.c:200
8015 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8016 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8017
8018 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8019 msgid "Number of audio buffers"
8020 msgstr "Nombre de tampons audio"
8021
8022 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8023 msgid ""
8024 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8025 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8026 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8027 msgstr ""
8028 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8029 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8030 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8031 "variations."
8032
8033 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8034 msgid "Max level"
8035 msgstr "Niveau maximal"
8036
8037 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8038 msgid ""
8039 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8040 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8041 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8042 msgstr ""
8043 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8044 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8045 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8046
8047 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
8049 msgid "Volume normalizer"
8050 msgstr "Normaliseur de volume"
8051
8052 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8053 msgid "Parametric Equalizer"
8054 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8055
8056 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8057 msgid "Low freq (Hz)"
8058 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8059
8060 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8061 #, fuzzy
8062 msgid "Low freq gain (dB)"
8063 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8064
8065 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8066 msgid "High freq (Hz)"
8067 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8068
8069 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8070 #, fuzzy
8071 msgid "High freq gain (dB)"
8072 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8073
8074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8075 msgid "Freq 1 (Hz)"
8076 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8077
8078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8079 #, fuzzy
8080 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8081 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8082
8083 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8084 msgid "Freq 1 Q"
8085 msgstr "Q de la fréquence 1"
8086
8087 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8088 msgid "Freq 2 (Hz)"
8089 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8090
8091 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8092 #, fuzzy
8093 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8094 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8095
8096 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8097 msgid "Freq 2 Q"
8098 msgstr "Q de la fréquence 2"
8099
8100 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8101 msgid "Freq 3 (Hz)"
8102 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8103
8104 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8105 #, fuzzy
8106 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8107 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8108
8109 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8110 msgid "Freq 3 Q"
8111 msgstr "Q de la fréquence 3"
8112
8113 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8114 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8115 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8116
8117 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8118 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8119 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8120 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8121
8122 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8123 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8124 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8125
8126 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8127 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8128 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8129
8130 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8131 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8132 #, fuzzy
8133 msgid "spatializer"
8134 msgstr "spatial"
8135
8136 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8137 msgid "Float32 audio mixer"
8138 msgstr "Mixeur audio float32"
8139
8140 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8141 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8142 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8143
8144 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8145 msgid "Trivial audio mixer"
8146 msgstr "Mixeur audio trivial"
8147
8148 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8149 msgid "default"
8150 msgstr "prédéfini"
8151
8152 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8153 msgid "ALSA audio output"
8154 msgstr "Sortie audio ALSA"
8155
8156 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8157 msgid "ALSA Device Name"
8158 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8159
8160 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8161 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8162 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8163 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8164 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8165 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8166 msgid "Audio Device"
8167 msgstr "Périphérique audio"
8168
8169 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8170 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8171 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8172 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8173 msgid "Mono"
8174 msgstr "Mono"
8175
8176 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8177 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8178 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8179 msgid "2 Front 2 Rear"
8180 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8181
8182 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8183 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8184 msgid "A/52 over S/PDIF"
8185 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8186
8187 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8188 #, fuzzy
8189 msgid "No Audio Device"
8190 msgstr "Périphérique audio"
8191
8192 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8193 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8194 msgstr ""
8195
8196 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8197 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8198 #, fuzzy
8199 msgid "Audio output failed"
8200 msgstr "Patte de sortie audio"
8201
8202 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8203 #, c-format
8204 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8205 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8206
8207 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8208 #, c-format
8209 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8210 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8211
8212 #: modules/audio_output/alsa.c:945
8213 msgid "Unknown soundcard"
8214 msgstr "Carte son inconnue"
8215
8216 #: modules/audio_output/arts.c:61
8217 msgid "aRts audio output"
8218 msgstr "Sortie audio aRts"
8219
8220 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8221 msgid ""
8222 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8223 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8224 "playback."
8225 msgstr ""
8226 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8227 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8228 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8229
8230 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8231 msgid "HAL AudioUnit output"
8232 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8233
8234 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8235 msgid ""
8236 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8237 msgstr ""
8238 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8239 "programme."
8240
8241 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8242 #, fuzzy
8243 msgid "Audio device is not configured"
8244 msgstr "Nom du périphérique audio"
8245
8246 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8247 msgid ""
8248 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8249 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8250 msgstr ""
8251
8252 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8253 #, c-format
8254 msgid "%s (Encoded Output)"
8255 msgstr "%s (sortie encodée)"
8256
8257 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8258 msgid "Output device"
8259 msgstr "Périphérique de sortie"
8260
8261 #: modules/audio_output/directx.c:204
8262 msgid ""
8263 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8264 "default device appears as 0 AND another number)."
8265 msgstr ""
8266 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8267 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8268 "autre numéro)."
8269
8270 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8271 msgid "Use float32 output"
8272 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8273
8274 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8275 msgid ""
8276 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8277 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8278 msgstr ""
8279 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8280 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8281 "toutes les cartes son)."
8282
8283 #: modules/audio_output/directx.c:212
8284 msgid "DirectX audio output"
8285 msgstr "Sortie audio DirectX"
8286
8287 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8288 msgid "3 Front 2 Rear"
8289 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8290
8291 #: modules/audio_output/esd.c:65
8292 msgid "EsounD audio output"
8293 msgstr "Sortie audio EsounD"
8294
8295 #: modules/audio_output/esd.c:68
8296 msgid "Esound server"
8297 msgstr "Serveur esound"
8298
8299 #: modules/audio_output/file.c:77
8300 msgid "Output format"
8301 msgstr "Format de sortie"
8302
8303 #: modules/audio_output/file.c:78
8304 msgid ""
8305 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8306 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8307 msgstr ""
8308 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8309 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8310
8311 #: modules/audio_output/file.c:81
8312 msgid "Number of output channels"
8313 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8314
8315 #: modules/audio_output/file.c:82
8316 msgid ""
8317 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8318 "restrict the number of channels here."
8319 msgstr ""
8320 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8321 "restreindre le nombre de canaux ici."
8322
8323 #: modules/audio_output/file.c:85
8324 msgid "Add WAVE header"
8325 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8326
8327 #: modules/audio_output/file.c:86
8328 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8329 msgstr ""
8330 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8331 "fichier."
8332
8333 #: modules/audio_output/file.c:103
8334 msgid "Output file"
8335 msgstr "Fichier de sortie"
8336
8337 #: modules/audio_output/file.c:104
8338 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8339 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8340
8341 #: modules/audio_output/file.c:107
8342 msgid "File audio output"
8343 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8344
8345 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8346 msgid "Roku HD1000 audio output"
8347 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8348
8349 #: modules/audio_output/jack.c:63
8350 #, fuzzy
8351 msgid "Automatically connect to writable clients"
8352 msgstr "Chercher des mises à jour"
8353
8354 #: modules/audio_output/jack.c:65
8355 msgid ""
8356 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8357 "writable JACK clients found."
8358 msgstr ""
8359
8360 #: modules/audio_output/jack.c:69
8361 msgid "Connect to clients matching"
8362 msgstr ""
8363
8364 #: modules/audio_output/jack.c:71
8365 msgid ""
8366 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8367 "regular expression will be considered for connection."
8368 msgstr ""
8369
8370 #: modules/audio_output/jack.c:79
8371 msgid "JACK audio output"
8372 msgstr "Sortie audio JACK"
8373
8374 #: modules/audio_output/oss.c:97
8375 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8376 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8377
8378 #: modules/audio_output/oss.c:99
8379 msgid ""
8380 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8381 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8382 "drivers, then you need to enable this option."
8383 msgstr ""
8384 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8385 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8386 "vous devez activer cette option."
8387
8388 #: modules/audio_output/oss.c:105
8389 #, fuzzy
8390 msgid "UNIX OSS audio output"
8391 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8392
8393 #: modules/audio_output/oss.c:110
8394 msgid "OSS DSP device"
8395 msgstr "Périphérique audio OSS"
8396
8397 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8398 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8399 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8400
8401 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8402 msgid "PORTAUDIO audio output"
8403 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8404
8405 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8406 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8407 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8408
8409 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8410 msgid "Win32 waveOut extension output"
8411 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8412
8413 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8414 msgid "5.1"
8415 msgstr "5.1"
8416
8417 #: modules/codec/a52.c:93
8418 msgid "A/52 parser"
8419 msgstr "Parseur A/52"
8420
8421 #: modules/codec/a52.c:100
8422 msgid "A/52 audio packetizer"
8423 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8424
8425 #: modules/codec/adpcm.c:43
8426 msgid "ADPCM audio decoder"
8427 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8428
8429 #: modules/codec/araw.c:44
8430 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8431 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8432
8433 #: modules/codec/araw.c:53
8434 msgid "Raw audio encoder"
8435 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8436
8437 #: modules/codec/cinepak.c:38
8438 msgid "Cinepak video decoder"
8439 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8440
8441 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8442 msgid "CMML annotations decoder"
8443 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8444
8445 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8446 msgid "CVD subtitle decoder"
8447 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8448
8449 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8450 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8451 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8452
8453 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8454 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:167
8455 msgid "Encoding quality"
8456 msgstr "Qualité d’encodage"
8457
8458 #: modules/codec/dirac.c:69
8459 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8460 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8461
8462 #: modules/codec/dirac.c:74
8463 msgid "Dirac video decoder"
8464 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8465
8466 #: modules/codec/dirac.c:80
8467 msgid "Dirac video encoder"
8468 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8469
8470 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8471 msgid "DirectMedia Object decoder"
8472 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8473
8474 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8475 msgid "DirectMedia Object encoder"
8476 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8477
8478 #: modules/codec/dts.c:95
8479 msgid "DTS parser"
8480 msgstr "Parseur DTS"
8481
8482 #: modules/codec/dts.c:100
8483 msgid "DTS audio packetizer"
8484 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8485
8486 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8487 msgid "Decoding X coordinate"
8488 msgstr "Position X au décodage"
8489
8490 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8491 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8492 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8493
8494 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8495 msgid "Decoding Y coordinate"
8496 msgstr "Position Y au décodage"
8497
8498 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8499 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8500 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8501
8502 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8503 msgid "Subpicture position"
8504 msgstr "Position du sous-titre"
8505
8506 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8507 msgid ""
8508 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8509 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8510 "g. 6=top-right)."
8511 msgstr ""
8512 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8513 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8514 "par exemple 6 = haut-droite)."
8515
8516 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8517 msgid "Encoding X coordinate"
8518 msgstr "Position X à l'encodage"
8519
8520 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8521 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8522 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8523
8524 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8525 msgid "Encoding Y coordinate"
8526 msgstr "Position Y à l'encodage"
8527
8528 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8529 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8530 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8531
8532 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8533 msgid "DVB subtitles decoder"
8534 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8535
8536 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8537 msgid "DVB subtitles encoder"
8538 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8539
8540 #: modules/codec/faad.c:39
8541 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8542 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8543
8544 #: modules/codec/faad.c:339
8545 #, fuzzy
8546 msgid "AAC extension"
8547 msgstr "Extensions ignorées"
8548
8549 #: modules/codec/faad.c:343
8550 #, c-format
8551 msgid "%d Hz"
8552 msgstr "%d Hz"
8553
8554 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:81
8555 msgid "Image file"
8556 msgstr "Fichier d’image"
8557
8558 #: modules/codec/fake.c:50
8559 msgid "Path of the image file for fake input."
8560 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8561
8562 #: modules/codec/fake.c:51
8563 #, fuzzy
8564 msgid "Reload image file"
8565 msgstr "Fichier d’image"
8566
8567 #: modules/codec/fake.c:53
8568 msgid "Reload image file every n seconds."
8569 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
8570
8571 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8572 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8573 msgid "Output video width."
8574 msgstr "Largeur de la vidéo."
8575
8576 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8577 #: modules/stream_out/transcode.c:76
8578 msgid "Output video height."
8579 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8580
8581 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8582 msgid "Keep aspect ratio"
8583 msgstr "Conserver les proportions"
8584
8585 #: modules/codec/fake.c:62
8586 msgid "Consider width and height as maximum values."
8587 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8588
8589 #: modules/codec/fake.c:63
8590 msgid "Background aspect ratio"
8591 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8592
8593 #: modules/codec/fake.c:65
8594 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8595 msgstr ""
8596 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8597
8598 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:65
8599 msgid "Deinterlace video"
8600 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8601
8602 #: modules/codec/fake.c:68
8603 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8604 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8605
8606 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:68
8607 msgid "Deinterlace module"
8608 msgstr "Module de désentrelacement"
8609
8610 #: modules/codec/fake.c:71
8611 msgid "Deinterlace module to use."
8612 msgstr "Module de désentrelacement"
8613
8614 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8615 #, fuzzy
8616 msgid "Chroma used."
8617 msgstr "Chroma"
8618
8619 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8620 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8621 msgstr ""
8622
8623 #: modules/codec/fake.c:85
8624 msgid "Fake video decoder"
8625 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8626
8627 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:217
8628 #, fuzzy, c-format
8629 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8630 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8631
8632 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:225
8633 #, fuzzy, c-format
8634 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8635 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8636
8637 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:237
8638 #, c-format
8639 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8640 msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
8641
8642 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8643 msgid "VLC could not open the encoder."
8644 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
8645
8646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8647 msgid "Non-ref"
8648 msgstr "Non-ref"
8649
8650 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8651 msgid "Bidir"
8652 msgstr "Bidir"
8653
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8655 msgid "Non-key"
8656 msgstr "Non-key"
8657
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
8659 msgid "All"
8660 msgstr "Tous"
8661
8662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8663 msgid "rd"
8664 msgstr "rd"
8665
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8667 msgid "bits"
8668 msgstr "bits"
8669
8670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8671 msgid "simple"
8672 msgstr "simple"
8673
8674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8675 msgid "Fast bilinear"
8676 msgstr "Bilinéaire rapide"
8677
8678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8679 msgid "Bilinear"
8680 msgstr "Bilinéaire"
8681
8682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8683 msgid "Bicubic (good quality)"
8684 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8685
8686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8687 msgid "Experimental"
8688 msgstr "Expérimental"
8689
8690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8691 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8692 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8693
8694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8695 msgid "Area"
8696 msgstr "Zone"
8697
8698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8699 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8700 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8701
8702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8703 msgid "Gauss"
8704 msgstr "Gaussien"
8705
8706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8707 msgid "SincR"
8708 msgstr "SincR"
8709
8710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8711 msgid "Lanczos"
8712 msgstr "Lanczos"
8713
8714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8715 msgid "Bicubic spline"
8716 msgstr "Courbe bicubique"
8717
8718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
8719 msgid ""
8720 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8721 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8722 "MJPEG and other codecs"
8723 msgstr ""
8724 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8725 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8726 "d'autres codecs"
8727
8728 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
8729 msgid ""
8730 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8731 msgstr ""
8732 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8733
8734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
8735 #, fuzzy
8736 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8737 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8738
8739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8740 msgid "Decoding"
8741 msgstr "Decodage"
8742
8743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8745 msgid "Encoding"
8746 msgstr "Encodage"
8747
8748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:137
8749 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8750 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8751
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
8753 msgid "FFmpeg demuxer"
8754 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8755
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201
8757 msgid "FFmpeg muxer"
8758 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8759
8760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210 modules/video_filter/scale.c:54
8761 msgid "Video scaling filter"
8762 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8763
8764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
8765 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8766 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8767
8768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
8769 msgid "FFmpeg video filter"
8770 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8771
8772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
8773 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8774 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8775
8776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240
8777 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8778 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8779
8780 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8781 msgid "Direct rendering"
8782 msgstr "Rendu direct"
8783
8784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8785 msgid "Error resilience"
8786 msgstr "Résilience d’erreur"
8787
8788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8789 msgid ""
8790 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8791 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8792 "can produce a lot of errors.\n"
8793 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8794 msgstr ""
8795 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8796 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8797 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8798 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8799
8800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8801 msgid "Workaround bugs"
8802 msgstr "Contournement de bugs"
8803
8804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8805 msgid ""
8806 "Try to fix some bugs:\n"
8807 "1  autodetect\n"
8808 "2  old msmpeg4\n"
8809 "4  xvid interlaced\n"
8810 "8  ump4 \n"
8811 "16 no padding\n"
8812 "32 ac vlc\n"
8813 "64 Qpel chroma.\n"
8814 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8815 "\", enter 40."
8816 msgstr ""
8817 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
8818 "1  autodetect\n"
8819 "2  old msmpeg4\n"
8820 "4  xvid interlaced\n"
8821 "8  ump4 \n"
8822 "16 no padding\n"
8823 "32 ac vlc\n"
8824 "64 Qpel chroma.\n"
8825 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
8826 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
8827
8828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8829 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:178
8830 msgid "Hurry up"
8831 msgstr "Hâter"
8832
8833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8834 msgid ""
8835 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8836 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8837 msgstr ""
8838 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
8839 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
8840 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
8841
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8843 #, fuzzy
8844 msgid "Skip frame (default=0)"
8845 msgstr "Sauter des images"
8846
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8848 msgid ""
8849 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8850 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8851 msgstr ""
8852
8853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8854 msgid "Skip idct (default=0)"
8855 msgstr ""
8856
8857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8858 msgid ""
8859 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8860 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8861 msgstr ""
8862
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8864 msgid "Post processing quality"
8865 msgstr "Qualité de post-traitement"
8866
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8868 msgid ""
8869 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8870 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8871 "looking pictures."
8872 msgstr ""
8873 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
8874 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
8875 "donnent de meilleures images."
8876
8877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
8878 msgid "Debug mask"
8879 msgstr "Masque de déboggage"
8880
8881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8882 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8883 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
8884
8885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8886 msgid "Visualize motion vectors"
8887 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
8888
8889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8890 msgid ""
8891 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8892 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8893 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8894 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8895 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8896 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8897 msgstr ""
8898 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
8899 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
8900 "valeurs :\n"
8901 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
8902 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
8903 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
8904 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
8905
8906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8907 msgid "Low resolution decoding"
8908 msgstr "Décodage à faible résolution"
8909
8910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8911 msgid ""
8912 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8913 "processing power"
8914 msgstr ""
8915 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
8916
8917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8918 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8919 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
8920
8921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
8922 msgid ""
8923 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8924 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8925 msgstr ""
8926 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
8927 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
8928
8929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
8930 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8931 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
8932
8933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
8934 msgid ""
8935 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8936 "<option>...]]...\n"
8937 "long form example:\n"
8938 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8939 "short form example:\n"
8940 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8941 "more examples:\n"
8942 "tn:64:128:256\n"
8943 "Filters                        Options\n"
8944 "short  long name       short   long option     Description\n"
8945 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8946 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8947 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8948 "disabled\n"
8949 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8950 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8951 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8952 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8953 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8954 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8955 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8956 "1\n"
8957 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8958 "1\n"
8959 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8960 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8961 "contrast\n"
8962 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8963 "(0..255)\n"
8964 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8965 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8966 "deinterlace\n"
8967 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8968 "deinterlacer\n"
8969 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8970 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8971 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8972 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8973 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8974 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8975 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8976 msgstr ""
8977
8978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8979 msgid "Ratio of key frames"
8980 msgstr "Ratio d’images clés"
8981
8982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8983 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8984 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
8985
8986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8987 msgid "Ratio of B frames"
8988 msgstr "Ratio d’images B"
8989
8990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8991 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8992 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
8993
8994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8995 msgid "Video bitrate tolerance"
8996 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
8997
8998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8999 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9000 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9001
9002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9003 msgid "Interlaced encoding"
9004 msgstr "Encodage entrelacé"
9005
9006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9007 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9008 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9009
9010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9011 msgid "Interlaced motion estimation"
9012 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9013
9014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9015 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9016 msgstr ""
9017 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9018 "nécessitera plus de puissance."
9019
9020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9021 msgid "Pre-motion estimation"
9022 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9023
9024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9025 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9026 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9027
9028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9029 msgid "Strict rate control"
9030 msgstr "Contrôle strict du débit"
9031
9032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9033 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9034 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9035
9036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9037 msgid "Rate control buffer size"
9038 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9039
9040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9041 msgid ""
9042 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9043 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9044 msgstr ""
9045 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9046 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9047
9048 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9049 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9050 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9051
9052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9053 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9054 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9055
9056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9057 msgid "I quantization factor"
9058 msgstr "Facteur de quantization I"
9059
9060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9061 msgid ""
9062 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9063 "same qscale for I and P frames)."
9064 msgstr ""
9065 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9066 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9067
9068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9069 #: modules/demux/mod.c:70
9070 msgid "Noise reduction"
9071 msgstr "Résolution de bruit"
9072
9073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9074 msgid ""
9075 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9076 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9077 msgstr ""
9078 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9079 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9080
9081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9082 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9083 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9084
9085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9086 msgid ""
9087 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9088 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9089 "standard MPEG2 decoders."
9090 msgstr ""
9091 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9092 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9093 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9094
9095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9096 msgid "Quality level"
9097 msgstr "Niveau de qualité"
9098
9099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9100 msgid ""
9101 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9102 "encoding very much)."
9103 msgstr ""
9104 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9105 "considérablement ralentir l’encodage)."
9106
9107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9108 msgid ""
9109 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9110 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9111 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9112 "to ease the encoder's task."
9113 msgstr ""
9114 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9115 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9116 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9117 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9118 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9119
9120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9121 msgid "Minimum video quantizer scale"
9122 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9123
9124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9125 msgid "Minimum video quantizer scale."
9126 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9127
9128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9129 msgid "Maximum video quantizer scale"
9130 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9131
9132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9133 msgid "Maximum video quantizer scale."
9134 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9135
9136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9137 msgid "Trellis quantization"
9138 msgstr "Quantisation treillis"
9139
9140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9141 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9142 msgstr ""
9143 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9144 "des blocs)."
9145
9146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9147 msgid "Fixed quantizer scale"
9148 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9149
9150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9151 msgid ""
9152 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9153 "255.0)."
9154 msgstr ""
9155 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9156 "0.01 à 255.0."
9157
9158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9159 msgid "Strict standard compliance"
9160 msgstr "Respect strict des standards"
9161
9162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9163 msgid ""
9164 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9165 msgstr ""
9166 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9167 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9168
9169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9170 msgid "Luminance masking"
9171 msgstr "Masquage de luminance"
9172
9173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9174 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9175 msgstr ""
9176 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9177 "0.0)."
9178
9179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9180 msgid "Darkness masking"
9181 msgstr "Masquage d'obscurité"
9182
9183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9184 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9185 msgstr ""
9186 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9187
9188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9189 msgid "Motion masking"
9190 msgstr "Masquage de mouvement"
9191
9192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9193 msgid ""
9194 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9195 "(default: 0.0)."
9196 msgstr ""
9197 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9198 "important (par défaut: 0.0)."
9199
9200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9201 msgid "Border masking"
9202 msgstr "Masquage de bordure"
9203
9204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9205 msgid ""
9206 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9207 "0.0)."
9208 msgstr ""
9209 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9210 "défaut: 0.0)."
9211
9212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9213 msgid "Luminance elimination"
9214 msgstr "Elimination de luminance"
9215
9216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9217 msgid ""
9218 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9219 "The H264 specification recommends -4."
9220 msgstr ""
9221 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9222 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9223 "-4."
9224
9225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9226 msgid "Chrominance elimination"
9227 msgstr "Elimination de chrominance"
9228
9229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9230 msgid ""
9231 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9232 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9233 msgstr ""
9234 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9235 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9236 "7."
9237
9238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9239 msgid "Scaling mode"
9240 msgstr "Mode de redimensionnement"
9241
9242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9243 msgid "Scaling mode to use."
9244 msgstr "Mode de redimensionnement"
9245
9246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Ffmpeg mux"
9249 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9250
9251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9252 #, fuzzy
9253 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9254 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9255
9256 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9257 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9258 msgid "Post processing"
9259 msgstr "Post-traitement"
9260
9261 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9262 msgid "1 (Lowest)"
9263 msgstr "1 (La plus faible)"
9264
9265 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9266 msgid "6 (Highest)"
9267 msgstr "6 (La plus haute)"
9268
9269 #: modules/codec/flac.c:179
9270 msgid "Flac audio decoder"
9271 msgstr "Décodeur audio Flac"
9272
9273 #: modules/codec/flac.c:184
9274 msgid "Flac audio encoder"
9275 msgstr "Encodeur audio Flac"
9276
9277 #: modules/codec/flac.c:190
9278 msgid "Flac audio packetizer"
9279 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9280
9281 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9282 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9283 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9284
9285 #: modules/codec/lpcm.c:83
9286 msgid "Linear PCM audio decoder"
9287 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9288
9289 #: modules/codec/lpcm.c:88
9290 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9291 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9292
9293 #: modules/codec/mash.cpp:66
9294 msgid "Video decoder using openmash"
9295 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9296
9297 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9298 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9299 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9300
9301 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9302 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9303 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9304
9305 #: modules/codec/png.c:54
9306 msgid "PNG video decoder"
9307 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9308
9309 #: modules/codec/quicktime.c:63
9310 msgid "QuickTime library decoder"
9311 msgstr "Décodeur QuickTime"
9312
9313 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9314 msgid "Pseudo raw video decoder"
9315 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9316
9317 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9318 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9319 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9320
9321 #: modules/codec/realaudio.c:60
9322 msgid "RealAudio library decoder"
9323 msgstr "Décodeur RealAudio"
9324
9325 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9326 #, fuzzy
9327 msgid "SDL Image decoder"
9328 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9329
9330 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9331 msgid "SDL_image video decoder"
9332 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9333
9334 #: modules/codec/speex.c:108
9335 msgid "Speex audio decoder"
9336 msgstr "Décodeur audio Speex"
9337
9338 #: modules/codec/speex.c:113
9339 msgid "Speex audio packetizer"
9340 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9341
9342 #: modules/codec/speex.c:118
9343 msgid "Speex audio encoder"
9344 msgstr "Encodeur audio Speex"
9345
9346 #: modules/codec/speex.c:563 modules/codec/speex.c:580
9347 msgid "Speex comment"
9348 msgstr "Commentaires Speex"
9349
9350 #: modules/codec/speex.c:563 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9351 msgid "Mode"
9352 msgstr "Mode"
9353
9354 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9355 msgid "DVD subtitles decoder"
9356 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9357
9358 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9359 msgid "DVD subtitles packetizer"
9360 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9361
9362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9363 msgid "Subtitles text encoding"
9364 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9365
9366 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9367 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9368 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9369
9370 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9371 msgid "Subtitles justification"
9372 msgstr "Justification des sous-titres"
9373
9374 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9375 msgid "Set the justification of subtitles"
9376 msgstr "Justification des sous-titres"
9377
9378 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9379 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9380 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9381
9382 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9383 msgid ""
9384 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9385 msgstr ""
9386 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9387 "sous-titres."
9388
9389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9390 msgid "Formatted Subtitles"
9391 msgstr "Formatage des sous-titres"
9392
9393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9394 msgid ""
9395 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9396 "but you can choose to disable all formatting."
9397 msgstr ""
9398 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9399 "partiellement."
9400
9401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9402 msgid "Text subtitles decoder"
9403 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9404
9405 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9406 msgid ""
9407 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9408 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9409 msgstr ""
9410 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9411 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9412 "fichier."
9413
9414 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9415 msgid ""
9416 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9417 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9418 msgstr ""
9419
9420 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9421 #, fuzzy
9422 msgid "T.140 text encoder"
9423 msgstr "Rendu du texte"
9424
9425 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9426 #, fuzzy
9427 msgid "Enable debug"
9428 msgstr "Activer la vidéo"
9429
9430 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9431 msgid ""
9432 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9433 "calls                 1\n"
9434 "packet assembly info  2\n"
9435 msgstr ""
9436
9437 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9438 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9439 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9440
9441 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9442 msgid "SVCD subtitles"
9443 msgstr "Sous-titres SVCD"
9444
9445 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9446 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9447 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9448
9449 #: modules/codec/tarkin.c:75
9450 msgid "Tarkin decoder module"
9451 msgstr "Décodeur Tarkin"
9452
9453 #: modules/codec/telx.c:50
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Override page"
9456 msgstr "Remplacer"
9457
9458 #: modules/codec/telx.c:51
9459 msgid ""
9460 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9461 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9462 "usually 888 or 889)."
9463 msgstr ""
9464
9465 #: modules/codec/telx.c:56
9466 #, fuzzy
9467 msgid "Ignore subtitle flag"
9468 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9469
9470 #: modules/codec/telx.c:57
9471 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9472 msgstr ""
9473
9474 #: modules/codec/telx.c:60
9475 #, fuzzy
9476 msgid "Workaround for France"
9477 msgstr "Contournement de bugs"
9478
9479 #: modules/codec/telx.c:61
9480 msgid ""
9481 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9482 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9483 "your subtitles don't appear."
9484 msgstr ""
9485
9486 #: modules/codec/telx.c:67
9487 #, fuzzy
9488 msgid "Teletext subtitles decoder"
9489 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9490
9491 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:169
9492 msgid ""
9493 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9494 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9495 msgstr ""
9496 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9497 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9498 "variable."
9499
9500 #: modules/codec/theora.c:99
9501 msgid "Theora video decoder"
9502 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9503
9504 #: modules/codec/theora.c:105
9505 msgid "Theora video packetizer"
9506 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9507
9508 #: modules/codec/theora.c:110
9509 msgid "Theora video encoder"
9510 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9511
9512 #: modules/codec/theora.c:510
9513 msgid "Theora comment"
9514 msgstr "Commentaires Theora"
9515
9516 #: modules/codec/twolame.c:52
9517 msgid ""
9518 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9519 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9520 msgstr ""
9521 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9522 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9523 "variable."
9524
9525 #: modules/codec/twolame.c:55
9526 msgid "Stereo mode"
9527 msgstr "Mode Stéréo"
9528
9529 #: modules/codec/twolame.c:56
9530 msgid "Handling mode for stereo streams"
9531 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9532
9533 #: modules/codec/twolame.c:57
9534 msgid "VBR mode"
9535 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9536
9537 #: modules/codec/twolame.c:59
9538 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9539 msgstr ""
9540 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9541
9542 #: modules/codec/twolame.c:60
9543 msgid "Psycho-acoustic model"
9544 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9545
9546 #: modules/codec/twolame.c:62
9547 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9548 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9549
9550 #: modules/codec/twolame.c:66
9551 msgid "Dual mono"
9552 msgstr "Dual Mono"
9553
9554 #: modules/codec/twolame.c:66
9555 msgid "Joint stereo"
9556 msgstr "Stéréo jointe"
9557
9558 #: modules/codec/twolame.c:71
9559 msgid "Libtwolame audio encoder"
9560 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9561
9562 #: modules/codec/vorbis.c:171
9563 msgid "Maximum encoding bitrate"
9564 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9565
9566 #: modules/codec/vorbis.c:173
9567 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9568 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9569
9570 #: modules/codec/vorbis.c:174
9571 msgid "Minimum encoding bitrate"
9572 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9573
9574 #: modules/codec/vorbis.c:176
9575 msgid ""
9576 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9577 "channel."
9578 msgstr ""
9579 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9580
9581 #: modules/codec/vorbis.c:177
9582 msgid "CBR encoding"
9583 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9584
9585 #: modules/codec/vorbis.c:179
9586 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9587 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9588
9589 #: modules/codec/vorbis.c:183
9590 msgid "Vorbis audio decoder"
9591 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9592
9593 #: modules/codec/vorbis.c:194
9594 msgid "Vorbis audio packetizer"
9595 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9596
9597 #: modules/codec/vorbis.c:201
9598 msgid "Vorbis audio encoder"
9599 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9600
9601 #: modules/codec/vorbis.c:643
9602 msgid "Vorbis comment"
9603 msgstr "Commentaires Vorbis"
9604
9605 #: modules/codec/x264.c:44
9606 msgid "Maximum GOP size"
9607 msgstr "Taille maximale du GOP"
9608
9609 #: modules/codec/x264.c:45
9610 msgid ""
9611 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9612 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9613 msgstr ""
9614 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9615 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9616 "d'une perte de précision de la recherche."
9617
9618 #: modules/codec/x264.c:49
9619 msgid "Minimum GOP size"
9620 msgstr "Taille minimale du GOP"
9621
9622 #: modules/codec/x264.c:50
9623 #, fuzzy
9624 msgid ""
9625 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9626 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9627 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9628 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9629 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9630 "the IDR-frame. \n"
9631 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9632 "frames, but do not start a new GOP."
9633 msgstr ""
9634 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9635 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9636 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9637 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9638 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9639 "précédant l'image IDR. \n"
9640 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9641 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9642
9643 #: modules/codec/x264.c:59
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9646 msgstr "Agressivité des images I"
9647
9648 #: modules/codec/x264.c:60
9649 #, fuzzy
9650 msgid ""
9651 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9652 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9653 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9654 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9655 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9656 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9657 "1 to 100."
9658 msgstr ""
9659 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9660 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9661 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9662 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9663 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9664 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9665 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9666 "d'encodage."
9667
9668 #: modules/codec/x264.c:71
9669 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9670 msgstr ""
9671
9672 #: modules/codec/x264.c:72
9673 msgid ""
9674 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9675 "threading."
9676 msgstr ""
9677
9678 #: modules/codec/x264.c:76
9679 msgid "B-frames between I and P"
9680 msgstr "Images B entre images I et P."
9681
9682 #: modules/codec/x264.c:77
9683 #, fuzzy
9684 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9685 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9686
9687 #: modules/codec/x264.c:80
9688 msgid "Adaptive B-frame decision"
9689 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9690
9691 #: modules/codec/x264.c:81
9692 #, fuzzy
9693 msgid ""
9694 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9695 "possibly before an I-frame."
9696 msgstr ""
9697 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9698 "avant une image I. "
9699
9700 #: modules/codec/x264.c:84
9701 #, fuzzy
9702 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9703 msgstr "Utilisation d'images B"
9704
9705 #: modules/codec/x264.c:85
9706 #, fuzzy
9707 msgid ""
9708 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9709 "negative values cause less B-frames."
9710 msgstr ""
9711 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9712 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9713
9714 #: modules/codec/x264.c:88
9715 msgid "Keep some B-frames as references"
9716 msgstr "Garder des images B en références"
9717
9718 #: modules/codec/x264.c:89
9719 msgid ""
9720 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9721 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9722 "appropriately."
9723 msgstr ""
9724 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9725 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9726 "réordonne l'image en conséquence."
9727
9728 #: modules/codec/x264.c:93
9729 msgid "CABAC"
9730 msgstr "CABAC"
9731
9732 #: modules/codec/x264.c:94
9733 #, fuzzy
9734 msgid ""
9735 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9736 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9737 msgstr ""
9738 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9739 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9740
9741 #: modules/codec/x264.c:98
9742 msgid "Number of reference frames"
9743 msgstr "Nombre d'images de référence"
9744
9745 #: modules/codec/x264.c:99
9746 #, fuzzy
9747 msgid ""
9748 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9749 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9750 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9751 msgstr ""
9752 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9753 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9754 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9755 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9756
9757 #: modules/codec/x264.c:104
9758 msgid "Skip loop filter"
9759 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9760
9761 #: modules/codec/x264.c:105
9762 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9763 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9764
9765 #: modules/codec/x264.c:107
9766 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9767 msgstr ""
9768
9769 #: modules/codec/x264.c:108
9770 msgid ""
9771 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9772 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9773 msgstr ""
9774
9775 #: modules/codec/x264.c:112
9776 #, fuzzy
9777 msgid "H.264 level"
9778 msgstr "Niveau maximal"
9779
9780 #: modules/codec/x264.c:113
9781 msgid ""
9782 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9783 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9784 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9785 msgstr ""
9786
9787 #: modules/codec/x264.c:122
9788 #, fuzzy
9789 msgid "Interlaced mode"
9790 msgstr "Module d’interface"
9791
9792 #: modules/codec/x264.c:123
9793 #, fuzzy
9794 msgid "Pure-interlaced mode."
9795 msgstr "Mode de désentrelacement"
9796
9797 #: modules/codec/x264.c:128
9798 msgid "Set QP"
9799 msgstr "QP"
9800
9801 #: modules/codec/x264.c:129
9802 #, fuzzy
9803 msgid ""
9804 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9805 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9806 msgstr ""
9807 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
9808 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
9809 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
9810
9811 #: modules/codec/x264.c:133
9812 msgid "Quality-based VBR"
9813 msgstr "VBR par qalité"
9814
9815 #: modules/codec/x264.c:134
9816 #, fuzzy
9817 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9818 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
9819
9820 #: modules/codec/x264.c:136
9821 msgid "Min QP"
9822 msgstr "QP minimum"
9823
9824 #: modules/codec/x264.c:137
9825 #, fuzzy
9826 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9827 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
9828
9829 #: modules/codec/x264.c:140
9830 msgid "Max QP"
9831 msgstr "QP max"
9832
9833 #: modules/codec/x264.c:141
9834 msgid "Maximum quantizer parameter."
9835 msgstr "Quantisateur maximal"
9836
9837 #: modules/codec/x264.c:143
9838 msgid "Max QP step"
9839 msgstr "Saut de QP maximum"
9840
9841 #: modules/codec/x264.c:144
9842 msgid "Max QP step between frames."
9843 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
9844
9845 #: modules/codec/x264.c:146
9846 msgid "Average bitrate tolerance"
9847 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
9848
9849 #: modules/codec/x264.c:147
9850 #, fuzzy
9851 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9852 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
9853
9854 #: modules/codec/x264.c:150
9855 msgid "Max local bitrate"
9856 msgstr "Débit maximum local"
9857
9858 #: modules/codec/x264.c:151
9859 #, fuzzy
9860 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9861 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
9862
9863 #: modules/codec/x264.c:153
9864 msgid "VBV buffer"
9865 msgstr "Buffer VBV"
9866
9867 #: modules/codec/x264.c:154
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9870 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
9871
9872 #: modules/codec/x264.c:157
9873 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9874 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
9875
9876 #: modules/codec/x264.c:158
9877 #, fuzzy
9878 msgid ""
9879 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9880 "0.0 to 1.0."
9881 msgstr ""
9882 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
9883 "taille du tampon."
9884
9885 #: modules/codec/x264.c:162
9886 msgid "QP factor between I and P"
9887 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
9888
9889 #: modules/codec/x264.c:163
9890 #, fuzzy
9891 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9892 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
9893
9894 #: modules/codec/x264.c:166
9895 msgid "QP factor between P and B"
9896 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
9897
9898 #: modules/codec/x264.c:167
9899 #, fuzzy
9900 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9901 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
9902
9903 #: modules/codec/x264.c:169
9904 msgid "QP difference between chroma and luma"
9905 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
9906
9907 #: modules/codec/x264.c:170
9908 msgid "QP difference between chroma and luma."
9909 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
9910
9911 #: modules/codec/x264.c:172
9912 #, fuzzy
9913 msgid "Multipass ratecontrol"
9914 msgstr "Contrôle strict du débit"
9915
9916 #: modules/codec/x264.c:173
9917 msgid ""
9918 "Multipass ratecontrol:\n"
9919 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9920 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9921 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9922 msgstr ""
9923
9924 #: modules/codec/x264.c:178
9925 msgid "QP curve compression"
9926 msgstr "Compression dynamique de QP"
9927
9928 #: modules/codec/x264.c:179
9929 #, fuzzy
9930 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9931 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
9932
9933 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9934 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9935 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
9936
9937 #: modules/codec/x264.c:182
9938 msgid ""
9939 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9940 "blurs complexity."
9941 msgstr ""
9942
9943 #: modules/codec/x264.c:186
9944 msgid ""
9945 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9946 "quants."
9947 msgstr ""
9948
9949 #: modules/codec/x264.c:191
9950 msgid "Partitions to consider"
9951 msgstr "Partitions à considérer"
9952
9953 #: modules/codec/x264.c:192
9954 msgid ""
9955 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9956 " - none  : \n"
9957 " - fast  : i4x4\n"
9958 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9959 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9960 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9961 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9962 msgstr ""
9963 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
9964 " - aucune : \n"
9965 " - rapide : i4x4\n"
9966 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
9967 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9968 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
9969 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
9970
9971 #: modules/codec/x264.c:200
9972 msgid "Direct MV prediction mode"
9973 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9974
9975 #: modules/codec/x264.c:201
9976 #, fuzzy
9977 msgid "Direct MV prediction mode."
9978 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
9979
9980 #: modules/codec/x264.c:204
9981 #, fuzzy
9982 msgid "Direct prediction size"
9983 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
9984
9985 #: modules/codec/x264.c:205
9986 msgid ""
9987 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9988 " -  1: 8x8\n"
9989 " - -1: smallest possible according to level\n"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: modules/codec/x264.c:211
9993 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9994 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
9995
9996 #: modules/codec/x264.c:212
9997 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9998 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
9999
10000 #: modules/codec/x264.c:214
10001 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10002 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
10003
10004 #: modules/codec/x264.c:215
10005 msgid ""
10006 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10007 "(fast)\n"
10008 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10009 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10010 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10011 msgstr ""
10012 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
10013 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10014 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10015 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10016 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10017 "tests)\n"
10018
10019 #: modules/codec/x264.c:222
10020 msgid "Maximum motion vector search range"
10021 msgstr "Distance maximale de recherche"
10022
10023 #: modules/codec/x264.c:223
10024 #, fuzzy
10025 msgid ""
10026 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10027 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10028 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10029 msgstr ""
10030 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
10031 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10032 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
10033 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10034
10035 #: modules/codec/x264.c:228
10036 #, fuzzy
10037 msgid "Maximum motion vector length"
10038 msgstr "Distance maximale de recherche"
10039
10040 #: modules/codec/x264.c:229
10041 msgid ""
10042 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10043 msgstr ""
10044
10045 #: modules/codec/x264.c:234
10046 #, fuzzy
10047 msgid "Minimum buffer space between threads"
10048 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10049
10050 #: modules/codec/x264.c:235
10051 msgid ""
10052 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10053 "threads."
10054 msgstr ""
10055
10056 #: modules/codec/x264.c:239
10057 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10058 msgstr ""
10059 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10060 "partition"
10061
10062 #: modules/codec/x264.c:243
10063 #, fuzzy
10064 msgid ""
10065 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10066 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10067 "quality). Range 1 to 7."
10068 msgstr ""
10069 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10070 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10071 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10072
10073 #: modules/codec/x264.c:248
10074 #, fuzzy
10075 msgid ""
10076 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10077 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10078 "quality). Range 1 to 6."
10079 msgstr ""
10080 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10081 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10082 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10083
10084 #: modules/codec/x264.c:253
10085 #, fuzzy
10086 msgid ""
10087 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10088 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10089 "quality). Range 1 to 5."
10090 msgstr ""
10091 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10092 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10093 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10094
10095 #: modules/codec/x264.c:258
10096 #, fuzzy
10097 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10098 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10099
10100 #: modules/codec/x264.c:259
10101 #, fuzzy
10102 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10103 msgstr ""
10104 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10105
10106 #: modules/codec/x264.c:262
10107 msgid "Decide references on a per partition basis"
10108 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10109
10110 #: modules/codec/x264.c:263
10111 msgid ""
10112 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10113 "as opposed to only one ref per macroblock."
10114 msgstr ""
10115 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10116 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10117
10118 #: modules/codec/x264.c:267
10119 #, fuzzy
10120 msgid "Chroma in motion estimation"
10121 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10122
10123 #: modules/codec/x264.c:268
10124 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10125 msgstr ""
10126
10127 #: modules/codec/x264.c:271
10128 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10129 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10130
10131 #: modules/codec/x264.c:272
10132 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10133 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10134
10135 #: modules/codec/x264.c:274
10136 msgid "Adaptive spatial transform size"
10137 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10138
10139 #: modules/codec/x264.c:276
10140 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10141 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10142
10143 #: modules/codec/x264.c:278
10144 msgid "Trellis RD quantization"
10145 msgstr "Quantisation treillis RD"
10146
10147 #: modules/codec/x264.c:279
10148 msgid ""
10149 "Trellis RD quantization: \n"
10150 " - 0: disabled\n"
10151 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10152 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10153 "This requires CABAC."
10154 msgstr ""
10155 "Quantisation treillis RD : \n"
10156 "- 0 : désactivé\n"
10157 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10158 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10159 "Ceci nécessite CABAC."
10160
10161 #: modules/codec/x264.c:285
10162 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10163 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10164
10165 #: modules/codec/x264.c:286
10166 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10167 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10168
10169 #: modules/codec/x264.c:288
10170 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10171 msgstr ""
10172
10173 #: modules/codec/x264.c:289
10174 msgid ""
10175 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10176 "small single coefficient."
10177 msgstr ""
10178
10179 #: modules/codec/x264.c:294
10180 #, fuzzy
10181 msgid ""
10182 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10183 "a useful range."
10184 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10185
10186 #: modules/codec/x264.c:298
10187 #, fuzzy
10188 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10189 msgstr "Facteur de quantization I"
10190
10191 #: modules/codec/x264.c:299
10192 #, fuzzy
10193 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10194 msgstr "Facteur de quantization I"
10195
10196 #: modules/codec/x264.c:302
10197 #, fuzzy
10198 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10199 msgstr "Facteur de quantization I"
10200
10201 #: modules/codec/x264.c:303
10202 #, fuzzy
10203 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10204 msgstr "Facteur de quantization I"
10205
10206 #: modules/codec/x264.c:310
10207 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10208 msgstr ""
10209
10210 #: modules/codec/x264.c:311
10211 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10212 msgstr ""
10213
10214 #: modules/codec/x264.c:315
10215 msgid "CPU optimizations"
10216 msgstr "Optimisations CPU"
10217
10218 #: modules/codec/x264.c:316
10219 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10220 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10221
10222 #: modules/codec/x264.c:318
10223 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10224 msgstr ""
10225
10226 #: modules/codec/x264.c:319
10227 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10228 msgstr ""
10229
10230 #: modules/codec/x264.c:321
10231 #, fuzzy
10232 msgid "PSNR computation"
10233 msgstr "Domaine SMB"
10234
10235 #: modules/codec/x264.c:322
10236 msgid ""
10237 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10238 "quality."
10239 msgstr ""
10240
10241 #: modules/codec/x264.c:325
10242 #, fuzzy
10243 msgid "SSIM computation"
10244 msgstr "Domaine SMB"
10245
10246 #: modules/codec/x264.c:326
10247 msgid ""
10248 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10249 "quality."
10250 msgstr ""
10251
10252 #: modules/codec/x264.c:329
10253 #, fuzzy
10254 msgid "Quiet mode"
10255 msgstr "Mode « budget »"
10256
10257 #: modules/codec/x264.c:330
10258 #, fuzzy
10259 msgid "Quiet mode."
10260 msgstr "Mode « budget »"
10261
10262 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10263 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10265 msgid "Statistics"
10266 msgstr "Statistiques"
10267
10268 #: modules/codec/x264.c:333
10269 msgid "Print stats for each frame."
10270 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10271
10272 #: modules/codec/x264.c:336
10273 msgid "SPS and PPS id numbers"
10274 msgstr ""
10275
10276 #: modules/codec/x264.c:337
10277 msgid ""
10278 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10279 "settings."
10280 msgstr ""
10281
10282 #: modules/codec/x264.c:341
10283 #, fuzzy
10284 msgid "Access unit delimiters"
10285 msgstr "Filtres d’accès"
10286
10287 #: modules/codec/x264.c:342
10288 #, fuzzy
10289 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10290 msgstr "Filtres d’accès"
10291
10292 #: modules/codec/x264.c:348
10293 msgid "dia"
10294 msgstr "dia"
10295
10296 #: modules/codec/x264.c:348
10297 msgid "hex"
10298 msgstr "hex"
10299
10300 #: modules/codec/x264.c:348
10301 msgid "umh"
10302 msgstr "umh"
10303
10304 #: modules/codec/x264.c:348
10305 msgid "esa"
10306 msgstr "esa"
10307
10308 #: modules/codec/x264.c:354
10309 msgid "fast"
10310 msgstr "rapide"
10311
10312 #: modules/codec/x264.c:354
10313 msgid "normal"
10314 msgstr "normal"
10315
10316 #: modules/codec/x264.c:354
10317 msgid "slow"
10318 msgstr "lent"
10319
10320 #: modules/codec/x264.c:354
10321 msgid "all"
10322 msgstr "tous"
10323
10324 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10325 msgid "spatial"
10326 msgstr "spatial"
10327
10328 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10329 msgid "temporal"
10330 msgstr "temporal"
10331
10332 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10333 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10334 msgid "auto"
10335 msgstr "auto"
10336
10337 #: modules/codec/x264.c:369
10338 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10339 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10340
10341 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10342 #, fuzzy
10343 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10344 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10345
10346 #: modules/codec/zvbi.c:73
10347 #, fuzzy
10348 msgid "Teletext page"
10349 msgstr "Selectionner l'angle"
10350
10351 #: modules/codec/zvbi.c:74
10352 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10353 msgstr ""
10354
10355 #: modules/codec/zvbi.c:77
10356 msgid "Text is always opaque"
10357 msgstr ""
10358
10359 #: modules/codec/zvbi.c:78
10360 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10361 msgstr ""
10362
10363 #: modules/codec/zvbi.c:81
10364 #, fuzzy
10365 msgid "Teletext alignment"
10366 msgstr "Selectionner l'angle"
10367
10368 #: modules/codec/zvbi.c:83
10369 #, fuzzy
10370 msgid ""
10371 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10372 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10373 "6 = top-right)."
10374 msgstr ""
10375 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10376 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10377 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10378
10379 #: modules/codec/zvbi.c:87
10380 #, fuzzy
10381 msgid "Teletext text subtitles"
10382 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10383
10384 #: modules/codec/zvbi.c:88
10385 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10386 msgstr ""
10387
10388 #: modules/codec/zvbi.c:97
10389 #, fuzzy
10390 msgid "VBI and Teletext decoder"
10391 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10392
10393 #: modules/control/dbus.c:75
10394 msgid "dbus"
10395 msgstr ""
10396
10397 #: modules/control/dbus.c:78
10398 #, fuzzy
10399 msgid "D-Bus control interface"
10400 msgstr "Interfaces de contrôle"
10401
10402 #: modules/control/gestures.c:77
10403 msgid "Motion threshold (10-100)"
10404 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10405
10406 #: modules/control/gestures.c:79
10407 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10408 msgstr ""
10409 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10410
10411 #: modules/control/gestures.c:81
10412 msgid "Trigger button"
10413 msgstr "Bouton de souris"
10414
10415 #: modules/control/gestures.c:83
10416 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10417 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10418
10419 #: modules/control/gestures.c:87
10420 msgid "Middle"
10421 msgstr "Milieu"
10422
10423 #: modules/control/gestures.c:90
10424 msgid "Gestures"
10425 msgstr "Mouvements"
10426
10427 #: modules/control/gestures.c:98
10428 msgid "Mouse gestures control interface"
10429 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10430
10431 #: modules/control/hotkeys.c:93
10432 msgid "Define playlist bookmarks."
10433 msgstr "Régler les favoris"
10434
10435 #: modules/control/hotkeys.c:96
10436 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
10437 msgid "Hotkeys"
10438 msgstr "Raccourcis"
10439
10440 #: modules/control/hotkeys.c:97
10441 msgid "Hotkeys management interface"
10442 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10443
10444 #: modules/control/hotkeys.c:482
10445 #, c-format
10446 msgid "Audio track: %s"
10447 msgstr "Piste audio : %s"
10448
10449 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10450 #, c-format
10451 msgid "Subtitle track: %s"
10452 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10453
10454 #: modules/control/hotkeys.c:497
10455 msgid "N/A"
10456 msgstr "N/A"
10457
10458 #: modules/control/hotkeys.c:550
10459 #, c-format
10460 msgid "Aspect ratio: %s"
10461 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10462
10463 #: modules/control/hotkeys.c:576
10464 #, c-format
10465 msgid "Crop: %s"
10466 msgstr "Rognage : %s"
10467
10468 #: modules/control/hotkeys.c:602
10469 #, c-format
10470 msgid "Deinterlace mode: %s"
10471 msgstr "Désentrelacement : %s"
10472
10473 #: modules/control/hotkeys.c:632
10474 #, fuzzy, c-format
10475 msgid "Zoom mode: %s"
10476 msgstr "Zoom"
10477
10478 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10479 #, fuzzy, c-format
10480 msgid "Subtitle delay %i ms"
10481 msgstr "Retarder les sous-titres"
10482
10483 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10484 #, fuzzy, c-format
10485 msgid "Audio delay %i ms"
10486 msgstr "Retarder l’audio"
10487
10488 #: modules/control/hotkeys.c:978
10489 #, fuzzy, c-format
10490 msgid "Volume %d%%"
10491 msgstr "Volume : %d%%"
10492
10493 #: modules/control/http/http.c:34
10494 msgid "Host address"
10495 msgstr "Adresse de l’hôte"
10496
10497 #: modules/control/http/http.c:36
10498 msgid ""
10499 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10500 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10501 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10502 msgstr ""
10503 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10504 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10505 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10506 "127.0.0.1"
10507
10508 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10509 msgid "Source directory"
10510 msgstr "Répertoire source"
10511
10512 #: modules/control/http/http.c:42
10513 msgid "Charset"
10514 msgstr "Encodage"
10515
10516 #: modules/control/http/http.c:44
10517 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10518 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10519
10520 #: modules/control/http/http.c:45
10521 msgid "Handlers"
10522 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10523
10524 #: modules/control/http/http.c:47
10525 msgid ""
10526 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10527 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10528 msgstr ""
10529 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10530 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10531
10532 #: modules/control/http/http.c:49
10533 msgid "Export album art as /art."
10534 msgstr ""
10535
10536 #: modules/control/http/http.c:51
10537 msgid ""
10538 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10539 "id=<id> URLs."
10540 msgstr ""
10541
10542 #: modules/control/http/http.c:54
10543 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10544 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10545
10546 #: modules/control/http/http.c:57
10547 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10548 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10549
10550 #: modules/control/http/http.c:59
10551 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10552 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10553
10554 #: modules/control/http/http.c:62
10555 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10556 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10557
10558 #: modules/control/http/http.c:65
10559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10560 msgid "HTTP"
10561 msgstr "HTTP"
10562
10563 #: modules/control/http/http.c:66
10564 msgid "HTTP remote control interface"
10565 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10566
10567 #: modules/control/http/http.c:76
10568 msgid "HTTP SSL"
10569 msgstr "HTTP SSL"
10570
10571 #: modules/control/lirc.c:36
10572 #, fuzzy
10573 msgid "Change the lirc configuration file."
10574 msgstr "Fichier de configuration"
10575
10576 #: modules/control/lirc.c:38
10577 msgid ""
10578 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10579 "users home directory."
10580 msgstr ""
10581
10582 #: modules/control/lirc.c:61
10583 msgid "Infrared"
10584 msgstr ""
10585
10586 #: modules/control/lirc.c:64
10587 msgid "Infrared remote control interface"
10588 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10589
10590 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1814
10591 #: modules/control/rc.c:1853
10592 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10593 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10594
10595 #: modules/control/motion.c:65
10596 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: modules/control/motion.c:71
10600 #, fuzzy
10601 msgid "motion"
10602 msgstr "Position"
10603
10604 #: modules/control/motion.c:73
10605 #, fuzzy
10606 msgid "motion control interface"
10607 msgstr "Interface de commande à distance"
10608
10609 #: modules/control/netsync.c:63
10610 msgid "Act as master"
10611 msgstr "Maître"
10612
10613 #: modules/control/netsync.c:64
10614 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10615 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10616
10617 #: modules/control/netsync.c:68
10618 msgid "Master client ip address"
10619 msgstr "Adresse IP du client maître"
10620
10621 #: modules/control/netsync.c:69
10622 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10623 msgstr ""
10624 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10625 "mode esclave)."
10626
10627 #: modules/control/netsync.c:73
10628 msgid "Network Sync"
10629 msgstr "Synchronisation réseau"
10630
10631 #: modules/control/ntservice.c:38
10632 msgid "Install Windows Service"
10633 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10634
10635 #: modules/control/ntservice.c:40
10636 msgid "Install the Service and exit."
10637 msgstr "Installer le service et quitter."
10638
10639 #: modules/control/ntservice.c:41
10640 msgid "Uninstall Windows Service"
10641 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10642
10643 #: modules/control/ntservice.c:43
10644 msgid "Uninstall the Service and exit."
10645 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10646
10647 #: modules/control/ntservice.c:44
10648 msgid "Display name of the Service"
10649 msgstr "Afficher le nom du service"
10650
10651 #: modules/control/ntservice.c:46
10652 msgid "Change the display name of the Service."
10653 msgstr "Changer le nom du service."
10654
10655 #: modules/control/ntservice.c:47
10656 msgid "Configuration options"
10657 msgstr "Options de configuratoin"
10658
10659 #: modules/control/ntservice.c:49
10660 msgid ""
10661 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10662 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10663 "configured."
10664 msgstr ""
10665 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10666 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10667
10668 #: modules/control/ntservice.c:54
10669 msgid ""
10670 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10671 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10672 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10673 msgstr ""
10674 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10675 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10676 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10677 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10678
10679 #: modules/control/ntservice.c:60
10680 msgid "NT Service"
10681 msgstr "Service NT"
10682
10683 #: modules/control/ntservice.c:61
10684 msgid "Windows Service interface"
10685 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10686
10687 #: modules/control/rc.c:153
10688 msgid "Show stream position"
10689 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10690
10691 #: modules/control/rc.c:154
10692 msgid ""
10693 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10694 msgstr ""
10695 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10696
10697 #: modules/control/rc.c:157
10698 msgid "Fake TTY"
10699 msgstr "TTY factice"
10700
10701 #: modules/control/rc.c:158
10702 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10703 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10704
10705 #: modules/control/rc.c:160
10706 msgid "UNIX socket command input"
10707 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10708
10709 #: modules/control/rc.c:161
10710 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10711 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10712
10713 #: modules/control/rc.c:164
10714 msgid "TCP command input"
10715 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10716
10717 #: modules/control/rc.c:165
10718 msgid ""
10719 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10720 "port the interface will bind to."
10721 msgstr ""
10722 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10723 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10724
10725 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10726 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10727 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10728
10729 #: modules/control/rc.c:171
10730 msgid ""
10731 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10732 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10733 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10734 msgstr ""
10735 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10736 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10737 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10738
10739 #: modules/control/rc.c:178
10740 msgid "RC"
10741 msgstr "RC"
10742
10743 #: modules/control/rc.c:181
10744 msgid "Remote control interface"
10745 msgstr "Interface de commande à distance"
10746
10747 #: modules/control/rc.c:332
10748 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10749 msgstr ""
10750 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10751
10752 #: modules/control/rc.c:806
10753 #, c-format
10754 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10755 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10756
10757 #: modules/control/rc.c:839
10758 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10759 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10760
10761 #: modules/control/rc.c:841
10762 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10763 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
10764
10765 #: modules/control/rc.c:842
10766 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10767 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
10768
10769 #: modules/control/rc.c:843
10770 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10771 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
10772
10773 #: modules/control/rc.c:844
10774 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10775 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
10776
10777 #: modules/control/rc.c:845
10778 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10779 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10780
10781 #: modules/control/rc.c:846
10782 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10783 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10784
10785 #: modules/control/rc.c:847
10786 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10787 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
10788
10789 #: modules/control/rc.c:848
10790 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10791 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
10792
10793 #: modules/control/rc.c:849
10794 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
10795 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
10796
10797 #: modules/control/rc.c:850
10798 msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
10799 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
10800
10801 #: modules/control/rc.c:851
10802 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10803 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
10804
10805 #: modules/control/rc.c:852
10806 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10807 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
10808
10809 #: modules/control/rc.c:853
10810 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
10811 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
10812
10813 #: modules/control/rc.c:854
10814 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
10815 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
10816
10817 #: modules/control/rc.c:855
10818 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
10819 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
10820
10821 #: modules/control/rc.c:856
10822 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
10823 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
10824
10825 #: modules/control/rc.c:857
10826 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
10827 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
10828
10829 #: modules/control/rc.c:858
10830 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
10831 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
10832
10833 #: modules/control/rc.c:860
10834 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10835 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
10836
10837 #: modules/control/rc.c:861
10838 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10839 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
10840
10841 #: modules/control/rc.c:862
10842 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
10843 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
10844
10845 #: modules/control/rc.c:863
10846 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10847 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
10848
10849 #: modules/control/rc.c:864
10850 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
10851 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
10852
10853 #: modules/control/rc.c:865
10854 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
10855 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
10856
10857 #: modules/control/rc.c:866
10858 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
10859 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
10860
10861 #: modules/control/rc.c:867
10862 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10863 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
10864
10865 #: modules/control/rc.c:868
10866 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
10867 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
10868
10869 #: modules/control/rc.c:869
10870 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10871 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
10872
10873 #: modules/control/rc.c:870
10874 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10875 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
10876
10877 #: modules/control/rc.c:871
10878 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
10879 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
10880
10881 #: modules/control/rc.c:872
10882 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
10883 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
10884
10885 #: modules/control/rc.c:874
10886 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
10887 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
10888
10889 #: modules/control/rc.c:875
10890 #, fuzzy
10891 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
10892 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
10893
10894 #: modules/control/rc.c:876
10895 #, fuzzy
10896 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
10897 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
10898
10899 #: modules/control/rc.c:877
10900 #, fuzzy
10901 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
10902 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10903
10904 #: modules/control/rc.c:878
10905 #, fuzzy
10906 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
10907 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10908
10909 #: modules/control/rc.c:879
10910 #, fuzzy
10911 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10912 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10913
10914 #: modules/control/rc.c:880
10915 #, fuzzy
10916 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10917 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10918
10919 #: modules/control/rc.c:881
10920 #, fuzzy
10921 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10922 msgstr ""
10923 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
10924 "titre"
10925
10926 #: modules/control/rc.c:882
10927 #, fuzzy
10928 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
10929 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
10930
10931 #: modules/control/rc.c:883
10932 #, fuzzy
10933 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10934 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
10935
10936 #: modules/control/rc.c:884
10937 #, fuzzy
10938 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10939 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
10940
10941 #: modules/control/rc.c:885
10942 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
10943 msgstr ""
10944
10945 #: modules/control/rc.c:886
10946 #, fuzzy
10947 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10948 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
10949
10950 #: modules/control/rc.c:891
10951 #, fuzzy
10952 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
10953 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
10954
10955 #: modules/control/rc.c:892
10956 #, fuzzy
10957 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10958 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
10959
10960 #: modules/control/rc.c:893
10961 #, fuzzy
10962 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10963 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
10964
10965 #: modules/control/rc.c:894
10966 #, fuzzy
10967 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
10968 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
10969
10970 #: modules/control/rc.c:895
10971 #, fuzzy
10972 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10973 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
10974
10975 #: modules/control/rc.c:896
10976 #, fuzzy
10977 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10978 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
10979
10980 #: modules/control/rc.c:897
10981 #, fuzzy
10982 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10983 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
10984
10985 #: modules/control/rc.c:898
10986 #, fuzzy
10987 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10988 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
10989
10990 #: modules/control/rc.c:900
10991 #, fuzzy
10992 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10993 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
10994
10995 #: modules/control/rc.c:901
10996 #, fuzzy
10997 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10998 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
10999
11000 #: modules/control/rc.c:902
11001 #, fuzzy
11002 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11003 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11004
11005 #: modules/control/rc.c:903
11006 #, fuzzy
11007 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11008 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11009
11010 #: modules/control/rc.c:904
11011 #, fuzzy
11012 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11013 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11014
11015 #: modules/control/rc.c:906
11016 #, fuzzy
11017 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11018 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11019
11020 #: modules/control/rc.c:907
11021 #, fuzzy
11022 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11023 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11024
11025 #: modules/control/rc.c:908
11026 #, fuzzy
11027 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11028 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11029
11030 #: modules/control/rc.c:909
11031 #, fuzzy
11032 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11033 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11034
11035 #: modules/control/rc.c:910
11036 #, fuzzy
11037 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11038 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11039
11040 #: modules/control/rc.c:911
11041 #, fuzzy
11042 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11043 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11044
11045 #: modules/control/rc.c:912
11046 #, fuzzy
11047 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11048 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11049
11050 #: modules/control/rc.c:913
11051 #, fuzzy
11052 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11053 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11054
11055 #: modules/control/rc.c:914
11056 #, fuzzy
11057 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11058 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11059
11060 #: modules/control/rc.c:915
11061 #, fuzzy
11062 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11063 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11064
11065 #: modules/control/rc.c:916
11066 #, fuzzy
11067 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11068 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11069
11070 #: modules/control/rc.c:917
11071 #, fuzzy
11072 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11073 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11074
11075 #: modules/control/rc.c:918
11076 #, fuzzy
11077 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11078 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11079
11080 #: modules/control/rc.c:919
11081 #, fuzzy
11082 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11083 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11084
11085 #: modules/control/rc.c:921
11086 msgid ""
11087 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11088 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11089 msgstr ""
11090 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11091 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11092
11093 #: modules/control/rc.c:925
11094 #, fuzzy
11095 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11096 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11097
11098 #: modules/control/rc.c:926
11099 #, fuzzy
11100 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11101 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11102
11103 #: modules/control/rc.c:927
11104 #, fuzzy
11105 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11106 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11107
11108 #: modules/control/rc.c:928
11109 #, fuzzy
11110 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11111 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11112
11113 #: modules/control/rc.c:930
11114 msgid "+----[ end of help ]"
11115 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11116
11117 #: modules/control/rc.c:1040
11118 msgid "Press menu select or pause to continue."
11119 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11120
11121 #: modules/control/rc.c:1278 modules/control/rc.c:1491
11122 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
11123 #: modules/control/rc.c:1829
11124 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11125 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11126
11127 #: modules/control/rc.c:1346
11128 #, fuzzy
11129 msgid "goto is deprecated"
11130 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
11131
11132 #: modules/control/showintf.c:61
11133 msgid "Threshold"
11134 msgstr "Seuil"
11135
11136 #: modules/control/showintf.c:62
11137 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11138 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11139
11140 #: modules/control/telnet.c:69
11141 msgid "Host"
11142 msgstr "Hôte"
11143
11144 #: modules/control/telnet.c:70
11145 msgid ""
11146 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11147 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11148 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11149 msgstr ""
11150 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11151 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11152 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11153
11154 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11155 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11156 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:302
11157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11160 msgid "Port"
11161 msgstr "Port"
11162
11163 #: modules/control/telnet.c:75
11164 msgid ""
11165 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11166 "4212."
11167 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11168
11169 #: modules/control/telnet.c:79
11170 msgid ""
11171 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11172 "default value is \"admin\"."
11173 msgstr ""
11174 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11175 "par défaut est \"admin\"."
11176
11177 #: modules/control/telnet.c:93
11178 msgid "VLM remote control interface"
11179 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11180
11181 #: modules/demux/a52.c:44
11182 msgid "Raw A/52 demuxer"
11183 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11184
11185 #: modules/demux/aiff.c:44
11186 msgid "AIFF demuxer"
11187 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11188
11189 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11190 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11191 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11192
11193 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11194 msgid "Could not demux ASF stream"
11195 msgstr ""
11196
11197 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11198 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11199 msgstr ""
11200
11201 #: modules/demux/au.c:45
11202 msgid "AU demuxer"
11203 msgstr "Démultiplexeur AU"
11204
11205 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11206 msgid "Force interleaved method"
11207 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11208
11209 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11210 msgid "Force interleaved method."
11211 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11212
11213 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11214 msgid "Force index creation"
11215 msgstr "Forcer la création d’index"
11216
11217 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11218 msgid ""
11219 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11220 "incomplete (not seekable)."
11221 msgstr ""
11222 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11223 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11224
11225 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11226 msgid "Ask"
11227 msgstr "Demander"
11228
11229 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11230 #, fuzzy
11231 msgid "Always fix"
11232 msgstr "Toujours au-dessus"
11233
11234 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11235 msgid "Never fix"
11236 msgstr "Ne Jamais réparer"
11237
11238 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11239 msgid "AVI demuxer"
11240 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11241
11242 #: modules/demux/avi/avi.c:583
11243 msgid "AVI Index"
11244 msgstr "Index AVI"
11245
11246 #: modules/demux/avi/avi.c:584
11247 msgid ""
11248 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11249 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11250 msgstr ""
11251 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11252 "correctement.\n"
11253 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11254
11255 #: modules/demux/avi/avi.c:587
11256 #, fuzzy
11257 msgid "Repair"
11258 msgstr "Népalais"
11259
11260 #: modules/demux/avi/avi.c:587
11261 msgid "Don't repair"
11262 msgstr "Ne pas réparer"
11263
11264 #: modules/demux/avi/avi.c:2301 modules/demux/avi/avi.c:2324
11265 #, fuzzy
11266 msgid "Fixing AVI Index..."
11267 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11268
11269 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11270 msgid "Dump filename"
11271 msgstr "Nom du fichier"
11272
11273 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11274 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11275 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11276
11277 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11278 msgid "Append to existing file"
11279 msgstr "Ajouter au fichier"
11280
11281 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11282 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11283 msgstr ""
11284 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11285 "fichier."
11286
11287 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11288 #, fuzzy
11289 msgid "File dumper"
11290 msgstr "Enregistreur fichier"
11291
11292 #: modules/demux/dts.c:40
11293 msgid "Raw DTS demuxer"
11294 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11295
11296 #: modules/demux/flac.c:43
11297 msgid "FLAC demuxer"
11298 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11299
11300 #: modules/demux/gme.cpp:50
11301 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11302 msgstr ""
11303
11304 #: modules/demux/live555.cpp:60
11305 msgid ""
11306 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11307 "should be set in millisecond units."
11308 msgstr ""
11309 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11310 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11311
11312 #: modules/demux/live555.cpp:63
11313 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11314 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11315
11316 #: modules/demux/live555.cpp:64
11317 msgid ""
11318 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11319 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11320 "cannot connect to normal RTSP servers."
11321 msgstr ""
11322 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11323 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11324 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11325 "serveurs RTSP."
11326
11327 #: modules/demux/live555.cpp:68
11328 #, fuzzy
11329 msgid "RTSP user name"
11330 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11331
11332 #: modules/demux/live555.cpp:69
11333 #, fuzzy
11334 msgid ""
11335 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11336 "connection."
11337 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11338
11339 #: modules/demux/live555.cpp:71
11340 #, fuzzy
11341 msgid "RTSP password"
11342 msgstr "Mot de passe FTP"
11343
11344 #: modules/demux/live555.cpp:72
11345 #, fuzzy
11346 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11347 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11348
11349 #: modules/demux/live555.cpp:76
11350 #, fuzzy
11351 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11352 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11353
11354 #: modules/demux/live555.cpp:86
11355 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11356 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11357
11358 #: modules/demux/live555.cpp:92 modules/demux/live555.cpp:93
11359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
11360 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11361 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11362
11363 #: modules/demux/live555.cpp:95
11364 msgid "Client port"
11365 msgstr "Port client"
11366
11367 #: modules/demux/live555.cpp:96
11368 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11369 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11370
11371 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
11372 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11373 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11374
11375 #: modules/demux/live555.cpp:101
11376 msgid "HTTP tunnel port"
11377 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11378
11379 #: modules/demux/live555.cpp:102
11380 #, fuzzy
11381 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11382 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11383
11384 #: modules/demux/live555.cpp:481
11385 #, fuzzy
11386 msgid "RTSP authentication"
11387 msgstr "Multidiff. RTP"
11388
11389 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11390 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11391 #: modules/demux/vc1.c:38
11392 msgid "Frames per Second"
11393 msgstr "Images par seconde"
11394
11395 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11396 msgid ""
11397 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11398 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11399 msgstr ""
11400 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11401 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11402
11403 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11404 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11405 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11406
11407 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11408 msgid "Matroska stream demuxer"
11409 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11410
11411 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11412 msgid "Ordered chapters"
11413 msgstr "Chapitres ordonnés"
11414
11415 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11416 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11417 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11418
11419 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11420 msgid "Chapter codecs"
11421 msgstr "Codecs des chapitres"
11422
11423 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11424 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11425 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11426
11427 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11428 msgid "Preload Directory"
11429 msgstr "Répertoire de préchargement"
11430
11431 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11432 msgid ""
11433 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11434 "for broken files)."
11435 msgstr ""
11436 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11437 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11438
11439 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11440 msgid "Seek based on percent not time"
11441 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11442
11443 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11444 msgid "Seek based on percent not time."
11445 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11446
11447 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11448 msgid "Dummy Elements"
11449 msgstr "Eléments inconnus"
11450
11451 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11452 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11453 msgstr ""
11454 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11455 "endommagés)"
11456
11457 #: modules/demux/mkv.cpp:3321
11458 msgid "---  DVD Menu"
11459 msgstr "---  Menu DVD"
11460
11461 #: modules/demux/mkv.cpp:3327
11462 msgid "First Played"
11463 msgstr "Premier Lu"
11464
11465 #: modules/demux/mkv.cpp:3329
11466 msgid "Video Manager"
11467 msgstr "Gestionaire vidéo"
11468
11469 #: modules/demux/mkv.cpp:3335
11470 msgid "----- Title"
11471 msgstr "----- Titre"
11472
11473 #: modules/demux/mod.c:46
11474 #, fuzzy
11475 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11476 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11477
11478 #: modules/demux/mod.c:47
11479 msgid "Enable reverberation"
11480 msgstr "Activer la réverberation."
11481
11482 #: modules/demux/mod.c:48
11483 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11484 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11485
11486 #: modules/demux/mod.c:50
11487 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11488 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11489
11490 #: modules/demux/mod.c:52
11491 msgid "Enable megabass mode"
11492 msgstr "Mode Méga Bass"
11493
11494 #: modules/demux/mod.c:53
11495 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11496 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11497
11498 #: modules/demux/mod.c:55
11499 #, fuzzy
11500 msgid ""
11501 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11502 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11503 msgstr ""
11504 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11505 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11506 "à 100Hz."
11507
11508 #: modules/demux/mod.c:58
11509 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11510 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11511
11512 #: modules/demux/mod.c:60
11513 #, fuzzy
11514 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11515 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11516
11517 #: modules/demux/mod.c:65
11518 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11519 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11520
11521 #: modules/demux/mod.c:73
11522 msgid "Reverb"
11523 msgstr "Réverbération"
11524
11525 #: modules/demux/mod.c:76
11526 msgid "Reverberation level"
11527 msgstr "Niveau de réverbération"
11528
11529 #: modules/demux/mod.c:78
11530 msgid "Reverberation delay"
11531 msgstr "Délai de réverbération"
11532
11533 #: modules/demux/mod.c:80
11534 msgid "Mega bass"
11535 msgstr "Méga Bass"
11536
11537 #: modules/demux/mod.c:83
11538 msgid "Mega bass level"
11539 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11540
11541 #: modules/demux/mod.c:85
11542 msgid "Mega bass cutoff"
11543 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11544
11545 #: modules/demux/mod.c:87
11546 msgid "Surround"
11547 msgstr "Effet Surround"
11548
11549 #: modules/demux/mod.c:90
11550 msgid "Surround level"
11551 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11552
11553 #: modules/demux/mod.c:92
11554 msgid "Surround delay (ms)"
11555 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11556
11557 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11558 msgid "MP4 stream demuxer"
11559 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11560
11561 #: modules/demux/mpc.c:47
11562 msgid "Replay Gain type"
11563 msgstr "Type de gain"
11564
11565 #: modules/demux/mpc.c:48
11566 msgid ""
11567 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11568 "specific one. Choose which type you want to use"
11569 msgstr ""
11570 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
11571 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
11572 "souhaitez utiliser."
11573
11574 #: modules/demux/mpc.c:58
11575 msgid "MusePack demuxer"
11576 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11577
11578 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11579 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11580 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11581
11582 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11583 msgid "H264 video demuxer"
11584 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11585
11586 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11587 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11588 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11589
11590 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11591 #, fuzzy
11592 msgid ""
11593 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11594 msgstr ""
11595 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11596 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11597
11598 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11599 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11600 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11601
11602 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11603 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11604 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11605
11606 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11607 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11608 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11609
11610 #: modules/demux/nsc.c:42
11611 msgid "Windows Media NSC metademux"
11612 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11613
11614 #: modules/demux/nsv.c:44
11615 msgid "NullSoft demuxer"
11616 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11617
11618 #: modules/demux/nuv.c:46
11619 msgid "Nuv demuxer"
11620 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11621
11622 #: modules/demux/ogg.c:45
11623 msgid "OGG demuxer"
11624 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11625
11626 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11627 #, fuzzy
11628 msgid "Google Video"
11629 msgstr "Zoom"
11630
11631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11632 msgid "Auto start"
11633 msgstr "Lecture automatique"
11634
11635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11636 #, fuzzy
11637 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11638 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11639
11640 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11641 msgid "Show shoutcast adult content"
11642 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11643
11644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11645 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11646 msgstr ""
11647
11648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11649 #, fuzzy
11650 msgid "Skip ads"
11651 msgstr "Sauter des images"
11652
11653 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11654 msgid ""
11655 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11656 "prevent adding them to the playlist."
11657 msgstr ""
11658
11659 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11660 msgid "M3U playlist import"
11661 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11662
11663 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11664 msgid "PLS playlist import"
11665 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11666
11667 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11668 msgid "B4S playlist import"
11669 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11670
11671 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11672 msgid "DVB playlist import"
11673 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11674
11675 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11676 msgid "Podcast parser"
11677 msgstr "Parseur Podcast"
11678
11679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11680 msgid "XSPF playlist import"
11681 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11682
11683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11684 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11685 msgstr ""
11686
11687 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11688 #, fuzzy
11689 msgid "ASX playlist import"
11690 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11691
11692 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11693 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11694 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11695
11696 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11697 msgid "QuickTime Media Link importer"
11698 msgstr ""
11699
11700 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11701 #, fuzzy
11702 msgid "Google Video Playlist importer"
11703 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11704
11705 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11706 #, fuzzy
11707 msgid "Dummy ifo demux"
11708 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11709
11710 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11711 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11712 msgid "Podcast Info"
11713 msgstr "Informations Podcast"
11714
11715 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11716 msgid "Podcast Summary"
11717 msgstr "Résumé Podcast"
11718
11719 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11720 msgid "Podcast Size"
11721 msgstr "Taille du Podcast"
11722
11723 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11724 msgid "Shoutcast"
11725 msgstr "Shoutcast"
11726
11727 #: modules/demux/ps.c:38
11728 #, fuzzy
11729 msgid "Trust MPEG timestamps"
11730 msgstr "Horodatage"
11731
11732 #: modules/demux/ps.c:39
11733 msgid ""
11734 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11735 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11736 "calculate from the bitrate instead."
11737 msgstr ""
11738
11739 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11740 msgid "MPEG-PS demuxer"
11741 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11742
11743 #: modules/demux/pva.c:38
11744 msgid "PVA demuxer"
11745 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11746
11747 #: modules/demux/rawdv.c:36
11748 #, fuzzy
11749 msgid ""
11750 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11751 msgstr ""
11752 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11753 "d'encodage."
11754
11755 #: modules/demux/rawdv.c:44
11756 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11757 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11758
11759 #: modules/demux/rawvid.c:40
11760 #, fuzzy
11761 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11762 msgstr ""
11763 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11764 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11765
11766 #: modules/demux/rawvid.c:44
11767 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11768 msgstr ""
11769
11770 #: modules/demux/rawvid.c:48
11771 #, fuzzy
11772 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11773 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11774
11775 #: modules/demux/rawvid.c:51
11776 msgid "Force chroma (Use carefully)"
11777 msgstr ""
11778
11779 #: modules/demux/rawvid.c:52
11780 msgid "Force chroma. This is a four character string."
11781 msgstr ""
11782
11783 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
11784 msgid "Aspect ratio"
11785 msgstr "Format d’écran"
11786
11787 #: modules/demux/rawvid.c:56
11788 #, fuzzy
11789 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
11790 msgstr ""
11791 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
11792
11793 #: modules/demux/rawvid.c:60
11794 #, fuzzy
11795 msgid "Raw video demuxer"
11796 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11797
11798 #: modules/demux/real.c:41
11799 msgid "Real demuxer"
11800 msgstr "Démultiplexeur Real"
11801
11802 #: modules/demux/subtitle.c:48
11803 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11804 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
11805
11806 #: modules/demux/subtitle.c:50
11807 #, fuzzy
11808 msgid ""
11809 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11810 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11811 msgstr ""
11812 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
11813 "titres MicroDVD et SubRIP."
11814
11815 #: modules/demux/subtitle.c:53
11816 #, fuzzy
11817 msgid ""
11818 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
11819 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11820 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11821 msgstr ""
11822 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
11823 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
11824 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
11825
11826 #: modules/demux/subtitle.c:65
11827 msgid "Text subtitles parser"
11828 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
11829
11830 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11831 msgid "Frames per second"
11832 msgstr "Images par seconde"
11833
11834 #: modules/demux/subtitle.c:73
11835 msgid "Subtitles delay"
11836 msgstr "Retard des sous-titres"
11837
11838 #: modules/demux/subtitle.c:75
11839 msgid "Subtitles format"
11840 msgstr "Format de sous-titres"
11841
11842 #: modules/demux/ts.c:91
11843 msgid "Extra PMT"
11844 msgstr "PMT supplémentaire"
11845
11846 #: modules/demux/ts.c:93
11847 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11848 msgstr ""
11849 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
11850
11851 #: modules/demux/ts.c:95
11852 msgid "Set id of ES to PID"
11853 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
11854
11855 #: modules/demux/ts.c:96
11856 msgid ""
11857 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11858 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11859 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11860 msgstr ""
11861 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
11862 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
11863 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
11864
11865 #: modules/demux/ts.c:101
11866 msgid "Fast udp streaming"
11867 msgstr "Diffusion UDP rapide"
11868
11869 #: modules/demux/ts.c:103
11870 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11871 msgstr ""
11872 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
11873 "savez ce que vous faites)."
11874
11875 #: modules/demux/ts.c:105
11876 msgid "MTU for out mode"
11877 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11878
11879 #: modules/demux/ts.c:106
11880 msgid "MTU for out mode."
11881 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
11882
11883 #: modules/demux/ts.c:108
11884 msgid "CSA ck"
11885 msgstr "Clé CSA"
11886
11887 #: modules/demux/ts.c:109
11888 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11889 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
11890
11891 #: modules/demux/ts.c:111
11892 msgid "Silent mode"
11893 msgstr "Mode silencieux"
11894
11895 #: modules/demux/ts.c:112
11896 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11897 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
11898
11899 #: modules/demux/ts.c:114
11900 msgid "CAPMT System ID"
11901 msgstr "System ID du CAPMT"
11902
11903 #: modules/demux/ts.c:115
11904 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11905 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
11906
11907 #: modules/demux/ts.c:117
11908 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11909 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
11910
11911 #: modules/demux/ts.c:118
11912 msgid ""
11913 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11914 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11915 msgstr ""
11916 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
11917 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
11918
11919 #: modules/demux/ts.c:122
11920 msgid "Filename of dump"
11921 msgstr "Nom de fichier du dump"
11922
11923 #: modules/demux/ts.c:123
11924 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11925 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
11926
11927 #: modules/demux/ts.c:125
11928 msgid "Append"
11929 msgstr "Ajouter"
11930
11931 #: modules/demux/ts.c:127
11932 msgid ""
11933 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11934 "be overwritten."
11935 msgstr ""
11936 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
11937 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
11938
11939 #: modules/demux/ts.c:130
11940 msgid "Dump buffer size"
11941 msgstr "Taille du tampon de dump"
11942
11943 #: modules/demux/ts.c:132
11944 msgid ""
11945 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11946 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11947 msgstr ""
11948 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
11949 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
11950 "de paquets"
11951
11952 #: modules/demux/ts.c:136
11953 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11954 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
11955
11956 #: modules/demux/ts.c:3284
11957 #, fuzzy
11958 msgid "Teletext subtitles"
11959 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
11960
11961 #: modules/demux/ts.c:3294
11962 #, fuzzy
11963 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
11964 msgstr "Malentendants"
11965
11966 #: modules/demux/ts.c:3385
11967 msgid "subtitles"
11968 msgstr "Sous-titres"
11969
11970 #: modules/demux/ts.c:3389
11971 #, fuzzy
11972 msgid "4:3 subtitles"
11973 msgstr "Sous-titres"
11974
11975 #: modules/demux/ts.c:3393
11976 #, fuzzy
11977 msgid "16:9 subtitles"
11978 msgstr "Sous-titres"
11979
11980 #: modules/demux/ts.c:3397
11981 #, fuzzy
11982 msgid "2.21:1 subtitles"
11983 msgstr "Sous-titres"
11984
11985 #: modules/demux/ts.c:3401 modules/demux/ts.c:3549 modules/demux/ts.c:3584
11986 msgid "hearing impaired"
11987 msgstr "Malentendants"
11988
11989 #: modules/demux/ts.c:3405
11990 #, fuzzy
11991 msgid "4:3 hearing impaired"
11992 msgstr "Malentendants"
11993
11994 #: modules/demux/ts.c:3409
11995 #, fuzzy
11996 msgid "16:9 hearing impaired"
11997 msgstr "Malentendants"
11998
11999 #: modules/demux/ts.c:3413
12000 #, fuzzy
12001 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12002 msgstr "Malentendants"
12003
12004 #: modules/demux/ts.c:3545 modules/demux/ts.c:3580
12005 #, fuzzy
12006 msgid "clean effects"
12007 msgstr "Aléatoire Off"
12008
12009 #: modules/demux/ts.c:3553 modules/demux/ts.c:3588
12010 msgid "visual impaired commentary"
12011 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12012
12013 #: modules/demux/tta.c:40
12014 msgid "TTA demuxer"
12015 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12016
12017 #: modules/demux/ty.c:69
12018 msgid "TY Stream audio/video demux"
12019 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12020
12021 #: modules/demux/vc1.c:39
12022 #, fuzzy
12023 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12024 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12025
12026 #: modules/demux/vc1.c:45
12027 #, fuzzy
12028 msgid "VC1 video demuxer"
12029 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12030
12031 #: modules/demux/vobsub.c:47
12032 msgid "Vobsub subtitles parser"
12033 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12034
12035 #: modules/demux/voc.c:41
12036 msgid "VOC demuxer"
12037 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12038
12039 #: modules/demux/wav.c:40
12040 msgid "WAV demuxer"
12041 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12042
12043 #: modules/demux/xa.c:40
12044 msgid "XA demuxer"
12045 msgstr "Démultiplexeur XA"
12046
12047 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12048 msgid "Use DVD Menus"
12049 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12050
12051 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12052 msgid "BeOS standard API interface"
12053 msgstr "Interface BeOS"
12054
12055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12056 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12057 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12058
12059 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:471
12060 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
12061 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
12062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12064 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12065 msgid "Open"
12066 msgstr "Ouvrir"
12067
12068 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12070 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:294
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12072 msgid "Preferences"
12073 msgstr "Préférences"
12074
12075 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12076 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12077 #: modules/gui/macosx/intf.m:664 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12079 msgid "Messages"
12080 msgstr "Messages"
12081
12082 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12083 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:470
12084 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
12085 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12087 msgid "Open File"
12088 msgstr "Ouvrir un fichier"
12089
12090 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12091 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12092 msgid "Open Disc"
12093 msgstr "Ouvrir disque"
12094
12095 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12096 msgid "Open Subtitles"
12097 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12098
12099 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:83
12102 msgid "About"
12103 msgstr "À propos"
12104
12105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12106 msgid "Prev Title"
12107 msgstr "Titre précédent"
12108
12109 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12110 msgid "Next Title"
12111 msgstr "Titre suivant"
12112
12113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12114 msgid "Go to Title"
12115 msgstr "Titre"
12116
12117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12118 msgid "Go to Chapter"
12119 msgstr "Chapitre"
12120
12121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12122 msgid "Speed"
12123 msgstr "Vitesse"
12124
12125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12126 msgid "Window"
12127 msgstr "Fenêtre"
12128
12129 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12130 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12131 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12132 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12133 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12135 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
12136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12142 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1037
12143 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:31
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12146 msgid "OK"
12147 msgstr "Ok"
12148
12149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12150 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12151 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12152
12153 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12154 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12155 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12156
12157 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12158 msgid "Drop files to play"
12159 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12160
12161 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12162 msgid "playlist"
12163 msgstr "Liste de lecture"
12164
12165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12166 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:52
12167 msgid "Close"
12168 msgstr "Fermer"
12169
12170 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12171 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12174 msgid "Edit"
12175 msgstr "Édition"
12176
12177 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12178 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12179 msgid "Select All"
12180 msgstr "Tout sélectionner"
12181
12182 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12183 msgid "Select None"
12184 msgstr "Ne rien sélectionner"
12185
12186 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12187 msgid "Sort Reverse"
12188 msgstr "Trier en ordre inverse"
12189
12190 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12191 msgid "Sort by Name"
12192 msgstr "Trier par nom"
12193
12194 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12195 msgid "Sort by Path"
12196 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12197
12198 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12199 msgid "Randomize"
12200 msgstr "Aléatoire"
12201
12202 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12203 msgid "Remove"
12204 msgstr "Supprimer"
12205
12206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12207 msgid "Remove All"
12208 msgstr "Tout supprimer"
12209
12210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12211 msgid "View"
12212 msgstr "Vue"
12213
12214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12215 msgid "Path"
12216 msgstr "Chemin d’accès"
12217
12218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12224 msgid "Name"
12225 msgstr "Nom"
12226
12227 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12228 msgid "Apply"
12229 msgstr "Appliquer"
12230
12231 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12233 msgid "Save"
12234 msgstr "Enregistrer"
12235
12236 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12237 msgid "Defaults"
12238 msgstr "Options prédéfinies"
12239
12240 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12241 msgid "Show Interface"
12242 msgstr "Afficher l’interface"
12243
12244 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12245 msgid "50%"
12246 msgstr "50%"
12247
12248 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12249 msgid "100%"
12250 msgstr "100%"
12251
12252 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12253 msgid "200%"
12254 msgstr "200%"
12255
12256 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12257 msgid "Vertical Sync"
12258 msgstr "Synchronisation verticale"
12259
12260 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12261 msgid "Correct Aspect Ratio"
12262 msgstr "Format d’écran correct"
12263
12264 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12265 msgid "Stay On Top"
12266 msgstr "Toujours au-dessus"
12267
12268 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12269 msgid "Take Screen Shot"
12270 msgstr "Copie d’écran"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:571
12273 msgid "About VLC media player"
12274 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/about.m:81
12277 #, c-format
12278 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12279 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/about.m:85
12282 #, c-format
12283 msgid "Compiled by %s"
12284 msgstr "Compilé par  %s"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:661
12287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12288 msgid "Bookmarks"
12289 msgstr "Signets"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
12292 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12294 msgid "Add"
12295 msgstr "Ajouter"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12299 msgid "Clear"
12300 msgstr "Effacer"
12301
12302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12304 #: modules/video_filter/extract.c:68
12305 msgid "Extract"
12306 msgstr "Extraire"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12312 msgid "Time"
12313 msgstr "Temps"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12316 msgid "Untitled"
12317 msgstr "Sans titre"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12321 msgid "No input"
12322 msgstr "Pas d’entrée"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12325 msgid ""
12326 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12327 msgstr ""
12328 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12329 "pour que les signets fonctionnent."
12330
12331 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12332 msgid "Input has changed"
12333 msgstr "L’entrée a changé"
12334
12335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12336 msgid ""
12337 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12338 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12339 msgstr ""
12340 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12341 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12342
12343 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12345 msgid "Invalid selection"
12346 msgstr "Sélection invalide"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12349 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12350 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12351
12352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12354 msgid "No input found"
12355 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12358 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12359 msgstr ""
12360 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12361 "fonctionnent."
12362
12363 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12364 msgid "Jump To Time"
12365 msgstr "Aller à"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12368 msgid "sec."
12369 msgstr "sec."
12370
12371 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12372 msgid "Jump to time"
12373 msgstr "Aller à"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12376 msgid "Random On"
12377 msgstr "Aléatoire On"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12380 msgid "Random Off"
12381 msgstr "Aléatoire Off"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12384 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12386 msgid "Repeat One"
12387 msgstr "Répéter un"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12390 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12392 msgid "Repeat All"
12393 msgstr "Tout répéter"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12396 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12397 msgid "Repeat Off"
12398 msgstr "Répétition Off"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12401 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12402 msgid "Half Size"
12403 msgstr "Taille 50 %"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12406 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12407 msgid "Normal Size"
12408 msgstr "Taille normale"
12409
12410 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12411 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12412 msgid "Double Size"
12413 msgstr "Taille double"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12416 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12417 msgid "Float on Top"
12418 msgstr "Flotter au-dessus"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12421 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12422 msgid "Fit to Screen"
12423 msgstr "Ajuster à l’écran"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12426 msgid "Step Forward"
12427 msgstr "Avancer"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12430 msgid "Step Backward"
12431 msgstr "Reculer"
12432
12433 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12435 msgid "Rewind"
12436 msgstr "Retour arrière"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12439 msgid "Fast Forward"
12440 msgstr "Avance rapide"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1556
12443 #: modules/gui/macosx/intf.m:1557 modules/gui/macosx/intf.m:1558
12444 #: modules/gui/macosx/intf.m:1559 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:487
12446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12449 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12450 msgid "Pause"
12451 msgstr "Pause"
12452
12453 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12454 msgid "2 Pass"
12455 msgstr "2 Passes"
12456
12457 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12458 #, fuzzy
12459 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12460 msgstr ""
12461 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12462 "fois, produisant un effet plus accentué."
12463
12464 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12465 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12466 msgstr ""
12467 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12468 "utiliser un préréglage."
12469
12470 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12471 msgid "Preamp"
12472 msgstr "Préamp"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12475 msgid "Extended controls"
12476 msgstr "Contrôles étendus"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12479 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12480 msgid "Video filters"
12481 msgstr "Filtres vidéo"
12482
12483 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12484 msgid "Image adjustment"
12485 msgstr "Ajustement d’image"
12486
12487 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12488 msgid "Shows more information about the available video filters."
12489 msgstr ""
12490
12491 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
12492 msgid "Wave"
12493 msgstr "Onde"
12494
12495 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
12496 msgid "Ripple"
12497 msgstr "Surface"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
12500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
12501 msgid "Psychedelic"
12502 msgstr "Psychédélique"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
12505 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
12506 msgid "Gradient"
12507 msgstr "Gradient"
12508
12509 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12510 #, fuzzy
12511 msgid "General editing filters"
12512 msgstr "Paramètres audio généraux"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12515 #, fuzzy
12516 msgid "Distortion filters"
12517 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12520 #, fuzzy
12521 msgid "Blur"
12522 msgstr "Bleu"
12523
12524 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12525 msgid "Adds motion blurring to the image"
12526 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12529 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12530 msgstr "Crée des clones de l’image"
12531
12532 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12533 msgid "Image cropping"
12534 msgstr "Rognage d’image"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12537 msgid "Crops a defined part of the image"
12538 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12541 #, fuzzy
12542 msgid "Invert colors"
12543 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12546 msgid "Inverts the colors of the image"
12547 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12550 #: modules/video_filter/transform.c:67
12551 msgid "Transformation"
12552 msgstr "Transformation"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12555 msgid "Rotates or flips the image"
12556 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
12557
12558 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12559 #, fuzzy
12560 msgid "Interactive Zoom"
12561 msgstr "Interface"
12562
12563 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12564 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12565 msgstr ""
12566
12567 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12568 msgid "Volume normalization"
12569 msgstr "Normalisation du volume"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12572 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12573 msgstr ""
12574 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
12575
12576 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12577 msgid "Headphone virtualization"
12578 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
12579
12580 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12581 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12582 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
12583
12584 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12585 msgid "Maximum level"
12586 msgstr "Niveau maximal"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12589 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12590 msgid "Restore Defaults"
12591 msgstr "Réinitialiser"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
12594 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12595 msgid "Gamma"
12596 msgstr "Gamma"
12597
12598 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
12599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
12600 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12601 msgid "Saturation"
12602 msgstr "Saturation"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12606 msgid "Opaqueness"
12607 msgstr "Opacité"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12610 #, fuzzy
12611 msgid "About the video filters"
12612 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12615 #, fuzzy
12616 msgid ""
12617 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12618 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12619 "subsections of Video/Filters.\n"
12620 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12621 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12622 msgstr ""
12623 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
12624 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
12625 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
12626 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
12627 "ce même endroit."
12628
12629 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12630 #, fuzzy
12631 msgid "(no item is being played)"
12632 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
12633
12634 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12635 #, fuzzy
12636 msgid "Login:"
12637 msgstr "Login"
12638
12639 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12640 #, fuzzy
12641 msgid "Password:"
12642 msgstr "Mot de passe"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12646 msgid "Error"
12647 msgstr "Erreur"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12650 #, c-format
12651 msgid "Remaining time: %i seconds"
12652 msgstr "Temps restant: %i secondes"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:665
12655 msgid "Errors and Warnings"
12656 msgstr "Erreurs et avertissements"
12657
12658 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12659 #, fuzzy
12660 msgid "Clean up"
12661 msgstr " Effacer "
12662
12663 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12664 #, fuzzy
12665 msgid "Show Details"
12666 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
12667
12668 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
12669 msgid "VLC - Controller"
12670 msgstr "VLC - Contrôleur"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1482
12673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
12674 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:274
12675 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:278
12676 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:735
12677 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:737
12678 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:808
12679 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:824
12680 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
12681 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:847
12682 msgid "VLC media player"
12683 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12684
12685 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12686 msgid "Open CrashLog"
12687 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
12688
12689 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
12690 msgid "Check for Update..."
12691 msgstr "Chercher des mises à jour..."
12692
12693 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
12694 msgid "Preferences..."
12695 msgstr "Préférences…"
12696
12697 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
12698 msgid "Services"
12699 msgstr "Services"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
12702 msgid "Hide VLC"
12703 msgstr "Masquer VLC"
12704
12705 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
12706 msgid "Hide Others"
12707 msgstr "Masquer les autres"
12708
12709 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
12710 msgid "Show All"
12711 msgstr "Tout afficher"
12712
12713 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
12714 msgid "Quit VLC"
12715 msgstr "Quitter VLC"
12716
12717 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
12718 msgid "1:File"
12719 msgstr "1:Fichier"
12720
12721 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
12722 msgid "Open File..."
12723 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12724
12725 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
12726 msgid "Quick Open File..."
12727 msgstr "Ouvrir un fichier…"
12728
12729 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
12730 msgid "Open Disc..."
12731 msgstr "Ouvrir un disque…"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
12734 msgid "Open Network..."
12735 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
12736
12737 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
12738 msgid "Open Recent"
12739 msgstr "Ouvrir un flux récent"
12740
12741 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2140
12742 msgid "Clear Menu"
12743 msgstr "Tout effacer"
12744
12745 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
12746 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12747 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
12750 msgid "Cut"
12751 msgstr "Couper"
12752
12753 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
12754 msgid "Copy"
12755 msgstr "Copier"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
12758 msgid "Paste"
12759 msgstr "Coller"
12760
12761 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
12762 msgid "Playback"
12763 msgstr "Lecture"
12764
12765 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:690
12766 msgid "Volume Up"
12767 msgstr "Augmenter le volume"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:691
12770 msgid "Volume Down"
12771 msgstr "Baisser le volume"
12772
12773 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
12774 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12775 msgid "Video Device"
12776 msgstr "Périphérique vidéo"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
12779 msgid "Minimize Window"
12780 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
12781
12782 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
12783 msgid "Close Window"
12784 msgstr "Fermer la fenêtre"
12785
12786 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
12787 msgid "Controller"
12788 msgstr "Contrôleur"
12789
12790 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
12791 msgid "Extended Controls"
12792 msgstr "Contrôles étendus"
12793
12794 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/intf.m:696
12795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362
12796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
12797 msgid "Information"
12798 msgstr "Informations"
12799
12800 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
12801 msgid "Bring All to Front"
12802 msgstr "Tout ramener au premier plan"
12803
12804 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
12805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456 modules/gui/qt4/menus.cpp:517
12806 msgid "Help"
12807 msgstr "Aide"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
12810 msgid "ReadMe..."
12811 msgstr "Lisez-moi…"
12812
12813 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
12814 msgid "Online Documentation"
12815 msgstr "Documentation en ligne"
12816
12817 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
12818 msgid "Report a Bug"
12819 msgstr "Signaler un bogue"
12820
12821 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
12822 msgid "VideoLAN Website"
12823 msgstr "Site web de VideoLAN"
12824
12825 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
12826 msgid "License"
12827 msgstr "Licence"
12828
12829 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
12830 msgid "Make a donation"
12831 msgstr "Faire un don"
12832
12833 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
12834 msgid "Online Forum"
12835 msgstr "Forum en ligne"
12836
12837 #: modules/gui/macosx/intf.m:1306
12838 #, c-format
12839 msgid "Volume: %d%%"
12840 msgstr "Volume : %d%%"
12841
12842 #: modules/gui/macosx/intf.m:1977
12843 msgid "No CrashLog found"
12844 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/intf.m:1977
12847 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12848 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
12849
12850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12851 msgid "Embedded video output"
12852 msgstr "Vidéo intégrée"
12853
12854 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12855 msgid ""
12856 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12857 msgstr ""
12858 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
12859 "fenêtre."
12860
12861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12862 msgid "Video device"
12863 msgstr "Périphérique vidéo"
12864
12865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12866 msgid ""
12867 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12868 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12869 "menu."
12870 msgstr ""
12871 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
12872 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
12873 "sélection du périphérique vidéo."
12874
12875 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12876 msgid ""
12877 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12878 "is fully transparent."
12879 msgstr ""
12880 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
12881 "défaut), 0 à transparent"
12882
12883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12884 msgid "Stretch video to fill window"
12885 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
12886
12887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12888 msgid ""
12889 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12890 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12891 msgstr ""
12892 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
12893 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
12894
12895 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12896 msgid "Black screens in fullscreen"
12897 msgstr "Passer au noir en plein écran"
12898
12899 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12900 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12901 msgstr ""
12902 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
12903
12904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12905 msgid "Use as Desktop Background"
12906 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
12907
12908 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12909 msgid ""
12910 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12911 "with in this mode."
12912 msgstr ""
12913 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
12914 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
12915
12916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12917 msgid "Show Fullscreen controller"
12918 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
12919
12920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12921 #, fuzzy
12922 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12923 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
12924
12925 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12926 msgid "Remember wizard options"
12927 msgstr "Garder les options de l'assistant"
12928
12929 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12930 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12931 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
12932
12933 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12934 msgid "Auto-playback of new items"
12935 msgstr ""
12936
12937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12938 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12939 msgstr ""
12940
12941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12942 msgid "Mac OS X interface"
12943 msgstr "Interface Mac OS X"
12944
12945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12946 msgid "Quartz video"
12947 msgstr "Vidéo Quartz"
12948
12949 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12950 msgid "Open Source"
12951 msgstr "Ouvrir un flux"
12952
12953 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
12954 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12955 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12956
12957 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12958 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12959 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12960 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
12961 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
12962 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:76
12963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12964 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
12968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12969 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12975 msgid "Browse..."
12976 msgstr "Parcourir…"
12977
12978 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12979 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12980 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
12981
12982 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12983 msgid "Use DVD menus"
12984 msgstr "Activer les menus DVD"
12985
12986 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12987 msgid "VIDEO_TS directory"
12988 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
12989
12990 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12992 msgid "DVD"
12993 msgstr "DVD"
12994
12995 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12996 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:103
12997 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:168 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:230
12998 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:292 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13000 msgid "Address"
13001 msgstr "Adresse"
13002
13003 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13005 msgid "UDP/RTP Multicast"
13006 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
13007
13008 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
13009 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13010 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13011
13012 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13014 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13015 msgid "Allow timeshifting"
13016 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
13017
13018 #: modules/gui/macosx/open.m:266
13019 msgid "Load subtitles file:"
13020 msgstr "Fichier de sous-titres :"
13021
13022 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13024 msgid "Settings..."
13025 msgstr "Paramètres…"
13026
13027 #: modules/gui/macosx/open.m:269
13028 msgid "Override parametters"
13029 msgstr "Outrepasser les paramètres"
13030
13031 #: modules/gui/macosx/open.m:270
13032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13033 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13034 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13035 msgid "Delay"
13036 msgstr "Retard"
13037
13038 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13039 msgid "FPS"
13040 msgstr "FPS"
13041
13042 #: modules/gui/macosx/open.m:274
13043 msgid "Subtitles encoding"
13044 msgstr "Encodage des sous-titres"
13045
13046 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13047 msgid "Font size"
13048 msgstr "Taille"
13049
13050 #: modules/gui/macosx/open.m:278
13051 msgid "Subtitles alignment"
13052 msgstr "Alignement des sous-titres"
13053
13054 #: modules/gui/macosx/open.m:281
13055 msgid "Font Properties"
13056 msgstr "Propriétés de police"
13057
13058 #: modules/gui/macosx/open.m:282
13059 msgid "Subtitle File"
13060 msgstr "Fichier de sous-titres"
13061
13062 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
13063 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
13064 msgid "No %@s found"
13065 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13066
13067 #: modules/gui/macosx/open.m:664
13068 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13069 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13070
13071 #: modules/gui/macosx/open.m:856
13072 msgid "Retrieving Channel Info..."
13073 msgstr ""
13074
13075 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13076 msgid "Streaming/Saving:"
13077 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13078
13079 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13080 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13081 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13082
13083 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13084 msgid "Display the stream locally"
13085 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13086
13087 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13088 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13089 msgid "Stream"
13090 msgstr "Flux"
13091
13092 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:86
13093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13094 msgid "Dump raw input"
13095 msgstr "Dumpe le flux brut"
13096
13097 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13099 msgid "Encapsulation Method"
13100 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13101
13102 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13104 msgid "Transcoding options"
13105 msgstr "Options de transcodage"
13106
13107 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:476
13109 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13114 msgid "Bitrate (kb/s)"
13115 msgstr "Débit (kbps)"
13116
13117 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:511
13118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13119 msgid "Scale"
13120 msgstr "Echelle"
13121
13122 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13123 msgid "Stream Announcing"
13124 msgstr "Annonce des flux"
13125
13126 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:666
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13128 msgid "SAP announce"
13129 msgstr "Annonce SAP"
13130
13131 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13132 msgid "RTSP announce"
13133 msgstr "Annonce RTSP"
13134
13135 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13136 msgid "HTTP announce"
13137 msgstr "Annonce HTTP"
13138
13139 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13140 msgid "Export SDP as file"
13141 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13142
13143 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13144 msgid "Channel Name"
13145 msgstr "Nom du canal"
13146
13147 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13148 msgid "SDP URL"
13149 msgstr "URL du SDP"
13150
13151 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13152 msgid "Save File"
13153 msgstr "Enregistrer le fichier"
13154
13155 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13158 msgid "URI"
13159 msgstr "URI"
13160
13161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13163 #: modules/mux/asf.c:49
13164 msgid "Author"
13165 msgstr "Auteur"
13166
13167 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13168 msgid "Advanced Information"
13169 msgstr "Informations avancées"
13170
13171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13172 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13173 msgid "Read at media"
13174 msgstr "Lu à la source"
13175
13176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13177 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13178 msgid "Input bitrate"
13179 msgstr "Débit d'entrée"
13180
13181 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13182 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13183 msgid "Demuxed"
13184 msgstr "Démultiplexé"
13185
13186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13187 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13188 msgid "Stream bitrate"
13189 msgstr "Débit du flux"
13190
13191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
13192 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13193 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:525
13194 msgid "Decoded blocks"
13195 msgstr "Blocs décodés"
13196
13197 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13198 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13199 msgid "Displayed frames"
13200 msgstr "Images affichées"
13201
13202 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13203 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13204 msgid "Lost frames"
13205 msgstr "Images perdues"
13206
13207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13208 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13211 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13212 msgid "Streaming"
13213 msgstr "Diffusion"
13214
13215 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
13216 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:519
13217 msgid "Sent packets"
13218 msgstr "Paquets envoyés"
13219
13220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13221 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13222 msgid "Sent bytes"
13223 msgstr "Octetss envoyés"
13224
13225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13226 msgid "Send rate"
13227 msgstr "Débit d'envoi"
13228
13229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13230 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:527
13231 msgid "Played buffers"
13232 msgstr "Buffers joués"
13233
13234 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13235 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:529
13236 msgid "Lost buffers"
13237 msgstr "Tampons perdus"
13238
13239 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13240 msgid "Save Playlist..."
13241 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13242
13243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13244 msgid "Expand Node"
13245 msgstr "Déplier"
13246
13247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13248 msgid "Get Stream Information"
13249 msgstr "Récupérer les informations"
13250
13251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13252 msgid "Sort Node by Name"
13253 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13254
13255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13256 msgid "Sort Node by Author"
13257 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13258
13259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13261 msgid "No items in the playlist"
13262 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13263
13264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13265 msgid "Search in Playlist"
13266 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13267
13268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13269 msgid "Add Folder to Playlist"
13270 msgstr "Ajouter un répertoire"
13271
13272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13273 #, fuzzy
13274 msgid "File Format:"
13275 msgstr "Format de sous-titres"
13276
13277 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13278 msgid "Extended M3U"
13279 msgstr "M3U étendu"
13280
13281 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13282 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13283 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13284
13285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13286 #, c-format
13287 msgid "%i items in the playlist"
13288 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13289
13290 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13291 msgid "1 item in the playlist"
13292 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13293
13294 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13295 msgid "Save Playlist"
13296 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13297
13298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13299 #, fuzzy
13300 msgid "New Node"
13301 msgstr "Nouvelle branche"
13302
13303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13304 #, fuzzy
13305 msgid "Please enter a name for the new node."
13306 msgstr "Nom de la branche"
13307
13308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13309 msgid "Empty Folder"
13310 msgstr "Répertoire vide"
13311
13312 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13314 msgid "Reset All"
13315 msgstr "Tout rétablir"
13316
13317 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13319 msgid "Reset Preferences"
13320 msgstr "Rétablir"
13321
13322 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13323 msgid "Continue"
13324 msgstr "Continuer"
13325
13326 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13327 msgid ""
13328 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13329 "Are you sure you want to continue?"
13330 msgstr ""
13331 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13332 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13333
13334 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13335 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13336 msgstr ""
13337 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13338
13339 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13341 msgid "Select a directory"
13342 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13343
13344 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13345 msgid "Select a file"
13346 msgstr "Sélectionner un fichier"
13347
13348 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13349 msgid "Select"
13350 msgstr "Sélectionner"
13351
13352 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13353 msgid "Subpicture Filters"
13354 msgstr "Incrustations"
13355
13356 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13357 msgid "Logo"
13358 msgstr "Logo"
13359
13360 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13361 msgid "Marquee"
13362 msgstr "Texte"
13363
13364 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13365 msgid "Save settings"
13366 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13367
13368 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13371 msgid "Enabled"
13372 msgstr "Activé"
13373
13374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13375 #, fuzzy
13376 msgid "Image:"
13377 msgstr "Image"
13378
13379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13381 #, fuzzy
13382 msgid "Position:"
13383 msgstr "Position"
13384
13385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13386 #, fuzzy
13387 msgid "Timestamp:"
13388 msgstr "Horodatage"
13389
13390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13392 msgid "Size:"
13393 msgstr "Taille :"
13394
13395 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13396 #, fuzzy
13397 msgid "Color:"
13398 msgstr "Couleur"
13399
13400 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13401 #, fuzzy
13402 msgid "Opaqueness:"
13403 msgstr "Opacité"
13404
13405 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13406 msgid "(in pixels)"
13407 msgstr "(en pixels)"
13408
13409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13410 #, fuzzy
13411 msgid "Marquee:"
13412 msgstr "Texte"
13413
13414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13415 #, fuzzy
13416 msgid "Timeout:"
13417 msgstr "Délai d’expiration"
13418
13419 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13420 msgid "ms"
13421 msgstr "ms"
13422
13423 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:149
13424 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:54
13425 #: modules/video_filter/rss.c:61
13426 msgid "Black"
13427 msgstr "Noir"
13428
13429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:149
13430 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13431 #: modules/video_filter/rss.c:62
13432 msgid "Gray"
13433 msgstr "Gris"
13434
13435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:149
13436 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13437 #: modules/video_filter/rss.c:62
13438 msgid "Silver"
13439 msgstr "Argent"
13440
13441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:149
13442 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13443 #: modules/video_filter/rss.c:62
13444 msgid "White"
13445 msgstr "Blanc"
13446
13447 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:149
13448 #: modules/misc/win32text.c:82 modules/video_filter/marq.c:55
13449 #: modules/video_filter/rss.c:62
13450 msgid "Maroon"
13451 msgstr "Marron"
13452
13453 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:150
13454 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13455 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
13456 msgid "Red"
13457 msgstr "Rouge"
13458
13459 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:150
13460 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13461 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
13462 msgid "Fuchsia"
13463 msgstr "Fuchsia"
13464
13465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:150
13466 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/colorthres.c:56
13467 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
13468 msgid "Yellow"
13469 msgstr "Jaune"
13470
13471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:150
13472 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:56
13473 #: modules/video_filter/rss.c:63
13474 msgid "Olive"
13475 msgstr "Olive"
13476
13477 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:150
13478 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:56
13479 #: modules/video_filter/rss.c:63
13480 msgid "Green"
13481 msgstr "Vert"
13482
13483 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:150
13484 #: modules/misc/win32text.c:83 modules/video_filter/marq.c:57
13485 #: modules/video_filter/rss.c:64
13486 msgid "Teal"
13487 msgstr "Emeraude"
13488
13489 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:151
13490 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13491 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13492 msgid "Lime"
13493 msgstr "Citron vert"
13494
13495 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:151
13496 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13497 #: modules/video_filter/rss.c:64
13498 msgid "Purple"
13499 msgstr "Violet"
13500
13501 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:151
13502 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
13503 #: modules/video_filter/rss.c:64
13504 msgid "Navy"
13505 msgstr "Marine"
13506
13507 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:151
13508 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13509 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
13510 msgid "Blue"
13511 msgstr "Bleu"
13512
13513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:151
13514 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/colorthres.c:56
13515 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13516 msgid "Aqua"
13517 msgstr "Eau"
13518
13519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13520 #, fuzzy
13521 msgid "Not Available"
13522 msgstr "Aucune aide disponible"
13523
13524 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13525 msgid "Check for Updates"
13526 msgstr "Chercher des mises à jour"
13527
13528 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13529 msgid "Download now"
13530 msgstr "Télécharger"
13531
13532 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13533 #, fuzzy
13534 msgid "Automatically check for updates"
13535 msgstr "Chercher des mises à jour"
13536
13537 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13538 #, fuzzy
13539 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13540 msgstr "Chercher des mises à jour"
13541
13542 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13543 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13544 msgstr ""
13545
13546 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13547 msgid "Yes"
13548 msgstr "Oui"
13549
13550 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13551 msgid "No"
13552 msgstr "Non"
13553
13554 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13555 msgid "Checking for Updates..."
13556 msgstr "Recherche de mises à jour..."
13557
13558 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13559 #, c-format
13560 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13561 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
13562
13563 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13564 msgid "This version of VLC is outdated."
13565 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
13566
13567 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13568 msgid "This version of VLC is the latest available."
13569 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
13570
13571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13572 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13573 msgstr ""
13574 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13575
13576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13577 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13578 msgstr ""
13579 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
13580
13581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13582 msgid ""
13583 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13584 "RAW)"
13585 msgstr ""
13586 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
13587 "et RAW)"
13588
13589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13590 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13591 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13592
13593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13594 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13595 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13596
13597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13598 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13599 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13600
13601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13602 msgid ""
13603 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13604 "MPEG TS)"
13605 msgstr ""
13606 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
13607
13608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13609 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13610 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
13611
13612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13613 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13614 msgstr ""
13615 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13616
13617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13618 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13619 msgstr ""
13620 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
13621
13622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13623 msgid ""
13624 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13625 "ASF and OGG)"
13626 msgstr ""
13627 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
13628 "ASF et OGG)"
13629
13630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13631 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13632 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
13633
13634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13636 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13637 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13638 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
13639
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13641 msgid ""
13642 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13643 "ASF, OGG and RAW)"
13644 msgstr ""
13645 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
13646 "ASF, OGG et RAW)"
13647
13648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13649 msgid ""
13650 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13651 msgstr ""
13652 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
13653 "et RAW)"
13654
13655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13656 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13657 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
13658
13659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13660 msgid ""
13661 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13662 msgstr ""
13663 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
13664
13665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13666 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13667 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
13668
13669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13670 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13671 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
13672
13673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13674 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13675 msgstr ""
13676 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
13677
13678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13679 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13680 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13681 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13682 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
13683
13684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13685 msgid "MPEG Program Stream"
13686 msgstr "MPEG Program Stream"
13687
13688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13689 msgid "MPEG Transport Stream"
13690 msgstr "MPEG Transport Stream"
13691
13692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13693 msgid "MPEG 1 Format"
13694 msgstr "Format MPEG 1"
13695
13696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13697 msgid ""
13698 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13699 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13700 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13701 "at http://yourip:8080 by default."
13702 msgstr ""
13703 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13704 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13705 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13706 "http://votreip:8080 par défaut."
13707
13708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13709 msgid ""
13710 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13711 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13712 "generally the most compatible"
13713 msgstr ""
13714 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
13715 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
13716 "elle est généralement plus compatible."
13717
13718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13719 msgid ""
13720 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13721 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13722 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13723 "at mms://yourip:8080 by default."
13724 msgstr ""
13725 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
13726 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
13727 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
13728 "http://votreip:8080 par défaut."
13729
13730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13731 msgid ""
13732 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13733 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13734 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13735 "encapsulated in HTTP)."
13736 msgstr ""
13737 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
13738 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
13739 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
13740 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
13741
13742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13743 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13744 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13745 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
13746
13747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13748 msgid "Use this to stream to a single computer."
13749 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
13750
13751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13752 msgid ""
13753 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13754 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13755 "address beginning with 239.255."
13756 msgstr ""
13757 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
13758 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
13759 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
13760
13761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13762 msgid ""
13763 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13764 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13765 "but it won't work over the Internet."
13766 msgstr ""
13767 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13768 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13769 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13770 "Internet."
13771
13772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13773 msgid ""
13774 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13775 "stream"
13776 msgstr ""
13777 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
13778 "ajoutés."
13779
13780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13781 msgid ""
13782 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13783 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13784 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13785 msgstr ""
13786 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
13787 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
13788 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
13789 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
13790
13791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13792 msgid "Back"
13793 msgstr "Retour"
13794
13795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
13800 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13801 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13802
13803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13804 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13805 msgstr ""
13806 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
13807 "transcodages."
13808
13809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13814 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13815 msgid "More Info"
13816 msgstr "Détails"
13817
13818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13819 msgid ""
13820 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13821 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13822 "access to more features."
13823 msgstr ""
13824 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13825 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13826 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13827
13828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13831 msgid "Stream to network"
13832 msgstr "Diffuser vers un réseau"
13833
13834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13836 msgid "Transcode/Save to file"
13837 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
13838
13839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13840 msgid "Choose input"
13841 msgstr "Choisir l’entrée"
13842
13843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13844 msgid "Choose here your input stream."
13845 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
13846
13847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13850 msgid "Select a stream"
13851 msgstr "Sélectionnez un flux"
13852
13853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13855 msgid "Existing playlist item"
13856 msgstr "Élement de la liste de lecture"
13857
13858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13860 msgid "Choose..."
13861 msgstr "Choisir…"
13862
13863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13865 msgid "Partial Extract"
13866 msgstr "Extraction partielle"
13867
13868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13869 msgid ""
13870 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13871 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13872 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13873 msgstr ""
13874 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
13875 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
13876 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
13877 "en secondes."
13878
13879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13881 msgid "From"
13882 msgstr "De"
13883
13884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13886 msgid "To"
13887 msgstr "À"
13888
13889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13890 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13891 msgstr ""
13892 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13893 "envoyé."
13894
13895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
13897 msgid "Destination"
13898 msgstr "Destination"
13899
13900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
13902 msgid "Streaming method"
13903 msgstr "Méthode de diffusion"
13904
13905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13906 msgid "Address of the computer to stream to."
13907 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
13908
13909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13910 msgid "UDP Unicast"
13911 msgstr "Unicast UDP"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13914 msgid "UDP Multicast"
13915 msgstr "Multidiffusion UDP"
13916
13917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13919 #: modules/stream_out/transcode.c:193
13920 msgid "Transcode"
13921 msgstr "Transcode"
13922
13923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13924 msgid ""
13925 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13926 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13927 msgstr ""
13928 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
13929 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
13930 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
13931
13932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
13934 msgid "Transcode audio"
13935 msgstr "Transcoder l’audio"
13936
13937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
13939 msgid "Transcode video"
13940 msgstr "Transcoder la vidéo"
13941
13942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
13943 msgid ""
13944 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13945 "stream."
13946 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
13947
13948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
13949 msgid ""
13950 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13951 "stream."
13952 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
13953
13954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13956 msgid "Encapsulation format"
13957 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13958
13959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13960 msgid ""
13961 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13962 "previously chosen settings all formats won't be available."
13963 msgstr ""
13964 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13965 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13966
13967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13969 msgid "Additional streaming options"
13970 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
13971
13972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13973 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13974 msgstr ""
13975 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
13976 "votre diffusion."
13977
13978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13979 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
13982 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13983 msgstr "Temps de vie (TTL)"
13984
13985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
13988 msgid "SAP Announce"
13989 msgstr "Annonce SAP"
13990
13991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13993 msgid "Local playback"
13994 msgstr "Lecture locale"
13995
13996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13997 #, fuzzy
13998 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13999 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14000
14001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14003 msgid "Additional transcode options"
14004 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14005
14006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14007 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14008 msgstr ""
14009 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14010 "votre transcodage."
14011
14012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14014 msgid "Select the file to save to"
14015 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14016
14017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14018 msgid ""
14019 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14020 "the receiving user as they become part of the image."
14021 msgstr ""
14022
14023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14024 msgid ""
14025 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14026 "transcoding."
14027 msgstr ""
14028 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
14029 "diffusion ou transcodage."
14030
14031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14032 msgid "Summary"
14033 msgstr "Résumé"
14034
14035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14036 msgid "Encap. format"
14037 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14038
14039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14041 msgid "Input stream"
14042 msgstr "Flux d'entrée"
14043
14044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14045 msgid "Save file to"
14046 msgstr "Enregistrer vers"
14047
14048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14049 #, fuzzy
14050 msgid "Include subtitles"
14051 msgstr "Tous les sous-titres"
14052
14053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14054 msgid "No input selected"
14055 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14056
14057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14058 msgid ""
14059 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14060 "\n"
14061 "Choose one before going to the next page."
14062 msgstr ""
14063 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14064 "lecture. \n"
14065 "\n"
14066 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14069 msgid "No valid destination"
14070 msgstr "Pas de destination valide"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14073 msgid ""
14074 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14075 "Multicast-IP.\n"
14076 "\n"
14077 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14078 "and the help texts in this window."
14079 msgstr ""
14080 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14081 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14082 "\n"
14083 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14084 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14085
14086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14087 msgid ""
14088 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14089 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14090 "\n"
14091 "Correct your selection and try again."
14092 msgstr ""
14093 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14094 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14095 "codec vidéo.\n"
14096 "\n"
14097 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14098
14099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14100 msgid "Select the directory to save to"
14101 msgstr "Dossier de destination"
14102
14103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14104 msgid "No folder selected"
14105 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14106
14107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14108 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14109 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14110
14111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14112 msgid ""
14113 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14114 "location."
14115 msgstr ""
14116 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14117 "emplacement."
14118
14119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14120 msgid "No file selected"
14121 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14122
14123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14124 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14125 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14126
14127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14128 msgid ""
14129 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14130 msgstr ""
14131 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14132 "emplacement."
14133
14134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14135 msgid "Finish"
14136 msgstr "Terminer"
14137
14138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14139 #, c-format
14140 msgid "%i items"
14141 msgstr "%i éléments"
14142
14143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14145 msgid "yes"
14146 msgstr "oui"
14147
14148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14151 msgid "no"
14152 msgstr "non"
14153
14154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14155 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14156 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14157
14158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14159 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14160 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14161
14162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14163 msgid "This allows to stream on a network."
14164 msgstr "Diffuser par le réseau"
14165
14166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14167 msgid ""
14168 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14169 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14170 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14171 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14172 msgstr ""
14173 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14174 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14175 "VLC peut lire.\n"
14176 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14177 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14178 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14179
14180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14181 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14182 msgstr ""
14183 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14184 "plus d’information."
14185
14186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14187 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14188 msgstr ""
14189 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14190 "plus d’information."
14191
14192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14193 msgid ""
14194 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14195 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14196 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14197 "leave this setting to 1."
14198 msgstr ""
14199 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14200 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14201 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14202 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14203
14204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14205 msgid ""
14206 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14207 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14208 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14209 "extra interface.\n"
14210 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14211 "name will be used."
14212 msgstr ""
14213 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14214 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14215 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14216 "activent l’interface SAP.\n"
14217 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14218 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14219
14220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14221 msgid ""
14222 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14223 "streamed.\n"
14224 "\n"
14225 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14226 "streaming."
14227 msgstr ""
14228 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14229 "diffusé. \n"
14230 "\n"
14231 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14232 "transcodage / diffusion"
14233
14234 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:50
14235 msgid "minimal_macosx"
14236 msgstr ""
14237
14238 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:51
14239 #, fuzzy
14240 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14241 msgstr "Interface Mac OS X"
14242
14243 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:59
14244 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14245 msgstr ""
14246
14247 #: modules/gui/ncurses.c:103
14248 msgid "Filebrowser starting point"
14249 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14250
14251 #: modules/gui/ncurses.c:105
14252 msgid ""
14253 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14254 "show you initially."
14255 msgstr ""
14256 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14257 "ncurses montrera au lancement."
14258
14259 #: modules/gui/ncurses.c:110
14260 msgid "Ncurses interface"
14261 msgstr "Interface ncurses"
14262
14263 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14264 msgid "Autoplay selected file"
14265 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14266
14267 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14268 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14269 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14270
14271 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14272 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14273 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14274
14275 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14276 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:59
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14278 msgid "Filename"
14279 msgstr "Nom de fichier"
14280
14281 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14282 msgid "Permissions"
14283 msgstr "Permissions"
14284
14285 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14286 msgid "Size"
14287 msgstr "Taille"
14288
14289 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14290 msgid "Owner"
14291 msgstr "Propriétaire"
14292
14293 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14294 msgid "Group"
14295 msgstr "Groupe"
14296
14297 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14298 msgid "Index"
14299 msgstr "Index"
14300
14301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14302 msgid "Forward"
14303 msgstr "En avant"
14304
14305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14306 msgid "00:00:00"
14307 msgstr "00:00:00"
14308
14309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14311 msgid "Add to Playlist"
14312 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14313
14314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14315 msgid "MRL:"
14316 msgstr "MRL :"
14317
14318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:120
14319 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:185 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:247
14320 msgid "Port:"
14321 msgstr "Port :"
14322
14323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14324 msgid "Address:"
14325 msgstr "Adresse :"
14326
14327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14328 msgid "unicast"
14329 msgstr "Unicast"
14330
14331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14332 msgid "multicast"
14333 msgstr "Multicast"
14334
14335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14336 msgid "Network: "
14337 msgstr "Réseau : "
14338
14339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14340 msgid "udp"
14341 msgstr "udp"
14342
14343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14344 msgid "udp6"
14345 msgstr "udp6"
14346
14347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14348 msgid "rtp"
14349 msgstr "rtp"
14350
14351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14352 msgid "rtp4"
14353 msgstr "rtp4"
14354
14355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14356 msgid "ftp"
14357 msgstr "ftp"
14358
14359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14360 msgid "http"
14361 msgstr "http"
14362
14363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14364 msgid "sout"
14365 msgstr "sout"
14366
14367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14368 msgid "mms"
14369 msgstr "mms"
14370
14371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14372 msgid "Protocol:"
14373 msgstr "Protocole :"
14374
14375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14376 msgid "Transcode:"
14377 msgstr "Transcode :"
14378
14379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14382 msgid "enable"
14383 msgstr "Activer"
14384
14385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14386 msgid "Video:"
14387 msgstr "Vidéo :"
14388
14389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14390 msgid "Audio:"
14391 msgstr "Audio :"
14392
14393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14394 msgid "Channel:"
14395 msgstr "Canal :"
14396
14397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14398 msgid "Norm:"
14399 msgstr "Norme :"
14400
14401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14402 msgid "Frequency:"
14403 msgstr "Fréquence :"
14404
14405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14406 msgid "Samplerate:"
14407 msgstr "Débit :"
14408
14409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14410 msgid "Quality:"
14411 msgstr "Qualité :"
14412
14413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14414 msgid "Tuner:"
14415 msgstr "Tuner :"
14416
14417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14418 msgid "Sound:"
14419 msgstr "Son :"
14420
14421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14422 msgid "MJPEG:"
14423 msgstr "MJPEG :"
14424
14425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14426 msgid "Decimation:"
14427 msgstr "Décimation :"
14428
14429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14430 msgid "pal"
14431 msgstr "pal"
14432
14433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14434 msgid "ntsc"
14435 msgstr "ntsc"
14436
14437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14438 msgid "secam"
14439 msgstr "secam"
14440
14441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14442 msgid "240x192"
14443 msgstr "240x192"
14444
14445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14446 msgid "320x240"
14447 msgstr "320x240"
14448
14449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14450 msgid "qsif"
14451 msgstr "qsif"
14452
14453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14454 msgid "qcif"
14455 msgstr "qcif"
14456
14457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14458 msgid "sif"
14459 msgstr "sif"
14460
14461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14462 msgid "cif"
14463 msgstr "cif"
14464
14465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14466 msgid "vga"
14467 msgstr "vga"
14468
14469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14470 msgid "kHz"
14471 msgstr "kHz"
14472
14473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14474 msgid "Hz/s"
14475 msgstr "Hz/s"
14476
14477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14478 msgid "mono"
14479 msgstr "Mono"
14480
14481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14482 msgid "stereo"
14483 msgstr "Stéréo"
14484
14485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14486 msgid "Camera"
14487 msgstr "Caméra"
14488
14489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14490 msgid "Video Codec:"
14491 msgstr "Codec vidéo :"
14492
14493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14494 msgid "huffyuv"
14495 msgstr "huffyuv"
14496
14497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14498 msgid "mp1v"
14499 msgstr "mp1v"
14500
14501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14502 msgid "mp2v"
14503 msgstr "mp2v"
14504
14505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14506 msgid "mp4v"
14507 msgstr "mp4v"
14508
14509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14510 msgid "H263"
14511 msgstr "H263"
14512
14513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14514 msgid "WMV1"
14515 msgstr "WMV1"
14516
14517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14518 msgid "WMV2"
14519 msgstr "WMV2"
14520
14521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14522 msgid "Video Bitrate:"
14523 msgstr "Débit vidéo :"
14524
14525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14526 msgid "Bitrate Tolerance:"
14527 msgstr "Tolérance de débit :"
14528
14529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14530 msgid "Keyframe Interval:"
14531 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14532
14533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14534 msgid "Audio Codec:"
14535 msgstr "Codec audio :"
14536
14537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14538 msgid "Deinterlace:"
14539 msgstr "Désentrelacer :"
14540
14541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14542 msgid "Access:"
14543 msgstr "Accès :"
14544
14545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14546 msgid "Muxer:"
14547 msgstr "Multiplexeur :"
14548
14549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14550 msgid "URL:"
14551 msgstr "URL :"
14552
14553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14554 msgid "Time To Live (TTL):"
14555 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14556
14557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
14558 msgid "127.0.0.1"
14559 msgstr "127.0.0.1"
14560
14561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
14562 msgid "localhost"
14563 msgstr "localhost"
14564
14565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14566 msgid "localhost.localdomain"
14567 msgstr "localhost.localdomain"
14568
14569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14570 msgid "239.0.0.42"
14571 msgstr "239.0.0.42"
14572
14573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
14574 msgid "PS"
14575 msgstr "PS"
14576
14577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
14578 msgid "TS"
14579 msgstr "TS"
14580
14581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14582 msgid "MPEG1"
14583 msgstr "MPEG1"
14584
14585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14586 msgid "AVI"
14587 msgstr "AVI"
14588
14589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14590 msgid "OGG"
14591 msgstr "OGG"
14592
14593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14594 msgid "MP4"
14595 msgstr "MP4"
14596
14597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14598 msgid "MOV"
14599 msgstr "MOV"
14600
14601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14602 msgid "ASF"
14603 msgstr "ASF"
14604
14605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
14606 msgid "kbits/s"
14607 msgstr "kbits/s"
14608
14609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
14610 msgid "alaw"
14611 msgstr "alaw"
14612
14613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
14614 msgid "ulaw"
14615 msgstr "ulaw"
14616
14617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14618 msgid "mpga"
14619 msgstr "mpga"
14620
14621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14622 msgid "mp3"
14623 msgstr "mp3"
14624
14625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14626 msgid "a52"
14627 msgstr "a52"
14628
14629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14630 msgid "vorb"
14631 msgstr "vorb"
14632
14633 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
14634 msgid "bits/s"
14635 msgstr "bits/s"
14636
14637 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
14638 msgid "Audio Bitrate :"
14639 msgstr "Débit audio :"
14640
14641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
14642 msgid "SAP Announce:"
14643 msgstr "Annonce SAP :"
14644
14645 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
14646 msgid "SLP Announce:"
14647 msgstr "Annonce SLP :"
14648
14649 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
14650 msgid "Announce Channel:"
14651 msgstr "Canal d’annonce :"
14652
14653 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
14654 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
14655 msgid "Update"
14656 msgstr "Mettre à jour"
14657
14658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
14659 msgid " Clear "
14660 msgstr " Effacer "
14661
14662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
14663 msgid " Save "
14664 msgstr " Enregistrer "
14665
14666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
14667 msgid " Apply "
14668 msgstr " Appliquer "
14669
14670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
14671 msgid " Cancel "
14672 msgstr " Annuler "
14673
14674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
14675 msgid "Preference"
14676 msgstr "Préférences"
14677
14678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
14679 msgid ""
14680 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14681 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14682 "org/copyleft/gpl.html)."
14683 msgstr ""
14684 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
14685 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
14686 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
14687
14688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
14689 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14690 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14691
14692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
14693 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14694 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
14695
14696 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
14697 #, c-format
14698 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14699 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
14700
14701 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
14702 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14703 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
14704
14705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:690
14706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:748
14707 #, fuzzy
14708 msgid "Preamp\n"
14709 msgstr "Préamp"
14710
14711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:690
14712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:748
14713 msgid "dB"
14714 msgstr ""
14715
14716 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
14717 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
14718 msgstr ""
14719 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
14720 "dans cette liste.\n"
14721
14722 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
14723 msgid ""
14724 "Information about what your media or stream is made of.\n"
14725 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
14726 msgstr ""
14727
14728 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
14729 msgid ""
14730 "Various statistics about the current media or stream.\n"
14731 " Played and streamed info are shown."
14732 msgstr ""
14733
14734 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:522
14735 #, fuzzy
14736 msgid "Sent bitrates"
14737 msgstr "Débit d’envoi"
14738
14739 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:176
14740 #, fuzzy
14741 msgid "Current visualization:"
14742 msgstr "Visualisations audio"
14743
14744 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:233
14745 #, fuzzy
14746 msgid "A to B"
14747 msgstr " vers "
14748
14749 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
14750 #, fuzzy
14751 msgid "Take a snapshot"
14752 msgstr "Prendre une capture d’écran"
14753
14754 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:246
14755 #, fuzzy
14756 msgid "Frame by Frame"
14757 msgstr "Débit d’images"
14758
14759 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:259
14760 #, fuzzy
14761 msgid "Normal rate"
14762 msgstr "Taille normale"
14763
14764 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:455
14765 #, fuzzy
14766 msgid "Extended Settings"
14767 msgstr "Paramètres des encodeurs"
14768
14769 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
14770 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
14771 msgid "Menu"
14772 msgstr "Menu"
14773
14774 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:528
14775 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
14776 msgid "Previous track"
14777 msgstr "Piste précédente"
14778
14779 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:529
14780 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
14781 msgid "Next track"
14782 msgstr "Piste suivante"
14783
14784 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:763
14785 msgid "Revert to normal play speed"
14786 msgstr ""
14787
14788 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:82
14789 #, fuzzy
14790 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14791 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14792
14793 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:107
14794 #, fuzzy
14795 msgid "Filter:"
14796 msgstr "Filtres"
14797
14798 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:171
14799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14800 msgid "Open subtitles file"
14801 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
14802
14803 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:556
14804 #, fuzzy
14805 msgid "Channels :"
14806 msgstr "Canaux"
14807
14808 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:569
14809 #, fuzzy
14810 msgid "Selected ports :"
14811 msgstr "Sélectionné :"
14812
14813 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:572
14814 msgid ".*"
14815 msgstr ""
14816
14817 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:577
14818 #, fuzzy
14819 msgid "Input caching :"
14820 msgstr "L’entrée a changé "
14821
14822 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:587
14823 #, fuzzy
14824 msgid "Use VLC pace"
14825 msgstr "Utiliser le cache SAP"
14826
14827 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
14828 #, fuzzy
14829 msgid "Auto connnection"
14830 msgstr "Reconnexion automatique"
14831
14832 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:613
14833 #, fuzzy
14834 msgid "Radio device name"
14835 msgstr "Nom du périphérique audio"
14836
14837 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:660
14838 #, fuzzy
14839 msgid "Video Device Name "
14840 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
14841
14842 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:663
14843 #, fuzzy
14844 msgid "Audio Device Name "
14845 msgstr "Nom du périphérique audio"
14846
14847 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:672
14848 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:675
14849 #, fuzzy
14850 msgid "Update List"
14851 msgstr "Mises à jour"
14852
14853 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:703
14854 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:764
14855 #, fuzzy
14856 msgid "DVB Type:"
14857 msgstr "Type de disque"
14858
14859 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:727
14860 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
14861 #, fuzzy
14862 msgid "Transponder symbol rate"
14863 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
14864
14865 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
14866 msgid "Select File"
14867 msgstr "Sélectionner le fichier"
14868
14869 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
14870 #, fuzzy
14871 msgid "Select Directory"
14872 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
14873
14874 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:933
14875 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14876 msgstr ""
14877
14878 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Hotkey for "
14881 msgstr "Raccourcis"
14882
14883 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1031
14884 msgid "Press the new keys for "
14885 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
14886
14887 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1064
14888 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
14889 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
14890
14891 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
14892 #, fuzzy
14893 msgid "Input and Codecs"
14894 msgstr "Lecture / Codecs"
14895
14896 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
14897 #, fuzzy
14898 msgid "Input & Codecs settings"
14899 msgstr "Lecture / Codecs"
14900
14901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
14902 #, fuzzy
14903 msgid "Interface settings"
14904 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
14905
14906 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
14907 #, fuzzy
14908 msgid "Subtitles & OSD settings"
14909 msgstr "Paramètres de sous-titres"
14910
14911 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14912 msgid "Errors"
14913 msgstr "Erreurs"
14914
14915 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
14916 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89
14917 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
14918 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14924 msgid "&Close"
14925 msgstr "Fermer"
14926
14927 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14928 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14932 msgid "&Clear"
14933 msgstr "Effacer"
14934
14935 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14936 #, fuzzy
14937 msgid "Hide future errors"
14938 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
14939
14940 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:39
14941 msgid "Adjustments and Effects"
14942 msgstr ""
14943
14944 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
14945 #, fuzzy
14946 msgid "Graphic Equalizer"
14947 msgstr "Égaliseur paramétrique"
14948
14949 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
14950 #, fuzzy
14951 msgid "Video Adjustments and Effects"
14952 msgstr "Codecs vidéo"
14953
14954 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14955 #, fuzzy
14956 msgid "Go to time"
14957 msgstr "Titre"
14958
14959 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14960 #, fuzzy
14961 msgid "&Go"
14962 msgstr "&Non"
14963
14964 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
14965 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14966 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:122
14967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14975 msgid "&Cancel"
14976 msgstr "&Annuler"
14977
14978 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:47
14979 msgid ""
14980 "<html><h2>Welcome to VLC media player help</h2><h3>Documentation</h3><p>You "
14981 "can find VLC documentation on VideoLAN's <a href=\"http://wiki.videolan.org"
14982 "\">wiki</a> website.</p><p>If you are a newcomer to VLC media player, please "
14983 "read the<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
14984 "\"><em>Introduction to VLC media player</em></a>.</p><p>You will find some "
14985 "information on how to use the player in the <br>\"<a href=\"http://wiki."
14986 "videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media "
14987 "player<em></a>\" document.</p><p>For all the saving, converting, "
14988 "transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful "
14989 "information in the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
14990 "Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a>.</p><p>If you are unsure about "
14991 "terminology, please consult the <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
14992 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To understand the main keyboard "
14993 "shortcuts, read the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</"
14994 "a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking any question, please refer "
14995 "yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions"
14996 "\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the <a href=\"http://"
14997 "forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/"
14998 "lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel ( <a href=\"http://www."
14999 "videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> on irc.freenode.net ).</"
15000 "p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help the VideoLAN project "
15001 "giving some of your time to help the community, to design skins, to "
15002 "translate the documentation, to test and to code. You can also give funds "
15003 "and material to help us. And of course, you can <b>promote</b> VLC media "
15004 "player.</p></html>"
15005 msgstr ""
15006
15007 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15008 msgid "Information about VLC media player."
15009 msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
15010
15011 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:107
15012 msgid ""
15013 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15014 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15015 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that  "
15016 "works on many platforms.\n"
15017 "\n"
15018 msgstr ""
15019
15020 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:112
15021 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15022 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
15023
15024 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15025 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15026 msgid "Compiled by "
15027 msgstr "Compilé par "
15028
15029 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15031 msgid "Based on SVN revision: "
15032 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15033
15034 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
15035 msgid ""
15036 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15037 "read the distribution tab.\n"
15038 "\n"
15039 msgstr ""
15040
15041 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:138
15042 msgid ""
15043 "We would like to thanks the whole community, the testers, our users and the "
15044 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15045 "provide the best software."
15046 msgstr ""
15047
15048 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
15049 msgid "General Info"
15050 msgstr "Info Général"
15051
15052 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
15053 msgid "Authors"
15054 msgstr "Auteurs"
15055
15056 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
15057 msgid "Thanks"
15058 msgstr "Remerciements"
15059
15060 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
15061 msgid "Distribution License"
15062 msgstr "Licence de Distribution"
15063
15064 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:91
15065 msgid "Login"
15066 msgstr "Login"
15067
15068 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
15069 #, fuzzy
15070 msgid "Media information"
15071 msgstr "Méta-données"
15072
15073 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15074 msgid "&General"
15075 msgstr "&Général"
15076
15077 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15078 #, fuzzy
15079 msgid "&Extra Metadata"
15080 msgstr "Métadonnées"
15081
15082 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
15083 #, fuzzy
15084 msgid "&Codec Details"
15085 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15086
15087 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
15088 #, fuzzy
15089 msgid "&Stats"
15090 msgstr "&Paramètres"
15091
15092 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15093 #, fuzzy
15094 msgid "&Save Metadata"
15095 msgstr "Métadonnées"
15096
15097 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
15098 #, fuzzy
15099 msgid "Location :"
15100 msgstr "Latin"
15101
15102 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
15103 msgid "&Save as..."
15104 msgstr "Enregistrer sous…"
15105
15106 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
15107 #, fuzzy
15108 msgid "Verbosity Level"
15109 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
15110
15111 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
15112 #, fuzzy
15113 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15114 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15115
15116 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
15117 msgid ""
15118 "Cannot write file %1:\n"
15119 "%2."
15120 msgstr ""
15121
15122 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15123 msgid "&File"
15124 msgstr "&Fichier"
15125
15126 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
15127 msgid "&Disc"
15128 msgstr "&Disque"
15129
15130 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15131 #, fuzzy
15132 msgid "&Network"
15133 msgstr "Réseau"
15134
15135 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
15136 #, fuzzy
15137 msgid "Capture &Device"
15138 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15139
15140 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:84 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
15141 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:171
15142 msgid "&Play"
15143 msgstr "&Lire"
15144
15145 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:166
15146 msgid "&Enqueue"
15147 msgstr ""
15148
15149 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
15150 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:121
15151 #, fuzzy
15152 msgid "&Stream"
15153 msgstr "Flux"
15154
15155 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
15156 msgid "&Convert"
15157 msgstr "&Convertir"
15158
15159 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
15160 msgid "&Convert / Save"
15161 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
15162
15163 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
15164 #, fuzzy
15165 msgid "Manage"
15166 msgstr "&Gérer"
15167
15168 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
15169 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:336
15170 #, fuzzy
15171 msgid "Open playlist file"
15172 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15173
15174 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:68
15175 msgid "Ctrl+X"
15176 msgstr "Ctrl+X"
15177
15178 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70
15179 #, fuzzy
15180 msgid "Dock playlist"
15181 msgstr "Liste de lecture"
15182
15183 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:71 modules/gui/qt4/menus.cpp:229
15184 msgid "Ctrl+U"
15185 msgstr "Ctrl+U"
15186
15187 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
15188 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15189 #, fuzzy
15190 msgid "Basic"
15191 msgstr "Bachkir"
15192
15193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15196 msgid "&Save"
15197 msgstr "&Enregistrer"
15198
15199 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
15200 #, fuzzy
15201 msgid "&Reset Preferences"
15202 msgstr "Rétablir"
15203
15204 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
15205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15206 msgid ""
15207 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15208 "Are you sure you want to continue?"
15209 msgstr ""
15210 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15211 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15212
15213 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:309
15214 #, fuzzy
15215 msgid "Open directory"
15216 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15217
15218 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:347
15219 #, fuzzy
15220 msgid "Choose a filename to save playlist"
15221 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15222
15223 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:349
15224 #, fuzzy
15225 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15226 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
15227
15228 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:350
15229 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15230 msgstr ""
15231
15232 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
15233 #, fuzzy
15234 msgid "Media Files"
15235 msgstr "Média: %s"
15236
15237 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
15238 msgid "Video Files"
15239 msgstr "Fichiers Vidéo"
15240
15241 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
15242 msgid "Audio Files"
15243 msgstr "Fichiers Audio"
15244
15245 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
15246 #, fuzzy
15247 msgid "Playlist Files"
15248 msgstr "Liste de lecture"
15249
15250 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
15251 msgid "Subtitles Files"
15252 msgstr "Fichiers de sous-titres"
15253
15254 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
15255 #, fuzzy
15256 msgid "All Files"
15257 msgstr "Fichiers"
15258
15259 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:90
15260 msgid ""
15261 "Stream output string.\n"
15262 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15263 " but you can update it manually."
15264 msgstr ""
15265
15266 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:142
15267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15268 msgid "Save file"
15269 msgstr "Enregistrer le fichier"
15270
15271 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:143
15272 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15273 msgstr ""
15274
15275 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:51
15276 msgid "VLM front-end"
15277 msgstr ""
15278
15279 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:300
15280 msgid "Show playlist"
15281 msgstr "Afficher la liste de lecture"
15282
15283 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:301
15284 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
15285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
15286 msgid "Open playlist"
15287 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15288
15289 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:414
15290 msgid "Elapsed Time"
15291 msgstr ""
15292
15293 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:415
15294 #, fuzzy
15295 msgid "Remaining Time"
15296 msgstr "Temps restant: %i secondes"
15297
15298 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
15299 msgid "Control menu for the player"
15300 msgstr ""
15301
15302 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:859
15303 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15304 msgid "Paused"
15305 msgstr "En Pause"
15306
15307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15308 msgid "&Media"
15309 msgstr "&Média"
15310
15311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174
15312 msgid "&Playlist"
15313 msgstr "&Liste de lecture"
15314
15315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:176
15316 msgid "&Tools"
15317 msgstr "&Outils"
15318
15319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15320 msgid "&Audio"
15321 msgstr "&Audio"
15322
15323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:178 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15324 msgid "&Video"
15325 msgstr "&Vidéo"
15326
15327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:179 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15328 msgid "&Navigation"
15329 msgstr "&Navigation"
15330
15331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:181 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15332 msgid "&Help"
15333 msgstr "A&ide"
15334
15335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:508
15336 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15337 msgid "Open &File..."
15338 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15339
15340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:509
15341 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15342 msgid "Open &Disc..."
15343 msgstr "Ouvrir un disque…"
15344
15345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:198 modules/gui/qt4/menus.cpp:510
15346 #, fuzzy
15347 msgid "Open &Network..."
15348 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15349
15350 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200 modules/gui/qt4/menus.cpp:511
15351 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15352 msgid "Open &Capture Device..."
15353 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15354
15355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:205
15356 #, fuzzy
15357 msgid "&Streaming..."
15358 msgstr "Flux"
15359
15360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207
15361 msgid "Conve&rt / Save..."
15362 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
15363
15364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211 modules/gui/qt4/menus.cpp:688
15365 msgid "&Quit"
15366 msgstr "&Quitter"
15367
15368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:222
15369 #, fuzzy
15370 msgid "Show Playlist"
15371 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15372
15373 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:228
15374 #, fuzzy
15375 msgid "Undock from interface"
15376 msgstr "Interface ncurses"
15377
15378 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:246
15379 msgid "Interfaces"
15380 msgstr "Interface"
15381
15382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268
15383 #, fuzzy
15384 msgid "Minimal View..."
15385 msgstr "Interface minimale"
15386
15387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269
15388 msgid "Ctrl+H"
15389 msgstr "Ctrl+H"
15390
15391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
15392 #, fuzzy
15393 msgid "Advanced controls"
15394 msgstr "Options avancées"
15395
15396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:280
15397 #, fuzzy
15398 msgid "Visualizations selector"
15399 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
15400
15401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
15402 msgid "Ctrl+L"
15403 msgstr "Ctrl+L"
15404
15405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
15406 #, fuzzy
15407 msgid "Switch to skins"
15408 msgstr "Skins"
15409
15410 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
15411 msgid "Tools"
15412 msgstr "Outils"
15413
15414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
15415 msgid "Hide VLC media player"
15416 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC"
15417
15418 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:678
15419 msgid "Show VLC media player"
15420 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
15421
15422 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
15423 #, fuzzy
15424 msgid "&Open Media"
15425 msgstr "Ouvrir disque"
15426
15427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:718 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15428 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15429 msgid "Empty"
15430 msgstr "Vide"
15431
15432 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
15433 #, fuzzy
15434 msgid "Always show video area"
15435 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15436
15437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
15438 #, fuzzy
15439 msgid ""
15440 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15441 msgstr ""
15442 "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de "
15443 "piste vidéo.Les visualisations sont activées."
15444
15445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15446 #, fuzzy
15447 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15448 msgstr "Afficher les options avancées"
15449
15450 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15451 #, fuzzy
15452 msgid ""
15453 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15454 "preferences dialog."
15455 msgstr ""
15456 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du "
15457 "dialogue de préférences."
15458
15459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15460 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15461 msgid "Systray icon"
15462 msgstr "Icône dans la barre système"
15463
15464 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
15465 #, fuzzy
15466 msgid ""
15467 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15468 "basic actions"
15469 msgstr ""
15470 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour "
15471 "controlerles actions basiques de VLC"
15472
15473 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15474 #, fuzzy
15475 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15476 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
15477
15478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
15479 msgid ""
15480 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15481 "inyour taskbar"
15482 msgstr ""
15483
15484 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15485 msgid "Show playing item name in window title"
15486 msgstr ""
15487
15488 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
15489 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15490 msgstr ""
15491
15492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15493 #, fuzzy
15494 msgid "Path to use in file dialog"
15495 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15496
15497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
15498 msgid "Show notification popup on track change"
15499 msgstr ""
15500
15501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15502 msgid ""
15503 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15504 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15505 msgstr ""
15506
15507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15511 msgid "Advanced options"
15512 msgstr "Options avancées"
15513
15514 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15515 #, fuzzy
15516 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
15517 msgstr "Afficher les options avancées"
15518
15519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
15520 #, fuzzy
15521 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
15522 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
15523
15524 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
15525 msgid ""
15526 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
15527 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
15528 "extensions."
15529 msgstr ""
15530
15531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
15532 #, fuzzy
15533 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15534 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15535
15536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
15537 msgid ""
15538 "Enter the sum of the options that you want: \n"
15539 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
15540 "32; Rating: 256."
15541 msgstr ""
15542
15543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
15544 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
15545 msgstr ""
15546
15547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
15548 msgid "Qt interface"
15549 msgstr "Interface Qt"
15550
15551 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
15552 msgid "2 pass"
15553 msgstr "2 Passes"
15554
15555 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
15556 #, fuzzy
15557 msgid "Preset"
15558 msgstr "Récupérer les informations"
15559
15560 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
15561 #, fuzzy
15562 msgid "Select the capture device type"
15563 msgstr "Dossier de destination"
15564
15565 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
15566 #, fuzzy
15567 msgid "Capture Mode"
15568 msgstr "Codecs des chapitres"
15569
15570 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
15571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15572 msgid "Options"
15573 msgstr "Options"
15574
15575 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
15576 #, fuzzy
15577 msgid "Card Selection"
15578 msgstr "&Sélection"
15579
15580 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
15581 msgid "Access advanced options to tweak the device"
15582 msgstr ""
15583
15584 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
15585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15586 msgid "Advanced options..."
15587 msgstr "Options avancées…"
15588
15589 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
15590 #, fuzzy
15591 msgid "Disc selection"
15592 msgstr "Sélection invalide"
15593
15594 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
15595 #, fuzzy
15596 msgid "Select the device"
15597 msgstr "Sélectionner un fichier"
15598
15599 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
15600 #, fuzzy
15601 msgid "Disk device"
15602 msgstr "Périphérique"
15603
15604 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
15605 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
15606 msgstr ""
15607
15608 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
15609 #, fuzzy
15610 msgid "No DVD Menus"
15611 msgstr "Utiliser les menus DVD"
15612
15613 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
15614 msgid "Starting position"
15615 msgstr "Position de départ"
15616
15617 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
15618 #, fuzzy
15619 msgid "Audio and Subtitles"
15620 msgstr "Formatage des sous-titres"
15621
15622 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
15623 #, fuzzy
15624 msgid "File Names:"
15625 msgstr "Nom de fichier"
15626
15627 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
15628 #, fuzzy
15629 msgid "Choose one or more media file to open"
15630 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
15631
15632 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
15633 #, fuzzy
15634 msgid "Add a subtitle file"
15635 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15636
15637 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
15638 #, fuzzy
15639 msgid "Use a sub&amp;titles file"
15640 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
15641
15642 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
15643 #, fuzzy
15644 msgid "Alignment:"
15645 msgstr "Alignement des données"
15646
15647 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
15648 #, fuzzy
15649 msgid "Select the subtitle file"
15650 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
15651
15652 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
15653 msgid "Network Protocol"
15654 msgstr "Protocole Réseau"
15655
15656 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
15657 msgid "Set the protocol for the URL"
15658 msgstr ""
15659
15660 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
15661 msgid "Protocol"
15662 msgstr "Protocole"
15663
15664 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
15665 msgid "Set the port used"
15666 msgstr ""
15667
15668 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
15669 msgid ""
15670 "Enter the URL of the network stream here,\n"
15671 "with or without the protocol."
15672 msgstr ""
15673
15674 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
15675 #, fuzzy
15676 msgid "Show extended options"
15677 msgstr "Afficher les options avancées"
15678
15679 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
15680 #, fuzzy
15681 msgid "Show &amp;more options"
15682 msgstr "Afficher les options avancées"
15683
15684 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
15685 msgid "Start Time"
15686 msgstr "Temps de début"
15687
15688 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
15689 #, fuzzy
15690 msgid "Change the start time for the media"
15691 msgstr "Changer le nom du service."
15692
15693 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15694 msgid "Caching"
15695 msgstr "Mise en cache"
15696
15697 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
15698 msgid "Complete MRL for VLC internal"
15699 msgstr ""
15700
15701 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
15702 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
15703 msgstr ""
15704
15705 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
15706 #, fuzzy
15707 msgid "Customize"
15708 msgstr "Personnaliser :"
15709
15710 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
15711 #, fuzzy
15712 msgid "Extra media"
15713 msgstr "Métadonnées"
15714
15715 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
15716 msgid "Select the file"
15717 msgstr "Sélectionner un fichier"
15718
15719 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
15720 #, fuzzy
15721 msgid "Change the caching for the media"
15722 msgstr "Changer le nom du service."
15723
15724 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
15725 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
15726 msgid "Podcast URLs list"
15727 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15728
15729 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:19
15730 #, fuzzy
15731 msgid "Stream Output"
15732 msgstr "Flux de sortie"
15733
15734 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:31
15735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15736 msgid "Outputs"
15737 msgstr "Sorties"
15738
15739 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:39
15740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15741 msgid "Play locally"
15742 msgstr "Jouer en local"
15743
15744 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:282
15745 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
15746 msgstr ""
15747
15748 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:285
15749 msgid "Prefer UDP over RTP"
15750 msgstr ""
15751
15752 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:349
15753 #, fuzzy
15754 msgid "Profile"
15755 msgstr "fichier"
15756
15757 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:360
15758 #, fuzzy
15759 msgid "Encapsulation"
15760 msgstr "Méthode d’encapsulation"
15761
15762 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:440
15763 #, fuzzy
15764 msgid "Video Codec"
15765 msgstr "Codec vidéo :"
15766
15767 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:529
15768 #, fuzzy
15769 msgid "Audio Codec"
15770 msgstr "Codec audio :"
15771
15772 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:644
15773 #, fuzzy
15774 msgid "Overlay subtitles on the video"
15775 msgstr "Overlay/Sous-titres"
15776
15777 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:676
15778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15779 msgid "Group name"
15780 msgstr "Nom du groupe"
15781
15782 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:710
15783 #, fuzzy
15784 msgid "Stream all elementary streams"
15785 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
15786
15787 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:735
15788 #, fuzzy
15789 msgid "Generated stream output string"
15790 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
15791
15792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
15793 #, fuzzy
15794 msgid "General Audio"
15795 msgstr "Général Audio"
15796
15797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
15798 #, fuzzy
15799 msgid "Preferred audio language"
15800 msgstr "Langue audio"
15801
15802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
15803 #, fuzzy
15804 msgid "Default volume"
15805 msgstr "Volume audio par défaut"
15806
15807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
15808 #, fuzzy
15809 msgid "OSS Device"
15810 msgstr "Périphérique audio OSS"
15811
15812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
15813 #, fuzzy
15814 msgid "DirectX Device"
15815 msgstr "Périphérique vidéo"
15816
15817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
15818 #, fuzzy
15819 msgid "Alsa Device"
15820 msgstr "Périphérique"
15821
15822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
15823 msgid "Effects"
15824 msgstr "Effets"
15825
15826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
15827 #, fuzzy
15828 msgid "Headphone surround effect"
15829 msgstr "Effet casque"
15830
15831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
15832 #, fuzzy
15833 msgid "Visualisation"
15834 msgstr "Visualisations"
15835
15836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
15837 #, fuzzy
15838 msgid "Disk Devices"
15839 msgstr "Périphériques"
15840
15841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
15842 #, fuzzy
15843 msgid "Disk Device"
15844 msgstr "Périphérique"
15845
15846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
15847 #, fuzzy
15848 msgid "Default Network caching in ms"
15849 msgstr "Par défaut : admin"
15850
15851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
15852 #, fuzzy
15853 msgid "HTTP Proxy"
15854 msgstr "Serveur proxy HTTP"
15855
15856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
15857 #, fuzzy
15858 msgid "Server Default Port"
15859 msgstr "Réinitialiser"
15860
15861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
15862 msgid "Codecs / Muxers"
15863 msgstr ""
15864
15865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
15866 #, fuzzy
15867 msgid "Post-Processing Quality"
15868 msgstr "Qualité de post-traitement"
15869
15870 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
15871 msgid "Repair AVI files"
15872 msgstr ""
15873
15874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
15875 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
15876 msgstr ""
15877
15878 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
15879 #, fuzzy
15880 msgid "Access Filter"
15881 msgstr "Filtres d’accès"
15882
15883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
15884 #, fuzzy
15885 msgid "Default Interface"
15886 msgstr "Interface Telnet"
15887
15888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
15889 #, fuzzy
15890 msgid "Skin File"
15891 msgstr "Fichiers Thèmes"
15892
15893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
15894 #, fuzzy
15895 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
15896 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
15897
15898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
15899 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
15900 msgid "Skins"
15901 msgstr "Skins"
15902
15903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
15904 #, fuzzy
15905 msgid "Always display the video"
15906 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15907
15908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
15909 #, fuzzy
15910 msgid "Instances"
15911 msgstr "Interface"
15912
15913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
15914 #, fuzzy
15915 msgid "Allow only one instance"
15916 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
15917
15918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
15919 #, fuzzy
15920 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
15921 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
15922
15923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
15924 msgid ""
15925 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
15926 msgstr ""
15927
15928 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
15929 msgid "Enable OSD"
15930 msgstr "Activer OSD"
15931
15932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
15933 #, fuzzy
15934 msgid "Subtitles languages"
15935 msgstr "Langue des sous-titres"
15936
15937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
15938 #, fuzzy
15939 msgid "Subtitles preferred language"
15940 msgstr "Langue des sous-titres"
15941
15942 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
15943 #, fuzzy
15944 msgid "Default Encoding"
15945 msgstr "Decodage"
15946
15947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
15948 #, fuzzy
15949 msgid "Display Settings"
15950 msgstr "Résolution d’affichage"
15951
15952 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
15953 #: modules/video_output/opengl.c:166
15954 msgid "Effect"
15955 msgstr "Effet"
15956
15957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
15958 #, fuzzy
15959 msgid "Font Color"
15960 msgstr "Couleur de police"
15961
15962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:105
15963 #: modules/misc/notify/xosd.c:76 modules/misc/win32text.c:52
15964 #: modules/video_filter/marq.c:147 modules/video_filter/rss.c:194
15965 msgid "Font"
15966 msgstr "Police"
15967
15968 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
15969 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
15970 msgid "Display"
15971 msgstr "Affichage"
15972
15973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
15974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15975 msgid "Output"
15976 msgstr "Sortie"
15977
15978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
15979 #, fuzzy
15980 msgid "Accelerated video output"
15981 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
15982
15983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
15984 #, fuzzy
15985 msgid "Skip Frames"
15986 msgstr "Sauter des images"
15987
15988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
15989 #, fuzzy
15990 msgid "Overlay"
15991 msgstr "Overlays"
15992
15993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
15994 #, fuzzy
15995 msgid "DirectX"
15996 msgstr "Répertoire"
15997
15998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
15999 #, fuzzy
16000 msgid "Display Device"
16001 msgstr "Affichage"
16002
16003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16004 #, fuzzy
16005 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16006 msgstr "Activer le mode papier peint "
16007
16008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16009 #, fuzzy
16010 msgid "Video snapshots"
16011 msgstr "Format des captures d’écran"
16012
16013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16014 #, fuzzy
16015 msgid "Prefix"
16016 msgstr "Précédent"
16017
16018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16019 #, fuzzy
16020 msgid "Format"
16021 msgstr "Norme"
16022
16023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16024 msgid "Sequential numbering"
16025 msgstr ""
16026
16027 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16028 #, fuzzy
16029 msgid "Edit settings"
16030 msgstr "Paramètres audio"
16031
16032 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16033 #, fuzzy
16034 msgid "Control"
16035 msgstr "Contrôles"
16036
16037 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16038 msgid "Run manually"
16039 msgstr ""
16040
16041 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16042 msgid "Setup schedule"
16043 msgstr ""
16044
16045 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16046 msgid "Run on schedule"
16047 msgstr ""
16048
16049 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16050 #, fuzzy
16051 msgid "Status"
16052 msgstr "&Paramètres"
16053
16054 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16055 msgid "P/P"
16056 msgstr "P/P"
16057
16058 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16059 #, fuzzy
16060 msgid "Prev"
16061 msgstr "Précédent"
16062
16063 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16064 #, fuzzy
16065 msgid "Add input"
16066 msgstr "Pas d’entrée"
16067
16068 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16069 #, fuzzy
16070 msgid "Edit input"
16071 msgstr "Lecture de fichiers"
16072
16073 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16074 #, fuzzy
16075 msgid "Clear list"
16076 msgstr "Liste de lecture"
16077
16078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16079 #, fuzzy
16080 msgid "Transform"
16081 msgstr "Transformation"
16082
16083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16084 #, fuzzy
16085 msgid "Sharpen"
16086 msgstr "Écran"
16087
16088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16089 #, fuzzy
16090 msgid "Sigma"
16091 msgstr "Petit"
16092
16093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16094 msgid "Image adjust"
16095 msgstr "Ajustement d’image"
16096
16097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16098 msgid "Brightness threshold"
16099 msgstr "Seuil de luminosité"
16100
16101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16102 #, fuzzy
16103 msgid "Color fun"
16104 msgstr "Couleur"
16105
16106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16107 #, fuzzy
16108 msgid "Color extraction"
16109 msgstr "Inversion des couleurs"
16110
16111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16112 #, fuzzy
16113 msgid "Color invert"
16114 msgstr "Inversion des couleurs"
16115
16116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16117 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16118 #, fuzzy
16119 msgid "Color threshold"
16120 msgstr "Seuil de mouvement"
16121
16122 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16123 msgid "Similarity"
16124 msgstr ""
16125
16126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16127 #, fuzzy
16128 msgid "Some random name"
16129 msgstr "Nom"
16130
16131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16132 #, fuzzy
16133 msgid "Rotate"
16134 msgstr "Débit"
16135
16136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16137 #, fuzzy
16138 msgid "Angle"
16139 msgstr "Jungle"
16140
16141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16142 #, fuzzy
16143 msgid "Puzzle game"
16144 msgstr "Violet"
16145
16146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16147 #, fuzzy
16148 msgid "Black slot"
16149 msgstr "Noir"
16150
16151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16153 #, fuzzy
16154 msgid "Columns"
16155 msgstr "Volume"
16156
16157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16159 #, fuzzy
16160 msgid "Rows"
16161 msgstr "Parcourir…"
16162
16163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16164 #, fuzzy
16165 msgid "Image modification"
16166 msgstr "Amplification"
16167
16168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16169 #, fuzzy
16170 msgid "Water effect"
16171 msgstr "Effet casque"
16172
16173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16174 #: modules/video_filter/noise.c:48
16175 msgid "Noise"
16176 msgstr "Bruit"
16177
16178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16179 msgid "Motion detect"
16180 msgstr "Détection de mouvement"
16181
16182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16183 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16184 msgid "Motion blur"
16185 msgstr "Brouillage de mouvement"
16186
16187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16188 #, fuzzy
16189 msgid "Factor"
16190 msgstr "Avance rapide"
16191
16192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16193 #, fuzzy
16194 msgid "Cartoon"
16195 msgstr "Marron"
16196
16197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16198 #, fuzzy
16199 msgid "Find a name"
16200 msgstr "Nom de fichier"
16201
16202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16203 #, fuzzy
16204 msgid "Logo erase"
16205 msgstr "Incrustation d’un logo"
16206
16207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16208 msgid "Mask"
16209 msgstr ""
16210
16211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16212 msgid "Clone"
16213 msgstr "Clone"
16214
16215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16216 msgid "Number of clones"
16217 msgstr "Nombre de clones"
16218
16219 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16220 #, fuzzy
16221 msgid "Wall"
16222 msgstr "tous"
16223
16224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16225 msgid "Find one here too"
16226 msgstr ""
16227
16228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16229 #, fuzzy
16230 msgid "Add text"
16231 msgstr "Suivant"
16232
16233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:113
16234 #: modules/video_filter/marq.c:78
16235 msgid "Text"
16236 msgstr "Texte"
16237
16238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16239 msgid "Add logo"
16240 msgstr "Ajouter un logo"
16241
16242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16243 msgid "Transparency"
16244 msgstr "Transparence"
16245
16246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16247 #, fuzzy
16248 msgid "Advanced video filter controls"
16249 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16250
16251 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16252 #, fuzzy
16253 msgid "Subpicture filters"
16254 msgstr "Incrustations"
16255
16256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16257 #, fuzzy
16258 msgid "Vout filters"
16259 msgstr "Filtres vidéo"
16260
16261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16262 #, fuzzy
16263 msgid "Reset"
16264 msgstr "Récupérer les informations"
16265
16266 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16267 msgid "Open a skin file"
16268 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
16269
16270 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16271 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16272 msgstr ""
16273 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
16274
16275 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16276 msgid ""
16277 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16278 "xspf"
16279 msgstr ""
16280 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
16281 "*.xspf"
16282
16283 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:924
16285 msgid "Save playlist"
16286 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16287
16288 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16289 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16290 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
16291
16292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16293 msgid "Skin to use"
16294 msgstr "Skin"
16295
16296 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16297 msgid "Path to the skin to use."
16298 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
16299
16300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16301 msgid "Config of last used skin"
16302 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
16303
16304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16305 #, fuzzy
16306 msgid ""
16307 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16308 "automatically, do not touch it."
16309 msgstr ""
16310 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
16311 "jour automatiquement."
16312
16313 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16314 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16315 msgid "Show a systray icon for VLC"
16316 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
16317
16318 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16319 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16320 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16321 msgid "Show VLC on the taskbar"
16322 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
16323
16324 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16325 msgid "Enable transparency effects"
16326 msgstr "Active les effets de transparence"
16327
16328 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16329 msgid ""
16330 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16331 "when moving windows does not behave correctly."
16332 msgstr ""
16333 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
16334 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
16335 "déplacement des fenêtres."
16336
16337 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16339 #, fuzzy
16340 msgid "Use a skinned playlist"
16341 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16342
16343 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16344 msgid "Skinnable Interface"
16345 msgstr "Interface skinnable"
16346
16347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16348 msgid "Skins loader demux"
16349 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
16350
16351 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16352 msgid "Select skin"
16353 msgstr "Skins"
16354
16355 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16356 msgid "Open skin..."
16357 msgstr "Choisir une skin…"
16358
16359 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16360 msgid ""
16361 "\n"
16362 "(WinCE interface)\n"
16363 "\n"
16364 msgstr ""
16365 "\n"
16366 "(Interface WinCE)\n"
16367 "\n"
16368
16369 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16370 msgid ""
16371 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16372 "\n"
16373 msgstr ""
16374 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
16375 "\n"
16376
16377 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16378 msgid "Compiler: "
16379 msgstr "Compilateur : "
16380
16381 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16382 msgid ""
16383 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16384 "http://www.videolan.org/"
16385 msgstr ""
16386 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16387 "http://www.videolan.org/"
16388
16389 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16390 msgid "Open:"
16391 msgstr "Ouvrir :"
16392
16393 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16394 msgid ""
16395 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16396 "targets:"
16397 msgstr ""
16398 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
16399 "prédéfinies suivantes:"
16400
16401 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16403 msgid "Choose directory"
16404 msgstr "Choisissez le répertoire"
16405
16406 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16408 msgid "Choose file"
16409 msgstr "Choisissez le fichier"
16410
16411 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16412 msgid "Embed video in interface"
16413 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
16414
16415 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16416 msgid ""
16417 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16418 "window."
16419 msgstr ""
16420 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
16421 "fenêtre."
16422
16423 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16424 msgid "WinCE interface module"
16425 msgstr "Module d’interface WinCE"
16426
16427 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16428 msgid "WinCE dialogs provider"
16429 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
16430
16431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16432 msgid "Edit bookmark"
16433 msgstr "Editer le signet"
16434
16435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16437 msgid "Bytes"
16438 msgstr "Octets"
16439
16440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16446 msgid "&OK"
16447 msgstr "&Ok"
16448
16449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16450 msgid "&Delete"
16451 msgstr "Supprimer"
16452
16453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16454 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16455 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
16456
16457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16458 #, fuzzy
16459 msgid "Removes the selected bookmarks"
16460 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16461
16462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16463 #, fuzzy
16464 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16465 msgstr "Liste des signets pour un flux"
16466
16467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16468 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16469 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
16470
16471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16472 #, fuzzy
16473 msgid ""
16474 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16475 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16476 "between these bookmarks"
16477 msgstr ""
16478 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
16479 "streamming"
16480
16481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16482 msgid "You must select two bookmarks"
16483 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
16484
16485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16486 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16487 msgstr ""
16488 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16489 "fonctionnent."
16490
16491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16492 msgid ""
16493 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16494 msgstr ""
16495 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16496 "pour que les signets fonctionnent."
16497
16498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
16499 msgid ""
16500 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16501 "bookmarks to keep the same input."
16502 msgstr ""
16503 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16504 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
16505
16506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
16507 msgid "Input has changed "
16508 msgstr "L’entrée a changé "
16509
16510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16512 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16513 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
16514
16515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16516 msgid "Stream and Media Info"
16517 msgstr "Info flux et média"
16518
16519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16520 msgid "Advanced information"
16521 msgstr "Détails"
16522
16523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16524 msgid ""
16525 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16526 "Messages window."
16527 msgstr ""
16528 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
16529 "disponibles dans la fenêtre Messages."
16530
16531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
16532 msgid "&Yes"
16533 msgstr "&Oui"
16534
16535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
16536 msgid "&No"
16537 msgstr "&Non"
16538
16539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
16540 msgid "Don't show further errors"
16541 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
16542
16543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
16544 msgid "Playlist item info"
16545 msgstr "Informations sur l’élément"
16546
16547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
16548 msgid "Save &As..."
16549 msgstr "Enregistrer &sous…"
16550
16551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
16552 msgid "Save Messages As..."
16553 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
16554
16555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
16556 msgid "Options:"
16557 msgstr "Options :"
16558
16559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
16560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
16561 msgid "Open..."
16562 msgstr "Ouvrir…"
16563
16564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
16565 msgid "Stream/Save"
16566 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
16567
16568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
16569 msgid "Use VLC as a stream server"
16570 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
16571
16572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
16573 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
16574 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
16575
16576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
16577 msgid "Customize:"
16578 msgstr "Personnaliser :"
16579
16580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
16581 msgid ""
16582 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
16583 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
16584 "controls above."
16585 msgstr ""
16586 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
16587 "désirez ouvrir.\n"
16588 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
16589 "dessus."
16590
16591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
16592 msgid "Use a subtitles file"
16593 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16594
16595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
16596 msgid "Use an external subtitles file."
16597 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16598
16599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
16600 msgid "Advanced Settings..."
16601 msgstr "Options avancées…"
16602
16603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
16604 msgid "File:"
16605 msgstr "Fichier :"
16606
16607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
16608 msgid "DVD (menus)"
16609 msgstr "DVD (menus)"
16610
16611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
16612 msgid "Disc type"
16613 msgstr "Type de disque"
16614
16615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
16616 msgid "Probe Disc(s)"
16617 msgstr "Chercher"
16618
16619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
16620 msgid ""
16621 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
16622 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
16623 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
16624 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
16625 "parameter ranges are set based on media we find."
16626 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
16627
16628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
16629 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16630 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
16631
16632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
16633 msgid "RTSP"
16634 msgstr "RTSP"
16635
16636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
16637 msgid "DVD device to use"
16638 msgstr "Lecteur DVD"
16639
16640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
16641 msgid ""
16642 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
16643 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
16644 msgstr ""
16645 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
16646 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
16647
16648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
16649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
16650 msgid "CD-ROM device to use"
16651 msgstr "Lecteur CD-ROM"
16652
16653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
16654 msgid ""
16655 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
16656 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
16657 msgstr ""
16658 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
16659 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
16660
16661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
16662 msgid "Title number."
16663 msgstr "Numéro du titre."
16664
16665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
16666 #, fuzzy
16667 msgid ""
16668 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
16669 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
16670 "will be shown."
16671 msgstr ""
16672 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
16673 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
16674 "aucun sous-titre ne sera montré."
16675
16676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
16677 #, fuzzy
16678 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
16679 msgstr ""
16680 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
16681 "à 7)"
16682
16683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
16684 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
16685 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
16686
16687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
16688 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
16689 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
16690
16691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
16692 msgid "Track number."
16693 msgstr "Piste."
16694
16695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
16696 #, fuzzy
16697 msgid ""
16698 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
16699 "subtitle will be shown."
16700 msgstr ""
16701 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
16702 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
16703
16704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
16705 #, fuzzy
16706 msgid ""
16707 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
16708 msgstr ""
16709 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
16710 "numérotées 0 ou 1 "
16711
16712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
16713 msgid ""
16714 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
16715 "given, then all tracks are played."
16716 msgstr ""
16717 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
16718 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
16719
16720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
16721 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
16722 msgstr ""
16723 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
16724 "généralement 1."
16725
16726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
16727 msgid "Shuffle"
16728 msgstr "Aléatoire"
16729
16730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
16731 msgid "&Simple Add File..."
16732 msgstr "Ajout simple de fichier…"
16733
16734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
16735 msgid "Add &Directory..."
16736 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
16737
16738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
16739 msgid "&Add URL..."
16740 msgstr "Ajout d’une MRL"
16741
16742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
16743 msgid "Services Discovery"
16744 msgstr "Découverte de services"
16745
16746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
16747 msgid "&Open Playlist..."
16748 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
16749
16750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
16751 msgid "&Save Playlist..."
16752 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
16753
16754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
16755 msgid "Sort by &Title"
16756 msgstr "Tri par &titre"
16757
16758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
16759 msgid "&Reverse Sort by Title"
16760 msgstr "Tri inverse par titre"
16761
16762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
16763 msgid "&Shuffle"
16764 msgstr "Aléatoire"
16765
16766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
16767 msgid "D&elete"
16768 msgstr "S&upprimer"
16769
16770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
16771 msgid "&Manage"
16772 msgstr "&Gérer"
16773
16774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
16775 msgid "S&ort"
16776 msgstr "&Tri"
16777
16778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
16779 msgid "&Selection"
16780 msgstr "&Sélection"
16781
16782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
16783 msgid "&View items"
16784 msgstr "&Voir"
16785
16786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
16787 msgid "Play this Branch"
16788 msgstr "Jouer cette branche"
16789
16790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
16791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
16792 msgid "Preparse"
16793 msgstr "Récupérer les informations"
16794
16795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
16796 msgid "Sort this Branch"
16797 msgstr "Trier cette branche"
16798
16799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
16800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
16801 msgid "Info"
16802 msgstr "Info"
16803
16804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
16805 msgid "Add Node"
16806 msgstr "Ajouter une branche"
16807
16808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:596
16809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:823
16810 #, c-format
16811 msgid "%i items in playlist"
16812 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
16813
16814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:814
16815 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
16816 msgid "root"
16817 msgstr "Racine"
16818
16819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:905
16820 msgid "XSPF playlist"
16821 msgstr "List XSPF"
16822
16823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
16824 msgid "Playlist is empty"
16825 msgstr "Liste de lecture vide"
16826
16827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
16828 msgid "Can't save"
16829 msgstr "Impossible de sauvegarder"
16830
16831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
16832 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
16833 #: modules/misc/win32text.c:74
16834 msgid "Normal"
16835 msgstr "Normal"
16836
16837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1395
16838 #, fuzzy
16839 msgid "One level"
16840 msgstr "Niveau maximal"
16841
16842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
16843 msgid "Please enter node name"
16844 msgstr "Nom de la branche"
16845
16846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
16847 msgid "New node"
16848 msgstr "Nouvelle branche"
16849
16850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
16851 msgid "Alt"
16852 msgstr "Alt"
16853
16854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
16855 msgid "Ctrl"
16856 msgstr "Ctrl"
16857
16858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
16859 msgid "Shift"
16860 msgstr "Shift"
16861
16862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
16863 msgid ""
16864 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
16865 "\" can be modified."
16866 msgstr ""
16867 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
16868 "même la \"chaîne\" obtenue."
16869
16870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
16871 msgid "Stream output MRL"
16872 msgstr "MRL du flux de sortie"
16873
16874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
16875 msgid "Target:"
16876 msgstr "Flux :"
16877
16878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
16879 msgid ""
16880 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
16881 "by adjusting the stream settings."
16882 msgstr ""
16883 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
16884 "les paramètres."
16885
16886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
16887 msgid "MMSH"
16888 msgstr "MMSH"
16889
16890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
16891 #: modules/stream_out/rtp.c:136
16892 msgid "RTP"
16893 msgstr "RTP"
16894
16895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
16896 msgid "UDP"
16897 msgstr "UDP"
16898
16899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
16900 msgid "Channel name"
16901 msgstr "Nom du canal"
16902
16903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
16904 msgid "Select all elementary streams"
16905 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16906
16907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
16908 msgid "Video codec"
16909 msgstr "Codec vidéo"
16910
16911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
16912 msgid "Audio codec"
16913 msgstr "Codec audio"
16914
16915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
16916 msgid "Subtitles codec"
16917 msgstr "Codec des sous-titres"
16918
16919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
16920 msgid "Subtitles overlay"
16921 msgstr "Incrustation des sous-titres"
16922
16923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
16924 msgid "Subtitle options"
16925 msgstr "Options de sous-titres"
16926
16927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
16928 msgid "Subtitles file"
16929 msgstr "Fichier de sous-titres"
16930
16931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
16932 msgid ""
16933 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
16934 "subtitles."
16935 msgstr ""
16936 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
16937 "titres MicroDVD et SubRIP."
16938
16939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
16940 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
16941 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
16942
16943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
16944 msgid "Open file"
16945 msgstr "Ouvrir un fichier"
16946
16947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
16948 msgid "Updates"
16949 msgstr "Mises à jour"
16950
16951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
16952 msgid "Check for updates"
16953 msgstr "Chercher des mises à jour"
16954
16955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
16956 msgid ""
16957 "\n"
16958 "Available updates and related downloads.\n"
16959 "(Double click on a file to download it)\n"
16960 msgstr ""
16961 "\n"
16962 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
16963 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
16964
16965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
16966 msgid "Save file..."
16967 msgstr "Enregistrer le fichier..."
16968
16969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
16970 msgid "Broadcasts"
16971 msgstr "Diffusions"
16972
16973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
16974 msgid "Load"
16975 msgstr "Charger"
16976
16977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
16978 msgid "Load Configuration"
16979 msgstr "Charger une configuration"
16980
16981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
16982 msgid "Save Configuration"
16983 msgstr "Sauvegarder la configuration"
16984
16985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
16986 msgid "New broadcast"
16987 msgstr "Nouvelle diffusion"
16988
16989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
16990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
16991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
16992 msgid "Choose"
16993 msgstr "Choisir"
16994
16995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
16996 msgid "Loop"
16997 msgstr "Boucle"
16998
16999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17000 msgid "Create"
17001 msgstr "Créer"
17002
17003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17004 msgid "VLM stream"
17005 msgstr "Flux VLM"
17006
17007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17008 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17009 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17010
17011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17012 msgid "Use this to stream on a network."
17013 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17014
17015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17016 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17017 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
17018
17019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17020 msgid ""
17021 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17022 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17023 msgstr ""
17024 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17025 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17026 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17027
17028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17029 msgid "Use this to stream on a network"
17030 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17031
17032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17033 msgid ""
17034 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17035 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17036 "\n"
17037 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17038 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17039 msgstr ""
17040 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17041 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
17042 "VLC peut lire.\n"
17043 "\n"
17044 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17045 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17046 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17047
17048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17049 msgid "You must choose a stream"
17050 msgstr "Vous devez choisir un flux"
17051
17052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17053 msgid "Unable to find playlist"
17054 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17055
17056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17057 msgid ""
17058 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17059 "ending times (in seconds).\n"
17060 "\n"
17061 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17062 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17063 msgstr ""
17064 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
17065 "temps de début et de fin en secondes.\n"
17066 "\n"
17067 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
17068 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
17069
17070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17071 msgid ""
17072 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17073 "the container format, proceed to the next page."
17074 msgstr ""
17075 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
17076 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
17077
17078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17079 msgid "Transcode video (if available)"
17080 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
17081
17082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17083 msgid ""
17084 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17085 "about it."
17086 msgstr ""
17087 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
17088 "plus d’information."
17089
17090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17091 msgid ""
17092 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17093 "about it."
17094 msgstr ""
17095 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
17096 "plus d’information."
17097
17098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17099 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17100 msgstr ""
17101 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17102 "envoyé."
17103
17104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17105 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17106 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
17107
17108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17109 msgid "Please enter an address"
17110 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
17111
17112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17113 msgid ""
17114 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17115 "choices, some formats might not be available."
17116 msgstr ""
17117 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17118 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17119
17120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17121 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17122 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
17123
17124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17125 msgid "You must choose a file to save to"
17126 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
17127
17128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17129 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17130 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
17131
17132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17133 msgid ""
17134 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17135 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17136 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17137 "setting to 1."
17138 msgstr ""
17139 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
17140 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
17141 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
17142 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
17143
17144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17145 msgid ""
17146 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17147 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17148 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17149 "extra interface.\n"
17150 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17151 "default name will be used."
17152 msgstr ""
17153 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17154 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17155 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
17156 "activent l’interface SAP.\n"
17157 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17158 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17159
17160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17161 msgid "More information"
17162 msgstr "Détails"
17163
17164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17165 msgid "Save to file"
17166 msgstr "Enregistrer le fichier"
17167
17168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17169 msgid "Transcode audio (if available)"
17170 msgstr "Transcoder l’audio"
17171
17172 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17173 msgid ""
17174 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17175 "correlated their movement will be."
17176 msgstr ""
17177 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
17178 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
17179
17180 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17181 msgid "Creates several clones of the image"
17182 msgstr "Crée des clones de l’image"
17183
17184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17185 msgid "Distortion"
17186 msgstr "Distorsion"
17187
17188 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17189 msgid "Adds distortion effects"
17190 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17191
17192 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17193 msgid "Image inversion"
17194 msgstr "Inversion vidéo"
17195
17196 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17197 msgid "Blurring"
17198 msgstr "Flou"
17199
17200 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17201 msgid "Magnify"
17202 msgstr "Agrandir"
17203
17204 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17205 msgid "Magnifies part of the image"
17206 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
17207
17208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17209 #, fuzzy
17210 msgid "Puzzle"
17211 msgstr "Violet"
17212
17213 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17214 msgid "Turns the image into a puzzle"
17215 msgstr ""
17216
17217 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17218 msgid "Video Options"
17219 msgstr "Paramètres vidéo"
17220
17221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17222 msgid "Aspect Ratio"
17223 msgstr "Format d’écran"
17224
17225 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17226 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17227 msgstr ""
17228 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
17229
17230 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17231 msgid ""
17232 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17233 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17234 msgstr ""
17235 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
17236 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
17237
17238 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17239 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17240 msgstr ""
17241 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17242 "fois, produisant un effet plus accentué."
17243
17244 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17245 msgid "Smooth :"
17246 msgstr ""
17247
17248 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17249 #, fuzzy
17250 msgid ""
17251 "Preamp\n"
17252 "12.0dB"
17253 msgstr "Préamp"
17254
17255 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17256 msgid ""
17257 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17258 "these settings to take effect.\n"
17259 "\n"
17260 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17261 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17262 "Video Filter Module inside the preferences."
17263 msgstr ""
17264 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
17265 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
17266 "\n"
17267 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
17268 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
17269 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
17270 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
17271
17272 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17273 msgid "More Information"
17274 msgstr "Détails"
17275
17276 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17277 msgid "Stopped"
17278 msgstr "Arrété"
17279
17280 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17281 msgid "Playing"
17282 msgstr "Lecture en cours"
17283
17284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17285 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17286 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
17287
17288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17289 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17290 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
17291
17292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17293 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17294 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17295
17296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17297 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17298 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
17299
17300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17301 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17302 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
17303
17304 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17305 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17306 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
17307
17308 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17309 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17310 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17311
17312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17313 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17314 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
17315
17316 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17317 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17318 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
17319
17320 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17321 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17322 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
17323
17324 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17325 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17326 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
17327
17328 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17329 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17330 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
17331
17332 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17333 msgid "VideoLAN's Website"
17334 msgstr "Site web de VideoLAN"
17335
17336 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17337 msgid "Online Help"
17338 msgstr "Aide en ligne"
17339
17340 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17341 msgid "About..."
17342 msgstr "À propos…"
17343
17344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17345 msgid "Check for Updates..."
17346 msgstr "Chercher des mises à jour..."
17347
17348 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17349 #, fuzzy
17350 msgid "V&iew"
17351 msgstr "Vue"
17352
17353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17354 msgid "&Settings"
17355 msgstr "&Paramètres"
17356
17357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17359 msgid "Embedded playlist"
17360 msgstr "Liste de lecture intégrée"
17361
17362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17363 msgid "Previous playlist item"
17364 msgstr "Élement précédent"
17365
17366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17367 msgid "Next playlist item"
17368 msgstr "Élement suivant"
17369
17370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17371 msgid "Play slower"
17372 msgstr "Jouer plus lentement"
17373
17374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17375 msgid "Play faster"
17376 msgstr "Jouer plus rapidement"
17377
17378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17379 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17380 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
17381
17382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17383 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17384 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
17385
17386 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17387 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17388 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
17389
17390 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17391 msgid ""
17392 " (wxWidgets interface)\n"
17393 "\n"
17394 msgstr ""
17395 " (interface wxWidgets)\n"
17396 "\n"
17397
17398 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17399 msgid ""
17400 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17401 "http://www.videolan.org/\n"
17402 "\n"
17403 msgstr ""
17404 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17405 "http://www.videolan.org/\n"
17406 "\n"
17407
17408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17409 #, c-format
17410 msgid "About %s"
17411 msgstr "À propos de %s"
17412
17413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17414 msgid "Show/Hide Interface"
17415 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
17416
17417 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17418 msgid "Open D&irectory..."
17419 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17420
17421 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17422 msgid "Open &Network Stream..."
17423 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17424
17425 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17426 msgid "Media &Info..."
17427 msgstr "&Info flux…"
17428
17429 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17430 msgid "&Messages..."
17431 msgstr "&Messages…"
17432
17433 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17434 msgid "&Preferences..."
17435 msgstr "&Préférences…"
17436
17437 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17438 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17439 msgstr ""
17440 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17441
17442 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17443 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17444 msgstr ""
17445 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17446
17447 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17448 msgid ""
17449 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17450 "and RAW)"
17451 msgstr ""
17452 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17453 "et RAW)"
17454
17455 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17456 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17457 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17458
17459 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17460 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17461 msgstr ""
17462 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17463
17464 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17465 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17466 msgstr ""
17467 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17468
17469 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17470 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17471 msgstr ""
17472 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17473
17474 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17475 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17476 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
17477
17478 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17479 msgid "RTP Unicast"
17480 msgstr "Unicast RTP"
17481
17482 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17483 msgid "Stream to a single computer."
17484 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17485
17486 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17487 msgid "RTP Multicast"
17488 msgstr "Multidiff. RTP"
17489
17490 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17491 msgid ""
17492 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17493 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17494 "work over the Internet."
17495 msgstr ""
17496 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
17497 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17498 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17499 "Internet."
17500
17501 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17502 msgid ""
17503 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17504 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17505 "with 239.255."
17506 msgstr ""
17507 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
17508 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
17509 "commençant par 239.255."
17510
17511 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17512 msgid ""
17513 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17514 "needs to send the stream several times."
17515 msgstr ""
17516 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17517 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
17518
17519 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17520 msgid ""
17521 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17522 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17523 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17524 "at http://yourip:8080 by default."
17525 msgstr ""
17526 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
17527 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
17528 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
17529 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
17530
17531 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
17532 msgid "Bookmarks dialog"
17533 msgstr "Fenêtre des signets"
17534
17535 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
17536 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
17537 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
17538
17539 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
17540 msgid "Extended GUI"
17541 msgstr "Interface étendue"
17542
17543 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
17544 msgid ""
17545 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
17546 msgstr ""
17547 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
17548 "au démarrage"
17549
17550 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
17551 msgid "Taskbar"
17552 msgstr "Barre des tâches"
17553
17554 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
17555 msgid "Minimal interface"
17556 msgstr "Interface minimale"
17557
17558 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
17559 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
17560 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
17561
17562 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
17563 msgid "Size to video"
17564 msgstr "S’adapter à la vidéo"
17565
17566 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
17567 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
17568 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
17569
17570 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
17571 msgid "Show labels in toolbar"
17572 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
17573
17574 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
17575 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17576 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
17577
17578 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
17579 msgid "Playlist view"
17580 msgstr "Liste de lecture"
17581
17582 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
17583 msgid ""
17584 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
17585 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
17586 "with less features). You can select which one will be available on the "
17587 "toolbar (or both)."
17588 msgstr ""
17589 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
17590 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
17591 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
17592
17593 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
17594 msgid "Embedded"
17595 msgstr "Intégré"
17596
17597 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
17598 msgid "Both"
17599 msgstr "Les deux"
17600
17601 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
17602 msgid "wxWidgets interface module"
17603 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
17604
17605 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
17606 msgid "last config"
17607 msgstr "Dernière configuration"
17608
17609 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
17610 msgid "wxWidgets dialogs provider"
17611 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
17612
17613 #: modules/meta_engine/folder.c:53
17614 #, fuzzy
17615 msgid "Folder"
17616 msgstr "Répertoire vide"
17617
17618 #: modules/meta_engine/folder.c:54
17619 #, fuzzy
17620 msgid "Folder meta data"
17621 msgstr "Titre"
17622
17623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17624 msgid "Blues"
17625 msgstr "Blues"
17626
17627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17628 msgid "Classic rock"
17629 msgstr "Rock classique"
17630
17631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17632 msgid "Country"
17633 msgstr "Country"
17634
17635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17636 msgid "Disco"
17637 msgstr "Disco"
17638
17639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17640 msgid "Funk"
17641 msgstr "Funk"
17642
17643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17644 msgid "Grunge"
17645 msgstr "Grunge"
17646
17647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17648 msgid "Hip-Hop"
17649 msgstr "Hip-Hop"
17650
17651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17652 msgid "Jazz"
17653 msgstr "Jazz"
17654
17655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17656 msgid "Metal"
17657 msgstr "Métal"
17658
17659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17660 msgid "New Age"
17661 msgstr "New Age"
17662
17663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17664 msgid "Oldies"
17665 msgstr "Anciennetés"
17666
17667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17668 msgid "Other"
17669 msgstr "Autre"
17670
17671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17672 msgid "R&B"
17673 msgstr "RnB"
17674
17675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17676 msgid "Rap"
17677 msgstr "Rap"
17678
17679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17680 msgid "Industrial"
17681 msgstr "Industriel"
17682
17683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17684 msgid "Alternative"
17685 msgstr "Alternatif"
17686
17687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17688 msgid "Death metal"
17689 msgstr "Death metal"
17690
17691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17692 msgid "Pranks"
17693 msgstr "Pranks"
17694
17695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17696 msgid "Soundtrack"
17697 msgstr "Bande son"
17698
17699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17700 msgid "Euro-Techno"
17701 msgstr "Euro-Techno"
17702
17703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17704 msgid "Ambient"
17705 msgstr "Ambience"
17706
17707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17708 msgid "Trip-Hop"
17709 msgstr "Trip-Hop"
17710
17711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17712 msgid "Vocal"
17713 msgstr "Vocal"
17714
17715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17716 msgid "Jazz+Funk"
17717 msgstr "Jazz+Funk"
17718
17719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17720 msgid "Fusion"
17721 msgstr "Fusion"
17722
17723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17724 msgid "Trance"
17725 msgstr "Trance"
17726
17727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17728 msgid "Instrumental"
17729 msgstr "Instrumental"
17730
17731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17732 msgid "Acid"
17733 msgstr "Acide"
17734
17735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17736 msgid "House"
17737 msgstr "House"
17738
17739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17740 msgid "Game"
17741 msgstr "Jeux"
17742
17743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17744 msgid "Sound clip"
17745 msgstr "Clip sonore"
17746
17747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17748 msgid "Gospel"
17749 msgstr "Gospel"
17750
17751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17752 msgid "Alternative rock"
17753 msgstr "Rock alternatif"
17754
17755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
17756 msgid "Bass"
17757 msgstr "Basse"
17758
17759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17760 msgid "Soul"
17761 msgstr "Soul"
17762
17763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17764 msgid "Punk"
17765 msgstr "Punk"
17766
17767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17768 msgid "Space"
17769 msgstr "Space"
17770
17771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17772 msgid "Meditative"
17773 msgstr "Méditatif"
17774
17775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17776 msgid "Instrumental pop"
17777 msgstr "Pop instrumentale"
17778
17779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17780 msgid "Instrumental rock"
17781 msgstr "Rock instrumental"
17782
17783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17784 msgid "Ethnic"
17785 msgstr "Ethnique"
17786
17787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17788 msgid "Gothic"
17789 msgstr "Gothique"
17790
17791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17792 msgid "Darkwave"
17793 msgstr "Darkwave"
17794
17795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17796 msgid "Techno-Industrial"
17797 msgstr "Techno-Industrielle"
17798
17799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17800 msgid "Electronic"
17801 msgstr "Electronique"
17802
17803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17804 msgid "Pop-Folk"
17805 msgstr "Pop-Folk"
17806
17807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17808 msgid "Eurodance"
17809 msgstr "Eurodance"
17810
17811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17812 msgid "Dream"
17813 msgstr "Dream"
17814
17815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17816 msgid "Southern rock"
17817 msgstr "Rock du Sud"
17818
17819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17820 msgid "Comedy"
17821 msgstr "Comédie"
17822
17823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17824 msgid "Cult"
17825 msgstr "Culte"
17826
17827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17828 msgid "Gangsta"
17829 msgstr "Gangsta"
17830
17831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17832 msgid "Top 40"
17833 msgstr "Top 40"
17834
17835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17836 msgid "Christian rap"
17837 msgstr "Rap chrétien"
17838
17839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17840 msgid "Pop/funk"
17841 msgstr "Pop/funk"
17842
17843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17844 msgid "Jungle"
17845 msgstr "Jungle"
17846
17847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17848 msgid "Native American"
17849 msgstr "Native American"
17850
17851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17852 msgid "Cabaret"
17853 msgstr "Cabaret"
17854
17855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17856 msgid "New wave"
17857 msgstr "New wave"
17858
17859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17860 msgid "Rave"
17861 msgstr "Rave"
17862
17863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17864 msgid "Showtunes"
17865 msgstr "Showtunes"
17866
17867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17868 msgid "Trailer"
17869 msgstr "Trailer"
17870
17871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17872 msgid "Lo-Fi"
17873 msgstr "Lo-Fi"
17874
17875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17876 msgid "Tribal"
17877 msgstr "Tribal"
17878
17879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17880 msgid "Acid punk"
17881 msgstr "Acid punk"
17882
17883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17884 msgid "Acid jazz"
17885 msgstr "Acid jazz"
17886
17887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17888 msgid "Polka"
17889 msgstr "Polka"
17890
17891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17892 msgid "Retro"
17893 msgstr "Rétro"
17894
17895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17896 msgid "Musical"
17897 msgstr "Musical"
17898
17899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17900 msgid "Rock & roll"
17901 msgstr "Rock & roll"
17902
17903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17904 msgid "Hard rock"
17905 msgstr "Hard rock"
17906
17907 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
17908 #, fuzzy
17909 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17910 msgstr "Parseur ID3"
17911
17912 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
17913 #, fuzzy
17914 msgid "MusicBrainz"
17915 msgstr "Musical"
17916
17917 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
17918 #, fuzzy
17919 msgid "MusicBrainz meta data"
17920 msgstr "Description"
17921
17922 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
17923 msgid "The username of your last.fm account"
17924 msgstr ""
17925
17926 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
17927 msgid "The password of your last.fm account"
17928 msgstr ""
17929
17930 #: modules/misc/audioscrobbler.c:149
17931 #, fuzzy
17932 msgid "Audioscrobbler"
17933 msgstr "Encodeur audio"
17934
17935 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
17936 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
17937 msgstr ""
17938
17939 #: modules/misc/audioscrobbler.c:353
17940 msgid "Last.fm username not set"
17941 msgstr ""
17942
17943 #: modules/misc/audioscrobbler.c:354
17944 msgid ""
17945 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
17946 "VLC.\n"
17947 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
17948 msgstr ""
17949
17950 #: modules/misc/audioscrobbler.c:855
17951 msgid "Bad last.fm Username"
17952 msgstr ""
17953
17954 #: modules/misc/audioscrobbler.c:856
17955 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
17956 msgstr ""
17957
17958 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
17959 msgid "Dummy image chroma format"
17960 msgstr "Format chroma d’image muette"
17961
17962 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
17963 msgid ""
17964 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17965 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17966 msgstr ""
17967 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
17968 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
17969 "utilisant le plus performant."
17970
17971 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
17972 msgid "Save raw codec data"
17973 msgstr "Enregistrer les données brutes"
17974
17975 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
17976 msgid ""
17977 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17978 "main options."
17979 msgstr ""
17980 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
17981 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
17982
17983 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
17984 msgid ""
17985 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17986 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17987 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17988 msgstr ""
17989 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
17990 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
17991 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
17992
17993 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
17994 msgid "Dummy interface function"
17995 msgstr "Pseudo-interface"
17996
17997 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
17998 msgid "Dummy Interface"
17999 msgstr "Pseudo-interface"
18000
18001 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18002 msgid "Dummy access function"
18003 msgstr "Pseudo-entrée"
18004
18005 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18006 msgid "Dummy demux function"
18007 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18008
18009 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18010 msgid "Dummy decoder"
18011 msgstr "Pseudo-décodeur"
18012
18013 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18014 msgid "Dummy decoder function"
18015 msgstr "Pseudo-décodeur"
18016
18017 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18018 msgid "Dummy encoder function"
18019 msgstr "Pseudo-encoder"
18020
18021 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18022 msgid "Dummy audio output function"
18023 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18024
18025 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18026 msgid "Dummy video output function"
18027 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18028
18029 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18030 msgid "Dummy Video output"
18031 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18032
18033 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18034 msgid "Dummy font renderer function"
18035 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18036
18037 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18038 msgid "Filename for the font you want to use"
18039 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18040
18041 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18042 msgid "Font size in pixels"
18043 msgstr "Taille de la police en pixels"
18044
18045 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18046 #, fuzzy
18047 msgid ""
18048 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18049 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18050 "font size."
18051 msgstr ""
18052 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18053 "option outrepassera la taille de police relative. "
18054
18055 #: modules/misc/freetype.c:112 modules/misc/win32text.c:59
18056 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:137
18057 msgid "Opacity"
18058 msgstr "Opacité"
18059
18060 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18061 msgid ""
18062 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18063 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18064 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18065
18066 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18067 msgid "Text default color"
18068 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18069
18070 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18071 msgid ""
18072 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18073 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18074 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18075 "(red + green), #FFFFFF = white"
18076 msgstr ""
18077 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18078 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18079 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18080 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18081
18082 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18083 msgid "Relative font size"
18084 msgstr "Taille relative"
18085
18086 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18087 msgid ""
18088 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18089 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18090 msgstr ""
18091 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18092 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18093
18094 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18095 msgid "Smaller"
18096 msgstr "Plus petit"
18097
18098 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18099 msgid "Small"
18100 msgstr "Petit"
18101
18102 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18103 msgid "Large"
18104 msgstr "Grand"
18105
18106 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18107 msgid "Larger"
18108 msgstr "Plus grand"
18109
18110 #: modules/misc/freetype.c:129
18111 msgid "Use YUVP renderer"
18112 msgstr "Rendu YUVP"
18113
18114 #: modules/misc/freetype.c:130
18115 msgid ""
18116 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18117 "you want to encode into DVB subtitles"
18118 msgstr ""
18119 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
18120 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18121
18122 #: modules/misc/freetype.c:132
18123 msgid "Font Effect"
18124 msgstr "Effet de police"
18125
18126 #: modules/misc/freetype.c:133
18127 #, fuzzy
18128 msgid ""
18129 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18130 "readability."
18131 msgstr ""
18132 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
18133 "lisibilité."
18134
18135 #: modules/misc/freetype.c:141
18136 msgid "Background"
18137 msgstr "Arrière plan"
18138
18139 #: modules/misc/freetype.c:141
18140 msgid "Outline"
18141 msgstr "Contour"
18142
18143 #: modules/misc/freetype.c:142
18144 msgid "Fat Outline"
18145 msgstr "Contour épais"
18146
18147 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18148 msgid "Text renderer"
18149 msgstr "Rendu du texte"
18150
18151 #: modules/misc/freetype.c:155
18152 msgid "Freetype2 font renderer"
18153 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18154
18155 #: modules/misc/gnutls.c:62
18156 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
18157 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
18158
18159 #: modules/misc/gnutls.c:64
18160 msgid ""
18161 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
18162 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
18163 msgstr ""
18164 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
18165 "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
18166 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
18167
18168 #: modules/misc/gnutls.c:68
18169 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18170 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18171
18172 #: modules/misc/gnutls.c:70
18173 msgid ""
18174 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18175 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18176 msgstr ""
18177 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18178 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18179
18180 #: modules/misc/gnutls.c:73
18181 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18182 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18183
18184 #: modules/misc/gnutls.c:75
18185 msgid ""
18186 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18187 msgstr ""
18188 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18189 "cache pourra contenir."
18190
18191 #: modules/misc/gnutls.c:78
18192 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
18193 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
18194
18195 #: modules/misc/gnutls.c:80
18196 msgid ""
18197 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
18198 "approved Certification Authority)."
18199 msgstr ""
18200 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
18201 "une Autorité de Certification approuvée)."
18202
18203 #: modules/misc/gnutls.c:85
18204 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
18205 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
18206
18207 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18208 msgid "Gtk+ GUI helper"
18209 msgstr "Aide Gtk+"
18210
18211 #: modules/misc/logger.c:119
18212 msgid "Log format"
18213 msgstr "Format d’enregistrement"
18214
18215 #: modules/misc/logger.c:121
18216 msgid ""
18217 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18218 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18219 msgstr ""
18220 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
18221 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
18222
18223 #: modules/misc/logger.c:125
18224 msgid ""
18225 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18226 "\"."
18227 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18228
18229 #: modules/misc/logger.c:130
18230 msgid "Logging"
18231 msgstr "Journalisation"
18232
18233 #: modules/misc/logger.c:131
18234 msgid "File logging"
18235 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18236
18237 #: modules/misc/logger.c:137
18238 msgid "Log filename"
18239 msgstr "Nom du fichier de journal"
18240
18241 #: modules/misc/logger.c:137
18242 msgid "Specify the log filename."
18243 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18244
18245 #: modules/misc/logger.c:142
18246 msgid "RRD output file"
18247 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18248
18249 #: modules/misc/logger.c:143
18250 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18251 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18252
18253 #: modules/misc/lua/vlclua.c:47
18254 #, fuzzy
18255 msgid "Lua Meta"
18256 msgstr "Métal"
18257
18258 #: modules/misc/lua/vlclua.c:48
18259 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18260 msgstr ""
18261
18262 #: modules/misc/lua/vlclua.c:52
18263 #, fuzzy
18264 msgid "Lua Art"
18265 msgstr "Métal"
18266
18267 #: modules/misc/lua/vlclua.c:53
18268 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18269 msgstr ""
18270
18271 #: modules/misc/lua/vlclua.c:60
18272 #, fuzzy
18273 msgid "Lua Playlist"
18274 msgstr "Liste de lecture"
18275
18276 #: modules/misc/lua/vlclua.c:61
18277 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18278 msgstr ""
18279
18280 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18281 msgid "AltiVec memcpy"
18282 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18283
18284 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18285 msgid "libc memcpy"
18286 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18287
18288 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18289 msgid "3D Now! memcpy"
18290 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18291
18292 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18293 msgid "MMX memcpy"
18294 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18295
18296 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18297 msgid "MMX EXT memcpy"
18298 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18299
18300 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18301 msgid "Server"
18302 msgstr "Serveur"
18303
18304 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18305 msgid ""
18306 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18307 "notifications are sent locally."
18308 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18309
18310 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18311 #, fuzzy
18312 msgid "Growl password on the Growl server."
18313 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
18314
18315 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18316 #, fuzzy
18317 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18318 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
18319
18320 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18321 msgid "Growl Notification Plugin"
18322 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
18323
18324 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:59
18325 #, fuzzy
18326 msgid "Title format string"
18327 msgstr "Format de titre"
18328
18329 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18330 msgid ""
18331 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18332 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18333 msgstr ""
18334 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
18335 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
18336 "- {1}\"."
18337
18338 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18339 msgid "MSN Now-Playing"
18340 msgstr "MSN En cours de lecture"
18341
18342 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18343 #, fuzzy
18344 msgid "Timeout (ms)"
18345 msgstr "Délai d'expiration"
18346
18347 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18348 msgid "How long the notification will be displayed "
18349 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18350
18351 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18352 msgid "Notify"
18353 msgstr "Notifications"
18354
18355 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18356 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18357 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18358
18359 #: modules/misc/notify/telepathy.c:60
18360 msgid ""
18361 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18362 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18363 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18364 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18365 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18366 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18367 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18368 msgstr ""
18369
18370 #: modules/misc/notify/telepathy.c:73
18371 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18372 msgstr ""
18373
18374 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18375 msgid "Flip vertical position"
18376 msgstr "Inverser la position verticale"
18377
18378 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18379 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18380 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18381
18382 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18383 msgid "Vertical offset"
18384 msgstr "Décalage vertical"
18385
18386 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18387 msgid ""
18388 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18389 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18390 msgstr ""
18391 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18392 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18393
18394 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18395 msgid "Shadow offset"
18396 msgstr "Décalage de l’ombre"
18397
18398 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18399 msgid ""
18400 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18401 msgstr ""
18402 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18403 "pixels."
18404
18405 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18406 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18407 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18408
18409 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18410 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18411 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18412
18413 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18414 msgid "XOSD interface"
18415 msgstr "Interface XOSD"
18416
18417 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18418 msgid "M3U playlist exporter"
18419 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
18420
18421 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18422 msgid "Old playlist exporter"
18423 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
18424
18425 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18426 msgid "XSPF playlist export"
18427 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
18428
18429 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
18430 msgid "HAL devices detection"
18431 msgstr "Détection de périphériques HAL"
18432
18433 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18434 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18435 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
18436
18437 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18438 msgid ""
18439 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18440 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18441 msgstr ""
18442 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
18443 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
18444
18445 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18446 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18447 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
18448
18449 #: modules/misc/qte_main.cpp:177
18450 msgid "video"
18451 msgstr "vidéo"
18452
18453 #: modules/misc/quartztext.c:80
18454 #, fuzzy
18455 msgid "Mac Text renderer"
18456 msgstr "Rendu du texte"
18457
18458 #: modules/misc/quartztext.c:81
18459 #, fuzzy
18460 msgid "Quartz font renderer"
18461 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18462
18463 #: modules/misc/rtsp.c:49
18464 msgid "RTSP host address"
18465 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
18466
18467 #: modules/misc/rtsp.c:51
18468 #, fuzzy
18469 msgid ""
18470 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18471 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18472 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18473 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18474 msgstr ""
18475 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
18476 "l'interface RTSP écoutera...\n"
18477 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
18478 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
18479 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
18480
18481 #: modules/misc/rtsp.c:56
18482 msgid "Maximum number of connections"
18483 msgstr "Nombre maximal de connexions."
18484
18485 #: modules/misc/rtsp.c:57
18486 msgid ""
18487 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18488 "0 means no limit."
18489 msgstr ""
18490 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
18491 "signifie que le nombre n'est pas limité."
18492
18493 #: modules/misc/rtsp.c:60
18494 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18495 msgstr ""
18496
18497 #: modules/misc/rtsp.c:62
18498 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18499 msgstr ""
18500
18501 #: modules/misc/rtsp.c:64
18502 msgid ""
18503 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18504 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18505 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18506 "The default is 5."
18507 msgstr ""
18508
18509 #: modules/misc/rtsp.c:70
18510 msgid "RTSP VoD"
18511 msgstr "VoD RTSP"
18512
18513 #: modules/misc/rtsp.c:71
18514 msgid "RTSP VoD server"
18515 msgstr "Serveur VoD RTSP"
18516
18517 #: modules/misc/screensaver.c:81
18518 msgid "X Screensaver disabler"
18519 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
18520
18521 #: modules/misc/svg.c:65
18522 msgid "SVG template file"
18523 msgstr "Fichier de format SVG"
18524
18525 #: modules/misc/svg.c:66
18526 msgid ""
18527 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18528 msgstr ""
18529 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
18530 "automatique de chaînes de caractères."
18531
18532 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
18533 msgid "C module that does nothing"
18534 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
18535
18536 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
18537 msgid "Miscellaneous stress tests"
18538 msgstr "Tests de performance divers"
18539
18540 #: modules/misc/win32text.c:88
18541 msgid "Win32 font renderer"
18542 msgstr "Moteur de rendu Win32"
18543
18544 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
18545 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18546 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
18547
18548 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
18549 msgid "Simple XML Parser"
18550 msgstr "Parseur XML simple"
18551
18552 #: modules/mux/asf.c:48
18553 msgid "Title to put in ASF comments."
18554 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
18555
18556 #: modules/mux/asf.c:50
18557 msgid "Author to put in ASF comments."
18558 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
18559
18560 #: modules/mux/asf.c:52
18561 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18562 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
18563
18564 #: modules/mux/asf.c:53
18565 msgid "Comment"
18566 msgstr "Commentaire"
18567
18568 #: modules/mux/asf.c:54
18569 msgid "Comment to put in ASF comments."
18570 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
18571
18572 #: modules/mux/asf.c:56
18573 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18574 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
18575
18576 #: modules/mux/asf.c:57
18577 msgid "Packet Size"
18578 msgstr "Taille du paquet"
18579
18580 #: modules/mux/asf.c:58
18581 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18582 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
18583
18584 #: modules/mux/asf.c:61
18585 msgid "ASF muxer"
18586 msgstr "Multiplexeur ASF"
18587
18588 #: modules/mux/asf.c:539
18589 msgid "Unknown Video"
18590 msgstr "Vidéo inconnue"
18591
18592 #: modules/mux/avi.c:42
18593 msgid "AVI muxer"
18594 msgstr "Multiplexeur AVI"
18595
18596 #: modules/mux/dummy.c:40
18597 msgid "Dummy/Raw muxer"
18598 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
18599
18600 #: modules/mux/mp4.c:44
18601 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18602 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
18603
18604 #: modules/mux/mp4.c:46
18605 msgid ""
18606 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18607 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18608 "downloading."
18609 msgstr ""
18610 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
18611 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
18612 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
18613
18614 #: modules/mux/mp4.c:56
18615 msgid "MP4/MOV muxer"
18616 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
18617
18618 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
18619 msgid "DTS delay (ms)"
18620 msgstr "Retard DTS (ms)"
18621
18622 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
18623 msgid ""
18624 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18625 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18626 "inside the client decoder."
18627 msgstr ""
18628 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18629 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18630 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18631 "décodage, sur le client."
18632
18633 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18634 msgid "PES maximum size"
18635 msgstr "Taille PES maximale"
18636
18637 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
18638 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18639 msgstr ""
18640 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
18641
18642 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
18643 msgid "PS muxer"
18644 msgstr "Multiplexeur PS"
18645
18646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
18647 msgid "Video PID"
18648 msgstr "Vidéo PID"
18649
18650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
18651 msgid ""
18652 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18653 "the video."
18654 msgstr ""
18655 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
18656 "automatiquement celui de la vidéo."
18657
18658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
18659 msgid "Audio PID"
18660 msgstr "PID audio"
18661
18662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
18663 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18664 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
18665
18666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
18667 msgid "SPU PID"
18668 msgstr "PID SPU"
18669
18670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
18671 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18672 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
18673
18674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
18675 msgid "PMT PID"
18676 msgstr "PID de la PMT"
18677
18678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
18679 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18680 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
18681
18682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
18683 msgid "TS ID"
18684 msgstr "ID TS"
18685
18686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
18687 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18688 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
18689
18690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
18691 msgid "NET ID"
18692 msgstr "ID NET"
18693
18694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
18695 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18696 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
18697
18698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
18699 msgid "PMT Program numbers"
18700 msgstr "Numéro du programme PMT"
18701
18702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18703 msgid ""
18704 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18705 "to be enabled."
18706 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
18707
18708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18709 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18710 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
18711
18712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18713 msgid ""
18714 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18715 "be enabled."
18716 msgstr ""
18717 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18718 "l'ES\" doit être activée."
18719
18720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18721 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18722 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
18723
18724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18725 msgid ""
18726 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18727 "be enabled."
18728 msgstr ""
18729 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
18730 "l'ES\" doit être activée."
18731
18732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18733 msgid "Set PID to ID of ES"
18734 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
18735
18736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18737 msgid ""
18738 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18739 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18740 msgstr ""
18741 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
18742 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
18743 "et sortants."
18744
18745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
18746 msgid "Data alignment"
18747 msgstr "Alignement des données"
18748
18749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
18750 #, fuzzy
18751 msgid ""
18752 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18753 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18754 msgstr ""
18755 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
18756
18757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
18758 msgid "Shaping delay (ms)"
18759 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
18760
18761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
18762 msgid ""
18763 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18764 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18765 "especially for reference frames."
18766 msgstr ""
18767 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
18768 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
18769 "de gros pics de débit pour les images de référence."
18770
18771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
18772 msgid "Use keyframes"
18773 msgstr "Utiliser les images clés"
18774
18775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18776 msgid ""
18777 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18778 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18779 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18780 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18781 "the biggest frames in the stream."
18782 msgstr ""
18783 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
18784 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
18785 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
18786 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
18787 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
18788 "les images les plus volumineuses du flux."
18789
18790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
18791 msgid "PCR delay (ms)"
18792 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
18793
18794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18795 msgid ""
18796 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18797 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18798 msgstr ""
18799 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
18800 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
18801
18802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
18803 msgid "Minimum B (deprecated)"
18804 msgstr "B minimal (inutilisé)"
18805
18806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
18807 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18808 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
18809
18810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
18811 msgid "Maximum B (deprecated)"
18812 msgstr "B maximal (inutilisé)"
18813
18814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
18815 msgid ""
18816 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18817 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18818 "inside the client decoder."
18819 msgstr ""
18820 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
18821 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
18822 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
18823 "décodage."
18824
18825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
18826 msgid "Crypt audio"
18827 msgstr "Cryptage audio"
18828
18829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
18830 msgid "Crypt audio using CSA"
18831 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
18832
18833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
18834 msgid "Crypt video"
18835 msgstr "Cryptage vidéo"
18836
18837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18838 msgid "Crypt video using CSA"
18839 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
18840
18841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
18842 msgid "CSA Key"
18843 msgstr "Clé CSA"
18844
18845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18846 msgid ""
18847 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18848 msgstr ""
18849 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
18850 "octets hexadécimaux)."
18851
18852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
18853 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18854 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
18855
18856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18857 #, fuzzy
18858 msgid ""
18859 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18860 "header from the value before encrypting."
18861 msgstr ""
18862 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
18863 "de la valeur avant le chiffrage. "
18864
18865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
18866 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18867 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
18868
18869 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
18870 msgid "Multipart separator string"
18871 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
18872
18873 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
18874 msgid ""
18875 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
18876 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
18877 msgstr ""
18878 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
18879 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
18880 "myboundary"
18881
18882 #: modules/mux/mpjpeg.c:51
18883 msgid "Multipart JPEG muxer"
18884 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
18885
18886 #: modules/mux/ogg.c:47
18887 msgid "Ogg/OGM muxer"
18888 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
18889
18890 #: modules/mux/wav.c:41
18891 msgid "WAV muxer"
18892 msgstr "Multiplexeur WAV"
18893
18894 #: modules/packetizer/copy.c:42
18895 msgid "Copy packetizer"
18896 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18897
18898 #: modules/packetizer/h264.c:48
18899 msgid "H.264 video packetizer"
18900 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
18901
18902 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:120
18903 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18904 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
18905
18906 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
18907 msgid "MPEG4 video packetizer"
18908 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
18909
18910 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:50
18911 msgid "Sync on Intra Frame"
18912 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
18913
18914 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
18915 msgid ""
18916 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18917 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18918 msgstr ""
18919 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
18920 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
18921 "trouvée."
18922
18923 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:64
18924 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18925 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
18926
18927 #: modules/packetizer/vc1.c:45
18928 #, fuzzy
18929 msgid "VC-1 packetizer"
18930 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
18931
18932 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
18933 msgid "Bonjour services"
18934 msgstr "Services « Bonjour »"
18935
18936 #: modules/services_discovery/bonjour.c:293
18937 msgid "Bonjour"
18938 msgstr "Bonjour"
18939
18940 #: modules/services_discovery/hal.c:172
18941 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:96
18942 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:287
18943 msgid "Devices"
18944 msgstr "Périphériques"
18945
18946 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
18947 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18948 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
18949
18950 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
18951 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
18952 msgid "Podcasts"
18953 msgstr "Podcasts"
18954
18955 #: modules/services_discovery/sap.c:77
18956 msgid "SAP multicast address"
18957 msgstr "Adresse de multicast SAP"
18958
18959 #: modules/services_discovery/sap.c:78
18960 msgid ""
18961 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18962 "However, you can specify a specific address."
18963 msgstr ""
18964 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
18965 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
18966
18967 #: modules/services_discovery/sap.c:81
18968 msgid "IPv4 SAP"
18969 msgstr "SAP IPv4"
18970
18971 #: modules/services_discovery/sap.c:83
18972 #, fuzzy
18973 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18974 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18975
18976 #: modules/services_discovery/sap.c:84
18977 msgid "IPv6 SAP"
18978 msgstr "SAP IPv6"
18979
18980 #: modules/services_discovery/sap.c:86
18981 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18982 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
18983
18984 #: modules/services_discovery/sap.c:87
18985 msgid "IPv6 SAP scope"
18986 msgstr "Scope des annonces IPv6"
18987
18988 #: modules/services_discovery/sap.c:89
18989 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18990 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
18991
18992 #: modules/services_discovery/sap.c:90
18993 msgid "SAP timeout (seconds)"
18994 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
18995
18996 #: modules/services_discovery/sap.c:92
18997 msgid ""
18998 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18999 msgstr ""
19000 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19001 "annonce n’est reçue."
19002
19003 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19004 msgid "Try to parse the announce"
19005 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19006
19007 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19008 msgid ""
19009 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19010 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19011 msgstr ""
19012 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19013 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19014
19015 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19016 msgid "SAP Strict mode"
19017 msgstr "SAP mode strict"
19018
19019 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19020 msgid ""
19021 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19022 "announcements."
19023 msgstr ""
19024 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19025 "standard."
19026
19027 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19028 msgid "Use SAP cache"
19029 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19030
19031 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19032 msgid ""
19033 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19034 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19035 msgstr ""
19036 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19037 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19038 "inexistants."
19039
19040 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19041 msgid ""
19042 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19043 "announcements."
19044 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19045
19046 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19047 msgid "SAP Announcements"
19048 msgstr "Annonces SAP"
19049
19050 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19051 #, fuzzy
19052 msgid "SDP Descriptions parser"
19053 msgstr "Fichier de description"
19054
19055 #: modules/services_discovery/sap.c:799 modules/services_discovery/sap.c:804
19056 msgid "Session"
19057 msgstr "Session"
19058
19059 #: modules/services_discovery/sap.c:799
19060 msgid "Tool"
19061 msgstr "Outil"
19062
19063 #: modules/services_discovery/sap.c:804
19064 msgid "User"
19065 msgstr "Utilisateur"
19066
19067 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19068 msgid "Shoutcast radio listings"
19069 msgstr "Shoutcast"
19070
19071 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19072 #, fuzzy
19073 msgid "Shoutcast TV listings"
19074 msgstr "Shoutcast"
19075
19076 #: modules/services_discovery/shout.c:128
19077 #, fuzzy
19078 msgid "Shoutcast TV"
19079 msgstr "Shoutcast"
19080
19081 #: modules/services_discovery/shout.c:134
19082 #, fuzzy
19083 msgid "Shoutcast Radio"
19084 msgstr "Shoutcast"
19085
19086 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19087 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19088 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19089
19090 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
19091 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19092 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19093
19094 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19095 #, fuzzy
19096 msgid "Autodel"
19097 msgstr "Auto"
19098
19099 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19100 #, fuzzy
19101 msgid "Automatically add/delete input streams"
19102 msgstr "Recherche des métadonnées"
19103
19104 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19105 msgid ""
19106 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19107 "this stream later."
19108 msgstr ""
19109 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19110 "\"retrouver\" par la suite."
19111
19112 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19113 #, fuzzy
19114 msgid ""
19115 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19116 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19117 "need to raise caching values."
19118 msgstr ""
19119 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19120 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19121 "cache de fichier et les autres caches."
19122
19123 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19124 msgid "ID Offset"
19125 msgstr "Décalage d’ID"
19126
19127 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19128 msgid ""
19129 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19130 "IDs bridge_in will register."
19131 msgstr ""
19132 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19133 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
19134
19135 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19136 msgid "Bridge"
19137 msgstr "Pont"
19138
19139 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19140 msgid "Bridge stream output"
19141 msgstr "Flux de sortie de pont"
19142
19143 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19144 msgid "Bridge out"
19145 msgstr "Pont sortant"
19146
19147 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19148 msgid "Bridge in"
19149 msgstr "Pont entrant"
19150
19151 #: modules/stream_out/description.c:47
19152 msgid "Description stream output"
19153 msgstr "Flux de sortie de description"
19154
19155 #: modules/stream_out/display.c:37
19156 msgid "Enable/disable audio rendering."
19157 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19158
19159 #: modules/stream_out/display.c:39
19160 msgid "Enable/disable video rendering."
19161 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19162
19163 #: modules/stream_out/display.c:41
19164 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19165 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19166
19167 #: modules/stream_out/display.c:50
19168 msgid "Display stream output"
19169 msgstr "Affiche le flux"
19170
19171 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19172 msgid "Duplicate stream output"
19173 msgstr "Duplique le flux"
19174
19175 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19176 msgid "Output access method"
19177 msgstr "Méthode de sortie"
19178
19179 #: modules/stream_out/es.c:38
19180 msgid "This is the default output access method that will be used."
19181 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19182
19183 #: modules/stream_out/es.c:40
19184 msgid "Audio output access method"
19185 msgstr "Module de sortie audio"
19186
19187 #: modules/stream_out/es.c:42
19188 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19189 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19190
19191 #: modules/stream_out/es.c:43
19192 msgid "Video output access method"
19193 msgstr "Module de sortie vidéo"
19194
19195 #: modules/stream_out/es.c:45
19196 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19197 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19198
19199 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19200 msgid "Output muxer"
19201 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19202
19203 #: modules/stream_out/es.c:49
19204 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19205 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19206
19207 #: modules/stream_out/es.c:50
19208 msgid "Audio output muxer"
19209 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19210
19211 #: modules/stream_out/es.c:52
19212 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19213 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
19214
19215 #: modules/stream_out/es.c:53
19216 msgid "Video output muxer"
19217 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19218
19219 #: modules/stream_out/es.c:55
19220 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19221 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19222
19223 #: modules/stream_out/es.c:57
19224 msgid "Output URL"
19225 msgstr "URL de sortie"
19226
19227 #: modules/stream_out/es.c:59
19228 msgid "This is the default output URI."
19229 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19230
19231 #: modules/stream_out/es.c:60
19232 msgid "Audio output URL"
19233 msgstr "URL de sortie audio"
19234
19235 #: modules/stream_out/es.c:62
19236 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19237 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
19238
19239 #: modules/stream_out/es.c:63
19240 msgid "Video output URL"
19241 msgstr "URL de sortie vidéo"
19242
19243 #: modules/stream_out/es.c:65
19244 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19245 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19246
19247 #: modules/stream_out/es.c:74
19248 msgid "Elementary stream output"
19249 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
19250
19251 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19252 #, c-format
19253 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19254 msgstr ""
19255
19256 #: modules/stream_out/gather.c:39
19257 msgid "Gathering stream output"
19258 msgstr "Flux de sortie assemblé"
19259
19260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19261 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19262 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
19263
19264 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19265 msgid "Sample aspect ratio"
19266 msgstr "Format d’écran de la source"
19267
19268 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19269 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19270 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
19271
19272 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:83
19273 msgid "Video filter"
19274 msgstr "Filtre vidéo"
19275
19276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19277 #, fuzzy
19278 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19279 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
19280
19281 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19282 #, fuzzy
19283 msgid "Image chroma"
19284 msgstr "Format de l’image"
19285
19286 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19287 msgid ""
19288 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19289 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19290 msgstr ""
19291
19292 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19293 msgid "Mosaic bridge"
19294 msgstr "Mosaïque"
19295
19296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19297 msgid "Mosaic bridge stream output"
19298 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
19299
19300 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19301 msgid "This is the output URL that will be used."
19302 msgstr "Adresse de sortie."
19303
19304 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19305 msgid "SDP"
19306 msgstr "SDP"
19307
19308 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19309 msgid ""
19310 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19311 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19312 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19313 "SDP to be announced via SAP."
19314 msgstr ""
19315 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
19316 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
19317 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
19318
19319 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19320 msgid "Muxer"
19321 msgstr "Multiplexeur :"
19322
19323 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19324 msgid ""
19325 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19326 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19327 msgstr ""
19328 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
19329 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
19330
19331 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19332 msgid "Session name"
19333 msgstr "Nom de session"
19334
19335 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19336 msgid ""
19337 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19338 "Descriptor)."
19339 msgstr ""
19340 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
19341
19342 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19343 #, fuzzy
19344 msgid "Session descriptipn"
19345 msgstr "Description de session"
19346
19347 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19348 #, fuzzy
19349 msgid ""
19350 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19351 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19352 msgstr ""
19353 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19354 "Session)."
19355
19356 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19357 msgid "Session URL"
19358 msgstr "URL de session"
19359
19360 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19361 msgid ""
19362 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19363 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19364 "(Session Descriptor)."
19365 msgstr ""
19366 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
19367 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
19368 "(Descripteur de Session)."
19369
19370 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19371 msgid "Session email"
19372 msgstr "Courriel de session"
19373
19374 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19375 msgid ""
19376 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19377 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19378 msgstr ""
19379 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19380 "(Descripteur de Session)."
19381
19382 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19383 #, fuzzy
19384 msgid "Session phone number"
19385 msgstr "Nom de session"
19386
19387 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19388 #, fuzzy
19389 msgid ""
19390 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19391 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19392 msgstr ""
19393 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19394 "(Descripteur de Session)."
19395
19396 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19397 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19398 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
19399
19400 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19401 msgid "Audio port"
19402 msgstr "Port audio"
19403
19404 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19405 msgid ""
19406 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19407 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19408
19409 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19410 msgid "Video port"
19411 msgstr "Port vidéo"
19412
19413 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19414 msgid ""
19415 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19416 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19417
19418 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19419 msgid ""
19420 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19421 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19422 "in default)."
19423 msgstr ""
19424 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
19425 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
19426
19427 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19428 #, fuzzy
19429 msgid "DCCP transport"
19430 msgstr "Port UDP"
19431
19432 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19433 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19434 msgstr ""
19435
19436 #: modules/stream_out/rtp.c:118
19437 #, fuzzy
19438 msgid "TCP transport"
19439 msgstr "Entrée TCP"
19440
19441 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19442 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19443 msgstr ""
19444
19445 #: modules/stream_out/rtp.c:121
19446 #, fuzzy
19447 msgid "UDP-Lite transport"
19448 msgstr "Port UDP"
19449
19450 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19451 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
19452 msgstr ""
19453
19454 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19455 msgid "MP4A LATM"
19456 msgstr "MP4A LATM"
19457
19458 #: modules/stream_out/rtp.c:127
19459 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19460 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
19461
19462 #: modules/stream_out/rtp.c:137
19463 msgid "RTP stream output"
19464 msgstr "Flux de sortie RTP"
19465
19466 #: modules/stream_out/standard.c:39
19467 #, fuzzy
19468 msgid "Output method to use for the stream."
19469 msgstr ""
19470 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19471
19472 #: modules/stream_out/standard.c:42
19473 #, fuzzy
19474 msgid "Muxer to use for the stream."
19475 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
19476
19477 #: modules/stream_out/standard.c:43
19478 msgid "Output destination"
19479 msgstr "Destination"
19480
19481 #: modules/stream_out/standard.c:45
19482 #, fuzzy
19483 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19484 msgstr "URL de destination à utiliser."
19485
19486 #: modules/stream_out/standard.c:48
19487 msgid ""
19488 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19489 "you choose to use SAP."
19490 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
19491
19492 #: modules/stream_out/standard.c:51
19493 msgid "Session groupname"
19494 msgstr "Nom du groupe de session"
19495
19496 #: modules/stream_out/standard.c:53
19497 msgid ""
19498 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19499 "if you choose to use SAP."
19500 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
19501
19502 #: modules/stream_out/standard.c:75
19503 msgid "SAP announcing"
19504 msgstr "Annonce SAP"
19505
19506 #: modules/stream_out/standard.c:76
19507 msgid "Announce this session with SAP."
19508 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
19509
19510 #: modules/stream_out/standard.c:84
19511 msgid "Standard"
19512 msgstr "Standard"
19513
19514 #: modules/stream_out/standard.c:85
19515 msgid "Standard stream output"
19516 msgstr "Flux de sortie standard"
19517
19518 #: modules/stream_out/switcher.c:79
19519 msgid "Files"
19520 msgstr "Fichiers"
19521
19522 #: modules/stream_out/switcher.c:81
19523 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19524 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
19525
19526 #: modules/stream_out/switcher.c:82
19527 msgid "Sizes"
19528 msgstr "Tailles"
19529
19530 #: modules/stream_out/switcher.c:84
19531 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19532 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
19533
19534 #: modules/stream_out/switcher.c:87
19535 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19536 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
19537
19538 #: modules/stream_out/switcher.c:88
19539 msgid "Command UDP port"
19540 msgstr "Port UDP de commande"
19541
19542 #: modules/stream_out/switcher.c:90
19543 msgid "UDP port to listen to for commands."
19544 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
19545
19546 #: modules/stream_out/switcher.c:91
19547 msgid "Command"
19548 msgstr "Commande"
19549
19550 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19551 msgid "Initial command to execute."
19552 msgstr "Commande initiale à exécuter."
19553
19554 #: modules/stream_out/switcher.c:94
19555 msgid "GOP size"
19556 msgstr "Taille du GOP"
19557
19558 #: modules/stream_out/switcher.c:96
19559 msgid "Number of P frames between two I frames."
19560 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
19561
19562 #: modules/stream_out/switcher.c:97
19563 msgid "Quantizer scale"
19564 msgstr "Echelle de quantisateur"
19565
19566 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19567 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19568 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
19569
19570 #: modules/stream_out/switcher.c:100
19571 msgid "Mute audio"
19572 msgstr "Muter l'audio"
19573
19574 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19575 msgid "Mute audio when command is not 0."
19576 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
19577
19578 #: modules/stream_out/switcher.c:105
19579 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19580 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
19581
19582 #: modules/stream_out/transcode.c:49
19583 msgid "Video encoder"
19584 msgstr "Encodeur vidéo"
19585
19586 #: modules/stream_out/transcode.c:51
19587 msgid ""
19588 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19589 "options)."
19590 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
19591
19592 #: modules/stream_out/transcode.c:53
19593 msgid "Destination video codec"
19594 msgstr "Codec vidéo de destination"
19595
19596 #: modules/stream_out/transcode.c:55
19597 msgid "This is the video codec that will be used."
19598 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
19599
19600 #: modules/stream_out/transcode.c:56
19601 msgid "Video bitrate"
19602 msgstr "Débit vidéo"
19603
19604 #: modules/stream_out/transcode.c:58
19605 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19606 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
19607
19608 #: modules/stream_out/transcode.c:59
19609 msgid "Video scaling"
19610 msgstr "Dimensionnement vidéo"
19611
19612 #: modules/stream_out/transcode.c:61
19613 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19614 msgstr ""
19615 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
19616
19617 #: modules/stream_out/transcode.c:62
19618 msgid "Video frame-rate"
19619 msgstr "Débit d’images vidéo"
19620
19621 #: modules/stream_out/transcode.c:64
19622 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19623 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
19624
19625 #: modules/stream_out/transcode.c:67
19626 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19627 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
19628
19629 #: modules/stream_out/transcode.c:70
19630 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19631 msgstr ""
19632 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
19633
19634 #: modules/stream_out/transcode.c:77
19635 msgid "Maximum video width"
19636 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
19637
19638 #: modules/stream_out/transcode.c:79
19639 msgid "Maximum output video width."
19640 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
19641
19642 #: modules/stream_out/transcode.c:80
19643 msgid "Maximum video height"
19644 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
19645
19646 #: modules/stream_out/transcode.c:82
19647 msgid "Maximum output video height."
19648 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
19649
19650 #: modules/stream_out/transcode.c:85
19651 msgid ""
19652 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19653 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19654 msgstr ""
19655 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19656 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19657
19658 #: modules/stream_out/transcode.c:88
19659 msgid "Video crop (top)"
19660 msgstr "Rognage à droite"
19661
19662 #: modules/stream_out/transcode.c:90
19663 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
19664 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
19665
19666 #: modules/stream_out/transcode.c:91
19667 msgid "Video crop (left)"
19668 msgstr "Rognage à gauche"
19669
19670 #: modules/stream_out/transcode.c:93
19671 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
19672 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
19673
19674 #: modules/stream_out/transcode.c:94
19675 msgid "Video crop (bottom)"
19676 msgstr "Rognage en bas"
19677
19678 #: modules/stream_out/transcode.c:96
19679 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
19680 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
19681
19682 #: modules/stream_out/transcode.c:97
19683 msgid "Video crop (right)"
19684 msgstr "Rognage à droite"
19685
19686 #: modules/stream_out/transcode.c:99
19687 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
19688 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
19689
19690 #: modules/stream_out/transcode.c:101
19691 msgid "Video padding (top)"
19692 msgstr "Bordures en haut"
19693
19694 #: modules/stream_out/transcode.c:103
19695 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
19696 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
19697
19698 #: modules/stream_out/transcode.c:104
19699 msgid "Video padding (left)"
19700 msgstr "Bordure à gauche"
19701
19702 #: modules/stream_out/transcode.c:106
19703 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
19704 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
19705
19706 #: modules/stream_out/transcode.c:107
19707 msgid "Video padding (bottom)"
19708 msgstr "Bordure en bas"
19709
19710 #: modules/stream_out/transcode.c:109
19711 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
19712 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
19713
19714 #: modules/stream_out/transcode.c:110
19715 msgid "Video padding (right)"
19716 msgstr "Bordure en haut"
19717
19718 #: modules/stream_out/transcode.c:112
19719 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
19720 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
19721
19722 #: modules/stream_out/transcode.c:114
19723 msgid "Video canvas width"
19724 msgstr "Largeur du canevas"
19725
19726 #: modules/stream_out/transcode.c:116
19727 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
19728 msgstr ""
19729 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
19730 "fixée."
19731
19732 #: modules/stream_out/transcode.c:117
19733 msgid "Video canvas height"
19734 msgstr "Hauteur du canevas"
19735
19736 #: modules/stream_out/transcode.c:119
19737 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
19738 msgstr ""
19739 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
19740 "fixée."
19741
19742 #: modules/stream_out/transcode.c:120
19743 msgid "Video canvas aspect ratio"
19744 msgstr "Format du canevas"
19745
19746 #: modules/stream_out/transcode.c:122
19747 msgid ""
19748 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
19749 "accordingly."
19750 msgstr ""
19751 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
19752
19753 #: modules/stream_out/transcode.c:125
19754 msgid "Audio encoder"
19755 msgstr "Encodeur audio"
19756
19757 #: modules/stream_out/transcode.c:127
19758 msgid ""
19759 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19760 "options)."
19761 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
19762
19763 #: modules/stream_out/transcode.c:129
19764 msgid "Destination audio codec"
19765 msgstr "Codec audio de destination"
19766
19767 #: modules/stream_out/transcode.c:131
19768 msgid "This is the audio codec that will be used."
19769 msgstr "Codec audio à utiliser"
19770
19771 #: modules/stream_out/transcode.c:132
19772 msgid "Audio bitrate"
19773 msgstr "Débit audio"
19774
19775 #: modules/stream_out/transcode.c:134
19776 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19777 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
19778
19779 #: modules/stream_out/transcode.c:135
19780 msgid "Audio sample rate"
19781 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
19782
19783 #: modules/stream_out/transcode.c:137
19784 msgid ""
19785 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19786 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
19787
19788 #: modules/stream_out/transcode.c:138
19789 msgid "Audio channels"
19790 msgstr "Canaux audio"
19791
19792 #: modules/stream_out/transcode.c:140
19793 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19794 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
19795
19796 #: modules/stream_out/transcode.c:141
19797 #, fuzzy
19798 msgid "Audio filter"
19799 msgstr "Filtres audio"
19800
19801 #: modules/stream_out/transcode.c:143
19802 #, fuzzy
19803 msgid ""
19804 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19805 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19806 msgstr ""
19807 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
19808 "une liste de filtres séparés par des virgules."
19809
19810 #: modules/stream_out/transcode.c:146
19811 msgid "Subtitles encoder"
19812 msgstr "Encodeur de sous-titres"
19813
19814 #: modules/stream_out/transcode.c:148
19815 msgid ""
19816 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19817 "options)."
19818 msgstr ""
19819 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
19820 "configurer ses options associées."
19821
19822 #: modules/stream_out/transcode.c:150
19823 msgid "Destination subtitles codec"
19824 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
19825
19826 #: modules/stream_out/transcode.c:152
19827 #, fuzzy
19828 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19829 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
19830
19831 #: modules/stream_out/transcode.c:156
19832 msgid ""
19833 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19834 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19835 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19836 "of subpicture modules"
19837 msgstr ""
19838 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
19839 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
19840 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
19841
19842 #: modules/stream_out/transcode.c:161 modules/video_filter/osdmenu.c:127
19843 msgid "OSD menu"
19844 msgstr "Menu OSD"
19845
19846 #: modules/stream_out/transcode.c:163
19847 msgid ""
19848 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19849 msgstr ""
19850 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
19851 "osdmenu."
19852
19853 #: modules/stream_out/transcode.c:165
19854 msgid "Number of threads"
19855 msgstr "Nombre de threads"
19856
19857 #: modules/stream_out/transcode.c:167
19858 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19859 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
19860
19861 #: modules/stream_out/transcode.c:168
19862 msgid "High priority"
19863 msgstr "Priorité élevée"
19864
19865 #: modules/stream_out/transcode.c:170
19866 msgid ""
19867 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19868 msgstr ""
19869 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
19870 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
19871
19872 #: modules/stream_out/transcode.c:173
19873 msgid "Synchronise on audio track"
19874 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
19875
19876 #: modules/stream_out/transcode.c:175
19877 msgid ""
19878 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19879 "on the audio track."
19880 msgstr ""
19881 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
19882 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
19883
19884 #: modules/stream_out/transcode.c:179
19885 msgid ""
19886 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19887 "rate."
19888 msgstr ""
19889 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
19890 "d'encodage."
19891
19892 #: modules/stream_out/transcode.c:194
19893 msgid "Transcode stream output"
19894 msgstr "Transcode le flux"
19895
19896 #: modules/stream_out/transcode.c:273
19897 msgid "Overlays/Subtitles"
19898 msgstr "Overlay/Sous-titres"
19899
19900 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
19901 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
19902 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
19903
19904 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
19905 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
19906 msgid "Conversions from "
19907 msgstr "Conversions de "
19908
19909 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
19910 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19911 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
19912
19913 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
19914 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19915 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19916
19917 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
19918 #, fuzzy
19919 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19920 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
19921
19922 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
19923 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
19924 msgid "MMX conversions from "
19925 msgstr "Conversions MMX de "
19926
19927 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
19928 #, fuzzy
19929 msgid "SSE2 conversions from "
19930 msgstr "Conversions MMX de "
19931
19932 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
19933 msgid "AltiVec conversions from "
19934 msgstr "Conversions Altivec de "
19935
19936 #: modules/video_filter/adjust.c:59
19937 msgid ""
19938 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
19939 "threshold value will be the brighness defined below."
19940 msgstr ""
19941 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
19942 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
19943
19944 #: modules/video_filter/adjust.c:62
19945 msgid "Image contrast (0-2)"
19946 msgstr "Contraste (0-2)"
19947
19948 #: modules/video_filter/adjust.c:63
19949 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
19950 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19951
19952 #: modules/video_filter/adjust.c:64
19953 msgid "Image hue (0-360)"
19954 msgstr "Teinte (0-360)"
19955
19956 #: modules/video_filter/adjust.c:65
19957 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
19958 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
19959
19960 #: modules/video_filter/adjust.c:66
19961 msgid "Image saturation (0-3)"
19962 msgstr "Saturation (0-3)"
19963
19964 #: modules/video_filter/adjust.c:67
19965 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
19966 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
19967
19968 #: modules/video_filter/adjust.c:68
19969 msgid "Image brightness (0-2)"
19970 msgstr "Brillance (0-2)"
19971
19972 #: modules/video_filter/adjust.c:69
19973 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
19974 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
19975
19976 #: modules/video_filter/adjust.c:70
19977 msgid "Image gamma (0-10)"
19978 msgstr "Gamma (0-10)"
19979
19980 #: modules/video_filter/adjust.c:71
19981 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
19982 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
19983
19984 #: modules/video_filter/adjust.c:74
19985 msgid "Image properties filter"
19986 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
19987
19988 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
19989 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
19990 msgstr ""
19991
19992 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
19993 #, fuzzy
19994 msgid "Transparency mask"
19995 msgstr "Transparence"
19996
19997 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
19998 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
19999 msgstr ""
20000
20001 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20002 #, fuzzy
20003 msgid "Alpha mask video filter"
20004 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20005
20006 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20007 #, fuzzy
20008 msgid "Alpha mask"
20009 msgstr "Ajustement d’image"
20010
20011 #: modules/video_filter/blend.c:95
20012 msgid "Video pictures blending"
20013 msgstr "Mélange d’images"
20014
20015 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20016 #, fuzzy
20017 msgid ""
20018 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20019 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20020 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20021 "default)."
20022 msgstr ""
20023 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
20024 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
20025 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
20026 "fondue (bleu par défaut)."
20027
20028 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20029 msgid "Bluescreen U value"
20030 msgstr "Valeur U de la couleur"
20031
20032 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20033 msgid ""
20034 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20035 "Defaults to 120 for blue."
20036 msgstr ""
20037 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20038 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
20039
20040 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20041 msgid "Bluescreen V value"
20042 msgstr "Valeur V de la couleur"
20043
20044 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20045 msgid ""
20046 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20047 "Defaults to 90 for blue."
20048 msgstr ""
20049 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20050 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
20051
20052 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20053 msgid "Bluescreen U tolerance"
20054 msgstr "Tolérance U"
20055
20056 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20057 msgid ""
20058 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20059 "value between 10 and 20 seems sensible."
20060 msgstr ""
20061 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
20062 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20063
20064 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20065 msgid "Bluescreen V tolerance"
20066 msgstr "Tolérance V"
20067
20068 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20069 msgid ""
20070 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20071 "value between 10 and 20 seems sensible."
20072 msgstr ""
20073 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
20074 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20075
20076 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20077 #, fuzzy
20078 msgid "Bluescreen video filter"
20079 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20080
20081 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20082 msgid "Bluescreen"
20083 msgstr "Ecran bleu"
20084
20085 #: modules/video_filter/clone.c:54
20086 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20087 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
20088
20089 #: modules/video_filter/clone.c:57
20090 msgid "Video output modules"
20091 msgstr "Modules de sortie vidéo"
20092
20093 #: modules/video_filter/clone.c:58
20094 msgid ""
20095 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20096 "separated list of modules."
20097 msgstr ""
20098 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
20099 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20100
20101 #: modules/video_filter/clone.c:64
20102 msgid "Clone video filter"
20103 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20104
20105 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20106 #, fuzzy
20107 msgid ""
20108 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20109 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20110 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20111 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20112 msgstr ""
20113 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20114 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20115 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20116 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20117
20118 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20119 #, fuzzy
20120 msgid "Color threshold filter"
20121 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20122
20123 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20124 #, fuzzy
20125 msgid "Saturaton threshold"
20126 msgstr "Seuil de mouvement"
20127
20128 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20129 #, fuzzy
20130 msgid "Similarity threshold"
20131 msgstr "Seuil de mouvement"
20132
20133 #: modules/video_filter/crop.c:68
20134 msgid "Crop geometry (pixels)"
20135 msgstr "Zone à réduire"
20136
20137 #: modules/video_filter/crop.c:69
20138 msgid ""
20139 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20140 "<left offset> + <top offset>."
20141 msgstr ""
20142 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
20143 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
20144
20145 #: modules/video_filter/crop.c:71
20146 msgid "Automatic cropping"
20147 msgstr "Réduction automatique"
20148
20149 #: modules/video_filter/crop.c:72
20150 #, fuzzy
20151 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20152 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20153
20154 #: modules/video_filter/crop.c:75
20155 msgid "Ratio max (x 1000)"
20156 msgstr ""
20157
20158 #: modules/video_filter/crop.c:76
20159 msgid ""
20160 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20161 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20162 "4/3."
20163 msgstr ""
20164
20165 #: modules/video_filter/crop.c:78
20166 #, fuzzy
20167 msgid "Manual ratio"
20168 msgstr "Saturation"
20169
20170 #: modules/video_filter/crop.c:79
20171 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20172 msgstr ""
20173
20174 #: modules/video_filter/crop.c:81
20175 #, fuzzy
20176 msgid "Number of images for change"
20177 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20178
20179 #: modules/video_filter/crop.c:82
20180 msgid ""
20181 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20182 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20183 "trigger recrop."
20184 msgstr ""
20185
20186 #: modules/video_filter/crop.c:84
20187 #, fuzzy
20188 msgid "Number of lines for change"
20189 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20190
20191 #: modules/video_filter/crop.c:85
20192 msgid ""
20193 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20194 "that ratio changed and trigger recrop."
20195 msgstr ""
20196
20197 #: modules/video_filter/crop.c:87
20198 #, fuzzy
20199 msgid "Number of non black pixels "
20200 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20201
20202 #: modules/video_filter/crop.c:88
20203 msgid ""
20204 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20205 msgstr ""
20206
20207 #: modules/video_filter/crop.c:91
20208 msgid "Skip percentage (%)"
20209 msgstr ""
20210
20211 #: modules/video_filter/crop.c:92
20212 msgid ""
20213 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20214 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20215 msgstr ""
20216
20217 #: modules/video_filter/crop.c:94
20218 #, fuzzy
20219 msgid "Luminance threshold "
20220 msgstr "Seuil de luminosité"
20221
20222 #: modules/video_filter/crop.c:95
20223 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20224 msgstr ""
20225
20226 #: modules/video_filter/crop.c:99
20227 msgid "Crop video filter"
20228 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20229
20230 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20231 #, fuzzy
20232 msgid "Cropping failed"
20233 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20234
20235 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20236 #, fuzzy
20237 msgid "VLC could not open the video output module."
20238 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20239
20240 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20241 msgid "Deinterlace mode"
20242 msgstr "Mode de désentrelacement"
20243
20244 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20245 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20246 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20247
20248 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20249 msgid "Streaming deinterlace mode"
20250 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20251
20252 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20253 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20254 msgstr ""
20255 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20256
20257 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20258 msgid "Deinterlacing video filter"
20259 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20260
20261 #: modules/video_filter/erase.c:49
20262 #, fuzzy
20263 msgid "Image mask"
20264 msgstr "Ajustement d’image"
20265
20266 #: modules/video_filter/erase.c:50
20267 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20268 msgstr ""
20269
20270 #: modules/video_filter/erase.c:52 modules/video_filter/logo.c:76
20271 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
20272 msgid "X coordinate"
20273 msgstr "Position X"
20274
20275 #: modules/video_filter/erase.c:53
20276 #, fuzzy
20277 msgid "X coordinate of the mask."
20278 msgstr "Position X du logo"
20279
20280 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:79
20281 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49
20282 msgid "Y coordinate"
20283 msgstr "Position Y"
20284
20285 #: modules/video_filter/erase.c:55
20286 #, fuzzy
20287 msgid "Y coordinate of the mask."
20288 msgstr "Position Y du logo"
20289
20290 #: modules/video_filter/erase.c:60
20291 #, fuzzy
20292 msgid "Erase video filter"
20293 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20294
20295 #: modules/video_filter/erase.c:61
20296 #, fuzzy
20297 msgid "Erase"
20298 msgstr "Récupérer les informations"
20299
20300 #: modules/video_filter/extract.c:56
20301 msgid "RGB component to extract"
20302 msgstr ""
20303
20304 #: modules/video_filter/extract.c:57
20305 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20306 msgstr ""
20307
20308 #: modules/video_filter/extract.c:67
20309 #, fuzzy
20310 msgid "Extract RGB component video filter"
20311 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20312
20313 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20314 #, fuzzy
20315 msgid "video-filter-event"
20316 msgstr "Filtre vidéo"
20317
20318 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20319 msgid "Gaussian's std deviation"
20320 msgstr ""
20321
20322 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20323 msgid ""
20324 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20325 "to 3*sigma away in any direction."
20326 msgstr ""
20327
20328 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20329 #, fuzzy
20330 msgid "Gaussian blur video filter"
20331 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20332
20333 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20334 #, fuzzy
20335 msgid "Gaussian Blur"
20336 msgstr "Russe"
20337
20338 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20339 msgid "Distort mode"
20340 msgstr "Mode de distorsion"
20341
20342 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20343 #, fuzzy
20344 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20345 msgstr ""
20346 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
20347 "ou « psychedelic »."
20348
20349 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20350 msgid "Gradient image type"
20351 msgstr "Type de gradient"
20352
20353 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20354 msgid ""
20355 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20356 "keep colors."
20357 msgstr ""
20358 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
20359
20360 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20361 msgid "Apply cartoon effect"
20362 msgstr "Effet dessin animé"
20363
20364 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20365 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20366 msgstr ""
20367 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
20368 "et \"edge\""
20369
20370 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20371 msgid "Edge"
20372 msgstr "Contours"
20373
20374 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20375 msgid "Hough"
20376 msgstr "Lignes"
20377
20378 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20379 #, fuzzy
20380 msgid "Gradient video filter"
20381 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20382
20383 #: modules/video_filter/grain.c:47
20384 #, fuzzy
20385 msgid "Grain video filter"
20386 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20387
20388 #: modules/video_filter/grain.c:48
20389 #, fuzzy
20390 msgid "Grain"
20391 msgstr "Gradient"
20392
20393 #: modules/video_filter/invert.c:45
20394 msgid "Invert video filter"
20395 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20396
20397 #: modules/video_filter/invert.c:46
20398 msgid "Color inversion"
20399 msgstr "Inversion des couleurs"
20400
20401 #: modules/video_filter/logo.c:66
20402 msgid "Logo filenames"
20403 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20404
20405 #: modules/video_filter/logo.c:67
20406 msgid ""
20407 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20408 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20409 "simply enter its filename."
20410 msgstr ""
20411 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
20412 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
20413 "entrez son chemin."
20414
20415 #: modules/video_filter/logo.c:70
20416 msgid "Logo animation # of loops"
20417 msgstr "Nombre de boucles"
20418
20419 #: modules/video_filter/logo.c:71
20420 #, fuzzy
20421 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20422 msgstr ""
20423 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20424 "désactivé"
20425
20426 #: modules/video_filter/logo.c:73
20427 msgid "Logo individual image time in ms"
20428 msgstr "Temps de chaque image en ms"
20429
20430 #: modules/video_filter/logo.c:74
20431 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20432 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
20433
20434 #: modules/video_filter/logo.c:77
20435 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20436 msgstr ""
20437 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20438
20439 #: modules/video_filter/logo.c:80
20440 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20441 msgstr ""
20442 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20443
20444 #: modules/video_filter/logo.c:82
20445 msgid "Transparency of the logo"
20446 msgstr "Transparence du logo"
20447
20448 #: modules/video_filter/logo.c:83
20449 msgid ""
20450 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20451 "opacity)."
20452 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
20453
20454 #: modules/video_filter/logo.c:85
20455 msgid "Logo position"
20456 msgstr "Position du logo"
20457
20458 #: modules/video_filter/logo.c:87
20459 msgid ""
20460 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20461 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20462 msgstr ""
20463 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
20464 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20465 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20466
20467 #: modules/video_filter/logo.c:99
20468 msgid "Logo video filter"
20469 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
20470
20471 #: modules/video_filter/logo.c:101
20472 msgid "Logo overlay"
20473 msgstr "Incrustation d’un logo"
20474
20475 #: modules/video_filter/logo.c:122
20476 msgid "Logo sub filter"
20477 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
20478
20479 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20480 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20481 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
20482
20483 #: modules/video_filter/marq.c:80
20484 msgid ""
20485 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20486 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20487 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20488 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20489 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20490 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20491 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20492 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20493 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20494 msgstr ""
20495
20496 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
20497 msgid "X offset"
20498 msgstr "Décalage horizontal"
20499
20500 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
20501 msgid "X offset, from the left screen edge."
20502 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
20503
20504 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20505 msgid "Y offset"
20506 msgstr "Décalage vertical"
20507
20508 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20509 msgid "Y offset, down from the top."
20510 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
20511
20512 #: modules/video_filter/marq.c:99
20513 msgid "Timeout"
20514 msgstr "Délai d'expiration"
20515
20516 #: modules/video_filter/marq.c:100
20517 msgid ""
20518 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20519 "(remains forever)."
20520 msgstr ""
20521 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
20522 "signifie qu’il ne disparait jamais."
20523
20524 #: modules/video_filter/marq.c:104
20525 msgid ""
20526 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
20527 "totally opaque. "
20528 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
20529
20530 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:141
20531 msgid "Font size, pixels"
20532 msgstr "Taille de la police en pixels"
20533
20534 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:142
20535 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
20536 msgstr ""
20537 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
20538 "taille par défaut)."
20539
20540 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:146
20541 msgid ""
20542 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20543 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20544 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20545 "(red + green), #FFFFFF = white"
20546 msgstr ""
20547 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20548 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20549 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20550 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20551
20552 #: modules/video_filter/marq.c:116
20553 msgid "Marquee position"
20554 msgstr "Position du texte"
20555
20556 #: modules/video_filter/marq.c:118
20557 msgid ""
20558 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20559 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20560 "6 = top-right)."
20561 msgstr ""
20562 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
20563 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
20564 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
20565
20566 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
20567 msgid "Misc"
20568 msgstr "Divers"
20569
20570 #: modules/video_filter/marq.c:161
20571 msgid "Marquee display"
20572 msgstr "Texte"
20573
20574 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
20575 msgid ""
20576 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
20577 "opaque (default)."
20578 msgstr ""
20579 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
20580 "défaut)."
20581
20582 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
20583 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
20584 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
20585
20586 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
20587 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
20588 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
20589
20590 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
20591 msgid "Top left corner X coordinate"
20592 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
20593
20594 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
20595 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20596 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20597
20598 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
20599 msgid "Top left corner Y coordinate"
20600 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
20601
20602 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
20603 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
20604 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
20605
20606 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
20607 #, fuzzy
20608 msgid "Border width"
20609 msgstr "Largeur de la vidéo"
20610
20611 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
20612 #, fuzzy
20613 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
20614 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20615
20616 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
20617 #, fuzzy
20618 msgid "Border height"
20619 msgstr "Hauteur de la vidéo"
20620
20621 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
20622 #, fuzzy
20623 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
20624 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
20625
20626 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
20627 msgid "Mosaic alignment"
20628 msgstr "Alignement de la mosaique"
20629
20630 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
20631 msgid ""
20632 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
20633 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
20634 "6 = top-right)."
20635 msgstr ""
20636 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
20637 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
20638 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
20639
20640 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
20641 msgid "Positioning method"
20642 msgstr "Méthode de positionement"
20643
20644 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
20645 #, fuzzy
20646 msgid ""
20647 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20648 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
20649 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
20650 msgstr ""
20651 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
20652 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
20653 "l'utilisateur."
20654
20655 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
20656 #: modules/video_filter/wall.c:55
20657 msgid "Number of rows"
20658 msgstr "Nombre de lignes"
20659
20660 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
20661 #, fuzzy
20662 msgid ""
20663 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
20664 "to \"fixed\")."
20665 msgstr ""
20666 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
20667 "de positionnement est \"fixed\")."
20668
20669 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
20670 #: modules/video_filter/wall.c:51
20671 msgid "Number of columns"
20672 msgstr "Nombre de colonnes"
20673
20674 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
20675 msgid ""
20676 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
20677 "set to \"fixed\"."
20678 msgstr ""
20679 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
20680 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
20681
20682 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
20683 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
20684 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
20685
20686 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
20687 msgid "Keep original size"
20688 msgstr "Conserver la taille originale"
20689
20690 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
20691 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
20692 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
20693
20694 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
20695 msgid "Elements order"
20696 msgstr "Ordre des éléments"
20697
20698 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
20699 msgid ""
20700 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
20701 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
20702 "bridge\" module."
20703 msgstr ""
20704 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
20705 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
20706 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
20707
20708 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
20709 #, fuzzy
20710 msgid "Offsets in order"
20711 msgstr "Ordre des éléments"
20712
20713 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
20714 msgid ""
20715 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
20716 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
20717 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
20718 msgstr ""
20719
20720 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
20721 msgid ""
20722 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
20723 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
20724 "input."
20725 msgstr ""
20726 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
20727 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
20728 "fichier et les autres caches."
20729
20730 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20731 msgid "fixed"
20732 msgstr "fixe"
20733
20734 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
20735 #, fuzzy
20736 msgid "offsets"
20737 msgstr "Décalage horizontal"
20738
20739 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
20740 msgid "Mosaic video sub filter"
20741 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
20742
20743 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
20744 msgid "Mosaic"
20745 msgstr "Mosaique"
20746
20747 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
20748 msgid "Blur factor (1-127)"
20749 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20750
20751 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
20752 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
20753 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
20754
20755 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
20756 msgid "Motion blur filter"
20757 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
20758
20759 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
20760 msgid "Motion detect video filter"
20761 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
20762
20763 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
20764 #, fuzzy
20765 msgid "Motion Detect"
20766 msgstr "Détection de mouvement"
20767
20768 #: modules/video_filter/noise.c:47
20769 #, fuzzy
20770 msgid "Noise video filter"
20771 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20772
20773 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
20774 msgid "OpenCV face detection example filter"
20775 msgstr ""
20776
20777 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
20778 #, fuzzy
20779 msgid "OpenCV example"
20780 msgstr "Ouvre un fichier"
20781
20782 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
20783 msgid "Haar cascade filename"
20784 msgstr ""
20785
20786 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
20787 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
20788 msgstr ""
20789
20790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
20791 #, fuzzy
20792 msgid "Use input chroma unaltered"
20793 msgstr "Chroma vidéo"
20794
20795 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20796 msgid "I420 - first plane is greyscale"
20797 msgstr ""
20798
20799 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
20800 msgid "RGB32"
20801 msgstr ""
20802
20803 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
20804 #, fuzzy
20805 msgid "Don't display any video"
20806 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
20807
20808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20809 #, fuzzy
20810 msgid "Display the input video"
20811 msgstr "Prévisualisation de la capture"
20812
20813 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
20814 #, fuzzy
20815 msgid "Display the processed video"
20816 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
20817
20818 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
20819 msgid "Show only errors"
20820 msgstr ""
20821
20822 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20823 msgid "Show errors and warnings"
20824 msgstr ""
20825
20826 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
20827 msgid "Show everything including debug messages"
20828 msgstr ""
20829
20830 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
20831 #, fuzzy
20832 msgid "OpenCV video filter wrapper"
20833 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
20834
20835 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
20836 #, fuzzy
20837 msgid "OpenCV"
20838 msgstr "Ouvrir"
20839
20840 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
20841 #, fuzzy
20842 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
20843 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
20844
20845 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
20846 msgid ""
20847 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
20848 "OpenCV filter"
20849 msgstr ""
20850
20851 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
20852 #, fuzzy
20853 msgid "OpenCV filter chroma"
20854 msgstr "Ouvrir un fichier"
20855
20856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
20857 msgid ""
20858 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
20859 msgstr ""
20860
20861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
20862 #, fuzzy
20863 msgid "Wrapper filter output"
20864 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
20865
20866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
20867 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
20868 msgstr ""
20869
20870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
20871 msgid "Wrapper filter verbosity"
20872 msgstr ""
20873
20874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
20875 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
20876 msgstr ""
20877
20878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
20879 msgid "OpenCV internal filter name"
20880 msgstr ""
20881
20882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
20883 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
20884 msgstr ""
20885
20886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
20887 msgid "Configuration file"
20888 msgstr "Fichier de configuration"
20889
20890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
20891 #, fuzzy
20892 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
20893 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
20894
20895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
20896 msgid "Path to OSD menu images"
20897 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
20898
20899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
20900 msgid ""
20901 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
20902 "configuration file."
20903 msgstr ""
20904 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
20905 "le fichier de configuration du menu OSD."
20906
20907 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
20908 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
20909 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
20910
20911 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
20912 msgid "Menu position"
20913 msgstr "Position du menu"
20914
20915 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
20916 msgid ""
20917 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
20918 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
20919 "6 = top-right)."
20920 msgstr ""
20921 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
20922 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20923 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20924
20925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
20926 msgid "Menu timeout"
20927 msgstr "Disparition du menu"
20928
20929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
20930 msgid ""
20931 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
20932 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
20933 "visible."
20934 msgstr ""
20935 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
20936 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
20937 "temps spécifié."
20938
20939 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
20940 msgid "Menu update interval"
20941 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
20942
20943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
20944 msgid ""
20945 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
20946 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
20947 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
20948 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
20949 msgstr ""
20950 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
20951 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
20952 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
20953 "1000ms."
20954
20955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
20956 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
20957 msgstr ""
20958
20959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
20960 msgid ""
20961 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
20962 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
20963 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
20964 "is fully transparent (value 0)."
20965 msgstr ""
20966
20967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:126
20968 msgid "On Screen Display menu"
20969 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
20970
20971 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
20972 #, fuzzy
20973 msgid ""
20974 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
20975 msgstr ""
20976 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
20977 "vidéo"
20978
20979 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
20980 #, fuzzy
20981 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
20982 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
20983
20984 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
20985 msgid "Active windows"
20986 msgstr "Fenêtres activées"
20987
20988 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
20989 #, fuzzy
20990 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
20991 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
20992
20993 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
20994 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
20995 msgstr ""
20996
20997 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
20998 #, fuzzy
20999 msgid "Panoramix"
21000 msgstr "Programme"
21001
21002 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21003 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21004 msgstr ""
21005
21006 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21007 msgid ""
21008 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21009 "misalignment due to autoratio control)"
21010 msgstr ""
21011
21012 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21013 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21014 msgstr ""
21015
21016 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21017 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21018 msgstr ""
21019
21020 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21021 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21022 msgstr ""
21023
21024 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21025 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21026 msgstr ""
21027
21028 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21029 #, fuzzy
21030 msgid "Attenuation"
21031 msgstr "Saturation"
21032
21033 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21034 msgid ""
21035 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21036 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21037 msgstr ""
21038
21039 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21040 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21041 msgstr ""
21042
21043 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21044 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21045 msgstr ""
21046
21047 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21048 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21049 msgstr ""
21050
21051 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21052 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21053 msgstr ""
21054
21055 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21056 msgid "Attenuation, end (in %)"
21057 msgstr ""
21058
21059 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21060 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21061 msgstr ""
21062
21063 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21064 msgid "middle position (in %)"
21065 msgstr ""
21066
21067 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21068 msgid ""
21069 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21070 "of blended zone"
21071 msgstr ""
21072
21073 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21074 msgid "Gamma (Red) correction"
21075 msgstr ""
21076
21077 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21078 msgid ""
21079 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21080 msgstr ""
21081
21082 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21083 msgid "Gamma (Green) correction"
21084 msgstr ""
21085
21086 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21087 msgid ""
21088 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21089 msgstr ""
21090
21091 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21092 msgid "Gamma (Blue) correction"
21093 msgstr ""
21094
21095 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21096 msgid ""
21097 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21098 msgstr ""
21099
21100 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21101 msgid "Black Crush for Red"
21102 msgstr ""
21103
21104 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21105 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21106 msgstr ""
21107
21108 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21109 msgid "Black Crush for Green"
21110 msgstr ""
21111
21112 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21113 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21114 msgstr ""
21115
21116 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21117 msgid "Black Crush for Blue"
21118 msgstr ""
21119
21120 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21121 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21122 msgstr ""
21123
21124 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21125 msgid "White Crush for Red"
21126 msgstr ""
21127
21128 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21129 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21130 msgstr ""
21131
21132 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21133 msgid "White Crush for Green"
21134 msgstr ""
21135
21136 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21137 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21138 msgstr ""
21139
21140 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21141 msgid "White Crush for Blue"
21142 msgstr ""
21143
21144 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21146 msgstr ""
21147
21148 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21149 msgid "Black Level for Red"
21150 msgstr ""
21151
21152 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21153 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21154 msgstr ""
21155
21156 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21157 msgid "Black Level for Green"
21158 msgstr ""
21159
21160 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21161 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21162 msgstr ""
21163
21164 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21165 msgid "Black Level for Blue"
21166 msgstr ""
21167
21168 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21169 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21170 msgstr ""
21171
21172 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21173 msgid "White Level for Red"
21174 msgstr ""
21175
21176 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21177 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21178 msgstr ""
21179
21180 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21181 msgid "White Level for Green"
21182 msgstr ""
21183
21184 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21185 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21186 msgstr ""
21187
21188 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21189 msgid "White Level for Blue"
21190 msgstr ""
21191
21192 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21193 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21194 msgstr ""
21195
21196 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21197 #, fuzzy
21198 msgid "Xinerama option"
21199 msgstr "Options de performance"
21200
21201 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21202 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21203 msgstr ""
21204
21205 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21206 #, fuzzy
21207 msgid "Psychedelic video filter"
21208 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21209
21210 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21211 #, fuzzy
21212 msgid "Number of puzzle rows"
21213 msgstr "Nombre de lignes"
21214
21215 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21216 #, fuzzy
21217 msgid "Number of puzzle columns"
21218 msgstr "Nombre de colonnes"
21219
21220 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21221 msgid "Make one tile a black slot"
21222 msgstr ""
21223
21224 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21225 msgid ""
21226 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21227 msgstr ""
21228
21229 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21230 #, fuzzy
21231 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21232 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21233
21234 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21235 #, fuzzy
21236 msgid "Ripple video filter"
21237 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21238
21239 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21240 msgid "Angle in degrees"
21241 msgstr ""
21242
21243 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21244 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21245 msgstr ""
21246
21247 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21248 #, fuzzy
21249 msgid "Rotate video filter"
21250 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21251
21252 #: modules/video_filter/rss.c:120
21253 msgid "Feed URLs"
21254 msgstr "URLs des flux"
21255
21256 #: modules/video_filter/rss.c:121
21257 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21258 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21259
21260 #: modules/video_filter/rss.c:122
21261 msgid "Speed of feeds"
21262 msgstr "Vtesse des flux"
21263
21264 #: modules/video_filter/rss.c:123
21265 #, fuzzy
21266 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21267 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21268
21269 #: modules/video_filter/rss.c:124
21270 msgid "Max length"
21271 msgstr "Longueur maximale"
21272
21273 #: modules/video_filter/rss.c:125
21274 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21275 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
21276
21277 #: modules/video_filter/rss.c:127
21278 msgid "Refresh time"
21279 msgstr "Délai de rafraichissement"
21280
21281 #: modules/video_filter/rss.c:128
21282 msgid ""
21283 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21284 "feeds are never updated."
21285 msgstr ""
21286 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
21287 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21288
21289 #: modules/video_filter/rss.c:130
21290 msgid "Feed images"
21291 msgstr "Flux d'images"
21292
21293 #: modules/video_filter/rss.c:131
21294 msgid "Display feed images if available."
21295 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
21296
21297 #: modules/video_filter/rss.c:138
21298 msgid ""
21299 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21300 "totally opaque."
21301 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
21302
21303 #: modules/video_filter/rss.c:151
21304 msgid "Text position"
21305 msgstr "Position du texte"
21306
21307 #: modules/video_filter/rss.c:153
21308 msgid ""
21309 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21310 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21311 "right)."
21312 msgstr ""
21313 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
21314 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
21315 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21316
21317 #: modules/video_filter/rss.c:157
21318 #, fuzzy
21319 msgid "Title display mode"
21320 msgstr "Display X11"
21321
21322 #: modules/video_filter/rss.c:158
21323 msgid ""
21324 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21325 "images are enabled, 1 otherwise."
21326 msgstr ""
21327
21328 #: modules/video_filter/rss.c:173
21329 msgid "Don't show"
21330 msgstr ""
21331
21332 #: modules/video_filter/rss.c:173
21333 #, fuzzy
21334 msgid "Always visible"
21335 msgstr "Toujours au-dessus"
21336
21337 #: modules/video_filter/rss.c:173
21338 msgid "Scroll with feed"
21339 msgstr ""
21340
21341 #: modules/video_filter/rss.c:213
21342 msgid "RSS and Atom feed display"
21343 msgstr "Incrustation de flux RSS"
21344
21345 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21346 msgid "RV32 conversion filter"
21347 msgstr "Filtre de conversion RV32"
21348
21349 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21350 #, fuzzy
21351 msgid "Seam Carving video filter"
21352 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21353
21354 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21355 #, fuzzy
21356 msgid "Seam Carvinf"
21357 msgstr "Info flux…"
21358
21359 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21360 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21361 msgstr ""
21362
21363 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21364 #, fuzzy
21365 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21366 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21367
21368 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21369 msgid "Augment contrast between contours."
21370 msgstr ""
21371
21372 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21373 #, fuzzy
21374 msgid "Sharpen video filter"
21375 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21376
21377 #: modules/video_filter/transform.c:55
21378 msgid "Transform type"
21379 msgstr "Type de transformation"
21380
21381 #: modules/video_filter/transform.c:56
21382 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21383 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
21384
21385 #: modules/video_filter/transform.c:59
21386 msgid "Rotate by 90 degrees"
21387 msgstr "Rotation de 90 degrés"
21388
21389 #: modules/video_filter/transform.c:60
21390 msgid "Rotate by 180 degrees"
21391 msgstr "Rotation de 180 degrés"
21392
21393 #: modules/video_filter/transform.c:60
21394 msgid "Rotate by 270 degrees"
21395 msgstr "Rotation de 270 degrés"
21396
21397 #: modules/video_filter/transform.c:61
21398 msgid "Flip horizontally"
21399 msgstr "Retournement horizontal"
21400
21401 #: modules/video_filter/transform.c:61
21402 msgid "Flip vertically"
21403 msgstr "Retournement vertical"
21404
21405 #: modules/video_filter/transform.c:66
21406 msgid "Video transformation filter"
21407 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
21408
21409 #: modules/video_filter/wall.c:52
21410 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21411 msgstr ""
21412 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21413 "vidéo"
21414
21415 #: modules/video_filter/wall.c:56
21416 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21417 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21418
21419 #: modules/video_filter/wall.c:60
21420 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21421 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21422
21423 #: modules/video_filter/wall.c:63
21424 msgid "Element aspect ratio"
21425 msgstr "Format d’écran de l’élément"
21426
21427 #: modules/video_filter/wall.c:64
21428 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21429 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
21430
21431 #: modules/video_filter/wall.c:70
21432 msgid "Wall video filter"
21433 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21434
21435 #: modules/video_filter/wall.c:71
21436 msgid "Image wall"
21437 msgstr "Mur d’image"
21438
21439 #: modules/video_filter/wave.c:48
21440 #, fuzzy
21441 msgid "Wave video filter"
21442 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21443
21444 #: modules/video_output/aa.c:53
21445 msgid "ASCII Art"
21446 msgstr "Art ASCII"
21447
21448 #: modules/video_output/aa.c:56
21449 msgid "ASCII-art video output"
21450 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
21451
21452 #: modules/video_output/caca.c:79
21453 msgid "Color ASCII art video output"
21454 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
21455
21456 #: modules/video_output/directfb.c:67
21457 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21458 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
21459
21460 #: modules/video_output/fb.c:66
21461 msgid "Framebuffer device"
21462 msgstr "Périphérique du framebuffer"
21463
21464 #: modules/video_output/fb.c:68
21465 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
21466 msgstr ""
21467 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
21468
21469 #: modules/video_output/fb.c:70
21470 msgid "Run fb on current tty."
21471 msgstr ""
21472
21473 #: modules/video_output/fb.c:72
21474 msgid ""
21475 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21476 "handling with caution)"
21477 msgstr ""
21478
21479 #: modules/video_output/fb.c:79
21480 #, fuzzy
21481 msgid "Video aspect ratio"
21482 msgstr "Format du canevas"
21483
21484 #: modules/video_output/fb.c:81
21485 #, fuzzy
21486 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
21487 msgstr ""
21488 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
21489
21490 #: modules/video_output/fb.c:94
21491 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21492 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
21493
21494 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21495 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21496 msgid "X11 display"
21497 msgstr "Display X11"
21498
21499 #: modules/video_output/ggi.c:56
21500 msgid ""
21501 "X11 hardware display to use.\n"
21502 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21503 msgstr ""
21504 "Display X11 à utiliser.\n"
21505 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21506
21507 #: modules/video_output/glide.c:62
21508 msgid "3dfx Glide video output"
21509 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
21510
21511 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21512 msgid "HD1000 video output"
21513 msgstr "Sortie audio HD1000"
21514
21515 #: modules/video_output/image.c:48
21516 msgid "Image format"
21517 msgstr "Format de l’image"
21518
21519 #: modules/video_output/image.c:49
21520 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21521 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
21522
21523 #: modules/video_output/image.c:51
21524 #, fuzzy
21525 msgid "Image width"
21526 msgstr "Ajustement d’image"
21527
21528 #: modules/video_output/image.c:52
21529 #, fuzzy
21530 msgid ""
21531 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21532 "characteristics."
21533 msgstr ""
21534 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
21535 "la vidéo."
21536
21537 #: modules/video_output/image.c:56
21538 #, fuzzy
21539 msgid "Image height"
21540 msgstr "Hauteur du pic"
21541
21542 #: modules/video_output/image.c:57
21543 #, fuzzy
21544 msgid ""
21545 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21546 "video characteristics."
21547 msgstr ""
21548 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
21549 "de la vidéo."
21550
21551 #: modules/video_output/image.c:61
21552 msgid "Recording ratio"
21553 msgstr "Ratio d’enregistrement"
21554
21555 #: modules/video_output/image.c:62
21556 msgid ""
21557 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21558 msgstr ""
21559 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
21560 "enregistrées."
21561
21562 #: modules/video_output/image.c:65
21563 msgid "Filename prefix"
21564 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
21565
21566 #: modules/video_output/image.c:66
21567 msgid ""
21568 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
21569 "\"prefixNUMBER.format\" form."
21570 msgstr ""
21571 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
21572 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
21573
21574 #: modules/video_output/image.c:70
21575 msgid "Always write to the same file"
21576 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
21577
21578 #: modules/video_output/image.c:71
21579 msgid ""
21580 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
21581 "this case, the number is not appended to the filename."
21582 msgstr ""
21583 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
21584 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
21585
21586 #: modules/video_output/image.c:82
21587 msgid "Image video output"
21588 msgstr "Sortie vidéo Image"
21589
21590 #: modules/video_output/mga.c:57
21591 msgid "Matrox Graphic Array video output"
21592 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
21593
21594 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
21595 msgid "DirectX 3D video output"
21596 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
21597
21598 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
21599 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
21600 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
21601
21602 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
21603 msgid ""
21604 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
21605 "doesn't have any effect when using overlays."
21606 msgstr ""
21607 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
21608 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
21609
21610 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
21611 msgid "Use video buffers in system memory"
21612 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
21613
21614 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
21615 msgid ""
21616 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
21617 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
21618 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
21619 "doesn't have any effect when using overlays."
21620 msgstr ""
21621 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
21622 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
21623 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
21624 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
21625 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
21626
21627 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
21628 msgid "Use triple buffering for overlays"
21629 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
21630
21631 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
21632 msgid ""
21633 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
21634 "better video quality (no flickering)."
21635 msgstr ""
21636 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
21637 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
21638
21639 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
21640 msgid "Name of desired display device"
21641 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
21642
21643 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
21644 msgid ""
21645 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
21646 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
21647 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
21648 msgstr ""
21649 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
21650 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
21651 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
21652
21653 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
21654 msgid "Enable wallpaper mode "
21655 msgstr "Activer le mode papier peint "
21656
21657 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
21658 msgid ""
21659 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
21660 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
21661 "desktop must not already have a wallpaper."
21662 msgstr ""
21663 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
21664 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
21665 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
21666
21667 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
21668 msgid "DirectX video output"
21669 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
21670
21671 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
21672 msgid "Wallpaper"
21673 msgstr "Papier peint"
21674
21675 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:181
21676 msgid "OpenGL video output"
21677 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
21678
21679 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
21680 msgid "Windows GAPI video output"
21681 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
21682
21683 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
21684 msgid "Windows GDI video output"
21685 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
21686
21687 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:174
21688 msgid "Cube"
21689 msgstr "Cube"
21690
21691 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:174
21692 msgid "Transparent Cube"
21693 msgstr "Cube transparent"
21694
21695 #: modules/video_output/opengl.c:121
21696 #, fuzzy
21697 msgid "Cylinder"
21698 msgstr "Bilinéaire"
21699
21700 #: modules/video_output/opengl.c:121
21701 #, fuzzy
21702 msgid "Torus"
21703 msgstr "House"
21704
21705 #: modules/video_output/opengl.c:121
21706 #, fuzzy
21707 msgid "Sphere"
21708 msgstr "Vitesse"
21709
21710 #: modules/video_output/opengl.c:121
21711 msgid "SQUAREXY"
21712 msgstr ""
21713
21714 #: modules/video_output/opengl.c:121
21715 msgid "SQUARER"
21716 msgstr ""
21717
21718 #: modules/video_output/opengl.c:121
21719 msgid "ASINXY"
21720 msgstr ""
21721
21722 #: modules/video_output/opengl.c:121
21723 msgid "ASINR"
21724 msgstr ""
21725
21726 #: modules/video_output/opengl.c:121
21727 msgid "SINEXY"
21728 msgstr ""
21729
21730 #: modules/video_output/opengl.c:121
21731 msgid "SINER"
21732 msgstr ""
21733
21734 #: modules/video_output/opengl.c:149
21735 msgid "OpenGL sampling accuracy "
21736 msgstr ""
21737
21738 #: modules/video_output/opengl.c:150
21739 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
21740 msgstr ""
21741
21742 #: modules/video_output/opengl.c:151
21743 msgid "OpenGL Cylinder radius"
21744 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
21745
21746 #: modules/video_output/opengl.c:152
21747 #, fuzzy
21748 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
21749 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21750
21751 #: modules/video_output/opengl.c:153
21752 #, fuzzy
21753 msgid "Point of view x-coordinate"
21754 msgstr "Position X au décodage"
21755
21756 #: modules/video_output/opengl.c:154
21757 #, fuzzy
21758 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21759 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21760
21761 #: modules/video_output/opengl.c:156
21762 #, fuzzy
21763 msgid "Point of view y-coordinate"
21764 msgstr "Position X au décodage"
21765
21766 #: modules/video_output/opengl.c:157
21767 #, fuzzy
21768 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21769 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21770
21771 #: modules/video_output/opengl.c:159
21772 #, fuzzy
21773 msgid "Point of view z-coordinate"
21774 msgstr "Position X au décodage"
21775
21776 #: modules/video_output/opengl.c:160
21777 #, fuzzy
21778 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
21779 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21780
21781 #: modules/video_output/opengl.c:163
21782 msgid "OpenGL cube rotation speed"
21783 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
21784
21785 #: modules/video_output/opengl.c:164
21786 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
21787 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
21788
21789 #: modules/video_output/opengl.c:168
21790 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
21791 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
21792
21793 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
21794 msgid "QT Embedded display"
21795 msgstr "Display Qt Embedded"
21796
21797 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
21798 msgid ""
21799 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
21800 "the DISPLAY environment variable."
21801 msgstr ""
21802 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
21803 "variable d’environnement DISPLAY."
21804
21805 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
21806 msgid "QT Embedded video output"
21807 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
21808
21809 #: modules/video_output/sdl.c:99
21810 #, fuzzy
21811 msgid "SDL chroma format"
21812 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21813
21814 #: modules/video_output/sdl.c:101
21815 #, fuzzy
21816 msgid ""
21817 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
21818 "improve performances by using the most efficient one."
21819 msgstr ""
21820 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21821 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21822
21823 #: modules/video_output/sdl.c:111
21824 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
21825 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
21826
21827 #: modules/video_output/snapshot.c:59
21828 msgid "Snapshot width"
21829 msgstr "Largeur de la capture"
21830
21831 #: modules/video_output/snapshot.c:60
21832 msgid "Width of the snapshot image."
21833 msgstr "Largeur de l’image capturée."
21834
21835 #: modules/video_output/snapshot.c:62
21836 msgid "Snapshot height"
21837 msgstr "Hauteur de la capture"
21838
21839 #: modules/video_output/snapshot.c:63
21840 msgid "Height of the snapshot image."
21841 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
21842
21843 #: modules/video_output/snapshot.c:65
21844 msgid "Chroma"
21845 msgstr "Chroma"
21846
21847 #: modules/video_output/snapshot.c:66
21848 msgid ""
21849 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
21850 msgstr ""
21851 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
21852
21853 #: modules/video_output/snapshot.c:69
21854 msgid "Cache size (number of images)"
21855 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
21856
21857 #: modules/video_output/snapshot.c:70
21858 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
21859 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
21860
21861 #: modules/video_output/snapshot.c:74
21862 msgid "Snapshot module"
21863 msgstr "Module de capture"
21864
21865 #: modules/video_output/svgalib.c:55
21866 msgid "SVGAlib video output"
21867 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
21868
21869 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
21870 msgid "XVideo adaptor number"
21871 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21872
21873 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
21874 msgid ""
21875 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
21876 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21877 msgstr ""
21878 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21879 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21880 "cette valeur)."
21881
21882 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
21883 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
21884 msgid "Alternate fullscreen method"
21885 msgstr "Mode plein écran spécial"
21886
21887 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
21888 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
21889 msgid ""
21890 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
21891 "its drawbacks.\n"
21892 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
21893 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
21894 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
21895 "show on top of the video."
21896 msgstr ""
21897 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
21898 "inconvénients :\n"
21899 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
21900 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
21901 "dessus de la vidéo.\n"
21902 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
21903 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
21904
21905 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
21906 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
21907 msgid ""
21908 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
21909 "DISPLAY environment variable."
21910 msgstr ""
21911 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21912 "de la variable d’environnement DISPLAY."
21913
21914 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
21915 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
21916 msgid "Screen for fullscreen mode."
21917 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
21918
21919 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
21920 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
21921 msgid ""
21922 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
21923 "1 for the second."
21924 msgstr ""
21925 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
21926 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
21927
21928 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
21929 msgid "OpenGL(GLX) provider"
21930 msgstr ""
21931
21932 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
21933 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
21934 msgid "Use shared memory"
21935 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
21936
21937 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
21938 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
21939 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
21940 msgstr ""
21941 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
21942
21943 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
21944 msgid "X11 video output"
21945 msgstr "Sortie vidéo X11"
21946
21947 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
21948 msgid ""
21949 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
21950 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
21951 msgstr ""
21952 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21953 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21954 "cette valeur)."
21955
21956 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
21957 msgid "XVimage chroma format"
21958 msgstr "Format chromatographique XVimage"
21959
21960 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
21961 msgid ""
21962 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
21963 "to improve performances by using the most efficient one."
21964 msgstr ""
21965 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
21966 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
21967
21968 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
21969 msgid "XVideo extension video output"
21970 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
21971
21972 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
21973 #, fuzzy
21974 msgid "XVMC adaptor number"
21975 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
21976
21977 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
21978 #, fuzzy
21979 msgid ""
21980 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
21981 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
21982 msgstr ""
21983 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
21984 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
21985 "cette valeur)."
21986
21987 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
21988 #, fuzzy
21989 msgid "X11 display name"
21990 msgstr "Display X11"
21991
21992 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
21993 #, fuzzy
21994 msgid ""
21995 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
21996 "the value of the DISPLAY environment variable."
21997 msgstr ""
21998 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
21999 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22000
22001 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22002 #, fuzzy
22003 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22004 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
22005
22006 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22007 #, fuzzy
22008 msgid ""
22009 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22010 "0 for first screen, 1 for the second."
22011 msgstr ""
22012 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22013 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22014
22015 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22016 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22017 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
22018
22019 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22020 #, fuzzy
22021 msgid "You can choose the crop style to apply."
22022 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22023
22024 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22025 #, fuzzy
22026 msgid "XVMC extension video output"
22027 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22028
22029 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22030 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22031 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
22032
22033 #: modules/visualization/goom.c:56
22034 msgid "Goom display width"
22035 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
22036
22037 #: modules/visualization/goom.c:57
22038 msgid "Goom display height"
22039 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
22040
22041 #: modules/visualization/goom.c:58
22042 msgid ""
22043 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22044 "will be prettier but more CPU intensive)."
22045 msgstr ""
22046 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
22047 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
22048
22049 #: modules/visualization/goom.c:61
22050 msgid "Goom animation speed"
22051 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
22052
22053 #: modules/visualization/goom.c:62
22054 msgid ""
22055 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22056 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
22057
22058 #: modules/visualization/goom.c:68
22059 msgid "Goom"
22060 msgstr "Goom"
22061
22062 #: modules/visualization/goom.c:69
22063 msgid "Goom effect"
22064 msgstr "Effet goom"
22065
22066 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22067 msgid "Effects list"
22068 msgstr "Liste des effets"
22069
22070 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22071 msgid ""
22072 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22073 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22074 msgstr ""
22075 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
22076 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
22077
22078 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22079 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22080 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22081
22082 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22083 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22084 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22085
22086 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22087 msgid "Number of bands"
22088 msgstr "Nombre de bandes"
22089
22090 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22091 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22092 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
22093
22094 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22095 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22096 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
22097
22098 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22099 msgid "Band separator"
22100 msgstr "Séparation entre les bandes"
22101
22102 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22103 msgid "Number of blank pixels between bands."
22104 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22105
22106 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22107 msgid "Amplification"
22108 msgstr "Amplification"
22109
22110 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22111 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22112 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
22113
22114 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22115 msgid "Enable peaks"
22116 msgstr "Activer les pics"
22117
22118 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22119 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22120 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
22121
22122 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22123 msgid "Enable original graphic spectrum"
22124 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
22125
22126 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22127 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22128 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
22129
22130 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22131 msgid "Enable bands"
22132 msgstr "Activer les bandes"
22133
22134 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22135 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22136 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
22137
22138 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22139 msgid "Enable base"
22140 msgstr "Activer la base"
22141
22142 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22143 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22144 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
22145
22146 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22147 msgid "Base pixel radius"
22148 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
22149
22150 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22151 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22152 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
22153
22154 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22155 msgid "Spectral sections"
22156 msgstr "Sections spectrales"
22157
22158 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22159 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22160 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
22161
22162 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22163 msgid "Peak height"
22164 msgstr "Hauteur du pic"
22165
22166 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22167 msgid "Total pixel height of the peak items."
22168 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
22169
22170 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22171 msgid "Peak extra width"
22172 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
22173
22174 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22175 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22176 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
22177
22178 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22179 msgid "V-plane color"
22180 msgstr "Couleur du plan V"
22181
22182 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22183 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22184 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
22185
22186 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22187 msgid "Number of stars"
22188 msgstr "Nombre d’étoiles"
22189
22190 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22191 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22192 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
22193
22194 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22195 msgid "Visualizer"
22196 msgstr "Visualisation"
22197
22198 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22199 msgid "Visualizer filter"
22200 msgstr "Filtre de visualisation"
22201
22202 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22203 msgid "Spectrum analyser"
22204 msgstr "Analyseur de spectre"
22205
22206 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
22207 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
22208
22209 #~ msgid "Raw write"
22210 #~ msgstr "Réécriture brute"
22211
22212 #~ msgid ""
22213 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22214 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22215 #~ "streaming)."
22216 #~ msgstr ""
22217 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
22218 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
22219 #~ "diffusion)."
22220
22221 #, fuzzy
22222 #~ msgid "RTCP destination port number"
22223 #~ msgstr "Nom de session"
22224
22225 #, fuzzy
22226 #~ msgid "Preferences / Settings"
22227 #~ msgstr "Préférences"
22228
22229 #, fuzzy
22230 #~ msgid "Open Directory..."
22231 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
22232
22233 #~ msgid "Hide Menus..."
22234 #~ msgstr "Cacher les menus..."
22235
22236 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
22237 #~ msgstr ""
22238 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
22239
22240 #, fuzzy
22241 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22242 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
22243
22244 #, fuzzy
22245 #~ msgid "Transcoding"
22246 #~ msgstr "Transcode"
22247
22248 #~ msgid "&View"
22249 #~ msgstr "&Vue"
22250
22251 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
22252 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
22253
22254 #~ msgid ""
22255 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
22256 #~ "requested host name."
22257 #~ msgstr ""
22258 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
22259 #~ "d'hôte demandé."
22260
22261 #~ msgid "Session description"
22262 #~ msgstr "Description de session"
22263
22264 #~ msgid ""
22265 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22266 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22267 #~ msgstr ""
22268 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
22269 #~ "Session)."
22270
22271 #~ msgid "Album/movie/show title"
22272 #~ msgstr "Album"
22273
22274 #~ msgid "Track number/position in set"
22275 #~ msgstr "Numéro de piste"
22276
22277 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22278 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
22279
22280 #~ msgid ""
22281 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22282 #~ "truncated packets are found"
22283 #~ msgstr ""
22284 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
22285 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
22286
22287 #, fuzzy
22288 #~ msgid "Track number/Position"
22289 #~ msgstr "Numéro de piste"
22290
22291 #, fuzzy
22292 #~ msgid "Show columns"
22293 #~ msgstr "Showtunes"
22294
22295 #~ msgid "(no title)"
22296 #~ msgstr "(Sans titre)"
22297
22298 #~ msgid "(no artist)"
22299 #~ msgstr "(Pas d'artiste)"
22300
22301 #~ msgid "(no album)"
22302 #~ msgstr "(Pas d'album)"
22303
22304 #, fuzzy
22305 #~ msgid "no artist"
22306 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
22307
22308 #, fuzzy
22309 #~ msgid "no album"
22310 #~ msgstr "(Pas d’album)"
22311
22312 #~ msgid "Podcast"
22313 #~ msgstr "Podcast"
22314
22315 #, fuzzy
22316 #~ msgid "SAP sessions"
22317 #~ msgstr "Session"
22318
22319 #, fuzzy
22320 #~ msgid "R1"
22321 #~ msgstr "16:9"
22322
22323 #, fuzzy
22324 #~ msgid "RA"
22325 #~ msgstr "RAW"
22326
22327 #, fuzzy
22328 #~ msgid "Ctrl+Z"
22329 #~ msgstr "Ctrl"
22330
22331 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22332 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
22333
22334 #~ msgid ""
22335 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22336 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22337 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22338 #~ msgstr ""
22339 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
22340 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
22341 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
22342
22343 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22344 #~ msgstr ""
22345 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
22346 #~ "uniquement)"
22347
22348 #~ msgid ""
22349 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22350 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22351 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22352 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22353 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22354 #~ msgstr ""
22355 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
22356 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
22357 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
22358 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
22359 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
22360 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
22361
22362 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22363 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22364
22365 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22366 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
22367
22368 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22369 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
22370
22371 #, fuzzy
22372 #~ msgid "Bluescreen effect"
22373 #~ msgstr "Ecran bleu"
22374
22375 #~ msgid ""
22376 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22377 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22378 #~ msgstr ""
22379 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
22380 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
22381
22382 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22383 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
22384
22385 #~ msgid "Growl server"
22386 #~ msgstr "Serveur Growl"
22387
22388 #~ msgid "Growl password"
22389 #~ msgstr "Mot de passe"
22390
22391 #~ msgid "Growl UDP port"
22392 #~ msgstr "Port UDP"
22393
22394 #~ msgid ""
22395 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22396 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22397 #~ "relative font size. "
22398 #~ msgstr ""
22399 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22400 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
22401
22402 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22403 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
22404
22405 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22406 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
22407
22408 #, fuzzy
22409 #~ msgid "Sound Files"
22410 #~ msgstr "Clip sonore"
22411
22412 #, fuzzy
22413 #~ msgid "Halve sample rate"
22414 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
22415
22416 #, fuzzy
22417 #~ msgid "Video monitoring filter"
22418 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
22419
22420 #, fuzzy
22421 #~ msgid "Video Monitor"
22422 #~ msgstr "Filtre vidéo"
22423
22424 #, fuzzy
22425 #~ msgid "Statistics input file"
22426 #~ msgstr "Statistiques"
22427
22428 #, fuzzy
22429 #~ msgid "Statistics output file"
22430 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
22431
22432 #~ msgid "QP factor between P and B."
22433 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
22434
22435 #~ msgid ""
22436 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
22437 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
22438 #~ "quality). From 1 to 6."
22439 #~ msgstr ""
22440 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
22441 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
22442 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
22443
22444 #~ msgid "PSNR calculation"
22445 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
22446
22447 #~ msgid "Timestamp"
22448 #~ msgstr "Horodatage"
22449
22450 #~ msgid ""
22451 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
22452 #~ "mosaic."
22453 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
22454
22455 #~ msgid "Text rendering"
22456 #~ msgstr "Rendu du texte"
22457
22458 #~ msgid "Open MRL"
22459 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
22460
22461 #~ msgid "Streamming"
22462 #~ msgstr "Diffusion"
22463
22464 #~ msgid "Dummy stream ouput"
22465 #~ msgstr "Flux sortant factice"
22466
22467 #~ msgid "Audio Bitrate"
22468 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
22469
22470 #~ msgid "Segment Filename"
22471 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
22472
22473 #~ msgid "Acid Punk"
22474 #~ msgstr "Acid Punk"
22475
22476 #~ msgid "Acid Jazz"
22477 #~ msgstr "Acid Jazz"
22478
22479 #~ msgid "Group Info"
22480 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
22481
22482 #~ msgid "Dummy stream"
22483 #~ msgstr "Flux factice"
22484
22485 #~ msgid "List of vout modules"
22486 #~ msgstr "Liste des modules vout"
22487
22488 #~ msgid "General interface setttings"
22489 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
22490
22491 #~ msgid "Video snapshot directory"
22492 #~ msgstr "Répertoire des captures"
22493
22494 #~ msgid ""
22495 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
22496 #~ msgstr ""
22497 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
22498 #~ "advanced)"
22499
22500 #~ msgid ""
22501 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
22502 #~ "empty if you don't have one."
22503 #~ msgstr ""
22504 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
22505 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
22506
22507 #~ msgid ""
22508 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
22509 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
22510 #~ msgstr ""
22511 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
22512 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
22513
22514 #~ msgid ""
22515 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
22516 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
22517 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
22518 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
22519 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
22520 #~ "Frame. \n"
22521 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
22522 #~ "frames, but do not start a new GOP."
22523 #~ msgstr ""
22524 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
22525 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
22526 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
22527 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
22528 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
22529 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
22530 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
22531 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
22532
22533 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
22534 #~ msgstr "Agressivité des images I"
22535
22536 #~ msgid ""
22537 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
22538 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
22539 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
22540 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
22541 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
22542 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
22543 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
22544 #~ msgstr ""
22545 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
22546 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
22547 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
22548 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
22549 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
22550 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
22551 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
22552 #~ "des artefacts d'encodage."
22553
22554 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
22555 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
22556
22557 #~ msgid ""
22558 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
22559 #~ "possibly before an I-frame. "
22560 #~ msgstr ""
22561 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
22562 #~ "avant une image I. "
22563
22564 #~ msgid "B-frames usage"
22565 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
22566
22567 #~ msgid ""
22568 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
22569 #~ "negative values cause less B-frames. "
22570 #~ msgstr ""
22571 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
22572 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
22573
22574 #~ msgid ""
22575 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
22576 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
22577 #~ msgstr ""
22578 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
22579 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
22580
22581 #~ msgid ""
22582 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
22583 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
22584 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
22585 #~ msgstr ""
22586 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
22587 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
22588 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
22589 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
22590
22591 #~ msgid ""
22592 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
22593 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
22594 #~ "0 means lossless"
22595 #~ msgstr ""
22596 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
22597 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
22598 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
22599
22600 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
22601 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
22602
22603 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
22604 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
22605
22606 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
22607 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
22608
22609 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
22610 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
22611
22612 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
22613 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
22614
22615 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
22616 #~ msgstr ""
22617 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
22618 #~ "taille du tampon."
22619
22620 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
22621 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
22622
22623 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
22624 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
22625
22626 #~ msgid ""
22627 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
22628 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
22629 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
22630 #~ msgstr ""
22631 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
22632 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
22633 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
22634 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
22635
22636 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
22637 #~ msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
22638
22639 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
22640 #~ msgstr ""
22641 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
22642
22643 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
22644 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
22645
22646 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
22647 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
22648
22649 #~ msgid ""
22650 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
22651 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
22652 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
22653 #~ msgstr ""
22654 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
22655 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
22656 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
22657 #~ "127.0.0.1"
22658
22659 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
22660 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
22661
22662 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
22663 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
22664
22665 #~ msgid ""
22666 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
22667 #~ "automatically by the skins module."
22668 #~ msgstr ""
22669 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
22670 #~ "à jour automatiquement."
22671
22672 #~ msgid ""
22673 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
22674 #~ "readability."
22675 #~ msgstr ""
22676 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
22677 #~ "lisibilité."
22678
22679 #~ msgid ""
22680 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
22681 #~ "of bandwidth."
22682 #~ msgstr ""
22683 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
22684 #~ "passante."
22685
22686 #~ msgid ""
22687 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
22688 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
22689 #~ "will need to raise caching values."
22690 #~ msgstr ""
22691 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
22692 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
22693 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
22694
22695 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
22696 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
22697
22698 #~ msgid "File read"
22699 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
22700
22701 #~ msgid "Select angle"
22702 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
22703
22704 #~ msgid "VC-1 decoder module"
22705 #~ msgstr "Décodeur VC1"
22706
22707 #~ msgid "Video filters settings"
22708 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
22709
22710 #~ msgid "CDDB Artist"
22711 #~ msgstr "Artiste CDDB"
22712
22713 #~ msgid "CDDB Category"
22714 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
22715
22716 #~ msgid "CDDB Disc ID"
22717 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
22718
22719 #~ msgid "CDDB Extended Data"
22720 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
22721
22722 #~ msgid "CDDB Genre"
22723 #~ msgstr "Genre CDDB"
22724
22725 #~ msgid "CDDB Year"
22726 #~ msgstr "Année CDDB"
22727
22728 #~ msgid "CDDB Title"
22729 #~ msgstr "Titre CDDB"
22730
22731 #~ msgid "CD-Text Arranger"
22732 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
22733
22734 #~ msgid "CD-Text Composer"
22735 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
22736
22737 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
22738 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
22739
22740 #~ msgid "CD-Text Genre"
22741 #~ msgstr "Genre CD-Text"
22742
22743 #~ msgid "CD-Text Message"
22744 #~ msgstr "Message CD-Text"
22745
22746 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
22747 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
22748
22749 #~ msgid "CD-Text Performer"
22750 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
22751
22752 #~ msgid "CD-Text Title"
22753 #~ msgstr "Titre CD-Text"
22754
22755 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
22756 #~ msgstr "Application"
22757
22758 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
22759 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
22760
22761 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
22762 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
22763
22764 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
22765 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22766
22767 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
22768 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
22769
22770 #~ msgid "Console"
22771 #~ msgstr "Console"
22772
22773 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
22774 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
22775
22776 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
22777 #~ msgstr ""
22778 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
22779 #~ "table de routage."
22780
22781 #~ msgid "By category"
22782 #~ msgstr "Par catégorie"
22783
22784 #~ msgid "Manually added"
22785 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
22786
22787 #~ msgid "All items, unsorted"
22788 #~ msgstr "Tous les éléments"
22789
22790 #~ msgid ""
22791 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
22792 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
22793 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
22794 #~ "settings will not be changed."
22795 #~ msgstr ""
22796 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
22797 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
22798 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
22799 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
22800
22801 #~ msgid ""
22802 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
22803 #~ "timeshifted streams."
22804 #~ msgstr ""
22805 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
22806
22807 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
22808 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
22809
22810 #~ msgid ""
22811 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
22812 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
22813 #~ "the icecast server."
22814 #~ msgstr ""
22815 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
22816 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
22817
22818 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
22819 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
22820
22821 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
22822 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
22823
22824 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
22825 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
22826
22827 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
22828 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
22829
22830 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
22831 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
22832
22833 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
22834 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
22835
22836 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
22837 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
22838
22839 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
22840 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
22841
22842 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
22843 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
22844
22845 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
22846 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
22847
22848 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
22849 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
22850
22851 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
22852 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
22853
22854 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
22855 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
22856
22857 #~ msgid "Linux OSS audio output"
22858 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
22859
22860 #~ msgid "Corba control"
22861 #~ msgstr "Contrôles Corba"
22862
22863 #~ msgid "Reactivity"
22864 #~ msgstr "Réactivité"
22865
22866 #~ msgid ""
22867 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
22868 #~ "appears to be a sensible value."
22869 #~ msgstr ""
22870 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
22871 #~ "semble être une valeur correcte."
22872
22873 #~ msgid "corba control module"
22874 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
22875
22876 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
22877 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
22878
22879 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
22880 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
22881
22882 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
22883 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
22884
22885 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
22886 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
22887
22888 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
22889 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
22890
22891 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
22892 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
22893
22894 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
22895 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
22896
22897 #~ msgid "Fixing AVI Index"
22898 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
22899
22900 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
22901 #~ msgstr "Création de l'index..."
22902
22903 #~ msgid "Playlist metademux"
22904 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
22905
22906 #~ msgid "Segment filename"
22907 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
22908
22909 #~ msgid "Muxing application"
22910 #~ msgstr "Application de multiplexage"
22911
22912 #~ msgid "Writing application"
22913 #~ msgstr "Application d’écriture"
22914
22915 #~ msgid "Listeners"
22916 #~ msgstr "Auditeurs"
22917
22918 #~ msgid "Native playlist import"
22919 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
22920
22921 #~ msgid "Podcast Link"
22922 #~ msgstr "Lien Podcast"
22923
22924 #~ msgid "Podcast Copyright"
22925 #~ msgstr "Copyright Podcast"
22926
22927 #~ msgid "Podcast Category"
22928 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
22929
22930 #~ msgid "Podcast Keywords"
22931 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
22932
22933 #~ msgid "Podcast Subtitle"
22934 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
22935
22936 #~ msgid "Podcast Publication Date"
22937 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
22938
22939 #~ msgid "Podcast Author"
22940 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
22941
22942 #~ msgid "Podcast Subcategory"
22943 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
22944
22945 #~ msgid "Podcast Duration"
22946 #~ msgstr "Durée du Podcast"
22947
22948 #~ msgid "Podcast Type"
22949 #~ msgstr "Type du Podcast"
22950
22951 #, fuzzy
22952 #~ msgid "Mime type"
22953 #~ msgstr "Type de disque"
22954
22955 #~ msgid ""
22956 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
22957 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
22958 #~ "subsections of Video/Filters\n"
22959 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
22960 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
22961 #~ msgstr ""
22962 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
22963 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
22964 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
22965 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
22966 #~ "indiquée à ce même endroit."
22967
22968 #~ msgid ""
22969 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
22970 #~ "the program:"
22971 #~ msgstr ""
22972 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
22973 #~ "du programme :"
22974
22975 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
22976 #~ msgstr ""
22977 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
22978 #~ "instructions à l’adresse :"
22979
22980 #~ msgid "Open Messages Window"
22981 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
22982
22983 #~ msgid "Dismiss"
22984 #~ msgstr "Fermer"
22985
22986 #~ msgid "Do not display further errors"
22987 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
22988
22989 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
22990 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
22991
22992 #~ msgid ""
22993 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
22994 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
22995 #~ msgstr ""
22996 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
22997 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
22998
22999 #, fuzzy
23000 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23001 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
23002
23003 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23004 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
23005
23006 #~ msgid "M3U file"
23007 #~ msgstr "Fichier M3U"
23008
23009 #~ msgid "Sorted by Artist"
23010 #~ msgstr "Trié par auteur"
23011
23012 #~ msgid "Sorted by Album"
23013 #~ msgstr "Trié par Album"
23014
23015 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23016 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
23017
23018 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23019 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
23020
23021 #~ msgid "Playlist stress tests"
23022 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
23023
23024 #~ msgid "DAAP shares"
23025 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
23026
23027 #~ msgid "DAAP access"
23028 #~ msgstr "Accès DAAP"
23029
23030 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23031 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
23032
23033 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23034 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
23035
23036 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23037 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23038
23039 #~ msgid ""
23040 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
23041 #~ "\" and \"psychedelic\"."
23042 #~ msgstr ""
23043 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
23044 #~ "» ou « psychedelic »."
23045
23046 #~ msgid "Distort video filter"
23047 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
23048
23049 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
23050 #~ msgstr ""
23051 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23052 #~ "désactivé"
23053
23054 #~ msgid "Marquee text to display."
23055 #~ msgstr "Texte à afficher"
23056
23057 #~ msgid ""
23058 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23059 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
23060 #~ "and columns."
23061 #~ msgstr ""
23062 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23063 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23064 #~ "l'utilisateur."
23065
23066 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23067 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
23068
23069 #~ msgid "History parameter"
23070 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
23071
23072 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23073 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
23074
23075 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23076 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
23077
23078 #~ msgid ""
23079 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23080 #~ "minute, %S = second)."
23081 #~ msgstr ""
23082 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
23083 #~ "minute,%S = seconde)."
23084
23085 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23086 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
23087
23088 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23089 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
23090
23091 #~ msgid "Time overlay"
23092 #~ msgstr "Heure"
23093
23094 #~ msgid "Time display sub filter"
23095 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
23096
23097 #~ msgid "Standard Play"
23098 #~ msgstr "Lecture standard"
23099
23100 #~ msgid "DCA"
23101 #~ msgstr "DCA"
23102
23103 #~ msgid ""
23104 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23105 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23106 #~ msgstr ""
23107 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
23108 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
23109 #~ "pendant le délai spécifié."
23110
23111 #~ msgid ""
23112 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23113 #~ "from being calculated (for speed)."
23114 #~ msgstr ""
23115 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
23116 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
23117
23118 #~ msgid "Image"
23119 #~ msgstr "Image"
23120
23121 #~ msgid "Center-Center"
23122 #~ msgstr "Centré"
23123
23124 #~ msgid "Left-Center"
23125 #~ msgstr "Centre-Gauche"
23126
23127 #~ msgid "Right-Center"
23128 #~ msgstr "Centré à droite"
23129
23130 #~ msgid "Center-Top"
23131 #~ msgstr "Centre-Haut"
23132
23133 #~ msgid "Left-Top"
23134 #~ msgstr "Haut-Gauche"
23135
23136 #~ msgid "Right-Top"
23137 #~ msgstr "Haut-Droit"
23138
23139 #~ msgid "Center-Bottom"
23140 #~ msgstr "Bas-Centre"
23141
23142 #~ msgid "Left-Bottom"
23143 #~ msgstr "Bas-Gauche"
23144
23145 #~ msgid "Right-Bottom"
23146 #~ msgstr "Bas-Droite"
23147
23148 #~ msgid "Growl"
23149 #~ msgstr "Growl"
23150
23151 #~ msgid "MSN"
23152 #~ msgstr "MSN"
23153
23154 #~ msgid "Number of streams"
23155 #~ msgstr "Nombre de flux"
23156
23157 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23158 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
23159
23160 #~ msgid "Vertical border width"
23161 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
23162
23163 #~ msgid ""
23164 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23165 #~ "mosaic."
23166 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
23167
23168 #~ msgid "Horizontal border width"
23169 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
23170
23171 #~ msgid "Adjust Image"
23172 #~ msgstr "Ajuster l’image"
23173
23174 #~ msgid "Check for updates..."
23175 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
23176
23177 #~ msgid "delay"
23178 #~ msgstr "Délai"
23179
23180 #~ msgid "fps"
23181 #~ msgstr "fps"
23182
23183 #~ msgid "More info"
23184 #~ msgstr "Détails"
23185
23186 #~ msgid "Control interface settings"
23187 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
23188
23189 #~ msgid ""
23190 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
23191 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23192 #~ msgstr ""
23193 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
23194 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
23195 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
23196
23197 #~ msgid ""
23198 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23199 #~ "here (x coordinate)."
23200 #~ msgstr ""
23201 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
23202 #~ "vidéo (coordonnée X)."
23203
23204 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23205 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
23206
23207 #~ msgid "Program to select"
23208 #~ msgstr "Programme"
23209
23210 #~ msgid "Programs to select"
23211 #~ msgstr "Programmes"
23212
23213 #~ msgid "DTS"
23214 #~ msgstr "DTS"
23215
23216 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
23217 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
23218
23219 #~ msgid "Default to 4212"
23220 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
23221
23222 #, fuzzy
23223 #~ msgid "Go To Position"
23224 #~ msgstr "Aller à"
23225
23226 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23227 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
23228
23229 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
23230 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
23231
23232 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
23233 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
23234
23235 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
23236 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
23237
23238 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23239 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
23240
23241 #, fuzzy
23242 #~ msgid "VLC media player - Updates"
23243 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
23244
23245 #~ msgid "Font filename"
23246 #~ msgstr "Fichier de police"
23247
23248 #, fuzzy
23249 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23250 #~ msgstr "Découverte de services"
23251
23252 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23253 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
23254
23255 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23256 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
23257
23258 #~ msgid "Height in pixels"
23259 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
23260
23261 #~ msgid "Width in pixels"
23262 #~ msgstr "Largeur en pixels"
23263
23264 #~ msgid "Ascii Art"
23265 #~ msgstr "Ascii Art"
23266
23267 #~ msgid "Select effect"
23268 #~ msgstr "Choisir un effet"
23269
23270 #, fuzzy
23271 #~ msgid "Small playlist"
23272 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
23273
23274 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23275 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
23276
23277 #~ msgid "raw DV demuxer"
23278 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
23279
23280 #~ msgid "Enable CABAC"
23281 #~ msgstr "Activer CABAC"
23282
23283 #~ msgid "Enable loop filter"
23284 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
23285
23286 #~ msgid "Analyse mode"
23287 #~ msgstr "Mode analyse"
23288
23289 #~ msgid "Properties"
23290 #~ msgstr "Propriétés"
23291
23292 #~ msgid "from "
23293 #~ msgstr "De "
23294
23295 #~ msgid "type : "
23296 #~ msgstr "type : "
23297
23298 #~ msgid "URL : "
23299 #~ msgstr "URL : "
23300
23301 #~ msgid "file size : "
23302 #~ msgstr "Taille du fichier : "
23303
23304 #~ msgid "file md5 hash : "
23305 #~ msgstr "Somme MD5 : "
23306
23307 #~ msgid "Choose a mirror"
23308 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
23309
23310 #~ msgid "Downloading..."
23311 #~ msgstr "Téléchargement..."
23312
23313 #~ msgid " "
23314 #~ msgstr " "
23315
23316 #~ msgid ""
23317 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23318 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23319 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23320 #~ "\n"
23321 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23322 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23323 #~ "\n"
23324 #~ "For more information, have a look at the web site."
23325 #~ msgstr ""
23326 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
23327 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
23328 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
23329 #~ "flux réseau.\n"
23330 #~ "\n"
23331 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
23332 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
23333 #~ "débits.\n"
23334 #~ "\n"
23335 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
23336
23337 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23338 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
23339
23340 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23341 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
23342
23343 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23344 #~ msgstr "1 minute en arrière"
23345
23346 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23347 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
23348
23349 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23350 #~ msgstr "3 secondes en avant"
23351
23352 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23353 #~ msgstr "10 secondes en avant"
23354
23355 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23356 #~ msgstr "1 minute en avant"
23357
23358 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23359 #~ msgstr "5 minutes en avant"
23360
23361 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23362 #~ msgstr "HTTP(S)"
23363
23364 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23365 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
23366
23367 #~ msgid "Channel mixer"
23368 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
23369
23370 #~ msgid "Choose program (SID)"
23371 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
23372
23373 #~ msgid "Choose programs"
23374 #~ msgstr "Choisir les programmes"
23375
23376 #~ msgid "Choose audio track"
23377 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
23378
23379 #~ msgid "Choose subtitles track"
23380 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
23381
23382 #~ msgid "Shout"
23383 #~ msgstr "Shoutcast"
23384
23385 #~ msgid "Segment "
23386 #~ msgstr "Segment "
23387
23388 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23389 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
23390
23391 #~ msgid "Current version"
23392 #~ msgstr "Version actuelle"
23393
23394 #~ msgid "Your version"
23395 #~ msgstr "Votre version"
23396
23397 #~ msgid "Mirror"
23398 #~ msgstr "Miroir"
23399
23400 #~ msgid "UPnP"
23401 #~ msgstr "UPnP"
23402
23403 #~ msgid "RSS"
23404 #~ msgstr "RSS"
23405
23406 #~ msgid "Windows GAPI"
23407 #~ msgstr "GAPI"
23408
23409 #~ msgid "Windows GDI"
23410 #~ msgstr "Windows GDI"
23411
23412 #~ msgid "Access modules settings"
23413 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
23414
23415 #~ msgid "Audio output modules settings"
23416 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
23417
23418 #~ msgid "Decoder modules settings"
23419 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
23420
23421 #~ msgid "Demuxers settings"
23422 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
23423
23424 #, fuzzy
23425 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23426 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
23427
23428 #~ msgid "Text renderer settings"
23429 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
23430
23431 #~ msgid "Video track"
23432 #~ msgstr "Piste vidéo"
23433
23434 #~ msgid "Next Chapter"
23435 #~ msgstr "Chapitre suivant"
23436
23437 #~ msgid "Previous Chapter"
23438 #~ msgstr "Chapitre précédent"
23439
23440 #~ msgid ""
23441 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23442 #~ "\n"
23443 #~ msgstr ""
23444 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
23445 #~ "\n"
23446
23447 #~ msgid "[module]              [description]\n"
23448 #~ msgstr "[module] [description]\n"
23449
23450 #~ msgid "Choose channel"
23451 #~ msgstr "Choisir un canal"
23452
23453 #~ msgid "Choose a stream output"
23454 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
23455
23456 #~ msgid "Loop playlist on end"
23457 #~ msgstr "Tout répéter"
23458
23459 #~ msgid "File stream ouput"
23460 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
23461
23462 #~ msgid "UDP stream ouput"
23463 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
23464
23465 #~ msgid "udp stream output"
23466 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
23467
23468 #~ msgid "Truncated stream"
23469 #~ msgstr "Flux tronqué"
23470
23471 #~ msgid "Stream "
23472 #~ msgstr "Flux "
23473
23474 #~ msgid "Codec name"
23475 #~ msgstr "Nom du codec"
23476
23477 #, fuzzy
23478 #~ msgid "Planes"
23479 #~ msgstr "Pranks"
23480
23481 #~ msgid "Number of Streams"
23482 #~ msgstr "Nombre de flux"
23483
23484 #, fuzzy
23485 #~ msgid "Flags"
23486 #~ msgstr "Plat"
23487
23488 #, fuzzy
23489 #~ msgid "playlist metademux"
23490 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23491
23492 #, fuzzy
23493 #~ msgid "Muxing Application"
23494 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23495
23496 #, fuzzy
23497 #~ msgid "Writing Application"
23498 #~ msgstr "Application d’écriture"
23499
23500 #~ msgid "Codec Setting"
23501 #~ msgstr "Réglages du Codec"
23502
23503 #~ msgid "Codec Info"
23504 #~ msgstr "Informations sur le codec"
23505
23506 #~ msgid "Codec Download"
23507 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
23508
23509 #~ msgid "Display Resolution"
23510 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
23511
23512 #, fuzzy
23513 #~ msgid "Instrumental Pop"
23514 #~ msgstr "Pop instrumentale"
23515
23516 #~ msgid "Instrumental Rock"
23517 #~ msgstr "Rock instrumental"
23518
23519 #~ msgid "Pop/Funk"
23520 #~ msgstr "Pop / Funk"
23521
23522 #~ msgid "Psychadelic"
23523 #~ msgstr "Psychédélique"
23524
23525 #~ msgid "Rock & Roll"
23526 #~ msgstr "Rock & Roll"
23527
23528 #~ msgid "Hard Rock"
23529 #~ msgstr "Hard Rock"
23530
23531 #~ msgid "Prev Chapter"
23532 #~ msgstr "Chapitre préc"
23533
23534 #~ msgid "Play List"
23535 #~ msgstr "Liste de lecture"
23536
23537 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
23538 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
23539
23540 #~ msgid "<unknown>"
23541 #~ msgstr "<inconnu>"
23542
23543 #~ msgid "GNOME"
23544 #~ msgstr "GNOME"
23545
23546 #~ msgid "GNOME interface"
23547 #~ msgstr "Interface GNOME"
23548
23549 #~ msgid "_Open File..."
23550 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
23551
23552 #~ msgid "Open a file"
23553 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
23554
23555 #~ msgid "Open _Disc..."
23556 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
23557
23558 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
23559 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
23560
23561 #~ msgid "_Network Stream..."
23562 #~ msgstr "Flux réseau…"
23563
23564 #~ msgid "Select a network stream"
23565 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
23566
23567 #~ msgid "_Eject Disc"
23568 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
23569
23570 #~ msgid "Eject disc"
23571 #~ msgstr "Éjecter le disque"
23572
23573 #~ msgid "_Title"
23574 #~ msgstr "_Titre"
23575
23576 #~ msgid "_Chapter"
23577 #~ msgstr "_Chapitre"
23578
23579 #~ msgid "_Language"
23580 #~ msgstr "_Langue"
23581
23582 #~ msgid "_Subtitles"
23583 #~ msgstr "_Sous-titres"
23584
23585 #~ msgid "_Fullscreen"
23586 #~ msgstr "Plein écran"
23587
23588 #~ msgid "_Audio"
23589 #~ msgstr "_Audio"
23590
23591 #~ msgid "_Video"
23592 #~ msgstr "_Vidéo"
23593
23594 #~ msgid "Net"
23595 #~ msgstr "Réseau"
23596
23597 #~ msgid "Stop Stream"
23598 #~ msgstr "Arrêter le flux"
23599
23600 #~ msgid "Pause Stream"
23601 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23602
23603 #~ msgid "Play Slower"
23604 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
23605
23606 #~ msgid "Fast"
23607 #~ msgstr "Accélérer"
23608
23609 #~ msgid "Play Faster"
23610 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
23611
23612 #~ msgid "Previous file"
23613 #~ msgstr "Fichier précédent"
23614
23615 #~ msgid "Next File"
23616 #~ msgstr "Fichier suivant"
23617
23618 #~ msgid "Title:"
23619 #~ msgstr "Titre :"
23620
23621 #~ msgid "Chapter:"
23622 #~ msgstr "Chapitre :"
23623
23624 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
23625 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23626
23627 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
23628 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
23629
23630 #~ msgid "FEC"
23631 #~ msgstr "FEC"
23632
23633 #~ msgid "Url"
23634 #~ msgstr "URL"
23635
23636 #~ msgid "Path:"
23637 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
23638
23639 #~ msgid "Gtk+"
23640 #~ msgstr "Gtk+"
23641
23642 #~ msgid "Gtk+ interface"
23643 #~ msgstr "Interface Gtk+"
23644
23645 #~ msgid "_File"
23646 #~ msgstr "_Fichier"
23647
23648 #~ msgid "_Close"
23649 #~ msgstr "Fermer"
23650
23651 #~ msgid "E_xit"
23652 #~ msgstr "Quitter"
23653
23654 #~ msgid "Exit the program"
23655 #~ msgstr "Quitter le programme"
23656
23657 #~ msgid "_View"
23658 #~ msgstr "_Vue"
23659
23660 #~ msgid "_Settings"
23661 #~ msgstr "Paramètres"
23662
23663 #~ msgid "_Help"
23664 #~ msgstr "Aide"
23665
23666 #~ msgid "_About..."
23667 #~ msgstr "_À propos…"
23668
23669 #~ msgid "About this application"
23670 #~ msgstr "À propos de cette application"
23671
23672 #~ msgid "_Play"
23673 #~ msgstr "Lecture"
23674
23675 #~ msgid "Go to:"
23676 #~ msgstr "Atteindre :"
23677
23678 #~ msgid "_Invert"
23679 #~ msgstr "_Inverser"
23680
23681 #~ msgid "_Select"
23682 #~ msgstr "_Sélectionner"
23683
23684 #~ msgid "Title %d (%d)"
23685 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
23686
23687 #~ msgid "Chapter %d"
23688 #~ msgstr "Chapitre %d"
23689
23690 #~ msgid "Gtk2 interface"
23691 #~ msgstr "Interface Gtk2"
23692
23693 #~ msgid "_New"
23694 #~ msgstr "_Nouveau"
23695
23696 #~ msgid "window1"
23697 #~ msgstr "fenêtre1"
23698
23699 #~ msgid "_Edit"
23700 #~ msgstr "É_dition"
23701
23702 #~ msgid "_About"
23703 #~ msgstr "À _propos"
23704
23705 #~ msgid "Languages"
23706 #~ msgstr "Langues"
23707
23708 #~ msgid "KDE interface"
23709 #~ msgstr "Interface KDE"
23710
23711 #~ msgid "Fit To Screen"
23712 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
23713
23714 #~ msgid "Repeat Playlist"
23715 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
23716
23717 #~ msgid "TTL"
23718 #~ msgstr "TTL"
23719
23720 #~ msgid "Ogg"
23721 #~ msgstr "Ogg"
23722
23723 #~ msgid "MPEG PS"
23724 #~ msgstr "MPEG PS"
23725
23726 #~ msgid "MPEG 4"
23727 #~ msgstr "MPEG 4"
23728
23729 #~ msgid "MPEG 1"
23730 #~ msgstr "MPEG 1"
23731
23732 #~ msgid "Quicktime"
23733 #~ msgstr "Quicktime"
23734
23735 #~ msgid "Pause stream"
23736 #~ msgstr "Suspendre le flux"
23737
23738 #~ msgid "Play stream"
23739 #~ msgstr "Jouer le flux"
23740
23741 #~ msgid "MRL :"
23742 #~ msgstr "MRL"
23743
23744 #~ msgid "FTP"
23745 #~ msgstr "FTP"
23746
23747 #~ msgid "0:00:00"
23748 #~ msgstr "0:00:00"
23749
23750 #~ msgid "file://"
23751 #~ msgstr "file://"
23752
23753 #~ msgid "ftp://"
23754 #~ msgstr "ftp://"
23755
23756 #~ msgid "http://"
23757 #~ msgstr "http://"
23758
23759 #~ msgid "udp://@:1234"
23760 #~ msgstr "udp://@:1234"
23761
23762 #~ msgid "udp6://@:1234"
23763 #~ msgstr "udp6://@:1234"
23764
23765 #~ msgid "rtp://"
23766 #~ msgstr "rtp://"
23767
23768 #~ msgid "rtp6://"
23769 #~ msgstr "rtp6://"
23770
23771 #~ msgid "Stream:"
23772 #~ msgstr "Flux :"
23773
23774 #~ msgid "client"
23775 #~ msgstr "client"
23776
23777 #~ msgid "/dev/dsp"
23778 #~ msgstr "/dev/dsp"
23779
23780 #~ msgid "/dev/video"
23781 #~ msgstr "/dev/video"
23782
23783 #~ msgid "Device :"
23784 #~ msgstr "Matériel :"
23785
23786 #~ msgid "Codec :"
23787 #~ msgstr "Codec :"
23788
23789 #, fuzzy
23790 #~ msgid "huff"
23791 #~ msgstr "huffyuv"
23792
23793 #~ msgid "http://www.videolan.org"
23794 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
23795
23796 #~ msgid "FileInfo"
23797 #~ msgstr "InfoFichier"
23798
23799 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
23800 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
23801
23802 #~ msgid "Open a network stream"
23803 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
23804
23805 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
23806 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
23807
23808 #~ msgid "Exit this program"
23809 #~ msgstr "Quitter ce programme"
23810
23811 #~ msgid "Show the program logs"
23812 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
23813
23814 #~ msgid "About this program"
23815 #~ msgstr "A propos de..."
23816
23817 #~ msgid "Simple &Open ..."
23818 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
23819
23820 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
23821 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
23822
23823 #~ msgid "&Eject Disc"
23824 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
23825
23826 #~ msgid "E&xit"
23827 #~ msgstr "&Quitter"
23828
23829 #~ msgid "&File info..."
23830 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
23831
23832 #~ msgid "&About..."
23833 #~ msgstr "À &propos..."
23834
23835 #~ msgid ""
23836 #~ " (wxWindows interface)\n"
23837 #~ "\n"
23838 #~ msgstr ""
23839 #~ " (Interface wxWindows)\n"
23840 #~ "\n"
23841
23842 #~ msgid ""
23843 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
23844 #~ "\n"
23845 #~ msgstr ""
23846 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
23847 #~ "↵\n"
23848 #~ "\n"
23849
23850 #~ msgid "Playlist Item options"
23851 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
23852
23853 #~ msgid "Audio menu"
23854 #~ msgstr "Menu audio"
23855
23856 #~ msgid "Capture input stream"
23857 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
23858
23859 #~ msgid "Video For Linux"
23860 #~ msgstr "La video pour Linux"
23861
23862 #~ msgid "CD Audio"
23863 #~ msgstr "CD Audio"
23864
23865 #~ msgid "WebCam"
23866 #~ msgstr "Webcam"
23867
23868 #~ msgid "TV Card"
23869 #~ msgstr "Carte TV"
23870
23871 #~ msgid "&Simple Add..."
23872 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
23873
23874 #~ msgid "&Disable"
23875 #~ msgstr "&Désactiver"
23876
23877 #~ msgid "&Select All"
23878 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
23879
23880 #~ msgid "Item Infos"
23881 #~ msgstr "Informations Eléments"
23882
23883 #~ msgid "no info"
23884 #~ msgstr "pas d'information"
23885
23886 #~ msgid "General Settings"
23887 #~ msgstr "Réglages généraux"
23888
23889 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
23890 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
23891
23892 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
23893 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
23894
23895 #~ msgid "Audio Options"
23896 #~ msgstr "Options audio"
23897
23898 #~ msgid "Bitrate Options"
23899 #~ msgstr "Options liées au débit"
23900
23901 #~ msgid "Filename of Font"
23902 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
23903
23904 #~ msgid "Fonts"
23905 #~ msgstr "Polices"
23906
23907 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
23908 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
23909
23910 #~ msgid "log filename"
23911 #~ msgstr "Nom du fichier log"
23912
23913 #~ msgid "file logging interface"
23914 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
23915
23916 #~ msgid "SAP interface"
23917 #~ msgstr "Interface SAP"
23918
23919 #~ msgid "Standard stream"
23920 #~ msgstr "Flux standard"
23921
23922 #~ msgid "Transcode stream"
23923 #~ msgstr "Flux transcodé"
23924
23925 #~ msgid "Adjust"
23926 #~ msgstr "Ajuster"
23927
23928 #~ msgid "logo video filter"
23929 #~ msgstr "logo du filtre video"
23930
23931 #~ msgid "X11"
23932 #~ msgstr "X11"
23933
23934 #~ msgid "XOSD module"
23935 #~ msgstr "module XOSD"
23936
23937 #~ msgid "xosd interface"
23938 #~ msgstr "interface XOSD"
23939
23940 #~ msgid "Close Menu"
23941 #~ msgstr "Fermer le menu"
23942
23943 #~ msgid "Advanced open options"
23944 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
23945
23946 #~ msgid "SAP interface module"
23947 #~ msgstr "Module d'interface SAP"
23948
23949 #, fuzzy
23950 #~ msgid "HTTP interface bind port"
23951 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
23952
23953 #, fuzzy
23954 #~ msgid "osd text filter"
23955 #~ msgstr "Filtre vidéo"
23956
23957 #~ msgid "&Title:"
23958 #~ msgstr "&Titre :"
23959
23960 #~ msgid "&Chapter:"
23961 #~ msgstr "&Chapitre :"
23962
23963 #~ msgid "Open &file..."
23964 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
23965
23966 #~ msgid "Open &disc..."
23967 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
23968
23969 #~ msgid "&Network stream..."
23970 #~ msgstr "&Flux réseau..."
23971
23972 #~ msgid "&Hide interface"
23973 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
23974
23975 #~ msgid "&Add interface"
23976 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
23977
23978 #~ msgid "Spawn a new interface"
23979 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
23980
23981 #~ msgid "&Controls"
23982 #~ msgstr "&Contrôles"
23983
23984 #~ msgid "C&hannels"
23985 #~ msgstr "C&anaux"
23986
23987 #~ msgid "Sc&reen"
23988 #~ msgstr "Ecran"
23989
23990 #~ msgid "&Title"
23991 #~ msgstr "&Titre"
23992
23993 #~ msgid "&Chapter"
23994 #~ msgstr "&Chapitre"
23995
23996 #~ msgid "&Language"
23997 #~ msgstr "&Langue"
23998
23999 #~ msgid "&Subtitles"
24000 #~ msgstr "&Sous-titres"
24001
24002 #~ msgid "New stream"
24003 #~ msgstr "Nouveau flux"
24004
24005 #~ msgid "Network Stream..."
24006 #~ msgstr "Flux reseau"
24007
24008 #~ msgid "Next file"
24009 #~ msgstr "Fichier suivant"
24010
24011 #~ msgid "&Add subtitles..."
24012 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
24013
24014 #~ msgid "Exit"
24015 #~ msgstr "Quitter"
24016
24017 #~ msgid "&Fullscreen"
24018 #~ msgstr "Plein &écran"
24019
24020 #~ msgid "Select next title"
24021 #~ msgstr "Fichier suivant"
24022
24023 #~ msgid "&Mute"
24024 #~ msgstr "&Muet"
24025
24026 #~ msgid "Open network"
24027 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
24028
24029 #~ msgid "&Disc..."
24030 #~ msgstr "&Disque..."
24031
24032 #~ msgid "&Network..."
24033 #~ msgstr "&Réseau..."
24034
24035 #~ msgid "Delete &all"
24036 #~ msgstr "Supprimmer tout"
24037
24038 #~ msgid "Play the selected stream"
24039 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
24040
24041 #~ msgid "Native Windows interface"
24042 #~ msgstr "Interface Windows native"
24043
24044 #~ msgid "Language 0x%x"
24045 #~ msgstr "Langage 0x%x"
24046
24047 #~ msgid "Screen %d"
24048 #~ msgstr "Ecran %d"
24049
24050 #~ msgid "Open skin"
24051 #~ msgstr "Ouvrir thème"
24052
24053 #~ msgid "All files"
24054 #~ msgstr "Tous les fichiers"
24055
24056 #~ msgid "Add file"
24057 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
24058
24059 #~ msgid "Stream Output MRL"
24060 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
24061
24062 #~ msgid "A_udio"
24063 #~ msgstr "A_udio"
24064
24065 #~ msgid "Open a File"
24066 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24067
24068 #~ msgid "Open file..."
24069 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
24070
24071 #~ msgid "Open disc..."
24072 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
24073
24074 #~ msgid "Network stream..."
24075 #~ msgstr "Flux réseau..."
24076
24077 #~ msgid "Loop filter"
24078 #~ msgstr "Filtre de boucle"
24079
24080 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
24081 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
24082
24083 #~ msgid "ax QP"
24084 #~ msgstr "QP max"
24085
24086 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
24087 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24088
24089 #~ msgid "Adds distorsion effects"
24090 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24091
24092 #~ msgid "Inverts the image colors"
24093 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
24094
24095 #, fuzzy
24096 #~ msgid ""
24097 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24098 #~ "value."
24099 #~ msgstr ""
24100 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24101 #~ "prédéfinie."
24102
24103 #~ msgid ""
24104 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
24105 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24106
24107 #, fuzzy
24108 #~ msgid ""
24109 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24110 #~ "to.\n"
24111 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24112 #~ "controls below"
24113 #~ msgstr ""
24114 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
24115 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
24116 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
24117 #~ "contrôles ci-dessous."
24118
24119 #, fuzzy
24120 #~ msgid ""
24121 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
24122 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
24123 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
24124 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
24125 #~ "example."
24126 #~ msgstr ""
24127 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24128 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24129 #~ "que VLC peut lire.\n"
24130 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24131 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24132 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24133
24134 #, fuzzy
24135 #~ msgid ""
24136 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
24137 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
24138 #~ "format, proceed to next  page.)"
24139 #~ msgstr ""
24140 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
24141 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
24142 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
24143
24144 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
24145 #~ msgstr ""
24146 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24147 #~ "envoyé."
24148
24149 #~ msgid ""
24150 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
24151 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
24152 #~ msgstr ""
24153 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24154 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24155
24156 #~ msgid ""
24157 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
24158 #~ "transcoding"
24159 #~ msgstr ""
24160 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
24161 #~ "pour votre transcodage."
24162
24163 #, fuzzy
24164 #~ msgid ""
24165 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
24166 #~ "headphone."
24167 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24168
24169 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
24170 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
24171
24172 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
24173 #~ msgstr ""
24174 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
24175 #~ "démarrage"
24176
24177 #~ msgid ""
24178 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24179 #~ "mode."
24180 #~ msgstr ""
24181 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
24182 #~ "plein écran."
24183
24184 #~ msgid ""
24185 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24186 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24187 #~ msgstr ""
24188 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
24189 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
24190
24191 #~ msgid ""
24192 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24193 #~ "be stored."
24194 #~ msgstr ""
24195 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
24196 #~ "d'écrans."
24197
24198 #, fuzzy
24199 #~ msgid ""
24200 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
24201 #~ "routing table."
24202 #~ msgstr ""
24203 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
24204 #~ "de routage."
24205
24206 #~ msgid "Input start time (seconds)"
24207 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
24208
24209 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
24210 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
24211
24212 #~ msgid ""
24213 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
24214 #~ "logo."
24215 #~ msgstr ""
24216 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
24217 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
24218
24219 #~ msgid ""
24220 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24221 #~ "should be set in millisecond units."
24222 #~ msgstr ""
24223 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
24224 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
24225
24226 #~ msgid "Preferred codecs list"
24227 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
24228
24229 #~ msgid ""
24230 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24231 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24232 #~ "the other ones."
24233 #~ msgstr ""
24234 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
24235 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
24236 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
24237
24238 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24239 #~ msgstr ""
24240 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
24241 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24242
24243 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24244 #~ msgstr ""
24245 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
24246 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24247
24248 #~ msgid ""
24249 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24250 #~ "read when VLM is launched."
24251 #~ msgstr ""
24252 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
24253 #~ "lu dès que VLM est lancé."
24254
24255 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24256 #~ msgstr ""
24257 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
24258 #~ "zéro"
24259
24260 #~ msgid ""
24261 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24262 #~ "value should be set in milliseconds units."
24263 #~ msgstr ""
24264 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
24265 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
24266
24267 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24268 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
24269
24270 #~ msgid ""
24271 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24272 #~ "value should be set in millisecond units."
24273 #~ msgstr ""
24274 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
24275 #~ "valeur est en millisecondes."
24276
24277 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24278 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
24279
24280 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24281 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
24282
24283 #~ msgid ""
24284 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24285 #~ "value should be set in millisecond units."
24286 #~ msgstr ""
24287 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
24288 #~ "valeur est en millisecondes."
24289
24290 #~ msgid ""
24291 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
24292 #~ "will be selected"
24293 #~ msgstr ""
24294 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
24295 #~ "cette limite, sera utilisé"
24296
24297 #~ msgid ""
24298 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
24299 #~ "value should be set in millisecond units."
24300 #~ msgstr ""
24301 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
24302 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
24303
24304 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
24305 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
24306
24307 #, fuzzy
24308 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24309 #~ msgstr ""
24310 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
24311 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
24312
24313 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24314 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
24315
24316 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24317 #~ msgstr ""
24318 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
24319 #~ "sont trouvés."
24320
24321 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24322 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
24323
24324 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24325 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
24326
24327 #~ msgid "libshout (icecast) output"
24328 #~ msgstr "Sortie Icecast"
24329
24330 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24331 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
24332
24333 #~ msgid "Filter twice the audio"
24334 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
24335
24336 #~ msgid "Output channels number"
24337 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
24338
24339 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24340 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
24341
24342 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
24343 #~ msgstr ""
24344 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
24345 #~ "ici."
24346
24347 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24348 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
24349
24350 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24351 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
24352
24353 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24354 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
24355
24356 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24357 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
24358
24359 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24360 #~ msgstr ""
24361 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
24362
24363 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24364 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
24365
24366 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
24367 #~ msgstr ""
24368 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
24369 #~ "débit."
24370
24371 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24372 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
24373
24374 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24375 #~ msgstr ""
24376 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
24377 #~ "vidéo."
24378
24379 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24380 #~ msgstr ""
24381 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
24382 #~ "vidéo."
24383
24384 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24385 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
24386
24387 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24388 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
24389
24390 #, fuzzy
24391 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
24392 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
24393
24394 #, fuzzy
24395 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
24396 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
24397
24398 #, fuzzy
24399 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24400 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
24401
24402 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24403 #~ msgstr ""
24404 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
24405 #~ "joignable."
24406
24407 #~ msgid ""
24408 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24409 #~ "the network synchronisation."
24410 #~ msgstr ""
24411 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
24412 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
24413
24414 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24415 #~ msgstr ""
24416 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
24417
24418 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24419 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
24420
24421 #~ msgid "Telnet Interface host"
24422 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
24423
24424 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24425 #~ msgstr ""
24426 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
24427
24428 #~ msgid "Telnet Interface port"
24429 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24430
24431 #~ msgid "Telnet Interface password"
24432 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
24433
24434 #~ msgid "set id of es to pid"
24435 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
24436
24437 #~ msgid "Size offset"
24438 #~ msgstr "Position"
24439
24440 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
24441 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24442
24443 #~ msgid ""
24444 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24445 #~ "The effect will be sharper."
24446 #~ msgstr ""
24447 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24448 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24449
24450 #~ msgid "Crops the image"
24451 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
24452
24453 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24454 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
24455
24456 #~ msgid ""
24457 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24458 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24459 #~ "'fullscreen'."
24460 #~ msgstr ""
24461 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
24462 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
24463 #~ "écran »."
24464
24465 #~ msgid ""
24466 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24467 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24468 #~ msgstr ""
24469 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
24470 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
24471
24472 #~ msgid "Advanced output:"
24473 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
24474
24475 #~ msgid "Output Options"
24476 #~ msgstr "Options de sortie"
24477
24478 #~ msgid "Transcode options"
24479 #~ msgstr "Options de transcodage"
24480
24481 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
24482 #~ msgstr ""
24483 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
24484 #~ "activez ceci."
24485
24486 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
24487 #~ msgstr ""
24488 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
24489 #~ "activez ceci."
24490
24491 #, fuzzy
24492 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
24493 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
24494
24495 #~ msgid "Last skin used"
24496 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
24497
24498 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
24499 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
24500
24501 #~ msgid "Config of last used skin."
24502 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
24503
24504 #~ msgid "Destination Target:"
24505 #~ msgstr "Destination :"
24506
24507 #~ msgid "Output methods"
24508 #~ msgstr "Méthode de sortie"
24509
24510 #~ msgid "Miscellaneous options"
24511 #~ msgstr "Options diverses"
24512
24513 #~ msgid "Subtitles options"
24514 #~ msgstr "Options de sous-titres"
24515
24516 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
24517 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
24518
24519 #~ msgid "Show taskbar entry"
24520 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
24521
24522 #~ msgid "Opacity, 0..255"
24523 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
24524
24525 #~ msgid ""
24526 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
24527 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
24528 #~ msgstr ""
24529 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
24530 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
24531 #~ "couleurs activées [blanc]"
24532
24533 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
24534 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
24535
24536 #~ msgid ""
24537 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
24538 #~ "seconds)."
24539 #~ msgstr ""
24540 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
24541
24542 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
24543 #~ msgstr ""
24544 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
24545 #~ "ASF."
24546
24547 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
24548 #~ msgstr ""
24549 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
24550 #~ "commentaires ASF."
24551
24552 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
24553 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
24554
24555 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
24556 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
24557
24558 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
24559 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
24560
24561 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
24562 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
24563
24564 #~ msgid "set PID to id of es"
24565 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
24566
24567 #, fuzzy
24568 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
24569 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
24570
24571 #~ msgid ""
24572 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
24573 #~ "the standard address."
24574 #~ msgstr ""
24575 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
24576 #~ "l'adresse standard."
24577
24578 #~ msgid ""
24579 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
24580 #~ "the standard address."
24581 #~ msgstr ""
24582 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
24583 #~ "l'adresse standard."
24584
24585 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24586 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
24587
24588 #~ msgid ""
24589 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
24590 #~ "output."
24591 #~ msgstr ""
24592 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
24593
24594 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
24595 #~ msgstr ""
24596 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
24597
24598 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
24599 #~ msgstr ""
24600 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24601 #~ "sortie audio."
24602
24603 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
24604 #~ msgstr ""
24605 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
24606 #~ "sortie vidéo."
24607
24608 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
24609 #~ msgstr ""
24610 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24611
24612 #~ msgid ""
24613 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
24614 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
24615
24616 #~ msgid ""
24617 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
24618 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
24619
24620 #~ msgid ""
24621 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
24622 #~ msgstr ""
24623 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
24624
24625 #~ msgid ""
24626 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
24627 #~ msgstr ""
24628 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
24629 #~ "session."
24630
24631 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
24632 #~ msgstr ""
24633 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
24634 #~ "session."
24635
24636 #~ msgid ""
24637 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
24638 #~ "output."
24639 #~ msgstr ""
24640 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
24641
24642 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
24643 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
24644
24645 #~ msgid ""
24646 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
24647 #~ "output."
24648 #~ msgstr ""
24649 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
24650
24651 #~ msgid ""
24652 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
24653 #~ "output."
24654 #~ msgstr ""
24655 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
24656 #~ "diffusion."
24657
24658 #~ msgid ""
24659 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
24660 #~ msgstr ""
24661 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
24662
24663 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
24664 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
24665
24666 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
24667 #~ msgstr ""
24668 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
24669
24670 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
24671 #~ msgstr ""
24672 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
24673
24674 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
24675 #~ msgstr ""
24676 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
24677
24678 #~ msgid ""
24679 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
24680 #~ "subpictures overlaying."
24681 #~ msgstr ""
24682 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
24683 #~ "transcodage et l'incrustation"
24684
24685 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
24686 #~ msgstr ""
24687 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
24688 #~ "l’image."
24689
24690 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
24691 #~ msgstr ""
24692 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
24693 #~ "l’image."
24694
24695 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
24696 #~ msgstr ""
24697 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
24698 #~ "l’image."
24699
24700 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
24701 #~ msgstr ""
24702 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
24703 #~ "l’image."
24704
24705 #~ msgid ""
24706 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
24707 #~ msgstr ""
24708 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
24709
24710 #~ msgid ""
24711 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
24712 #~ msgstr ""
24713 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
24714 #~ "utilisée pour la diffusion."
24715
24716 #~ msgid ""
24717 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
24718 #~ "output."
24719 #~ msgstr ""
24720 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
24721 #~ "diffusion."
24722
24723 #~ msgid ""
24724 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
24725 #~ "streaming output."
24726 #~ msgstr ""
24727 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
24728 #~ "la diffusion."
24729
24730 #~ msgid "Subpictures filter"
24731 #~ msgstr "Incrustations"
24732
24733 #~ msgid "List of video output modules"
24734 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
24735
24736 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
24737 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
24738
24739 #~ msgid "Marquee text"
24740 #~ msgstr "Texte"
24741
24742 #~ msgid "X offset, from left"
24743 #~ msgstr "Décalage horizontal"
24744
24745 #~ msgid "Y offset, from the top"
24746 #~ msgstr "Décalage vertical"
24747
24748 #~ msgid "Marquee display sub filter"
24749 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
24750
24751 #~ msgid "Alpha blending"
24752 #~ msgstr "Niveau alpha"
24753
24754 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
24755 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
24756
24757 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
24758 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
24759
24760 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
24761 #~ msgstr ""
24762 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
24763
24764 #~ msgid "OSD menu configuration file"
24765 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
24766
24767 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
24768 #~ msgstr ""
24769 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
24770 #~ "images des boutons"
24771
24772 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
24773 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24774
24775 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
24776 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
24777
24778 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
24779 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
24780
24781 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
24782 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
24783
24784 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
24785 #~ msgstr "Menu OSD"
24786
24787 #, fuzzy
24788 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
24789 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
24790
24791 #, fuzzy
24792 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
24793 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
24794
24795 #, fuzzy
24796 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
24797 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
24798
24799 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
24800 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
24801
24802 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
24803 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
24804
24805 #~ msgid ""
24806 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
24807 #~ msgstr ""
24808 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
24809 #~ "rotation."
24810
24811 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
24812 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
24813
24814 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
24815 #~ msgstr ""
24816 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
24817 #~ "maximum 10)."
24818
24819 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
24820 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
24821
24822 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
24823 #~ msgstr ""
24824 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
24825
24826 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
24827 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
24828
24829 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
24830 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
24831
24832 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
24833 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
24834
24835 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
24836 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
24837
24838 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
24839 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
24840
24841 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
24842 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
24843
24844 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
24845 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
24846
24847 #, fuzzy
24848 #~ msgid "Podcast playlist import"
24849 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
24850
24851 #~ msgid "Text subtitles demux"
24852 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
24853
24854 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
24855 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
24856
24857 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
24858 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
24859
24860 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
24861 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
24862
24863 #~ msgid "This selects the analysing mode."
24864 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
24865
24866 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
24867 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
24868
24869 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
24870 #~ msgstr ""
24871 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
24872 #~ "complètement codées)."
24873
24874 #~ msgid "B pyramid"
24875 #~ msgstr "Pyramide B"
24876
24877 #~ msgid ""
24878 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
24879 #~ msgstr ""
24880 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
24881 #~ "prédire d'autres images"
24882
24883 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
24884 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
24885
24886 #~ msgid "Scene-cut detection."
24887 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
24888
24889 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
24890 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
24891
24892 #~ msgid "Netsync"
24893 #~ msgstr "Netsync"
24894
24895 #~ msgid "Interface showing control interface"
24896 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
24897
24898 #~ msgid "Item Info"
24899 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
24900
24901 #~ msgid "Time To Live"
24902 #~ msgstr "TTL"
24903
24904 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
24905 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
24906
24907 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
24908 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
24909
24910 #~ msgid "CoreAudio output"
24911 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
24912
24913 #~ msgid "SLP announce"
24914 #~ msgstr "Annonce SLP"
24915
24916 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
24917 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
24918
24919 #~ msgid "SLP announcing"
24920 #~ msgstr "Annonce SLP"
24921
24922 #~ msgid "Announce this session with SLP"
24923 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
24924
24925 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
24926 #~ msgstr ""
24927 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
24928 #~ "secondes."
24929
24930 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
24931 #~ msgstr ""
24932 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
24933 #~ "secondes."
24934
24935 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
24936 #~ msgstr ""
24937 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
24938 #~ "minutes."
24939
24940 #~ msgid "1:1"
24941 #~ msgstr "1:1"
24942
24943 #~ msgid "4:3"
24944 #~ msgstr "4:3"
24945
24946 #~ msgid "221:100"
24947 #~ msgstr "221:100"
24948
24949 #~ msgid "Entry "
24950 #~ msgstr "Entrée "
24951
24952 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
24953 #~ msgstr "Étirer l’image"
24954
24955 #~ msgid ""
24956 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
24957 #~ msgstr ""
24958 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
24959 #~ "OGG)"
24960
24961 #~ msgid "Audio output volume"
24962 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
24963
24964 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
24965 #~ msgstr ""
24966 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
24967 #~ "flux MPEG-2"
24968
24969 #~ msgid "Network interface address"
24970 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
24971
24972 #~ msgid ""
24973 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
24974 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
24975 #~ "multicasting interface here."
24976 #~ msgstr ""
24977 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
24978 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
24979 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
24980
24981 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
24982 #~ msgstr ""
24983 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
24984 #~ "modules d’accès au flux."
24985
24986 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
24987 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
24988
24989 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
24990 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
24991
24992 #~ msgid "Old playlist open"
24993 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
24994
24995 #~ msgid "SAP announces"
24996 #~ msgstr "Annonces SAP"
24997
24998 #~ msgid ""
24999 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
25000 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
25001 #~ "headphone."
25002 #~ msgstr ""
25003 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
25004 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
25005 #~ "5.1 avec un casque."
25006
25007 #, fuzzy
25008 #~ msgid "Wizard..."
25009 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
25010
25011 #~ msgid "Random effect"
25012 #~ msgstr "Aléatoire Off"
25013
25014 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
25015 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
25016
25017 #~ msgid ""
25018 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
25019 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
25020 #~ msgstr ""
25021 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
25022 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
25023 #~ "tous les attributs."
25024
25025 #~ msgid "SLP scopes list"
25026 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
25027
25028 #~ msgid ""
25029 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
25030 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
25031 #~ msgstr ""
25032 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
25033 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
25034 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
25035
25036 #~ msgid "SLP naming authority"
25037 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
25038
25039 #~ msgid ""
25040 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
25041 #~ "and the empty string for the default of IANA."
25042 #~ msgstr ""
25043 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
25044 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
25045 #~ "défaut (IANA)."
25046
25047 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25048 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
25049
25050 #~ msgid ""
25051 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
25052 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
25053 #~ msgstr ""
25054 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
25055 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
25056 #~ "réponses."
25057
25058 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
25059 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
25060
25061 #~ msgid ""
25062 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
25063 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
25064 #~ msgstr ""
25065 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
25066 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
25067 #~ "SLP."
25068
25069 #~ msgid "SLP input"
25070 #~ msgstr "Entrée SLP"
25071
25072 #~ msgid ""
25073 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
25074 #~ ">32767)."
25075 #~ msgstr ""
25076 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
25077 #~ "( 0-32767 )."
25078
25079 #~ msgid "Joystick device"
25080 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
25081
25082 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
25083 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
25084
25085 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25086 #~ msgstr "Temps de répétition"
25087
25088 #~ msgid ""
25089 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
25090 #~ "milliseconds."
25091 #~ msgstr ""
25092 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
25093
25094 #~ msgid "Wait time (ms)"
25095 #~ msgstr "Temps d’attente"
25096
25097 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
25098 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
25099
25100 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
25101 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
25102
25103 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
25104 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
25105
25106 #~ msgid "Action mapping"
25107 #~ msgstr "Association des actions"
25108
25109 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
25110 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
25111
25112 #~ msgid "Joystick control interface"
25113 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
25114
25115 #~ msgid "Show tooltips"
25116 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
25117
25118 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25119 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
25120
25121 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25122 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
25123
25124 #~ msgid ""
25125 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25126 #~ "preferences menu will occupy."
25127 #~ msgstr ""
25128 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
25129 #~ "configuration dans le menu préférences."
25130
25131 #~ msgid "Interface default search path"
25132 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
25133
25134 #~ msgid ""
25135 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25136 #~ "open when looking for a file."
25137 #~ msgstr ""
25138 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
25139 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
25140
25141 #~ msgid "_Network stream..."
25142 #~ msgstr "Flux réseau…"
25143
25144 #~ msgid "_Hide interface"
25145 #~ msgstr "Masquer l’interface"
25146
25147 #~ msgid "Progr_am"
25148 #~ msgstr "Progr_amme"
25149
25150 #~ msgid "Choose the program"
25151 #~ msgstr "Choisir le programme"
25152
25153 #~ msgid "Choose title"
25154 #~ msgstr "Choisir le titre"
25155
25156 #~ msgid "Choose chapter"
25157 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
25158
25159 #~ msgid "_Playlist..."
25160 #~ msgstr "Liste de lecture…"
25161
25162 #~ msgid "_Modules..."
25163 #~ msgstr "_Modules…"
25164
25165 #~ msgid "Open the module manager"
25166 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
25167
25168 #~ msgid "Open the messages window"
25169 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25170
25171 #~ msgid "Select audio channel"
25172 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
25173
25174 #~ msgid "Select subtitles channel"
25175 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
25176
25177 #~ msgid "Open disc"
25178 #~ msgstr "Ouvrir disque"
25179
25180 #~ msgid "Sat"
25181 #~ msgstr "Sat"
25182
25183 #~ msgid "Open a satellite card"
25184 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25185
25186 #~ msgid "Stop stream"
25187 #~ msgstr "Arrêter le flux"
25188
25189 #~ msgid "Select previous title"
25190 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
25191
25192 #~ msgid "Select previous chapter"
25193 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
25194
25195 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
25196 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
25197
25198 #~ msgid "_Jump..."
25199 #~ msgstr "Sauter à…"
25200
25201 #~ msgid "Switch program"
25202 #~ msgstr "Changer de programme"
25203
25204 #~ msgid "_Navigation"
25205 #~ msgstr "_Navigation"
25206
25207 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25208 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
25209
25210 #~ msgid "Toggle _Interface"
25211 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
25212
25213 #~ msgid "Playlist..."
25214 #~ msgstr "Liste de lecture…"
25215
25216 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25217 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
25218
25219 #~ msgid ""
25220 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25221 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25222 #~ msgstr ""
25223 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
25224 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
25225
25226 #~ msgid "Open Stream"
25227 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25228
25229 #~ msgid "Symbol Rate"
25230 #~ msgstr "Débit de symboles"
25231
25232 #~ msgid "Satellite"
25233 #~ msgstr "Satellite"
25234
25235 #~ msgid "stream output"
25236 #~ msgstr "Flux de sortie"
25237
25238 #~ msgid "Modules"
25239 #~ msgstr "Modules"
25240
25241 #~ msgid ""
25242 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25243 #~ "version."
25244 #~ msgstr ""
25245 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
25246 #~ "réessayer dans une prochaine version."
25247
25248 #~ msgid "Item"
25249 #~ msgstr "Élément"
25250
25251 #~ msgid "stream output (MRL)"
25252 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25253
25254 #~ msgid "Destination Target: "
25255 #~ msgstr "Destination : "
25256
25257 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
25258 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
25259
25260 #~ msgid "Close the window"
25261 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
25262
25263 #~ msgid "Hide the main interface window"
25264 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
25265
25266 #~ msgid "Navigate through the stream"
25267 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
25268
25269 #~ msgid "_Preferences..."
25270 #~ msgstr "_Préférences…"
25271
25272 #~ msgid "Configure the application"
25273 #~ msgstr "Configurer l’application"
25274
25275 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25276 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25277
25278 #~ msgid "Go Backward"
25279 #~ msgstr "Retour arrière"
25280
25281 #~ msgid "Open Playlist"
25282 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
25283
25284 #~ msgid "Previous File"
25285 #~ msgstr "Fichier précédent"
25286
25287 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25288 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25289
25290 #~ msgid "Open Target"
25291 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25292
25293 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25294 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
25295
25296 #~ msgid "Use stream output"
25297 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
25298
25299 #~ msgid "Stream output configuration "
25300 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
25301
25302 #~ msgid "Go To:"
25303 #~ msgstr "Aller à :"
25304
25305 #~ msgid "s."
25306 #~ msgstr "s."
25307
25308 #~ msgid "m:"
25309 #~ msgstr "m :"
25310
25311 #~ msgid "h:"
25312 #~ msgstr "h :"
25313
25314 #~ msgid "Selected"
25315 #~ msgstr "Sélectionné"
25316
25317 #~ msgid "_Crop"
25318 #~ msgstr "Rogner"
25319
25320 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25321 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25322
25323 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25324 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
25325
25326 #~ msgid "PBC LID"
25327 #~ msgstr "PBC LID"
25328
25329 #~ msgid "Disk type"
25330 #~ msgstr "Type de disque"
25331
25332 #~ msgid "Title "
25333 #~ msgstr "Titre "
25334
25335 #~ msgid "Chapter "
25336 #~ msgstr "Chapitre "
25337
25338 #~ msgid "Device name "
25339 #~ msgstr "Nom du périphérique "
25340
25341 #~ msgid "language"
25342 #~ msgstr "Langue"
25343
25344 #~ msgid "Open &Disk"
25345 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
25346
25347 #~ msgid "Open &Stream"
25348 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
25349
25350 #~ msgid "&Backward"
25351 #~ msgstr "&Retour arrière"
25352
25353 #~ msgid "&Stop"
25354 #~ msgstr "&Stop"
25355
25356 #~ msgid "P&ause"
25357 #~ msgstr "P&ause"
25358
25359 #~ msgid "&Slow"
25360 #~ msgstr "Ra&lentir"
25361
25362 #~ msgid "Fas&t"
25363 #~ msgstr "Ac&célérer"
25364
25365 #~ msgid "Opens an existing document"
25366 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
25367
25368 #~ msgid "Opens a recently used file"
25369 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
25370
25371 #~ msgid "Quits the application"
25372 #~ msgstr "Quitter l’application"
25373
25374 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25375 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
25376
25377 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25378 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
25379
25380 #~ msgid "Opens a disk"
25381 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
25382
25383 #~ msgid "Opens a network stream"
25384 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
25385
25386 #~ msgid "Starts playback"
25387 #~ msgstr "Lancer la lecture"
25388
25389 #~ msgid "Ready."
25390 #~ msgstr "Prêt"
25391
25392 #~ msgid "Opening file..."
25393 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
25394
25395 #~ msgid "Exiting..."
25396 #~ msgstr "Sortie…"
25397
25398 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25399 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
25400
25401 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25402 #~ msgstr "Active la barre de status…"
25403
25404 #~ msgid "Messages:"
25405 #~ msgstr "Messages :"
25406
25407 #~ msgid "Address "
25408 #~ msgstr "Adresse "
25409
25410 #~ msgid "Port "
25411 #~ msgstr "Port "
25412
25413 #~ msgid "Video Filters"
25414 #~ msgstr "Filtres vidéo"
25415
25416 #~ msgid "Demux number"
25417 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
25418
25419 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25420 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25421
25422 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25423 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
25424
25425 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25426 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
25427
25428 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25429 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25430
25431 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25432 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
25433
25434 #, fuzzy
25435 #~ msgid "< Back"
25436 #~ msgstr "Retour"
25437
25438 #, fuzzy
25439 #~ msgid "Next >"
25440 #~ msgstr "Suivant"
25441
25442 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25443 #~ msgstr ""
25444 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
25445
25446 #~ msgid ""
25447 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25448 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25449 #~ "all of them"
25450 #~ msgstr ""
25451 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
25452 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
25453 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
25454
25455 #~ msgid "Choose here your input stream"
25456 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
25457
25458 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25459 #~ msgstr ""
25460 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25461 #~ "activez ceci."
25462
25463 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25464 #~ msgstr ""
25465 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25466 #~ "activez ceci."
25467
25468 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25469 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
25470
25471 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25472 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
25473
25474 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25475 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
25476
25477 #~ msgid "DivX first version"
25478 #~ msgstr "Première version de DivX"
25479
25480 #~ msgid "DivX second version"
25481 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
25482
25483 #~ msgid "DivX third version"
25484 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
25485
25486 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25487 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
25488
25489 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
25490 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
25491
25492 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
25493 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
25494
25495 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
25496 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
25497
25498 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
25499 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
25500
25501 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
25502 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
25503
25504 #~ msgid "DVD audio format"
25505 #~ msgstr "Format audio DVD"
25506
25507 #~ msgid "MPEG4"
25508 #~ msgstr "MPEG4"
25509
25510 #~ msgid "WAV"
25511 #~ msgstr "WAV"
25512
25513 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
25514 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
25515
25516 #~ msgid "Greek"
25517 #~ msgstr "Grec"
25518
25519 #~ msgid "Pashto"
25520 #~ msgstr "Pachto"
25521
25522 #~ msgid "Brazilian"
25523 #~ msgstr "Brésilien"
25524
25525 #~ msgid "Tetum"
25526 #~ msgstr "Tetum"
25527
25528 #~ msgid "Faux"
25529 #~ msgstr "TTY factice"
25530
25531 #~ msgid ""
25532 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25533 #~ "(Basic authentication only)."
25534 #~ msgstr ""
25535 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
25536 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
25537
25538 #~ msgid "Late delay (ms)"
25539 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
25540
25541 #~ msgid ""
25542 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
25543 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
25544 #~ msgstr ""
25545 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
25546 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
25547
25548 #~ msgid "I263"
25549 #~ msgstr "I263"
25550
25551 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
25552 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
25553
25554 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
25555 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
25556
25557 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
25558 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
25559
25560 #, fuzzy
25561 #~ msgid "Big"
25562 #~ msgstr "Pont"
25563
25564 #, fuzzy
25565 #~ msgid "Extra Audio File"
25566 #~ msgstr "Filtres audio"
25567
25568 #, fuzzy
25569 #~ msgid "Media File"
25570 #~ msgstr "Média: %s"
25571
25572 #, fuzzy
25573 #~ msgid "Download when asked"
25574 #~ msgstr "Télécharger"
25575
25576 #, fuzzy
25577 #~ msgid "QWidget"
25578 #~ msgstr "Largeur"
25579
25580 #, fuzzy
25581 #~ msgid "geometry"
25582 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
25583
25584 #, fuzzy
25585 #~ msgid "margin"
25586 #~ msgstr "Amharique"
25587
25588 #, fuzzy
25589 #~ msgid "spacing"
25590 #~ msgstr "Mise en cache"
25591
25592 #, fuzzy
25593 #~ msgid "QPushButton"
25594 #~ msgstr "Pachto"
25595
25596 #, fuzzy
25597 #~ msgid "Line"
25598 #~ msgstr "Linéaire"
25599
25600 #, fuzzy
25601 #~ msgid "line"
25602 #~ msgstr "Contour"
25603
25604 #, fuzzy
25605 #~ msgid "orientation"
25606 #~ msgstr "Détails"
25607
25608 #, fuzzy
25609 #~ msgid "QGroupBox"
25610 #~ msgstr "Groupe"
25611
25612 #, fuzzy
25613 #~ msgid "enabled"
25614 #~ msgstr "Activer"
25615
25616 #, fuzzy
25617 #~ msgid "checkable"
25618 #~ msgstr "Activer"
25619
25620 #, fuzzy
25621 #~ msgid "horizontalLayout_3"
25622 #~ msgstr "Horizontale"
25623
25624 #, fuzzy
25625 #~ msgid "Disk"
25626 #~ msgstr "Disque"
25627
25628 #, fuzzy
25629 #~ msgid "Stream information"
25630 #~ msgstr "Récupérer les informations"
25631
25632 #, fuzzy
25633 #~ msgid "Justification"
25634 #~ msgstr "Amplification"
25635
25636 #, fuzzy
25637 #~ msgid "Audioscrobbler username"
25638 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
25639
25640 #, fuzzy
25641 #~ msgid "Audioscrobbler password"
25642 #~ msgstr "Mot de passe"
25643
25644 #, fuzzy
25645 #~ msgid "Connecting..."
25646 #~ msgstr "Paramètres…"
25647
25648 #, fuzzy
25649 #~ msgid "Filters (v2)"
25650 #~ msgstr "Filtres"
25651
25652 #, fuzzy
25653 #~ msgid "Dummy video filter"
25654 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
25655
25656 #, fuzzy
25657 #~ msgid "Dummy VF"
25658 #~ msgstr "Inutile"
25659
25660 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25661 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
25662
25663 #~ msgid "Jump"
25664 #~ msgstr "Aller à"