]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/fr.po
core/mediacontrol_core.c: code playlist_get_list using
[vlc] / po / fr.po
1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
3 # $Id$
4 #
5 # Previous Translators
6 #  Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 #  Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 #  Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 19:56+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-08-30 09:29+0200\n"
16 "Last-Translator: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Préférences de VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
34 msgid "General"
35 msgstr "Général"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:43
38 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
39 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63
40 msgid "Interface"
41 msgstr "Interface"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:44
44 msgid "Settings for VLC's interfaces"
45 msgstr "Paramètres des interfaces"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:46
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfaces principales"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
56 msgid "Settings for the main interface"
57 msgstr "Paramètres de l'interface principale"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
60 msgid "Control interfaces"
61 msgstr "Interfaces de contrôle"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:52
64 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
65 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
68 msgid "Hotkeys settings"
69 msgstr "Paramètres des raccourcis"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
72 #: src/libvlc-module.c:1395 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
73 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
74 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
76 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
77 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paramètres audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Paramètres audio généraux"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
95 #: src/video_output/video_output.c:436
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtres"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:66
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualisations"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualisations audio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Modules de sortie"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:73
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1772
121 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Divers"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
132 #: src/libvlc-module.c:1443 modules/gui/macosx/extended.m:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
135 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
137 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
140 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
141 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 msgid "Video"
143 msgstr "Vidéo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Paramètres vidéo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:87
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:91
159 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
160 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:93
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Sous-titres/OSD"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:94
167 msgid ""
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
169 "subpictures\"."
170 msgstr ""
171 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
172 "incrustations."
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Input / Codecs"
176 msgstr "Lecture / Codecs"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:104
179 msgid ""
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
182 msgstr ""
183 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
184 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:107
187 msgid "Access modules"
188 msgstr "Module d’accès"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:109
191 msgid ""
192 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
193 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 msgstr ""
195 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
196 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
197 "des tampons."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:113
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Filtres d’accès"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:115
204 msgid ""
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "you are doing."
208 msgstr ""
209 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
210 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
211 "ce que vous faites."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Démultiplexeurs"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:122
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Codecs vidéo"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:123
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:125
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Codecs audio"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:126
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:128
238 msgid "Other codecs"
239 msgstr "Autres codecs"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:129
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:132
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1698
250 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Flux de sortie"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:137
256 msgid ""
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
266 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
267 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
268 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
269 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
270 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
271 "flux (transcodage, duplication…)."
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:145
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:147
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Multiplexeurs"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:149
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
289 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
290 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
291 "souhaitable.\n"
292 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
293 "multiplexeur."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Modules de sortie"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
307 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
308 "pas souhaitable.\n"
309 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
310 "sortie."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:162
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Empaqueteurs"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:164
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
324 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
325 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
326 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:170
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Flux de sortie"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:171
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
339 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
340 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
341 "pour chaque module de flux de sortie ici."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
344 #: modules/services_discovery/sap.c:306
345 msgid "SAP"
346 msgstr "SAP"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:178
349 msgid ""
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
352 msgstr ""
353 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
354 "UDP ou RTP multicast."
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:181
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
358 msgid "VOD"
359 msgstr "VOD"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
362 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
363 msgstr "Vidéo à la demande"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1834
366 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
367 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
375 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
376 msgid "Playlist"
377 msgstr "Liste de lecture"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 msgid ""
381 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
382 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 msgstr ""
384 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
385 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
386 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:191
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Découverte de services"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:193
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
402 "à la liste de lecture."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1657
405 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Avancé"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:198
410 msgid "Advanced settings. Use with care."
411 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:200
414 msgid "CPU features"
415 msgstr "Capacités CPU"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:201
418 msgid ""
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
420 "not change these settings."
421 msgstr ""
422 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
423 "probablement pas modifier ceci."
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:204
426 msgid "Advanced settings"
427 msgstr "Options avancées"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Other advanced settings"
431 msgstr "Autres options avancées"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
434 #: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
437 msgid "Network"
438 msgstr "Réseau"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:208
441 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
442 msgstr ""
443 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
444 "modules de VLC."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:213
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
452 msgstr ""
453 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:216
456 msgid "Packetizer modules settings"
457 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 msgid "Encoders settings"
461 msgstr "Paramètres des encodeurs"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:222
464 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
465 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:225
468 msgid "Dialog providers settings"
469 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:227
472 msgid "Dialog providers can be configured here."
473 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:229
476 msgid "Subtitle demuxer settings"
477 msgstr "Paramètres de sous-titres"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:231
480 msgid ""
481 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
482 "example by setting the subtitles type or file name."
483 msgstr ""
484 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
485 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:238
488 msgid "No help available"
489 msgstr "Aucune aide disponible"
490
491 #: include/vlc_config_cat.h:239
492 msgid "There is no help available for these modules."
493 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
494
495 #: include/vlc_interface.h:147
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
499 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
503 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
504 "lancez « vlc -I wx ».\n"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
507 msgid "Quick &Open File..."
508 msgstr "Ouvrir un fichier…"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:34
511 #, fuzzy
512 msgid "&Advanced Open..."
513 msgstr "Options avancées…"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:35
516 #, fuzzy
517 msgid "Open &Directory..."
518 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:37
521 #, fuzzy
522 msgid "Select one or more files to open"
523 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
526 #, fuzzy
527 msgid "Media Information..."
528 msgstr "Méta-données"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:42
531 #, fuzzy
532 msgid "Codec Information..."
533 msgstr "Informations"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
536 msgid "Messages..."
537 msgstr "Messages…"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:44
540 #, fuzzy
541 msgid "Extended settings..."
542 msgstr "Paramètres des encodeurs"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:45
545 #, fuzzy
546 msgid "Go to specific time..."
547 msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
550 #, fuzzy
551 msgid "Bookmarks..."
552 msgstr "Signets"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:47
555 msgid "VLM Configuration..."
556 msgstr "Configuration de VLM"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:49
559 msgid "About VLC media player..."
560 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
565 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
569 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
570 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
574 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
577 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
578 msgid "Play"
579 msgstr "Lire"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:53
582 #, fuzzy
583 msgid "Fetch information"
584 msgstr "Méta-données"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
588 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
589 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
593 msgid "Delete"
594 msgstr "Supprimer"
595
596 #: include/vlc_intf_strings.h:55
597 #, fuzzy
598 msgid "Information..."
599 msgstr "Informations"
600
601 #: include/vlc_intf_strings.h:56
602 #, fuzzy
603 msgid "Sort"
604 msgstr "&Tri"
605
606 #: include/vlc_intf_strings.h:57
607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
608 msgid "Add node"
609 msgstr "Ajouter une branche"
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:58
612 #, fuzzy
613 msgid "Stream..."
614 msgstr "Flux"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:59
617 #, fuzzy
618 msgid "Save..."
619 msgstr "Enregistrer &sous…"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:60
622 msgid "Open Folder..."
623 msgstr "Ouvrir un répertoire…"
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1089
626 msgid "Repeat all"
627 msgstr "Tout répéter"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:65
630 msgid "Repeat one"
631 msgstr "Répéter un morceau"
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:66
634 msgid "No repeat"
635 msgstr "Ne pas répéter"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1288
638 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
639 msgid "Random"
640 msgstr "Aléatoire"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:69
643 #, fuzzy
644 msgid "Random off"
645 msgstr "Aléatoire Off"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:71
648 msgid "Add to playlist"
649 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:72
652 #, fuzzy
653 msgid "Add to media library"
654 msgstr "Ajouter à la Bibliothèque"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:74
657 msgid "Add file..."
658 msgstr "Ajouter un fichier..."
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:75
661 #, fuzzy
662 msgid "Advanced open..."
663 msgstr "Options avancées…"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:76
666 #, fuzzy
667 msgid "Add directory..."
668 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:78
671 #, fuzzy
672 msgid "Save playlist to file..."
673 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
674
675 #: include/vlc_intf_strings.h:79
676 #, fuzzy
677 msgid "Load playlist file..."
678 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
682 msgid "Search"
683 msgstr "Chercher"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:82
686 #, fuzzy
687 msgid "Search filter"
688 msgstr "Filtre de recherche"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:84
691 #, fuzzy
692 msgid "Additional sources"
693 msgstr "Sources supplémentaires"
694
695 #: include/vlc_intf_strings.h:88
696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
697 msgid ""
698 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
699 "them."
700 msgstr "Des options sont cachés. Cochez « Options avancées » pour les voir."
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
703 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
704 msgid "Image clone"
705 msgstr "Clone"
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:94
708 #, fuzzy
709 msgid "Clone the image"
710 msgstr "Permet de cloner l’image"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
713 #, fuzzy
714 msgid "Magnification"
715 msgstr "Grossissement"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:97
718 msgid ""
719 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
720 "be magnified."
721 msgstr ""
722 "Grossit une partie de la vidéo. Vous pouvez choisir la partie de l'image à "
723 "grossir."
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
726 #, fuzzy
727 msgid "Waves"
728 msgstr "Ondes"
729
730 #: include/vlc_intf_strings.h:101
731 #, fuzzy
732 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
733 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
734
735 #: include/vlc_intf_strings.h:103
736 #, fuzzy
737 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
738 msgstr "Ajoute des effets de distorsion « Aquatiques »"
739
740 #: include/vlc_intf_strings.h:105
741 #, fuzzy
742 msgid "Image colors inversion"
743 msgstr "Inversion des couleurs"
744
745 #: include/vlc_intf_strings.h:107
746 msgid "Split the image to make an image wall"
747 msgstr "Sépare l'image pour en faire un mur d'images"
748
749 #: include/vlc_intf_strings.h:109
750 msgid ""
751 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
752 "The video gets split in parts that you must sort."
753 msgstr ""
754 "Crée un \"jeu de puzzle\" avec la vidéo.\n"
755 "La vidéo est separée en morceaux que vous devez trier."
756
757 #: include/vlc_intf_strings.h:112
758 msgid ""
759 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
760 "Try changing the various settings for different effects"
761 msgstr ""
762 "Effet de déformation vidéo \"Détection des bords\".\n"
763 "Essayez de changez les réglages pour en voir les effets"
764
765 #: include/vlc_intf_strings.h:115
766 msgid ""
767 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
768 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
769 "settings."
770 msgstr ""
771 "Effet de \"Détection des couleurs\". L'image est entiérement en noir et "
772 "blanc, sauf les parties qui sont de la couleur que vous avez choisi dans les "
773 "réglages."
774
775 #: include/vlc_intf_strings.h:119
776 msgid ""
777 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
778 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
779 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
780 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
781 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
782 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
783 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
784 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
785 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
786 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
787 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
788 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
789 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
790 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
791 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
792 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
793 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
794 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
795 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
796 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
797 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
798 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
799 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
800 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
801 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
802 "b> VLC media player.</p></body></html>"
803 msgstr ""
804
805 #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
806 msgid "Meta-information"
807 msgstr "Méta-données"
808
809 #: include/vlc_meta.h:184
810 msgid "Codec Name"
811 msgstr "Codec"
812
813 #: include/vlc_meta.h:185
814 msgid "Codec Description"
815 msgstr "Description du codec"
816
817 #: include/vlc/vlc.h:587
818 msgid ""
819 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
820 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
821 "see the file named COPYING for details.\n"
822 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
823 msgstr ""
824 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
825 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
826 "GNU ;\n"
827 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
828 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
829
830 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
831 #: src/audio_output/filters.c:221
832 #, fuzzy
833 msgid "Audio filtering failed"
834 msgstr "Filtres audio"
835
836 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
837 #: src/audio_output/filters.c:222
838 #, c-format
839 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
840 msgstr "Le nombre maximum de filtres (%d) a été atteint."
841
842 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
843 #: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
844 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
845 msgid "Disable"
846 msgstr "Désactiver"
847
848 #: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
849 msgid "Spectrometer"
850 msgstr "Analyseur de spectre 2"
851
852 #: src/audio_output/input.c:95
853 msgid "Scope"
854 msgstr "Oscilloscope"
855
856 #: src/audio_output/input.c:97
857 msgid "Spectrum"
858 msgstr "Analyseur de spectre"
859
860 #: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
861 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
862 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
863 msgid "Equalizer"
864 msgstr "Égaliseur"
865
866 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
867 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
868 msgid "Audio filters"
869 msgstr "Filtres audio"
870
871 #: src/audio_output/input.c:178
872 #, fuzzy
873 msgid "Replay gain"
874 msgstr "Type de gain"
875
876 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
877 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
878 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
879 msgid "Audio Channels"
880 msgstr "Canaux audio"
881
882 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
883 #: modules/access/v4l2.c:87 modules/access/v4l.c:124
884 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
885 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
886 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
887 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
888 #: modules/codec/twolame.c:66
889 msgid "Stereo"
890 msgstr "Stéréo"
891
892 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
893 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
895 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
896 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
899 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
901 msgid "Left"
902 msgstr "Gauche"
903
904 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
905 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
907 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
908 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
909 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
910 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
911 #: modules/video_filter/rss.c:162
912 msgid "Right"
913 msgstr "Droite"
914
915 #: src/audio_output/output.c:131
916 msgid "Dolby Surround"
917 msgstr "Dolby Surround"
918
919 #: src/audio_output/output.c:143
920 msgid "Reverse stereo"
921 msgstr "Stéréo inversé"
922
923 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
924 #: src/playlist/loadsave.c:146
925 msgid "Media Library"
926 msgstr "Bibliothèque"
927
928 #: src/extras/getopt.c:633
929 #, c-format
930 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
931 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
932
933 #: src/extras/getopt.c:658
934 #, c-format
935 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
936 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
937
938 #: src/extras/getopt.c:663
939 #, c-format
940 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
941 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
942
943 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
944 #, c-format
945 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
946 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
947
948 #: src/extras/getopt.c:710
949 #, c-format
950 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
951 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
952
953 #: src/extras/getopt.c:714
954 #, c-format
955 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
956 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
957
958 #: src/extras/getopt.c:740
959 #, c-format
960 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
961 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
962
963 #: src/extras/getopt.c:743
964 #, c-format
965 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
966 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
967
968 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
969 #, c-format
970 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
971 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
972
973 #: src/extras/getopt.c:820
974 #, c-format
975 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
976 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
977
978 #: src/extras/getopt.c:838
979 #, c-format
980 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
981 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
982
983 #: src/input/control.c:310
984 #, c-format
985 msgid "Bookmark %i"
986 msgstr "Signet %i"
987
988 #: src/input/decoder.c:106
989 msgid "No suitable decoder module for format"
990 msgstr "Pas de décodeur approprié pour le format"
991
992 #: src/input/decoder.c:107
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
996 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
997 msgstr ""
998 "VLC ne supporte probablement pas le format audio ou vidéo \"%4.4s\"."
999 "Malheureusement il n'y a rien à faire."
1000
1001 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
1002 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
1003 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
1004 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
1005 #: modules/stream_out/es.c:377
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1008 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
1009
1010 #: src/input/decoder.c:160
1011 msgid "VLC could not open the packetizer module."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
1015 msgid "VLC could not open the decoder module."
1016 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le module de décodage"
1017
1018 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
1019 #: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
1020 #: modules/access/cdda/info.c:1002
1021 #, c-format
1022 msgid "Track %i"
1023 msgstr "Piste %i"
1024
1025 #: src/input/es_out.c:655
1026 #, c-format
1027 msgid "%s [%s %d]"
1028 msgstr "%s.[%s.%d]"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
1031 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
1032 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
1033 msgid "Program"
1034 msgstr "Programme"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
1037 msgid "Closed captions 1"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
1041 msgid "Closed captions 2"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
1045 msgid "Closed captions 3"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
1049 msgid "Closed captions 4"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
1053 #, c-format
1054 msgid "Stream %d"
1055 msgstr "Flux %d"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1058 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
1059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
1060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
1061 msgid "Codec"
1062 msgstr "Codec"
1063
1064 #: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
1065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
1066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
1067 msgid "Language"
1068 msgstr "Langue"
1069
1070 #: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
1071 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
1072 msgid "Type"
1073 msgstr "Type"
1074
1075 #: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
1076 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
1077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1078 msgid "Channels"
1079 msgstr "Canaux"
1080
1081 #: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
1082 msgid "Sample rate"
1083 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
1084
1085 #: src/input/es_out.c:2031
1086 #, c-format
1087 msgid "%u Hz"
1088 msgstr "%u Hz"
1089
1090 #: src/input/es_out.c:2037
1091 msgid "Bits per sample"
1092 msgstr "Bits par échantillon"
1093
1094 #: src/input/es_out.c:2042 modules/access_output/shout.c:86
1095 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
1096 msgid "Bitrate"
1097 msgstr "Débit"
1098
1099 #: src/input/es_out.c:2043
1100 #, c-format
1101 msgid "%u kb/s"
1102 msgstr "%u kb/s"
1103
1104 #: src/input/es_out.c:2054
1105 msgid "Resolution"
1106 msgstr "Résolution"
1107
1108 #: src/input/es_out.c:2060
1109 msgid "Display resolution"
1110 msgstr "Résolution d’affichage"
1111
1112 #: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
1113 msgid "Frame rate"
1114 msgstr "Débit d’images"
1115
1116 #: src/input/es_out.c:2077
1117 msgid "Subtitle"
1118 msgstr "Sous-titres"
1119
1120 #: src/input/input.c:2270
1121 msgid "Your input can't be opened"
1122 msgstr "Votre entrée ne peut être ouverte"
1123
1124 #: src/input/input.c:2271
1125 #, c-format
1126 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1127 msgstr ""
1128 "VLC ne peut pas ouvrir '%s'. Vérifiez les messages pour plus de détails."
1129
1130 #: src/input/input.c:2366
1131 msgid "Can't recognize the input's format"
1132 msgstr "Impossible de reconnaitre le format de l'entrée"
1133
1134 #: src/input/input.c:2367
1135 #, c-format
1136 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1137 msgstr ""
1138 "Le format de '%s' n'a pu être détecté. Vérifiez les messages pour plus de "
1139 "détails."
1140
1141 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1142 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
1143 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
1144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
1145 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
1146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
1147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
1148 msgid "Title"
1149 msgstr "Titre"
1150
1151 #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
1152 msgid "Artist"
1153 msgstr "Artiste"
1154
1155 #: src/input/meta.c:44
1156 msgid "Genre"
1157 msgstr "Genre"
1158
1159 #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
1160 msgid "Copyright"
1161 msgstr "Copyright"
1162
1163 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
1164 msgid "Album"
1165 msgstr "Album"
1166
1167 #: src/input/meta.c:47
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Track number"
1170 msgstr "Piste"
1171
1172 #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
1173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
1174 msgid "Description"
1175 msgstr "Description"
1176
1177 #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
1178 msgid "Rating"
1179 msgstr "Note"
1180
1181 #: src/input/meta.c:50
1182 msgid "Date"
1183 msgstr "Date"
1184
1185 #: src/input/meta.c:51
1186 msgid "Setting"
1187 msgstr "Paramètre"
1188
1189 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
1190 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
1192 msgid "URL"
1193 msgstr "URL"
1194
1195 #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
1196 msgid "Now Playing"
1197 msgstr "Actuellement"
1198
1199 #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
1200 msgid "Publisher"
1201 msgstr "Publicateur"
1202
1203 #: src/input/meta.c:56
1204 msgid "Encoded by"
1205 msgstr "Encodé par"
1206
1207 #: src/input/meta.c:57
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Artwork URL"
1210 msgstr "URL"
1211
1212 #: src/input/meta.c:58
1213 msgid "Track ID"
1214 msgstr "ID Piste"
1215
1216 #: src/input/var.c:118
1217 msgid "Bookmark"
1218 msgstr "Signet"
1219
1220 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
1221 msgid "Programs"
1222 msgstr "Programmes"
1223
1224 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
1225 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
1226 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
1227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1228 msgid "Chapter"
1229 msgstr "Chapitre"
1230
1231 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1232 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1233 msgid "Navigation"
1234 msgstr "Navigation"
1235
1236 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1238 msgid "Video Track"
1239 msgstr "Piste vidéo"
1240
1241 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
1242 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
1243 msgid "Audio Track"
1244 msgstr "Piste audio"
1245
1246 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
1247 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
1248 msgid "Subtitles Track"
1249 msgstr "Piste de sous-titres"
1250
1251 #: src/input/var.c:260
1252 msgid "Next title"
1253 msgstr "Titre suivant"
1254
1255 #: src/input/var.c:265
1256 msgid "Previous title"
1257 msgstr "Titre précédent"
1258
1259 #: src/input/var.c:288
1260 #, c-format
1261 msgid "Title %i"
1262 msgstr "Titre %i"
1263
1264 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1265 #, c-format
1266 msgid "Chapter %i"
1267 msgstr "Chapitre %i"
1268
1269 #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1270 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:516
1271 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
1272 msgid "Next chapter"
1273 msgstr "Chapitre suivant"
1274
1275 #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
1276 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:515
1277 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
1278 msgid "Previous chapter"
1279 msgstr "Chapitre précédent"
1280
1281 #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
1282 #, c-format
1283 msgid "Media: %s"
1284 msgstr "Média: %s"
1285
1286 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1287 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
1288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1289 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1290 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1292 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1293 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
1294 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
1295 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
1296 msgid "Cancel"
1297 msgstr "Annuler"
1298
1299 #: src/interface/interaction.c:361
1300 msgid "Ok"
1301 msgstr "Ok"
1302
1303 #: src/interface/interface.c:223
1304 msgid "Switch interface"
1305 msgstr "Changer d’interface"
1306
1307 #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
1308 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
1309 msgid "Add Interface"
1310 msgstr "Ajouter une interface"
1311
1312 #: src/interface/interface.c:256
1313 msgid "Telnet Interface"
1314 msgstr "Interface Telnet"
1315
1316 #: src/interface/interface.c:259
1317 msgid "Web Interface"
1318 msgstr "Interface Web"
1319
1320 #: src/interface/interface.c:262
1321 msgid "Debug logging"
1322 msgstr "Enregistrement des messages"
1323
1324 #: src/interface/interface.c:265
1325 msgid "Mouse Gestures"
1326 msgstr "Mouvements de la souris"
1327
1328 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1743
1329 #: src/modules/modules.c:2057
1330 msgid "C"
1331 msgstr "Fr"
1332
1333 #: src/libvlc-common.c:298
1334 msgid "Help options"
1335 msgstr "Options de l’aide"
1336
1337 #: src/libvlc-common.c:1508 src/modules/configuration.c:1321
1338 msgid "string"
1339 msgstr "Chaîne"
1340
1341 #: src/libvlc-common.c:1527 src/modules/configuration.c:1285
1342 msgid "integer"
1343 msgstr "Entier"
1344
1345 #: src/libvlc-common.c:1554 src/modules/configuration.c:1310
1346 msgid "float"
1347 msgstr "Flottant"
1348
1349 #: src/libvlc-common.c:1567
1350 msgid " (default enabled)"
1351 msgstr " (activé par défaut)"
1352
1353 #: src/libvlc-common.c:1568
1354 msgid " (default disabled)"
1355 msgstr " (désactivé par défaut)"
1356
1357 #: src/libvlc-common.c:1833
1358 #, c-format
1359 msgid "VLC version %s\n"
1360 msgstr "VLC %s\n"
1361
1362 #: src/libvlc-common.c:1834
1363 #, c-format
1364 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1365 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
1366
1367 #: src/libvlc-common.c:1836
1368 #, c-format
1369 msgid "Compiler: %s\n"
1370 msgstr "Compilateur: %s\n"
1371
1372 #: src/libvlc-common.c:1838
1373 #, c-format
1374 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1375 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
1376
1377 #: src/libvlc-common.c:1869
1378 msgid ""
1379 "\n"
1380 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1381 msgstr ""
1382 "\n"
1383 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
1384
1385 #: src/libvlc-common.c:1889
1386 msgid ""
1387 "\n"
1388 "Press the RETURN key to continue...\n"
1389 msgstr ""
1390 "\n"
1391 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1394 msgid "Auto"
1395 msgstr "Auto"
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:80
1398 msgid "American English"
1399 msgstr "Anglais américain"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1402 msgid "Arabic"
1403 msgstr "Arabe"
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:82
1406 msgid "Brazilian Portuguese"
1407 msgstr "Portugais brésilien"
1408
1409 #: src/libvlc-module.c:83
1410 msgid "British English"
1411 msgstr "Anglais britannique"
1412
1413 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1414 msgid "Catalan"
1415 msgstr "Catalan"
1416
1417 #: src/libvlc-module.c:85
1418 msgid "Chinese Traditional"
1419 msgstr "Chinois Traditionnel"
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1422 msgid "Czech"
1423 msgstr "Tchèque"
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1426 msgid "Danish"
1427 msgstr "Danois"
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1430 msgid "Dutch"
1431 msgstr "Néerlandais"
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1434 msgid "Finnish"
1435 msgstr "Finnois"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1438 msgid "French"
1439 msgstr "Français"
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:91
1442 msgid "Galician"
1443 msgstr "Galicien"
1444
1445 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1446 msgid "Georgian"
1447 msgstr "Géorgien"
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1450 msgid "German"
1451 msgstr "Allemand"
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1454 msgid "Hebrew"
1455 msgstr "Hébreu"
1456
1457 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1458 msgid "Hungarian"
1459 msgstr "Hongrois"
1460
1461 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1462 msgid "Italian"
1463 msgstr "Italien"
1464
1465 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1466 msgid "Japanese"
1467 msgstr "Japonais"
1468
1469 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1470 msgid "Korean"
1471 msgstr "Coréen"
1472
1473 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1474 msgid "Malay"
1475 msgstr "Malais"
1476
1477 #: src/libvlc-module.c:100
1478 msgid "Occitan"
1479 msgstr "Occitan"
1480
1481 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1482 msgid "Persian"
1483 msgstr "Persan"
1484
1485 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1486 msgid "Polish"
1487 msgstr "Polonais"
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1490 msgid "Romanian"
1491 msgstr "Roumain"
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1494 msgid "Russian"
1495 msgstr "Russe"
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:105
1498 msgid "Simplified Chinese"
1499 msgstr "Chinois simplifié"
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1502 msgid "Slovak"
1503 msgstr "Slovaque"
1504
1505 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1506 msgid "Slovenian"
1507 msgstr "Slovène"
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1510 msgid "Spanish"
1511 msgstr "Espagnol"
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1514 msgid "Swedish"
1515 msgstr "Suédois"
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1518 msgid "Turkish"
1519 msgstr "Turc"
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:130
1522 msgid ""
1523 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1524 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1525 "related options."
1526 msgstr ""
1527 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC. Vous pouvez "
1528 "sélectionner l’interface principale, les interfaces supplémentaires, et "
1529 "définir de multiples options s'y rapportant."
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:134
1532 msgid "Interface module"
1533 msgstr "Module d’interface"
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:136
1536 msgid ""
1537 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1538 "automatically select the best module available."
1539 msgstr ""
1540 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC. Le comportement "
1541 "par défaut est de choisir automatiquement la meilleure interfa ce."
1542
1543 #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
1544 msgid "Extra interface modules"
1545 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:142
1548 msgid ""
1549 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1550 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1551 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1552 "\", \"gestures\" ...)"
1553 msgstr ""
1554 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1555 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1556 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1557 "\", \"gestures\")."
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:149
1560 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1561 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:151
1564 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1565 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1566
1567 #: src/libvlc-module.c:153
1568 msgid ""
1569 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1570 "1=warnings, 2=debug)."
1571 msgstr ""
1572 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1573 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:156
1576 msgid "Be quiet"
1577 msgstr "Ne rien afficher"
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:158
1580 msgid "Turn off all warning and information messages."
1581 msgstr ""
1582 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:160
1585 msgid "Default stream"
1586 msgstr "Flux par défaut"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:162
1589 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1590 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1591
1592 #: src/libvlc-module.c:165
1593 msgid ""
1594 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1595 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1596 msgstr ""
1597 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1598 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:169
1601 msgid "Color messages"
1602 msgstr "Messages en couleur"
1603
1604 #: src/libvlc-module.c:171
1605 msgid ""
1606 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1607 "needs Linux color support for this to work."
1608 msgstr ""
1609 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1610 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:174
1613 msgid "Show advanced options"
1614 msgstr "Afficher les options avancées"
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:176
1617 msgid ""
1618 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1619 "available options, including those that most users should never touch."
1620 msgstr ""
1621 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1622 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
1625 msgid "Show interface with mouse"
1626 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:182
1629 msgid ""
1630 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1631 "edge of the screen in fullscreen mode."
1632 msgstr ""
1633 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1634 "(en plein écran)."
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:185
1637 msgid "Interface interaction"
1638 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:187
1641 #, fuzzy
1642 msgid ""
1643 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1644 "user input is required."
1645 msgstr ""
1646 "Quand cette option est activée, l'interface affichera une boite de dialogue "
1647 "chaque fois que l'utilisateur doit entrer des données."
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:197
1650 msgid ""
1651 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1652 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1653 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1654 "the \"audio filters\" modules section."
1655 msgstr ""
1656 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1657 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1658 "spectre…). Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « "
1659 "filtres audio »."
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:203
1662 msgid "Audio output module"
1663 msgstr "Module de sortie audio"
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:205
1666 msgid ""
1667 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1668 "automatically select the best method available."
1669 msgstr ""
1670 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1671 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1674 #: modules/stream_out/display.c:36
1675 msgid "Enable audio"
1676 msgstr "Activer l’audio"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:211
1679 msgid ""
1680 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1681 "not take place, thus saving some processing power."
1682 msgstr ""
1683 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1684 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:214
1687 msgid "Force mono audio"
1688 msgstr "Forcer la sortie mono"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:215
1691 msgid "This will force a mono audio output."
1692 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:217
1695 msgid "Default audio volume"
1696 msgstr "Volume audio par défaut"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:219
1699 msgid ""
1700 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1701 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:222
1704 msgid "Audio output saved volume"
1705 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:224
1708 msgid ""
1709 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1710 "should not change this option manually."
1711 msgstr ""
1712 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1713 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:227
1716 msgid "Audio output volume step"
1717 msgstr "Pas de réglage du volume"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:229
1720 msgid ""
1721 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1722 "0 to 1024."
1723 msgstr ""
1724 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:232
1727 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1728 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:234
1731 msgid ""
1732 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1733 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1734 msgstr ""
1735 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1736 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:238
1739 msgid "High quality audio resampling"
1740 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:240
1743 msgid ""
1744 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1745 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1746 "resampling algorithm will be used instead."
1747 msgstr ""
1748 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1749 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1750 "sera utilisé à la place."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:245
1753 msgid "Audio desynchronization compensation"
1754 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:247
1757 msgid ""
1758 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1759 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1760 msgstr ""
1761 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1762 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:250
1765 msgid "Audio output channels mode"
1766 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:252
1769 msgid ""
1770 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1771 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1772 "played)."
1773 msgstr ""
1774 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1775 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1776 "audio à jouer)."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
1779 msgid "Use S/PDIF when available"
1780 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:258
1783 msgid ""
1784 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1785 "audio stream being played."
1786 msgstr ""
1787 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1788 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
1791 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1792 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:263
1795 msgid ""
1796 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1797 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1798 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1799 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1800 msgstr ""
1801 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1802 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1803 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1804 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1805 "\"casque\"."
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
1808 msgid "On"
1809 msgstr "Oui"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
1812 msgid "Off"
1813 msgstr "Off"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:274
1816 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1817 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:277
1820 msgid "Audio visualizations "
1821 msgstr "Visualisations audio "
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:279
1824 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1825 msgstr ""
1826 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:283
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Replay gain mode"
1831 msgstr "Type de gain"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:285
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Select the replay gain mode"
1836 msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
1837
1838 #: src/libvlc-module.c:287
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Replay preamp"
1841 msgstr "Jouer le flux"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:289
1844 #, fuzzy
1845 msgid ""
1846 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1847 "replay gain information"
1848 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:292
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Default replay gain"
1853 msgstr "Flux par défaut"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:294
1856 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:296
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Peak protection"
1862 msgstr "Résolution de bruit"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:298
1865 msgid "Protect against sound clipping"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
1870 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
1871 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
1872 msgid "None"
1873 msgstr "Aucun"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
1876 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
1877 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
1878 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
1879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
1880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
1881 msgid "Track"
1882 msgstr "Piste"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:309
1885 msgid ""
1886 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1887 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1888 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1889 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1890 "options."
1891 msgstr ""
1892 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1893 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1894 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1895 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1896 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:315
1899 msgid "Video output module"
1900 msgstr "Module de sortie vidéo"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:317
1903 msgid ""
1904 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1905 "automatically select the best method available."
1906 msgstr ""
1907 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1908 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1909
1910 #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1911 #: modules/stream_out/display.c:38
1912 msgid "Enable video"
1913 msgstr "Activer la vidéo"
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:322
1916 msgid ""
1917 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1918 "not take place, thus saving some processing power."
1919 msgstr ""
1920 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1921 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
1924 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
1925 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
1926 msgid "Video width"
1927 msgstr "Largeur de la vidéo"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:327
1930 msgid ""
1931 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1932 "characteristics."
1933 msgstr ""
1934 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1935 "la vidéo."
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
1938 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
1939 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
1940 msgid "Video height"
1941 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:332
1944 msgid ""
1945 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1946 "video characteristics."
1947 msgstr ""
1948 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1949 "de la vidéo."
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:335
1952 msgid "Video X coordinate"
1953 msgstr "Position Y de la vidéo"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:337
1956 msgid ""
1957 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1958 "coordinate)."
1959 msgstr ""
1960 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:340
1963 msgid "Video Y coordinate"
1964 msgstr "Position Y de la vidéo"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:342
1967 msgid ""
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1969 "coordinate)."
1970 msgstr ""
1971 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:345
1974 msgid "Video title"
1975 msgstr "Titre de la vidéo"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:347
1978 msgid ""
1979 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1980 "interface)."
1981 msgstr ""
1982 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1983 "dans le contrôleur)."
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:350
1986 msgid "Video alignment"
1987 msgstr "Alignement vidéo"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:352
1990 msgid ""
1991 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1992 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1993 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1994 msgstr ""
1995 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1996 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1997 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1998 "haut à droite)."
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
2001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
2002 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
2003 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
2004 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2005 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2006 msgid "Center"
2007 msgstr "Centré"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2010 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
2012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
2013 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
2014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
2015 msgid "Top"
2016 msgstr "Haut"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
2019 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
2020 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
2021 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
2022 #: modules/video_filter/rss.c:162
2023 msgid "Bottom"
2024 msgstr "Bas"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2027 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2028 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2029 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2030 #: modules/video_filter/rss.c:163
2031 msgid "Top-Left"
2032 msgstr "Haut-Gauche"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2035 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2036 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2037 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2038 #: modules/video_filter/rss.c:163
2039 msgid "Top-Right"
2040 msgstr "Haut-Droite"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2043 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2044 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2045 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2046 #: modules/video_filter/rss.c:163
2047 msgid "Bottom-Left"
2048 msgstr "Bas-Gauche"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
2051 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
2052 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
2053 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
2054 #: modules/video_filter/rss.c:163
2055 msgid "Bottom-Right"
2056 msgstr "Bas-Droite"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:360
2059 msgid "Zoom video"
2060 msgstr "Zoom"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:362
2063 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2064 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:364
2067 msgid "Grayscale video output"
2068 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:366
2071 msgid ""
2072 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2073 "save some processing power."
2074 msgstr ""
2075 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
2076 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:369
2079 msgid "Embedded video"
2080 msgstr "Vidéo intégrée"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:371
2083 msgid "Embed the video output in the main interface."
2084 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface principale"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:373
2087 msgid "Fullscreen video output"
2088 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:375
2091 msgid "Start video in fullscreen mode"
2092 msgstr "Démarrer en plein écran"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:377
2095 msgid "Overlay video output"
2096 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:379
2099 msgid ""
2100 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2101 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2102 msgstr ""
2103 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
2104 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
2105 "défaut."
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
2108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
2109 msgid "Always on top"
2110 msgstr "Toujours au-dessus"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:384
2113 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2114 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:386
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Show media title on video."
2119 msgstr "Overlay/Sous-titres"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:388
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2124 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:390
2127 msgid "Show video title for x miliseconds."
2128 msgstr "Montrer le titre de la vidéo pendant x millisecondes."
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:392
2131 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2132 msgstr ""
2133 "Montrer le titre de la vidéo pendant n millisecondes, le défaut est 5000 ms "
2134 "(5 secs)."
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:394
2137 msgid "Position of video title."
2138 msgstr "Position du titre de la vidéo"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:396
2141 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2142 msgstr ""
2143 "Endroit de la vidéo où afficher le titre (par défaut en bas au centre)."
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:403
2146 msgid "Disable screensaver"
2147 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
2148
2149 #: src/libvlc-module.c:404
2150 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2151 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:406
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
2156 msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran pendant la lecture"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:407
2159 msgid ""
2160 "Inhibits the power management daemon during anyplayback, to avoid the "
2161 "computer being suspended because of inactivity."
2162 msgstr ""
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2165 msgid "Window decorations"
2166 msgstr "Décorations de fenêtres"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:412
2169 msgid ""
2170 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2171 "giving a \"minimal\" window."
2172 msgstr ""
2173 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
2174 "une fenêtre \"minimale\"."
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:415
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Video output filter module"
2179 msgstr "Module de sortie vidéo"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:417
2182 msgid ""
2183 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2184 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
2185 msgstr ""
2186 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2187 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2188 "vidéo."
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:421
2191 msgid "Video filter module"
2192 msgstr "Module de filtre vidéo"
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:423
2195 #, fuzzy
2196 msgid ""
2197 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2198 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2199 msgstr ""
2200 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
2201 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
2202 "vidéo."
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:427
2205 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2206 msgstr "Répertoire des captures"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:429
2209 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2210 msgstr "Répertoire où les captures d'écran seront stockées."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
2213 msgid "Video snapshot file prefix"
2214 msgstr "Préfix des captures d’écran"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:435
2217 msgid "Video snapshot format"
2218 msgstr "Format des captures d’écran"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:437
2221 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2222 msgstr "Format d'image à utiliser pour stocker les captures d'écran."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:439
2225 msgid "Display video snapshot preview"
2226 msgstr "Prévisualisation de la capture"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:441
2229 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2230 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d'écran sur la vidéo."
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:443
2233 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2234 msgstr "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:445
2237 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2238 msgstr ""
2239 "Utiliser une numérotation séquentielle au lieu de la date et l'heure pour "
2240 "enregistrer les captures d'écran"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:447
2243 #, fuzzy
2244 msgid "Video snapshot width"
2245 msgstr "Format des captures d’écran"
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:449
2248 #, fuzzy
2249 msgid ""
2250 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
2251 "pixels."
2252 msgstr ""
2253 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
2254 "de la vidéo."
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:452
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Video snapshot height"
2259 msgstr "Hauteur du canevas"
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:454
2262 msgid ""
2263 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
2264 "pixels."
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:457
2268 msgid "Video cropping"
2269 msgstr "Rognage"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:459
2272 msgid ""
2273 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2274 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2275 msgstr ""
2276 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
2277 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:463
2280 msgid "Source aspect ratio"
2281 msgstr "Format d’écran de la source"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:465
2284 msgid ""
2285 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2286 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2287 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2288 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2289 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2290 msgstr ""
2291 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
2292 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
2293 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
2294 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
2295 "(1.25, 1.3333, etc.)."
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:472
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Custom crop ratios list"
2300 msgstr "Boucler entre les aspects"
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:474
2303 msgid ""
2304 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2305 "crop ratios list."
2306 msgstr ""
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:477
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Custom aspect ratios list"
2311 msgstr "Boucler entre les aspects"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:479
2314 msgid ""
2315 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2316 "aspect ratio list."
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:482
2320 msgid "Fix HDTV height"
2321 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:484
2324 msgid ""
2325 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2326 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2327 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2328 msgstr ""
2329 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
2330 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
2331 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
2332 "standard nécessitant les 1088 lignes."
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:489
2335 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2336 msgstr "Format des pixels de l'écran"
2337
2338 #: src/libvlc-module.c:491
2339 msgid ""
2340 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2341 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2342 "order to keep proportions."
2343 msgstr ""
2344 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
2345 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
2346 "afin de préserver les proportions."
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:495
2349 msgid "Skip frames"
2350 msgstr "Sauter des images"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:497
2353 #, fuzzy
2354 msgid ""
2355 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2356 "computer is not powerful enough"
2357 msgstr ""
2358 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
2359 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:500
2362 msgid "Drop late frames"
2363 msgstr "Suppression d'images"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:502
2366 msgid ""
2367 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2368 "intended display date)."
2369 msgstr ""
2370 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
2371 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
2372
2373 #: src/libvlc-module.c:505
2374 msgid "Quiet synchro"
2375 msgstr "Synchronisation silencieuse"
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:507
2378 msgid ""
2379 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2380 "synchronization mechanism."
2381 msgstr ""
2382 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
2383 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:516
2386 msgid ""
2387 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2388 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2389 "channel."
2390 msgstr ""
2391 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
2392 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
2393 "titres."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:521
2396 msgid ""
2397 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2398 "Restrictions Management measure."
2399 msgstr ""
2400 "Si vous habitez en France, vous n'avez pas le droit de contourner des "
2401 "mesures de restrictions numérique (DRM). Bouh c'est pas bien !"
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:524
2404 msgid "Clock reference average counter"
2405 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:526
2408 msgid ""
2409 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2410 "to 10000."
2411 msgstr ""
2412 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
2413 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:529
2416 msgid "Clock synchronisation"
2417 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:531
2420 msgid ""
2421 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2422 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2423 msgstr ""
2424 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
2425 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
2426 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
2429 msgid "Network synchronisation"
2430 msgstr "Synchronisation réseau"
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:536
2433 msgid ""
2434 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2435 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2436 msgstr ""
2437 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
2438 "sont dans Avancé / Synchronisation"
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1116
2441 #: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
2442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
2443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
2444 #: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
2445 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2446 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2447 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
2448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
2449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2451 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
2452 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
2453 msgid "Default"
2454 msgstr "Prédéfini"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2457 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2458 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
2459 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
2460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
2461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2462 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2463 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2464 msgid "Enable"
2465 msgstr "Activer"
2466
2467 #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
2468 msgid "UDP port"
2469 msgstr "Port UDP"
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:546
2472 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2473 msgstr ""
2474 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:548
2477 msgid "MTU of the network interface"
2478 msgstr "MTU de l’interface réseau"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:550
2481 #, fuzzy
2482 msgid ""
2483 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2484 "over the network (in bytes)."
2485 msgstr ""
2486 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
2487 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
2490 msgid "Hop limit (TTL)"
2491 msgstr "Temps de vie (TTL)"
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:557
2494 #, fuzzy
2495 msgid ""
2496 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2497 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2498 "in default)."
2499 msgstr ""
2500 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
2501 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:561
2504 msgid "Multicast output interface"
2505 msgstr "Interface de sortie multicast"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:563
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2510 msgstr ""
2511 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
2512 "table de routage."
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:565
2515 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2516 msgstr "Adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast"
2517
2518 #: src/libvlc-module.c:567
2519 msgid ""
2520 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2521 "table."
2522 msgstr ""
2523 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast  Ce réglage passe "
2524 "outre la table de routage."
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:570
2527 msgid "DiffServ Code Point"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/libvlc-module.c:571
2531 msgid ""
2532 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2533 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2534 msgstr ""
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:577
2537 msgid ""
2538 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2539 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2540 msgstr ""
2541 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID. N'utilisez "
2542 "cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par "
2543 "exemple)."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:583
2546 msgid ""
2547 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2548 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2549 "(like DVB streams for example)."
2550 msgstr ""
2551 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
2552 "séparés par des virgules. N'utilisez cette option que pour lire un flux "
2553 "multiprogramme (tel qu'un flux DVB, par exemple)."
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
2556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2557 msgid "Audio track"
2558 msgstr "Piste audio"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:591
2561 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2562 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
2565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2566 msgid "Subtitles track"
2567 msgstr "Piste de sous-titres"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:596
2570 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2571 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:599
2574 msgid "Audio language"
2575 msgstr "Langue audio"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:601
2578 msgid ""
2579 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2580 "letter country code)."
2581 msgstr ""
2582 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
2583 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:604
2586 msgid "Subtitle language"
2587 msgstr "Langue des sous-titres"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:606
2590 msgid ""
2591 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2592 "letter country code)."
2593 msgstr ""
2594 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
2595 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:610
2598 msgid "Audio track ID"
2599 msgstr "ID de la piste audio"
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:612
2602 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2603 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:614
2606 msgid "Subtitles track ID"
2607 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:616
2610 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2611 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:618
2614 msgid "Input repetitions"
2615 msgstr "Répétitions de l’entrée"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:620
2618 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2619 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:622
2622 msgid "Start time"
2623 msgstr "Temps de début"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:624
2626 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2627 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:626
2630 msgid "Stop time"
2631 msgstr "Temps d'arrêt"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:628
2634 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2635 msgstr "Le flux s'arrêtera à cette position, en secondes."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:630
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Run time"
2640 msgstr "Rundi"
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:632
2643 #, fuzzy
2644 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2645 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:634
2648 msgid "Input list"
2649 msgstr "Liste des entrées"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:636
2652 msgid ""
2653 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2654 "together after the normal one."
2655 msgstr ""
2656 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2657 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:639
2660 msgid "Input slave (experimental)"
2661 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:641
2664 msgid ""
2665 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2666 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2667 "inputs."
2668 msgstr ""
2669 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2670 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2671 "flux séparés par des \"#\""
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:645
2674 msgid "Bookmarks list for a stream"
2675 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:647
2678 msgid ""
2679 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2680 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2681 "{...}\""
2682 msgstr ""
2683 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2684 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:653
2687 msgid ""
2688 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2689 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2690 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2691 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2692 msgstr ""
2693 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2694 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2695 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2696 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2697 "ici."
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:659
2700 msgid "Force subtitle position"
2701 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:661
2704 msgid ""
2705 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2706 "over the movie. Try several positions."
2707 msgstr ""
2708 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2709 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:664
2712 msgid "Enable sub-pictures"
2713 msgstr "Incrustations"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:666
2716 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2717 msgstr ""
2718 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2719 "incrustations."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1535 src/text/iso-639_def.h:143
2722 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
2723 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2724 msgid "On Screen Display"
2725 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:670
2728 msgid ""
2729 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2730 "Display)."
2731 msgstr ""
2732 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2733 "appelée OSD (On Screen Display)."
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:673
2736 msgid "Text rendering module"
2737 msgstr "Module de rendu du texte"
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:675
2740 msgid ""
2741 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2742 "instance."
2743 msgstr ""
2744 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2745 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:677
2748 msgid "Subpictures filter module"
2749 msgstr "Module d'incrustations"
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:679
2752 #, fuzzy
2753 msgid ""
2754 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2755 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2756 msgstr ""
2757 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2758 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:682
2761 msgid "Autodetect subtitle files"
2762 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:684
2765 msgid ""
2766 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2767 "(based on the filename of the movie)."
2768 msgstr ""
2769 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:687
2772 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2773 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:689
2776 msgid ""
2777 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2778 "Options are:\n"
2779 "0 = no subtitles autodetected\n"
2780 "1 = any subtitle file\n"
2781 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2782 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2783 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2784 msgstr ""
2785 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2786 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2787 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2788 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2789 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2790 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2791 "caractères supplémentaires\n"
2792 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:697
2795 msgid "Subtitle autodetection paths"
2796 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:699
2799 msgid ""
2800 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2801 "found in the current directory."
2802 msgstr ""
2803 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2804 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:702
2807 msgid "Use subtitle file"
2808 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:704
2811 msgid ""
2812 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2813 "subtitle file."
2814 msgstr ""
2815 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:707
2818 msgid "DVD device"
2819 msgstr "Périphérique DVD"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:710
2822 msgid ""
2823 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2824 "the drive letter (eg. D:)"
2825 msgstr ""
2826 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2827 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:714
2830 msgid "This is the default DVD device to use."
2831 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:717
2834 msgid "VCD device"
2835 msgstr "Périphérique VCD"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:720
2838 msgid ""
2839 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2840 "scan for a suitable CD-ROM device."
2841 msgstr ""
2842 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2843 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:724
2846 msgid "This is the default VCD device to use."
2847 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:727
2850 msgid "Audio CD device"
2851 msgstr "Lecteur de CD audio"
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:730
2854 msgid ""
2855 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2856 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2857 msgstr ""
2858 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2859 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:734
2862 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2863 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
2866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2867 msgid "Force IPv6"
2868 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:739
2871 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2872 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:741
2875 msgid "Force IPv4"
2876 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:743
2879 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2880 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:745
2883 msgid "TCP connection timeout"
2884 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:747
2887 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2888 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:749
2891 msgid "SOCKS server"
2892 msgstr "serveur SOCKS"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:751
2895 msgid ""
2896 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2897 "used for all TCP connections"
2898 msgstr ""
2899 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2900 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:754
2903 msgid "SOCKS user name"
2904 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:756
2907 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2908 msgstr "Nom d'utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:758
2911 msgid "SOCKS password"
2912 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:760
2915 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2916 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:762
2919 msgid "Title metadata"
2920 msgstr "Titre"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:764
2923 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2924 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:766
2927 msgid "Author metadata"
2928 msgstr "Auteur"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:768
2931 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2932 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:770
2935 msgid "Artist metadata"
2936 msgstr "Artiste"
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:772
2939 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2940 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:774
2943 msgid "Genre metadata"
2944 msgstr "Genre"
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:776
2947 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2948 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:778
2951 msgid "Copyright metadata"
2952 msgstr "Copyright"
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:780
2955 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2956 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:782
2959 msgid "Description metadata"
2960 msgstr "Description"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:784
2963 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2964 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:786
2967 msgid "Date metadata"
2968 msgstr "Date"
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:788
2971 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2972 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:790
2975 msgid "URL metadata"
2976 msgstr "URL"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:792
2979 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2980 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:796
2983 msgid ""
2984 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2985 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2986 "can break playback of all your streams."
2987 msgstr ""
2988 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2989 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2990 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:800
2993 msgid "Preferred decoders list"
2994 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:802
2997 msgid ""
2998 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2999 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3000 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3001 msgstr ""
3002 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
3003 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
3004 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:807
3007 msgid "Preferred encoders list"
3008 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:809
3011 msgid ""
3012 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3013 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:812
3016 msgid "Prefer system plugins over vlc"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:814
3020 msgid ""
3021 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3022 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:823
3026 msgid ""
3027 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3028 "subsystem."
3029 msgstr ""
3030 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
3031 "système de flux de sortie."
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:826
3034 msgid "Default stream output chain"
3035 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:828
3038 msgid ""
3039 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3040 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3041 "all streams."
3042 msgstr ""
3043 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
3044 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
3045 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:832
3048 msgid "Enable streaming of all ES"
3049 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:834
3052 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3053 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:836
3056 msgid "Display while streaming"
3057 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:838
3060 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3061 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
3062
3063 #: src/libvlc-module.c:840
3064 msgid "Enable video stream output"
3065 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:842
3068 msgid ""
3069 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3070 "facility when this last one is enabled."
3071 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:845
3074 msgid "Enable audio stream output"
3075 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:847
3078 msgid ""
3079 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3080 "facility when this last one is enabled."
3081 msgstr "Diffuser les flux audio."
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:850
3084 msgid "Enable SPU stream output"
3085 msgstr "Diffuser les sous-titres"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:852
3088 msgid ""
3089 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3090 "facility when this last one is enabled."
3091 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:855
3094 msgid "Keep stream output open"
3095 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:857
3098 msgid ""
3099 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3100 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3101 "specified)"
3102 msgstr ""
3103 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
3104 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
3105 "regroupement » si non spécifié)."
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:861
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3110 msgstr "Configuration du flux de sortie "
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:863
3113 #, fuzzy
3114 msgid ""
3115 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3116 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3117 msgstr ""
3118 "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. Cette "
3119 "valeur est en millisecondes."
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:866
3122 msgid "Preferred packetizer list"
3123 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:868
3126 msgid ""
3127 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3128 msgstr ""
3129 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
3130 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:871
3133 msgid "Mux module"
3134 msgstr "Module de multiplexage"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:873
3137 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3138 msgstr ""
3139 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:875
3142 msgid "Access output module"
3143 msgstr "Module de sortie"
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:877
3146 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3147 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:879
3150 msgid "Control SAP flow"
3151 msgstr "Réguler le débit SAP"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:881
3154 msgid ""
3155 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3156 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3157 msgstr ""
3158 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
3159 "voulez faire des annonces sur le MBone."
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:885
3162 msgid "SAP announcement interval"
3163 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:887
3166 msgid ""
3167 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3168 "between SAP announcements."
3169 msgstr ""
3170 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
3171 "le délai entre les annonces SAP."
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:896
3174 msgid ""
3175 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3176 "always leave all these enabled."
3177 msgstr ""
3178 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur. Il est "
3179 "conseillé de toujours laisser ces options activées."
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:899
3182 msgid "Enable FPU support"
3183 msgstr "Activer le support FPU"
3184
3185 #: src/libvlc-module.c:901
3186 msgid ""
3187 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3188 "advantage of it."
3189 msgstr ""
3190 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
3191
3192 #: src/libvlc-module.c:904
3193 msgid "Enable CPU MMX support"
3194 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:906
3197 msgid ""
3198 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3199 "of them."
3200 msgstr ""
3201 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
3202 "profiter."
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:909
3205 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3206 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:911
3209 msgid ""
3210 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3211 "advantage of them."
3212 msgstr ""
3213 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
3214 "profiter."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:914
3217 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3218 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:916
3221 msgid ""
3222 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3223 "advantage of them."
3224 msgstr ""
3225 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
3226 "profiter."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:919
3229 msgid "Enable CPU SSE support"
3230 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:921
3233 msgid ""
3234 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3235 "of them."
3236 msgstr ""
3237 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
3238 "profiter."
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:924
3241 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3242 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:926
3245 msgid ""
3246 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3247 "of them."
3248 msgstr ""
3249 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
3250 "profiter."
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:929
3253 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3254 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:931
3257 msgid ""
3258 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3259 "advantage of them."
3260 msgstr ""
3261 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
3262 "profiter."
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:936
3265 msgid ""
3266 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3267 "you really know what you are doing."
3268 msgstr ""
3269 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
3270 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:939
3273 msgid "Memory copy module"
3274 msgstr "Module de copie mémoire"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:941
3277 msgid ""
3278 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3279 "select the fastest one supported by your hardware."
3280 msgstr ""
3281 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
3282 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:944
3285 msgid "Access module"
3286 msgstr "Module d’accès"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:946
3289 msgid ""
3290 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3291 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3292 "option unless you really know what you are doing."
3293 msgstr ""
3294 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
3295 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
3296 "option sans savoir ce que vous faites."
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:950
3299 msgid "Access filter module"
3300 msgstr "Module de filtre d’accès"
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:952
3303 msgid ""
3304 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3305 "used for instance for timeshifting."
3306 msgstr ""
3307 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
3308 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:955
3311 msgid "Demux module"
3312 msgstr "Module de démultiplexage"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:957
3315 msgid ""
3316 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3317 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3318 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3319 "you really know what you are doing."
3320 msgstr ""
3321 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
3322 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
3323 "ce que vous faites."
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:962
3326 msgid "Allow real-time priority"
3327 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:964
3330 msgid ""
3331 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3332 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3333 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3334 "only activate this if you know what you're doing."
3335 msgstr ""
3336 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
3337 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
3338 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
3339 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:970
3342 msgid "Adjust VLC priority"
3343 msgstr "Ajustement de priorité"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:972
3346 msgid ""
3347 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3348 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3349 "VLC instances."
3350 msgstr ""
3351 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
3352 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
3353 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:976
3356 msgid "Minimize number of threads"
3357 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:978
3360 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3361 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:980
3364 msgid "Modules search path"
3365 msgstr "Chemin de recherche des modules"
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:982
3368 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3369 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:984
3372 msgid "VLM configuration file"
3373 msgstr "Fichier de configuration VLM"
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:986
3376 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3377 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
3378
3379 #: src/libvlc-module.c:988
3380 msgid "Use a plugins cache"
3381 msgstr "Utiliser le cache de modules"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:990
3384 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3385 msgstr ""
3386 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
3387 "VLC."
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:992
3390 msgid "Collect statistics"
3391 msgstr "Collecter des statistiques"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:994
3394 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3395 msgstr "Collecter diverses statistiques."
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:996
3398 msgid "Run as daemon process"
3399 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:998
3402 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3403 msgstr ""
3404 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
3405 "de fond)."
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1000
3408 msgid "Write process id to file"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1002
3412 msgid "Writes process id into specified file."
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1004
3416 msgid "Log to file"
3417 msgstr "Logguer dans un fichier"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1006
3420 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3421 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1008
3424 msgid "Log to syslog"
3425 msgstr "Logguer vers Syslog"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1010
3428 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3429 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1012
3432 msgid "Allow only one running instance"
3433 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1014
3436 msgid ""
3437 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3438 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3439 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3440 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3441 "running instance or enqueue it."
3442 msgstr ""
3443 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3444 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3445 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3446 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3447 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3448 "à le file."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1022
3451 #, fuzzy
3452 msgid ""
3453 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3454 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3455 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3456 "This option will allow you to play the file with the already running "
3457 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3458 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3459 msgstr ""
3460 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
3461 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
3462 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
3463 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
3464 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
3465 "à le file."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1030
3468 msgid "VLC is started from file association"
3469 msgstr "VLC a été demarré par l'ouverture d'un fichier associé"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1032
3472 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3473 msgstr ""
3474 "Informe VLC qu'il a été lancé à cause d'une association à un type de fichier "
3475 "par le système d'exploitation"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1035
3478 msgid "One instance when started from file"
3479 msgstr "Une seule instance lorsque démarré depuis un fichier"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1037
3482 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3483 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1039
3486 msgid "Increase the priority of the process"
3487 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1041
3490 msgid ""
3491 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3492 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3493 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3494 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3495 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3496 "machine."
3497 msgstr ""
3498 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
3499 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
3500 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur. Toutefois, "
3501 "notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait prendre tout "
3502 "le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui pourrait "
3503 "nécessiter un redémarrage de votre machine."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1049
3506 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3507 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1051
3510 msgid ""
3511 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3512 "playing current item."
3513 msgstr ""
3514 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
3515 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1060
3518 msgid ""
3519 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3520 "overridden in the playlist dialog box."
3521 msgstr ""
3522 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
3523 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
3524 "lecture."
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1063
3527 msgid "Automatically preparse files"
3528 msgstr "Recherche des métadonnées"
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1065
3531 msgid ""
3532 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3533 "metadata)."
3534 msgstr ""
3535 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
3536 "de lecture."
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:1068
3539 msgid "Album art policy"
3540 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
3541
3542 #: src/libvlc-module.c:1070
3543 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3544 msgstr "Choisir comment les couvertures vont être téléchargées."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1076
3547 msgid "Manual download only"
3548 msgstr "Téléchargement manuel seulement"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1077
3551 msgid "When track starts playing"
3552 msgstr "Quand la lecture commence pour la piste"
3553
3554 #: src/libvlc-module.c:1078
3555 msgid "As soon as track is added"
3556 msgstr "Dès que la piste est ajoutée à la liste de lecture"
3557
3558 #: src/libvlc-module.c:1080
3559 msgid "Services discovery modules"
3560 msgstr "Modules de découverte de services"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1082
3563 msgid ""
3564 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3565 "Typical values are sap, hal, ..."
3566 msgstr ""
3567 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
3568 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1085
3571 msgid "Play files randomly forever"
3572 msgstr "Aléatoire"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1087
3575 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3576 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:1091
3579 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3580 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1093
3583 msgid "Repeat current item"
3584 msgstr "Répéter l’élément actuel"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1095
3587 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3588 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1097
3591 msgid "Play and stop"
3592 msgstr "Lire un seul élément"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1099
3595 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3596 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1101
3599 #, fuzzy
3600 msgid "Play and exit"
3601 msgstr "Lire un seul élément"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1103
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3606 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1105
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Use media library"
3611 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1107
3614 msgid ""
3615 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3616 "VLC."
3617 msgstr ""
3618 "La bibliothèque est automatiquement sauvegardée et rechargée chaque fois que "
3619 "vous relancez VLC."
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1110
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Use playlist tree"
3624 msgstr "Élement suivant"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1112
3627 msgid ""
3628 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3629 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3630 "needed."
3631 msgstr ""
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1116
3634 #, fuzzy
3635 msgid "Always"
3636 msgstr "Toujours au-dessus"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1116
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Never"
3641 msgstr "Réverbération"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1125
3644 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3645 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1128 src/video_output/vout_intf.c:438
3648 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
3649 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3650 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3651 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
3652 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
3653 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:434
3654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3655 msgid "Fullscreen"
3656 msgstr "Plein écran"
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1129
3659 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3660 msgstr ""
3661 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1130
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Leave fullscreen"
3666 msgstr "Remplir l’écran"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1131
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3671 msgstr ""
3672 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1132
3675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
3677 msgid "Play/Pause"
3678 msgstr "Lecture/Pause"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1133
3681 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3682 msgstr ""
3683 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
3684 "pause."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1134
3687 msgid "Pause only"
3688 msgstr "Pause seulement"
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1135
3691 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3692 msgstr ""
3693 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1136
3696 msgid "Play only"
3697 msgstr "Jouer seulement"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1137
3700 msgid "Select the hotkey to use to play."
3701 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:672
3704 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
3705 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:321
3706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3707 msgid "Faster"
3708 msgstr "Avance rapide"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1139
3711 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3712 msgstr ""
3713 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:678
3716 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
3717 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
3718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3719 msgid "Slower"
3720 msgstr "Ralenti"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1141
3723 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3724 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:655
3727 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
3728 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
3729 #: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
3731 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:422
3732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
3733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
3735 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
3736 msgid "Next"
3737 msgstr "Suivant"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1143
3740 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3741 msgstr ""
3742 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3743 "suivant de la liste de lecture."
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:661
3746 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
3747 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
3748 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
3749 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
3750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3752 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
3753 msgid "Previous"
3754 msgstr "Précédent"
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1145
3757 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3758 msgstr ""
3759 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3760 "précédent de la liste de lecture."
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/gui/macosx/controls.m:852
3763 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
3764 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
3765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3766 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:423
3767 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
3768 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
3769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3772 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3773 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3774 msgid "Stop"
3775 msgstr "Stop"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1147
3778 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3779 msgstr ""
3780 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
3783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
3784 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
3785 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
3786 #: modules/video_filter/rss.c:188
3787 msgid "Position"
3788 msgstr "Position"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1149
3791 msgid "Select the hotkey to display the position."
3792 msgstr ""
3793 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1151
3796 msgid "Very short backwards jump"
3797 msgstr "Très court saut arrière"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1153
3800 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3801 msgstr ""
3802 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3803 "très court."
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1154
3806 msgid "Short backwards jump"
3807 msgstr "Saut arrière court"
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1156
3810 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3811 msgstr ""
3812 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3813 "court."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1157
3816 msgid "Medium backwards jump"
3817 msgstr "Saut arrière"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1159
3820 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3821 msgstr ""
3822 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3823
3824 #: src/libvlc-module.c:1160
3825 msgid "Long backwards jump"
3826 msgstr "Saut arrière long"
3827
3828 #: src/libvlc-module.c:1162
3829 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3830 msgstr ""
3831 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3832 "long."
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1164
3835 msgid "Very short forward jump"
3836 msgstr "Saut avant très court"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1166
3839 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3840 msgstr ""
3841 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3842 "très court."
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1167
3845 msgid "Short forward jump"
3846 msgstr "Saut avant court"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1169
3849 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3850 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1170
3853 msgid "Medium forward jump"
3854 msgstr "Saut avant"
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1172
3857 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3858 msgstr ""
3859 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1173
3862 msgid "Long forward jump"
3863 msgstr "Saut avant long"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1175
3866 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3867 msgstr ""
3868 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3869 "long."
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1177
3872 msgid "Very short jump length"
3873 msgstr "Longueur du très court saut"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1178
3876 msgid "Very short jump length, in seconds."
3877 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1179
3880 msgid "Short jump length"
3881 msgstr "Longueur du court saut"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1180
3884 msgid "Short jump length, in seconds."
3885 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1181
3888 msgid "Medium jump length"
3889 msgstr "Longueur du saut"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1182
3892 msgid "Medium jump length, in seconds."
3893 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1183
3896 msgid "Long jump length"
3897 msgstr "Taille du saut avant long"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1184
3900 msgid "Long jump length, in seconds."
3901 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1186 modules/control/hotkeys.c:240
3904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
3905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
3906 msgid "Quit"
3907 msgstr "Quitter"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1187
3910 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3911 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1188
3914 msgid "Navigate up"
3915 msgstr "Aller vers le haut"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1189
3918 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3919 msgstr ""
3920 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3921 "haut dans les menus DVD."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1190
3924 msgid "Navigate down"
3925 msgstr "Aller vers le bas"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1191
3928 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3929 msgstr ""
3930 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3931 "bas dans les menus DVD."
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1192
3934 msgid "Navigate left"
3935 msgstr "Aller vers la gauche"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1193
3938 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3939 msgstr ""
3940 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3941 "gauche dans les menus DVD."
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1194
3944 msgid "Navigate right"
3945 msgstr "Aller vers la droite"
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1195
3948 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3949 msgstr ""
3950 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3951 "droite dans les menus DVD."
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1196
3954 msgid "Activate"
3955 msgstr "Activer"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1197
3958 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3959 msgstr ""
3960 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3961 "sélectionné du menu DVD."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1198
3964 msgid "Go to the DVD menu"
3965 msgstr "Aller au menu DVD"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1199
3968 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3969 msgstr ""
3970 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1200
3973 msgid "Select previous DVD title"
3974 msgstr "Titre DVD précédent"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1201
3977 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3978 msgstr ""
3979 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3980 "précédent du DVD."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1202
3983 msgid "Select next DVD title"
3984 msgstr "Titre DVD suivant"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1203
3987 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3988 msgstr ""
3989 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3990 "suivant du DVD"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1204
3993 msgid "Select prev DVD chapter"
3994 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1205
3997 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3998 msgstr ""
3999 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4000 "chapitre précédent du DVD"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1206
4003 msgid "Select next DVD chapter"
4004 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1207
4007 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4008 msgstr ""
4009 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
4010 "chapitre suivant du DVD"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1208
4013 msgid "Volume up"
4014 msgstr "Augmenter le volume"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1209
4017 msgid "Select the key to increase audio volume."
4018 msgstr ""
4019 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1210
4022 msgid "Volume down"
4023 msgstr "Baisser le volume"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1211
4026 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4027 msgstr ""
4028 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1212 modules/gui/macosx/controls.m:898
4031 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
4032 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
4033 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
4034 msgid "Mute"
4035 msgstr "Muet"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1213
4038 msgid "Select the key to mute audio."
4039 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l'audio."
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1214
4042 msgid "Subtitle delay up"
4043 msgstr "Retarder les sous-titres"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1215
4046 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4047 msgstr ""
4048 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4049 "des sous-titres."
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1216
4052 msgid "Subtitle delay down"
4053 msgstr "Avancer les sous-titres"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1217
4056 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4057 msgstr ""
4058 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
4059 "des sous-titres."
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1218
4062 msgid "Audio delay up"
4063 msgstr "Retarder l’audio"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1219
4066 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4067 msgstr ""
4068 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
4069 "de l'audio."
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1220
4072 msgid "Audio delay down"
4073 msgstr "Avancer l’audio"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1221
4076 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4077 msgstr ""
4078 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
4079 "l'audio."
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1222
4082 msgid "Play playlist bookmark 1"
4083 msgstr "Lire le favori n°1"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1223
4086 msgid "Play playlist bookmark 2"
4087 msgstr "Lire le favori n°2"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1224
4090 msgid "Play playlist bookmark 3"
4091 msgstr "Lire le favori n°3"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1225
4094 msgid "Play playlist bookmark 4"
4095 msgstr "Lire le favori n°4"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1226
4098 msgid "Play playlist bookmark 5"
4099 msgstr "Lire le favori n°5"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1227
4102 msgid "Play playlist bookmark 6"
4103 msgstr "Lire le favori n°6"
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1228
4106 msgid "Play playlist bookmark 7"
4107 msgstr "Lire le favori n°7"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1229
4110 msgid "Play playlist bookmark 8"
4111 msgstr "Lire le favori n°8"
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1230
4114 msgid "Play playlist bookmark 9"
4115 msgstr "Lire le favori n°9"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1231
4118 msgid "Play playlist bookmark 10"
4119 msgstr "Lire le favori n°10"
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1232
4122 msgid "Select the key to play this bookmark."
4123 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1233
4126 msgid "Set playlist bookmark 1"
4127 msgstr "Régler le favori n°1"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1234
4130 msgid "Set playlist bookmark 2"
4131 msgstr "Régler le favori n°2"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1235
4134 msgid "Set playlist bookmark 3"
4135 msgstr "Régler le favori n°3"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1236
4138 msgid "Set playlist bookmark 4"
4139 msgstr "Régler le favori n°4"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1237
4142 msgid "Set playlist bookmark 5"
4143 msgstr "Régler le favori n°5"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1238
4146 msgid "Set playlist bookmark 6"
4147 msgstr "Régler le favori n°6"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1239
4150 msgid "Set playlist bookmark 7"
4151 msgstr "Régler le favori n°7"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1240
4154 msgid "Set playlist bookmark 8"
4155 msgstr "Régler le favori n°8"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1241
4158 msgid "Set playlist bookmark 9"
4159 msgstr "Régler le favori n°9"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1242
4162 msgid "Set playlist bookmark 10"
4163 msgstr "Régler le favori n°10"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1243
4166 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4167 msgstr ""
4168 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:83
4171 msgid "Playlist bookmark 1"
4172 msgstr "Favori n°1"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:84
4175 msgid "Playlist bookmark 2"
4176 msgstr "Favori n°2"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1247 modules/control/hotkeys.c:85
4179 msgid "Playlist bookmark 3"
4180 msgstr "Favori n°3"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:86
4183 msgid "Playlist bookmark 4"
4184 msgstr "Favori n°4"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1249 modules/control/hotkeys.c:87
4187 msgid "Playlist bookmark 5"
4188 msgstr "Favori n°5"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:88
4191 msgid "Playlist bookmark 6"
4192 msgstr "Favori n°6"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:89
4195 msgid "Playlist bookmark 7"
4196 msgstr "Favori n°7"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:90
4199 msgid "Playlist bookmark 8"
4200 msgstr "Favori n°8"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:91
4203 msgid "Playlist bookmark 9"
4204 msgstr "Favori n°9"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:92
4207 msgid "Playlist bookmark 10"
4208 msgstr "Favori n°10"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1256
4211 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4212 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1258
4215 msgid "Go back in browsing history"
4216 msgstr "Précédent (historique)"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1259
4219 msgid ""
4220 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4221 "history."
4222 msgstr ""
4223 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4224 "précédent de l’historique de navigation."
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1260
4227 msgid "Go forward in browsing history"
4228 msgstr "Suivant (historique)"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1261
4231 msgid ""
4232 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4233 "history."
4234 msgstr ""
4235 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
4236 "suivant de l’historique de navigation."
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1263
4239 msgid "Cycle audio track"
4240 msgstr "Défiler les pistes audio"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1264
4243 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4244 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1265
4247 msgid "Cycle subtitle track"
4248 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1266
4251 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4252 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1267
4255 msgid "Cycle source aspect ratio"
4256 msgstr "Boucler entre les aspects"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1268
4259 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4260 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d'écran."
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1269
4263 msgid "Cycle video crop"
4264 msgstr "Boucler entre les rognages"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1270
4267 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4268 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1271
4271 msgid "Cycle deinterlace modes"
4272 msgstr "Boucler le désentrelacement"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1272
4275 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4276 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1273
4279 msgid "Show interface"
4280 msgstr "Afficher l’interface"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1274
4283 msgid "Raise the interface above all other windows."
4284 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1275
4287 msgid "Hide interface"
4288 msgstr "Masquer l’interface"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1276
4291 msgid "Lower the interface below all other windows."
4292 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1277
4295 msgid "Take video snapshot"
4296 msgstr "Prendre une capture d’écran"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1278
4299 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4300 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1280 modules/access_filter/record.c:51
4303 #: modules/access_filter/record.c:52
4304 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
4305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
4306 msgid "Record"
4307 msgstr "Enregistrer"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1281
4310 msgid "Record access filter start/stop."
4311 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access_filter/dump.c:49
4314 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Dump"
4317 msgstr "Aller à"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1283
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Media dump access filter trigger."
4322 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1285
4325 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4326 msgstr "Normal/Répéter/Boucler"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1286
4329 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4330 msgstr "Basculer les modes de liste de lecture Normal/Répéter/Boucler"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1289
4333 msgid "Toggle random playlist playback"
4334 msgstr "Basculer le mode de lecture aléatoire"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1291 src/libvlc-module.c:1292
4337 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4338 msgid "Zoom"
4339 msgstr "Zoom"
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1294 src/libvlc-module.c:1295
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Un-Zoom"
4344 msgstr "Zoom"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1297 src/libvlc-module.c:1298
4347 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4348 msgstr "Rogner un pixel en haut de la vidéo."
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
4351 #, fuzzy
4352 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4353 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4358 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
4361 #, fuzzy
4362 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4363 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4368 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4373 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
4376 #, fuzzy
4377 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4378 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
4381 #, fuzzy
4382 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4383 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1317
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4388 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1319
4391 msgid ""
4392 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4393 "output for the time being."
4394 msgstr ""
4395 "Basculer le mode papier peint dans le module de sortie vidéo. Marche "
4396 "seulement avec le module de sortie vidéo directx pour l'instant."
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1322
4399 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1323
4403 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1324
4407 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1325
4411 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1326
4415 msgid "Highlight widget on the right"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1328
4419 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1329
4423 msgid "Highlight widget on the left"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1331
4427 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1332
4431 msgid "Highlight widget on top"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1334
4435 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1335
4439 msgid "Highlight widget below"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1337
4443 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1338
4447 msgid "Select current widget"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1340
4451 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4452 msgstr ""
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1343
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4458 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4459 "in the playlist.\n"
4460 "The first item specified will be played first.\n"
4461 "\n"
4462 "Options-styles:\n"
4463 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4464 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4465 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4466 "            and that overrides previous settings.\n"
4467 "\n"
4468 "Stream MRL syntax:\n"
4469 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4470 "option=value ...]\n"
4471 "\n"
4472 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4473 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4474 "\n"
4475 "URL syntax:\n"
4476 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4477 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4478 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4479 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4480 "  screen://                      Screen capture\n"
4481 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4482 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4483 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4484 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4485 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4486 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4487 "certain time\n"
4488 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4489 msgstr ""
4490 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
4491 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
4492 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
4493 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
4494 "\n"
4495 "Styles des options :\n"
4496 "  --option  Une option globale.\n"
4497 "   -option   La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
4498 "   :option   Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
4499 "                et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
4500 "\n"
4501 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
4502 "  [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
4503 "option=valeur ...]\n"
4504 "\n"
4505 "  De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
4506 "  qu'options spécifiques à une MRL.\n"
4507 "  Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
4508 "\n"
4509 "Syntaxe pour l'URL :\n"
4510 "  [file://]fichier               fichier standard\n"
4511 "  http://ip:port/fichier         Adresse HTTP\n"
4512 "  ftp://ip:port/fichier          Adresse FTP\n"
4513 "  mms://ip:port/fichier          Adresse MMS\n"
4514 "  screen://                      Capture d'écran\n"
4515 "  dvd://[périphérique][@brut]    DVD\n"
4516 "  vcd://[périphérique]           VCD\n"
4517 "  cdda://[périphérique]          CD Audio\n"
4518 "  udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
4519 "                Flux UDP envoyé par un serveur\n"
4520 "                Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
4521 "  vlc:pause                      Mettre en pause la liste de lecture\n"
4522 "  vlc:quit                       Quitter VLC\n"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1476 src/video_output/vout_intf.c:450
4525 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4526 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
4527 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4528 msgid "Snapshot"
4529 msgstr "Capture d’écran"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1493
4532 msgid "Window properties"
4533 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1536
4536 msgid "Subpictures"
4537 msgstr "Incrustations"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1543 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
4540 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
4541 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
4542 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
4543 msgid "Subtitles"
4544 msgstr "Sous-titres"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1560 modules/stream_out/transcode.c:151
4547 msgid "Overlays"
4548 msgstr "Overlays"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1568
4551 #, fuzzy
4552 msgid "France"
4553 msgstr "Trance"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1570
4556 msgid "Track settings"
4557 msgstr "Paramètres de la piste"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1592
4560 msgid "Playback control"
4561 msgstr "Contrôle de lecture"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1609
4564 msgid "Default devices"
4565 msgstr "Périphériques par défaut"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1618
4568 msgid "Network settings"
4569 msgstr "Paramètres réseau"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1630
4572 msgid "Socks proxy"
4573 msgstr "Proxy SOCKS"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1639
4576 msgid "Metadata"
4577 msgstr "Métadonnées"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1669
4580 msgid "Decoders"
4581 msgstr "Décodeurs"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1676 modules/access/v4l2.c:77
4584 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4585 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
4586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
4587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4589 msgid "Input"
4590 msgstr "Entrée"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1716
4593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4594 msgid "VLM"
4595 msgstr "VLM"
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1749
4598 msgid "CPU"
4599 msgstr "Processeur"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1771
4602 msgid "Special modules"
4603 msgstr "Modules spéciaux"
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1777
4606 msgid "Plugins"
4607 msgstr "Modules"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1785
4610 msgid "Performance options"
4611 msgstr "Options de performance"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1932
4614 msgid "Hot keys"
4615 msgstr "Combinaisons de touches"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:2296
4618 msgid "Jump sizes"
4619 msgstr "Tailles des sauts"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:2375
4622 msgid "main program"
4623 msgstr "Programme principal"
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:2385
4626 #, fuzzy
4627 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4628 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:2391
4631 #, fuzzy
4632 msgid ""
4633 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4634 "--help-verbose)"
4635 msgstr ""
4636 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:2396
4639 msgid "print help for the advanced options"
4640 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:2401
4643 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4644 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:2407
4647 msgid "print a list of available modules"
4648 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:2412
4651 #, fuzzy
4652 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4653 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:2418
4656 #, fuzzy
4657 msgid ""
4658 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4659 "verbose)"
4660 msgstr ""
4661 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:2423
4664 msgid "save the current command line options in the config"
4665 msgstr ""
4666 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:2428
4669 msgid "reset the current config to the default values"
4670 msgstr "Remet à zéro la configuration"
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:2433
4673 msgid "use alternate config file"
4674 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:2438
4677 msgid "resets the current plugins cache"
4678 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:2443
4681 msgid "print version information"
4682 msgstr "Affiche le numéro de version"
4683
4684 #: src/modules/configuration.c:1285
4685 msgid "boolean"
4686 msgstr "Booléen"
4687
4688 #: src/modules/configuration.c:1296
4689 msgid "key"
4690 msgstr "Touche"
4691
4692 #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
4693 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4694 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4695 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4696 #: modules/access/bda/bda.c:152
4697 msgid "Undefined"
4698 msgstr "Indéfini"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:38
4701 msgid "Afar"
4702 msgstr "Afar"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:39
4705 msgid "Abkhazian"
4706 msgstr "Abkhaze"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:40
4709 msgid "Afrikaans"
4710 msgstr "Afrikaans"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:41
4713 msgid "Albanian"
4714 msgstr "Albanais"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:42
4717 msgid "Amharic"
4718 msgstr "Amharique"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:44
4721 msgid "Armenian"
4722 msgstr "Arménien"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:45
4725 msgid "Assamese"
4726 msgstr "Assamais"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:46
4729 msgid "Avestan"
4730 msgstr "Avestique"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:47
4733 msgid "Aymara"
4734 msgstr "Aymara"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:48
4737 msgid "Azerbaijani"
4738 msgstr "Azéri"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:49
4741 msgid "Bashkir"
4742 msgstr "Bachkir"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:50
4745 msgid "Basque"
4746 msgstr "Basque"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:51
4749 msgid "Belarusian"
4750 msgstr "Biélorusse"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:52
4753 msgid "Bengali"
4754 msgstr "Bengali"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:53
4757 msgid "Bihari"
4758 msgstr "Bihari"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:54
4761 msgid "Bislama"
4762 msgstr "Bichlamar"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:55
4765 msgid "Bosnian"
4766 msgstr "Bosniaque"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:56
4769 msgid "Breton"
4770 msgstr "Breton"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:57
4773 msgid "Bulgarian"
4774 msgstr "Bulgare"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:58
4777 msgid "Burmese"
4778 msgstr "Birman"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:60
4781 msgid "Chamorro"
4782 msgstr "Chaorro"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:61
4785 msgid "Chechen"
4786 msgstr "Tchétchène"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:62
4789 msgid "Chinese"
4790 msgstr "Chinois"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:63
4793 msgid "Church Slavic"
4794 msgstr "Slavon"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:64
4797 msgid "Chuvash"
4798 msgstr "Tchouvache"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:65
4801 msgid "Cornish"
4802 msgstr "Cornique"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:66
4805 msgid "Corsican"
4806 msgstr "Corse"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:70
4809 msgid "Dzongkha"
4810 msgstr "Dzongkha"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:71
4813 msgid "English"
4814 msgstr "Anglais GB"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:72
4817 msgid "Esperanto"
4818 msgstr "Espéranto"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:73
4821 msgid "Estonian"
4822 msgstr "Estonien"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:74
4825 msgid "Faroese"
4826 msgstr "Féroïen"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:75
4829 msgid "Fijian"
4830 msgstr "Fidjien"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:78
4833 msgid "Frisian"
4834 msgstr "Frison"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:81
4837 msgid "Gaelic (Scots)"
4838 msgstr "Gaélique (écossais)"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:82
4841 msgid "Irish"
4842 msgstr "Irlandais"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:83
4845 msgid "Gallegan"
4846 msgstr "Galicien"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:84
4849 msgid "Manx"
4850 msgstr "Mannois"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:85
4853 msgid "Greek, Modern ()"
4854 msgstr "Grec moderne"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:86
4857 msgid "Guarani"
4858 msgstr "Guarani"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:87
4861 msgid "Gujarati"
4862 msgstr "Goudjrati"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:89
4865 msgid "Herero"
4866 msgstr "Herero"
4867
4868 #: src/text/iso-639_def.h:90
4869 msgid "Hindi"
4870 msgstr "Hindi"
4871
4872 #: src/text/iso-639_def.h:91
4873 msgid "Hiri Motu"
4874 msgstr "Hiri motu"
4875
4876 #: src/text/iso-639_def.h:93
4877 msgid "Icelandic"
4878 msgstr "Islandais"
4879
4880 #: src/text/iso-639_def.h:94
4881 msgid "Inuktitut"
4882 msgstr "Inuktitut"
4883
4884 #: src/text/iso-639_def.h:95
4885 msgid "Interlingue"
4886 msgstr "Interlingue"
4887
4888 #: src/text/iso-639_def.h:96
4889 msgid "Interlingua"
4890 msgstr "Interlingua"
4891
4892 #: src/text/iso-639_def.h:97
4893 msgid "Indonesian"
4894 msgstr "Indonésien"
4895
4896 #: src/text/iso-639_def.h:98
4897 msgid "Inupiaq"
4898 msgstr "Inupiaq"
4899
4900 #: src/text/iso-639_def.h:100
4901 msgid "Javanese"
4902 msgstr "Javanais"
4903
4904 #: src/text/iso-639_def.h:102
4905 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4906 msgstr "Groenlandais"
4907
4908 #: src/text/iso-639_def.h:103
4909 msgid "Kannada"
4910 msgstr "Kannada"
4911
4912 #: src/text/iso-639_def.h:104
4913 msgid "Kashmiri"
4914 msgstr "Kashmiri"
4915
4916 #: src/text/iso-639_def.h:105
4917 msgid "Kazakh"
4918 msgstr "Kazakh"
4919
4920 #: src/text/iso-639_def.h:106
4921 msgid "Khmer"
4922 msgstr "Khmer"
4923
4924 #: src/text/iso-639_def.h:107
4925 msgid "Kikuyu"
4926 msgstr "Kikuyu"
4927
4928 #: src/text/iso-639_def.h:108
4929 msgid "Kinyarwanda"
4930 msgstr "Rwanda"
4931
4932 #: src/text/iso-639_def.h:109
4933 msgid "Kirghiz"
4934 msgstr "Kirghize"
4935
4936 #: src/text/iso-639_def.h:110
4937 msgid "Komi"
4938 msgstr "Komi"
4939
4940 #: src/text/iso-639_def.h:112
4941 msgid "Kuanyama"
4942 msgstr "Kuanyama"
4943
4944 #: src/text/iso-639_def.h:113
4945 msgid "Kurdish"
4946 msgstr "Kurde"
4947
4948 #: src/text/iso-639_def.h:114
4949 msgid "Lao"
4950 msgstr "Lao"
4951
4952 #: src/text/iso-639_def.h:115
4953 msgid "Latin"
4954 msgstr "Latin"
4955
4956 #: src/text/iso-639_def.h:116
4957 msgid "Latvian"
4958 msgstr "Letton"
4959
4960 #: src/text/iso-639_def.h:117
4961 msgid "Lingala"
4962 msgstr "Lingala"
4963
4964 #: src/text/iso-639_def.h:118
4965 msgid "Lithuanian"
4966 msgstr "Lithuanien"
4967
4968 #: src/text/iso-639_def.h:119
4969 msgid "Letzeburgesch"
4970 msgstr "Luxembourgeois"
4971
4972 #: src/text/iso-639_def.h:120
4973 msgid "Macedonian"
4974 msgstr "Macédonien"
4975
4976 #: src/text/iso-639_def.h:121
4977 msgid "Marshall"
4978 msgstr "Marshall"
4979
4980 #: src/text/iso-639_def.h:122
4981 msgid "Malayalam"
4982 msgstr "Malayalam"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:123
4985 msgid "Maori"
4986 msgstr "Maori"
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:124
4989 msgid "Marathi"
4990 msgstr "Marathe"
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:126
4993 msgid "Malagasy"
4994 msgstr "Malgache"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:127
4997 msgid "Maltese"
4998 msgstr "Maltais"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:128
5001 msgid "Moldavian"
5002 msgstr "Moldave"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:129
5005 msgid "Mongolian"
5006 msgstr "Mongol"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:130
5009 msgid "Nauru"
5010 msgstr "Nauruan"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:131
5013 msgid "Navajo"
5014 msgstr "Navaho"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:132
5017 msgid "Ndebele, South"
5018 msgstr "Ndébélé du Nord"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:133
5021 msgid "Ndebele, North"
5022 msgstr "Ndébélé du Sud"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:134
5025 msgid "Ndonga"
5026 msgstr "Ndonga"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:135
5029 msgid "Nepali"
5030 msgstr "Népalais"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:136
5033 msgid "Norwegian"
5034 msgstr "Norvégien"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:137
5037 msgid "Norwegian Nynorsk"
5038 msgstr "Norvégien"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:138
5041 msgid "Norwegian Bokmaal"
5042 msgstr "Norvégien Bokmål"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:139
5045 msgid "Chichewa; Nyanja"
5046 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:140
5049 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5050 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:141
5053 msgid "Oriya"
5054 msgstr "Oriya"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:142
5057 msgid "Oromo"
5058 msgstr "Galla"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:144
5061 msgid "Ossetian; Ossetic"
5062 msgstr "Ossète"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:145
5065 msgid "Panjabi"
5066 msgstr "Pendjabi"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:147
5069 msgid "Pali"
5070 msgstr "Pali"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:149
5073 msgid "Portuguese"
5074 msgstr "Portugais"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:150
5077 msgid "Pushto"
5078 msgstr "Pachto"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:151
5081 msgid "Quechua"
5082 msgstr "Quechua"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:152
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Original audio"
5087 msgstr "Activer l’audio"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:153
5090 msgid "Raeto-Romance"
5091 msgstr "Rhéto-roman"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:155
5094 msgid "Rundi"
5095 msgstr "Rundi"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:157
5098 msgid "Sango"
5099 msgstr "Sango"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:158
5102 msgid "Sanskrit"
5103 msgstr "Sanskrit"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:159
5106 msgid "Serbian"
5107 msgstr "Serbe"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:160
5110 msgid "Croatian"
5111 msgstr "Croate"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:161
5114 msgid "Sinhalese"
5115 msgstr "Singhalais"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:164
5118 msgid "Northern Sami"
5119 msgstr "Sami du Nord"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:165
5122 msgid "Samoan"
5123 msgstr "Samoan"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:166
5126 msgid "Shona"
5127 msgstr "Shona"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:167
5130 msgid "Sindhi"
5131 msgstr "Sindhi"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:168
5134 msgid "Somali"
5135 msgstr "Somali"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:169
5138 msgid "Sotho, Southern"
5139 msgstr "Sotho du Sud"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:171
5142 msgid "Sardinian"
5143 msgstr "Sarde"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:172
5146 msgid "Swati"
5147 msgstr "Swati"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:173
5150 msgid "Sundanese"
5151 msgstr "Soudanais"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:174
5154 msgid "Swahili"
5155 msgstr "Swahili"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:176
5158 msgid "Tahitian"
5159 msgstr "Tahitien"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:177
5162 msgid "Tamil"
5163 msgstr "Tamoul"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:178
5166 msgid "Tatar"
5167 msgstr "Tatar"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:179
5170 msgid "Telugu"
5171 msgstr "Télougou"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:180
5174 msgid "Tajik"
5175 msgstr "Tadjik"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:181
5178 msgid "Tagalog"
5179 msgstr "Tagalog"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:182
5182 msgid "Thai"
5183 msgstr "Thaï"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:183
5186 msgid "Tibetan"
5187 msgstr "Tibétain"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:184
5190 msgid "Tigrinya"
5191 msgstr "Tigrigna"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:185
5194 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5195 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:186
5198 msgid "Tswana"
5199 msgstr "Tswana"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:187
5202 msgid "Tsonga"
5203 msgstr "Tsonga"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:189
5206 msgid "Turkmen"
5207 msgstr "Turkmène"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:190
5210 msgid "Twi"
5211 msgstr "Twi"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:191
5214 msgid "Uighur"
5215 msgstr "Ouïgour"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:192
5218 msgid "Ukrainian"
5219 msgstr "Ukrainien"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:193
5222 msgid "Urdu"
5223 msgstr "Ourdou"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:194
5226 msgid "Uzbek"
5227 msgstr "Ouzbek"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:195
5230 msgid "Vietnamese"
5231 msgstr "Vietnamien"
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:196
5234 msgid "Volapuk"
5235 msgstr "Volapük"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:197
5238 msgid "Welsh"
5239 msgstr "Gallois"
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:198
5242 msgid "Wolof"
5243 msgstr "Wolof"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:199
5246 msgid "Xhosa"
5247 msgstr "Xhosa"
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:200
5250 msgid "Yiddish"
5251 msgstr "Yiddish"
5252
5253 #: src/text/iso-639_def.h:201
5254 msgid "Yoruba"
5255 msgstr "Yoruba"
5256
5257 #: src/text/iso-639_def.h:202
5258 msgid "Zhuang"
5259 msgstr "Zhuang"
5260
5261 #: src/text/iso-639_def.h:203
5262 msgid "Zulu"
5263 msgstr "Zoulou"
5264
5265 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
5266 msgid "Unknown"
5267 msgstr "Inconnu"
5268
5269 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
5270 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
5271 msgid "Deinterlace"
5272 msgstr "Désentrelacer"
5273
5274 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5275 msgid "Discard"
5276 msgstr "Négliger"
5277
5278 #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5279 msgid "Blend"
5280 msgstr "Fondu"
5281
5282 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
5283 msgid "Mean"
5284 msgstr "Moyenne"
5285
5286 #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5287 msgid "Bob"
5288 msgstr "Bob"
5289
5290 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
5291 msgid "Linear"
5292 msgstr "Linéaire"
5293
5294 #: src/video_output/vout_intf.c:245
5295 msgid "1:4 Quarter"
5296 msgstr "1/4"
5297
5298 #: src/video_output/vout_intf.c:247
5299 msgid "1:2 Half"
5300 msgstr "1/2"
5301
5302 #: src/video_output/vout_intf.c:249
5303 msgid "1:1 Original"
5304 msgstr "Taille normale"
5305
5306 #: src/video_output/vout_intf.c:251
5307 msgid "2:1 Double"
5308 msgstr "Taille double"
5309
5310 #: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
5311 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
5312 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
5313 msgid "Crop"
5314 msgstr "Rogner"
5315
5316 #: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
5317 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
5318 msgid "Aspect-ratio"
5319 msgstr "Aspect"
5320
5321 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
5323 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
5324 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
5325 #: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
5326 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
5327 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
5328 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
5329 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
5330 #: modules/access/v4l2.c:93 modules/access/v4l.c:72
5331 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
5332 msgid "Caching value in ms"
5333 msgstr "Taille du cache en ms"
5334
5335 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
5336 msgid ""
5337 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5338 msgstr ""
5339 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5340
5341 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
5342 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
5343 msgid "Adapter card to tune"
5344 msgstr "Carte à paramétrer"
5345
5346 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
5347 msgid ""
5348 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5349 "n>=0."
5350 msgstr ""
5351 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5352 "où n>=0"
5353
5354 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
5355 msgid "Device number to use on adapter"
5356 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5357
5358 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
5359 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
5360 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
5361 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5362 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5363
5364 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
5365 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5366 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5367
5368 #: modules/access/bda/bda.c:55
5369 #, fuzzy
5370 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5371 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5372
5373 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
5374 msgid "Inversion mode"
5375 msgstr "Mode d’inversion"
5376
5377 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
5378 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5379 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5380
5381 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
5382 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5383 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5384
5385 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
5386 msgid ""
5387 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5388 "disable this feature if you experience some trouble."
5389 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5390
5391 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
5392 msgid "Budget mode"
5393 msgstr "Mode « budget »"
5394
5395 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
5396 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5397 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5398
5399 #: modules/access/bda/bda.c:75
5400 #, fuzzy
5401 msgid "Network Identifier"
5402 msgstr "Paramètres réseau"
5403
5404 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
5405 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5406 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5407
5408 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5409 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5410 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5411
5412 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5413 msgid "LNB voltage"
5414 msgstr "Voltage LNB"
5415
5416 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5417 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5418 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5419
5420 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5421 msgid "High LNB voltage"
5422 msgstr "Haut voltage LNB"
5423
5424 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5425 msgid ""
5426 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5427 "supported by all frontends."
5428 msgstr ""
5429 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5430 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5431
5432 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5433 msgid "22 kHz tone"
5434 msgstr "Signal à 22 kHz"
5435
5436 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5437 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5438 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5439
5440 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5441 msgid "Transponder FEC"
5442 msgstr "FEC du transpondeur"
5443
5444 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5445 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5446 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5447
5448 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5449 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5450 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5451
5452 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5453 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5454 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5455
5456 #: modules/access/bda/bda.c:99
5457 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5461 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5462 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5463
5464 #: modules/access/bda/bda.c:102
5465 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5469 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5470 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5471
5472 #: modules/access/bda/bda.c:106
5473 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5477 msgid "Modulation type"
5478 msgstr "Type de modulation"
5479
5480 #: modules/access/bda/bda.c:110
5481 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: modules/access/bda/bda.c:113
5485 msgid "16"
5486 msgstr "16"
5487
5488 #: modules/access/bda/bda.c:113
5489 msgid "32"
5490 msgstr "32"
5491
5492 #: modules/access/bda/bda.c:114
5493 msgid "64"
5494 msgstr "64"
5495
5496 #: modules/access/bda/bda.c:114
5497 msgid "128"
5498 msgstr "128"
5499
5500 #: modules/access/bda/bda.c:114
5501 msgid "256"
5502 msgstr "256"
5503
5504 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5505 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5506 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5507
5508 #: modules/access/bda/bda.c:118
5509 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5513 msgid "1/2"
5514 msgstr "1/2"
5515
5516 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5517 msgid "2/3"
5518 msgstr "2/3"
5519
5520 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5521 msgid "3/4"
5522 msgstr "3/4"
5523
5524 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5525 msgid "5/6"
5526 msgstr "5/6"
5527
5528 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5529 msgid "7/8"
5530 msgstr "7/8"
5531
5532 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5533 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5534 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5535
5536 #: modules/access/bda/bda.c:125
5537 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5538 msgstr ""
5539
5540 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5541 msgid "Terrestrial bandwidth"
5542 msgstr "Bande passante terrestre"
5543
5544 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5545 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5546 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5547
5548 #: modules/access/bda/bda.c:134
5549 msgid "6 MHz"
5550 msgstr "6 MHz"
5551
5552 #: modules/access/bda/bda.c:135
5553 msgid "7 MHz"
5554 msgstr "7 MHz"
5555
5556 #: modules/access/bda/bda.c:135
5557 msgid "8 MHz"
5558 msgstr "8 MHz"
5559
5560 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5561 msgid "Terrestrial guard interval"
5562 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5563
5564 #: modules/access/bda/bda.c:138
5565 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: modules/access/bda/bda.c:140
5569 msgid "1/4"
5570 msgstr "1/4"
5571
5572 #: modules/access/bda/bda.c:140
5573 msgid "1/8"
5574 msgstr "1/8"
5575
5576 #: modules/access/bda/bda.c:141
5577 msgid "1/16"
5578 msgstr "1/16"
5579
5580 #: modules/access/bda/bda.c:141
5581 msgid "1/32"
5582 msgstr "1/32"
5583
5584 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5585 msgid "Terrestrial transmission mode"
5586 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5587
5588 #: modules/access/bda/bda.c:144
5589 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: modules/access/bda/bda.c:146
5593 msgid "2k"
5594 msgstr "2k"
5595
5596 #: modules/access/bda/bda.c:147
5597 msgid "8k"
5598 msgstr "8k"
5599
5600 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5601 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5602 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5603
5604 #: modules/access/bda/bda.c:150
5605 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: modules/access/bda/bda.c:152
5609 msgid "1"
5610 msgstr "1"
5611
5612 #: modules/access/bda/bda.c:153
5613 msgid "2"
5614 msgstr "2"
5615
5616 #: modules/access/bda/bda.c:153
5617 msgid "4"
5618 msgstr "4"
5619
5620 #: modules/access/bda/bda.c:156
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Satellite Azimuth"
5623 msgstr "Entrée satellite"
5624
5625 #: modules/access/bda/bda.c:157
5626 #, fuzzy
5627 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5628 msgstr "Entrée satellite"
5629
5630 #: modules/access/bda/bda.c:158
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Satellite Elevation"
5633 msgstr "Entrée satellite"
5634
5635 #: modules/access/bda/bda.c:159
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5638 msgstr "Entrée satellite"
5639
5640 #: modules/access/bda/bda.c:160
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Satellite Longitude"
5643 msgstr "Entrée satellite"
5644
5645 #: modules/access/bda/bda.c:162
5646 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: modules/access/bda/bda.c:163
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Satellite Polarisation"
5652 msgstr "Normalisation du volume"
5653
5654 #: modules/access/bda/bda.c:164
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5657 msgstr "Normalisation du volume"
5658
5659 #: modules/access/bda/bda.c:166
5660 msgid "Horizontal"
5661 msgstr "Horizontale"
5662
5663 #: modules/access/bda/bda.c:166
5664 msgid "Vertical"
5665 msgstr "Verticale"
5666
5667 #: modules/access/bda/bda.c:167
5668 msgid "Circular Left"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: modules/access/bda/bda.c:167
5672 msgid "Circular Right"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5676 msgid "DVB"
5677 msgstr "DVB"
5678
5679 #: modules/access/bda/bda.c:171
5680 #, fuzzy
5681 msgid "DirectShow DVB input"
5682 msgstr "Entrée DirectShow"
5683
5684 #: modules/access/cdda/access.c:286
5685 msgid "CD reading failed"
5686 msgstr "La lecture du CD a échoué"
5687
5688 #: modules/access/cdda/access.c:287
5689 #, fuzzy, c-format
5690 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5691 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
5692
5693 #: modules/access/cdda.c:60
5694 msgid ""
5695 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5696 "milliseconds."
5697 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5698
5699 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
5700 #: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
5701 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
5702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5703 msgid "Audio CD"
5704 msgstr "CD audio"
5705
5706 #: modules/access/cdda.c:65
5707 msgid "Audio CD input"
5708 msgstr "CD audio"
5709
5710 #: modules/access/cdda.c:71
5711 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5712 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
5713
5714 #: modules/access/cdda.c:83
5715 msgid "CDDB Server"
5716 msgstr "Serveur CDDB"
5717
5718 #: modules/access/cdda.c:83
5719 msgid "Address of the CDDB server to use."
5720 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
5721
5722 #: modules/access/cdda.c:86
5723 msgid "CDDB port"
5724 msgstr "Port CDDB"
5725
5726 #: modules/access/cdda.c:86
5727 msgid "CDDB Server port to use."
5728 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
5729
5730 #: modules/access/cdda.c:440
5731 msgid "Audio CD - Track "
5732 msgstr "CD Audio - Piste "
5733
5734 #: modules/access/cdda.c:457
5735 #, c-format
5736 msgid "Audio CD - Track %i"
5737 msgstr "CD Audio - Piste %i"
5738
5739 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
5740 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5741 msgid "none"
5742 msgstr "Aucun"
5743
5744 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5745 msgid "overlap"
5746 msgstr "moyen"
5747
5748 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5749 msgid "full"
5750 msgstr "Complet"
5751
5752 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5753 msgid ""
5754 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5755 "meta info          1\n"
5756 "events             2\n"
5757 "MRL                4\n"
5758 "external call      8\n"
5759 "all calls (0x10)  16\n"
5760 "LSN       (0x20)  32\n"
5761 "seek      (0x40)  64\n"
5762 "libcdio   (0x80) 128\n"
5763 "libcddb  (0x100) 256\n"
5764 msgstr ""
5765 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
5766 "informations           1\n"
5767 "évènements             2\n"
5768 "MRL                    4\n"
5769 "appels externes        8\n"
5770 "tous les appels (10)  16\n"
5771 "LSN             (20)  32\n"
5772 "Déplacement     (40)  64\n"
5773 "libcdio         (80) 128\n"
5774 "libcddb        (100) 256\n"
5775
5776 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5777 msgid ""
5778 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5779 "units."
5780 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
5781
5782 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5783 msgid ""
5784 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5785 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5786 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5787 "25 blocks per access."
5788 msgstr ""
5789 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
5790 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
5791 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
5792
5793 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5794 msgid ""
5795 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5796 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5797 "   %a : The artist (for the album)\n"
5798 "   %A : The album information\n"
5799 "   %C : Category\n"
5800 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5801 "   %I : CDDB disk ID\n"
5802 "   %G : Genre\n"
5803 "   %M : The current MRL\n"
5804 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5805 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5806 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5807 "   %T : The track number\n"
5808 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5809 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5810 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5811 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5812 "   %% : a % \n"
5813 msgstr ""
5814 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5815 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5816 "   %a : Artiste\n"
5817 "   %A : Informations sur l’album\n"
5818 "   %C : Catégorie\n"
5819 "   %e : Données étendues (pour une piste)\n"
5820 "   %I : Identifiant CDDB du disque\n"
5821 "   %G : Genre\n"
5822 "   %M : MRL en cours\n"
5823 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5824 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5825 "   %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
5826 "   %T : Numéro de piste\n"
5827 "   %s : Durée de la piste en secondes\n"
5828 "   %S : Durée du CD en secondes\n"
5829 "   %t : Titre\n"
5830 "   %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
5831 "   %% : un signe % \n"
5832
5833 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5834 msgid ""
5835 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5836 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5837 "   %M : The current MRL\n"
5838 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5839 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5840 "   %T : The track number\n"
5841 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5842 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5843 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5844 "   %% : a % \n"
5845 msgstr ""
5846 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
5847 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
5848 "   %M : MRL actuel\n"
5849 "   %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
5850 "   %n : Nombre de pistes du CD\n"
5851 "   %T : Numéro de piste\n"
5852 "   %s : Durée en secondes de la piste\n"
5853 "   %S : Durée en secondes du CD\n"
5854 "   %% : un signe % \n"
5855
5856 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5857 msgid "Enable CD paranoia?"
5858 msgstr "Activer CD paranoia"
5859
5860 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5861 msgid ""
5862 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5863 "none: no paranoia - fastest.\n"
5864 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5865 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5866 msgstr ""
5867 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
5868 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
5869 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
5870 "recommandée.\n"
5871 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
5872
5873 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5874 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5875 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
5876
5877 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5878 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5879 msgstr "CD Audio"
5880
5881 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5882 msgid "Audio Compact Disc"
5883 msgstr "CD audio"
5884
5885 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5886 msgid "Additional debug"
5887 msgstr "Débogage supplémentaire"
5888
5889 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5890 msgid "Caching value in microseconds"
5891 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
5892
5893 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5894 msgid "Number of blocks per CD read"
5895 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
5896
5897 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5898 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5899 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
5900
5901 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5902 msgid "Use CD audio controls and output?"
5903 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
5904
5905 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5906 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5907 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
5908
5909 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5910 msgid "Do CD-Text lookups?"
5911 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
5912
5913 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5914 msgid "If set, get CD-Text information"
5915 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
5916
5917 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5918 msgid "Use Navigation-style playback?"
5919 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
5920
5921 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5922 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5923 msgstr ""
5924 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
5925 "la liste de lecture."
5926
5927 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5928 msgid "CDDB"
5929 msgstr "CDDB"
5930
5931 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5932 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5933 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
5934
5935 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5936 msgid "CDDB lookups"
5937 msgstr "Recherches CDDB"
5938
5939 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5940 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5941 msgstr ""
5942 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
5943 "en utilisant CDDB."
5944
5945 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5946 msgid "CDDB server"
5947 msgstr "Serveur CDDB"
5948
5949 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5950 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5951 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
5952
5953 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5954 msgid "CDDB server port"
5955 msgstr "Port du serveur CDDB"
5956
5957 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5958 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5959 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
5960
5961 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5962 msgid "email address reported to CDDB server"
5963 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
5964
5965 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5966 msgid "Cache CDDB lookups?"
5967 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
5968
5969 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5970 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5971 msgstr ""
5972 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
5973
5974 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5975 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5976 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
5977
5978 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5979 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5980 msgstr ""
5981 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
5982 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
5983
5984 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5985 msgid "CDDB server timeout"
5986 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
5987
5988 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5989 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5990 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
5991
5992 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5993 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5994 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
5995
5996 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5997 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5998 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
5999
6000 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
6001 msgid ""
6002 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
6003 "are available"
6004 msgstr ""
6005 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
6006 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
6007
6008 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
6009 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
6010 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
6011 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6012 msgid "Disc"
6013 msgstr "Disque"
6014
6015 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
6016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
6017 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
6018 msgid "Duration"
6019 msgstr "Durée"
6020
6021 #: modules/access/cdda/info.c:334
6022 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
6023 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
6024
6025 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
6026 msgid "Tracks"
6027 msgstr "Pistes"
6028
6029 #: modules/access/cdda/info.c:401
6030 msgid "MRL"
6031 msgstr "MRL"
6032
6033 #: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
6034 msgid "Track Number"
6035 msgstr "Numéro de piste"
6036
6037 #: modules/access/dc1394.c:62
6038 #, fuzzy
6039 msgid "dc1394 input"
6040 msgstr "Pas d’entrée"
6041
6042 #: modules/access/directory.c:70
6043 msgid "Subdirectory behavior"
6044 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
6045
6046 #: modules/access/directory.c:72
6047 msgid ""
6048 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6049 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6050 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6051 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6052 msgstr ""
6053 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
6054 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
6055 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
6056 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
6057
6058 #: modules/access/directory.c:78
6059 msgid "collapse"
6060 msgstr "refermer"
6061
6062 #: modules/access/directory.c:79
6063 msgid "expand"
6064 msgstr "développer"
6065
6066 #: modules/access/directory.c:81
6067 msgid "Ignored extensions"
6068 msgstr "Extensions ignorées"
6069
6070 #: modules/access/directory.c:83
6071 msgid ""
6072 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6073 "directory.\n"
6074 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6075 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6076 msgstr ""
6077 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
6078 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
6079 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
6080
6081 #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
6082 msgid "Directory"
6083 msgstr "Répertoire"
6084
6085 #: modules/access/directory.c:92
6086 msgid "Standard filesystem directory input"
6087 msgstr "Lecture d’un répertoire"
6088
6089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6090 msgid "Cable"
6091 msgstr "Câble"
6092
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
6094 msgid "Antenna"
6095 msgstr "Antenne"
6096
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
6098 msgid "TV"
6099 msgstr "TV"
6100
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
6102 msgid "FM radio"
6103 msgstr "Radio FM"
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6106 msgid "AM radio"
6107 msgstr "Radio AM"
6108
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
6110 msgid "DSS"
6111 msgstr "DSS"
6112
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6114 msgid ""
6115 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6116 "millisecondss."
6117 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
6118
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
6120 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6121 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
6122 msgid "Video device name"
6123 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
6124
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6126 msgid ""
6127 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6128 "don't specify anything, the default device will be used."
6129 msgstr ""
6130 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6131 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:66
6134 #: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
6135 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
6136 msgid "Audio device name"
6137 msgstr "Nom du périphérique audio"
6138
6139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6140 #, fuzzy
6141 msgid ""
6142 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6143 "don't specify anything, the default device will be used. "
6144 msgstr ""
6145 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
6146 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
6149 msgid "Video size"
6150 msgstr "Taille de la vidéo"
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
6153 #, fuzzy
6154 msgid ""
6155 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6156 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6157 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6158 msgstr ""
6159 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
6160 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:73
6163 #: modules/access/v4l.c:84
6164 msgid "Video input chroma format"
6165 msgstr "Chroma vidéo"
6166
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
6168 msgid ""
6169 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6170 "(default), RV24, etc.)"
6171 msgstr ""
6172 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
6173 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6174
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6176 msgid "Video input frame rate"
6177 msgstr "Débit d'images par secondes"
6178
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6180 msgid ""
6181 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6182 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6183 msgstr ""
6184 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
6185 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
6186 "59.94, etc.)"
6187
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
6189 msgid "Device properties"
6190 msgstr "Propriétés du périphérique"
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
6193 msgid ""
6194 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6195 msgstr ""
6196 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
6197 "du flux."
6198
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
6200 msgid "Tuner properties"
6201 msgstr "Propriétés du tuner"
6202
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
6204 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6205 msgstr ""
6206 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6209 msgid "Tuner TV Channel"
6210 msgstr "Chaine du tuner TV"
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6213 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6214 msgstr ""
6215 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
6216
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6218 msgid "Tuner country code"
6219 msgstr "Code pays du tuner"
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6222 msgid ""
6223 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6224 "mapping (0 means default)."
6225 msgstr ""
6226 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
6227 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6230 msgid "Tuner input type"
6231 msgstr "Type d’entrée du tuner"
6232
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
6234 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6235 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6238 msgid "Video input pin"
6239 msgstr "Patte d'entrée vidéo"
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6242 #, fuzzy
6243 msgid ""
6244 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6245 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6246 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6247 "will not be changed."
6248 msgstr ""
6249 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
6250 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
6251 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
6252 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
6253
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6255 msgid "Audio input pin"
6256 msgstr "Patte d'entrée audio"
6257
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6259 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6260 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6261
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6263 msgid "Video output pin"
6264 msgstr "Patte de sortie vidéo"
6265
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6267 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6268 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6269
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
6271 msgid "Audio output pin"
6272 msgstr "Patte de sortie audio"
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6275 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6276 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l'option \"patte d'entrée vidéo\"."
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6279 #, fuzzy
6280 msgid "AM Tuner mode"
6281 msgstr "Mode analyse"
6282
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6284 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
6285 msgstr ""
6286
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6288 msgid "DirectShow"
6289 msgstr "DirectShow"
6290
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
6292 msgid "DirectShow input"
6293 msgstr "Entrée DirectShow"
6294
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6296 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
6297 msgid "Refresh list"
6298 msgstr "Rafraîchir la liste"
6299
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6301 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
6302 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
6303 msgid "Configure"
6304 msgstr "Configurer"
6305
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Capturing failed"
6309 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
6310
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
6315 msgstr ""
6316
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
6318 #, c-format
6319 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6320 msgstr ""
6321
6322 #: modules/access/dvb/access.c:127
6323 msgid "Modulation type for front-end device."
6324 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
6325
6326 #: modules/access/dvb/access.c:148
6327 msgid "HTTP Host address"
6328 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
6329
6330 #: modules/access/dvb/access.c:150
6331 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6332 msgstr ""
6333 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
6334 "spécifique aux cartes DVB."
6335
6336 #: modules/access/dvb/access.c:152
6337 msgid "HTTP user name"
6338 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
6339
6340 #: modules/access/dvb/access.c:154
6341 msgid ""
6342 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6343 msgstr "Nom d'utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6344
6345 #: modules/access/dvb/access.c:157
6346 msgid "HTTP password"
6347 msgstr "Mot de passe HTTP"
6348
6349 #: modules/access/dvb/access.c:159
6350 msgid ""
6351 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6352 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
6353
6354 #: modules/access/dvb/access.c:162
6355 msgid "HTTP ACL"
6356 msgstr "ACL HTTP"
6357
6358 #: modules/access/dvb/access.c:164
6359 msgid ""
6360 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6361 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6362 msgstr ""
6363 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
6364 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
6365 "serveur HTTP interne."
6366
6367 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
6368 #: modules/control/http/http.c:53
6369 msgid "Certificate file"
6370 msgstr "Fichier certificat"
6371
6372 #: modules/access/dvb/access.c:169
6373 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6374 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
6375
6376 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
6377 #: modules/control/http/http.c:56
6378 msgid "Private key file"
6379 msgstr "Fichier de clé privée"
6380
6381 #: modules/access/dvb/access.c:173
6382 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6383 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
6384
6385 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
6386 #: modules/control/http/http.c:58
6387 msgid "Root CA file"
6388 msgstr "Fichier CA"
6389
6390 #: modules/access/dvb/access.c:176
6391 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6392 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
6393
6394 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
6395 #: modules/control/http/http.c:61
6396 msgid "CRL file"
6397 msgstr "Fichier CRL"
6398
6399 #: modules/access/dvb/access.c:180
6400 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6401 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
6402
6403 #: modules/access/dvb/access.c:184
6404 msgid "DVB input with v4l2 support"
6405 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
6406
6407 #: modules/access/dvb/access.c:236
6408 msgid "HTTP server"
6409 msgstr "Serveur HTTP"
6410
6411 #: modules/access/dvb/access.c:727
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Input syntax is deprecated"
6414 msgstr "URL de sortie (déprécié)"
6415
6416 #: modules/access/dvb/access.c:728
6417 msgid ""
6418 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6419 "the new syntax."
6420 msgstr ""
6421
6422 #: modules/access/dvb/access.c:774
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Illegal Polarization"
6425 msgstr "Normalisation du volume"
6426
6427 #: modules/access/dvb/access.c:775
6428 #, c-format
6429 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6430 msgstr ""
6431
6432 #: modules/access/dv.c:68
6433 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6434 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
6435
6436 #: modules/access/dv.c:72
6437 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6438 msgstr "Entrée Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6439
6440 #: modules/access/dv.c:73
6441 msgid "dv"
6442 msgstr "dv"
6443
6444 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
6445 msgid "DVD angle"
6446 msgstr "Angle DVD"
6447
6448 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
6449 msgid "Default DVD angle."
6450 msgstr "Angle DVD par défaut."
6451
6452 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
6453 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6454 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
6455
6456 #: modules/access/dvdnav.c:70
6457 msgid "Start directly in menu"
6458 msgstr "Commencer directement au menu"
6459
6460 #: modules/access/dvdnav.c:72
6461 msgid ""
6462 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6463 "useless warning introductions."
6464 msgstr ""
6465 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
6466 "les introductions inutiles d’avertissements."
6467
6468 #: modules/access/dvdnav.c:81
6469 msgid "DVD with menus"
6470 msgstr "DVD avec menus"
6471
6472 #: modules/access/dvdnav.c:82
6473 msgid "DVDnav Input"
6474 msgstr "Entrée DVDnav"
6475
6476 #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
6477 #: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Playback failure"
6480 msgstr "Lecture"
6481
6482 #: modules/access/dvdnav.c:299
6483 msgid ""
6484 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6485 msgstr ""
6486 "VLC ne peut pas définir le titre du DVD. Peut être qu'il ne pourra pas "
6487 "déchiffrer le disque entièrement."
6488
6489 #: modules/access/dvdread.c:65
6490 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6491 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
6492
6493 #: modules/access/dvdread.c:67
6494 msgid ""
6495 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6496 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6497 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6498 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6499 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6500 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6501 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6502 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6503 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6504 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6505 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6506 "The default method is: key."
6507 msgstr ""
6508 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
6509 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
6510 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
6511 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
6512 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
6513 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
6514 "d’un titre.\n"
6515 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
6516 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
6517 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
6518 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
6519 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
6520 "utilisée par libcss.\n"
6521 "La méthode par défaut est: key."
6522
6523 #: modules/access/dvdread.c:83
6524 msgid "title"
6525 msgstr "Titre"
6526
6527 #: modules/access/dvdread.c:83
6528 msgid "Key"
6529 msgstr "Touche"
6530
6531 #: modules/access/dvdread.c:89
6532 msgid "DVD without menus"
6533 msgstr "DVD sans menus"
6534
6535 #: modules/access/dvdread.c:90
6536 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6537 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
6538
6539 #: modules/access/dvdread.c:235
6540 #, c-format
6541 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6542 msgstr "DVDRead: impossible d'ouvrir le disque \"%s\"."
6543
6544 #: modules/access/dvdread.c:494
6545 #, c-format
6546 msgid "DVDRead could not read block %d."
6547 msgstr "DVDRead: impossible de lire le block %d."
6548
6549 #: modules/access/dvdread.c:556
6550 #, c-format
6551 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6552 msgstr "DVDRead: impossible de lire les blocks %d/%d à 0x%02x."
6553
6554 #: modules/access/eyetv.c:44
6555 #, fuzzy
6556 msgid "EyeTV access module"
6557 msgstr "Module d’accès"
6558
6559 #: modules/access/fake.c:40
6560 msgid ""
6561 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6562 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
6563
6564 #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:84
6565 #: modules/access/v4l.c:135
6566 msgid "Framerate"
6567 msgstr "Débit d’images"
6568
6569 #: modules/access/fake.c:44
6570 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6571 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
6572
6573 #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
6574 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
6575 msgid "ID"
6576 msgstr "ID"
6577
6578 #: modules/access/fake.c:47
6579 msgid ""
6580 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6581 "(default 0)."
6582 msgstr ""
6583 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
6584 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
6585
6586 #: modules/access/fake.c:49
6587 msgid "Duration in ms"
6588 msgstr "Durée (ms)"
6589
6590 #: modules/access/fake.c:51
6591 msgid ""
6592 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6593 "meaning that the stream is unlimited)."
6594 msgstr ""
6595 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
6596 "illimité"
6597
6598 #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
6599 msgid "Fake"
6600 msgstr "Factice"
6601
6602 #: modules/access/fake.c:56
6603 msgid "Fake input"
6604 msgstr "Entrée factice"
6605
6606 #: modules/access/file.c:79
6607 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6608 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
6609
6610 #: modules/access/file.c:81
6611 msgid "Concatenate with additional files"
6612 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
6613
6614 #: modules/access/file.c:83
6615 msgid ""
6616 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6617 "a comma-separated list of files."
6618 msgstr ""
6619 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
6620 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
6621
6622 #: modules/access/file.c:87
6623 msgid "File input"
6624 msgstr "Lecture de fichiers"
6625
6626 #: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
6627 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
6628 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
6629 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
6630 #: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
6631 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
6633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
6634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6636 msgid "File"
6637 msgstr "Fichier"
6638
6639 #: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
6640 #: modules/access/file.c:449
6641 #, fuzzy
6642 msgid "File reading failed"
6643 msgstr "Filtre de redimensionnement"
6644
6645 #: modules/access/file.c:282
6646 #, fuzzy
6647 msgid "VLC could not read file."
6648 msgstr "VLC n'a pas pu lire le fichier \"%s\"."
6649
6650 #: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
6651 #, c-format
6652 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6653 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\"."
6654
6655 #: modules/access_filter/bandwidth.c:29
6656 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6657 msgstr ""
6658
6659 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6660 msgid ""
6661 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6662 "seconds."
6663 msgstr ""
6664
6665 #: modules/access_filter/bandwidth.c:40
6666 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Bandwidth"
6669 msgstr "Largeur de la vidéo"
6670
6671 #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Bandwidth limiter"
6674 msgstr "Largeur de la vidéo"
6675
6676 #: modules/access_filter/dump.c:37
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Force use of dump module"
6679 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6680
6681 #: modules/access_filter/dump.c:38
6682 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6683 msgstr ""
6684
6685 #: modules/access_filter/dump.c:41
6686 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6687 msgstr "Taille maximum d'un fichier temporaire (Mo)"
6688
6689 #: modules/access_filter/dump.c:42
6690 msgid ""
6691 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6692 "megabyte were performed."
6693 msgstr ""
6694
6695 #: modules/access_filter/record.c:43
6696 msgid "Record directory"
6697 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6698
6699 #: modules/access_filter/record.c:45
6700 msgid "Directory where the record will be stored."
6701 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l'enregistrement."
6702
6703 #: modules/access_filter/record.c:321
6704 #, fuzzy
6705 msgid "Recording"
6706 msgstr "Decodage"
6707
6708 #: modules/access_filter/record.c:323
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Recording done"
6711 msgstr "Ratio d’enregistrement"
6712
6713 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6714 msgid "Timeshift granularity"
6715 msgstr "Granularité en différé"
6716
6717 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6718 #, fuzzy
6719 msgid ""
6720 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6721 "timeshifted streams."
6722 msgstr ""
6723 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6724
6725 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6726 msgid "Timeshift directory"
6727 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6728
6729 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6730 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6731 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6732
6733 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6734 msgid "Force use of the timeshift module"
6735 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
6736
6737 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6738 msgid ""
6739 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6740 "control pace or pause."
6741 msgstr ""
6742
6743 #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
6744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
6745 msgid "Timeshift"
6746 msgstr "Différé"
6747
6748 #: modules/access/ftp.c:54
6749 msgid ""
6750 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6751 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
6752
6753 #: modules/access/ftp.c:56
6754 msgid "FTP user name"
6755 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
6756
6757 #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
6758 msgid "User name that will be used for the connection."
6759 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6760
6761 #: modules/access/ftp.c:59
6762 msgid "FTP password"
6763 msgstr "Mot de passe FTP"
6764
6765 #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
6766 msgid "Password that will be used for the connection."
6767 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
6768
6769 #: modules/access/ftp.c:62
6770 msgid "FTP account"
6771 msgstr "Compte FTP"
6772
6773 #: modules/access/ftp.c:63
6774 msgid "Account that will be used for the connection."
6775 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
6776
6777 #: modules/access/ftp.c:68
6778 msgid "FTP input"
6779 msgstr "Entrée FTP"
6780
6781 #: modules/access/ftp.c:85
6782 #, fuzzy
6783 msgid "FTP upload output"
6784 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
6785
6786 #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
6787 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Network interaction failed"
6790 msgstr "Adresse de l’interface réseau"
6791
6792 #: modules/access/ftp.c:130
6793 msgid "VLC could not connect with the given server."
6794 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter au serveur spécifié."
6795
6796 #: modules/access/ftp.c:140
6797 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6798 msgstr "La connection de VLC au serveur spécifié à été rejetée."
6799
6800 #: modules/access/ftp.c:201
6801 msgid "Your account was rejected."
6802 msgstr "Votre compte a été rejeté."
6803
6804 #: modules/access/ftp.c:211
6805 msgid "Your password was rejected."
6806 msgstr "Votre mot de passe a été rejeté."
6807
6808 #: modules/access/ftp.c:219
6809 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6810 msgstr "Votre tentative de connection au serveur a été rejetée."
6811
6812 #: modules/access/gnomevfs.c:44
6813 msgid ""
6814 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6815 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
6816
6817 #: modules/access/gnomevfs.c:48
6818 msgid "GnomeVFS input"
6819 msgstr "Entrée GnomeVFS"
6820
6821 #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
6822 msgid "HTTP proxy"
6823 msgstr "Serveur proxy HTTP"
6824
6825 #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
6826 #, fuzzy
6827 msgid ""
6828 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6829 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6830 "tried."
6831 msgstr ""
6832 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
6833 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
6834 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
6835
6836 #: modules/access/http.c:56
6837 msgid ""
6838 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6839 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
6840
6841 #: modules/access/http.c:59
6842 msgid "HTTP user agent"
6843 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
6844
6845 #: modules/access/http.c:60
6846 msgid "User agent that will be used for the connection."
6847 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
6848
6849 #: modules/access/http.c:63
6850 msgid "Auto re-connect"
6851 msgstr "Reconnexion automatique"
6852
6853 #: modules/access/http.c:65
6854 msgid ""
6855 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6856 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
6857
6858 #: modules/access/http.c:68
6859 msgid "Continuous stream"
6860 msgstr "Flux continu"
6861
6862 #: modules/access/http.c:69
6863 #, fuzzy
6864 msgid ""
6865 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6866 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6867 "other types of HTTP streams."
6868 msgstr ""
6869 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
6870 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
6871 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
6872
6873 #: modules/access/http.c:75
6874 msgid "HTTP input"
6875 msgstr "Entrée HTTP"
6876
6877 #: modules/access/http.c:77
6878 msgid "HTTP(S)"
6879 msgstr "HTTP(S)"
6880
6881 #: modules/access/http.c:295
6882 msgid "HTTP authentication"
6883 msgstr "Authentification HTTP"
6884
6885 #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
6886 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6887 msgstr "S'il vous plait entrez un identifiant et un mot de passe valides."
6888
6889 #: modules/access/jack.c:59
6890 msgid ""
6891 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6892 "milliseconds."
6893 msgstr ""
6894
6895 #: modules/access/jack.c:61
6896 #, fuzzy
6897 msgid "Pace"
6898 msgstr "Dance"
6899
6900 #: modules/access/jack.c:63
6901 #, fuzzy
6902 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6903 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
6904
6905 #: modules/access/jack.c:64
6906 #, fuzzy
6907 msgid "Auto Connection"
6908 msgstr "Reconnexion automatique"
6909
6910 #: modules/access/jack.c:66
6911 #, fuzzy
6912 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6913 msgstr "Chercher des mises à jour"
6914
6915 #: modules/access/jack.c:69
6916 #, fuzzy
6917 msgid "JACK audio input"
6918 msgstr "Sortie audio JACK"
6919
6920 #: modules/access/jack.c:71
6921 #, fuzzy
6922 msgid "JACK Input"
6923 msgstr "Entrée"
6924
6925 #: modules/access/mms/mms.c:47
6926 msgid ""
6927 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6928 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
6929
6930 #: modules/access/mms/mms.c:50
6931 msgid "Force selection of all streams"
6932 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
6933
6934 #: modules/access/mms/mms.c:52
6935 msgid ""
6936 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6937 "You can choose to select all of them."
6938 msgstr ""
6939 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
6940 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
6941
6942 #: modules/access/mms/mms.c:55
6943 msgid "Maximum bitrate"
6944 msgstr "Débit maximum"
6945
6946 #: modules/access/mms/mms.c:57
6947 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6948 msgstr ""
6949 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
6950 "cette limite."
6951
6952 #: modules/access/mms/mms.c:67
6953 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6954 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
6955
6956 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
6957 msgid "Dummy stream output"
6958 msgstr "Flux de sortie inutile"
6959
6960 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
6961 msgid "Dummy"
6962 msgstr "Inutile"
6963
6964 #: modules/access_output/file.c:61
6965 msgid "Append to file"
6966 msgstr "Ajouter au fichier"
6967
6968 #: modules/access_output/file.c:62
6969 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6970 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6971
6972 #: modules/access_output/file.c:66
6973 msgid "File stream output"
6974 msgstr "Sortie vers un fichier"
6975
6976 #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
6977 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6978 msgid "Username"
6979 msgstr "Nom d’utilisateur"
6980
6981 #: modules/access_output/http.c:61
6982 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6983 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6984
6985 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
6986 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
6987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
6988 #: modules/misc/notify/growl.c:60
6989 msgid "Password"
6990 msgstr "Mot de passe"
6991
6992 #: modules/access_output/http.c:64
6993 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6994 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6995
6996 #: modules/access_output/http.c:66
6997 msgid "Mime"
6998 msgstr "MIME"
6999
7000 #: modules/access_output/http.c:67
7001 #, fuzzy
7002 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7003 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
7004
7005 #: modules/access_output/http.c:70
7006 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7007 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
7008
7009 #: modules/access_output/http.c:73
7010 msgid ""
7011 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7012 "empty if you don't have one."
7013 msgstr ""
7014 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
7015 "si vous n'en n'avez pas."
7016
7017 #: modules/access_output/http.c:77
7018 msgid ""
7019 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7020 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7021 msgstr ""
7022 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
7023 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
7024
7025 #: modules/access_output/http.c:82
7026 msgid ""
7027 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7028 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7029 msgstr ""
7030 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
7031 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
7032
7033 #: modules/access_output/http.c:85
7034 msgid "Advertise with Bonjour"
7035 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
7036
7037 #: modules/access_output/http.c:86
7038 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7039 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
7040
7041 #: modules/access_output/http.c:90
7042 msgid "HTTP stream output"
7043 msgstr "Flux de sortie HTTP"
7044
7045 #: modules/access_output/shout.c:58
7046 msgid "Stream name"
7047 msgstr "Nom"
7048
7049 #: modules/access_output/shout.c:59
7050 #, fuzzy
7051 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7052 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
7053
7054 #: modules/access_output/shout.c:62
7055 msgid "Stream description"
7056 msgstr "Description du flux"
7057
7058 #: modules/access_output/shout.c:63
7059 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7060 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
7061
7062 #: modules/access_output/shout.c:66
7063 msgid "Stream MP3"
7064 msgstr "Diffuser en MP3"
7065
7066 #: modules/access_output/shout.c:67
7067 #, fuzzy
7068 msgid ""
7069 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7070 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7071 "shoutcast/icecast server."
7072 msgstr ""
7073 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
7074 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
7075
7076 #: modules/access_output/shout.c:76
7077 #, fuzzy
7078 msgid "Genre description"
7079 msgstr "Description du flux"
7080
7081 #: modules/access_output/shout.c:77
7082 msgid "Genre of the content. "
7083 msgstr "Genre du contenu."
7084
7085 #: modules/access_output/shout.c:79
7086 #, fuzzy
7087 msgid "URL description"
7088 msgstr "Description"
7089
7090 #: modules/access_output/shout.c:80
7091 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7092 msgstr ""
7093
7094 #: modules/access_output/shout.c:87
7095 #, fuzzy
7096 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7097 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7098
7099 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:90
7100 #: modules/access/v4l.c:121
7101 msgid "Samplerate"
7102 msgstr "Fréquence d'échantillonage"
7103
7104 #: modules/access_output/shout.c:90
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7107 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7108
7109 #: modules/access_output/shout.c:92
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Number of channels"
7112 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7113
7114 #: modules/access_output/shout.c:93
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7117 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
7118
7119 #: modules/access_output/shout.c:95
7120 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7121 msgstr "Qualité Ogg Vorbis"
7122
7123 #: modules/access_output/shout.c:96
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7126 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
7127
7128 #: modules/access_output/shout.c:98
7129 #, fuzzy
7130 msgid "Stream public"
7131 msgstr "Flux de sortie"
7132
7133 #: modules/access_output/shout.c:99
7134 msgid ""
7135 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7136 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7137 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7138 msgstr ""
7139
7140 #: modules/access_output/shout.c:105
7141 msgid "IceCAST output"
7142 msgstr "Sortie IceCAST"
7143
7144 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
7145 #: modules/demux/live555.cpp:59
7146 msgid "Caching value (ms)"
7147 msgstr "Taille du cache en ms"
7148
7149 #: modules/access_output/udp.c:64
7150 msgid ""
7151 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7152 "milliseconds."
7153 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7154
7155 #: modules/access_output/udp.c:67
7156 msgid "Group packets"
7157 msgstr "Groupe les paquets"
7158
7159 #: modules/access_output/udp.c:68
7160 msgid ""
7161 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7162 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7163 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7164 msgstr ""
7165 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
7166 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
7167 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
7168
7169 #: modules/access_output/udp.c:73
7170 #, fuzzy
7171 msgid "Automatic multicast streaming"
7172 msgstr "Réduction automatique"
7173
7174 #: modules/access_output/udp.c:74
7175 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
7176 msgstr ""
7177
7178 #: modules/access_output/udp.c:78
7179 msgid "UDP stream output"
7180 msgstr "Flux de sortie UDP"
7181
7182 #: modules/access/pvr.c:57
7183 msgid ""
7184 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7185 "milliseconds."
7186 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
7187
7188 #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
7189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
7190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
7191 msgid "Device"
7192 msgstr "Périphérique"
7193
7194 #: modules/access/pvr.c:61
7195 msgid "PVR video device"
7196 msgstr "Périphérique vidéo"
7197
7198 #: modules/access/pvr.c:63
7199 msgid "Radio device"
7200 msgstr "Périphérique radio"
7201
7202 #: modules/access/pvr.c:64
7203 msgid "PVR radio device"
7204 msgstr "Périphérique radio PVR."
7205
7206 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
7207 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
7208 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
7209 msgid "Norm"
7210 msgstr "Norme"
7211
7212 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
7213 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7214 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7215
7216 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
7217 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
7218 msgid "Width"
7219 msgstr "Largeur"
7220
7221 #: modules/access/pvr.c:71
7222 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7223 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7224
7225 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
7226 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
7227 msgid "Height"
7228 msgstr "Hauteur"
7229
7230 #: modules/access/pvr.c:75
7231 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7232 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7233
7234 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
7235 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
7236 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
7237 msgid "Frequency"
7238 msgstr "Fréquence"
7239
7240 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
7241 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7242 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
7243
7244 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:85 modules/access/v4l.c:136
7245 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7246 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
7247
7248 #: modules/access/pvr.c:85
7249 msgid "Key interval"
7250 msgstr "Intervalle d’images-clé"
7251
7252 #: modules/access/pvr.c:86
7253 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7254 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
7255
7256 #: modules/access/pvr.c:88
7257 msgid "B Frames"
7258 msgstr "Images B"
7259
7260 #: modules/access/pvr.c:89
7261 msgid ""
7262 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7263 "number of B-Frames."
7264 msgstr ""
7265 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
7266 "cette option pour en régler le nombre."
7267
7268 #: modules/access/pvr.c:93
7269 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7270 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
7271
7272 #: modules/access/pvr.c:95
7273 msgid "Bitrate peak"
7274 msgstr "Débit en pointe"
7275
7276 #: modules/access/pvr.c:96
7277 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7278 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
7279
7280 #: modules/access/pvr.c:98
7281 #, fuzzy
7282 msgid "Bitrate mode"
7283 msgstr "Mode de débit"
7284
7285 #: modules/access/pvr.c:99
7286 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7287 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
7288
7289 #: modules/access/pvr.c:101
7290 msgid "Audio bitmask"
7291 msgstr "Masque de bits audio"
7292
7293 #: modules/access/pvr.c:102
7294 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7295 msgstr ""
7296 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
7297 "par la partie audio de la carte."
7298
7299 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
7300 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
7301 msgid "Volume"
7302 msgstr "Volume"
7303
7304 #: modules/access/pvr.c:106
7305 msgid "Audio volume (0-65535)."
7306 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
7307
7308 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
7309 msgid "Channel"
7310 msgstr "Canal"
7311
7312 #: modules/access/pvr.c:109
7313 msgid ""
7314 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7315 msgstr ""
7316 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7317 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7318
7319 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
7320 msgid "Automatic"
7321 msgstr "Automatique"
7322
7323 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7324 msgid "SECAM"
7325 msgstr "SECAM"
7326
7327 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7328 msgid "PAL"
7329 msgstr "PAL"
7330
7331 #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
7332 msgid "NTSC"
7333 msgstr "NTSC"
7334
7335 #: modules/access/pvr.c:118
7336 msgid "vbr"
7337 msgstr "vbr"
7338
7339 #: modules/access/pvr.c:118
7340 msgid "cbr"
7341 msgstr "cbr"
7342
7343 #: modules/access/pvr.c:123
7344 msgid "PVR"
7345 msgstr "PVR"
7346
7347 #: modules/access/pvr.c:124
7348 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7349 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
7350
7351 #: modules/access/rtsp/access.c:43
7352 msgid ""
7353 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7354 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
7355
7356 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7357 msgid "Real RTSP"
7358 msgstr "Real RTSP"
7359
7360 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Connection failed"
7363 msgstr "Fichier de configuration"
7364
7365 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7366 #, c-format
7367 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7368 msgstr "VLC n'a pas pu se connecter à \"%s:%d\"."
7369
7370 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7371 #, fuzzy
7372 msgid "Session failed"
7373 msgstr "Courriel de session"
7374
7375 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7376 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7377 msgstr ""
7378
7379 #: modules/access/screen/screen.c:36
7380 msgid ""
7381 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7382 msgstr "Taille du cache pour les captures d'écran, en millisecondes."
7383
7384 #: modules/access/screen/screen.c:40
7385 msgid "Desired frame rate for the capture."
7386 msgstr "Débit d’images pour la capture."
7387
7388 #: modules/access/screen/screen.c:43
7389 msgid "Capture fragment size"
7390 msgstr "Taille des fragments capturés"
7391
7392 #: modules/access/screen/screen.c:45
7393 msgid ""
7394 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7395 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7396 msgstr ""
7397 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
7398 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
7399 "désactivé)."
7400
7401 #: modules/access/screen/screen.c:59
7402 msgid "Screen Input"
7403 msgstr "Module de capture d’écran"
7404
7405 #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
7406 msgid "Screen"
7407 msgstr "Écran"
7408
7409 #: modules/access/smb.c:61
7410 msgid ""
7411 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7412 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
7413
7414 #: modules/access/smb.c:63
7415 msgid "SMB user name"
7416 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
7417
7418 #: modules/access/smb.c:66
7419 msgid "SMB password"
7420 msgstr "Mot de passe SMB"
7421
7422 #: modules/access/smb.c:69
7423 msgid "SMB domain"
7424 msgstr "Domaine SMB"
7425
7426 #: modules/access/smb.c:70
7427 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7428 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
7429
7430 #: modules/access/smb.c:75
7431 msgid "SMB input"
7432 msgstr "Entrée SMB"
7433
7434 #: modules/access/tcp.c:38
7435 msgid ""
7436 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7437 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
7438
7439 #: modules/access/tcp.c:45
7440 msgid "TCP"
7441 msgstr "TCP"
7442
7443 #: modules/access/tcp.c:46
7444 msgid "TCP input"
7445 msgstr "Entrée TCP"
7446
7447 #: modules/access/udp.c:60
7448 msgid ""
7449 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7450 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
7451
7452 #: modules/access/udp.c:63
7453 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7454 msgstr "Délai d'expiration du réordonnement RTP (ms)"
7455
7456 #: modules/access/udp.c:65
7457 msgid ""
7458 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7459 "time specified here (in milliseconds)."
7460 msgstr ""
7461 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
7462 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
7463 "millisecondes)."
7464
7465 #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
7466 #: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7467 msgid "UDP/RTP"
7468 msgstr "UDP/RTP"
7469
7470 #: modules/access/udp.c:73
7471 msgid "UDP/RTP input"
7472 msgstr "Entrée UDP/RTP"
7473
7474 #: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
7475 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
7476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7477 msgid "Device name"
7478 msgstr "Nom du périphérique"
7479
7480 #: modules/access/v4l2.c:64
7481 #, fuzzy
7482 msgid ""
7483 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7484 "be used."
7485 msgstr ""
7486 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7487 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7488
7489 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/access/v4l.c:82
7490 msgid ""
7491 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7492 "device will be used."
7493 msgstr ""
7494 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
7495 "périphérique audio ne sera utilisé."
7496
7497 #: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
7498 #: modules/stream_out/standard.c:84
7499 msgid "Standard"
7500 msgstr "Standard"
7501
7502 #: modules/access/v4l2.c:72
7503 #, fuzzy
7504 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7505 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
7506
7507 #: modules/access/v4l2.c:75
7508 #, fuzzy
7509 msgid ""
7510 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7511 "I420, RV24, etc.)"
7512 msgstr ""
7513 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7514 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7515
7516 #: modules/access/v4l2.c:79
7517 #, fuzzy
7518 msgid ""
7519 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7520 msgstr ""
7521 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7522 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7523
7524 #: modules/access/v4l2.c:81
7525 #, fuzzy
7526 msgid "IO Method"
7527 msgstr "Méthode de sortie"
7528
7529 #: modules/access/v4l2.c:83
7530 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7531 msgstr ""
7532
7533 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/access/v4l.c:126
7534 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7535 msgstr "Capture audio en stéréo."
7536
7537 #: modules/access/v4l2.c:92
7538 #, fuzzy
7539 msgid ""
7540 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7541 "48000)"
7542 msgstr ""
7543 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7544
7545 #: modules/access/v4l2.c:95
7546 #, fuzzy
7547 msgid ""
7548 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7549 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7550
7551 #: modules/access/v4l2.c:112
7552 #, fuzzy
7553 msgid "READ"
7554 msgstr "RAW"
7555
7556 #: modules/access/v4l2.c:112
7557 msgid "MMAP"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: modules/access/v4l2.c:112
7561 msgid "USERPTR"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: modules/access/v4l2.c:115
7565 #, fuzzy
7566 msgid "Video4Linux2"
7567 msgstr "Video4Linux"
7568
7569 #: modules/access/v4l2.c:116
7570 #, fuzzy
7571 msgid "Video4Linux2 input"
7572 msgstr "Lecture Video4Linux"
7573
7574 #: modules/access/v4l.c:74
7575 msgid ""
7576 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7577 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l  (Video 4 Linux), en millisecondes."
7578
7579 #: modules/access/v4l.c:78
7580 msgid ""
7581 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7582 "device will be used."
7583 msgstr ""
7584 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
7585 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
7586
7587 #: modules/access/v4l.c:86
7588 msgid ""
7589 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7590 "(default), RV24, etc.)"
7591 msgstr ""
7592 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
7593 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
7594
7595 #: modules/access/v4l.c:93
7596 msgid ""
7597 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7598 msgstr ""
7599 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
7600 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
7601
7602 #: modules/access/v4l.c:98
7603 msgid "Audio Channel"
7604 msgstr "Canal audio"
7605
7606 #: modules/access/v4l.c:100
7607 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7608 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
7609
7610 #: modules/access/v4l.c:102
7611 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7612 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7613
7614 #: modules/access/v4l.c:105
7615 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7616 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
7617
7618 #: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
7619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
7620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7621 msgid "Brightness"
7622 msgstr "Brillance"
7623
7624 #: modules/access/v4l.c:109
7625 msgid "Brightness of the video input."
7626 msgstr "Brillance de l’image."
7627
7628 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
7629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
7630 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7631 msgid "Hue"
7632 msgstr "Teinte"
7633
7634 #: modules/access/v4l.c:112
7635 msgid "Hue of the video input."
7636 msgstr "Teinte de l’image."
7637
7638 #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
7639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
7640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
7641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
7642 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
7643 #: modules/video_filter/rss.c:145
7644 msgid "Color"
7645 msgstr "Couleur"
7646
7647 #: modules/access/v4l.c:115
7648 msgid "Color of the video input."
7649 msgstr "Couleur de l’image."
7650
7651 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
7652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
7653 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7654 msgid "Contrast"
7655 msgstr "Contraste"
7656
7657 #: modules/access/v4l.c:118
7658 msgid "Contrast of the video input."
7659 msgstr "Contraste de la vidéo"
7660
7661 #: modules/access/v4l.c:119
7662 msgid "Tuner"
7663 msgstr "Tuner"
7664
7665 #: modules/access/v4l.c:120
7666 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7667 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
7668
7669 #: modules/access/v4l.c:123
7670 msgid ""
7671 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7672 msgstr ""
7673 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
7674
7675 #: modules/access/v4l.c:127
7676 msgid "MJPEG"
7677 msgstr "MJPEG"
7678
7679 #: modules/access/v4l.c:129
7680 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7681 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
7682
7683 #: modules/access/v4l.c:130
7684 msgid "Decimation"
7685 msgstr "Décimation"
7686
7687 #: modules/access/v4l.c:132
7688 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7689 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
7690
7691 #: modules/access/v4l.c:133
7692 msgid "Quality"
7693 msgstr "Qualité"
7694
7695 #: modules/access/v4l.c:134
7696 msgid "Quality of the stream."
7697 msgstr "Qualité du flux."
7698
7699 #: modules/access/v4l.c:145
7700 msgid "Video4Linux"
7701 msgstr "Video4Linux"
7702
7703 #: modules/access/v4l.c:146
7704 msgid "Video4Linux input"
7705 msgstr "Lecture Video4Linux"
7706
7707 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
7708 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7709 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
7710
7711 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
7712 #: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
7713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7714 msgid "VCD"
7715 msgstr "VCD"
7716
7717 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
7718 msgid "VCD input"
7719 msgstr "Lecture VCD"
7720
7721 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7722 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7723 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
7724
7725 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7726 msgid "The above message had unknown log level"
7727 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
7728
7729 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7730 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7731 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
7732
7733 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7734 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7735 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
7736 msgid "Entry"
7737 msgstr "Entrée"
7738
7739 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7740 msgid "Segments"
7741 msgstr "Segments"
7742
7743 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7744 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7745 #: modules/demux/mkv.cpp:5393
7746 msgid "Segment"
7747 msgstr "Segment"
7748
7749 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7750 msgid "LID"
7751 msgstr "LID"
7752
7753 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7754 msgid "VCD Format"
7755 msgstr "Format VCD"
7756
7757 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
7758 msgid "Application"
7759 msgstr "Application"
7760
7761 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7762 msgid "Preparer"
7763 msgstr "Préparateur"
7764
7765 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7766 msgid "Vol #"
7767 msgstr "Vol #"
7768
7769 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7770 msgid "Vol max #"
7771 msgstr "Vol max #"
7772
7773 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7774 msgid "Volume Set"
7775 msgstr "Volume"
7776
7777 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7778 msgid "System Id"
7779 msgstr "Identifiant système"
7780
7781 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7782 msgid "Entries"
7783 msgstr "Entrées"
7784
7785 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7786 msgid "First Entry Point"
7787 msgstr "Premier point d’entrée"
7788
7789 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7790 msgid "Last Entry Point"
7791 msgstr "Dernier point d’entrée"
7792
7793 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7794 msgid "Track size (in sectors)"
7795 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
7796
7797 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7798 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7799 msgid "type"
7800 msgstr "type"
7801
7802 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7803 msgid "end"
7804 msgstr "fin"
7805
7806 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7807 msgid "play list"
7808 msgstr "Liste de lecture"
7809
7810 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7811 msgid "extended selection list"
7812 msgstr "Liste de sélection étendue"
7813
7814 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7815 msgid "selection list"
7816 msgstr "Liste de sélection"
7817
7818 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7819 msgid "unknown type"
7820 msgstr "Type inconnu"
7821
7822 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7823 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7824 msgid "List ID"
7825 msgstr "Identifiant de liste"
7826
7827 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7828 msgid "(Super) Video CD"
7829 msgstr "(Super) Video CD"
7830
7831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7832 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7833 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7834
7835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7836 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7837 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
7838
7839 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7840 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7841 msgstr ""
7842 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
7843
7844 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7845 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7846 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
7847
7848 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7849 msgid "Use playback control?"
7850 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
7851
7852 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7853 msgid ""
7854 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7855 "tracks."
7856 msgstr ""
7857 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
7858 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
7859
7860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7861 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7862 msgstr ""
7863 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
7864
7865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7866 msgid ""
7867 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7868 "entry."
7869 msgstr ""
7870 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
7871 "que celle d'une entrée."
7872
7873 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7874 msgid "Show extended VCD info?"
7875 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
7876
7877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7878 msgid ""
7879 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7880 "for example playback control navigation."
7881 msgstr ""
7882 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
7883 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
7884 "lecture."
7885
7886 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7887 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7888 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
7889
7890 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7891 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7892 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
7893
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
7895 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7896 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7897
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
7899 msgid "Dolby Surround decoder"
7900 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
7901
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
7903 msgid ""
7904 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7905 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7906 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7907 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7908 "It works with any source format from mono to 7.1."
7909 msgstr ""
7910 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
7911 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
7912 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
7913 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
7914 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
7915 "mono, 7.1 ou autre."
7916
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
7918 msgid "Characteristic dimension"
7919 msgstr "Dimension caractéristique"
7920
7921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7922 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7923 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
7924
7925 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7926 msgid "Compensate delay"
7927 msgstr "Compenser le délai"
7928
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7930 msgid ""
7931 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7932 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7933 "case, turn this on to compensate."
7934 msgstr ""
7935 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
7936 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
7937 "latence."
7938
7939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7940 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7941 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
7942
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7944 msgid ""
7945 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7946 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7947 msgstr ""
7948 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
7949 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
7950
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
7953 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7954 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
7955
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
7957 msgid "Headphone effect"
7958 msgstr "Effet casque"
7959
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Use downmix algorithme."
7963 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
7964
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
7966 msgid ""
7967 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7968 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7969 "speakers."
7970 msgstr ""
7971
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7973 #, fuzzy
7974 msgid "Select channel to keep"
7975 msgstr "Sélectionner la piste audio"
7976
7977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
7978 msgid ""
7979 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7980 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7981 msgstr ""
7982
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7984 #, fuzzy
7985 msgid "Left rear"
7986 msgstr "Gauche"
7987
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7989 #, fuzzy
7990 msgid "Right rear"
7991 msgstr "Droite"
7992
7993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
7994 #, fuzzy
7995 msgid "Left front"
7996 msgstr "Gauche"
7997
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
7999 #, fuzzy
8000 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8001 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8002
8003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
8004 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8005 msgstr "Mixeur de canaux simple"
8006
8007 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
8008 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8009 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
8010
8011 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
8012 msgid "A/52 dynamic range compression"
8013 msgstr "Compression dynamique A/52"
8014
8015 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
8016 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
8017 msgid ""
8018 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8019 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8020 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8021 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8022 msgstr ""
8023 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
8024 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
8025 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
8026 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
8027 "une chambre d’écoute."
8028
8029 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
8030 msgid "Enable internal upmixing"
8031 msgstr ""
8032
8033 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
8034 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8035 msgstr "Active algorithme d'encodage entrelacé (non recommandé)."
8036
8037 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
8038 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
8039 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8040 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
8041
8042 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
8043 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8044 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
8045
8046 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
8047 msgid "DTS dynamic range compression"
8048 msgstr "Compression dynamique DTS"
8049
8050 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
8051 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
8052 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8053 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
8054
8055 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
8056 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8057 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
8058
8059 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Fixed point audio format conversions"
8062 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8063
8064 #: modules/audio_filter/converter/float.c:93
8065 #, fuzzy
8066 msgid "Floating-point audio format conversions"
8067 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8068
8069 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
8070 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8071 msgid "MPEG audio decoder"
8072 msgstr "Décodeur MPEG audio"
8073
8074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:50
8075 msgid "Equalizer preset"
8076 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
8077
8078 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
8079 msgid "Preset to use for the equalizer."
8080 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
8081
8082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
8083 msgid "Bands gain"
8084 msgstr "Gain des différentes bandes"
8085
8086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
8087 #, fuzzy
8088 msgid ""
8089 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8090 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8091 "2 0\"."
8092 msgstr ""
8093 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
8094 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
8095 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
8096
8097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8098 msgid "Two pass"
8099 msgstr "Deux passes"
8100
8101 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8102 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8103 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l'effet"
8104
8105 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8106 msgid "Global gain"
8107 msgstr "Gain global"
8108
8109 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
8110 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8111 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
8112
8113 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8114 msgid "Equalizer with 10 bands"
8115 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
8116
8117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8118 msgid "Flat"
8119 msgstr "Plat"
8120
8121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8123 msgid "Classical"
8124 msgstr "Classique"
8125
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8127 msgid "Club"
8128 msgstr "Club"
8129
8130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8132 msgid "Dance"
8133 msgstr "Dance"
8134
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8136 msgid "Full bass"
8137 msgstr "Graves"
8138
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8140 msgid "Full bass and treble"
8141 msgstr "Graves et aigües"
8142
8143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8144 msgid "Full treble"
8145 msgstr "Aigües"
8146
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8148 msgid "Headphones"
8149 msgstr "Casque"
8150
8151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8152 msgid "Large Hall"
8153 msgstr "Grand Hall"
8154
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8156 msgid "Live"
8157 msgstr "Live"
8158
8159 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8160 msgid "Party"
8161 msgstr "Fête"
8162
8163 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8165 msgid "Pop"
8166 msgstr "Pop"
8167
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8170 msgid "Reggae"
8171 msgstr "Reggae"
8172
8173 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8175 msgid "Rock"
8176 msgstr "Rock"
8177
8178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8180 msgid "Ska"
8181 msgstr "Ska"
8182
8183 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8184 msgid "Soft"
8185 msgstr "Doux"
8186
8187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8188 msgid "Soft rock"
8189 msgstr "Soft Rock"
8190
8191 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8193 msgid "Techno"
8194 msgstr "Techno"
8195
8196 #: modules/audio_filter/format.c:200
8197 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8198 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
8199
8200 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8201 msgid "Number of audio buffers"
8202 msgstr "Nombre de tampons audio"
8203
8204 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8205 msgid ""
8206 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8207 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8208 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8209 msgstr ""
8210 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
8211 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
8212 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
8213 "variations."
8214
8215 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8216 msgid "Max level"
8217 msgstr "Niveau maximal"
8218
8219 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8220 msgid ""
8221 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8222 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8223 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8224 msgstr ""
8225 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
8226 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
8227 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
8228
8229 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
8231 msgid "Volume normalizer"
8232 msgstr "Normaliseur de volume"
8233
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
8235 msgid "Parametric Equalizer"
8236 msgstr "Égaliseur paramétrique"
8237
8238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51
8239 msgid "Low freq (Hz)"
8240 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
8241
8242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
8243 #, fuzzy
8244 msgid "Low freq gain (dB)"
8245 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
8246
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:54
8248 msgid "High freq (Hz)"
8249 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
8250
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
8252 #, fuzzy
8253 msgid "High freq gain (dB)"
8254 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
8255
8256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8257 msgid "Freq 1 (Hz)"
8258 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
8259
8260 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8261 #, fuzzy
8262 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8263 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
8264
8265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8266 msgid "Freq 1 Q"
8267 msgstr "Q de la fréquence 1"
8268
8269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8270 msgid "Freq 2 (Hz)"
8271 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
8272
8273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8274 #, fuzzy
8275 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8276 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
8277
8278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8279 msgid "Freq 2 Q"
8280 msgstr "Q de la fréquence 2"
8281
8282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8283 msgid "Freq 3 (Hz)"
8284 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
8285
8286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8287 #, fuzzy
8288 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8289 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
8290
8291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8292 msgid "Freq 3 Q"
8293 msgstr "Q de la fréquence 3"
8294
8295 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
8296 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8297 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
8298
8299 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
8300 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
8301 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8302 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
8303
8304 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
8305 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8306 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
8307
8308 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
8309 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8310 msgstr "Rééchantillonneur basique"
8311
8312 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
8313 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
8314 #, fuzzy
8315 msgid "spatializer"
8316 msgstr "spatial"
8317
8318 #: modules/audio_mixer/float32.c:44
8319 msgid "Float32 audio mixer"
8320 msgstr "Mixeur audio float32"
8321
8322 #: modules/audio_mixer/spdif.c:44
8323 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8324 msgstr "Mixeur S/PDIF"
8325
8326 #: modules/audio_mixer/trivial.c:44
8327 msgid "Trivial audio mixer"
8328 msgstr "Mixeur audio trivial"
8329
8330 #: modules/audio_output/alsa.c:81
8331 msgid "default"
8332 msgstr "prédéfini"
8333
8334 #: modules/audio_output/alsa.c:101
8335 msgid "ALSA audio output"
8336 msgstr "Sortie audio ALSA"
8337
8338 #: modules/audio_output/alsa.c:105
8339 msgid "ALSA Device Name"
8340 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
8341
8342 #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
8343 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
8344 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
8345 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8346 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
8347 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
8348 msgid "Audio Device"
8349 msgstr "Périphérique audio"
8350
8351 #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
8352 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
8353 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
8354 #: modules/audio_output/waveout.c:430
8355 msgid "Mono"
8356 msgstr "Mono"
8357
8358 #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
8359 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
8360 #: modules/audio_output/waveout.c:402
8361 msgid "2 Front 2 Rear"
8362 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8363
8364 #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
8365 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
8366 msgid "A/52 over S/PDIF"
8367 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
8368
8369 #: modules/audio_output/alsa.c:322
8370 #, fuzzy
8371 msgid "No Audio Device"
8372 msgstr "Périphérique audio"
8373
8374 #: modules/audio_output/alsa.c:323
8375 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8376 msgstr ""
8377
8378 #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
8379 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
8380 #, fuzzy
8381 msgid "Audio output failed"
8382 msgstr "Patte de sortie audio"
8383
8384 #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
8385 #, c-format
8386 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8387 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le périphérique ALSA \"%s\" (%s)."
8388
8389 #: modules/audio_output/alsa.c:470
8390 #, c-format
8391 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8392 msgstr "Le périphérique audio \"%s\" est déjà utilisé."
8393
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:950
8395 msgid "Unknown soundcard"
8396 msgstr "Carte son inconnue"
8397
8398 #: modules/audio_output/arts.c:61
8399 msgid "aRts audio output"
8400 msgstr "Sortie audio aRts"
8401
8402 #: modules/audio_output/auhal.c:127
8403 msgid ""
8404 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8405 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8406 "playback."
8407 msgstr ""
8408 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
8409 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
8410 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
8411
8412 #: modules/audio_output/auhal.c:133
8413 msgid "HAL AudioUnit output"
8414 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
8415
8416 #: modules/audio_output/auhal.c:241
8417 msgid ""
8418 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8419 msgstr ""
8420 "Le périphérique audio séléctionné est exclusivement utilisé par un autre "
8421 "programme."
8422
8423 #: modules/audio_output/auhal.c:425
8424 #, fuzzy
8425 msgid "Audio device is not configured"
8426 msgstr "Nom du périphérique audio"
8427
8428 #: modules/audio_output/auhal.c:426
8429 msgid ""
8430 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8431 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8432 msgstr ""
8433
8434 #: modules/audio_output/auhal.c:1015
8435 #, c-format
8436 msgid "%s (Encoded Output)"
8437 msgstr "%s (sortie encodée)"
8438
8439 #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
8440 msgid "Output device"
8441 msgstr "Périphérique de sortie"
8442
8443 #: modules/audio_output/directx.c:204
8444 msgid ""
8445 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8446 "default device appears as 0 AND another number)."
8447 msgstr ""
8448 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
8449 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
8450 "autre numéro)."
8451
8452 #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
8453 msgid "Use float32 output"
8454 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
8455
8456 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8457 msgid ""
8458 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8459 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8460 msgstr ""
8461 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
8462 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
8463 "toutes les cartes son)."
8464
8465 #: modules/audio_output/directx.c:212
8466 msgid "DirectX audio output"
8467 msgstr "Sortie audio DirectX"
8468
8469 #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
8470 msgid "3 Front 2 Rear"
8471 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
8472
8473 #: modules/audio_output/esd.c:65
8474 msgid "EsounD audio output"
8475 msgstr "Sortie audio EsounD"
8476
8477 #: modules/audio_output/esd.c:68
8478 msgid "Esound server"
8479 msgstr "Serveur esound"
8480
8481 #: modules/audio_output/file.c:77
8482 msgid "Output format"
8483 msgstr "Format de sortie"
8484
8485 #: modules/audio_output/file.c:78
8486 msgid ""
8487 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8488 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8489 msgstr ""
8490 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
8491 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
8492
8493 #: modules/audio_output/file.c:81
8494 msgid "Number of output channels"
8495 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
8496
8497 #: modules/audio_output/file.c:82
8498 msgid ""
8499 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8500 "restrict the number of channels here."
8501 msgstr ""
8502 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
8503 "restreindre le nombre de canaux ici."
8504
8505 #: modules/audio_output/file.c:85
8506 msgid "Add WAVE header"
8507 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
8508
8509 #: modules/audio_output/file.c:86
8510 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8511 msgstr ""
8512 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
8513 "fichier."
8514
8515 #: modules/audio_output/file.c:103
8516 msgid "Output file"
8517 msgstr "Fichier de sortie"
8518
8519 #: modules/audio_output/file.c:104
8520 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8521 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
8522
8523 #: modules/audio_output/file.c:107
8524 msgid "File audio output"
8525 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
8526
8527 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
8528 msgid "Roku HD1000 audio output"
8529 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
8530
8531 #: modules/audio_output/jack.c:63
8532 #, fuzzy
8533 msgid "Automatically connect to writable clients"
8534 msgstr "Chercher des mises à jour"
8535
8536 #: modules/audio_output/jack.c:65
8537 msgid ""
8538 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8539 "writable JACK clients found."
8540 msgstr ""
8541
8542 #: modules/audio_output/jack.c:69
8543 msgid "Connect to clients matching"
8544 msgstr ""
8545
8546 #: modules/audio_output/jack.c:71
8547 msgid ""
8548 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8549 "regular expression will be considered for connection."
8550 msgstr ""
8551
8552 #: modules/audio_output/jack.c:79
8553 msgid "JACK audio output"
8554 msgstr "Sortie audio JACK"
8555
8556 #: modules/audio_output/oss.c:97
8557 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8558 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
8559
8560 #: modules/audio_output/oss.c:99
8561 msgid ""
8562 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8563 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8564 "drivers, then you need to enable this option."
8565 msgstr ""
8566 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
8567 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
8568 "vous devez activer cette option."
8569
8570 #: modules/audio_output/oss.c:105
8571 #, fuzzy
8572 msgid "UNIX OSS audio output"
8573 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
8574
8575 #: modules/audio_output/oss.c:110
8576 msgid "OSS DSP device"
8577 msgstr "Périphérique audio OSS"
8578
8579 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8580 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8581 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
8582
8583 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8584 msgid "PORTAUDIO audio output"
8585 msgstr "Sortie audio Portaudio"
8586
8587 #: modules/audio_output/sdl.c:64
8588 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8589 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
8590
8591 #: modules/audio_output/waveout.c:141
8592 msgid "Win32 waveOut extension output"
8593 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
8594
8595 #: modules/audio_output/waveout.c:383
8596 msgid "5.1"
8597 msgstr "5.1"
8598
8599 #: modules/codec/a52.c:93
8600 msgid "A/52 parser"
8601 msgstr "Parseur A/52"
8602
8603 #: modules/codec/a52.c:100
8604 msgid "A/52 audio packetizer"
8605 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
8606
8607 #: modules/codec/adpcm.c:43
8608 msgid "ADPCM audio decoder"
8609 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
8610
8611 #: modules/codec/araw.c:44
8612 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8613 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
8614
8615 #: modules/codec/araw.c:53
8616 msgid "Raw audio encoder"
8617 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
8618
8619 #: modules/codec/cc.c:57
8620 msgid "CC 608/708"
8621 msgstr ""
8622
8623 #: modules/codec/cc.c:58
8624 #, fuzzy
8625 msgid "Closed Captions decoder"
8626 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8627
8628 #: modules/codec/cdg.c:81
8629 #, fuzzy
8630 msgid "CDG video decoder"
8631 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
8632
8633 #: modules/codec/cinepak.c:38
8634 msgid "Cinepak video decoder"
8635 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
8636
8637 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8638 msgid "CMML annotations decoder"
8639 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
8640
8641 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8642 msgid "CVD subtitle decoder"
8643 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
8644
8645 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8646 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8647 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
8648
8649 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8650 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
8651 msgid "Encoding quality"
8652 msgstr "Qualité d’encodage"
8653
8654 #: modules/codec/dirac.c:69
8655 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8656 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
8657
8658 #: modules/codec/dirac.c:74
8659 msgid "Dirac video decoder"
8660 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
8661
8662 #: modules/codec/dirac.c:80
8663 msgid "Dirac video encoder"
8664 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8665
8666 #: modules/codec/dmo/dmo.c:97
8667 msgid "DirectMedia Object decoder"
8668 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
8669
8670 #: modules/codec/dmo/dmo.c:106
8671 msgid "DirectMedia Object encoder"
8672 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
8673
8674 #: modules/codec/dts.c:95
8675 msgid "DTS parser"
8676 msgstr "Parseur DTS"
8677
8678 #: modules/codec/dts.c:100
8679 msgid "DTS audio packetizer"
8680 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
8681
8682 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8683 msgid "Decoding X coordinate"
8684 msgstr "Position X au décodage"
8685
8686 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8687 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8688 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8689
8690 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8691 msgid "Decoding Y coordinate"
8692 msgstr "Position Y au décodage"
8693
8694 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8695 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8696 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8697
8698 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8699 msgid "Subpicture position"
8700 msgstr "Position du sous-titre"
8701
8702 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8703 msgid ""
8704 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8705 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8706 "g. 6=top-right)."
8707 msgstr ""
8708 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
8709 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
8710 "par exemple 6 = haut-droite)."
8711
8712 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8713 msgid "Encoding X coordinate"
8714 msgstr "Position X à l'encodage"
8715
8716 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8717 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8718 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
8719
8720 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8721 msgid "Encoding Y coordinate"
8722 msgstr "Position Y à l'encodage"
8723
8724 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8725 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8726 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
8727
8728 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8729 msgid "DVB subtitles decoder"
8730 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
8731
8732 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8733 msgid "DVB subtitles encoder"
8734 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
8735
8736 #: modules/codec/faad.c:39
8737 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8738 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
8739
8740 #: modules/codec/faad.c:339
8741 #, fuzzy
8742 msgid "AAC extension"
8743 msgstr "Extensions ignorées"
8744
8745 #: modules/codec/faad.c:343
8746 #, c-format
8747 msgid "%d Hz"
8748 msgstr "%d Hz"
8749
8750 #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
8751 #: modules/video_output/image.c:81
8752 msgid "Image file"
8753 msgstr "Fichier d’image"
8754
8755 #: modules/codec/fake.c:50
8756 msgid "Path of the image file for fake input."
8757 msgstr "Chemin de l'image à utiliser pour l'entrée factice."
8758
8759 #: modules/codec/fake.c:51
8760 #, fuzzy
8761 msgid "Reload image file"
8762 msgstr "Fichier d’image"
8763
8764 #: modules/codec/fake.c:53
8765 msgid "Reload image file every n seconds."
8766 msgstr "Recharger l'image toutes les n secondes."
8767
8768 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
8769 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8770 msgid "Output video width."
8771 msgstr "Largeur de la vidéo."
8772
8773 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
8774 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8775 msgid "Output video height."
8776 msgstr "Hauteur de la vidéo."
8777
8778 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
8779 msgid "Keep aspect ratio"
8780 msgstr "Conserver les proportions"
8781
8782 #: modules/codec/fake.c:62
8783 msgid "Consider width and height as maximum values."
8784 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
8785
8786 #: modules/codec/fake.c:63
8787 msgid "Background aspect ratio"
8788 msgstr "Étirement du fond d’écran"
8789
8790 #: modules/codec/fake.c:65
8791 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8792 msgstr ""
8793 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
8794
8795 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
8796 msgid "Deinterlace video"
8797 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
8798
8799 #: modules/codec/fake.c:68
8800 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8801 msgstr "Désentrelacer l'image après l'avoir chargée."
8802
8803 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
8804 msgid "Deinterlace module"
8805 msgstr "Module de désentrelacement"
8806
8807 #: modules/codec/fake.c:71
8808 msgid "Deinterlace module to use."
8809 msgstr "Module de désentrelacement"
8810
8811 #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
8812 #, fuzzy
8813 msgid "Chroma used."
8814 msgstr "Chroma"
8815
8816 #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
8817 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8818 msgstr ""
8819
8820 #: modules/codec/fake.c:85
8821 msgid "Fake video decoder"
8822 msgstr "Décodeur vidéo factice"
8823
8824 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
8825 #, fuzzy, c-format
8826 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8827 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
8828
8829 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
8830 #, fuzzy, c-format
8831 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8832 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8833
8834 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8835 #, c-format
8836 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8837 msgstr "VLC n'a pas pu trouver l'encodeur \"%s\"."
8838
8839 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
8840 msgid "VLC could not open the encoder."
8841 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
8842
8843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8844 msgid "Non-ref"
8845 msgstr "Non-ref"
8846
8847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8848 msgid "Bidir"
8849 msgstr "Bidir"
8850
8851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
8852 msgid "Non-key"
8853 msgstr "Non-key"
8854
8855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
8856 msgid "All"
8857 msgstr "Tous"
8858
8859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8860 msgid "rd"
8861 msgstr "rd"
8862
8863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8864 msgid "bits"
8865 msgstr "bits"
8866
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
8868 msgid "simple"
8869 msgstr "simple"
8870
8871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8872 msgid "Fast bilinear"
8873 msgstr "Bilinéaire rapide"
8874
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8876 msgid "Bilinear"
8877 msgstr "Bilinéaire"
8878
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8880 msgid "Bicubic (good quality)"
8881 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
8882
8883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8884 msgid "Experimental"
8885 msgstr "Expérimental"
8886
8887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8888 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8889 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
8890
8891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8892 msgid "Area"
8893 msgstr "Zone"
8894
8895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8896 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8897 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
8898
8899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8900 msgid "Gauss"
8901 msgstr "Gaussien"
8902
8903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8904 msgid "SincR"
8905 msgstr "SincR"
8906
8907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8908 msgid "Lanczos"
8909 msgstr "Lanczos"
8910
8911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8912 msgid "Bicubic spline"
8913 msgstr "Courbe bicubique"
8914
8915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
8916 msgid ""
8917 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8918 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8919 "MJPEG and other codecs"
8920 msgstr ""
8921 "Encodeurs/Décodeurs divers fournis par la bibliothèque FFmpeg.Cela inclut "
8922 "(MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG et "
8923 "d'autres codecs"
8924
8925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8926 msgid ""
8927 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8928 msgstr ""
8929 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8930
8931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
8932 #, fuzzy
8933 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8934 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8935
8936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
8937 msgid "Decoding"
8938 msgstr "Decodage"
8939
8940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
8941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8942 msgid "Encoding"
8943 msgstr "Encodage"
8944
8945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
8946 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8947 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
8948
8949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
8950 msgid "FFmpeg demuxer"
8951 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
8952
8953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
8954 msgid "FFmpeg muxer"
8955 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
8956
8957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
8958 msgid "Video scaling filter"
8959 msgstr "Filtre de redimensionnement"
8960
8961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
8962 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8963 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
8964
8965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
8966 msgid "FFmpeg video filter"
8967 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
8968
8969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
8970 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8971 msgstr "Découpage  ffmpeg"
8972
8973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
8974 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8975 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
8976
8977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8978 msgid "Direct rendering"
8979 msgstr "Rendu direct"
8980
8981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8982 msgid "Error resilience"
8983 msgstr "Résilience d’erreur"
8984
8985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8986 msgid ""
8987 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8988 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8989 "can produce a lot of errors.\n"
8990 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8991 msgstr ""
8992 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
8993 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
8994 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
8995 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
8996
8997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8998 msgid "Workaround bugs"
8999 msgstr "Contournement de bugs"
9000
9001 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
9002 msgid ""
9003 "Try to fix some bugs:\n"
9004 "1  autodetect\n"
9005 "2  old msmpeg4\n"
9006 "4  xvid interlaced\n"
9007 "8  ump4 \n"
9008 "16 no padding\n"
9009 "32 ac vlc\n"
9010 "64 Qpel chroma.\n"
9011 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9012 "\", enter 40."
9013 msgstr ""
9014 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
9015 "1  autodetect\n"
9016 "2  old msmpeg4\n"
9017 "4  xvid interlaced\n"
9018 "8  ump4 \n"
9019 "16 no padding\n"
9020 "32 ac vlc\n"
9021 "64 Qpel chroma.\n"
9022 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
9023 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
9024
9025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
9026 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
9027 msgid "Hurry up"
9028 msgstr "Hâter"
9029
9030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
9031 msgid ""
9032 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9033 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9034 msgstr ""
9035 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
9036 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
9037 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
9038
9039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
9040 #, fuzzy
9041 msgid "Skip frame (default=0)"
9042 msgstr "Sauter des images"
9043
9044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
9045 msgid ""
9046 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9047 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9048 msgstr ""
9049
9050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
9051 #, fuzzy
9052 msgid "Skip idct (default=0)"
9053 msgstr "Sauter des images"
9054
9055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
9056 msgid ""
9057 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9058 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9059 msgstr ""
9060
9061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
9062 msgid "Post processing quality"
9063 msgstr "Qualité de post-traitement"
9064
9065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
9066 msgid ""
9067 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
9068 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
9069 "looking pictures."
9070 msgstr ""
9071 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
9072 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
9073 "donnent de meilleures images."
9074
9075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
9076 msgid "Debug mask"
9077 msgstr "Masque de déboggage"
9078
9079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
9080 msgid "Set ffmpeg debug mask"
9081 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
9082
9083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
9084 msgid "Visualize motion vectors"
9085 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
9086
9087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
9088 msgid ""
9089 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9090 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9091 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9092 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9093 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9094 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9095 msgstr ""
9096 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
9097 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
9098 "valeurs :\n"
9099 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
9100 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
9101 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
9102 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
9103
9104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
9105 msgid "Low resolution decoding"
9106 msgstr "Décodage à faible résolution"
9107
9108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
9109 msgid ""
9110 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9111 "processing power"
9112 msgstr ""
9113 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
9114
9115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
9116 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9117 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
9118
9119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
9120 msgid ""
9121 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9122 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9123 msgstr ""
9124 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
9125 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
9126
9127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
9128 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
9129 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
9130
9131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
9132 msgid ""
9133 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
9134 "<option>...]]...\n"
9135 "long form example:\n"
9136 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
9137 "short form example:\n"
9138 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
9139 "more examples:\n"
9140 "tn:64:128:256\n"
9141 "Filters                        Options\n"
9142 "short  long name       short   long option     Description\n"
9143 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
9144 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
9145 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
9146 "disabled\n"
9147 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
9148 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
9149 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
9150 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
9151 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
9152 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
9153 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
9154 "1\n"
9155 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
9156 "1\n"
9157 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
9158 "al     autolevels                              automatic brightness / "
9159 "contrast\n"
9160 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
9161 "(0..255)\n"
9162 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
9163 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
9164 "deinterlace\n"
9165 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
9166 "deinterlacer\n"
9167 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
9168 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
9169 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
9170 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
9171 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
9172 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
9173 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
9174 msgstr ""
9175
9176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
9177 msgid "Ratio of key frames"
9178 msgstr "Ratio d’images clés"
9179
9180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
9181 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9182 msgstr "Nombre d'images codées pour une seule image-clé."
9183
9184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
9185 msgid "Ratio of B frames"
9186 msgstr "Ratio d’images B"
9187
9188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
9189 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9190 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
9191
9192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
9193 msgid "Video bitrate tolerance"
9194 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
9195
9196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
9197 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9198 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
9199
9200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
9201 msgid "Interlaced encoding"
9202 msgstr "Encodage entrelacé"
9203
9204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
9205 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9206 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
9207
9208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
9209 msgid "Interlaced motion estimation"
9210 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
9211
9212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
9213 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9214 msgstr ""
9215 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
9216 "nécessitera plus de puissance."
9217
9218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
9219 msgid "Pre-motion estimation"
9220 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
9221
9222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
9223 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9224 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
9225
9226 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
9227 msgid "Strict rate control"
9228 msgstr "Contrôle strict du débit"
9229
9230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
9231 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
9232 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
9233
9234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
9235 msgid "Rate control buffer size"
9236 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
9237
9238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
9239 msgid ""
9240 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9241 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9242 msgstr ""
9243 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
9244 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
9245
9246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
9247 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9248 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9249
9250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
9251 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9252 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
9253
9254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
9255 msgid "I quantization factor"
9256 msgstr "Facteur de quantization I"
9257
9258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
9259 msgid ""
9260 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9261 "same qscale for I and P frames)."
9262 msgstr ""
9263 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
9264 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
9265
9266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
9267 #: modules/demux/mod.c:70
9268 msgid "Noise reduction"
9269 msgstr "Résolution de bruit"
9270
9271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
9272 msgid ""
9273 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9274 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9275 msgstr ""
9276 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
9277 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
9278
9279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
9280 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9281 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
9282
9283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
9284 msgid ""
9285 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9286 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9287 "standard MPEG2 decoders."
9288 msgstr ""
9289 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
9290 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
9291 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
9292
9293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
9294 msgid "Quality level"
9295 msgstr "Niveau de qualité"
9296
9297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
9298 msgid ""
9299 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9300 "encoding very much)."
9301 msgstr ""
9302 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
9303 "considérablement ralentir l’encodage)."
9304
9305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
9306 msgid ""
9307 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9308 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9309 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9310 "to ease the encoder's task."
9311 msgstr ""
9312 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
9313 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
9314 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
9315 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
9316 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
9317
9318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
9319 msgid "Minimum video quantizer scale"
9320 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
9321
9322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
9323 msgid "Minimum video quantizer scale."
9324 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
9325
9326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
9327 msgid "Maximum video quantizer scale"
9328 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
9329
9330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
9331 msgid "Maximum video quantizer scale."
9332 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
9333
9334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
9335 msgid "Trellis quantization"
9336 msgstr "Quantisation treillis"
9337
9338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
9339 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9340 msgstr ""
9341 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
9342 "des blocs)."
9343
9344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
9345 msgid "Fixed quantizer scale"
9346 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
9347
9348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
9349 msgid ""
9350 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9351 "255.0)."
9352 msgstr ""
9353 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
9354 "0.01 à 255.0."
9355
9356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
9357 msgid "Strict standard compliance"
9358 msgstr "Respect strict des standards"
9359
9360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
9361 msgid ""
9362 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9363 msgstr ""
9364 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
9365 "acceptées sont -1, 0 et 1."
9366
9367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
9368 msgid "Luminance masking"
9369 msgstr "Masquage de luminance"
9370
9371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
9372 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9373 msgstr ""
9374 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
9375 "0.0)."
9376
9377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
9378 msgid "Darkness masking"
9379 msgstr "Masquage d'obscurité"
9380
9381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
9382 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9383 msgstr ""
9384 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
9385
9386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
9387 msgid "Motion masking"
9388 msgstr "Masquage de mouvement"
9389
9390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
9391 msgid ""
9392 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9393 "(default: 0.0)."
9394 msgstr ""
9395 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
9396 "important (par défaut: 0.0)."
9397
9398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
9399 msgid "Border masking"
9400 msgstr "Masquage de bordure"
9401
9402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
9403 msgid ""
9404 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9405 "0.0)."
9406 msgstr ""
9407 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
9408 "défaut: 0.0)."
9409
9410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
9411 msgid "Luminance elimination"
9412 msgstr "Elimination de luminance"
9413
9414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9415 msgid ""
9416 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9417 "The H264 specification recommends -4."
9418 msgstr ""
9419 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9420 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9421 "-4."
9422
9423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
9424 msgid "Chrominance elimination"
9425 msgstr "Elimination de chrominance"
9426
9427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
9428 msgid ""
9429 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9430 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9431 msgstr ""
9432 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
9433 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
9434 "7."
9435
9436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
9437 msgid "Scaling mode"
9438 msgstr "Mode de redimensionnement"
9439
9440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
9441 msgid "Scaling mode to use."
9442 msgstr "Mode de redimensionnement"
9443
9444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Ffmpeg mux"
9447 msgstr "Multiplexeur FFmpeg"
9448
9449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
9450 #, fuzzy
9451 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9452 msgstr "Imposer l'utilisation de module «timeshift»"
9453
9454 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
9455 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
9456 msgid "Post processing"
9457 msgstr "Post-traitement"
9458
9459 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9460 msgid "1 (Lowest)"
9461 msgstr "1 (La plus faible)"
9462
9463 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9464 msgid "6 (Highest)"
9465 msgstr "6 (La plus haute)"
9466
9467 #: modules/codec/flac.c:179
9468 msgid "Flac audio decoder"
9469 msgstr "Décodeur audio Flac"
9470
9471 #: modules/codec/flac.c:184
9472 msgid "Flac audio encoder"
9473 msgstr "Encodeur audio Flac"
9474
9475 #: modules/codec/flac.c:190
9476 msgid "Flac audio packetizer"
9477 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
9478
9479 #: modules/codec/fluidsynth.c:28
9480 msgid "Sound fonts (required)"
9481 msgstr ""
9482
9483 #: modules/codec/fluidsynth.c:30
9484 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9485 msgstr ""
9486
9487 #: modules/codec/fluidsynth.c:36
9488 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9489 msgstr ""
9490
9491 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9492 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9493 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
9494
9495 #: modules/codec/lpcm.c:83
9496 msgid "Linear PCM audio decoder"
9497 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
9498
9499 #: modules/codec/lpcm.c:88
9500 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9501 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
9502
9503 #: modules/codec/mash.cpp:66
9504 msgid "Video decoder using openmash"
9505 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
9506
9507 #: modules/codec/mpeg_audio.c:111
9508 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9509 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
9510
9511 #: modules/codec/mpeg_audio.c:122
9512 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9513 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
9514
9515 #: modules/codec/png.c:54
9516 msgid "PNG video decoder"
9517 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
9518
9519 #: modules/codec/quicktime.c:63
9520 msgid "QuickTime library decoder"
9521 msgstr "Décodeur QuickTime"
9522
9523 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9524 msgid "Pseudo raw video decoder"
9525 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
9526
9527 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9528 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9529 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
9530
9531 #: modules/codec/realaudio.c:60
9532 msgid "RealAudio library decoder"
9533 msgstr "Décodeur RealAudio"
9534
9535 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9536 #, fuzzy
9537 msgid "SDL Image decoder"
9538 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9539
9540 #: modules/codec/sdl_image.c:56
9541 msgid "SDL_image video decoder"
9542 msgstr "Décodeur d'images (SDL)"
9543
9544 #: modules/codec/speex.c:110
9545 msgid "Speex audio decoder"
9546 msgstr "Décodeur audio Speex"
9547
9548 #: modules/codec/speex.c:115
9549 msgid "Speex audio packetizer"
9550 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
9551
9552 #: modules/codec/speex.c:120
9553 msgid "Speex audio encoder"
9554 msgstr "Encodeur audio Speex"
9555
9556 #: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
9557 msgid "Speex comment"
9558 msgstr "Commentaires Speex"
9559
9560 #: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
9561 msgid "Mode"
9562 msgstr "Mode"
9563
9564 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9565 msgid "DVD subtitles decoder"
9566 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
9567
9568 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9569 msgid "DVD subtitles packetizer"
9570 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
9571
9572 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9573 msgid "Subtitles text encoding"
9574 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
9575
9576 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9577 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9578 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
9579
9580 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9581 msgid "Subtitles justification"
9582 msgstr "Justification des sous-titres"
9583
9584 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9585 msgid "Set the justification of subtitles"
9586 msgstr "Justification des sous-titres"
9587
9588 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9589 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9590 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
9591
9592 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
9593 msgid ""
9594 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9595 msgstr ""
9596 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
9597 "sous-titres."
9598
9599 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
9600 msgid "Formatted Subtitles"
9601 msgstr "Formatage des sous-titres"
9602
9603 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9604 msgid ""
9605 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9606 "but you can choose to disable all formatting."
9607 msgstr ""
9608 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
9609 "partiellement."
9610
9611 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9612 msgid "Text subtitles decoder"
9613 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9614
9615 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
9616 msgid ""
9617 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9618 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9619 msgstr ""
9620 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
9621 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
9622 "fichier."
9623
9624 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
9625 msgid ""
9626 "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
9627 "This stream contains USF subtitles which aren't."
9628 msgstr ""
9629
9630 #: modules/codec/subtitles/t140.c:32
9631 #, fuzzy
9632 msgid "T.140 text encoder"
9633 msgstr "Rendu du texte"
9634
9635 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Enable debug"
9638 msgstr "Activer la vidéo"
9639
9640 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9641 msgid ""
9642 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9643 "calls                 1\n"
9644 "packet assembly info  2\n"
9645 msgstr ""
9646
9647 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9648 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9649 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9650
9651 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9652 msgid "SVCD subtitles"
9653 msgstr "Sous-titres SVCD"
9654
9655 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9656 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9657 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
9658
9659 #: modules/codec/tarkin.c:75
9660 msgid "Tarkin decoder module"
9661 msgstr "Décodeur Tarkin"
9662
9663 #: modules/codec/telx.c:50
9664 #, fuzzy
9665 msgid "Override page"
9666 msgstr "Remplacer"
9667
9668 #: modules/codec/telx.c:51
9669 msgid ""
9670 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9671 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9672 "usually 888 or 889)."
9673 msgstr ""
9674
9675 #: modules/codec/telx.c:56
9676 #, fuzzy
9677 msgid "Ignore subtitle flag"
9678 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
9679
9680 #: modules/codec/telx.c:57
9681 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9682 msgstr ""
9683
9684 #: modules/codec/telx.c:60
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Workaround for France"
9687 msgstr "Contournement de bugs"
9688
9689 #: modules/codec/telx.c:61
9690 msgid ""
9691 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9692 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9693 "your subtitles don't appear."
9694 msgstr ""
9695
9696 #: modules/codec/telx.c:67
9697 #, fuzzy
9698 msgid "Teletext subtitles decoder"
9699 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
9700
9701 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
9702 msgid ""
9703 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9704 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9705 msgstr ""
9706 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
9707 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9708 "variable."
9709
9710 #: modules/codec/theora.c:99
9711 msgid "Theora video decoder"
9712 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
9713
9714 #: modules/codec/theora.c:105
9715 msgid "Theora video packetizer"
9716 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
9717
9718 #: modules/codec/theora.c:110
9719 msgid "Theora video encoder"
9720 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
9721
9722 #: modules/codec/theora.c:510
9723 msgid "Theora comment"
9724 msgstr "Commentaires Theora"
9725
9726 #: modules/codec/twolame.c:52
9727 msgid ""
9728 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9729 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9730 msgstr ""
9731 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
9732 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
9733 "variable."
9734
9735 #: modules/codec/twolame.c:55
9736 msgid "Stereo mode"
9737 msgstr "Mode Stéréo"
9738
9739 #: modules/codec/twolame.c:56
9740 msgid "Handling mode for stereo streams"
9741 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
9742
9743 #: modules/codec/twolame.c:57
9744 msgid "VBR mode"
9745 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
9746
9747 #: modules/codec/twolame.c:59
9748 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9749 msgstr ""
9750 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
9751
9752 #: modules/codec/twolame.c:60
9753 msgid "Psycho-acoustic model"
9754 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
9755
9756 #: modules/codec/twolame.c:62
9757 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9758 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
9759
9760 #: modules/codec/twolame.c:66
9761 msgid "Dual mono"
9762 msgstr "Dual Mono"
9763
9764 #: modules/codec/twolame.c:66
9765 msgid "Joint stereo"
9766 msgstr "Stéréo jointe"
9767
9768 #: modules/codec/twolame.c:71
9769 msgid "Libtwolame audio encoder"
9770 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
9771
9772 #: modules/codec/vorbis.c:172
9773 msgid "Maximum encoding bitrate"
9774 msgstr "Débit maximum d’encodage"
9775
9776 #: modules/codec/vorbis.c:174
9777 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9778 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
9779
9780 #: modules/codec/vorbis.c:175
9781 msgid "Minimum encoding bitrate"
9782 msgstr "Débit minimum d’encodage"
9783
9784 #: modules/codec/vorbis.c:177
9785 msgid ""
9786 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9787 "channel."
9788 msgstr ""
9789 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
9790
9791 #: modules/codec/vorbis.c:178
9792 msgid "CBR encoding"
9793 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
9794
9795 #: modules/codec/vorbis.c:180
9796 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9797 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
9798
9799 #: modules/codec/vorbis.c:184
9800 msgid "Vorbis audio decoder"
9801 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
9802
9803 #: modules/codec/vorbis.c:195
9804 msgid "Vorbis audio packetizer"
9805 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
9806
9807 #: modules/codec/vorbis.c:202
9808 msgid "Vorbis audio encoder"
9809 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
9810
9811 #: modules/codec/vorbis.c:644
9812 msgid "Vorbis comment"
9813 msgstr "Commentaires Vorbis"
9814
9815 #: modules/codec/x264.c:44
9816 msgid "Maximum GOP size"
9817 msgstr "Taille maximale du GOP"
9818
9819 #: modules/codec/x264.c:45
9820 msgid ""
9821 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9822 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9823 msgstr ""
9824 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
9825 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
9826 "d'une perte de précision de la recherche."
9827
9828 #: modules/codec/x264.c:49
9829 msgid "Minimum GOP size"
9830 msgstr "Taille minimale du GOP"
9831
9832 #: modules/codec/x264.c:50
9833 #, fuzzy
9834 msgid ""
9835 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9836 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9837 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9838 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9839 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9840 "the IDR-frame. \n"
9841 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9842 "frames, but do not start a new GOP."
9843 msgstr ""
9844 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
9845 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
9846 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
9847 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
9848 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
9849 "précédant l'image IDR. \n"
9850 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
9851 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
9852
9853 #: modules/codec/x264.c:59
9854 #, fuzzy
9855 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9856 msgstr "Agressivité des images I"
9857
9858 #: modules/codec/x264.c:60
9859 #, fuzzy
9860 msgid ""
9861 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9862 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9863 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9864 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9865 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9866 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9867 "1 to 100."
9868 msgstr ""
9869 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
9870 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
9871 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
9872 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
9873 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
9874 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
9875 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
9876 "d'encodage."
9877
9878 #: modules/codec/x264.c:71
9879 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: modules/codec/x264.c:72
9883 msgid ""
9884 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9885 "threading."
9886 msgstr ""
9887
9888 #: modules/codec/x264.c:76
9889 msgid "B-frames between I and P"
9890 msgstr "Images B entre images I et P."
9891
9892 #: modules/codec/x264.c:77
9893 #, fuzzy
9894 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9895 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
9896
9897 #: modules/codec/x264.c:80
9898 msgid "Adaptive B-frame decision"
9899 msgstr "Utilisation adaptative d'images B"
9900
9901 #: modules/codec/x264.c:81
9902 #, fuzzy
9903 msgid ""
9904 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9905 "possibly before an I-frame."
9906 msgstr ""
9907 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
9908 "avant une image I. "
9909
9910 #: modules/codec/x264.c:84
9911 #, fuzzy
9912 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9913 msgstr "Utilisation d'images B"
9914
9915 #: modules/codec/x264.c:85
9916 #, fuzzy
9917 msgid ""
9918 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9919 "negative values cause less B-frames."
9920 msgstr ""
9921 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
9922 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
9923
9924 #: modules/codec/x264.c:88
9925 msgid "Keep some B-frames as references"
9926 msgstr "Garder des images B en références"
9927
9928 #: modules/codec/x264.c:89
9929 msgid ""
9930 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9931 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9932 "appropriately."
9933 msgstr ""
9934 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
9935 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
9936 "réordonne l'image en conséquence."
9937
9938 #: modules/codec/x264.c:93
9939 msgid "CABAC"
9940 msgstr "CABAC"
9941
9942 #: modules/codec/x264.c:94
9943 #, fuzzy
9944 msgid ""
9945 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9946 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9947 msgstr ""
9948 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
9949 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
9950
9951 #: modules/codec/x264.c:98
9952 msgid "Number of reference frames"
9953 msgstr "Nombre d'images de référence"
9954
9955 #: modules/codec/x264.c:99
9956 #, fuzzy
9957 msgid ""
9958 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9959 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9960 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9961 msgstr ""
9962 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
9963 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
9964 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
9965 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
9966
9967 #: modules/codec/x264.c:104
9968 msgid "Skip loop filter"
9969 msgstr "Pas de filtre de boucle"
9970
9971 #: modules/codec/x264.c:105
9972 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9973 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
9974
9975 #: modules/codec/x264.c:107
9976 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9977 msgstr ""
9978
9979 #: modules/codec/x264.c:108
9980 msgid ""
9981 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9982 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9983 msgstr ""
9984
9985 #: modules/codec/x264.c:112
9986 #, fuzzy
9987 msgid "H.264 level"
9988 msgstr "Niveau maximal"
9989
9990 #: modules/codec/x264.c:113
9991 msgid ""
9992 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9993 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9994 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9995 msgstr ""
9996
9997 #: modules/codec/x264.c:122
9998 #, fuzzy
9999 msgid "Interlaced mode"
10000 msgstr "Module d’interface"
10001
10002 #: modules/codec/x264.c:123
10003 #, fuzzy
10004 msgid "Pure-interlaced mode."
10005 msgstr "Mode de désentrelacement"
10006
10007 #: modules/codec/x264.c:128
10008 msgid "Set QP"
10009 msgstr "QP"
10010
10011 #: modules/codec/x264.c:129
10012 #, fuzzy
10013 msgid ""
10014 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10015 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10016 msgstr ""
10017 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
10018 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
10019 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
10020
10021 #: modules/codec/x264.c:133
10022 msgid "Quality-based VBR"
10023 msgstr "VBR par qalité"
10024
10025 #: modules/codec/x264.c:134
10026 #, fuzzy
10027 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10028 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
10029
10030 #: modules/codec/x264.c:136
10031 msgid "Min QP"
10032 msgstr "QP minimum"
10033
10034 #: modules/codec/x264.c:137
10035 #, fuzzy
10036 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10037 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
10038
10039 #: modules/codec/x264.c:140
10040 msgid "Max QP"
10041 msgstr "QP max"
10042
10043 #: modules/codec/x264.c:141
10044 msgid "Maximum quantizer parameter."
10045 msgstr "Quantisateur maximal"
10046
10047 #: modules/codec/x264.c:143
10048 msgid "Max QP step"
10049 msgstr "Saut de QP maximum"
10050
10051 #: modules/codec/x264.c:144
10052 msgid "Max QP step between frames."
10053 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
10054
10055 #: modules/codec/x264.c:146
10056 msgid "Average bitrate tolerance"
10057 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
10058
10059 #: modules/codec/x264.c:147
10060 #, fuzzy
10061 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10062 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
10063
10064 #: modules/codec/x264.c:150
10065 msgid "Max local bitrate"
10066 msgstr "Débit maximum local"
10067
10068 #: modules/codec/x264.c:151
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10071 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
10072
10073 #: modules/codec/x264.c:153
10074 msgid "VBV buffer"
10075 msgstr "Buffer VBV"
10076
10077 #: modules/codec/x264.c:154
10078 #, fuzzy
10079 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10080 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
10081
10082 #: modules/codec/x264.c:157
10083 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10084 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
10085
10086 #: modules/codec/x264.c:158
10087 #, fuzzy
10088 msgid ""
10089 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10090 "0.0 to 1.0."
10091 msgstr ""
10092 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
10093 "taille du tampon."
10094
10095 #: modules/codec/x264.c:162
10096 msgid "QP factor between I and P"
10097 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
10098
10099 #: modules/codec/x264.c:163
10100 #, fuzzy
10101 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10102 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
10103
10104 #: modules/codec/x264.c:166
10105 msgid "QP factor between P and B"
10106 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
10107
10108 #: modules/codec/x264.c:167
10109 #, fuzzy
10110 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10111 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
10112
10113 #: modules/codec/x264.c:169
10114 msgid "QP difference between chroma and luma"
10115 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
10116
10117 #: modules/codec/x264.c:170
10118 msgid "QP difference between chroma and luma."
10119 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
10120
10121 #: modules/codec/x264.c:172
10122 #, fuzzy
10123 msgid "Multipass ratecontrol"
10124 msgstr "Contrôle strict du débit"
10125
10126 #: modules/codec/x264.c:173
10127 msgid ""
10128 "Multipass ratecontrol:\n"
10129 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10130 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10131 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10132 msgstr ""
10133
10134 #: modules/codec/x264.c:178
10135 msgid "QP curve compression"
10136 msgstr "Compression dynamique de QP"
10137
10138 #: modules/codec/x264.c:179
10139 #, fuzzy
10140 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10141 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
10142
10143 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
10144 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10145 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
10146
10147 #: modules/codec/x264.c:182
10148 msgid ""
10149 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10150 "blurs complexity."
10151 msgstr ""
10152
10153 #: modules/codec/x264.c:186
10154 msgid ""
10155 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10156 "quants."
10157 msgstr ""
10158
10159 #: modules/codec/x264.c:191
10160 msgid "Partitions to consider"
10161 msgstr "Partitions à considérer"
10162
10163 #: modules/codec/x264.c:192
10164 msgid ""
10165 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10166 " - none  : \n"
10167 " - fast  : i4x4\n"
10168 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10169 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10170 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10171 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10172 msgstr ""
10173 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
10174 " - aucune : \n"
10175 " - rapide : i4x4\n"
10176 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
10177 " - lent  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10178 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
10179 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
10180
10181 #: modules/codec/x264.c:200
10182 msgid "Direct MV prediction mode"
10183 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10184
10185 #: modules/codec/x264.c:201
10186 #, fuzzy
10187 msgid "Direct MV prediction mode."
10188 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
10189
10190 #: modules/codec/x264.c:204
10191 #, fuzzy
10192 msgid "Direct prediction size"
10193 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
10194
10195 #: modules/codec/x264.c:205
10196 msgid ""
10197 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10198 " -  1: 8x8\n"
10199 " - -1: smallest possible according to level\n"
10200 msgstr ""
10201
10202 #: modules/codec/x264.c:211
10203 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10204 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
10205
10206 #: modules/codec/x264.c:212
10207 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10208 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
10209
10210 #: modules/codec/x264.c:214
10211 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10212 msgstr "Méthode d'estimation des mouvements"
10213
10214 #: modules/codec/x264.c:215
10215 msgid ""
10216 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10217 "(fast)\n"
10218 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10219 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10220 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10221 msgstr ""
10222 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
10223 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
10224 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
10225 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
10226 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
10227 "tests)\n"
10228
10229 #: modules/codec/x264.c:222
10230 msgid "Maximum motion vector search range"
10231 msgstr "Distance maximale de recherche"
10232
10233 #: modules/codec/x264.c:223
10234 #, fuzzy
10235 msgid ""
10236 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10237 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10238 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10239 msgstr ""
10240 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
10241 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
10242 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
10243 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
10244
10245 #: modules/codec/x264.c:228
10246 #, fuzzy
10247 msgid "Maximum motion vector length"
10248 msgstr "Distance maximale de recherche"
10249
10250 #: modules/codec/x264.c:229
10251 msgid ""
10252 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10253 msgstr ""
10254
10255 #: modules/codec/x264.c:234
10256 #, fuzzy
10257 msgid "Minimum buffer space between threads"
10258 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10259
10260 #: modules/codec/x264.c:235
10261 #, fuzzy
10262 msgid ""
10263 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10264 "threads."
10265 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
10266
10267 #: modules/codec/x264.c:239
10268 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10269 msgstr ""
10270 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
10271 "partition"
10272
10273 #: modules/codec/x264.c:243
10274 #, fuzzy
10275 msgid ""
10276 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10277 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10278 "quality). Range 1 to 7."
10279 msgstr ""
10280 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10281 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10282 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10283
10284 #: modules/codec/x264.c:248
10285 #, fuzzy
10286 msgid ""
10287 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10288 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10289 "quality). Range 1 to 6."
10290 msgstr ""
10291 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10292 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10293 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10294
10295 #: modules/codec/x264.c:253
10296 #, fuzzy
10297 msgid ""
10298 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10299 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10300 "quality). Range 1 to 5."
10301 msgstr ""
10302 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
10303 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
10304 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
10305
10306 #: modules/codec/x264.c:258
10307 #, fuzzy
10308 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10309 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10310
10311 #: modules/codec/x264.c:259
10312 #, fuzzy
10313 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10314 msgstr ""
10315 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
10316
10317 #: modules/codec/x264.c:262
10318 msgid "Decide references on a per partition basis"
10319 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
10320
10321 #: modules/codec/x264.c:263
10322 msgid ""
10323 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10324 "as opposed to only one ref per macroblock."
10325 msgstr ""
10326 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
10327 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
10328
10329 #: modules/codec/x264.c:267
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Chroma in motion estimation"
10332 msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
10333
10334 #: modules/codec/x264.c:268
10335 #, fuzzy
10336 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10337 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
10338
10339 #: modules/codec/x264.c:271
10340 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10341 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
10342
10343 #: modules/codec/x264.c:272
10344 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10345 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
10346
10347 #: modules/codec/x264.c:274
10348 msgid "Adaptive spatial transform size"
10349 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
10350
10351 #: modules/codec/x264.c:276
10352 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10353 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
10354
10355 #: modules/codec/x264.c:278
10356 msgid "Trellis RD quantization"
10357 msgstr "Quantisation treillis RD"
10358
10359 #: modules/codec/x264.c:279
10360 msgid ""
10361 "Trellis RD quantization: \n"
10362 " - 0: disabled\n"
10363 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10364 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10365 "This requires CABAC."
10366 msgstr ""
10367 "Quantisation treillis RD : \n"
10368 "- 0 : désactivé\n"
10369 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
10370 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
10371 "Ceci nécessite CABAC."
10372
10373 #: modules/codec/x264.c:285
10374 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10375 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
10376
10377 #: modules/codec/x264.c:286
10378 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10379 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
10380
10381 #: modules/codec/x264.c:288
10382 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10383 msgstr ""
10384
10385 #: modules/codec/x264.c:289
10386 msgid ""
10387 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10388 "small single coefficient."
10389 msgstr ""
10390
10391 #: modules/codec/x264.c:294
10392 #, fuzzy
10393 msgid ""
10394 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10395 "a useful range."
10396 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
10397
10398 #: modules/codec/x264.c:298
10399 #, fuzzy
10400 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10401 msgstr "Facteur de quantization I"
10402
10403 #: modules/codec/x264.c:299
10404 #, fuzzy
10405 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10406 msgstr "Facteur de quantization I"
10407
10408 #: modules/codec/x264.c:302
10409 #, fuzzy
10410 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10411 msgstr "Facteur de quantization I"
10412
10413 #: modules/codec/x264.c:303
10414 #, fuzzy
10415 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10416 msgstr "Facteur de quantization I"
10417
10418 #: modules/codec/x264.c:310
10419 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10420 msgstr ""
10421
10422 #: modules/codec/x264.c:311
10423 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10424 msgstr ""
10425
10426 #: modules/codec/x264.c:315
10427 msgid "CPU optimizations"
10428 msgstr "Optimisations CPU"
10429
10430 #: modules/codec/x264.c:316
10431 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10432 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
10433
10434 #: modules/codec/x264.c:318
10435 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10436 msgstr ""
10437
10438 #: modules/codec/x264.c:319
10439 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10440 msgstr ""
10441
10442 #: modules/codec/x264.c:321
10443 #, fuzzy
10444 msgid "PSNR computation"
10445 msgstr "Domaine SMB"
10446
10447 #: modules/codec/x264.c:322
10448 msgid ""
10449 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10450 "quality."
10451 msgstr ""
10452
10453 #: modules/codec/x264.c:325
10454 #, fuzzy
10455 msgid "SSIM computation"
10456 msgstr "Domaine SMB"
10457
10458 #: modules/codec/x264.c:326
10459 msgid ""
10460 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10461 "quality."
10462 msgstr ""
10463
10464 #: modules/codec/x264.c:329
10465 #, fuzzy
10466 msgid "Quiet mode"
10467 msgstr "Mode « budget »"
10468
10469 #: modules/codec/x264.c:330
10470 #, fuzzy
10471 msgid "Quiet mode."
10472 msgstr "Mode « budget »"
10473
10474 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
10475 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
10476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
10477 msgid "Statistics"
10478 msgstr "Statistiques"
10479
10480 #: modules/codec/x264.c:333
10481 msgid "Print stats for each frame."
10482 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
10483
10484 #: modules/codec/x264.c:336
10485 msgid "SPS and PPS id numbers"
10486 msgstr ""
10487
10488 #: modules/codec/x264.c:337
10489 msgid ""
10490 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10491 "settings."
10492 msgstr ""
10493
10494 #: modules/codec/x264.c:341
10495 #, fuzzy
10496 msgid "Access unit delimiters"
10497 msgstr "Filtres d’accès"
10498
10499 #: modules/codec/x264.c:342
10500 #, fuzzy
10501 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10502 msgstr "Filtres d’accès"
10503
10504 #: modules/codec/x264.c:348
10505 msgid "dia"
10506 msgstr "dia"
10507
10508 #: modules/codec/x264.c:348
10509 msgid "hex"
10510 msgstr "hex"
10511
10512 #: modules/codec/x264.c:348
10513 msgid "umh"
10514 msgstr "umh"
10515
10516 #: modules/codec/x264.c:348
10517 msgid "esa"
10518 msgstr "esa"
10519
10520 #: modules/codec/x264.c:354
10521 msgid "fast"
10522 msgstr "rapide"
10523
10524 #: modules/codec/x264.c:354
10525 msgid "normal"
10526 msgstr "normal"
10527
10528 #: modules/codec/x264.c:354
10529 msgid "slow"
10530 msgstr "lent"
10531
10532 #: modules/codec/x264.c:354
10533 msgid "all"
10534 msgstr "tous"
10535
10536 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10537 msgid "spatial"
10538 msgstr "spatial"
10539
10540 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
10541 msgid "temporal"
10542 msgstr "temporal"
10543
10544 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10545 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
10546 msgid "auto"
10547 msgstr "auto"
10548
10549 #: modules/codec/x264.c:369
10550 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
10551 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
10552
10553 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
10554 #, fuzzy
10555 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
10556 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
10557
10558 #: modules/codec/zvbi.c:74
10559 #, fuzzy
10560 msgid "Teletext page"
10561 msgstr "Selectionner l'angle"
10562
10563 #: modules/codec/zvbi.c:75
10564 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10565 msgstr ""
10566
10567 #: modules/codec/zvbi.c:78
10568 msgid "Text is always opaque"
10569 msgstr ""
10570
10571 #: modules/codec/zvbi.c:79
10572 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10573 msgstr ""
10574
10575 #: modules/codec/zvbi.c:82
10576 #, fuzzy
10577 msgid "Teletext alignment"
10578 msgstr "Selectionner l'angle"
10579
10580 #: modules/codec/zvbi.c:84
10581 #, fuzzy
10582 msgid ""
10583 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10584 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10585 "6 = top-right)."
10586 msgstr ""
10587 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
10588 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
10589 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
10590
10591 #: modules/codec/zvbi.c:88
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Teletext text subtitles"
10594 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10595
10596 #: modules/codec/zvbi.c:89
10597 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10598 msgstr ""
10599
10600 #: modules/codec/zvbi.c:98
10601 #, fuzzy
10602 msgid "VBI and Teletext decoder"
10603 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
10604
10605 #: modules/control/dbus.c:84
10606 #, fuzzy
10607 msgid "dbus"
10608 msgstr "Ajuster"
10609
10610 #: modules/control/dbus.c:87
10611 #, fuzzy
10612 msgid "D-Bus control interface"
10613 msgstr "Interfaces de contrôle"
10614
10615 #: modules/control/gestures.c:77
10616 msgid "Motion threshold (10-100)"
10617 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
10618
10619 #: modules/control/gestures.c:79
10620 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10621 msgstr ""
10622 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
10623
10624 #: modules/control/gestures.c:81
10625 msgid "Trigger button"
10626 msgstr "Bouton de souris"
10627
10628 #: modules/control/gestures.c:83
10629 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10630 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
10631
10632 #: modules/control/gestures.c:87
10633 msgid "Middle"
10634 msgstr "Milieu"
10635
10636 #: modules/control/gestures.c:90
10637 msgid "Gestures"
10638 msgstr "Mouvements"
10639
10640 #: modules/control/gestures.c:98
10641 msgid "Mouse gestures control interface"
10642 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
10643
10644 #: modules/control/hotkeys.c:93
10645 msgid "Define playlist bookmarks."
10646 msgstr "Régler les favoris"
10647
10648 #: modules/control/hotkeys.c:96
10649 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
10650 msgid "Hotkeys"
10651 msgstr "Raccourcis"
10652
10653 #: modules/control/hotkeys.c:97
10654 msgid "Hotkeys management interface"
10655 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
10656
10657 #: modules/control/hotkeys.c:482
10658 #, c-format
10659 msgid "Audio track: %s"
10660 msgstr "Piste audio : %s"
10661
10662 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
10663 #, c-format
10664 msgid "Subtitle track: %s"
10665 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
10666
10667 #: modules/control/hotkeys.c:497
10668 msgid "N/A"
10669 msgstr "N/A"
10670
10671 #: modules/control/hotkeys.c:550
10672 #, c-format
10673 msgid "Aspect ratio: %s"
10674 msgstr "Ratio d'aspect : %s"
10675
10676 #: modules/control/hotkeys.c:576
10677 #, c-format
10678 msgid "Crop: %s"
10679 msgstr "Rognage : %s"
10680
10681 #: modules/control/hotkeys.c:602
10682 #, c-format
10683 msgid "Deinterlace mode: %s"
10684 msgstr "Désentrelacement : %s"
10685
10686 #: modules/control/hotkeys.c:632
10687 #, fuzzy, c-format
10688 msgid "Zoom mode: %s"
10689 msgstr "Zoom"
10690
10691 #: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
10692 #, fuzzy, c-format
10693 msgid "Subtitle delay %i ms"
10694 msgstr "Retarder les sous-titres"
10695
10696 #: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
10697 #, fuzzy, c-format
10698 msgid "Audio delay %i ms"
10699 msgstr "Retarder l’audio"
10700
10701 #: modules/control/hotkeys.c:978
10702 #, fuzzy, c-format
10703 msgid "Volume %d%%"
10704 msgstr "Volume : %d%%"
10705
10706 #: modules/control/http/http.c:34
10707 msgid "Host address"
10708 msgstr "Adresse de l’hôte"
10709
10710 #: modules/control/http/http.c:36
10711 msgid ""
10712 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10713 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10714 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10715 msgstr ""
10716 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
10717 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
10718 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
10719 "127.0.0.1"
10720
10721 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10722 msgid "Source directory"
10723 msgstr "Répertoire source"
10724
10725 #: modules/control/http/http.c:42
10726 msgid "Charset"
10727 msgstr "Encodage"
10728
10729 #: modules/control/http/http.c:44
10730 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10731 msgstr "Encodage déclaré dans l'en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
10732
10733 #: modules/control/http/http.c:45
10734 msgid "Handlers"
10735 msgstr "Prise en charge d'extensions"
10736
10737 #: modules/control/http/http.c:47
10738 msgid ""
10739 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10740 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10741 msgstr ""
10742 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
10743 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
10744
10745 #: modules/control/http/http.c:49
10746 msgid "Export album art as /art."
10747 msgstr ""
10748
10749 #: modules/control/http/http.c:51
10750 msgid ""
10751 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
10752 "id=<id> URLs."
10753 msgstr ""
10754
10755 #: modules/control/http/http.c:54
10756 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10757 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
10758
10759 #: modules/control/http/http.c:57
10760 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10761 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
10762
10763 #: modules/control/http/http.c:59
10764 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10765 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
10766
10767 #: modules/control/http/http.c:62
10768 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10769 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
10770
10771 #: modules/control/http/http.c:65
10772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10773 msgid "HTTP"
10774 msgstr "HTTP"
10775
10776 #: modules/control/http/http.c:66
10777 msgid "HTTP remote control interface"
10778 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
10779
10780 #: modules/control/http/http.c:76
10781 msgid "HTTP SSL"
10782 msgstr "HTTP SSL"
10783
10784 #: modules/control/lirc.c:36
10785 #, fuzzy
10786 msgid "Change the lirc configuration file."
10787 msgstr "Fichier de configuration"
10788
10789 #: modules/control/lirc.c:38
10790 msgid ""
10791 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
10792 "users home directory."
10793 msgstr ""
10794
10795 #: modules/control/lirc.c:61
10796 msgid "Infrared"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: modules/control/lirc.c:64
10800 msgid "Infrared remote control interface"
10801 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
10802
10803 #: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
10804 #: modules/control/rc.c:1899
10805 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10806 msgstr "Veuillez fournir l'un des paramètres suivants :"
10807
10808 #: modules/control/motion.c:65
10809 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10810 msgstr ""
10811
10812 #: modules/control/motion.c:71
10813 #, fuzzy
10814 msgid "motion"
10815 msgstr "Position"
10816
10817 #: modules/control/motion.c:73
10818 #, fuzzy
10819 msgid "motion control interface"
10820 msgstr "Interface de commande à distance"
10821
10822 #: modules/control/netsync.c:63
10823 msgid "Act as master"
10824 msgstr "Maître"
10825
10826 #: modules/control/netsync.c:64
10827 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10828 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
10829
10830 #: modules/control/netsync.c:68
10831 msgid "Master client ip address"
10832 msgstr "Adresse IP du client maître"
10833
10834 #: modules/control/netsync.c:69
10835 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10836 msgstr ""
10837 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
10838 "mode esclave)."
10839
10840 #: modules/control/netsync.c:73
10841 msgid "Network Sync"
10842 msgstr "Synchronisation réseau"
10843
10844 #: modules/control/ntservice.c:38
10845 msgid "Install Windows Service"
10846 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
10847
10848 #: modules/control/ntservice.c:40
10849 msgid "Install the Service and exit."
10850 msgstr "Installer le service et quitter."
10851
10852 #: modules/control/ntservice.c:41
10853 msgid "Uninstall Windows Service"
10854 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
10855
10856 #: modules/control/ntservice.c:43
10857 msgid "Uninstall the Service and exit."
10858 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
10859
10860 #: modules/control/ntservice.c:44
10861 msgid "Display name of the Service"
10862 msgstr "Afficher le nom du service"
10863
10864 #: modules/control/ntservice.c:46
10865 msgid "Change the display name of the Service."
10866 msgstr "Changer le nom du service."
10867
10868 #: modules/control/ntservice.c:47
10869 msgid "Configuration options"
10870 msgstr "Options de configuratoin"
10871
10872 #: modules/control/ntservice.c:49
10873 msgid ""
10874 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10875 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10876 "configured."
10877 msgstr ""
10878 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
10879 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
10880
10881 #: modules/control/ntservice.c:54
10882 msgid ""
10883 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10884 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10885 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10886 msgstr ""
10887 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
10888 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
10889 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
10890 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
10891
10892 #: modules/control/ntservice.c:60
10893 msgid "NT Service"
10894 msgstr "Service NT"
10895
10896 #: modules/control/ntservice.c:61
10897 msgid "Windows Service interface"
10898 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
10899
10900 #: modules/control/rc.c:153
10901 msgid "Show stream position"
10902 msgstr "Montrer la position dans le flux"
10903
10904 #: modules/control/rc.c:154
10905 msgid ""
10906 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10907 msgstr ""
10908 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
10909
10910 #: modules/control/rc.c:157
10911 msgid "Fake TTY"
10912 msgstr "TTY factice"
10913
10914 #: modules/control/rc.c:158
10915 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10916 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
10917
10918 #: modules/control/rc.c:160
10919 msgid "UNIX socket command input"
10920 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
10921
10922 #: modules/control/rc.c:161
10923 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10924 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
10925
10926 #: modules/control/rc.c:164
10927 msgid "TCP command input"
10928 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
10929
10930 #: modules/control/rc.c:165
10931 msgid ""
10932 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10933 "port the interface will bind to."
10934 msgstr ""
10935 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
10936 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
10937
10938 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
10939 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10940 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
10941
10942 #: modules/control/rc.c:171
10943 msgid ""
10944 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10945 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10946 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10947 msgstr ""
10948 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
10949 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
10950 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
10951
10952 #: modules/control/rc.c:178
10953 msgid "RC"
10954 msgstr "RC"
10955
10956 #: modules/control/rc.c:181
10957 msgid "Remote control interface"
10958 msgstr "Interface de commande à distance"
10959
10960 #: modules/control/rc.c:332
10961 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10962 msgstr ""
10963 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
10964
10965 #: modules/control/rc.c:808
10966 #, c-format
10967 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10968 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
10969
10970 #: modules/control/rc.c:841
10971 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10972 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
10973
10974 #: modules/control/rc.c:843
10975 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10976 msgstr "| add XYZ  . . . .  ajoute XYZ à la playlist et le lit"
10977
10978 #: modules/control/rc.c:844
10979 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10980 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . .  ajoute XYZ à la playlist"
10981
10982 #: modules/control/rc.c:845
10983 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
10984 msgstr "| playlist . . .  afficher les éléments de la playlist"
10985
10986 #: modules/control/rc.c:846
10987 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10988 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . jouer"
10989
10990 #: modules/control/rc.c:847
10991 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10992 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arrêter"
10993
10994 #: modules/control/rc.c:848
10995 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10996 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . élément suivant"
10997
10998 #: modules/control/rc.c:849
10999 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11000 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . élément précédent"
11001
11002 #: modules/control/rc.c:850
11003 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11004 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . aller à la position"
11005
11006 #: modules/control/rc.c:851
11007 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11008 msgstr "| repeat [on|off]. . . .  basculer le mode « répéter »"
11009
11010 #: modules/control/rc.c:852
11011 #, fuzzy
11012 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11013 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11014
11015 #: modules/control/rc.c:853
11016 #, fuzzy
11017 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11018 msgstr "| loop [on|off]. . . . .  basculer le mode « boucler »"
11019
11020 #: modules/control/rc.c:854
11021 #, fuzzy
11022 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11023 msgstr "| clear . . . . . . . . . .  vider la liste de lecture"
11024
11025 #: modules/control/rc.c:855
11026 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11027 msgstr "| status . . . . . . . . . . afficher les informations"
11028
11029 #: modules/control/rc.c:856
11030 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11031 msgstr "| title [X] . . . . afficher/modifier le titre courant"
11032
11033 #: modules/control/rc.c:857
11034 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11035 msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . . . titre suivant"
11036
11037 #: modules/control/rc.c:858
11038 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11039 msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . . titre précédent"
11040
11041 #: modules/control/rc.c:859
11042 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11043 msgstr "| chapter [X]  . . . . . modifier/afficher le chapitre"
11044
11045 #: modules/control/rc.c:860
11046 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11047 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . chapitre suivant"
11048
11049 #: modules/control/rc.c:861
11050 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11051 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . chapitre précédent"
11052
11053 #: modules/control/rc.c:863
11054 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11055 msgstr "| seek X . . se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
11056
11057 #: modules/control/rc.c:864
11058 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11059 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . basculer la pause"
11060
11061 #: modules/control/rc.c:865
11062 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11063 msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . avance rapide"
11064
11065 #: modules/control/rc.c:866
11066 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11067 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . .  rembobiner"
11068
11069 #: modules/control/rc.c:867
11070 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11071 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
11072
11073 #: modules/control/rc.c:868
11074 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11075 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . .  jouer plus lentement"
11076
11077 #: modules/control/rc.c:869
11078 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11079 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
11080
11081 #: modules/control/rc.c:870
11082 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11083 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . basculer le mode plein-écran"
11084
11085 #: modules/control/rc.c:871
11086 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11087 msgstr "| info . . . . . . .  informations sur le flux courant"
11088
11089 #: modules/control/rc.c:872
11090 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11091 msgstr "| get_time . . . temps parcouru depuis le début du flux"
11092
11093 #: modules/control/rc.c:873
11094 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11095 msgstr "| is_playing . . . . 1 si un élément est joué, 0 sinon"
11096
11097 #: modules/control/rc.c:874
11098 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11099 msgstr "| get_title . . . .  afficher le titre du flux courant"
11100
11101 #: modules/control/rc.c:875
11102 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11103 msgstr "| get_length . . . . . . . la longueur du flux courant"
11104
11105 #: modules/control/rc.c:877
11106 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11107 msgstr "| volume [X] . . . . . . . modifier/afficher le volume"
11108
11109 #: modules/control/rc.c:878
11110 #, fuzzy
11111 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11112 msgstr "| volup [X]  . . . . . . . . augmenter le volume de X"
11113
11114 #: modules/control/rc.c:879
11115 #, fuzzy
11116 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11117 msgstr "| voldown [X]  . . . . . . .diminuer le volume de X"
11118
11119 #: modules/control/rc.c:880
11120 #, fuzzy
11121 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11122 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11123
11124 #: modules/control/rc.c:881
11125 #, fuzzy
11126 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11127 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11128
11129 #: modules/control/rc.c:882
11130 #, fuzzy
11131 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11132 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11133
11134 #: modules/control/rc.c:883
11135 #, fuzzy
11136 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11137 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11138
11139 #: modules/control/rc.c:884
11140 #, fuzzy
11141 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11142 msgstr ""
11143 "| title [X] . . . . . . . . . .  afficher le titre courant ou sauter à un "
11144 "titre"
11145
11146 #: modules/control/rc.c:885
11147 #, fuzzy
11148 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11149 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11150
11151 #: modules/control/rc.c:886
11152 #, fuzzy
11153 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11154 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
11155
11156 #: modules/control/rc.c:887
11157 #, fuzzy
11158 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11159 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
11160
11161 #: modules/control/rc.c:888
11162 #, fuzzy
11163 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11164 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
11165
11166 #: modules/control/rc.c:889
11167 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11168 msgstr ""
11169
11170 #: modules/control/rc.c:890
11171 #, fuzzy
11172 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11173 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
11174
11175 #: modules/control/rc.c:895
11176 #, fuzzy
11177 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11178 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
11179
11180 #: modules/control/rc.c:896
11181 #, fuzzy
11182 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11183 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
11184
11185 #: modules/control/rc.c:897
11186 #, fuzzy
11187 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11188 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
11189
11190 #: modules/control/rc.c:898
11191 #, fuzzy
11192 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11193 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
11194
11195 #: modules/control/rc.c:899
11196 #, fuzzy
11197 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11198 msgstr "| marq-color # . . . . . .  couleur du texte, RGB"
11199
11200 #: modules/control/rc.c:900
11201 #, fuzzy
11202 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11203 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
11204
11205 #: modules/control/rc.c:901
11206 #, fuzzy
11207 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11208 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
11209
11210 #: modules/control/rc.c:902
11211 #, fuzzy
11212 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11213 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
11214
11215 #: modules/control/rc.c:904
11216 #, fuzzy
11217 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11218 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
11219
11220 #: modules/control/rc.c:905
11221 #, fuzzy
11222 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11223 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
11224
11225 #: modules/control/rc.c:906
11226 #, fuzzy
11227 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11228 msgstr "| logo-y Y . .  . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
11229
11230 #: modules/control/rc.c:907
11231 #, fuzzy
11232 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11233 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
11234
11235 #: modules/control/rc.c:908
11236 #, fuzzy
11237 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11238 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
11239
11240 #: modules/control/rc.c:910
11241 #, fuzzy
11242 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11243 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
11244
11245 #: modules/control/rc.c:911
11246 #, fuzzy
11247 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11248 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
11249
11250 #: modules/control/rc.c:912
11251 #, fuzzy
11252 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11253 msgstr "| mosaic-width #  . . . . largeur mosaïque"
11254
11255 #: modules/control/rc.c:913
11256 #, fuzzy
11257 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11258 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11259
11260 #: modules/control/rc.c:914
11261 #, fuzzy
11262 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11263 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
11264
11265 #: modules/control/rc.c:915
11266 #, fuzzy
11267 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11268 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
11269
11270 #: modules/control/rc.c:916
11271 #, fuzzy
11272 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11273 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
11274
11275 #: modules/control/rc.c:917
11276 #, fuzzy
11277 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11278 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
11279
11280 #: modules/control/rc.c:918
11281 #, fuzzy
11282 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11283 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11284
11285 #: modules/control/rc.c:919
11286 #, fuzzy
11287 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11288 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
11289
11290 #: modules/control/rc.c:920
11291 #, fuzzy
11292 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11293 msgstr "| mosaic-rows #   . . .  nombre de rangées"
11294
11295 #: modules/control/rc.c:921
11296 #, fuzzy
11297 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11298 msgstr "| mosaic-cols #  . . .. . nombre de colonnes"
11299
11300 #: modules/control/rc.c:922
11301 #, fuzzy
11302 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11303 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
11304
11305 #: modules/control/rc.c:923
11306 #, fuzzy
11307 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11308 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
11309
11310 #: modules/control/rc.c:925
11311 msgid ""
11312 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11313 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11314 msgstr ""
11315 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
11316 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
11317
11318 #: modules/control/rc.c:929
11319 #, fuzzy
11320 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11321 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
11322
11323 #: modules/control/rc.c:930
11324 #, fuzzy
11325 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11326 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
11327
11328 #: modules/control/rc.c:931
11329 #, fuzzy
11330 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11331 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
11332
11333 #: modules/control/rc.c:932
11334 #, fuzzy
11335 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11336 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . .  quitte VLC"
11337
11338 #: modules/control/rc.c:934
11339 msgid "+----[ end of help ]"
11340 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
11341
11342 #: modules/control/rc.c:1044
11343 msgid "Press menu select or pause to continue."
11344 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
11345
11346 #: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
11347 #: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
11348 #: modules/control/rc.c:1875
11349 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11350 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
11351
11352 #: modules/control/rc.c:1375
11353 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11354 msgstr ""
11355
11356 #: modules/control/rc.c:1386
11357 #, fuzzy, c-format
11358 msgid "Playlist has only %d elements"
11359 msgstr "Liste de lecture vide"
11360
11361 #: modules/control/showintf.c:61
11362 msgid "Threshold"
11363 msgstr "Seuil"
11364
11365 #: modules/control/showintf.c:62
11366 msgid "Height of the zone triggering the interface."
11367 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
11368
11369 #: modules/control/telnet.c:69
11370 msgid "Host"
11371 msgstr "Hôte"
11372
11373 #: modules/control/telnet.c:70
11374 msgid ""
11375 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11376 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11377 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11378 msgstr ""
11379 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
11380 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
11381 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
11382
11383 #: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
11384 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
11385 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
11386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
11387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
11388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
11389 msgid "Port"
11390 msgstr "Port"
11391
11392 #: modules/control/telnet.c:75
11393 msgid ""
11394 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11395 "4212."
11396 msgstr "Port TCP d'écoute de l'interface. 4212 par défaut."
11397
11398 #: modules/control/telnet.c:79
11399 msgid ""
11400 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11401 "default value is \"admin\"."
11402 msgstr ""
11403 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
11404 "par défaut est \"admin\"."
11405
11406 #: modules/control/telnet.c:93
11407 msgid "VLM remote control interface"
11408 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
11409
11410 #: modules/demux/a52.c:44
11411 msgid "Raw A/52 demuxer"
11412 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
11413
11414 #: modules/demux/aiff.c:44
11415 msgid "AIFF demuxer"
11416 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
11417
11418 #: modules/demux/asf/asf.c:51
11419 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11420 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
11421
11422 #: modules/demux/asf/asf.c:166
11423 msgid "Could not demux ASF stream"
11424 msgstr ""
11425
11426 #: modules/demux/asf/asf.c:167
11427 #, fuzzy
11428 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11429 msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir l'encoder"
11430
11431 #: modules/demux/au.c:45
11432 msgid "AU demuxer"
11433 msgstr "Démultiplexeur AU"
11434
11435 #: modules/demux/avi/avi.c:42
11436 msgid "Force interleaved method"
11437 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11438
11439 #: modules/demux/avi/avi.c:43
11440 msgid "Force interleaved method."
11441 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
11442
11443 #: modules/demux/avi/avi.c:45
11444 msgid "Force index creation"
11445 msgstr "Forcer la création d’index"
11446
11447 #: modules/demux/avi/avi.c:47
11448 msgid ""
11449 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11450 "incomplete (not seekable)."
11451 msgstr ""
11452 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
11453 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
11454
11455 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11456 msgid "Ask"
11457 msgstr "Demander"
11458
11459 #: modules/demux/avi/avi.c:55
11460 #, fuzzy
11461 msgid "Always fix"
11462 msgstr "Toujours au-dessus"
11463
11464 #: modules/demux/avi/avi.c:56
11465 msgid "Never fix"
11466 msgstr "Ne Jamais réparer"
11467
11468 #: modules/demux/avi/avi.c:60
11469 msgid "AVI demuxer"
11470 msgstr "Démultiplexeur AVI"
11471
11472 #: modules/demux/avi/avi.c:585
11473 msgid "AVI Index"
11474 msgstr "Index AVI"
11475
11476 #: modules/demux/avi/avi.c:586
11477 msgid ""
11478 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11479 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
11480 msgstr ""
11481 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
11482 "correctement.\n"
11483 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
11484
11485 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11486 #, fuzzy
11487 msgid "Repair"
11488 msgstr "Népalais"
11489
11490 #: modules/demux/avi/avi.c:589
11491 msgid "Don't repair"
11492 msgstr "Ne pas réparer"
11493
11494 #: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
11495 #, fuzzy
11496 msgid "Fixing AVI Index..."
11497 msgstr "Réparation de l’index AVI"
11498
11499 #: modules/demux/cdg.c:40
11500 #, fuzzy
11501 msgid "CDG demuxer"
11502 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11503
11504 #: modules/demux/demuxdump.c:36
11505 msgid "Dump filename"
11506 msgstr "Nom du fichier"
11507
11508 #: modules/demux/demuxdump.c:38
11509 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11510 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
11511
11512 #: modules/demux/demuxdump.c:39
11513 msgid "Append to existing file"
11514 msgstr "Ajouter au fichier"
11515
11516 #: modules/demux/demuxdump.c:41
11517 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11518 msgstr ""
11519 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
11520 "fichier."
11521
11522 #: modules/demux/demuxdump.c:50
11523 #, fuzzy
11524 msgid "File dumper"
11525 msgstr "Enregistreur fichier"
11526
11527 #: modules/demux/dts.c:40
11528 msgid "Raw DTS demuxer"
11529 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
11530
11531 #: modules/demux/flac.c:43
11532 msgid "FLAC demuxer"
11533 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
11534
11535 #: modules/demux/gme.cpp:50
11536 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11537 msgstr ""
11538
11539 #: modules/demux/live555.cpp:61
11540 msgid ""
11541 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11542 "should be set in millisecond units."
11543 msgstr ""
11544 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
11545 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
11546
11547 #: modules/demux/live555.cpp:64
11548 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11549 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
11550
11551 #: modules/demux/live555.cpp:65
11552 msgid ""
11553 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
11554 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
11555 "cannot connect to normal RTSP servers."
11556 msgstr ""
11557 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
11558 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
11559 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
11560 "serveurs RTSP."
11561
11562 #: modules/demux/live555.cpp:69
11563 #, fuzzy
11564 msgid "RTSP user name"
11565 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
11566
11567 #: modules/demux/live555.cpp:70
11568 #, fuzzy
11569 msgid ""
11570 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
11571 "connection."
11572 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11573
11574 #: modules/demux/live555.cpp:72
11575 #, fuzzy
11576 msgid "RTSP password"
11577 msgstr "Mot de passe FTP"
11578
11579 #: modules/demux/live555.cpp:73
11580 #, fuzzy
11581 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
11582 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
11583
11584 #: modules/demux/live555.cpp:77
11585 #, fuzzy
11586 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
11587 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
11588
11589 #: modules/demux/live555.cpp:87
11590 msgid "RTSP/RTP access and demux"
11591 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
11592
11593 #: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
11594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
11595 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
11596 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
11597
11598 #: modules/demux/live555.cpp:96
11599 msgid "Client port"
11600 msgstr "Port client"
11601
11602 #: modules/demux/live555.cpp:97
11603 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
11604 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
11605
11606 #: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
11607 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
11608 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
11609
11610 #: modules/demux/live555.cpp:102
11611 msgid "HTTP tunnel port"
11612 msgstr "Port du tunnel HTTP"
11613
11614 #: modules/demux/live555.cpp:103
11615 #, fuzzy
11616 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
11617 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
11618
11619 #: modules/demux/live555.cpp:482
11620 #, fuzzy
11621 msgid "RTSP authentication"
11622 msgstr "Multidiff. RTP"
11623
11624 #: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
11625 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
11626 #: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
11627 msgid "Frames per Second"
11628 msgstr "Images par seconde"
11629
11630 #: modules/demux/mjpeg.c:43
11631 msgid ""
11632 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
11633 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
11634 msgstr ""
11635 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11636 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11637
11638 #: modules/demux/mjpeg.c:49
11639 msgid "M-JPEG camera demuxer"
11640 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
11641
11642 #: modules/demux/mkv.cpp:396
11643 msgid "Matroska stream demuxer"
11644 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
11645
11646 #: modules/demux/mkv.cpp:403
11647 msgid "Ordered chapters"
11648 msgstr "Chapitres ordonnés"
11649
11650 #: modules/demux/mkv.cpp:404
11651 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11652 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
11653
11654 #: modules/demux/mkv.cpp:407
11655 msgid "Chapter codecs"
11656 msgstr "Codecs des chapitres"
11657
11658 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11659 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11660 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
11661
11662 #: modules/demux/mkv.cpp:411
11663 msgid "Preload Directory"
11664 msgstr "Répertoire de préchargement"
11665
11666 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11667 msgid ""
11668 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11669 "for broken files)."
11670 msgstr ""
11671 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
11672 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
11673
11674 #: modules/demux/mkv.cpp:415
11675 msgid "Seek based on percent not time"
11676 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11677
11678 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11679 msgid "Seek based on percent not time."
11680 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
11681
11682 #: modules/demux/mkv.cpp:419
11683 msgid "Dummy Elements"
11684 msgstr "Eléments inconnus"
11685
11686 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11687 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11688 msgstr ""
11689 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
11690 "endommagés)"
11691
11692 #: modules/demux/mkv.cpp:3325
11693 msgid "---  DVD Menu"
11694 msgstr "---  Menu DVD"
11695
11696 #: modules/demux/mkv.cpp:3331
11697 msgid "First Played"
11698 msgstr "Premier Lu"
11699
11700 #: modules/demux/mkv.cpp:3333
11701 msgid "Video Manager"
11702 msgstr "Gestionaire vidéo"
11703
11704 #: modules/demux/mkv.cpp:3339
11705 msgid "----- Title"
11706 msgstr "----- Titre"
11707
11708 #: modules/demux/mod.c:46
11709 #, fuzzy
11710 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11711 msgstr "Activer l'algorithme de réduction du bruit."
11712
11713 #: modules/demux/mod.c:47
11714 msgid "Enable reverberation"
11715 msgstr "Activer la réverberation."
11716
11717 #: modules/demux/mod.c:48
11718 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11719 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
11720
11721 #: modules/demux/mod.c:50
11722 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11723 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
11724
11725 #: modules/demux/mod.c:52
11726 msgid "Enable megabass mode"
11727 msgstr "Mode Méga Bass"
11728
11729 #: modules/demux/mod.c:53
11730 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11731 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
11732
11733 #: modules/demux/mod.c:55
11734 #, fuzzy
11735 msgid ""
11736 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11737 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11738 msgstr ""
11739 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
11740 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
11741 "à 100Hz."
11742
11743 #: modules/demux/mod.c:58
11744 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11745 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
11746
11747 #: modules/demux/mod.c:60
11748 #, fuzzy
11749 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11750 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
11751
11752 #: modules/demux/mod.c:65
11753 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11754 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
11755
11756 #: modules/demux/mod.c:73
11757 msgid "Reverb"
11758 msgstr "Réverbération"
11759
11760 #: modules/demux/mod.c:76
11761 msgid "Reverberation level"
11762 msgstr "Niveau de réverbération"
11763
11764 #: modules/demux/mod.c:78
11765 msgid "Reverberation delay"
11766 msgstr "Délai de réverbération"
11767
11768 #: modules/demux/mod.c:80
11769 msgid "Mega bass"
11770 msgstr "Méga Bass"
11771
11772 #: modules/demux/mod.c:83
11773 msgid "Mega bass level"
11774 msgstr "Niveau de Méga Bass"
11775
11776 #: modules/demux/mod.c:85
11777 msgid "Mega bass cutoff"
11778 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
11779
11780 #: modules/demux/mod.c:87
11781 msgid "Surround"
11782 msgstr "Effet Surround"
11783
11784 #: modules/demux/mod.c:90
11785 msgid "Surround level"
11786 msgstr "Niveau d’effet Surround"
11787
11788 #: modules/demux/mod.c:92
11789 msgid "Surround delay (ms)"
11790 msgstr "Délai de Surround (ms)"
11791
11792 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
11793 msgid "MP4 stream demuxer"
11794 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
11795
11796 #: modules/demux/mpc.c:53
11797 msgid "MusePack demuxer"
11798 msgstr "Démultiplexeur MPC"
11799
11800 #: modules/demux/mpeg/h264.c:39
11801 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11802 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
11803
11804 #: modules/demux/mpeg/h264.c:46
11805 msgid "H264 video demuxer"
11806 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
11807
11808 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11809 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11810 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
11811
11812 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
11813 #, fuzzy
11814 msgid ""
11815 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11816 msgstr ""
11817 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11818 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11819
11820 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
11821 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11822 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
11823
11824 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
11825 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11826 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
11827
11828 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
11829 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11830 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
11831
11832 #: modules/demux/nsc.c:42
11833 msgid "Windows Media NSC metademux"
11834 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
11835
11836 #: modules/demux/nsv.c:44
11837 msgid "NullSoft demuxer"
11838 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
11839
11840 #: modules/demux/nuv.c:46
11841 msgid "Nuv demuxer"
11842 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
11843
11844 #: modules/demux/ogg.c:46
11845 msgid "OGG demuxer"
11846 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
11847
11848 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
11849 #, fuzzy
11850 msgid "Google Video"
11851 msgstr "Zoom"
11852
11853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11854 msgid "Auto start"
11855 msgstr "Lecture automatique"
11856
11857 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11858 #, fuzzy
11859 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11860 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu'elle est chargée.\n"
11861
11862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11863 msgid "Show shoutcast adult content"
11864 msgstr "Afficher le contenu pour adultes sur shoutcast"
11865
11866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11867 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11868 msgstr ""
11869
11870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11871 #, fuzzy
11872 msgid "Skip ads"
11873 msgstr "Sauter des images"
11874
11875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11876 msgid ""
11877 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11878 "prevent adding them to the playlist."
11879 msgstr ""
11880
11881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11882 msgid "M3U playlist import"
11883 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
11884
11885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11886 msgid "PLS playlist import"
11887 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11888
11889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11890 msgid "B4S playlist import"
11891 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
11892
11893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11894 msgid "DVB playlist import"
11895 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
11896
11897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11898 msgid "Podcast parser"
11899 msgstr "Parseur Podcast"
11900
11901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11902 msgid "XSPF playlist import"
11903 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
11904
11905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11906 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11907 msgstr ""
11908
11909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11910 #, fuzzy
11911 msgid "ASX playlist import"
11912 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
11913
11914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11915 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11916 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
11917
11918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11919 msgid "QuickTime Media Link importer"
11920 msgstr ""
11921
11922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11923 #, fuzzy
11924 msgid "Google Video Playlist importer"
11925 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
11926
11927 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11928 #, fuzzy
11929 msgid "Dummy ifo demux"
11930 msgstr "Démultipléxeur de CD Audio"
11931
11932 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
11933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
11934 msgid "Podcast Info"
11935 msgstr "Informations Podcast"
11936
11937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:249
11938 msgid "Podcast Summary"
11939 msgstr "Résumé Podcast"
11940
11941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:287
11942 msgid "Podcast Size"
11943 msgstr "Taille du Podcast"
11944
11945 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
11946 msgid "Shoutcast"
11947 msgstr "Shoutcast"
11948
11949 #: modules/demux/ps.c:38
11950 #, fuzzy
11951 msgid "Trust MPEG timestamps"
11952 msgstr "Horodatage"
11953
11954 #: modules/demux/ps.c:39
11955 msgid ""
11956 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11957 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11958 "calculate from the bitrate instead."
11959 msgstr ""
11960
11961 #: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
11962 msgid "MPEG-PS demuxer"
11963 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
11964
11965 #: modules/demux/pva.c:38
11966 msgid "PVA demuxer"
11967 msgstr "Démultiplexeur PVA"
11968
11969 #: modules/demux/rawdv.c:36
11970 #, fuzzy
11971 msgid ""
11972 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11973 msgstr ""
11974 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
11975 "d'encodage."
11976
11977 #: modules/demux/rawdv.c:44
11978 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11979 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
11980
11981 #: modules/demux/rawvid.c:40
11982 #, fuzzy
11983 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11984 msgstr ""
11985 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
11986 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
11987
11988 #: modules/demux/rawvid.c:44
11989 #, fuzzy
11990 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11991 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11992
11993 #: modules/demux/rawvid.c:48
11994 #, fuzzy
11995 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11996 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
11997
11998 #: modules/demux/rawvid.c:51
11999 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12000 msgstr ""
12001
12002 #: modules/demux/rawvid.c:52
12003 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12004 msgstr ""
12005
12006 #: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
12007 msgid "Aspect ratio"
12008 msgstr "Format d’écran"
12009
12010 #: modules/demux/rawvid.c:56
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12013 msgstr ""
12014 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12015
12016 #: modules/demux/rawvid.c:60
12017 #, fuzzy
12018 msgid "Raw video demuxer"
12019 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12020
12021 #: modules/demux/real.c:41
12022 msgid "Real demuxer"
12023 msgstr "Démultiplexeur Real"
12024
12025 #: modules/demux/smf.c:36
12026 #, fuzzy
12027 msgid "SMF demuxer"
12028 msgstr "Multiplexeur ASF"
12029
12030 #: modules/demux/subtitle.c:48
12031 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12032 msgstr "Ajouter un délai à tous les sous-titres (en 1/10s, 100 = 10 secondes)."
12033
12034 #: modules/demux/subtitle.c:50
12035 #, fuzzy
12036 msgid ""
12037 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12038 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12039 msgstr ""
12040 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
12041 "titres MicroDVD et SubRIP."
12042
12043 #: modules/demux/subtitle.c:53
12044 #, fuzzy
12045 msgid ""
12046 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
12047 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
12048 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
12049 msgstr ""
12050 "Force le format des sous-titres. Les valeurs valides sont : \"microdvd\", "
12051 "\"subrip\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12052 "\"dvdsubtitle\" et \"auto\" (autodetection du format)."
12053
12054 #: modules/demux/subtitle.c:65
12055 msgid "Text subtitles parser"
12056 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
12057
12058 #: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
12059 msgid "Frames per second"
12060 msgstr "Images par seconde"
12061
12062 #: modules/demux/subtitle.c:73
12063 msgid "Subtitles delay"
12064 msgstr "Retard des sous-titres"
12065
12066 #: modules/demux/subtitle.c:75
12067 msgid "Subtitles format"
12068 msgstr "Format de sous-titres"
12069
12070 #: modules/demux/ts.c:91
12071 msgid "Extra PMT"
12072 msgstr "PMT supplémentaire"
12073
12074 #: modules/demux/ts.c:93
12075 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12076 msgstr ""
12077 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
12078
12079 #: modules/demux/ts.c:95
12080 msgid "Set id of ES to PID"
12081 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
12082
12083 #: modules/demux/ts.c:96
12084 msgid ""
12085 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12086 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12087 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12088 msgstr ""
12089 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
12090 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
12091 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
12092
12093 #: modules/demux/ts.c:101
12094 msgid "Fast udp streaming"
12095 msgstr "Diffusion UDP rapide"
12096
12097 #: modules/demux/ts.c:103
12098 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12099 msgstr ""
12100 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
12101 "savez ce que vous faites)."
12102
12103 #: modules/demux/ts.c:105
12104 msgid "MTU for out mode"
12105 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12106
12107 #: modules/demux/ts.c:106
12108 msgid "MTU for out mode."
12109 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
12110
12111 #: modules/demux/ts.c:108
12112 msgid "CSA ck"
12113 msgstr "Clé CSA"
12114
12115 #: modules/demux/ts.c:109
12116 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12117 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
12118
12119 #: modules/demux/ts.c:111
12120 msgid "Silent mode"
12121 msgstr "Mode silencieux"
12122
12123 #: modules/demux/ts.c:112
12124 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12125 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
12126
12127 #: modules/demux/ts.c:114
12128 msgid "CAPMT System ID"
12129 msgstr "System ID du CAPMT"
12130
12131 #: modules/demux/ts.c:115
12132 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12133 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
12134
12135 #: modules/demux/ts.c:117
12136 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12137 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
12138
12139 #: modules/demux/ts.c:118
12140 msgid ""
12141 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12142 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12143 msgstr ""
12144 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
12145 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
12146
12147 #: modules/demux/ts.c:122
12148 msgid "Filename of dump"
12149 msgstr "Nom de fichier du dump"
12150
12151 #: modules/demux/ts.c:123
12152 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12153 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
12154
12155 #: modules/demux/ts.c:125
12156 msgid "Append"
12157 msgstr "Ajouter"
12158
12159 #: modules/demux/ts.c:127
12160 msgid ""
12161 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12162 "be overwritten."
12163 msgstr ""
12164 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
12165 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
12166
12167 #: modules/demux/ts.c:130
12168 msgid "Dump buffer size"
12169 msgstr "Taille du tampon de dump"
12170
12171 #: modules/demux/ts.c:132
12172 msgid ""
12173 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12174 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12175 msgstr ""
12176 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
12177 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
12178 "de paquets"
12179
12180 #: modules/demux/ts.c:136
12181 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12182 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
12183
12184 #: modules/demux/ts.c:3314
12185 #, fuzzy
12186 msgid "Teletext subtitles"
12187 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
12188
12189 #: modules/demux/ts.c:3324
12190 #, fuzzy
12191 msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
12192 msgstr "Malentendants"
12193
12194 #: modules/demux/ts.c:3419
12195 msgid "subtitles"
12196 msgstr "Sous-titres"
12197
12198 #: modules/demux/ts.c:3423
12199 #, fuzzy
12200 msgid "4:3 subtitles"
12201 msgstr "Sous-titres"
12202
12203 #: modules/demux/ts.c:3427
12204 #, fuzzy
12205 msgid "16:9 subtitles"
12206 msgstr "Sous-titres"
12207
12208 #: modules/demux/ts.c:3431
12209 #, fuzzy
12210 msgid "2.21:1 subtitles"
12211 msgstr "Sous-titres"
12212
12213 #: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
12214 msgid "hearing impaired"
12215 msgstr "Malentendants"
12216
12217 #: modules/demux/ts.c:3439
12218 #, fuzzy
12219 msgid "4:3 hearing impaired"
12220 msgstr "Malentendants"
12221
12222 #: modules/demux/ts.c:3443
12223 #, fuzzy
12224 msgid "16:9 hearing impaired"
12225 msgstr "Malentendants"
12226
12227 #: modules/demux/ts.c:3447
12228 #, fuzzy
12229 msgid "2.21:1 hearing impaired"
12230 msgstr "Malentendants"
12231
12232 #: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
12233 #, fuzzy
12234 msgid "clean effects"
12235 msgstr "Aléatoire Off"
12236
12237 #: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
12238 msgid "visual impaired commentary"
12239 msgstr "Commentaire pour les malvoyants"
12240
12241 #: modules/demux/tta.c:40
12242 msgid "TTA demuxer"
12243 msgstr "Démultiplexeur TTA"
12244
12245 #: modules/demux/ty.c:52
12246 msgid "TY"
12247 msgstr ""
12248
12249 #: modules/demux/ty.c:53
12250 msgid "TY Stream audio/video demux"
12251 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
12252
12253 #: modules/demux/vc1.c:39
12254 #, fuzzy
12255 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12256 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
12257
12258 #: modules/demux/vc1.c:45
12259 #, fuzzy
12260 msgid "VC1 video demuxer"
12261 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
12262
12263 #: modules/demux/vobsub.c:47
12264 msgid "Vobsub subtitles parser"
12265 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
12266
12267 #: modules/demux/voc.c:41
12268 msgid "VOC demuxer"
12269 msgstr "Démultiplexeur VOC"
12270
12271 #: modules/demux/wav.c:40
12272 msgid "WAV demuxer"
12273 msgstr "Démultiplexeur WAV"
12274
12275 #: modules/demux/xa.c:40
12276 msgid "XA demuxer"
12277 msgstr "Démultiplexeur XA"
12278
12279 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
12280 msgid "Use DVD Menus"
12281 msgstr "Utiliser les menus DVD"
12282
12283 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
12284 msgid "BeOS standard API interface"
12285 msgstr "Interface BeOS"
12286
12287 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
12288 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
12289 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
12290
12291 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
12292 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
12293 #: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
12294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
12295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
12296 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
12297 msgid "Open"
12298 msgstr "Ouvrir"
12299
12300 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
12301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
12302 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
12303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
12304 msgid "Preferences"
12305 msgstr "Préférences"
12306
12307 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
12308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
12309 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
12311 msgid "Messages"
12312 msgstr "Messages"
12313
12314 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
12315 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
12316 #: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
12317 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
12318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
12319 msgid "Open File"
12320 msgstr "Ouvrir un fichier"
12321
12322 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
12323 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
12324 msgid "Open Disc"
12325 msgstr "Ouvrir disque"
12326
12327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
12328 msgid "Open Subtitles"
12329 msgstr "Ouvrir sous-titres"
12330
12331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
12332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
12333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
12334 msgid "About"
12335 msgstr "À propos"
12336
12337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
12338 msgid "Prev Title"
12339 msgstr "Titre précédent"
12340
12341 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
12342 msgid "Next Title"
12343 msgstr "Titre suivant"
12344
12345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
12346 msgid "Go to Title"
12347 msgstr "Titre"
12348
12349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
12350 msgid "Go to Chapter"
12351 msgstr "Chapitre"
12352
12353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
12354 msgid "Speed"
12355 msgstr "Vitesse"
12356
12357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
12358 msgid "Window"
12359 msgstr "Fenêtre"
12360
12361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
12362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12363 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12364 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
12365 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
12366 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
12367 #: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
12368 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
12374 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
12375 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
12376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
12377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
12378 msgid "OK"
12379 msgstr "Ok"
12380
12381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
12382 msgid "VLC media player: Open Media Files"
12383 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
12384
12385 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
12386 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
12387 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
12388
12389 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
12390 msgid "Drop files to play"
12391 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
12392
12393 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
12394 msgid "playlist"
12395 msgstr "Liste de lecture"
12396
12397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
12398 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
12399 msgid "Close"
12400 msgstr "Fermer"
12401
12402 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
12403 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
12404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
12405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
12406 msgid "Edit"
12407 msgstr "Édition"
12408
12409 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
12410 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12411 msgid "Select All"
12412 msgstr "Tout sélectionner"
12413
12414 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
12415 msgid "Select None"
12416 msgstr "Ne rien sélectionner"
12417
12418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
12419 msgid "Sort Reverse"
12420 msgstr "Trier en ordre inverse"
12421
12422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
12423 msgid "Sort by Name"
12424 msgstr "Trier par nom"
12425
12426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
12427 msgid "Sort by Path"
12428 msgstr "Trier par chemin d’accès"
12429
12430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
12431 msgid "Randomize"
12432 msgstr "Aléatoire"
12433
12434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
12435 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
12436 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
12437 msgid "Remove"
12438 msgstr "Supprimer"
12439
12440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
12441 msgid "Remove All"
12442 msgstr "Tout supprimer"
12443
12444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
12445 msgid "View"
12446 msgstr "Vue"
12447
12448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
12449 msgid "Path"
12450 msgstr "Chemin d’accès"
12451
12452 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
12453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
12454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
12455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
12458 msgid "Name"
12459 msgstr "Nom"
12460
12461 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
12462 msgid "Apply"
12463 msgstr "Appliquer"
12464
12465 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
12466 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
12467 msgid "Save"
12468 msgstr "Enregistrer"
12469
12470 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
12471 msgid "Defaults"
12472 msgstr "Options prédéfinies"
12473
12474 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
12475 msgid "Show Interface"
12476 msgstr "Afficher l’interface"
12477
12478 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
12479 msgid "50%"
12480 msgstr "50%"
12481
12482 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
12483 msgid "100%"
12484 msgstr "100%"
12485
12486 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
12487 msgid "200%"
12488 msgstr "200%"
12489
12490 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
12491 msgid "Vertical Sync"
12492 msgstr "Synchronisation verticale"
12493
12494 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
12495 msgid "Correct Aspect Ratio"
12496 msgstr "Format d’écran correct"
12497
12498 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
12499 msgid "Stay On Top"
12500 msgstr "Toujours au-dessus"
12501
12502 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
12503 msgid "Take Screen Shot"
12504 msgstr "Copie d’écran"
12505
12506 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
12507 msgid "Framebuffer device"
12508 msgstr "Périphérique du framebuffer"
12509
12510 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
12511 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12512 msgstr ""
12513 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
12514
12515 #: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
12516 #, fuzzy
12517 msgid "Video aspect ratio"
12518 msgstr "Format du canevas"
12519
12520 #: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
12521 #, fuzzy
12522 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12523 msgstr ""
12524 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
12525
12526 #: modules/gui/fbosd.c:112
12527 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12528 msgstr ""
12529
12530 #: modules/gui/fbosd.c:114
12531 #, fuzzy
12532 msgid "Transparency of the image"
12533 msgstr "Transparence du logo"
12534
12535 #: modules/gui/fbosd.c:115
12536 #, fuzzy
12537 msgid ""
12538 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12539 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12540 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
12541
12542 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
12543 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
12544 msgid "Text"
12545 msgstr "Texte"
12546
12547 #: modules/gui/fbosd.c:120
12548 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12549 msgstr ""
12550
12551 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
12552 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
12553 msgid "X coordinate"
12554 msgstr "Position X"
12555
12556 #: modules/gui/fbosd.c:123
12557 #, fuzzy
12558 msgid "X coordinate of the rendered image"
12559 msgstr "Position X de l'incrustation encodée"
12560
12561 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
12562 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
12563 msgid "Y coordinate"
12564 msgstr "Position Y"
12565
12566 #: modules/gui/fbosd.c:126
12567 #, fuzzy
12568 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12569 msgstr "Position Y de l'incrustation encodée"
12570
12571 #: modules/gui/fbosd.c:130
12572 #, fuzzy
12573 msgid ""
12574 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12575 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12576 "g. 6=top-right)."
12577 msgstr ""
12578 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
12579 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
12580 "par exemple 6 = haut-droite)."
12581
12582 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
12583 #: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
12584 #: modules/video_filter/rss.c:137
12585 msgid "Opacity"
12586 msgstr "Opacité"
12587
12588 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
12589 msgid ""
12590 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12591 "totally opaque. "
12592 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
12593
12594 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
12595 #: modules/video_filter/rss.c:141
12596 msgid "Font size, pixels"
12597 msgstr "Taille de la police en pixels"
12598
12599 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
12600 #: modules/video_filter/rss.c:142
12601 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12602 msgstr ""
12603 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
12604 "taille par défaut)."
12605
12606 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
12607 #: modules/video_filter/rss.c:146
12608 msgid ""
12609 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12610 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12611 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12612 "(red + green), #FFFFFF = white"
12613 msgstr ""
12614 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
12615 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
12616 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
12617 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
12618
12619 #: modules/gui/fbosd.c:148
12620 msgid "Clear overlay framebuffer"
12621 msgstr ""
12622
12623 #: modules/gui/fbosd.c:149
12624 msgid ""
12625 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12626 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12627 "the cache."
12628 msgstr ""
12629
12630 #: modules/gui/fbosd.c:153
12631 #, fuzzy
12632 msgid "Render text or image"
12633 msgstr "Permet de cloner l’image"
12634
12635 #: modules/gui/fbosd.c:154
12636 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12637 msgstr ""
12638
12639 #: modules/gui/fbosd.c:157
12640 #, fuzzy
12641 msgid "Display on overlay framebuffer"
12642 msgstr "Images affichées"
12643
12644 #: modules/gui/fbosd.c:158
12645 msgid ""
12646 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12647 msgstr ""
12648
12649 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
12650 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12651 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
12652 msgid "Black"
12653 msgstr "Noir"
12654
12655 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
12656 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12657 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12658 msgid "Gray"
12659 msgstr "Gris"
12660
12661 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
12662 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12663 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12664 msgid "Silver"
12665 msgstr "Argent"
12666
12667 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
12668 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12669 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12670 msgid "White"
12671 msgstr "Blanc"
12672
12673 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
12674 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
12675 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
12676 msgid "Maroon"
12677 msgstr "Marron"
12678
12679 #: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
12680 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12681 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
12682 #: modules/video_filter/rss.c:62
12683 msgid "Red"
12684 msgstr "Rouge"
12685
12686 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
12687 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12688 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12689 #: modules/video_filter/rss.c:63
12690 msgid "Fuchsia"
12691 msgstr "Fuchsia"
12692
12693 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
12694 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12695 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
12696 #: modules/video_filter/rss.c:63
12697 msgid "Yellow"
12698 msgstr "Jaune"
12699
12700 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
12701 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12702 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12703 msgid "Olive"
12704 msgstr "Olive"
12705
12706 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
12707 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12708 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
12709 msgid "Green"
12710 msgstr "Vert"
12711
12712 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
12713 #: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
12714 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12715 msgid "Teal"
12716 msgstr "Emeraude"
12717
12718 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
12719 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12720 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12721 #: modules/video_filter/rss.c:64
12722 msgid "Lime"
12723 msgstr "Citron vert"
12724
12725 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
12726 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12727 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12728 msgid "Purple"
12729 msgstr "Violet"
12730
12731 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
12732 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12733 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12734 msgid "Navy"
12735 msgstr "Marine"
12736
12737 #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
12738 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12739 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
12740 #: modules/video_filter/rss.c:64
12741 msgid "Blue"
12742 msgstr "Bleu"
12743
12744 #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
12745 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
12746 #: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
12747 #: modules/video_filter/rss.c:65
12748 msgid "Aqua"
12749 msgstr "Eau"
12750
12751 #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
12752 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
12753 #: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
12754 #: modules/video_filter/rss.c:194
12755 msgid "Font"
12756 msgstr "Police"
12757
12758 #: modules/gui/fbosd.c:214
12759 #, fuzzy
12760 msgid "Commands"
12761 msgstr "Commande"
12762
12763 #: modules/gui/fbosd.c:219
12764 #, fuzzy
12765 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12766 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
12769 msgid "About VLC media player"
12770 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/about.m:91
12773 #, c-format
12774 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
12775 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
12776
12777 #: modules/gui/macosx/about.m:95
12778 #, c-format
12779 msgid "Compiled by %s"
12780 msgstr "Compilé par  %s"
12781
12782 #: modules/gui/macosx/about.m:103
12783 msgid "VLC was brought to you by:"
12784 msgstr ""
12785
12786 #: modules/gui/macosx/about.m:171
12787 #, fuzzy
12788 msgid "VLC media player Help"
12789 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
12790
12791 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
12793 msgid "Bookmarks"
12794 msgstr "Signets"
12795
12796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
12797 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
12798 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
12800 msgid "Add"
12801 msgstr "Ajouter"
12802
12803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
12804 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
12805 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
12807 msgid "Clear"
12808 msgstr "Effacer"
12809
12810 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
12811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
12812 #: modules/video_filter/extract.c:68
12813 msgid "Extract"
12814 msgstr "Extraire"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
12817 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
12819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
12820 msgid "Time"
12821 msgstr "Temps"
12822
12823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
12824 msgid "Untitled"
12825 msgstr "Sans titre"
12826
12827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
12829 msgid "No input"
12830 msgstr "Pas d’entrée"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
12833 msgid ""
12834 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12835 msgstr ""
12836 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
12837 "pour que les signets fonctionnent."
12838
12839 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
12840 msgid "Input has changed"
12841 msgstr "L’entrée a changé"
12842
12843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
12844 msgid ""
12845 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
12846 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
12847 msgstr ""
12848 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
12849 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
12850
12851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
12853 msgid "Invalid selection"
12854 msgstr "Sélection invalide"
12855
12856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
12857 msgid "Two bookmarks have to be selected."
12858 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
12859
12860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
12862 msgid "No input found"
12863 msgstr "Aucune entrée trouvée"
12864
12865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
12866 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
12867 msgstr ""
12868 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
12869 "fonctionnent."
12870
12871 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
12872 msgid "Jump To Time"
12873 msgstr "Aller à"
12874
12875 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
12876 msgid "sec."
12877 msgstr "sec."
12878
12879 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
12880 msgid "Jump to time"
12881 msgstr "Aller à"
12882
12883 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
12884 msgid "Random On"
12885 msgstr "Aléatoire On"
12886
12887 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
12888 #, fuzzy
12889 msgid "Random Off"
12890 msgstr "Aléatoire Off"
12891
12892 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
12893 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
12894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
12895 msgid "Repeat One"
12896 msgstr "Répéter un"
12897
12898 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
12899 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
12901 msgid "Repeat All"
12902 msgstr "Tout répéter"
12903
12904 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
12905 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
12906 msgid "Repeat Off"
12907 msgstr "Répétition Off"
12908
12909 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
12910 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12911 msgid "Half Size"
12912 msgstr "Taille 50 %"
12913
12914 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
12915 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
12916 msgid "Normal Size"
12917 msgstr "Taille normale"
12918
12919 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
12920 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
12921 msgid "Double Size"
12922 msgstr "Taille double"
12923
12924 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
12925 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
12926 msgid "Float on Top"
12927 msgstr "Flotter au-dessus"
12928
12929 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
12930 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12931 msgid "Fit to Screen"
12932 msgstr "Ajuster à l’écran"
12933
12934 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
12935 msgid "Step Forward"
12936 msgstr "Avancer"
12937
12938 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
12939 msgid "Step Backward"
12940 msgstr "Reculer"
12941
12942 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
12944 msgid "Rewind"
12945 msgstr "Retour arrière"
12946
12947 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
12948 msgid "Fast Forward"
12949 msgstr "Avance rapide"
12950
12951 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
12952 #: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
12953 #: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
12955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
12956 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
12957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
12958 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
12959 msgid "Pause"
12960 msgstr "Pause"
12961
12962 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
12963 msgid "2 Pass"
12964 msgstr "2 Passes"
12965
12966 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12967 #, fuzzy
12968 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12969 msgstr ""
12970 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
12971 "fois, produisant un effet plus accentué."
12972
12973 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12974 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12975 msgstr ""
12976 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
12977 "utiliser un préréglage."
12978
12979 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
12980 msgid "Preamp"
12981 msgstr "Préamp"
12982
12983 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
12984 msgid "Extended controls"
12985 msgstr "Contrôles étendus"
12986
12987 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
12988 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12989 msgid "Video filters"
12990 msgstr "Filtres vidéo"
12991
12992 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12993 msgid "Image adjustment"
12994 msgstr "Ajustement d’image"
12995
12996 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12997 msgid "Shows more information about the available video filters."
12998 msgstr ""
12999
13000 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
13001 msgid "Wave"
13002 msgstr "Onde"
13003
13004 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
13005 msgid "Ripple"
13006 msgstr "Surface"
13007
13008 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
13009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
13010 msgid "Psychedelic"
13011 msgstr "Psychédélique"
13012
13013 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
13014 #: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
13015 msgid "Gradient"
13016 msgstr "Gradient"
13017
13018 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13019 #, fuzzy
13020 msgid "General editing filters"
13021 msgstr "Paramètres audio généraux"
13022
13023 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13024 #, fuzzy
13025 msgid "Distortion filters"
13026 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
13027
13028 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13029 #, fuzzy
13030 msgid "Blur"
13031 msgstr "Bleu"
13032
13033 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13034 msgid "Adds motion blurring to the image"
13035 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
13036
13037 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13038 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13039 msgstr "Crée des clones de l’image"
13040
13041 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13042 msgid "Image cropping"
13043 msgstr "Rognage d’image"
13044
13045 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13046 msgid "Crops a defined part of the image"
13047 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13048
13049 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13050 #, fuzzy
13051 msgid "Invert colors"
13052 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
13053
13054 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13055 msgid "Inverts the colors of the image"
13056 msgstr "Inverse les couleurs de l'image"
13057
13058 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13059 #: modules/video_filter/transform.c:67
13060 msgid "Transformation"
13061 msgstr "Transformation"
13062
13063 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13064 msgid "Rotates or flips the image"
13065 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
13066
13067 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13068 #, fuzzy
13069 msgid "Interactive Zoom"
13070 msgstr "Interface"
13071
13072 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13073 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13074 msgstr ""
13075
13076 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
13077 msgid "Volume normalization"
13078 msgstr "Normalisation du volume"
13079
13080 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13081 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13082 msgstr ""
13083 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13084
13085 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
13086 msgid "Headphone virtualization"
13087 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
13088
13089 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
13090 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13091 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
13092
13093 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
13094 msgid "Maximum level"
13095 msgstr "Niveau maximal"
13096
13097 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
13098 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
13099 msgid "Restore Defaults"
13100 msgstr "Réinitialiser"
13101
13102 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
13103 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
13104 msgid "Gamma"
13105 msgstr "Gamma"
13106
13107 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
13108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
13109 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
13110 msgid "Saturation"
13111 msgstr "Saturation"
13112
13113 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
13114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
13115 msgid "Opaqueness"
13116 msgstr "Opacité"
13117
13118 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
13119 #, fuzzy
13120 msgid "About the video filters"
13121 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
13122
13123 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
13124 #, fuzzy
13125 msgid ""
13126 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13127 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13128 "subsections of Video/Filters.\n"
13129 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13130 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13131 msgstr ""
13132 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
13133 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
13134 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
13135 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
13136 "ce même endroit."
13137
13138 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
13139 #, fuzzy
13140 msgid "(no item is being played)"
13141 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13142
13143 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
13144 #, fuzzy
13145 msgid "Login:"
13146 msgstr "Login"
13147
13148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
13149 #, fuzzy
13150 msgid "Password:"
13151 msgstr "Mot de passe"
13152
13153 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
13154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
13155 msgid "Error"
13156 msgstr "Erreur"
13157
13158 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
13159 #, c-format
13160 msgid "Remaining time: %i seconds"
13161 msgstr "Temps restant: %i secondes"
13162
13163 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399
13164 msgid "Errors and Warnings"
13165 msgstr "Erreurs et avertissements"
13166
13167 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
13168 #, fuzzy
13169 msgid "Clean up"
13170 msgstr " Effacer "
13171
13172 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
13173 #, fuzzy
13174 msgid "Show Details"
13175 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
13176
13177 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13178 msgid "VLC - Controller"
13179 msgstr "VLC - Contrôleur"
13180
13181 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
13183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
13184 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
13185 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
13186 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
13187 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
13188 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
13189 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
13190 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
13191 msgid "VLC media player"
13192 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13193
13194 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13195 #, fuzzy
13196 msgid "Open CrashLog..."
13197 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
13198
13199 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13200 msgid "Check for Update..."
13201 msgstr "Chercher des mises à jour..."
13202
13203 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
13204 msgid "Preferences..."
13205 msgstr "Préférences…"
13206
13207 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13208 msgid "Services"
13209 msgstr "Services"
13210
13211 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13212 msgid "Hide VLC"
13213 msgstr "Masquer VLC"
13214
13215 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13216 msgid "Hide Others"
13217 msgstr "Masquer les autres"
13218
13219 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13220 msgid "Show All"
13221 msgstr "Tout afficher"
13222
13223 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
13224 msgid "Quit VLC"
13225 msgstr "Quitter VLC"
13226
13227 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
13228 msgid "1:File"
13229 msgstr "1:Fichier"
13230
13231 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13232 msgid "Open File..."
13233 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13234
13235 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13236 msgid "Quick Open File..."
13237 msgstr "Ouvrir un fichier…"
13238
13239 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
13240 msgid "Open Disc..."
13241 msgstr "Ouvrir un disque…"
13242
13243 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
13244 msgid "Open Network..."
13245 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
13246
13247 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
13248 msgid "Open Recent"
13249 msgstr "Ouvrir un flux récent"
13250
13251 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
13252 msgid "Clear Menu"
13253 msgstr "Tout effacer"
13254
13255 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
13256 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13257 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
13258
13259 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
13260 msgid "Cut"
13261 msgstr "Couper"
13262
13263 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
13264 msgid "Copy"
13265 msgstr "Copier"
13266
13267 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
13268 msgid "Paste"
13269 msgstr "Coller"
13270
13271 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
13272 msgid "Playback"
13273 msgstr "Lecture"
13274
13275 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
13276 msgid "Volume Up"
13277 msgstr "Augmenter le volume"
13278
13279 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
13280 msgid "Volume Down"
13281 msgstr "Baisser le volume"
13282
13283 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
13284 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
13285 msgid "Video Device"
13286 msgstr "Périphérique vidéo"
13287
13288 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
13289 msgid "Minimize Window"
13290 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
13291
13292 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
13293 msgid "Close Window"
13294 msgstr "Fermer la fenêtre"
13295
13296 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
13297 #, fuzzy
13298 msgid "Controller..."
13299 msgstr "Contrôleur"
13300
13301 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
13302 #, fuzzy
13303 msgid "Equalizer..."
13304 msgstr "Égaliseur"
13305
13306 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
13307 #, fuzzy
13308 msgid "Extended Controls..."
13309 msgstr "Contrôles étendus"
13310
13311 #: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
13312 msgid "Playlist..."
13313 msgstr "Liste de lecture…"
13314
13315 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
13316 #, fuzzy
13317 msgid "Errors and Warnings..."
13318 msgstr "Erreurs et avertissements"
13319
13320 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
13321 msgid "Bring All to Front"
13322 msgstr "Tout ramener au premier plan"
13323
13324 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
13325 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:522
13326 msgid "Help"
13327 msgstr "Aide"
13328
13329 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
13330 #, fuzzy
13331 msgid "VLC media player Help..."
13332 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
13333
13334 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
13335 #, fuzzy
13336 msgid "ReadMe / FAQ..."
13337 msgstr "Lisez-moi…"
13338
13339 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
13340 #, fuzzy
13341 msgid "Online Documentation..."
13342 msgstr "Documentation en ligne"
13343
13344 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
13345 #, fuzzy
13346 msgid "VideoLAN Website..."
13347 msgstr "Site web de VideoLAN"
13348
13349 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
13350 #, fuzzy
13351 msgid "Make a donation..."
13352 msgstr "Faire un don"
13353
13354 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
13355 #, fuzzy
13356 msgid "Online Forum..."
13357 msgstr "Forum en ligne"
13358
13359 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
13360 #, fuzzy
13361 msgid "Media Information"
13362 msgstr "Méta-données"
13363
13364 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13365 msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
13366 msgstr ""
13367
13368 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13369 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
13370 msgstr ""
13371
13372 #: modules/gui/macosx/intf.m:1317
13373 #, c-format
13374 msgid "Volume: %d%%"
13375 msgstr "Volume : %d%%"
13376
13377 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13378 msgid "No CrashLog found"
13379 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
13380
13381 #: modules/gui/macosx/intf.m:1978
13382 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13383 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
13384
13385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
13386 msgid "Embedded video output"
13387 msgstr "Vidéo intégrée"
13388
13389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
13390 msgid ""
13391 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
13392 msgstr ""
13393 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13394 "fenêtre."
13395
13396 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13397 msgid "Video device"
13398 msgstr "Périphérique vidéo"
13399
13400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
13401 msgid ""
13402 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13403 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13404 "menu."
13405 msgstr ""
13406 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
13407 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
13408 "sélection du périphérique vidéo."
13409
13410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
13411 msgid ""
13412 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13413 "is fully transparent."
13414 msgstr ""
13415 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à  opaque (par "
13416 "défaut), 0 à transparent"
13417
13418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
13419 msgid "Stretch video to fill window"
13420 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
13421
13422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
13423 msgid ""
13424 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13425 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13426 msgstr ""
13427 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
13428 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
13429
13430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
13431 msgid "Black screens in fullscreen"
13432 msgstr "Passer au noir en plein écran"
13433
13434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
13435 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13436 msgstr ""
13437 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
13438
13439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
13440 msgid "Use as Desktop Background"
13441 msgstr "Utiliser en tant que fond d'écran"
13442
13443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
13444 msgid ""
13445 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13446 "with in this mode."
13447 msgstr ""
13448 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
13449 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
13450
13451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
13452 msgid "Show Fullscreen controller"
13453 msgstr "Afficher le contrôleur plein écran"
13454
13455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
13456 #, fuzzy
13457 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13458 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
13459
13460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
13461 msgid "Remember wizard options"
13462 msgstr "Garder les options de l'assistant"
13463
13464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
13465 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
13466 msgstr "Se souvenir des options de l'assistant pendant toute la session"
13467
13468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
13469 msgid "Auto-playback of new items"
13470 msgstr ""
13471
13472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
13473 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13474 msgstr ""
13475
13476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
13477 msgid "Mac OS X interface"
13478 msgstr "Interface Mac OS X"
13479
13480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
13481 msgid "Quartz video"
13482 msgstr "Vidéo Quartz"
13483
13484 #: modules/gui/macosx/open.m:156
13485 msgid "Open Source"
13486 msgstr "Ouvrir un flux"
13487
13488 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
13489 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13490 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
13491
13492 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
13493 #: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
13494 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
13495 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
13496 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13497 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
13498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
13499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
13500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
13501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
13502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
13503 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
13504 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
13509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
13510 msgid "Browse..."
13511 msgstr "Parcourir…"
13512
13513 #: modules/gui/macosx/open.m:167
13514 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13515 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
13516
13517 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13518 #, fuzzy
13519 msgid "No DVD menus"
13520 msgstr "Pas de menus DVD"
13521
13522 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
13523 msgid "VIDEO_TS directory"
13524 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
13525
13526 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13528 msgid "DVD"
13529 msgstr "DVD"
13530
13531 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
13532 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
13533 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
13534 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
13537 msgid "Address"
13538 msgstr "Adresse"
13539
13540 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
13542 msgid "UDP/RTP Multicast"
13543 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
13544
13545 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
13546 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13547 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
13548
13549 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
13551 #: modules/services_discovery/sap.c:108
13552 msgid "Allow timeshifting"
13553 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
13554
13555 #: modules/gui/macosx/open.m:268
13556 msgid "Load subtitles file:"
13557 msgstr "Fichier de sous-titres :"
13558
13559 #: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
13561 msgid "Settings..."
13562 msgstr "Paramètres…"
13563
13564 #: modules/gui/macosx/open.m:271
13565 msgid "Override parametters"
13566 msgstr "Outrepasser les paramètres"
13567
13568 #: modules/gui/macosx/open.m:272
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
13570 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
13571 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
13572 msgid "Delay"
13573 msgstr "Retard"
13574
13575 #: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
13576 msgid "FPS"
13577 msgstr "FPS"
13578
13579 #: modules/gui/macosx/open.m:276
13580 msgid "Subtitles encoding"
13581 msgstr "Encodage des sous-titres"
13582
13583 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
13584 msgid "Font size"
13585 msgstr "Taille"
13586
13587 #: modules/gui/macosx/open.m:280
13588 msgid "Subtitles alignment"
13589 msgstr "Alignement des sous-titres"
13590
13591 #: modules/gui/macosx/open.m:283
13592 msgid "Font Properties"
13593 msgstr "Propriétés de police"
13594
13595 #: modules/gui/macosx/open.m:284
13596 msgid "Subtitle File"
13597 msgstr "Fichier de sous-titres"
13598
13599 #: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
13600 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
13601 msgid "No %@s found"
13602 msgstr "Aucun %@s trouvé"
13603
13604 #: modules/gui/macosx/open.m:663
13605 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13606 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
13607
13608 #: modules/gui/macosx/open.m:855
13609 msgid "Retrieving Channel Info..."
13610 msgstr ""
13611
13612 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13613 msgid "Streaming/Saving:"
13614 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
13615
13616 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13617 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13618 msgstr "Options de l'assistant de diffusion/trancodage"
13619
13620 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13621 msgid "Display the stream locally"
13622 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
13623
13624 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13625 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13626 msgid "Stream"
13627 msgstr "Flux"
13628
13629 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
13631 msgid "Dump raw input"
13632 msgstr "Dumpe le flux brut"
13633
13634 #: modules/gui/macosx/output.m:155
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
13636 msgid "Encapsulation Method"
13637 msgstr "Méthode d’encapsulation"
13638
13639 #: modules/gui/macosx/output.m:159
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13641 msgid "Transcoding options"
13642 msgstr "Options de transcodage"
13643
13644 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
13645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
13646 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
13651 msgid "Bitrate (kb/s)"
13652 msgstr "Débit (kbps)"
13653
13654 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
13656 msgid "Scale"
13657 msgstr "Echelle"
13658
13659 #: modules/gui/macosx/output.m:180
13660 msgid "Stream Announcing"
13661 msgstr "Annonce des flux"
13662
13663 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
13665 msgid "SAP announce"
13666 msgstr "Annonce SAP"
13667
13668 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
13669 msgid "RTSP announce"
13670 msgstr "Annonce RTSP"
13671
13672 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
13673 msgid "HTTP announce"
13674 msgstr "Annonce HTTP"
13675
13676 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
13677 msgid "Export SDP as file"
13678 msgstr "Exporter un fichier SDP"
13679
13680 #: modules/gui/macosx/output.m:186
13681 msgid "Channel Name"
13682 msgstr "Nom du canal"
13683
13684 #: modules/gui/macosx/output.m:187
13685 msgid "SDP URL"
13686 msgstr "URL du SDP"
13687
13688 #: modules/gui/macosx/output.m:525
13689 msgid "Save File"
13690 msgstr "Enregistrer le fichier"
13691
13692 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
13693 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
13694 msgid "Information"
13695 msgstr "Informations"
13696
13697 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
13700 msgid "URI"
13701 msgstr "URI"
13702
13703 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
13704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
13705 #: modules/mux/asf.c:49
13706 msgid "Author"
13707 msgstr "Auteur"
13708
13709 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
13710 msgid "Advanced Information"
13711 msgstr "Informations avancées"
13712
13713 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
13714 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
13715 msgid "Read at media"
13716 msgstr "Lu à la source"
13717
13718 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
13719 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
13720 msgid "Input bitrate"
13721 msgstr "Débit d'entrée"
13722
13723 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
13724 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
13725 msgid "Demuxed"
13726 msgstr "Démultiplexé"
13727
13728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
13729 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
13730 msgid "Stream bitrate"
13731 msgstr "Débit du flux"
13732
13733 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
13734 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
13735 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
13736 msgid "Decoded blocks"
13737 msgstr "Blocs décodés"
13738
13739 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
13740 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
13741 msgid "Displayed frames"
13742 msgstr "Images affichées"
13743
13744 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
13745 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
13746 msgid "Lost frames"
13747 msgstr "Images perdues"
13748
13749 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
13750 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13753 #: modules/video_filter/deinterlace.c:135
13754 msgid "Streaming"
13755 msgstr "Diffusion"
13756
13757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
13758 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
13759 msgid "Sent packets"
13760 msgstr "Paquets envoyés"
13761
13762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
13763 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
13764 msgid "Sent bytes"
13765 msgstr "Octetss envoyés"
13766
13767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
13768 msgid "Send rate"
13769 msgstr "Débit d'envoi"
13770
13771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
13772 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
13773 msgid "Played buffers"
13774 msgstr "Buffers joués"
13775
13776 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
13777 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
13778 msgid "Lost buffers"
13779 msgstr "Tampons perdus"
13780
13781 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
13782 msgid "Save Playlist..."
13783 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
13784
13785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
13786 msgid "Expand Node"
13787 msgstr "Déplier"
13788
13789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
13790 msgid "Get Stream Information"
13791 msgstr "Récupérer les informations"
13792
13793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
13794 msgid "Sort Node by Name"
13795 msgstr "Trier le nœud par Nom"
13796
13797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
13798 msgid "Sort Node by Author"
13799 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
13800
13801 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
13802 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
13803 msgid "No items in the playlist"
13804 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
13805
13806 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
13807 msgid "Search in Playlist"
13808 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
13809
13810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
13811 msgid "Add Folder to Playlist"
13812 msgstr "Ajouter un répertoire"
13813
13814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
13815 #, fuzzy
13816 msgid "File Format:"
13817 msgstr "Format de sous-titres"
13818
13819 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473
13820 msgid "Extended M3U"
13821 msgstr "M3U étendu"
13822
13823 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
13824 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
13825 msgstr "XSPF (Format de Liste de Lecture échangeable XML)"
13826
13827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
13828 #, c-format
13829 msgid "%i items in the playlist"
13830 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
13831
13832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
13833 msgid "1 item in the playlist"
13834 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
13835
13836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
13837 msgid "Save Playlist"
13838 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
13839
13840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
13841 #, fuzzy
13842 msgid "New Node"
13843 msgstr "Nouvelle branche"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
13846 #, fuzzy
13847 msgid "Please enter a name for the new node."
13848 msgstr "Nom de la branche"
13849
13850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
13851 msgid "Empty Folder"
13852 msgstr "Répertoire vide"
13853
13854 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
13856 msgid "Reset All"
13857 msgstr "Tout rétablir"
13858
13859 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
13861 msgid "Reset Preferences"
13862 msgstr "Rétablir"
13863
13864 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
13865 msgid "Continue"
13866 msgstr "Continuer"
13867
13868 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
13869 msgid ""
13870 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
13871 "Are you sure you want to continue?"
13872 msgstr ""
13873 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13874 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13875
13876 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
13877 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
13878 msgstr ""
13879 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
13880
13881 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
13883 msgid "Select a directory"
13884 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
13885
13886 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
13887 msgid "Select a file"
13888 msgstr "Sélectionner un fichier"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
13891 msgid "Select"
13892 msgstr "Sélectionner"
13893
13894 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
13895 msgid "Subpicture Filters"
13896 msgstr "Incrustations"
13897
13898 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
13899 msgid "Logo"
13900 msgstr "Logo"
13901
13902 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
13903 msgid "Marquee"
13904 msgstr "Texte"
13905
13906 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
13907 msgid "Save settings"
13908 msgstr "Enregistrer les paramètres"
13909
13910 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
13911 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
13913 msgid "Enabled"
13914 msgstr "Activé"
13915
13916 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
13917 #, fuzzy
13918 msgid "Image:"
13919 msgstr "Image"
13920
13921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
13922 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
13923 #, fuzzy
13924 msgid "Position:"
13925 msgstr "Position"
13926
13927 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
13928 #, fuzzy
13929 msgid "Timestamp:"
13930 msgstr "Horodatage"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
13933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
13934 msgid "Size:"
13935 msgstr "Taille :"
13936
13937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
13938 #, fuzzy
13939 msgid "Color:"
13940 msgstr "Couleur"
13941
13942 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
13943 #, fuzzy
13944 msgid "Opaqueness:"
13945 msgstr "Opacité"
13946
13947 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
13948 msgid "(in pixels)"
13949 msgstr "(en pixels)"
13950
13951 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
13952 #, fuzzy
13953 msgid "Marquee:"
13954 msgstr "Texte"
13955
13956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
13957 #, fuzzy
13958 msgid "Timeout:"
13959 msgstr "Délai d’expiration"
13960
13961 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
13962 msgid "ms"
13963 msgstr "ms"
13964
13965 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13966 #, fuzzy
13967 msgid "Not Available"
13968 msgstr "Aucune aide disponible"
13969
13970 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13971 msgid "Check for Updates"
13972 msgstr "Chercher des mises à jour"
13973
13974 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13975 msgid "Download now"
13976 msgstr "Télécharger"
13977
13978 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13979 #, fuzzy
13980 msgid "Automatically check for updates"
13981 msgstr "Chercher des mises à jour"
13982
13983 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13984 #, fuzzy
13985 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13986 msgstr "Chercher des mises à jour"
13987
13988 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13989 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13990 msgstr ""
13991
13992 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13993 msgid "Yes"
13994 msgstr "Oui"
13995
13996 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13997 msgid "No"
13998 msgstr "Non"
13999
14000 #: modules/gui/macosx/update.m:131
14001 msgid "Checking for Updates..."
14002 msgstr "Recherche de mises à jour..."
14003
14004 #: modules/gui/macosx/update.m:231
14005 #, c-format
14006 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
14007 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
14008
14009 #: modules/gui/macosx/update.m:246
14010 msgid "This version of VLC is outdated."
14011 msgstr "Cette version de VLC n'est pas à jour."
14012
14013 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
14014 msgid "This version of VLC is the latest available."
14015 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
14016
14017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14018 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14019 msgstr ""
14020 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14021
14022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14023 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14024 msgstr ""
14025 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14026
14027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14028 msgid ""
14029 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14030 "RAW)"
14031 msgstr ""
14032 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
14033 "et RAW)"
14034
14035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
14036 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14037 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14038
14039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
14040 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14041 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14042
14043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
14044 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14045 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14046
14047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
14048 msgid ""
14049 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14050 "MPEG TS)"
14051 msgstr ""
14052 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
14053
14054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14055 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14056 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
14057
14058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14059 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14060 msgstr ""
14061 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14062
14063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14064 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14065 msgstr ""
14066 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
14069 msgid ""
14070 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14071 "ASF and OGG)"
14072 msgstr ""
14073 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
14074 "ASF et OGG)"
14075
14076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14077 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14078 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
14079
14080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14081 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
14082 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
14083 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14084 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
14085
14086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
14087 msgid ""
14088 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14089 "ASF, OGG and RAW)"
14090 msgstr ""
14091 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
14092 "ASF, OGG et RAW)"
14093
14094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
14095 msgid ""
14096 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14097 msgstr ""
14098 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
14099 "et RAW)"
14100
14101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
14102 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14103 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14104
14105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
14106 msgid ""
14107 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14108 msgstr ""
14109 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
14110
14111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
14112 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14113 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
14114
14115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
14116 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14117 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
14118
14119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
14120 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14121 msgstr ""
14122 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
14123
14124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14125 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
14126 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
14127 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14128 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
14129
14130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
14131 msgid "MPEG Program Stream"
14132 msgstr "MPEG Program Stream"
14133
14134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
14135 msgid "MPEG Transport Stream"
14136 msgstr "MPEG Transport Stream"
14137
14138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
14139 msgid "MPEG 1 Format"
14140 msgstr "Format MPEG 1"
14141
14142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14143 msgid ""
14144 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14145 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14146 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14147 "at http://yourip:8080 by default."
14148 msgstr ""
14149 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14150 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14151 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14152 "http://votreip:8080 par défaut."
14153
14154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14155 msgid ""
14156 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14157 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14158 "generally the most compatible"
14159 msgstr ""
14160 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14161 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
14162 "elle est généralement plus compatible."
14163
14164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14165 msgid ""
14166 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14167 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14168 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14169 "at mms://yourip:8080 by default."
14170 msgstr ""
14171 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14172 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
14173 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
14174 "http://votreip:8080 par défaut."
14175
14176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14177 msgid ""
14178 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14179 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14180 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14181 "encapsulated in HTTP)."
14182 msgstr ""
14183 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
14184 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
14185 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
14186 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
14187
14188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14189 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
14190 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14191 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
14192
14193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
14194 msgid "Use this to stream to a single computer."
14195 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14196
14197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14198 msgid ""
14199 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14200 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14201 "address beginning with 239.255."
14202 msgstr ""
14203 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
14204 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
14205 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
14206
14207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14208 msgid ""
14209 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14210 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14211 "but it won't work over the Internet."
14212 msgstr ""
14213 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14214 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14215 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14216 "Internet."
14217
14218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14219 msgid ""
14220 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14221 "stream"
14222 msgstr ""
14223 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
14224 "ajoutés."
14225
14226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14227 msgid ""
14228 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14229 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14230 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14231 msgstr ""
14232 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14233 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14234 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14235 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
14236
14237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
14238 msgid "Back"
14239 msgstr "Retour"
14240
14241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
14242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
14246 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14247 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
14248
14249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14250 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14251 msgstr ""
14252 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
14253 "transcodages."
14254
14255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
14256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
14257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
14260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
14261 msgid "More Info"
14262 msgstr "Détails"
14263
14264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
14265 msgid ""
14266 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14267 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14268 "access to more features."
14269 msgstr ""
14270 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
14271 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
14272 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
14273
14274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
14275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
14277 msgid "Stream to network"
14278 msgstr "Diffuser vers un réseau"
14279
14280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
14282 msgid "Transcode/Save to file"
14283 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
14284
14285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
14286 msgid "Choose input"
14287 msgstr "Choisir l’entrée"
14288
14289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
14290 msgid "Choose here your input stream."
14291 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
14292
14293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
14294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
14296 msgid "Select a stream"
14297 msgstr "Sélectionnez un flux"
14298
14299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
14301 msgid "Existing playlist item"
14302 msgstr "Élement de la liste de lecture"
14303
14304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
14306 msgid "Choose..."
14307 msgstr "Choisir…"
14308
14309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
14311 msgid "Partial Extract"
14312 msgstr "Extraction partielle"
14313
14314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
14315 msgid ""
14316 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14317 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14318 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14319 msgstr ""
14320 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
14321 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
14322 "pas pour un flux réseau UDP). Veuillez entrer les temps de début et de fin, "
14323 "en secondes."
14324
14325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
14327 msgid "From"
14328 msgstr "De"
14329
14330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
14332 msgid "To"
14333 msgstr "À"
14334
14335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
14336 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14337 msgstr ""
14338 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
14339 "envoyé."
14340
14341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
14343 msgid "Destination"
14344 msgstr "Destination"
14345
14346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
14348 msgid "Streaming method"
14349 msgstr "Méthode de diffusion"
14350
14351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
14352 msgid "Address of the computer to stream to."
14353 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
14354
14355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14356 msgid "UDP Unicast"
14357 msgstr "Unicast UDP"
14358
14359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14360 msgid "UDP Multicast"
14361 msgstr "Multidiffusion UDP"
14362
14363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
14365 #: modules/stream_out/transcode.c:190
14366 msgid "Transcode"
14367 msgstr "Transcode"
14368
14369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14370 msgid ""
14371 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14372 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14373 msgstr ""
14374 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
14375 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
14376 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
14377
14378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
14380 msgid "Transcode audio"
14381 msgstr "Transcoder l’audio"
14382
14383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
14385 msgid "Transcode video"
14386 msgstr "Transcoder la vidéo"
14387
14388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
14389 msgid ""
14390 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14391 "stream."
14392 msgstr "Transcoder l'audio, s'il est présent."
14393
14394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
14395 msgid ""
14396 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14397 "stream."
14398 msgstr "Transcoder la vidéo, s'il est présente."
14399
14400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
14402 msgid "Encapsulation format"
14403 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14404
14405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
14406 msgid ""
14407 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14408 "previously chosen settings all formats won't be available."
14409 msgstr ""
14410 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
14411 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
14412
14413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
14415 msgid "Additional streaming options"
14416 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
14417
14418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
14419 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14420 msgstr ""
14421 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14422 "votre diffusion."
14423
14424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
14425 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
14428 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14429 msgstr "Temps de vie (TTL)"
14430
14431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
14432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
14434 msgid "SAP Announce"
14435 msgstr "Annonce SAP"
14436
14437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
14438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
14439 msgid "Local playback"
14440 msgstr "Lecture locale"
14441
14442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
14443 #, fuzzy
14444 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14445 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14446
14447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
14449 msgid "Additional transcode options"
14450 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
14451
14452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
14453 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14454 msgstr ""
14455 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
14456 "votre transcodage."
14457
14458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
14460 msgid "Select the file to save to"
14461 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
14462
14463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
14464 msgid ""
14465 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14466 "the receiving user as they become part of the image."
14467 msgstr ""
14468
14469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
14470 msgid ""
14471 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
14472 "transcoding."
14473 msgstr ""
14474 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
14475 "diffusion ou transcodage."
14476
14477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
14478 msgid "Summary"
14479 msgstr "Résumé"
14480
14481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
14482 msgid "Encap. format"
14483 msgstr "Méthode d’encapsulation"
14484
14485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
14487 msgid "Input stream"
14488 msgstr "Flux d'entrée"
14489
14490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
14491 msgid "Save file to"
14492 msgstr "Enregistrer vers"
14493
14494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
14495 #, fuzzy
14496 msgid "Include subtitles"
14497 msgstr "Tous les sous-titres"
14498
14499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
14500 msgid "No input selected"
14501 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
14502
14503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:641
14504 msgid ""
14505 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
14506 "\n"
14507 "Choose one before going to the next page."
14508 msgstr ""
14509 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
14510 "lecture. \n"
14511 "\n"
14512 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
14513
14514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
14515 msgid "No valid destination"
14516 msgstr "Pas de destination valide"
14517
14518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:705
14519 msgid ""
14520 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
14521 "Multicast-IP.\n"
14522 "\n"
14523 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
14524 "and the help texts in this window."
14525 msgstr ""
14526 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
14527 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
14528 "\n"
14529 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
14530 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
14531
14532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
14533 msgid ""
14534 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
14535 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
14536 "\n"
14537 "Correct your selection and try again."
14538 msgstr ""
14539 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
14540 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
14541 "codec vidéo.\n"
14542 "\n"
14543 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
14544
14545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
14546 msgid "Select the directory to save to"
14547 msgstr "Dossier de destination"
14548
14549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
14550 msgid "No folder selected"
14551 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
14552
14553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
14554 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
14555 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
14556
14557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
14558 msgid ""
14559 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
14560 "location."
14561 msgstr ""
14562 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14563 "emplacement."
14564
14565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
14566 msgid "No file selected"
14567 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
14568
14569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
14570 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
14571 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
14572
14573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
14574 msgid ""
14575 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
14576 msgstr ""
14577 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
14578 "emplacement."
14579
14580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
14581 msgid "Finish"
14582 msgstr "Terminer"
14583
14584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
14585 #, c-format
14586 msgid "%i items"
14587 msgstr "%i éléments"
14588
14589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
14590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
14591 msgid "yes"
14592 msgstr "oui"
14593
14594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
14595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
14596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
14597 msgid "no"
14598 msgstr "non"
14599
14600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
14601 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
14602 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
14603
14604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
14605 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
14606 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
14607
14608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
14609 msgid "This allows to stream on a network."
14610 msgstr "Diffuser par le réseau"
14611
14612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
14613 msgid ""
14614 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
14615 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
14616 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
14617 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
14618 msgstr ""
14619 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
14620 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
14621 "VLC peut lire.\n"
14622 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
14623 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
14624 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
14625
14626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
14627 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
14628 msgstr ""
14629 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
14630 "plus d’information."
14631
14632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
14633 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
14634 msgstr ""
14635 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
14636 "plus d’information."
14637
14638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
14639 msgid ""
14640 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
14641 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
14642 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
14643 "leave this setting to 1."
14644 msgstr ""
14645 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
14646 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
14647 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
14648 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
14649
14650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
14651 msgid ""
14652 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
14653 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14654 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14655 "extra interface.\n"
14656 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
14657 "name will be used."
14658 msgstr ""
14659 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
14660 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
14661 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
14662 "activent l’interface SAP.\n"
14663 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
14664 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
14665
14666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
14667 msgid ""
14668 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
14669 "streamed.\n"
14670 "\n"
14671 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
14672 "streaming."
14673 msgstr ""
14674 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
14675 "diffusé. \n"
14676 "\n"
14677 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
14678 "transcodage / diffusion"
14679
14680 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
14681 msgid "Minimal Mac OS X interface"
14682 msgstr "Interface Mac OS X minimale"
14683
14684 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
14685 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
14686 msgstr ""
14687
14688 #: modules/gui/ncurses.c:103
14689 msgid "Filebrowser starting point"
14690 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
14691
14692 #: modules/gui/ncurses.c:105
14693 msgid ""
14694 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
14695 "show you initially."
14696 msgstr ""
14697 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
14698 "ncurses montrera au lancement."
14699
14700 #: modules/gui/ncurses.c:110
14701 msgid "Ncurses interface"
14702 msgstr "Interface ncurses"
14703
14704 #: modules/gui/pda/pda.c:55
14705 msgid "Autoplay selected file"
14706 msgstr "Lecture automatique du fichier"
14707
14708 #: modules/gui/pda/pda.c:56
14709 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
14710 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
14711
14712 #: modules/gui/pda/pda.c:63
14713 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
14714 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
14715
14716 #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
14717 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
14718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
14719 msgid "Filename"
14720 msgstr "Nom de fichier"
14721
14722 #: modules/gui/pda/pda.c:223
14723 msgid "Permissions"
14724 msgstr "Permissions"
14725
14726 #: modules/gui/pda/pda.c:229
14727 msgid "Size"
14728 msgstr "Taille"
14729
14730 #: modules/gui/pda/pda.c:235
14731 msgid "Owner"
14732 msgstr "Propriétaire"
14733
14734 #: modules/gui/pda/pda.c:241
14735 msgid "Group"
14736 msgstr "Groupe"
14737
14738 #: modules/gui/pda/pda.c:285
14739 msgid "Index"
14740 msgstr "Index"
14741
14742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
14743 msgid "Forward"
14744 msgstr "En avant"
14745
14746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
14747 msgid "00:00:00"
14748 msgstr "00:00:00"
14749
14750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
14751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
14752 msgid "Add to Playlist"
14753 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
14754
14755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
14756 msgid "MRL:"
14757 msgstr "MRL :"
14758
14759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
14760 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
14761 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
14762 msgid "Port:"
14763 msgstr "Port :"
14764
14765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
14766 msgid "Address:"
14767 msgstr "Adresse :"
14768
14769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
14770 msgid "unicast"
14771 msgstr "Unicast"
14772
14773 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
14774 msgid "multicast"
14775 msgstr "Multicast"
14776
14777 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
14778 msgid "Network: "
14779 msgstr "Réseau : "
14780
14781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
14782 msgid "udp"
14783 msgstr "udp"
14784
14785 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
14786 msgid "udp6"
14787 msgstr "udp6"
14788
14789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
14790 msgid "rtp"
14791 msgstr "rtp"
14792
14793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
14794 msgid "rtp4"
14795 msgstr "rtp4"
14796
14797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
14798 msgid "ftp"
14799 msgstr "ftp"
14800
14801 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
14802 msgid "http"
14803 msgstr "http"
14804
14805 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
14806 msgid "sout"
14807 msgstr "sout"
14808
14809 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
14810 msgid "mms"
14811 msgstr "mms"
14812
14813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
14814 msgid "Protocol:"
14815 msgstr "Protocole :"
14816
14817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
14818 msgid "Transcode:"
14819 msgstr "Transcode :"
14820
14821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
14822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
14823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
14824 msgid "enable"
14825 msgstr "Activer"
14826
14827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
14828 msgid "Video:"
14829 msgstr "Vidéo :"
14830
14831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
14832 msgid "Audio:"
14833 msgstr "Audio :"
14834
14835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
14836 msgid "Channel:"
14837 msgstr "Canal :"
14838
14839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
14840 msgid "Norm:"
14841 msgstr "Norme :"
14842
14843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
14844 msgid "Frequency:"
14845 msgstr "Fréquence :"
14846
14847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
14848 msgid "Samplerate:"
14849 msgstr "Débit :"
14850
14851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
14852 msgid "Quality:"
14853 msgstr "Qualité :"
14854
14855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
14856 msgid "Tuner:"
14857 msgstr "Tuner :"
14858
14859 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
14860 msgid "Sound:"
14861 msgstr "Son :"
14862
14863 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
14864 msgid "MJPEG:"
14865 msgstr "MJPEG :"
14866
14867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
14868 msgid "Decimation:"
14869 msgstr "Décimation :"
14870
14871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
14872 msgid "pal"
14873 msgstr "pal"
14874
14875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
14876 msgid "ntsc"
14877 msgstr "ntsc"
14878
14879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
14880 msgid "secam"
14881 msgstr "secam"
14882
14883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
14884 msgid "240x192"
14885 msgstr "240x192"
14886
14887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
14888 msgid "320x240"
14889 msgstr "320x240"
14890
14891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
14892 msgid "qsif"
14893 msgstr "qsif"
14894
14895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
14896 msgid "qcif"
14897 msgstr "qcif"
14898
14899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
14900 msgid "sif"
14901 msgstr "sif"
14902
14903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
14904 msgid "cif"
14905 msgstr "cif"
14906
14907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
14908 msgid "vga"
14909 msgstr "vga"
14910
14911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
14912 msgid "kHz"
14913 msgstr "kHz"
14914
14915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
14916 msgid "Hz/s"
14917 msgstr "Hz/s"
14918
14919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
14920 msgid "mono"
14921 msgstr "Mono"
14922
14923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
14924 msgid "stereo"
14925 msgstr "Stéréo"
14926
14927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
14928 msgid "Camera"
14929 msgstr "Caméra"
14930
14931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
14932 msgid "Video Codec:"
14933 msgstr "Codec vidéo :"
14934
14935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
14936 msgid "huffyuv"
14937 msgstr "huffyuv"
14938
14939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
14940 msgid "mp1v"
14941 msgstr "mp1v"
14942
14943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
14944 msgid "mp2v"
14945 msgstr "mp2v"
14946
14947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
14948 msgid "mp4v"
14949 msgstr "mp4v"
14950
14951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
14952 msgid "H263"
14953 msgstr "H263"
14954
14955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
14956 msgid "WMV1"
14957 msgstr "WMV1"
14958
14959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14960 msgid "WMV2"
14961 msgstr "WMV2"
14962
14963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
14964 msgid "Video Bitrate:"
14965 msgstr "Débit vidéo :"
14966
14967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
14968 msgid "Bitrate Tolerance:"
14969 msgstr "Tolérance de débit :"
14970
14971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
14972 msgid "Keyframe Interval:"
14973 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
14974
14975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
14976 msgid "Audio Codec:"
14977 msgstr "Codec audio :"
14978
14979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
14980 msgid "Deinterlace:"
14981 msgstr "Désentrelacer :"
14982
14983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
14984 msgid "Access:"
14985 msgstr "Accès :"
14986
14987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
14988 msgid "Muxer:"
14989 msgstr "Multiplexeur :"
14990
14991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
14992 msgid "URL:"
14993 msgstr "URL :"
14994
14995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
14996 msgid "Time To Live (TTL):"
14997 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
14998
14999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
15000 msgid "127.0.0.1"
15001 msgstr "127.0.0.1"
15002
15003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
15004 msgid "localhost"
15005 msgstr "localhost"
15006
15007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
15008 msgid "localhost.localdomain"
15009 msgstr "localhost.localdomain"
15010
15011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
15012 msgid "239.0.0.42"
15013 msgstr "239.0.0.42"
15014
15015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
15016 msgid "PS"
15017 msgstr "PS"
15018
15019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
15020 msgid "TS"
15021 msgstr "TS"
15022
15023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
15024 msgid "MPEG1"
15025 msgstr "MPEG1"
15026
15027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
15028 msgid "AVI"
15029 msgstr "AVI"
15030
15031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
15032 msgid "OGG"
15033 msgstr "OGG"
15034
15035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
15036 msgid "MP4"
15037 msgstr "MP4"
15038
15039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
15040 msgid "MOV"
15041 msgstr "MOV"
15042
15043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
15044 msgid "ASF"
15045 msgstr "ASF"
15046
15047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
15048 msgid "kbits/s"
15049 msgstr "kbits/s"
15050
15051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
15052 msgid "alaw"
15053 msgstr "alaw"
15054
15055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
15056 msgid "ulaw"
15057 msgstr "ulaw"
15058
15059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
15060 msgid "mpga"
15061 msgstr "mpga"
15062
15063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
15064 msgid "mp3"
15065 msgstr "mp3"
15066
15067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
15068 msgid "a52"
15069 msgstr "a52"
15070
15071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
15072 msgid "vorb"
15073 msgstr "vorb"
15074
15075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
15076 msgid "bits/s"
15077 msgstr "bits/s"
15078
15079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
15080 msgid "Audio Bitrate :"
15081 msgstr "Débit audio :"
15082
15083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
15084 msgid "SAP Announce:"
15085 msgstr "Annonce SAP :"
15086
15087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
15088 msgid "SLP Announce:"
15089 msgstr "Annonce SLP :"
15090
15091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
15092 msgid "Announce Channel:"
15093 msgstr "Canal d’annonce :"
15094
15095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
15096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
15097 msgid "Update"
15098 msgstr "Mettre à jour"
15099
15100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
15101 msgid " Clear "
15102 msgstr " Effacer "
15103
15104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
15105 msgid " Save "
15106 msgstr " Enregistrer "
15107
15108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
15109 msgid " Apply "
15110 msgstr " Appliquer "
15111
15112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
15113 msgid " Cancel "
15114 msgstr " Annuler "
15115
15116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
15117 msgid "Preference"
15118 msgstr "Préférences"
15119
15120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
15121 msgid ""
15122 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
15123 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
15124 "org/copyleft/gpl.html)."
15125 msgstr ""
15126 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
15127 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
15128 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
15129
15130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
15131 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
15132 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
15133
15134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
15135 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
15136 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
15137
15138 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
15139 #, c-format
15140 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
15141 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
15142
15143 #: modules/gui/qnx/qnx.c:42
15144 msgid "QNX RTOS video and audio output"
15145 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
15146
15147 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15148 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15149 msgid "Preamp\n"
15150 msgstr "Préamp\n"
15151
15152 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
15153 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
15154 msgid "dB"
15155 msgstr "dB"
15156
15157 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
15158 msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
15159 msgstr ""
15160 "Les méta-données supplémentaires et les autres informations sont affichées "
15161 "dans cette liste.\n"
15162
15163 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
15164 msgid ""
15165 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15166 " Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15167 msgstr ""
15168
15169 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
15170 msgid ""
15171 "Various statistics about the current media or stream.\n"
15172 " Played and streamed info are shown."
15173 msgstr ""
15174
15175 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
15176 #, fuzzy
15177 msgid "Sent bitrates"
15178 msgstr "Débit d’envoi"
15179
15180 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
15181 msgid "Current visualization:"
15182 msgstr "Visualisation actuelle :"
15183
15184 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
15185 msgid "A to B"
15186 msgstr "A vers B"
15187
15188 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:246
15189 msgid "Frame by Frame"
15190 msgstr "Image par Image"
15191
15192 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:260
15193 msgid "Take a snapshot"
15194 msgstr "Prendre une capture d’écran"
15195
15196 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:442
15197 msgid "Show playlist"
15198 msgstr "Afficher la liste de lecture"
15199
15200 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
15201 msgid "Extended Settings"
15202 msgstr "Paramètres étendus"
15203
15204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:514
15205 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
15206 msgid "Menu"
15207 msgstr "Menu"
15208
15209 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
15210 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
15211 msgid "Previous track"
15212 msgstr "Piste précédente"
15213
15214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:518
15215 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
15216 msgid "Next track"
15217 msgstr "Piste suivante"
15218
15219 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
15220 msgid "Revert to normal play speed"
15221 msgstr ""
15222
15223 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
15224 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
15225 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers, ou un dossier"
15226
15227 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
15228 #, fuzzy
15229 msgid "File names:"
15230 msgstr "Nom de fichier :"
15231
15232 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
15233 msgid "Filter:"
15234 msgstr "Filtre:"
15235
15236 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
15237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
15238 msgid "Open subtitles file"
15239 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
15240
15241 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
15242 #, fuzzy
15243 msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
15244 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
15245
15246 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
15247 msgid "Channels :"
15248 msgstr "Canaux :"
15249
15250 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
15251 msgid "Selected ports :"
15252 msgstr "Ports sélectionnés :"
15253
15254 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
15255 msgid ".*"
15256 msgstr ""
15257
15258 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
15259 #, fuzzy
15260 msgid "Input caching :"
15261 msgstr "L’entrée a changé "
15262
15263 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
15264 #, fuzzy
15265 msgid "Use VLC pace"
15266 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15267
15268 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
15269 msgid "Auto connnection"
15270 msgstr "Connexion automatique"
15271
15272 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
15273 msgid "Radio device name"
15274 msgstr "Nom du périphérique radio"
15275
15276 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
15277 msgid "Video Device Name "
15278 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
15279
15280 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
15281 msgid "Audio Device Name "
15282 msgstr "Nom du périphérique audio"
15283
15284 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
15285 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
15286 #, fuzzy
15287 msgid "Update List"
15288 msgstr "Mises à jour"
15289
15290 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
15291 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
15292 msgid "DVB Type:"
15293 msgstr "Type de DVB :"
15294
15295 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
15296 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
15297 #, fuzzy
15298 msgid "Transponder symbol rate"
15299 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
15300
15301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
15302 msgid "Select File"
15303 msgstr "Sélectionner le fichier"
15304
15305 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
15306 msgid "Select Directory"
15307 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
15308
15309 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
15310 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
15311 msgstr ""
15312
15313 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
15314 #, fuzzy
15315 msgid "Action"
15316 msgstr "Application"
15317
15318 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
15319 #, fuzzy
15320 msgid "Shortcut"
15321 msgstr "Shoutcast"
15322
15323 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
15324 #, fuzzy
15325 msgid "Set"
15326 msgstr "QP"
15327
15328 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
15329 #, fuzzy
15330 msgid "Hotkey for "
15331 msgstr "Raccourcis"
15332
15333 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
15334 msgid "Press the new keys for "
15335 msgstr "Appuyez sur la nouvelle combinaison pour "
15336
15337 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
15338 msgid "Warning: the  key is already assigned to \""
15339 msgstr "Attention: la combinaison est déjà assignée à \""
15340
15341 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
15342 #, fuzzy
15343 msgid "Input and Codecs"
15344 msgstr "Lecture / Codecs"
15345
15346 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:284
15347 #, fuzzy
15348 msgid "Input & Codecs settings"
15349 msgstr "Lecture / Codecs"
15350
15351 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
15352 msgid ""
15353 "If this propriety is blank, then you have\n"
15354 "values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
15355 "You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
15356 msgstr ""
15357
15358 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:370
15359 #, fuzzy
15360 msgid "Interface settings"
15361 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
15362
15363 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
15364 #, fuzzy
15365 msgid "Subtitles & OSD settings"
15366 msgstr "Paramètres de sous-titres"
15367
15368 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
15369 #, fuzzy
15370 msgid "Configure Hotkeys"
15371 msgstr "Configurer"
15372
15373 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
15374 msgid "Errors"
15375 msgstr "Erreurs"
15376
15377 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
15378 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
15379 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
15380 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
15381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
15382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
15383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
15384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
15385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
15386 msgid "&Close"
15387 msgstr "Fermer"
15388
15389 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
15390 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
15391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
15392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
15393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
15394 msgid "&Clear"
15395 msgstr "Effacer"
15396
15397 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
15398 #, fuzzy
15399 msgid "Hide future errors"
15400 msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
15401
15402 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
15403 #, fuzzy
15404 msgid "Adjustments and Effects"
15405 msgstr "Codecs vidéo"
15406
15407 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
15408 #, fuzzy
15409 msgid "Graphic Equalizer"
15410 msgstr "Égaliseur paramétrique"
15411
15412 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
15413 #, fuzzy
15414 msgid "Audio Effects"
15415 msgstr "Codecs audio"
15416
15417 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
15418 #, fuzzy
15419 msgid "Video Adjustments and Effects"
15420 msgstr "Codecs vidéo"
15421
15422 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
15423 #, fuzzy
15424 msgid "Go to time"
15425 msgstr "Titre"
15426
15427 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
15428 #, fuzzy
15429 msgid "&Go"
15430 msgstr "&Aller"
15431
15432 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
15433 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
15434 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
15435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
15436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
15437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
15438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
15439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
15440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
15441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
15442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
15443 msgid "&Cancel"
15444 msgstr "&Annuler"
15445
15446 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
15447 #, fuzzy
15448 msgid "Go to time:"
15449 msgstr "Titre"
15450
15451 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
15452 msgid "Information about VLC media player."
15453 msgstr "Information concernant le lecteur multimédia VLC"
15454
15455 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
15456 msgid ""
15457 "VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
15458 "It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
15459 "from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
15460 "works on many platforms.\n"
15461 "\n"
15462 msgstr ""
15463
15464 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
15465 msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
15466 msgstr "Vous utilisez la nouvelle Interface Qt4.\n"
15467
15468 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
15469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15470 msgid "Compiled by "
15471 msgstr "Compilé par "
15472
15473 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
15474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15475 msgid "Based on SVN revision: "
15476 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
15477
15478 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
15479 msgid ""
15480 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
15481 "read the distribution tab.\n"
15482 "\n"
15483 msgstr ""
15484 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi;"
15485 "Lisez l'onglet Licence de Distribution.\n"
15486 "\n"
15487
15488 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
15489 #, fuzzy
15490 msgid ""
15491 "We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
15492 "following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
15493 "provide the best software."
15494 msgstr ""
15495 "Nous voudrions remercier toute la communauté, les testeurs, nos utilisateurs "
15496 "ainsi que les personnes suivantes (et celles oubliées...) pour leur "
15497 "collaboration pour founir le meilleur logiciel."
15498
15499 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:141
15500 msgid "General Info"
15501 msgstr "Info Général"
15502
15503 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
15504 msgid "Authors"
15505 msgstr "Auteurs"
15506
15507 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
15508 msgid "Thanks"
15509 msgstr "Remerciements"
15510
15511 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
15512 msgid "Distribution License"
15513 msgstr "Licence de Distribution"
15514
15515 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
15516 msgid "Login"
15517 msgstr "Login"
15518
15519 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
15520 #, fuzzy
15521 msgid "Media information"
15522 msgstr "Méta-données"
15523
15524 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
15525 msgid "&General"
15526 msgstr "&Général"
15527
15528 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
15529 #, fuzzy
15530 msgid "&Extra Metadata"
15531 msgstr "Métadonnées"
15532
15533 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
15534 #, fuzzy
15535 msgid "&Codec Details"
15536 msgstr "Afficher les bulles d’aide"
15537
15538 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
15539 #, fuzzy
15540 msgid "&Statistics"
15541 msgstr "Statistiques"
15542
15543 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
15544 #, fuzzy
15545 msgid "&Save Metadata"
15546 msgstr "Métadonnées"
15547
15548 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
15549 #, fuzzy
15550 msgid "Location :"
15551 msgstr "Latin"
15552
15553 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
15554 msgid "&Save as..."
15555 msgstr "Enregistrer sous…"
15556
15557 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
15558 msgid "Verbosity Level"
15559 msgstr "Niveau de verbosité"
15560
15561 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
15562 #, fuzzy
15563 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
15564 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15565
15566 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
15567 msgid ""
15568 "Cannot write file %1:\n"
15569 "%2."
15570 msgstr ""
15571
15572 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15573 msgid "&File"
15574 msgstr "&Fichier"
15575
15576 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
15577 msgid "&Disc"
15578 msgstr "&Disque"
15579
15580 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
15581 msgid "&Network"
15582 msgstr "&Réseau"
15583
15584 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
15585 msgid "Capture &Device"
15586 msgstr "Périphérique de capture"
15587
15588 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
15589 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:168
15590 msgid "&Play"
15591 msgstr "&Lire"
15592
15593 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:163
15594 msgid "&Enqueue"
15595 msgstr ""
15596
15597 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:155
15598 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
15599 #, fuzzy
15600 msgid "&Stream"
15601 msgstr "Flux"
15602
15603 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
15604 msgid "&Convert"
15605 msgstr "&Convertir"
15606
15607 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:159
15608 msgid "&Convert / Save"
15609 msgstr "&Convertir / Sauvegarder"
15610
15611 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
15612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
15613 #, fuzzy
15614 msgid "Basic"
15615 msgstr "Bachkir"
15616
15617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
15618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
15619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
15620 msgid "&Save"
15621 msgstr "&Enregistrer"
15622
15623 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
15624 #, fuzzy
15625 msgid "&Reset Preferences"
15626 msgstr "Rétablir"
15627
15628 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
15629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
15630 msgid ""
15631 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
15632 "Are you sure you want to continue?"
15633 msgstr ""
15634 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
15635 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
15636
15637 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:315
15638 #, fuzzy
15639 msgid "Open directory"
15640 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
15641
15642 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:342
15643 #, fuzzy
15644 msgid "Open playlist file"
15645 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
15646
15647 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:353
15648 #, fuzzy
15649 msgid "Choose a filename to save playlist"
15650 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
15651
15652 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:355
15653 #, fuzzy
15654 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
15655 msgstr "Liste de lecture XSPF (*.xspf);; "
15656
15657 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
15658 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
15659 msgstr "Liste de lecture M3U (*.m3u);; Tout (*.*) "
15660
15661 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
15662 #, fuzzy
15663 msgid "Media Files"
15664 msgstr "Média: %s"
15665
15666 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
15667 msgid "Video Files"
15668 msgstr "Fichiers Vidéo"
15669
15670 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
15671 msgid "Audio Files"
15672 msgstr "Fichiers Audio"
15673
15674 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
15675 #, fuzzy
15676 msgid "Playlist Files"
15677 msgstr "Liste de lecture"
15678
15679 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
15680 msgid "Subtitles Files"
15681 msgstr "Fichiers de sous-titres"
15682
15683 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
15684 #, fuzzy
15685 msgid "All Files"
15686 msgstr "Fichiers"
15687
15688 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
15689 msgid ""
15690 "Stream output string.\n"
15691 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
15692 " but you can update it manually."
15693 msgstr ""
15694
15695 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
15696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
15697 msgid "Save file"
15698 msgstr "Enregistrer le fichier"
15699
15700 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
15701 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15702 msgstr "Conteneurs (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
15703
15704 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
15705 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
15706 #, fuzzy
15707 msgid "Name :"
15708 msgstr "Nom"
15709
15710 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
15711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
15712 #, fuzzy
15713 msgid "Input :"
15714 msgstr "Entrée"
15715
15716 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
15717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
15718 #, fuzzy
15719 msgid "Output :"
15720 msgstr "Sortie"
15721
15722 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
15723 #, fuzzy
15724 msgid "Controls"
15725 msgstr "&Contrôles"
15726
15727 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
15728 #, fuzzy
15729 msgid "Time Control"
15730 msgstr "Contrôles"
15731
15732 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
15733 msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
15734 msgstr ""
15735
15736 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
15737 msgid "Day/Month/Year :"
15738 msgstr ""
15739
15740 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
15741 #, fuzzy
15742 msgid "Repeat :"
15743 msgstr "Tout répéter"
15744
15745 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
15746 msgid "Control menu for the player"
15747 msgstr ""
15748
15749 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
15750 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
15751 msgid "Paused"
15752 msgstr "En Pause"
15753
15754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
15755 msgid "&Media"
15756 msgstr "&Média"
15757
15758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
15759 msgid "&Playlist"
15760 msgstr "&Liste de lecture"
15761
15762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
15763 msgid "&Tools"
15764 msgstr "&Outils"
15765
15766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15767 msgid "&Audio"
15768 msgstr "&Audio"
15769
15770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15771 msgid "&Video"
15772 msgstr "&Vidéo"
15773
15774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
15775 #, fuzzy
15776 msgid "&Playback"
15777 msgstr "Lecture"
15778
15779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15780 msgid "&Help"
15781 msgstr "A&ide"
15782
15783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
15784 #, fuzzy
15785 msgid "&Open File..."
15786 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15787
15788 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
15789 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15790 msgid "Open &Disc..."
15791 msgstr "Ouvrir un disque…"
15792
15793 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
15794 #, fuzzy
15795 msgid "Open &Network..."
15796 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
15797
15798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:516
15799 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15800 msgid "Open &Capture Device..."
15801 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
15802
15803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
15804 #, fuzzy
15805 msgid "&Streaming..."
15806 msgstr "Flux"
15807
15808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
15809 msgid "Conve&rt / Save..."
15810 msgstr "Conve&rtir / Sauvegarder..."
15811
15812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:695
15813 msgid "&Quit"
15814 msgstr "&Quitter"
15815
15816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
15817 #, fuzzy
15818 msgid "Show Playlist"
15819 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
15820
15821 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
15822 #, fuzzy
15823 msgid "Undock from interface"
15824 msgstr "Interface ncurses"
15825
15826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
15827 msgid "Ctrl+U"
15828 msgstr "Ctrl+U"
15829
15830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
15831 msgid "Ctrl+L"
15832 msgstr "Ctrl+L"
15833
15834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
15835 #, fuzzy
15836 msgid "Add Interfaces"
15837 msgstr "Ajouter une interface"
15838
15839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
15840 #, fuzzy
15841 msgid "Minimal View..."
15842 msgstr "Interface minimale"
15843
15844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
15845 msgid "Ctrl+H"
15846 msgstr "Ctrl+H"
15847
15848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
15849 #, fuzzy
15850 msgid "Advanced controls"
15851 msgstr "Options avancées"
15852
15853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
15854 #, fuzzy
15855 msgid "Visualizations selector"
15856 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
15857
15858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15859 #, fuzzy
15860 msgid "Switch to skins"
15861 msgstr "Skins"
15862
15863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:462
15864 #, fuzzy
15865 msgid "Help..."
15866 msgstr "Aide"
15867
15868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
15869 msgid "Tools"
15870 msgstr "Outils"
15871
15872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:513 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15873 msgid "Open &File..."
15874 msgstr "Ouvrir un fichier…"
15875
15876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
15877 #, fuzzy
15878 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
15879 msgstr "Cacher le lecteur multimédia VLC"
15880
15881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
15882 msgid "Show VLC media player"
15883 msgstr "Afficher le lecteur multimédia VLC"
15884
15885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
15886 #, fuzzy
15887 msgid "&Open Media"
15888 msgstr "Ouvrir disque"
15889
15890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:725 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
15891 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15892 msgid "Empty"
15893 msgstr "Vide"
15894
15895 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
15896 #, fuzzy
15897 msgid "Always show video area"
15898 msgstr "Prévisualisation de la capture"
15899
15900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
15901 #, fuzzy
15902 msgid ""
15903 "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
15904 msgstr ""
15905 "Démarrer VLC avec une image de cone, et l'afficher quand il n'y a pas de "
15906 "piste vidéo.Les visualisations sont activées."
15907
15908 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
15909 #, fuzzy
15910 msgid "Show advanced prefs over simple ones"
15911 msgstr "Afficher les options avancées"
15912
15913 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
15914 #, fuzzy
15915 msgid ""
15916 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
15917 "preferences dialog."
15918 msgstr ""
15919 "Afficher les préférences avancées à la place des simples à l'ouverture du "
15920 "dialogue de préférences."
15921
15922 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
15923 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
15924 msgid "Systray icon"
15925 msgstr "Icône dans la barre système"
15926
15927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
15928 #, fuzzy
15929 msgid ""
15930 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
15931 "basic actions"
15932 msgstr ""
15933 "Afficher une icone de notification dans la barre des tâches pour "
15934 "controlerles actions basiques de VLC"
15935
15936 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
15937 #, fuzzy
15938 msgid "Start VLC with only a systray icon"
15939 msgstr "Démarrer VLC seulement avec une icone de notifications"
15940
15941 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
15942 msgid ""
15943 "When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
15944 "inyour taskbar"
15945 msgstr ""
15946
15947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
15948 msgid "Show playing item name in window title"
15949 msgstr ""
15950
15951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
15952 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
15953 msgstr ""
15954
15955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
15956 #, fuzzy
15957 msgid "Path to use in openfile dialog"
15958 msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
15959
15960 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
15961 msgid "Show notification popup on track change"
15962 msgstr ""
15963
15964 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
15965 msgid ""
15966 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
15967 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
15968 msgstr ""
15969
15970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
15971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
15972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
15973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
15974 msgid "Advanced options"
15975 msgstr "Options avancées"
15976
15977 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
15978 #, fuzzy
15979 msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
15980 msgstr "Afficher les options avancées"
15981
15982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
15983 #, fuzzy
15984 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
15985 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
15986
15987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
15988 msgid ""
15989 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
15990 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
15991 "extensions."
15992 msgstr ""
15993
15994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
15995 #, fuzzy
15996 msgid "Define what columns to show in playlist window"
15997 msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
15998
15999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
16000 msgid ""
16001 "Enter the sum of the options that you want: \n"
16002 "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
16003 "32; Rating: 256."
16004 msgstr ""
16005
16006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
16007 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
16008 msgstr ""
16009
16010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
16011 msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
16012 msgstr ""
16013
16014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
16015 msgid "Activate the new updates notification"
16016 msgstr ""
16017
16018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
16019 msgid ""
16020 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
16021 "once a week."
16022 msgstr ""
16023
16024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
16025 msgid "Qt interface"
16026 msgstr "Interface Qt"
16027
16028 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
16029 msgid "2 pass"
16030 msgstr "2 Passes"
16031
16032 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
16033 #, fuzzy
16034 msgid "Preset"
16035 msgstr "Récupérer les informations"
16036
16037 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
16038 #, fuzzy
16039 msgid "Select the capture device type"
16040 msgstr "Dossier de destination"
16041
16042 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
16043 #, fuzzy
16044 msgid "Capture Mode"
16045 msgstr "Codecs des chapitres"
16046
16047 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
16048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
16049 msgid "Options"
16050 msgstr "Options"
16051
16052 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
16053 #, fuzzy
16054 msgid "Card Selection"
16055 msgstr "&Sélection"
16056
16057 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
16058 msgid "Access advanced options to tweak the device"
16059 msgstr ""
16060
16061 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
16062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
16063 msgid "Advanced options..."
16064 msgstr "Options avancées…"
16065
16066 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
16067 #, fuzzy
16068 msgid "Disc selection"
16069 msgstr "Sélection invalide"
16070
16071 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
16072 #, fuzzy
16073 msgid "Select the device"
16074 msgstr "Sélectionner un fichier"
16075
16076 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
16077 #, fuzzy
16078 msgid "Disk device"
16079 msgstr "Périphérique"
16080
16081 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
16082 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
16083 msgstr "Désactiver les menus DVD (pour compatible)"
16084
16085 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
16086 msgid "No DVD Menus"
16087 msgstr "Pas de menus DVD"
16088
16089 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
16090 msgid "Starting position"
16091 msgstr "Position de départ"
16092
16093 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
16094 msgid "Audio and Subtitles"
16095 msgstr "Audio et sous-titres"
16096
16097 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
16098 #, fuzzy
16099 msgid "Choose one or more media file to open"
16100 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
16101
16102 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
16103 msgid "Add a subtitle file"
16104 msgstr "Ajouter un fichier de sous-titres"
16105
16106 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
16107 #, fuzzy
16108 msgid "Use a sub&amp;titles file"
16109 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
16110
16111 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
16112 #, fuzzy
16113 msgid "Alignment:"
16114 msgstr "Alignement des données"
16115
16116 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
16117 msgid "Select the subtitle file"
16118 msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
16119
16120 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
16121 msgid "Network Protocol"
16122 msgstr "Protocole Réseau"
16123
16124 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
16125 msgid "Set the protocol for the URL"
16126 msgstr ""
16127
16128 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
16129 msgid "Protocol"
16130 msgstr "Protocole"
16131
16132 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
16133 #, fuzzy
16134 msgid "Set the port used"
16135 msgstr "Ports sélectionnés :"
16136
16137 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
16138 msgid ""
16139 "Enter the URL of the network stream here,\n"
16140 "with or without the protocol."
16141 msgstr ""
16142
16143 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
16144 #, fuzzy
16145 msgid "Show extended options"
16146 msgstr "Afficher les options avancées"
16147
16148 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
16149 #, fuzzy
16150 msgid "Show &amp;more options"
16151 msgstr "Afficher les options avancées"
16152
16153 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
16154 msgid "Start Time"
16155 msgstr "Temps de début"
16156
16157 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
16158 #, fuzzy
16159 msgid "Change the start time for the media"
16160 msgstr "Changer le nom du service."
16161
16162 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
16163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
16164 msgid "Caching"
16165 msgstr "Mise en cache"
16166
16167 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
16168 msgid "Complete MRL for VLC internal"
16169 msgstr ""
16170
16171 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
16172 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
16173 msgstr ""
16174
16175 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
16176 #, fuzzy
16177 msgid "Customize"
16178 msgstr "Personnaliser :"
16179
16180 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
16181 #, fuzzy
16182 msgid "Extra media"
16183 msgstr "Métadonnées"
16184
16185 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
16186 msgid "Select the file"
16187 msgstr "Sélectionner un fichier"
16188
16189 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
16190 #, fuzzy
16191 msgid "Change the caching for the media"
16192 msgstr "Changer le nom du service."
16193
16194 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
16195 #: modules/services_discovery/podcast.c:53
16196 msgid "Podcast URLs list"
16197 msgstr "Liste des URLs de podcast"
16198
16199 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
16200 #, fuzzy
16201 msgid "Stream Output"
16202 msgstr "Flux de sortie"
16203
16204 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
16205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
16206 msgid "Outputs"
16207 msgstr "Sorties"
16208
16209 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
16210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
16211 msgid "Play locally"
16212 msgstr "Jouer en local"
16213
16214 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
16215 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
16216 msgstr ""
16217
16218 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
16219 msgid "Prefer UDP over RTP"
16220 msgstr "Préférer UDP sur RTP"
16221
16222 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
16223 #, fuzzy
16224 msgid "Mount Point"
16225 msgstr "Mongol"
16226
16227 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
16228 #, fuzzy
16229 msgid "Login:pass:"
16230 msgstr "Login"
16231
16232 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
16233 #, fuzzy
16234 msgid "Profile"
16235 msgstr "fichier"
16236
16237 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
16238 msgid "Encapsulation"
16239 msgstr "Encapsulation"
16240
16241 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
16242 msgid "Video Codec"
16243 msgstr "Codec vidéo"
16244
16245 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
16246 msgid "Audio Codec"
16247 msgstr "Codec audio"
16248
16249 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
16250 #, fuzzy
16251 msgid "Overlay subtitles on the video"
16252 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16253
16254 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
16255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
16256 msgid "Group name"
16257 msgstr "Nom du groupe"
16258
16259 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
16260 #, fuzzy
16261 msgid "Stream all elementary streams"
16262 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
16263
16264 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
16265 #, fuzzy
16266 msgid "Generated stream output string"
16267 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
16268
16269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
16270 msgid "General Audio"
16271 msgstr "Général Audio"
16272
16273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
16274 msgid "Preferred audio language"
16275 msgstr "Langue audio préférée"
16276
16277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
16278 msgid "Default volume"
16279 msgstr "Volume audio par défaut"
16280
16281 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
16282 msgid "Effects"
16283 msgstr "Effets"
16284
16285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
16286 #, fuzzy
16287 msgid "Headphone surround effect"
16288 msgstr "Effet casque"
16289
16290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
16291 #, fuzzy
16292 msgid "Visualisation"
16293 msgstr "Visualisations"
16294
16295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
16296 msgid "Last.fm"
16297 msgstr ""
16298
16299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
16300 #, fuzzy
16301 msgid "Disk Devices"
16302 msgstr "Périphériques"
16303
16304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
16305 #, fuzzy
16306 msgid "Disk Device"
16307 msgstr "Périphérique"
16308
16309 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
16310 #, fuzzy
16311 msgid "Server Default Port"
16312 msgstr "Réinitialiser"
16313
16314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
16315 #, fuzzy
16316 msgid "HTTP Proxy"
16317 msgstr "Serveur proxy HTTP"
16318
16319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
16320 #, fuzzy
16321 msgid "Default caching level"
16322 msgstr "Angle DVD par défaut."
16323
16324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
16325 msgid "Codecs / Muxers"
16326 msgstr ""
16327
16328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
16329 #, fuzzy
16330 msgid "Post-Processing Quality"
16331 msgstr "Qualité de post-traitement"
16332
16333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
16334 msgid "Repair AVI files"
16335 msgstr "Réparer les fichiers AVI"
16336
16337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
16338 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
16339 msgstr ""
16340
16341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
16342 #, fuzzy
16343 msgid "Access Filter"
16344 msgstr "Filtres d’accès"
16345
16346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
16347 #, fuzzy
16348 msgid "Default Interface"
16349 msgstr "Interface Telnet"
16350
16351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
16352 #, fuzzy
16353 msgid "Skin File"
16354 msgstr "Fichiers Thèmes"
16355
16356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
16357 #, fuzzy
16358 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
16359 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
16360
16361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
16362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
16363 msgid "Skins"
16364 msgstr "Skins"
16365
16366 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
16367 #, fuzzy
16368 msgid "Always display the video"
16369 msgstr "Prévisualisation de la capture"
16370
16371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
16372 msgid "Instances"
16373 msgstr "Interfaces"
16374
16375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
16376 #, fuzzy
16377 msgid "Allow only one instance"
16378 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
16379
16380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
16381 #, fuzzy
16382 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
16383 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
16384
16385 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
16386 #, fuzzy
16387 msgid "Interface / Network Interaction"
16388 msgstr "Interaction avec l'utilisateur"
16389
16390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
16391 #, fuzzy
16392 msgid "Album art download policy"
16393 msgstr "Politique de téléchargement des couvertures"
16394
16395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
16396 msgid "Activate update notifier"
16397 msgstr ""
16398
16399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
16400 msgid ""
16401 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
16402 msgstr ""
16403
16404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
16405 msgid "Enable OSD"
16406 msgstr "Activer OSD"
16407
16408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
16409 #, fuzzy
16410 msgid "Subtitles languages"
16411 msgstr "Langue des sous-titres"
16412
16413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
16414 #, fuzzy
16415 msgid "Subtitles preferred language"
16416 msgstr "Langue des sous-titres"
16417
16418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
16419 #, fuzzy
16420 msgid "Default Encoding"
16421 msgstr "Decodage"
16422
16423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
16424 #, fuzzy
16425 msgid "Display Settings"
16426 msgstr "Résolution d’affichage"
16427
16428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
16429 #: modules/video_output/opengl.c:168
16430 msgid "Effect"
16431 msgstr "Effet"
16432
16433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
16434 msgid "Font Color"
16435 msgstr "Couleur de police"
16436
16437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
16438 #: modules/video_filter/deinterlace.c:125
16439 msgid "Display"
16440 msgstr "Affichage"
16441
16442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
16443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
16444 msgid "Output"
16445 msgstr "Sortie"
16446
16447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
16448 #, fuzzy
16449 msgid "Accelerated video output"
16450 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
16451
16452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
16453 msgid "Skip Frames"
16454 msgstr "Sauter des images"
16455
16456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
16457 #, fuzzy
16458 msgid "Overlay"
16459 msgstr "Overlays"
16460
16461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
16462 msgid "DirectX"
16463 msgstr "DirectX"
16464
16465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
16466 msgid "Display Device"
16467 msgstr "Périphérique d'Affichage"
16468
16469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
16470 msgid "Enable Wallpaper Mode"
16471 msgstr "Activer le mode papier peint"
16472
16473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
16474 #, fuzzy
16475 msgid "Video snapshots"
16476 msgstr "Format des captures d’écran"
16477
16478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
16479 #, fuzzy
16480 msgid "Prefix"
16481 msgstr "Précédent"
16482
16483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
16484 #, fuzzy
16485 msgid "Format"
16486 msgstr "Norme"
16487
16488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
16489 msgid "Sequential numbering"
16490 msgstr ""
16491
16492 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
16493 #, fuzzy
16494 msgid "Edit settings"
16495 msgstr "Paramètres audio"
16496
16497 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
16498 #, fuzzy
16499 msgid "Control"
16500 msgstr "Contrôles"
16501
16502 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
16503 msgid "Run manually"
16504 msgstr ""
16505
16506 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
16507 msgid "Setup schedule"
16508 msgstr ""
16509
16510 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
16511 msgid "Run on schedule"
16512 msgstr ""
16513
16514 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
16515 #, fuzzy
16516 msgid "Status"
16517 msgstr "&Paramètres"
16518
16519 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
16520 msgid "P/P"
16521 msgstr "P/P"
16522
16523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
16524 #, fuzzy
16525 msgid "Prev"
16526 msgstr "Précédent"
16527
16528 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
16529 #, fuzzy
16530 msgid "Add input"
16531 msgstr "Pas d’entrée"
16532
16533 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
16534 #, fuzzy
16535 msgid "Edit input"
16536 msgstr "Lecture de fichiers"
16537
16538 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
16539 #, fuzzy
16540 msgid "Clear list"
16541 msgstr "Liste de lecture"
16542
16543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
16544 #, fuzzy
16545 msgid "Transform"
16546 msgstr "Transformation"
16547
16548 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
16549 #, fuzzy
16550 msgid "Sharpen"
16551 msgstr "Écran"
16552
16553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
16554 #, fuzzy
16555 msgid "Sigma"
16556 msgstr "Petit"
16557
16558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
16559 msgid "Image adjust"
16560 msgstr "Ajustement d’image"
16561
16562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
16563 msgid "Brightness threshold"
16564 msgstr "Seuil de luminosité"
16565
16566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
16567 #, fuzzy
16568 msgid "Color fun"
16569 msgstr "Couleur"
16570
16571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
16572 #, fuzzy
16573 msgid "Color extraction"
16574 msgstr "Inversion des couleurs"
16575
16576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
16577 #, fuzzy
16578 msgid "Color invert"
16579 msgstr "Inversion des couleurs"
16580
16581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
16582 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
16583 #, fuzzy
16584 msgid "Color threshold"
16585 msgstr "Seuil de mouvement"
16586
16587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
16588 #, fuzzy
16589 msgid "Similarity"
16590 msgstr "Seuil de mouvement"
16591
16592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
16593 #, fuzzy
16594 msgid "Some random name"
16595 msgstr "Nom"
16596
16597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
16598 #, fuzzy
16599 msgid "Rotate"
16600 msgstr "Débit"
16601
16602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
16603 #, fuzzy
16604 msgid "Angle"
16605 msgstr "Jungle"
16606
16607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
16608 #, fuzzy
16609 msgid "Puzzle game"
16610 msgstr "Violet"
16611
16612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
16613 #, fuzzy
16614 msgid "Black slot"
16615 msgstr "Noir"
16616
16617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
16618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
16619 #, fuzzy
16620 msgid "Columns"
16621 msgstr "Volume"
16622
16623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
16624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
16625 #, fuzzy
16626 msgid "Rows"
16627 msgstr "Parcourir…"
16628
16629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
16630 #, fuzzy
16631 msgid "Image modification"
16632 msgstr "Amplification"
16633
16634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
16635 #, fuzzy
16636 msgid "Water effect"
16637 msgstr "Effet casque"
16638
16639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
16640 #: modules/video_filter/noise.c:48
16641 msgid "Noise"
16642 msgstr "Bruit"
16643
16644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
16645 msgid "Motion detect"
16646 msgstr "Détection de mouvement"
16647
16648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
16649 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16650 msgid "Motion blur"
16651 msgstr "Brouillage de mouvement"
16652
16653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
16654 #, fuzzy
16655 msgid "Factor"
16656 msgstr "Avance rapide"
16657
16658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
16659 #, fuzzy
16660 msgid "Cartoon"
16661 msgstr "Marron"
16662
16663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
16664 #, fuzzy
16665 msgid "Find a name"
16666 msgstr "Nom de fichier"
16667
16668 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
16669 #, fuzzy
16670 msgid "Logo erase"
16671 msgstr "Incrustation d’un logo"
16672
16673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
16674 msgid "Mask"
16675 msgstr ""
16676
16677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
16678 msgid "Clone"
16679 msgstr "Clone"
16680
16681 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
16682 msgid "Number of clones"
16683 msgstr "Nombre de clones"
16684
16685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
16686 #, fuzzy
16687 msgid "Wall"
16688 msgstr "tous"
16689
16690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
16691 msgid "Find one here too"
16692 msgstr ""
16693
16694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
16695 #, fuzzy
16696 msgid "Add text"
16697 msgstr "Suivant"
16698
16699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
16700 msgid "Add logo"
16701 msgstr "Ajouter un logo"
16702
16703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
16704 msgid "Transparency"
16705 msgstr "Transparence"
16706
16707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
16708 #, fuzzy
16709 msgid "Advanced video filter controls"
16710 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16711
16712 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
16713 #, fuzzy
16714 msgid "Subpicture filters"
16715 msgstr "Incrustations"
16716
16717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
16718 #, fuzzy
16719 msgid "Vout filters"
16720 msgstr "Filtres vidéo"
16721
16722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
16723 #, fuzzy
16724 msgid "Reset"
16725 msgstr "Récupérer les informations"
16726
16727 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
16728 #, fuzzy
16729 msgid "VLM configurator"
16730 msgstr "Fichier de configuration VLM"
16731
16732 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
16733 msgid "Open a skin file"
16734 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
16735
16736 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
16737 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
16738 msgstr ""
16739 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
16740
16741 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
16742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
16743 msgid "Open playlist"
16744 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
16745
16746 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
16747 msgid ""
16748 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
16749 "xspf"
16750 msgstr ""
16751 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
16752 "*.xspf"
16753
16754 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:924
16756 msgid "Save playlist"
16757 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
16758
16759 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
16760 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
16761 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
16762
16763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
16764 msgid "Skin to use"
16765 msgstr "Skin"
16766
16767 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
16768 msgid "Path to the skin to use."
16769 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
16770
16771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
16772 msgid "Config of last used skin"
16773 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
16774
16775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
16776 #, fuzzy
16777 msgid ""
16778 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
16779 "automatically, do not touch it."
16780 msgstr ""
16781 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
16782 "jour automatiquement."
16783
16784 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
16785 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16786 msgid "Show a systray icon for VLC"
16787 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
16788
16789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
16790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
16791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16792 msgid "Show VLC on the taskbar"
16793 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
16794
16795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
16796 msgid "Enable transparency effects"
16797 msgstr "Active les effets de transparence"
16798
16799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
16800 msgid ""
16801 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
16802 "when moving windows does not behave correctly."
16803 msgstr ""
16804 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
16805 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
16806 "déplacement des fenêtres."
16807
16808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
16809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
16810 #, fuzzy
16811 msgid "Use a skinned playlist"
16812 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
16813
16814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
16815 msgid "Skinnable Interface"
16816 msgstr "Interface skinnable"
16817
16818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
16819 msgid "Skins loader demux"
16820 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
16821
16822 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
16823 msgid "Select skin"
16824 msgstr "Skins"
16825
16826 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
16827 msgid "Open skin..."
16828 msgstr "Choisir une skin…"
16829
16830 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
16831 msgid ""
16832 "\n"
16833 "(WinCE interface)\n"
16834 "\n"
16835 msgstr ""
16836 "\n"
16837 "(Interface WinCE)\n"
16838 "\n"
16839
16840 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
16841 msgid ""
16842 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
16843 "\n"
16844 msgstr ""
16845 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
16846 "\n"
16847
16848 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
16849 msgid "Compiler: "
16850 msgstr "Compilateur : "
16851
16852 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
16853 msgid ""
16854 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16855 "http://www.videolan.org/"
16856 msgstr ""
16857 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16858 "http://www.videolan.org/"
16859
16860 #: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
16861 msgid "Open:"
16862 msgstr "Ouvrir :"
16863
16864 #: modules/gui/wince/open.cpp:143
16865 msgid ""
16866 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
16867 "targets:"
16868 msgstr ""
16869 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
16870 "prédéfinies suivantes:"
16871
16872 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
16873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
16874 msgid "Choose directory"
16875 msgstr "Choisissez le répertoire"
16876
16877 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
16878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
16879 msgid "Choose file"
16880 msgstr "Choisissez le fichier"
16881
16882 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
16883 msgid "Embed video in interface"
16884 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
16885
16886 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
16887 msgid ""
16888 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
16889 "window."
16890 msgstr ""
16891 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
16892 "fenêtre."
16893
16894 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
16895 msgid "WinCE interface module"
16896 msgstr "Module d’interface WinCE"
16897
16898 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
16899 msgid "WinCE dialogs provider"
16900 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
16901
16902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
16903 msgid "Edit bookmark"
16904 msgstr "Editer le signet"
16905
16906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
16907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
16908 msgid "Bytes"
16909 msgstr "Octets"
16910
16911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
16912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
16913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
16914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
16915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
16916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
16917 msgid "&OK"
16918 msgstr "&Ok"
16919
16920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
16921 msgid "&Delete"
16922 msgstr "Supprimer"
16923
16924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
16925 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
16926 msgstr "Ajouter un marque page à la position courante du flux"
16927
16928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
16929 #, fuzzy
16930 msgid "Removes the selected bookmarks"
16931 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
16932
16933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
16934 #, fuzzy
16935 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
16936 msgstr "Liste des signets pour un flux"
16937
16938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
16939 msgid "Edit the properties of a bookmark"
16940 msgstr "Éditer les propriétés d'un marque page"
16941
16942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
16943 #, fuzzy
16944 msgid ""
16945 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
16946 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
16947 "between these bookmarks"
16948 msgstr ""
16949 "Si vous selectionnez deux ou plus signets, cela lancera l'assistant de "
16950 "streamming"
16951
16952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
16953 msgid "You must select two bookmarks"
16954 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
16955
16956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
16957 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
16958 msgstr ""
16959 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
16960 "fonctionnent."
16961
16962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
16963 msgid ""
16964 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16965 msgstr ""
16966 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
16967 "pour que les signets fonctionnent."
16968
16969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
16970 msgid ""
16971 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
16972 "bookmarks to keep the same input."
16973 msgstr ""
16974 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
16975 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
16976
16977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
16978 msgid "Input has changed "
16979 msgstr "L’entrée a changé "
16980
16981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
16982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
16983 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
16984 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*|Fichiers Audio (*.mp3, *.ogg, etc)|"
16985
16986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
16987 msgid "Stream and Media Info"
16988 msgstr "Info flux et média"
16989
16990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
16991 msgid "Advanced information"
16992 msgstr "Détails"
16993
16994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
16995 msgid ""
16996 "The following errors occurred. More details might be available in the "
16997 "Messages window."
16998 msgstr ""
16999 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
17000 "disponibles dans la fenêtre Messages."
17001
17002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
17003 msgid "&Yes"
17004 msgstr "&Oui"
17005
17006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
17007 msgid "&No"
17008 msgstr "&Non"
17009
17010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
17011 msgid "Don't show further errors"
17012 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
17013
17014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
17015 msgid "Playlist item info"
17016 msgstr "Informations sur l’élément"
17017
17018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
17019 msgid "Save &As..."
17020 msgstr "Enregistrer &sous…"
17021
17022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
17023 msgid "Save Messages As..."
17024 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
17025
17026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
17027 msgid "Options:"
17028 msgstr "Options :"
17029
17030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
17031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
17032 msgid "Open..."
17033 msgstr "Ouvrir…"
17034
17035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
17036 msgid "Stream/Save"
17037 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
17038
17039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
17040 msgid "Use VLC as a stream server"
17041 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
17042
17043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
17044 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
17045 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
17046
17047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
17048 msgid "Customize:"
17049 msgstr "Personnaliser :"
17050
17051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
17052 msgid ""
17053 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17054 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17055 "controls above."
17056 msgstr ""
17057 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
17058 "désirez ouvrir.\n"
17059 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
17060 "dessus."
17061
17062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
17063 msgid "Use a subtitles file"
17064 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17065
17066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
17067 msgid "Use an external subtitles file."
17068 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
17069
17070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
17071 msgid "Advanced Settings..."
17072 msgstr "Options avancées…"
17073
17074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
17075 msgid "File:"
17076 msgstr "Fichier :"
17077
17078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
17079 msgid "DVD (menus)"
17080 msgstr "DVD (menus)"
17081
17082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
17083 msgid "Disc type"
17084 msgstr "Type de disque"
17085
17086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
17087 msgid "Probe Disc(s)"
17088 msgstr "Chercher"
17089
17090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
17091 msgid ""
17092 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
17093 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
17094 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
17095 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
17096 "parameter ranges are set based on media we find."
17097 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
17098
17099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
17100 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17101 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
17102
17103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
17104 msgid "RTSP"
17105 msgstr "RTSP"
17106
17107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
17108 msgid "DVD device to use"
17109 msgstr "Lecteur DVD"
17110
17111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
17112 msgid ""
17113 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
17114 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
17115 msgstr ""
17116 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
17117 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
17118
17119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
17120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
17121 msgid "CD-ROM device to use"
17122 msgstr "Lecteur CD-ROM"
17123
17124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
17125 msgid ""
17126 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
17127 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
17128 msgstr ""
17129 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
17130 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
17131
17132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
17133 msgid "Title number."
17134 msgstr "Numéro du titre."
17135
17136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
17137 #, fuzzy
17138 msgid ""
17139 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
17140 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
17141 "will be shown."
17142 msgstr ""
17143 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
17144 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
17145 "aucun sous-titre ne sera montré."
17146
17147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
17148 #, fuzzy
17149 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
17150 msgstr ""
17151 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
17152 "à 7)"
17153
17154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
17155 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
17156 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
17157
17158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
17159 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
17160 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
17161
17162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
17163 msgid "Track number."
17164 msgstr "Piste."
17165
17166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
17167 #, fuzzy
17168 msgid ""
17169 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
17170 "subtitle will be shown."
17171 msgstr ""
17172 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
17173 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
17174
17175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
17176 #, fuzzy
17177 msgid ""
17178 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
17179 msgstr ""
17180 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
17181 "numérotées 0 ou 1 "
17182
17183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
17184 msgid ""
17185 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
17186 "given, then all tracks are played."
17187 msgstr ""
17188 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
17189 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
17190
17191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
17192 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
17193 msgstr ""
17194 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
17195 "généralement 1."
17196
17197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
17198 msgid "Shuffle"
17199 msgstr "Aléatoire"
17200
17201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
17202 msgid "&Simple Add File..."
17203 msgstr "Ajout simple de fichier…"
17204
17205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
17206 msgid "Add &Directory..."
17207 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
17208
17209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
17210 msgid "&Add URL..."
17211 msgstr "Ajout d’une MRL"
17212
17213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
17214 msgid "Services Discovery"
17215 msgstr "Découverte de services"
17216
17217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
17218 msgid "&Open Playlist..."
17219 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
17220
17221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
17222 msgid "&Save Playlist..."
17223 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
17224
17225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
17226 msgid "Sort by &Title"
17227 msgstr "Tri par &titre"
17228
17229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
17230 msgid "&Reverse Sort by Title"
17231 msgstr "Tri inverse par titre"
17232
17233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
17234 msgid "&Shuffle"
17235 msgstr "Aléatoire"
17236
17237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
17238 msgid "D&elete"
17239 msgstr "S&upprimer"
17240
17241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
17242 msgid "&Manage"
17243 msgstr "&Gérer"
17244
17245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
17246 msgid "S&ort"
17247 msgstr "&Tri"
17248
17249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
17250 msgid "&Selection"
17251 msgstr "&Sélection"
17252
17253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
17254 msgid "&View items"
17255 msgstr "&Voir"
17256
17257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
17258 msgid "Play this Branch"
17259 msgstr "Jouer cette branche"
17260
17261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
17262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
17263 msgid "Preparse"
17264 msgstr "Récupérer les informations"
17265
17266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
17267 msgid "Sort this Branch"
17268 msgstr "Trier cette branche"
17269
17270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
17271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
17272 msgid "Info"
17273 msgstr "Info"
17274
17275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
17276 msgid "Add Node"
17277 msgstr "Ajouter une branche"
17278
17279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:596
17280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:823
17281 #, c-format
17282 msgid "%i items in playlist"
17283 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
17284
17285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:814
17286 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
17287 msgid "root"
17288 msgstr "Racine"
17289
17290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:905
17291 msgid "XSPF playlist"
17292 msgstr "List XSPF"
17293
17294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
17295 msgid "Playlist is empty"
17296 msgstr "Liste de lecture vide"
17297
17298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
17299 msgid "Can't save"
17300 msgstr "Impossible de sauvegarder"
17301
17302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
17303 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
17304 #: modules/misc/win32text.c:74
17305 msgid "Normal"
17306 msgstr "Normal"
17307
17308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1395
17309 #, fuzzy
17310 msgid "One level"
17311 msgstr "Niveau maximal"
17312
17313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
17314 msgid "Please enter node name"
17315 msgstr "Nom de la branche"
17316
17317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
17318 msgid "New node"
17319 msgstr "Nouvelle branche"
17320
17321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
17322 msgid "Alt"
17323 msgstr "Alt"
17324
17325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
17326 msgid "Ctrl"
17327 msgstr "Ctrl"
17328
17329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
17330 msgid "Shift"
17331 msgstr "Shift"
17332
17333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
17334 msgid ""
17335 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
17336 "\" can be modified."
17337 msgstr ""
17338 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
17339 "même la \"chaîne\" obtenue."
17340
17341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
17342 msgid "Stream output MRL"
17343 msgstr "MRL du flux de sortie"
17344
17345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
17346 msgid "Target:"
17347 msgstr "Flux :"
17348
17349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
17350 msgid ""
17351 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
17352 "by adjusting the stream settings."
17353 msgstr ""
17354 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
17355 "les paramètres."
17356
17357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
17358 msgid "MMSH"
17359 msgstr "MMSH"
17360
17361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
17362 #: modules/stream_out/rtp.c:141
17363 msgid "RTP"
17364 msgstr "RTP"
17365
17366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
17367 msgid "UDP"
17368 msgstr "UDP"
17369
17370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
17371 msgid "Channel name"
17372 msgstr "Nom du canal"
17373
17374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
17375 msgid "Select all elementary streams"
17376 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
17377
17378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
17379 msgid "Video codec"
17380 msgstr "Codec vidéo"
17381
17382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
17383 msgid "Audio codec"
17384 msgstr "Codec audio"
17385
17386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
17387 msgid "Subtitles codec"
17388 msgstr "Codec des sous-titres"
17389
17390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
17391 msgid "Subtitles overlay"
17392 msgstr "Incrustation des sous-titres"
17393
17394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
17395 msgid "Subtitle options"
17396 msgstr "Options de sous-titres"
17397
17398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
17399 msgid "Subtitles file"
17400 msgstr "Fichier de sous-titres"
17401
17402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
17403 msgid ""
17404 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
17405 "subtitles."
17406 msgstr ""
17407 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
17408 "titres MicroDVD et SubRIP."
17409
17410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
17411 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
17412 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
17413
17414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
17415 msgid "Open file"
17416 msgstr "Ouvrir un fichier"
17417
17418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
17419 msgid "Updates"
17420 msgstr "Mises à jour"
17421
17422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
17423 msgid "Check for updates"
17424 msgstr "Chercher des mises à jour"
17425
17426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
17427 msgid ""
17428 "\n"
17429 "Available updates and related downloads.\n"
17430 "(Double click on a file to download it)\n"
17431 msgstr ""
17432 "\n"
17433 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
17434 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
17435
17436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
17437 msgid "Save file..."
17438 msgstr "Enregistrer le fichier..."
17439
17440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
17441 msgid "Broadcasts"
17442 msgstr "Diffusions"
17443
17444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
17445 msgid "Load"
17446 msgstr "Charger"
17447
17448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
17449 msgid "Load Configuration"
17450 msgstr "Charger une configuration"
17451
17452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
17453 msgid "Save Configuration"
17454 msgstr "Sauvegarder la configuration"
17455
17456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
17457 msgid "New broadcast"
17458 msgstr "Nouvelle diffusion"
17459
17460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
17461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
17462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
17463 msgid "Choose"
17464 msgstr "Choisir"
17465
17466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
17467 msgid "Loop"
17468 msgstr "Boucle"
17469
17470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
17471 msgid "Create"
17472 msgstr "Créer"
17473
17474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
17475 msgid "VLM stream"
17476 msgstr "Flux VLM"
17477
17478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
17479 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
17480 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
17481
17482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
17483 msgid "Use this to stream on a network."
17484 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17485
17486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
17487 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
17488 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
17489
17490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
17491 msgid ""
17492 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
17493 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
17494 msgstr ""
17495 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
17496 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
17497 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
17498
17499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
17500 msgid "Use this to stream on a network"
17501 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
17502
17503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
17504 msgid ""
17505 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
17506 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
17507 "\n"
17508 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
17509 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
17510 msgstr ""
17511 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
17512 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
17513 "VLC peut lire.\n"
17514 "\n"
17515 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
17516 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
17517 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
17518
17519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
17520 msgid "You must choose a stream"
17521 msgstr "Vous devez choisir un flux"
17522
17523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
17524 msgid "Unable to find playlist"
17525 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
17526
17527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
17528 msgid ""
17529 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
17530 "ending times (in seconds).\n"
17531 "\n"
17532 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
17533 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
17534 msgstr ""
17535 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
17536 "temps de début et de fin en secondes.\n"
17537 "\n"
17538 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
17539 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
17540
17541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
17542 msgid ""
17543 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
17544 "the container format, proceed to the next page."
17545 msgstr ""
17546 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
17547 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
17548
17549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
17550 msgid "Transcode video (if available)"
17551 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
17552
17553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
17554 msgid ""
17555 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
17556 "about it."
17557 msgstr ""
17558 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
17559 "plus d’information."
17560
17561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
17562 msgid ""
17563 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
17564 "about it."
17565 msgstr ""
17566 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
17567 "plus d’information."
17568
17569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
17570 msgid "Determines how the input stream will be sent."
17571 msgstr ""
17572 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
17573 "envoyé."
17574
17575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
17576 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
17577 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
17578
17579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
17580 msgid "Please enter an address"
17581 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
17582
17583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
17584 msgid ""
17585 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
17586 "choices, some formats might not be available."
17587 msgstr ""
17588 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
17589 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
17590
17591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
17592 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
17593 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
17594
17595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
17596 msgid "You must choose a file to save to"
17597 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
17598
17599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
17600 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
17601 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
17602
17603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
17604 msgid ""
17605 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
17606 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
17607 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
17608 "setting to 1."
17609 msgstr ""
17610 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
17611 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
17612 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
17613 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
17614
17615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
17616 msgid ""
17617 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
17618 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
17619 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
17620 "extra interface.\n"
17621 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
17622 "default name will be used."
17623 msgstr ""
17624 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
17625 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
17626 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
17627 "activent l’interface SAP.\n"
17628 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
17629 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
17630
17631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
17632 msgid "More information"
17633 msgstr "Détails"
17634
17635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
17636 msgid "Save to file"
17637 msgstr "Enregistrer le fichier"
17638
17639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
17640 msgid "Transcode audio (if available)"
17641 msgstr "Transcoder l’audio"
17642
17643 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
17644 msgid ""
17645 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
17646 "correlated their movement will be."
17647 msgstr ""
17648 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
17649 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
17650
17651 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
17652 msgid "Creates several clones of the image"
17653 msgstr "Crée des clones de l’image"
17654
17655 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17656 msgid "Distortion"
17657 msgstr "Distorsion"
17658
17659 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
17660 msgid "Adds distortion effects"
17661 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
17662
17663 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
17664 msgid "Image inversion"
17665 msgstr "Inversion vidéo"
17666
17667 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
17668 msgid "Blurring"
17669 msgstr "Flou"
17670
17671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
17672 msgid "Magnify"
17673 msgstr "Agrandir"
17674
17675 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
17676 msgid "Magnifies part of the image"
17677 msgstr "Agrandit une partie de l'image"
17678
17679 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
17680 #, fuzzy
17681 msgid "Puzzle"
17682 msgstr "Violet"
17683
17684 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
17685 msgid "Turns the image into a puzzle"
17686 msgstr ""
17687
17688 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
17689 msgid "Video Options"
17690 msgstr "Paramètres vidéo"
17691
17692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
17693 msgid "Aspect Ratio"
17694 msgstr "Format d’écran"
17695
17696 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
17697 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
17698 msgstr ""
17699 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
17700
17701 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
17702 msgid ""
17703 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
17704 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
17705 msgstr ""
17706 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
17707 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
17708
17709 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
17710 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
17711 msgstr ""
17712 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
17713 "fois, produisant un effet plus accentué."
17714
17715 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
17716 msgid "Smooth :"
17717 msgstr ""
17718
17719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
17720 #, fuzzy
17721 msgid ""
17722 "Preamp\n"
17723 "12.0dB"
17724 msgstr "Préamp"
17725
17726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
17727 msgid ""
17728 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
17729 "these settings to take effect.\n"
17730 "\n"
17731 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
17732 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
17733 "Video Filter Module inside the preferences."
17734 msgstr ""
17735 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
17736 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
17737 "\n"
17738 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
17739 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
17740 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
17741 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
17742
17743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
17744 msgid "More Information"
17745 msgstr "Détails"
17746
17747 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
17748 msgid "Stopped"
17749 msgstr "Arrété"
17750
17751 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
17752 msgid "Playing"
17753 msgstr "Lecture en cours"
17754
17755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
17756 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
17757 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
17758
17759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
17760 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
17761 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
17762
17763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
17764 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
17765 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17766
17767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
17768 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
17769 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
17770
17771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
17772 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
17773 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
17774
17775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
17776 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
17777 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
17778
17779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
17780 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
17781 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
17782
17783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
17784 msgid "E&xit\tCtrl-X"
17785 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
17786
17787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
17788 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
17789 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
17790
17791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
17792 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
17793 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
17794
17795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
17796 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
17797 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
17798
17799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
17800 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
17801 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
17802
17803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
17804 msgid "VideoLAN's Website"
17805 msgstr "Site web de VideoLAN"
17806
17807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
17808 msgid "Online Help"
17809 msgstr "Aide en ligne"
17810
17811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
17812 msgid "About..."
17813 msgstr "À propos…"
17814
17815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
17816 msgid "Check for Updates..."
17817 msgstr "Chercher des mises à jour…"
17818
17819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
17820 #, fuzzy
17821 msgid "V&iew"
17822 msgstr "Vue"
17823
17824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
17825 msgid "&Settings"
17826 msgstr "&Paramètres"
17827
17828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
17829 msgid "&Navigation"
17830 msgstr "&Navigation"
17831
17832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
17833 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
17834 msgid "Embedded playlist"
17835 msgstr "Liste de lecture intégrée"
17836
17837 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
17838 msgid "Previous playlist item"
17839 msgstr "Élement précédent"
17840
17841 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
17842 msgid "Next playlist item"
17843 msgstr "Élement suivant"
17844
17845 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
17846 msgid "Play slower"
17847 msgstr "Jouer plus lentement"
17848
17849 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
17850 msgid "Play faster"
17851 msgstr "Jouer plus rapidement"
17852
17853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
17854 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
17855 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
17856
17857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
17858 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
17859 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
17860
17861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
17862 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
17863 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
17864
17865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
17866 msgid ""
17867 " (wxWidgets interface)\n"
17868 "\n"
17869 msgstr ""
17870 " (interface wxWidgets)\n"
17871 "\n"
17872
17873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
17874 msgid ""
17875 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
17876 "http://www.videolan.org/\n"
17877 "\n"
17878 msgstr ""
17879 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
17880 "http://www.videolan.org/\n"
17881 "\n"
17882
17883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
17884 #, c-format
17885 msgid "About %s"
17886 msgstr "À propos de %s"
17887
17888 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
17889 msgid "Show/Hide Interface"
17890 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
17891
17892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
17893 msgid "Open D&irectory..."
17894 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
17895
17896 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
17897 msgid "Open &Network Stream..."
17898 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
17899
17900 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
17901 msgid "Media &Info..."
17902 msgstr "&Info flux…"
17903
17904 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
17905 msgid "&Messages..."
17906 msgstr "&Messages…"
17907
17908 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
17909 msgid "&Preferences..."
17910 msgstr "&Préférences…"
17911
17912 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
17913 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17914 msgstr ""
17915 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17916
17917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
17918 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17919 msgstr ""
17920 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
17921
17922 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
17923 msgid ""
17924 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17925 "and RAW)"
17926 msgstr ""
17927 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
17928 "et RAW)"
17929
17930 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
17931 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17932 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
17933
17934 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
17935 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17936 msgstr ""
17937 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17938
17939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
17940 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17941 msgstr ""
17942 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17943
17944 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
17945 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17946 msgstr ""
17947 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
17948
17949 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
17950 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
17951 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
17952
17953 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17954 msgid "RTP Unicast"
17955 msgstr "Unicast RTP"
17956
17957 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
17958 msgid "Stream to a single computer."
17959 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
17960
17961 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
17962 msgid "RTP Multicast"
17963 msgstr "Multidiff. RTP"
17964
17965 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
17966 msgid ""
17967 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
17968 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
17969 "work over the Internet."
17970 msgstr ""
17971 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
17972 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
17973 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
17974 "Internet."
17975
17976 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
17977 msgid ""
17978 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
17979 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
17980 "with 239.255."
17981 msgstr ""
17982 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
17983 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
17984 "commençant par 239.255."
17985
17986 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
17987 msgid ""
17988 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
17989 "needs to send the stream several times."
17990 msgstr ""
17991 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
17992 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
17993
17994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
17995 msgid ""
17996 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
17997 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
17998 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17999 "at http://yourip:8080 by default."
18000 msgstr ""
18001 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
18002 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
18003 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
18004 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
18005
18006 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
18007 msgid "Bookmarks dialog"
18008 msgstr "Fenêtre des signets"
18009
18010 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
18011 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
18012 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
18013
18014 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
18015 msgid "Extended GUI"
18016 msgstr "Interface étendue"
18017
18018 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
18019 msgid ""
18020 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
18021 msgstr ""
18022 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
18023 "au démarrage"
18024
18025 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
18026 msgid "Taskbar"
18027 msgstr "Barre des tâches"
18028
18029 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
18030 msgid "Minimal interface"
18031 msgstr "Interface minimale"
18032
18033 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
18034 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
18035 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
18036
18037 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
18038 msgid "Size to video"
18039 msgstr "S’adapter à la vidéo"
18040
18041 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
18042 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
18043 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
18044
18045 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
18046 msgid "Show labels in toolbar"
18047 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
18048
18049 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
18050 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
18051 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
18052
18053 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
18054 msgid "Playlist view"
18055 msgstr "Liste de lecture"
18056
18057 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
18058 msgid ""
18059 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
18060 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
18061 "with less features). You can select which one will be available on the "
18062 "toolbar (or both)."
18063 msgstr ""
18064 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
18065 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
18066 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
18067
18068 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
18069 msgid "Embedded"
18070 msgstr "Intégré"
18071
18072 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
18073 msgid "Both"
18074 msgstr "Les deux"
18075
18076 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
18077 msgid "wxWidgets interface module"
18078 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
18079
18080 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
18081 msgid "last config"
18082 msgstr "Dernière configuration"
18083
18084 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
18085 msgid "wxWidgets dialogs provider"
18086 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
18087
18088 #: modules/meta_engine/folder.c:53
18089 #, fuzzy
18090 msgid "Folder"
18091 msgstr "Répertoire vide"
18092
18093 #: modules/meta_engine/folder.c:54
18094 #, fuzzy
18095 msgid "Folder meta data"
18096 msgstr "Titre"
18097
18098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18099 msgid "Blues"
18100 msgstr "Blues"
18101
18102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18103 msgid "Classic rock"
18104 msgstr "Rock classique"
18105
18106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18107 msgid "Country"
18108 msgstr "Country"
18109
18110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18111 msgid "Disco"
18112 msgstr "Disco"
18113
18114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18115 msgid "Funk"
18116 msgstr "Funk"
18117
18118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18119 msgid "Grunge"
18120 msgstr "Grunge"
18121
18122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18123 msgid "Hip-Hop"
18124 msgstr "Hip-Hop"
18125
18126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18127 msgid "Jazz"
18128 msgstr "Jazz"
18129
18130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18131 msgid "Metal"
18132 msgstr "Métal"
18133
18134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18135 msgid "New Age"
18136 msgstr "New Age"
18137
18138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18139 msgid "Oldies"
18140 msgstr "Anciennetés"
18141
18142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18143 msgid "Other"
18144 msgstr "Autre"
18145
18146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18147 msgid "R&B"
18148 msgstr "RnB"
18149
18150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18151 msgid "Rap"
18152 msgstr "Rap"
18153
18154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18155 msgid "Industrial"
18156 msgstr "Industriel"
18157
18158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18159 msgid "Alternative"
18160 msgstr "Alternatif"
18161
18162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18163 msgid "Death metal"
18164 msgstr "Death metal"
18165
18166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18167 msgid "Pranks"
18168 msgstr "Pranks"
18169
18170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18171 msgid "Soundtrack"
18172 msgstr "Bande son"
18173
18174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18175 msgid "Euro-Techno"
18176 msgstr "Euro-Techno"
18177
18178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18179 msgid "Ambient"
18180 msgstr "Ambience"
18181
18182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18183 msgid "Trip-Hop"
18184 msgstr "Trip-Hop"
18185
18186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18187 msgid "Vocal"
18188 msgstr "Vocal"
18189
18190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18191 msgid "Jazz+Funk"
18192 msgstr "Jazz+Funk"
18193
18194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18195 msgid "Fusion"
18196 msgstr "Fusion"
18197
18198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18199 msgid "Trance"
18200 msgstr "Trance"
18201
18202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18203 msgid "Instrumental"
18204 msgstr "Instrumental"
18205
18206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18207 msgid "Acid"
18208 msgstr "Acide"
18209
18210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18211 msgid "House"
18212 msgstr "House"
18213
18214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18215 msgid "Game"
18216 msgstr "Jeux"
18217
18218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18219 msgid "Sound clip"
18220 msgstr "Clip sonore"
18221
18222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18223 msgid "Gospel"
18224 msgstr "Gospel"
18225
18226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18227 msgid "Alternative rock"
18228 msgstr "Rock alternatif"
18229
18230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
18231 msgid "Bass"
18232 msgstr "Basse"
18233
18234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18235 msgid "Soul"
18236 msgstr "Soul"
18237
18238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18239 msgid "Punk"
18240 msgstr "Punk"
18241
18242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18243 msgid "Space"
18244 msgstr "Space"
18245
18246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18247 msgid "Meditative"
18248 msgstr "Méditatif"
18249
18250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18251 msgid "Instrumental pop"
18252 msgstr "Pop instrumentale"
18253
18254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18255 msgid "Instrumental rock"
18256 msgstr "Rock instrumental"
18257
18258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18259 msgid "Ethnic"
18260 msgstr "Ethnique"
18261
18262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18263 msgid "Gothic"
18264 msgstr "Gothique"
18265
18266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18267 msgid "Darkwave"
18268 msgstr "Darkwave"
18269
18270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18271 msgid "Techno-Industrial"
18272 msgstr "Techno-Industrielle"
18273
18274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18275 msgid "Electronic"
18276 msgstr "Electronique"
18277
18278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18279 msgid "Pop-Folk"
18280 msgstr "Pop-Folk"
18281
18282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18283 msgid "Eurodance"
18284 msgstr "Eurodance"
18285
18286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18287 msgid "Dream"
18288 msgstr "Dream"
18289
18290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18291 msgid "Southern rock"
18292 msgstr "Rock du Sud"
18293
18294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18295 msgid "Comedy"
18296 msgstr "Comédie"
18297
18298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18299 msgid "Cult"
18300 msgstr "Culte"
18301
18302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18303 msgid "Gangsta"
18304 msgstr "Gangsta"
18305
18306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18307 msgid "Top 40"
18308 msgstr "Top 40"
18309
18310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18311 msgid "Christian rap"
18312 msgstr "Rap chrétien"
18313
18314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18315 msgid "Pop/funk"
18316 msgstr "Pop/funk"
18317
18318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18319 msgid "Jungle"
18320 msgstr "Jungle"
18321
18322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18323 msgid "Native American"
18324 msgstr "Native American"
18325
18326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18327 msgid "Cabaret"
18328 msgstr "Cabaret"
18329
18330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18331 msgid "New wave"
18332 msgstr "New wave"
18333
18334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18335 msgid "Rave"
18336 msgstr "Rave"
18337
18338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18339 msgid "Showtunes"
18340 msgstr "Showtunes"
18341
18342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18343 msgid "Trailer"
18344 msgstr "Trailer"
18345
18346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18347 msgid "Lo-Fi"
18348 msgstr "Lo-Fi"
18349
18350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18351 msgid "Tribal"
18352 msgstr "Tribal"
18353
18354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18355 msgid "Acid punk"
18356 msgstr "Acid punk"
18357
18358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18359 msgid "Acid jazz"
18360 msgstr "Acid jazz"
18361
18362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18363 msgid "Polka"
18364 msgstr "Polka"
18365
18366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18367 msgid "Retro"
18368 msgstr "Rétro"
18369
18370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18371 msgid "Musical"
18372 msgstr "Musical"
18373
18374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18375 msgid "Rock & roll"
18376 msgstr "Rock & roll"
18377
18378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18379 msgid "Hard rock"
18380 msgstr "Hard rock"
18381
18382 #: modules/meta_engine/id3tag.c:52
18383 #, fuzzy
18384 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18385 msgstr "Parseur ID3"
18386
18387 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
18388 #, fuzzy
18389 msgid "MusicBrainz"
18390 msgstr "Musical"
18391
18392 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
18393 #, fuzzy
18394 msgid "MusicBrainz meta data"
18395 msgstr "Description"
18396
18397 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
18398 msgid "The username of your last.fm account"
18399 msgstr ""
18400
18401 #: modules/misc/audioscrobbler.c:128
18402 msgid "The password of your last.fm account"
18403 msgstr ""
18404
18405 #: modules/misc/audioscrobbler.c:152
18406 #, fuzzy
18407 msgid "Audioscrobbler"
18408 msgstr "Encodeur audio"
18409
18410 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
18411 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18412 msgstr ""
18413
18414 #: modules/misc/audioscrobbler.c:295
18415 msgid "Last.fm username not set"
18416 msgstr ""
18417
18418 #: modules/misc/audioscrobbler.c:296
18419 msgid ""
18420 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
18421 "VLC.\n"
18422 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
18423 msgstr ""
18424
18425 #: modules/misc/audioscrobbler.c:811
18426 msgid "last.fm: Authentication failed"
18427 msgstr ""
18428
18429 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18430 msgid ""
18431 "last.fm Username or Password is incorrect, please verify your settings and "
18432 "relaunch VLC."
18433 msgstr ""
18434
18435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:35
18436 msgid "Dummy image chroma format"
18437 msgstr "Format chroma d’image muette"
18438
18439 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
18440 msgid ""
18441 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18442 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18443 msgstr ""
18444 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
18445 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
18446 "utilisant le plus performant."
18447
18448 #: modules/misc/dummy/dummy.c:41
18449 msgid "Save raw codec data"
18450 msgstr "Enregistrer les données brutes"
18451
18452 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
18453 msgid ""
18454 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18455 "main options."
18456 msgstr ""
18457 "Cette option permet de sauvegarder les données  brutes si vous avez "
18458 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
18459
18460 #: modules/misc/dummy/dummy.c:49
18461 msgid ""
18462 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18463 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18464 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18465 msgstr ""
18466 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
18467 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
18468 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
18469
18470 #: modules/misc/dummy/dummy.c:57
18471 msgid "Dummy interface function"
18472 msgstr "Pseudo-interface"
18473
18474 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18475 msgid "Dummy Interface"
18476 msgstr "Pseudo-interface"
18477
18478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18479 msgid "Dummy access function"
18480 msgstr "Pseudo-entrée"
18481
18482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
18483 msgid "Dummy demux function"
18484 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
18485
18486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
18487 msgid "Dummy decoder"
18488 msgstr "Pseudo-décodeur"
18489
18490 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18491 msgid "Dummy decoder function"
18492 msgstr "Pseudo-décodeur"
18493
18494 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18495 msgid "Dummy encoder function"
18496 msgstr "Pseudo-encoder"
18497
18498 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
18499 msgid "Dummy audio output function"
18500 msgstr "Pseudo-sortie audio"
18501
18502 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
18503 msgid "Dummy video output function"
18504 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18505
18506 #: modules/misc/dummy/dummy.c:90
18507 msgid "Dummy Video output"
18508 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
18509
18510 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18511 msgid "Dummy font renderer function"
18512 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
18513
18514 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
18515 msgid "Filename for the font you want to use"
18516 msgstr "Fichier de police à utiliser."
18517
18518 #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
18519 msgid "Font size in pixels"
18520 msgstr "Taille de la police en pixels"
18521
18522 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
18523 #, fuzzy
18524 msgid ""
18525 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18526 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18527 "font size."
18528 msgstr ""
18529 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
18530 "option outrepassera la taille de police relative. "
18531
18532 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
18533 msgid ""
18534 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18535 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18536 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
18537
18538 #: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
18539 msgid "Text default color"
18540 msgstr "Couleur par défaut du texte"
18541
18542 #: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
18543 msgid ""
18544 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18545 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18546 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18547 "(red + green), #FFFFFF = white"
18548 msgstr ""
18549 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
18550 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
18551 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
18552 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
18553
18554 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
18555 msgid "Relative font size"
18556 msgstr "Taille relative"
18557
18558 #: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
18559 msgid ""
18560 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18561 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18562 msgstr ""
18563 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
18564 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
18565
18566 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18567 msgid "Smaller"
18568 msgstr "Plus petit"
18569
18570 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
18571 msgid "Small"
18572 msgstr "Petit"
18573
18574 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18575 msgid "Large"
18576 msgstr "Grand"
18577
18578 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
18579 msgid "Larger"
18580 msgstr "Plus grand"
18581
18582 #: modules/misc/freetype.c:129
18583 msgid "Use YUVP renderer"
18584 msgstr "Rendu YUVP"
18585
18586 #: modules/misc/freetype.c:130
18587 msgid ""
18588 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18589 "you want to encode into DVB subtitles"
18590 msgstr ""
18591 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
18592 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
18593
18594 #: modules/misc/freetype.c:132
18595 msgid "Font Effect"
18596 msgstr "Effet de police"
18597
18598 #: modules/misc/freetype.c:133
18599 #, fuzzy
18600 msgid ""
18601 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18602 "readability."
18603 msgstr ""
18604 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
18605 "lisibilité."
18606
18607 #: modules/misc/freetype.c:141
18608 msgid "Background"
18609 msgstr "Arrière plan"
18610
18611 #: modules/misc/freetype.c:141
18612 msgid "Outline"
18613 msgstr "Contour"
18614
18615 #: modules/misc/freetype.c:142
18616 msgid "Fat Outline"
18617 msgstr "Contour épais"
18618
18619 #: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
18620 msgid "Text renderer"
18621 msgstr "Rendu du texte"
18622
18623 #: modules/misc/freetype.c:155
18624 msgid "Freetype2 font renderer"
18625 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18626
18627 #: modules/misc/gnutls.c:65
18628 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18629 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
18630
18631 #: modules/misc/gnutls.c:67
18632 msgid ""
18633 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18634 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18635 msgstr ""
18636 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
18637 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
18638
18639 #: modules/misc/gnutls.c:70
18640 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18641 msgstr "Nombre de sessions TLS"
18642
18643 #: modules/misc/gnutls.c:72
18644 msgid ""
18645 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18646 msgstr ""
18647 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
18648 "cache pourra contenir."
18649
18650 #: modules/misc/gnutls.c:77
18651 msgid "GnuTLS transport layer security"
18652 msgstr ""
18653
18654 #: modules/misc/gnutls.c:87
18655 #, fuzzy
18656 msgid "GnuTLS server"
18657 msgstr "Serveur HTTP"
18658
18659 #: modules/misc/gtk_main.c:59
18660 msgid "Gtk+ GUI helper"
18661 msgstr "Aide Gtk+"
18662
18663 #: modules/misc/inhibit.c:61
18664 #, fuzzy
18665 msgid "Power Management Inhibiter"
18666 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
18667
18668 #: modules/misc/logger.c:119
18669 msgid "Log format"
18670 msgstr "Format d’enregistrement"
18671
18672 #: modules/misc/logger.c:121
18673 msgid ""
18674 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18675 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18676 msgstr ""
18677 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
18678 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
18679
18680 #: modules/misc/logger.c:125
18681 msgid ""
18682 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18683 "\"."
18684 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
18685
18686 #: modules/misc/logger.c:130
18687 msgid "Logging"
18688 msgstr "Journalisation"
18689
18690 #: modules/misc/logger.c:131
18691 msgid "File logging"
18692 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
18693
18694 #: modules/misc/logger.c:137
18695 msgid "Log filename"
18696 msgstr "Nom du fichier de journal"
18697
18698 #: modules/misc/logger.c:137
18699 msgid "Specify the log filename."
18700 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
18701
18702 #: modules/misc/logger.c:142
18703 msgid "RRD output file"
18704 msgstr "Fichier de sortie RRD"
18705
18706 #: modules/misc/logger.c:143
18707 msgid "Output data for RRDTool in this file."
18708 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
18709
18710 #: modules/misc/lua/vlc.c:47
18711 #, fuzzy
18712 msgid "Lua interface"
18713 msgstr "Interface Qt"
18714
18715 #: modules/misc/lua/vlc.c:48
18716 #, fuzzy
18717 msgid "Lua interface module to load"
18718 msgstr "Module d'interface SAP"
18719
18720 #: modules/misc/lua/vlc.c:50
18721 #, fuzzy
18722 msgid "Lua inteface configuration"
18723 msgstr "Charger une configuration"
18724
18725 #: modules/misc/lua/vlc.c:51
18726 msgid ""
18727 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18728 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18729 msgstr ""
18730
18731 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18732 #, fuzzy
18733 msgid "Lua Meta"
18734 msgstr "Métal"
18735
18736 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18737 msgid "Fetch metadata using lua scripts"
18738 msgstr ""
18739
18740 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18741 #, fuzzy
18742 msgid "Lua Art"
18743 msgstr "Métal"
18744
18745 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18746 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18747 msgstr ""
18748
18749 #: modules/misc/lua/vlc.c:68
18750 #, fuzzy
18751 msgid "Lua Playlist"
18752 msgstr "Liste de lecture"
18753
18754 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
18755 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18756 msgstr ""
18757
18758 #: modules/misc/lua/vlc.c:80
18759 #, fuzzy
18760 msgid "Lua Interface Module"
18761 msgstr "Module d’interface"
18762
18763 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
18764 msgid "AltiVec memcpy"
18765 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
18766
18767 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
18768 msgid "libc memcpy"
18769 msgstr "Module de memcpy pour libc"
18770
18771 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
18772 msgid "3D Now! memcpy"
18773 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
18774
18775 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
18776 msgid "MMX memcpy"
18777 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
18778
18779 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
18780 msgid "MMX EXT memcpy"
18781 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
18782
18783 #: modules/misc/notify/growl.c:56
18784 msgid "Server"
18785 msgstr "Serveur"
18786
18787 #: modules/misc/notify/growl.c:57
18788 msgid ""
18789 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18790 "notifications are sent locally."
18791 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
18792
18793 #: modules/misc/notify/growl.c:61
18794 #, fuzzy
18795 msgid "Growl password on the Growl server."
18796 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
18797
18798 #: modules/misc/notify/growl.c:63
18799 #, fuzzy
18800 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18801 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
18802
18803 #: modules/misc/notify/growl.c:69
18804 msgid "Growl Notification Plugin"
18805 msgstr "Plugin d'annonce Growl"
18806
18807 #: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
18808 #, fuzzy
18809 msgid "Title format string"
18810 msgstr "Format de titre"
18811
18812 #: modules/misc/notify/msn.c:63
18813 msgid ""
18814 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18815 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18816 msgstr ""
18817 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
18818 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
18819 "- {1}\"."
18820
18821 #: modules/misc/notify/msn.c:70
18822 msgid "MSN Now-Playing"
18823 msgstr "MSN En cours de lecture"
18824
18825 #: modules/misc/notify/notify.c:59
18826 #, fuzzy
18827 msgid "Timeout (ms)"
18828 msgstr "Délai d'expiration"
18829
18830 #: modules/misc/notify/notify.c:60
18831 msgid "How long the notification will be displayed "
18832 msgstr "Combien de temps la notification sera affichée"
18833
18834 #: modules/misc/notify/notify.c:65
18835 msgid "Notify"
18836 msgstr "Notifications"
18837
18838 #: modules/misc/notify/notify.c:66
18839 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18840 msgstr "Plugin de notifications libnotify"
18841
18842 #: modules/misc/notify/telepathy.c:61
18843 msgid ""
18844 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18845 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18846 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18847 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18848 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18849 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18850 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18851 msgstr ""
18852
18853 #: modules/misc/notify/telepathy.c:74
18854 msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
18855 msgstr ""
18856
18857 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
18858 msgid "Flip vertical position"
18859 msgstr "Inverser la position verticale"
18860
18861 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
18862 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18863 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
18864
18865 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18866 msgid "Vertical offset"
18867 msgstr "Décalage vertical"
18868
18869 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18870 msgid ""
18871 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18872 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18873 msgstr ""
18874 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
18875 "valeur par défaut est de 30 pixels."
18876
18877 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18878 msgid "Shadow offset"
18879 msgstr "Décalage de l’ombre"
18880
18881 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
18882 msgid ""
18883 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18884 msgstr ""
18885 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
18886 "pixels."
18887
18888 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18889 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18890 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18891
18892 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
18893 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18894 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
18895
18896 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
18897 msgid "XOSD interface"
18898 msgstr "Interface XOSD"
18899
18900 #: modules/misc/playlist/export.c:44
18901 msgid "M3U playlist exporter"
18902 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
18903
18904 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18905 msgid "Old playlist exporter"
18906 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
18907
18908 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18909 msgid "XSPF playlist export"
18910 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
18911
18912 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
18913 msgid "HAL devices detection"
18914 msgstr "Détection de périphériques HAL"
18915
18916 #: modules/misc/qte_main.cpp:65
18917 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
18918 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
18919
18920 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
18921 msgid ""
18922 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
18923 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
18924 msgstr ""
18925 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
18926 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
18927
18928 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
18929 msgid "Qt Embedded GUI helper"
18930 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
18931
18932 #: modules/misc/qte_main.cpp:175
18933 msgid "video"
18934 msgstr "vidéo"
18935
18936 #: modules/misc/quartztext.c:80
18937 #, fuzzy
18938 msgid "Mac Text renderer"
18939 msgstr "Rendu du texte"
18940
18941 #: modules/misc/quartztext.c:81
18942 #, fuzzy
18943 msgid "Quartz font renderer"
18944 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
18945
18946 #: modules/misc/rtsp.c:49
18947 msgid "RTSP host address"
18948 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
18949
18950 #: modules/misc/rtsp.c:51
18951 #, fuzzy
18952 msgid ""
18953 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18954 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18955 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18956 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18957 msgstr ""
18958 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
18959 "l'interface RTSP écoutera...\n"
18960 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
18961 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
18962 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
18963
18964 #: modules/misc/rtsp.c:56
18965 msgid "Maximum number of connections"
18966 msgstr "Nombre maximal de connexions."
18967
18968 #: modules/misc/rtsp.c:57
18969 msgid ""
18970 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18971 "0 means no limit."
18972 msgstr ""
18973 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
18974 "signifie que le nombre n'est pas limité."
18975
18976 #: modules/misc/rtsp.c:60
18977 #, fuzzy
18978 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18979 msgstr "Entrée TCP"
18980
18981 #: modules/misc/rtsp.c:62
18982 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18983 msgstr ""
18984
18985 #: modules/misc/rtsp.c:64
18986 msgid ""
18987 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18988 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18989 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18990 "The default is 5."
18991 msgstr ""
18992
18993 #: modules/misc/rtsp.c:70
18994 msgid "RTSP VoD"
18995 msgstr "VoD RTSP"
18996
18997 #: modules/misc/rtsp.c:71
18998 msgid "RTSP VoD server"
18999 msgstr "Serveur VoD RTSP"
19000
19001 #: modules/misc/screensaver.c:85
19002 msgid "X Screensaver disabler"
19003 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
19004
19005 #: modules/misc/svg.c:65
19006 msgid "SVG template file"
19007 msgstr "Fichier de format SVG"
19008
19009 #: modules/misc/svg.c:66
19010 msgid ""
19011 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19012 msgstr ""
19013 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
19014 "automatique de chaînes de caractères."
19015
19016 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
19017 msgid "C module that does nothing"
19018 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
19019
19020 #: modules/misc/testsuite/test4.c:62
19021 msgid "Miscellaneous stress tests"
19022 msgstr "Tests de performance divers"
19023
19024 #: modules/misc/win32text.c:88
19025 msgid "Win32 font renderer"
19026 msgstr "Moteur de rendu Win32"
19027
19028 #: modules/misc/xml/libxml.c:40
19029 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19030 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
19031
19032 #: modules/misc/xml/xtag.c:84
19033 msgid "Simple XML Parser"
19034 msgstr "Parseur XML simple"
19035
19036 #: modules/mux/asf.c:48
19037 msgid "Title to put in ASF comments."
19038 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
19039
19040 #: modules/mux/asf.c:50
19041 msgid "Author to put in ASF comments."
19042 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
19043
19044 #: modules/mux/asf.c:52
19045 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19046 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
19047
19048 #: modules/mux/asf.c:53
19049 msgid "Comment"
19050 msgstr "Commentaire"
19051
19052 #: modules/mux/asf.c:54
19053 msgid "Comment to put in ASF comments."
19054 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
19055
19056 #: modules/mux/asf.c:56
19057 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19058 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
19059
19060 #: modules/mux/asf.c:57
19061 msgid "Packet Size"
19062 msgstr "Taille du paquet"
19063
19064 #: modules/mux/asf.c:58
19065 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19066 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
19067
19068 #: modules/mux/asf.c:61
19069 msgid "ASF muxer"
19070 msgstr "Multiplexeur ASF"
19071
19072 #: modules/mux/asf.c:539
19073 msgid "Unknown Video"
19074 msgstr "Vidéo inconnue"
19075
19076 #: modules/mux/avi.c:42
19077 msgid "AVI muxer"
19078 msgstr "Multiplexeur AVI"
19079
19080 #: modules/mux/dummy.c:40
19081 msgid "Dummy/Raw muxer"
19082 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
19083
19084 #: modules/mux/mp4.c:44
19085 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19086 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
19087
19088 #: modules/mux/mp4.c:46
19089 msgid ""
19090 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19091 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19092 "downloading."
19093 msgstr ""
19094 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
19095 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
19096 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
19097
19098 #: modules/mux/mp4.c:56
19099 msgid "MP4/MOV muxer"
19100 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
19101
19102 #: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
19103 msgid "DTS delay (ms)"
19104 msgstr "Retard DTS (ms)"
19105
19106 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45
19107 msgid ""
19108 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19109 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19110 "inside the client decoder."
19111 msgstr ""
19112 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19113 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19114 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19115 "décodage, sur le client."
19116
19117 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19118 msgid "PES maximum size"
19119 msgstr "Taille PES maximale"
19120
19121 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
19122 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19123 msgstr ""
19124 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
19125
19126 #: modules/mux/mpeg/ps.c:60
19127 msgid "PS muxer"
19128 msgstr "Multiplexeur PS"
19129
19130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
19131 msgid "Video PID"
19132 msgstr "Vidéo PID"
19133
19134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
19135 msgid ""
19136 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19137 "the video."
19138 msgstr ""
19139 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
19140 "automatiquement celui de la vidéo."
19141
19142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
19143 msgid "Audio PID"
19144 msgstr "PID audio"
19145
19146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
19147 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19148 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
19149
19150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
19151 msgid "SPU PID"
19152 msgstr "PID SPU"
19153
19154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
19155 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19156 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
19157
19158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
19159 msgid "PMT PID"
19160 msgstr "PID de la PMT"
19161
19162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
19163 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19164 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
19165
19166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
19167 msgid "TS ID"
19168 msgstr "ID TS"
19169
19170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
19171 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19172 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
19173
19174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
19175 msgid "NET ID"
19176 msgstr "ID NET"
19177
19178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
19179 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19180 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
19181
19182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19183 msgid "PMT Program numbers"
19184 msgstr "Numéro du programme PMT"
19185
19186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19187 msgid ""
19188 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19189 "to be enabled."
19190 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
19191
19192 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19193 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19194 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19195
19196 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19197 msgid ""
19198 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19199 "be enabled."
19200 msgstr ""
19201 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19202 "l'ES\" doit être activée."
19203
19204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19205 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19206 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l''option sout-ts-es-id-pid)"
19207
19208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19209 msgid ""
19210 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19211 "be enabled."
19212 msgstr ""
19213 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
19214 "l'ES\" doit être activée."
19215
19216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19217 msgid "Set PID to ID of ES"
19218 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
19219
19220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19221 msgid ""
19222 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19223 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19224 msgstr ""
19225 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
19226 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
19227 "et sortants."
19228
19229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
19230 msgid "Data alignment"
19231 msgstr "Alignement des données"
19232
19233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19234 #, fuzzy
19235 msgid ""
19236 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19237 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19238 msgstr ""
19239 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
19240
19241 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
19242 msgid "Shaping delay (ms)"
19243 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
19244
19245 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19246 msgid ""
19247 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19248 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19249 "especially for reference frames."
19250 msgstr ""
19251 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
19252 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
19253 "de gros pics de débit pour les images de référence."
19254
19255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19256 msgid "Use keyframes"
19257 msgstr "Utiliser les images clés"
19258
19259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19260 msgid ""
19261 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19262 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19263 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19264 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19265 "the biggest frames in the stream."
19266 msgstr ""
19267 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
19268 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
19269 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
19270 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
19271 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
19272 "les images les plus volumineuses du flux."
19273
19274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19275 msgid "PCR delay (ms)"
19276 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
19277
19278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19279 msgid ""
19280 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19281 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19282 msgstr ""
19283 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
19284 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
19285
19286 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
19287 msgid "Minimum B (deprecated)"
19288 msgstr "B minimal (inutilisé)"
19289
19290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
19291 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19292 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
19293
19294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19295 msgid "Maximum B (deprecated)"
19296 msgstr "B maximal (inutilisé)"
19297
19298 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
19299 msgid ""
19300 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19301 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19302 "inside the client decoder."
19303 msgstr ""
19304 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
19305 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
19306 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
19307 "décodage."
19308
19309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
19310 msgid "Crypt audio"
19311 msgstr "Cryptage audio"
19312
19313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
19314 msgid "Crypt audio using CSA"
19315 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
19316
19317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19318 msgid "Crypt video"
19319 msgstr "Cryptage vidéo"
19320
19321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19322 msgid "Crypt video using CSA"
19323 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
19324
19325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19326 msgid "CSA Key"
19327 msgstr "Clé CSA"
19328
19329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19330 msgid ""
19331 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19332 msgstr ""
19333 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
19334 "octets hexadécimaux)."
19335
19336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19337 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19338 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
19339
19340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19341 #, fuzzy
19342 msgid ""
19343 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19344 "header from the value before encrypting."
19345 msgstr ""
19346 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
19347 "de la valeur avant le chiffrage. "
19348
19349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
19350 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19351 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
19352
19353 #: modules/mux/mpjpeg.c:43
19354 msgid "Multipart JPEG muxer"
19355 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
19356
19357 #: modules/mux/ogg.c:47
19358 msgid "Ogg/OGM muxer"
19359 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
19360
19361 #: modules/mux/wav.c:41
19362 msgid "WAV muxer"
19363 msgstr "Multiplexeur WAV"
19364
19365 #: modules/packetizer/copy.c:42
19366 msgid "Copy packetizer"
19367 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19368
19369 #: modules/packetizer/h264.c:48
19370 msgid "H.264 video packetizer"
19371 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
19372
19373 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
19374 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19375 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
19376
19377 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
19378 msgid "MPEG4 video packetizer"
19379 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
19380
19381 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
19382 msgid "Sync on Intra Frame"
19383 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
19384
19385 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
19386 msgid ""
19387 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19388 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19389 msgstr ""
19390 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
19391 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
19392 "trouvée."
19393
19394 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
19395 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19396 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
19397
19398 #: modules/packetizer/vc1.c:45
19399 #, fuzzy
19400 msgid "VC-1 packetizer"
19401 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
19402
19403 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
19404 msgid "Bonjour services"
19405 msgstr "Services « Bonjour »"
19406
19407 #: modules/services_discovery/bonjour.c:301
19408 msgid "Bonjour"
19409 msgstr "Bonjour"
19410
19411 #: modules/services_discovery/hal.c:159
19412 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
19413 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:287
19414 msgid "Devices"
19415 msgstr "Périphériques"
19416
19417 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
19418 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19419 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
19420
19421 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19422 #: modules/services_discovery/podcast.c:116
19423 msgid "Podcasts"
19424 msgstr "Podcasts"
19425
19426 #: modules/services_discovery/sap.c:77
19427 msgid "SAP multicast address"
19428 msgstr "Adresse de multicast SAP"
19429
19430 #: modules/services_discovery/sap.c:78
19431 msgid ""
19432 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19433 "However, you can specify a specific address."
19434 msgstr ""
19435 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
19436 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
19437
19438 #: modules/services_discovery/sap.c:81
19439 msgid "IPv4 SAP"
19440 msgstr "SAP IPv4"
19441
19442 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19443 #, fuzzy
19444 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19445 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19446
19447 #: modules/services_discovery/sap.c:84
19448 msgid "IPv6 SAP"
19449 msgstr "SAP IPv6"
19450
19451 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19452 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19453 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
19454
19455 #: modules/services_discovery/sap.c:87
19456 msgid "IPv6 SAP scope"
19457 msgstr "Scope des annonces IPv6"
19458
19459 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19460 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19461 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
19462
19463 #: modules/services_discovery/sap.c:90
19464 msgid "SAP timeout (seconds)"
19465 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
19466
19467 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19468 msgid ""
19469 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19470 msgstr ""
19471 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
19472 "annonce n’est reçue."
19473
19474 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19475 msgid "Try to parse the announce"
19476 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
19477
19478 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19479 msgid ""
19480 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19481 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
19482 msgstr ""
19483 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
19484 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
19485
19486 #: modules/services_discovery/sap.c:99
19487 msgid "SAP Strict mode"
19488 msgstr "SAP mode strict"
19489
19490 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19491 msgid ""
19492 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19493 "announcements."
19494 msgstr ""
19495 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
19496 "standard."
19497
19498 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19499 msgid "Use SAP cache"
19500 msgstr "Utiliser le cache SAP"
19501
19502 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19503 msgid ""
19504 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19505 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19506 msgstr ""
19507 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
19508 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
19509 "inexistants."
19510
19511 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19512 msgid ""
19513 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
19514 "announcements."
19515 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
19516
19517 #: modules/services_discovery/sap.c:120
19518 msgid "SAP Announcements"
19519 msgstr "Annonces SAP"
19520
19521 #: modules/services_discovery/sap.c:147
19522 #, fuzzy
19523 msgid "SDP Descriptions parser"
19524 msgstr "Fichier de description"
19525
19526 #: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
19527 msgid "Session"
19528 msgstr "Session"
19529
19530 #: modules/services_discovery/sap.c:798
19531 msgid "Tool"
19532 msgstr "Outil"
19533
19534 #: modules/services_discovery/sap.c:803
19535 msgid "User"
19536 msgstr "Utilisateur"
19537
19538 #: modules/services_discovery/shout.c:64
19539 msgid "Shoutcast radio listings"
19540 msgstr "Shoutcast"
19541
19542 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19543 #, fuzzy
19544 msgid "Shoutcast TV listings"
19545 msgstr "Shoutcast"
19546
19547 #: modules/services_discovery/shout.c:128
19548 #, fuzzy
19549 msgid "Shoutcast TV"
19550 msgstr "Shoutcast"
19551
19552 #: modules/services_discovery/shout.c:134
19553 #, fuzzy
19554 msgid "Shoutcast Radio"
19555 msgstr "Shoutcast"
19556
19557 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
19558 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19559 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play"
19560
19561 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
19562 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
19563 msgstr "Découverte Universal Plug'n'Play (Intel)"
19564
19565 #: modules/stream_out/autodel.c:41
19566 #, fuzzy
19567 msgid "Autodel"
19568 msgstr "Auto"
19569
19570 #: modules/stream_out/autodel.c:42
19571 #, fuzzy
19572 msgid "Automatically add/delete input streams"
19573 msgstr "Recherche des métadonnées"
19574
19575 #: modules/stream_out/bridge.c:37
19576 msgid ""
19577 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19578 "this stream later."
19579 msgstr ""
19580 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
19581 "\"retrouver\" par la suite."
19582
19583 #: modules/stream_out/bridge.c:41
19584 #, fuzzy
19585 msgid ""
19586 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19587 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19588 "need to raise caching values."
19589 msgstr ""
19590 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
19591 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
19592 "cache de fichier et les autres caches."
19593
19594 #: modules/stream_out/bridge.c:45
19595 msgid "ID Offset"
19596 msgstr "Décalage d’ID"
19597
19598 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19599 msgid ""
19600 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19601 "IDs bridge_in will register."
19602 msgstr ""
19603 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
19604 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
19605
19606 #: modules/stream_out/bridge.c:58
19607 msgid "Bridge"
19608 msgstr "Pont"
19609
19610 #: modules/stream_out/bridge.c:59
19611 msgid "Bridge stream output"
19612 msgstr "Flux de sortie de pont"
19613
19614 #: modules/stream_out/bridge.c:61
19615 msgid "Bridge out"
19616 msgstr "Pont sortant"
19617
19618 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19619 msgid "Bridge in"
19620 msgstr "Pont entrant"
19621
19622 #: modules/stream_out/description.c:47
19623 msgid "Description stream output"
19624 msgstr "Flux de sortie de description"
19625
19626 #: modules/stream_out/display.c:37
19627 msgid "Enable/disable audio rendering."
19628 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
19629
19630 #: modules/stream_out/display.c:39
19631 msgid "Enable/disable video rendering."
19632 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
19633
19634 #: modules/stream_out/display.c:41
19635 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19636 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
19637
19638 #: modules/stream_out/display.c:50
19639 msgid "Display stream output"
19640 msgstr "Affiche le flux"
19641
19642 #: modules/stream_out/duplicate.c:39
19643 msgid "Duplicate stream output"
19644 msgstr "Duplique le flux"
19645
19646 #: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
19647 msgid "Output access method"
19648 msgstr "Méthode de sortie"
19649
19650 #: modules/stream_out/es.c:38
19651 msgid "This is the default output access method that will be used."
19652 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
19653
19654 #: modules/stream_out/es.c:40
19655 msgid "Audio output access method"
19656 msgstr "Module de sortie audio"
19657
19658 #: modules/stream_out/es.c:42
19659 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19660 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
19661
19662 #: modules/stream_out/es.c:43
19663 msgid "Video output access method"
19664 msgstr "Module de sortie vidéo"
19665
19666 #: modules/stream_out/es.c:45
19667 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19668 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
19669
19670 #: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
19671 msgid "Output muxer"
19672 msgstr "Multiplexeur de sortie"
19673
19674 #: modules/stream_out/es.c:49
19675 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19676 msgstr "Multiplexeur par défaut."
19677
19678 #: modules/stream_out/es.c:50
19679 msgid "Audio output muxer"
19680 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
19681
19682 #: modules/stream_out/es.c:52
19683 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19684 msgstr "Multiplexeur pour l'audio."
19685
19686 #: modules/stream_out/es.c:53
19687 msgid "Video output muxer"
19688 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
19689
19690 #: modules/stream_out/es.c:55
19691 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19692 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
19693
19694 #: modules/stream_out/es.c:57
19695 msgid "Output URL"
19696 msgstr "URL de sortie"
19697
19698 #: modules/stream_out/es.c:59
19699 msgid "This is the default output URI."
19700 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
19701
19702 #: modules/stream_out/es.c:60
19703 msgid "Audio output URL"
19704 msgstr "URL de sortie audio"
19705
19706 #: modules/stream_out/es.c:62
19707 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19708 msgstr "Adresse de sortie pour l'audio."
19709
19710 #: modules/stream_out/es.c:63
19711 msgid "Video output URL"
19712 msgstr "URL de sortie vidéo"
19713
19714 #: modules/stream_out/es.c:65
19715 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19716 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
19717
19718 #: modules/stream_out/es.c:74
19719 msgid "Elementary stream output"
19720 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
19721
19722 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
19723 #, c-format
19724 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19725 msgstr ""
19726
19727 #: modules/stream_out/gather.c:39
19728 msgid "Gathering stream output"
19729 msgstr "Flux de sortie assemblé"
19730
19731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19732 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19733 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
19734
19735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
19736 msgid "Sample aspect ratio"
19737 msgstr "Format d’écran de la source"
19738
19739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
19740 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19741 msgstr "Format d'écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
19742
19743 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
19744 msgid "Video filter"
19745 msgstr "Filtre vidéo"
19746
19747 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
19748 #, fuzzy
19749 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19750 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
19751
19752 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
19753 #, fuzzy
19754 msgid "Image chroma"
19755 msgstr "Format de l’image"
19756
19757 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
19758 msgid ""
19759 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19760 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19761 msgstr ""
19762
19763 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19764 msgid "Mosaic bridge"
19765 msgstr "Mosaïque"
19766
19767 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19768 msgid "Mosaic bridge stream output"
19769 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
19770
19771 #: modules/stream_out/rtp.c:65
19772 msgid "This is the output URL that will be used."
19773 msgstr "Adresse de sortie."
19774
19775 #: modules/stream_out/rtp.c:66
19776 msgid "SDP"
19777 msgstr "SDP"
19778
19779 #: modules/stream_out/rtp.c:68
19780 msgid ""
19781 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19782 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19783 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19784 "SDP to be announced via SAP."
19785 msgstr ""
19786 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
19787 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
19788 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
19789
19790 #: modules/stream_out/rtp.c:72
19791 msgid "Muxer"
19792 msgstr "Multiplexeur :"
19793
19794 #: modules/stream_out/rtp.c:74
19795 msgid ""
19796 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19797 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19798 msgstr ""
19799 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
19800 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
19801
19802 #: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
19803 msgid "Session name"
19804 msgstr "Nom de session"
19805
19806 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19807 msgid ""
19808 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19809 "Descriptor)."
19810 msgstr ""
19811 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
19812
19813 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
19814 #, fuzzy
19815 msgid "Session descriptipn"
19816 msgstr "Description de session"
19817
19818 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
19819 #, fuzzy
19820 msgid ""
19821 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19822 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19823 msgstr ""
19824 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
19825 "Session)."
19826
19827 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
19828 msgid "Session URL"
19829 msgstr "URL de session"
19830
19831 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
19832 msgid ""
19833 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19834 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19835 "(Session Descriptor)."
19836 msgstr ""
19837 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
19838 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
19839 "(Descripteur de Session)."
19840
19841 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
19842 msgid "Session email"
19843 msgstr "Courriel de session"
19844
19845 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
19846 msgid ""
19847 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19848 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19849 msgstr ""
19850 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19851 "(Descripteur de Session)."
19852
19853 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
19854 #, fuzzy
19855 msgid "Session phone number"
19856 msgstr "Nom de session"
19857
19858 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
19859 #, fuzzy
19860 msgid ""
19861 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19862 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19863 msgstr ""
19864 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
19865 "(Descripteur de Session)."
19866
19867 #: modules/stream_out/rtp.c:101
19868 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19869 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
19870
19871 #: modules/stream_out/rtp.c:102
19872 msgid "Audio port"
19873 msgstr "Port audio"
19874
19875 #: modules/stream_out/rtp.c:104
19876 msgid ""
19877 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19878 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19879
19880 #: modules/stream_out/rtp.c:105
19881 msgid "Video port"
19882 msgstr "Port vidéo"
19883
19884 #: modules/stream_out/rtp.c:107
19885 msgid ""
19886 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19887 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
19888
19889 #: modules/stream_out/rtp.c:111
19890 msgid ""
19891 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
19892 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
19893 "in default)."
19894 msgstr ""
19895 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
19896 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
19897
19898 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19899 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19900 msgstr ""
19901
19902 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19903 msgid ""
19904 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19905 "packets."
19906 msgstr ""
19907
19908 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19909 #, fuzzy
19910 msgid "DCCP transport"
19911 msgstr "Port UDP"
19912
19913 #: modules/stream_out/rtp.c:122
19914 msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
19915 msgstr ""
19916
19917 #: modules/stream_out/rtp.c:123
19918 #, fuzzy
19919 msgid "TCP transport"
19920 msgstr "Entrée TCP"
19921
19922 #: modules/stream_out/rtp.c:125
19923 msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
19924 msgstr ""
19925
19926 #: modules/stream_out/rtp.c:126
19927 #, fuzzy
19928 msgid "UDP-Lite transport"
19929 msgstr "Port UDP"
19930
19931 #: modules/stream_out/rtp.c:128
19932 msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
19933 msgstr ""
19934
19935 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19936 msgid "MP4A LATM"
19937 msgstr "MP4A LATM"
19938
19939 #: modules/stream_out/rtp.c:132
19940 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19941 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
19942
19943 #: modules/stream_out/rtp.c:142
19944 msgid "RTP stream output"
19945 msgstr "Flux de sortie RTP"
19946
19947 #: modules/stream_out/standard.c:39
19948 #, fuzzy
19949 msgid "Output method to use for the stream."
19950 msgstr ""
19951 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
19952
19953 #: modules/stream_out/standard.c:42
19954 #, fuzzy
19955 msgid "Muxer to use for the stream."
19956 msgstr "Préréglage à utiliser pour l'égaliseur."
19957
19958 #: modules/stream_out/standard.c:43
19959 msgid "Output destination"
19960 msgstr "Destination"
19961
19962 #: modules/stream_out/standard.c:45
19963 #, fuzzy
19964 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
19965 msgstr "URL de destination à utiliser."
19966
19967 #: modules/stream_out/standard.c:48
19968 msgid ""
19969 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
19970 "you choose to use SAP."
19971 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
19972
19973 #: modules/stream_out/standard.c:51
19974 msgid "Session groupname"
19975 msgstr "Nom du groupe de session"
19976
19977 #: modules/stream_out/standard.c:53
19978 msgid ""
19979 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19980 "if you choose to use SAP."
19981 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
19982
19983 #: modules/stream_out/standard.c:75
19984 msgid "SAP announcing"
19985 msgstr "Annonce SAP"
19986
19987 #: modules/stream_out/standard.c:76
19988 msgid "Announce this session with SAP."
19989 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
19990
19991 #: modules/stream_out/standard.c:85
19992 msgid "Standard stream output"
19993 msgstr "Flux de sortie standard"
19994
19995 #: modules/stream_out/switcher.c:79
19996 msgid "Files"
19997 msgstr "Fichiers"
19998
19999 #: modules/stream_out/switcher.c:81
20000 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20001 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
20002
20003 #: modules/stream_out/switcher.c:82
20004 msgid "Sizes"
20005 msgstr "Tailles"
20006
20007 #: modules/stream_out/switcher.c:84
20008 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20009 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
20010
20011 #: modules/stream_out/switcher.c:87
20012 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20013 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
20014
20015 #: modules/stream_out/switcher.c:88
20016 msgid "Command UDP port"
20017 msgstr "Port UDP de commande"
20018
20019 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20020 msgid "UDP port to listen to for commands."
20021 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
20022
20023 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20024 msgid "Command"
20025 msgstr "Commande"
20026
20027 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20028 msgid "Initial command to execute."
20029 msgstr "Commande initiale à exécuter."
20030
20031 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20032 msgid "GOP size"
20033 msgstr "Taille du GOP"
20034
20035 #: modules/stream_out/switcher.c:96
20036 msgid "Number of P frames between two I frames."
20037 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
20038
20039 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20040 msgid "Quantizer scale"
20041 msgstr "Echelle de quantisateur"
20042
20043 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20044 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20045 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
20046
20047 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20048 msgid "Mute audio"
20049 msgstr "Muter l'audio"
20050
20051 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20052 msgid "Mute audio when command is not 0."
20053 msgstr "Muter l'audio lorsque la commande n'est pas 0"
20054
20055 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20056 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20057 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
20058
20059 #: modules/stream_out/transcode.c:46
20060 msgid "Video encoder"
20061 msgstr "Encodeur vidéo"
20062
20063 #: modules/stream_out/transcode.c:48
20064 msgid ""
20065 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20066 "options)."
20067 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
20068
20069 #: modules/stream_out/transcode.c:50
20070 msgid "Destination video codec"
20071 msgstr "Codec vidéo de destination"
20072
20073 #: modules/stream_out/transcode.c:52
20074 msgid "This is the video codec that will be used."
20075 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
20076
20077 #: modules/stream_out/transcode.c:53
20078 msgid "Video bitrate"
20079 msgstr "Débit vidéo"
20080
20081 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20082 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20083 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo transcodé."
20084
20085 #: modules/stream_out/transcode.c:56
20086 msgid "Video scaling"
20087 msgstr "Dimensionnement vidéo"
20088
20089 #: modules/stream_out/transcode.c:58
20090 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20091 msgstr ""
20092 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
20093
20094 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20095 msgid "Video frame-rate"
20096 msgstr "Débit d’images vidéo"
20097
20098 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20099 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20100 msgstr "Débit d'image cible pour le flux vidéo."
20101
20102 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20103 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20104 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
20105
20106 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20107 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20108 msgstr ""
20109 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
20110
20111 #: modules/stream_out/transcode.c:74
20112 msgid "Maximum video width"
20113 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
20114
20115 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20116 msgid "Maximum output video width."
20117 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
20118
20119 #: modules/stream_out/transcode.c:77
20120 msgid "Maximum video height"
20121 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
20122
20123 #: modules/stream_out/transcode.c:79
20124 msgid "Maximum output video height."
20125 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
20126
20127 #: modules/stream_out/transcode.c:82
20128 msgid ""
20129 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20130 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20131 msgstr ""
20132 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20133 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20134
20135 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20136 msgid "Video crop (top)"
20137 msgstr "Rognage à droite"
20138
20139 #: modules/stream_out/transcode.c:87
20140 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
20141 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
20142
20143 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20144 msgid "Video crop (left)"
20145 msgstr "Rognage à gauche"
20146
20147 #: modules/stream_out/transcode.c:90
20148 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
20149 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
20150
20151 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20152 msgid "Video crop (bottom)"
20153 msgstr "Rognage en bas"
20154
20155 #: modules/stream_out/transcode.c:93
20156 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
20157 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
20158
20159 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20160 msgid "Video crop (right)"
20161 msgstr "Rognage à droite"
20162
20163 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20164 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
20165 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
20166
20167 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20168 msgid "Video padding (top)"
20169 msgstr "Bordures en haut"
20170
20171 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20172 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
20173 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
20174
20175 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20176 msgid "Video padding (left)"
20177 msgstr "Bordure à gauche"
20178
20179 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20180 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
20181 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
20182
20183 #: modules/stream_out/transcode.c:104
20184 msgid "Video padding (bottom)"
20185 msgstr "Bordure en bas"
20186
20187 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20188 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
20189 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
20190
20191 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20192 msgid "Video padding (right)"
20193 msgstr "Bordure en haut"
20194
20195 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20196 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
20197 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
20198
20199 #: modules/stream_out/transcode.c:111
20200 msgid "Video canvas width"
20201 msgstr "Largeur du canevas"
20202
20203 #: modules/stream_out/transcode.c:113
20204 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
20205 msgstr ""
20206 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
20207 "fixée."
20208
20209 #: modules/stream_out/transcode.c:114
20210 msgid "Video canvas height"
20211 msgstr "Hauteur du canevas"
20212
20213 #: modules/stream_out/transcode.c:116
20214 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
20215 msgstr ""
20216 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
20217 "fixée."
20218
20219 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20220 msgid "Video canvas aspect ratio"
20221 msgstr "Format du canevas"
20222
20223 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20224 msgid ""
20225 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
20226 "accordingly."
20227 msgstr ""
20228 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
20229
20230 #: modules/stream_out/transcode.c:122
20231 msgid "Audio encoder"
20232 msgstr "Encodeur audio"
20233
20234 #: modules/stream_out/transcode.c:124
20235 msgid ""
20236 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20237 "options)."
20238 msgstr "Module d'encodage audio à utiliser, et ses options associées."
20239
20240 #: modules/stream_out/transcode.c:126
20241 msgid "Destination audio codec"
20242 msgstr "Codec audio de destination"
20243
20244 #: modules/stream_out/transcode.c:128
20245 msgid "This is the audio codec that will be used."
20246 msgstr "Codec audio à utiliser"
20247
20248 #: modules/stream_out/transcode.c:129
20249 msgid "Audio bitrate"
20250 msgstr "Débit audio"
20251
20252 #: modules/stream_out/transcode.c:131
20253 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20254 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
20255
20256 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20257 msgid "Audio sample rate"
20258 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
20259
20260 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20261 msgid ""
20262 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20263 msgstr "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
20264
20265 #: modules/stream_out/transcode.c:135
20266 msgid "Audio channels"
20267 msgstr "Canaux audio"
20268
20269 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20270 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20271 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
20272
20273 #: modules/stream_out/transcode.c:138
20274 #, fuzzy
20275 msgid "Audio filter"
20276 msgstr "Filtres audio"
20277
20278 #: modules/stream_out/transcode.c:140
20279 #, fuzzy
20280 msgid ""
20281 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20282 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20283 msgstr ""
20284 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
20285 "une liste de filtres séparés par des virgules."
20286
20287 #: modules/stream_out/transcode.c:143
20288 msgid "Subtitles encoder"
20289 msgstr "Encodeur de sous-titres"
20290
20291 #: modules/stream_out/transcode.c:145
20292 msgid ""
20293 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20294 "options)."
20295 msgstr ""
20296 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
20297 "configurer ses options associées."
20298
20299 #: modules/stream_out/transcode.c:147
20300 msgid "Destination subtitles codec"
20301 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
20302
20303 #: modules/stream_out/transcode.c:149
20304 #, fuzzy
20305 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20306 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
20307
20308 #: modules/stream_out/transcode.c:153
20309 msgid ""
20310 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20311 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20312 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20313 "of subpicture modules"
20314 msgstr ""
20315 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
20316 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
20317 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20318
20319 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:127
20320 msgid "OSD menu"
20321 msgstr "Menu OSD"
20322
20323 #: modules/stream_out/transcode.c:160
20324 msgid ""
20325 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20326 msgstr ""
20327 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
20328 "osdmenu."
20329
20330 #: modules/stream_out/transcode.c:162
20331 msgid "Number of threads"
20332 msgstr "Nombre de threads"
20333
20334 #: modules/stream_out/transcode.c:164
20335 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20336 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
20337
20338 #: modules/stream_out/transcode.c:165
20339 msgid "High priority"
20340 msgstr "Priorité élevée"
20341
20342 #: modules/stream_out/transcode.c:167
20343 msgid ""
20344 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20345 msgstr ""
20346 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
20347 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
20348
20349 #: modules/stream_out/transcode.c:170
20350 msgid "Synchronise on audio track"
20351 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
20352
20353 #: modules/stream_out/transcode.c:172
20354 msgid ""
20355 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20356 "on the audio track."
20357 msgstr ""
20358 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
20359 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
20360
20361 #: modules/stream_out/transcode.c:176
20362 msgid ""
20363 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20364 "rate."
20365 msgstr ""
20366 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
20367 "d'encodage."
20368
20369 #: modules/stream_out/transcode.c:191
20370 msgid "Transcode stream output"
20371 msgstr "Transcode le flux"
20372
20373 #: modules/stream_out/transcode.c:270
20374 msgid "Overlays/Subtitles"
20375 msgstr "Overlay/Sous-titres"
20376
20377 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
20378 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20379 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
20380
20381 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
20382 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
20383 msgid "Conversions from "
20384 msgstr "Conversions de "
20385
20386 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
20387 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20388 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20389
20390 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
20391 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20392 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20393
20394 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
20395 #, fuzzy
20396 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20397 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
20398
20399 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
20400 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
20401 msgid "MMX conversions from "
20402 msgstr "Conversions MMX de "
20403
20404 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
20405 #, fuzzy
20406 msgid "SSE2 conversions from "
20407 msgstr "Conversions MMX de "
20408
20409 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
20410 msgid "AltiVec conversions from "
20411 msgstr "Conversions Altivec de "
20412
20413 #: modules/video_filter/adjust.c:59
20414 msgid ""
20415 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20416 "threshold value will be the brighness defined below."
20417 msgstr ""
20418 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
20419 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
20420
20421 #: modules/video_filter/adjust.c:62
20422 msgid "Image contrast (0-2)"
20423 msgstr "Contraste (0-2)"
20424
20425 #: modules/video_filter/adjust.c:63
20426 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20427 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20428
20429 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20430 msgid "Image hue (0-360)"
20431 msgstr "Teinte (0-360)"
20432
20433 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20434 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20435 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
20436
20437 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20438 msgid "Image saturation (0-3)"
20439 msgstr "Saturation (0-3)"
20440
20441 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20442 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20443 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
20444
20445 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20446 msgid "Image brightness (0-2)"
20447 msgstr "Brillance (0-2)"
20448
20449 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20450 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20451 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
20452
20453 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20454 msgid "Image gamma (0-10)"
20455 msgstr "Gamma (0-10)"
20456
20457 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20458 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20459 msgstr "Fixe le gamma de l'image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
20460
20461 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20462 msgid "Image properties filter"
20463 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
20464
20465 #: modules/video_filter/alphamask.c:35
20466 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20467 msgstr ""
20468
20469 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
20470 #, fuzzy
20471 msgid "Transparency mask"
20472 msgstr "Transparence"
20473
20474 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20475 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
20476 msgstr ""
20477
20478 #: modules/video_filter/alphamask.c:58
20479 #, fuzzy
20480 msgid "Alpha mask video filter"
20481 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20482
20483 #: modules/video_filter/alphamask.c:59
20484 #, fuzzy
20485 msgid "Alpha mask"
20486 msgstr "Ajustement d’image"
20487
20488 #: modules/video_filter/blend.c:95
20489 msgid "Video pictures blending"
20490 msgstr "Mélange d’images"
20491
20492 #: modules/video_filter/bluescreen.c:34
20493 #, fuzzy
20494 msgid ""
20495 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20496 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20497 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
20498 "default)."
20499 msgstr ""
20500 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
20501 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
20502 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
20503 "fondue (bleu par défaut)."
20504
20505 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
20506 msgid "Bluescreen U value"
20507 msgstr "Valeur U de la couleur"
20508
20509 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
20510 msgid ""
20511 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20512 "Defaults to 120 for blue."
20513 msgstr ""
20514 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20515 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
20516
20517 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
20518 msgid "Bluescreen V value"
20519 msgstr "Valeur V de la couleur"
20520
20521 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
20522 msgid ""
20523 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20524 "Defaults to 90 for blue."
20525 msgstr ""
20526 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
20527 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
20528
20529 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
20530 msgid "Bluescreen U tolerance"
20531 msgstr "Tolérance U"
20532
20533 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
20534 msgid ""
20535 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20536 "value between 10 and 20 seems sensible."
20537 msgstr ""
20538 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
20539 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20540
20541 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20542 msgid "Bluescreen V tolerance"
20543 msgstr "Tolérance V"
20544
20545 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
20546 msgid ""
20547 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20548 "value between 10 and 20 seems sensible."
20549 msgstr ""
20550 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
20551 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
20552
20553 #: modules/video_filter/bluescreen.c:74
20554 #, fuzzy
20555 msgid "Bluescreen video filter"
20556 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20557
20558 #: modules/video_filter/bluescreen.c:75
20559 msgid "Bluescreen"
20560 msgstr "Ecran bleu"
20561
20562 #: modules/video_filter/clone.c:54
20563 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20564 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
20565
20566 #: modules/video_filter/clone.c:57
20567 msgid "Video output modules"
20568 msgstr "Modules de sortie vidéo"
20569
20570 #: modules/video_filter/clone.c:58
20571 msgid ""
20572 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20573 "separated list of modules."
20574 msgstr ""
20575 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
20576 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
20577
20578 #: modules/video_filter/clone.c:64
20579 msgid "Clone video filter"
20580 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20581
20582 #: modules/video_filter/colorthres.c:48
20583 #, fuzzy
20584 msgid ""
20585 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20586 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20587 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20588 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20589 msgstr ""
20590 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
20591 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
20592 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
20593 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
20594
20595 #: modules/video_filter/colorthres.c:61
20596 #, fuzzy
20597 msgid "Color threshold filter"
20598 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
20599
20600 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20601 #, fuzzy
20602 msgid "Saturaton threshold"
20603 msgstr "Seuil de mouvement"
20604
20605 #: modules/video_filter/colorthres.c:72
20606 #, fuzzy
20607 msgid "Similarity threshold"
20608 msgstr "Seuil de mouvement"
20609
20610 #: modules/video_filter/crop.c:68
20611 msgid "Crop geometry (pixels)"
20612 msgstr "Zone à réduire"
20613
20614 #: modules/video_filter/crop.c:69
20615 msgid ""
20616 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20617 "<left offset> + <top offset>."
20618 msgstr ""
20619 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
20620 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
20621
20622 #: modules/video_filter/crop.c:71
20623 msgid "Automatic cropping"
20624 msgstr "Réduction automatique"
20625
20626 #: modules/video_filter/crop.c:72
20627 #, fuzzy
20628 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20629 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
20630
20631 #: modules/video_filter/crop.c:75
20632 msgid "Ratio max (x 1000)"
20633 msgstr ""
20634
20635 #: modules/video_filter/crop.c:76
20636 msgid ""
20637 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20638 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20639 "4/3."
20640 msgstr ""
20641
20642 #: modules/video_filter/crop.c:78
20643 #, fuzzy
20644 msgid "Manual ratio"
20645 msgstr "Saturation"
20646
20647 #: modules/video_filter/crop.c:79
20648 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20649 msgstr ""
20650
20651 #: modules/video_filter/crop.c:81
20652 #, fuzzy
20653 msgid "Number of images for change"
20654 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20655
20656 #: modules/video_filter/crop.c:82
20657 msgid ""
20658 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20659 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20660 "trigger recrop."
20661 msgstr ""
20662
20663 #: modules/video_filter/crop.c:84
20664 #, fuzzy
20665 msgid "Number of lines for change"
20666 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
20667
20668 #: modules/video_filter/crop.c:85
20669 msgid ""
20670 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20671 "that ratio changed and trigger recrop."
20672 msgstr ""
20673
20674 #: modules/video_filter/crop.c:87
20675 #, fuzzy
20676 msgid "Number of non black pixels "
20677 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
20678
20679 #: modules/video_filter/crop.c:88
20680 msgid ""
20681 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20682 msgstr ""
20683
20684 #: modules/video_filter/crop.c:91
20685 msgid "Skip percentage (%)"
20686 msgstr ""
20687
20688 #: modules/video_filter/crop.c:92
20689 msgid ""
20690 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20691 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20692 msgstr ""
20693
20694 #: modules/video_filter/crop.c:94
20695 #, fuzzy
20696 msgid "Luminance threshold "
20697 msgstr "Seuil de luminosité"
20698
20699 #: modules/video_filter/crop.c:95
20700 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20701 msgstr ""
20702
20703 #: modules/video_filter/crop.c:99
20704 msgid "Crop video filter"
20705 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20706
20707 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
20708 #, fuzzy
20709 msgid "Cropping failed"
20710 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
20711
20712 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
20713 #, fuzzy
20714 msgid "VLC could not open the video output module."
20715 msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
20716
20717 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
20718 msgid "Deinterlace mode"
20719 msgstr "Mode de désentrelacement"
20720
20721 #: modules/video_filter/deinterlace.c:107
20722 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
20723 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
20724
20725 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
20726 msgid "Streaming deinterlace mode"
20727 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
20728
20729 #: modules/video_filter/deinterlace.c:110
20730 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
20731 msgstr ""
20732 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
20733
20734 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
20735 msgid "Deinterlacing video filter"
20736 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
20737
20738 #: modules/video_filter/erase.c:49
20739 #, fuzzy
20740 msgid "Image mask"
20741 msgstr "Ajustement d’image"
20742
20743 #: modules/video_filter/erase.c:50
20744 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
20745 msgstr ""
20746
20747 #: modules/video_filter/erase.c:53
20748 #, fuzzy
20749 msgid "X coordinate of the mask."
20750 msgstr "Position X du logo"
20751
20752 #: modules/video_filter/erase.c:55
20753 #, fuzzy
20754 msgid "Y coordinate of the mask."
20755 msgstr "Position Y du logo"
20756
20757 #: modules/video_filter/erase.c:60
20758 #, fuzzy
20759 msgid "Erase video filter"
20760 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
20761
20762 #: modules/video_filter/erase.c:61
20763 #, fuzzy
20764 msgid "Erase"
20765 msgstr "Récupérer les informations"
20766
20767 #: modules/video_filter/extract.c:56
20768 #, fuzzy
20769 msgid "RGB component to extract"
20770 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20771
20772 #: modules/video_filter/extract.c:57
20773 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
20774 msgstr ""
20775
20776 #: modules/video_filter/extract.c:67
20777 #, fuzzy
20778 msgid "Extract RGB component video filter"
20779 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20780
20781 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
20782 #, fuzzy
20783 msgid "video-filter-event"
20784 msgstr "Filtre vidéo"
20785
20786 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
20787 msgid "Gaussian's std deviation"
20788 msgstr ""
20789
20790 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
20791 msgid ""
20792 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
20793 "to 3*sigma away in any direction."
20794 msgstr ""
20795
20796 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
20797 #, fuzzy
20798 msgid "Gaussian blur video filter"
20799 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20800
20801 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
20802 #, fuzzy
20803 msgid "Gaussian Blur"
20804 msgstr "Russe"
20805
20806 #: modules/video_filter/gradient.c:57
20807 msgid "Distort mode"
20808 msgstr "Mode de distorsion"
20809
20810 #: modules/video_filter/gradient.c:58
20811 #, fuzzy
20812 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
20813 msgstr ""
20814 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
20815 "ou « psychedelic »."
20816
20817 #: modules/video_filter/gradient.c:60
20818 msgid "Gradient image type"
20819 msgstr "Type de gradient"
20820
20821 #: modules/video_filter/gradient.c:61
20822 msgid ""
20823 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
20824 "keep colors."
20825 msgstr ""
20826 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
20827
20828 #: modules/video_filter/gradient.c:64
20829 msgid "Apply cartoon effect"
20830 msgstr "Effet dessin animé"
20831
20832 #: modules/video_filter/gradient.c:65
20833 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
20834 msgstr ""
20835 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
20836 "et \"edge\""
20837
20838 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20839 msgid "Edge"
20840 msgstr "Contours"
20841
20842 #: modules/video_filter/gradient.c:69
20843 msgid "Hough"
20844 msgstr "Lignes"
20845
20846 #: modules/video_filter/gradient.c:74
20847 #, fuzzy
20848 msgid "Gradient video filter"
20849 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20850
20851 #: modules/video_filter/grain.c:47
20852 #, fuzzy
20853 msgid "Grain video filter"
20854 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20855
20856 #: modules/video_filter/grain.c:48
20857 #, fuzzy
20858 msgid "Grain"
20859 msgstr "Gradient"
20860
20861 #: modules/video_filter/invert.c:45
20862 msgid "Invert video filter"
20863 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
20864
20865 #: modules/video_filter/invert.c:46
20866 msgid "Color inversion"
20867 msgstr "Inversion des couleurs"
20868
20869 #: modules/video_filter/logo.c:66
20870 msgid "Logo filenames"
20871 msgstr "Nom des fichiers de logo"
20872
20873 #: modules/video_filter/logo.c:67
20874 msgid ""
20875 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
20876 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
20877 "simply enter its filename."
20878 msgstr ""
20879 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
20880 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
20881 "entrez son chemin."
20882
20883 #: modules/video_filter/logo.c:70
20884 msgid "Logo animation # of loops"
20885 msgstr "Nombre de boucles"
20886
20887 #: modules/video_filter/logo.c:71
20888 #, fuzzy
20889 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
20890 msgstr ""
20891 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
20892 "désactivé"
20893
20894 #: modules/video_filter/logo.c:73
20895 msgid "Logo individual image time in ms"
20896 msgstr "Temps de chaque image en ms"
20897
20898 #: modules/video_filter/logo.c:74
20899 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
20900 msgstr "Temps d'affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
20901
20902 #: modules/video_filter/logo.c:77
20903 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20904 msgstr ""
20905 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20906
20907 #: modules/video_filter/logo.c:80
20908 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
20909 msgstr ""
20910 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
20911
20912 #: modules/video_filter/logo.c:82
20913 msgid "Transparency of the logo"
20914 msgstr "Transparence du logo"
20915
20916 #: modules/video_filter/logo.c:83
20917 msgid ""
20918 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
20919 "opacity)."
20920 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
20921
20922 #: modules/video_filter/logo.c:85
20923 msgid "Logo position"
20924 msgstr "Position du logo"
20925
20926 #: modules/video_filter/logo.c:87
20927 msgid ""
20928 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
20929 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
20930 msgstr ""
20931 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
20932 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
20933 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
20934
20935 #: modules/video_filter/logo.c:99
20936 msgid "Logo video filter"
20937 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
20938
20939 #: modules/video_filter/logo.c:101
20940 msgid "Logo overlay"
20941 msgstr "Incrustation d’un logo"
20942
20943 #: modules/video_filter/logo.c:122
20944 msgid "Logo sub filter"
20945 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
20946
20947 #: modules/video_filter/magnify.c:57
20948 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
20949 msgstr "Filtre d'agrandissement interactif"
20950
20951 #: modules/video_filter/marq.c:80
20952 msgid ""
20953 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
20954 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
20955 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
20956 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
20957 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
20958 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
20959 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
20960 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
20961 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
20962 msgstr ""
20963
20964 #: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
20965 msgid "X offset"
20966 msgstr "Décalage horizontal"
20967
20968 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
20969 msgid "X offset, from the left screen edge."
20970 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
20971
20972 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
20973 msgid "Y offset"
20974 msgstr "Décalage vertical"
20975
20976 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
20977 msgid "Y offset, down from the top."
20978 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
20979
20980 #: modules/video_filter/marq.c:99
20981 msgid "Timeout"
20982 msgstr "Délai d'expiration"
20983
20984 #: modules/video_filter/marq.c:100
20985 msgid ""
20986 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
20987 "(remains forever)."
20988 msgstr ""
20989 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
20990 "signifie qu’il ne disparait jamais."
20991
20992 #: modules/video_filter/marq.c:116
20993 msgid "Marquee position"
20994 msgstr "Position du texte"
20995
20996 #: modules/video_filter/marq.c:118
20997 msgid ""
20998 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
20999 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21000 "6 = top-right)."
21001 msgstr ""
21002 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
21003 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
21004 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
21005
21006 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
21007 msgid "Misc"
21008 msgstr "Divers"
21009
21010 #: modules/video_filter/marq.c:161
21011 msgid "Marquee display"
21012 msgstr "Texte"
21013
21014 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
21015 msgid ""
21016 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21017 "opaque (default)."
21018 msgstr ""
21019 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
21020 "défaut)."
21021
21022 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
21023 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21024 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
21025
21026 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
21027 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21028 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
21029
21030 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
21031 msgid "Top left corner X coordinate"
21032 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
21033
21034 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
21035 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21036 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21037
21038 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21039 msgid "Top left corner Y coordinate"
21040 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
21041
21042 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
21043 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21044 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
21045
21046 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
21047 #, fuzzy
21048 msgid "Border width"
21049 msgstr "Largeur de la vidéo"
21050
21051 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
21052 #, fuzzy
21053 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21054 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21055
21056 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21057 #, fuzzy
21058 msgid "Border height"
21059 msgstr "Hauteur de la vidéo"
21060
21061 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
21062 #, fuzzy
21063 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21064 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
21065
21066 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
21067 msgid "Mosaic alignment"
21068 msgstr "Alignement de la mosaique"
21069
21070 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
21071 msgid ""
21072 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21073 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21074 "6 = top-right)."
21075 msgstr ""
21076 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
21077 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
21078 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
21079
21080 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
21081 msgid "Positioning method"
21082 msgstr "Méthode de positionement"
21083
21084 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
21085 #, fuzzy
21086 msgid ""
21087 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21088 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21089 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21090 msgstr ""
21091 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
21092 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
21093 "l'utilisateur."
21094
21095 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
21096 #: modules/video_filter/wall.c:55
21097 msgid "Number of rows"
21098 msgstr "Nombre de lignes"
21099
21100 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
21101 #, fuzzy
21102 msgid ""
21103 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21104 "to \"fixed\")."
21105 msgstr ""
21106 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
21107 "de positionnement est \"fixed\")."
21108
21109 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
21110 #: modules/video_filter/wall.c:51
21111 msgid "Number of columns"
21112 msgstr "Nombre de colonnes"
21113
21114 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
21115 msgid ""
21116 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21117 "set to \"fixed\"."
21118 msgstr ""
21119 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
21120 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
21121
21122 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
21123 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21124 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
21125
21126 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
21127 msgid "Keep original size"
21128 msgstr "Conserver la taille originale"
21129
21130 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
21131 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21132 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
21133
21134 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
21135 msgid "Elements order"
21136 msgstr "Ordre des éléments"
21137
21138 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
21139 msgid ""
21140 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21141 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21142 "bridge\" module."
21143 msgstr ""
21144 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
21145 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
21146 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
21147
21148 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
21149 #, fuzzy
21150 msgid "Offsets in order"
21151 msgstr "Ordre des éléments"
21152
21153 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
21154 msgid ""
21155 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21156 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21157 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21158 msgstr ""
21159
21160 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
21161 msgid ""
21162 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21163 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21164 "input."
21165 msgstr ""
21166 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
21167 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
21168 "fichier et les autres caches."
21169
21170 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21171 msgid "fixed"
21172 msgstr "fixe"
21173
21174 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
21175 #, fuzzy
21176 msgid "offsets"
21177 msgstr "Décalage horizontal"
21178
21179 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
21180 msgid "Mosaic video sub filter"
21181 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
21182
21183 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21184 msgid "Mosaic"
21185 msgstr "Mosaique"
21186
21187 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
21188 msgid "Blur factor (1-127)"
21189 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21190
21191 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
21192 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21193 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
21194
21195 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
21196 msgid "Motion blur filter"
21197 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
21198
21199 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
21200 msgid "Motion detect video filter"
21201 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
21202
21203 #: modules/video_filter/motiondetect.c:51
21204 #, fuzzy
21205 msgid "Motion Detect"
21206 msgstr "Détection de mouvement"
21207
21208 #: modules/video_filter/noise.c:47
21209 #, fuzzy
21210 msgid "Noise video filter"
21211 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21212
21213 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
21214 msgid "OpenCV face detection example filter"
21215 msgstr ""
21216
21217 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
21218 #, fuzzy
21219 msgid "OpenCV example"
21220 msgstr "Ouvre un fichier"
21221
21222 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
21223 msgid "Haar cascade filename"
21224 msgstr ""
21225
21226 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
21227 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21228 msgstr ""
21229
21230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
21231 #, fuzzy
21232 msgid "Use input chroma unaltered"
21233 msgstr "Chroma vidéo"
21234
21235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21236 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21237 msgstr ""
21238
21239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21240 msgid "RGB32"
21241 msgstr ""
21242
21243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
21244 #, fuzzy
21245 msgid "Don't display any video"
21246 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
21247
21248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21249 #, fuzzy
21250 msgid "Display the input video"
21251 msgstr "Prévisualisation de la capture"
21252
21253 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21254 #, fuzzy
21255 msgid "Display the processed video"
21256 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
21257
21258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
21259 msgid "Show only errors"
21260 msgstr ""
21261
21262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21263 #, fuzzy
21264 msgid "Show errors and warnings"
21265 msgstr "Erreurs et avertissements"
21266
21267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21268 msgid "Show everything including debug messages"
21269 msgstr ""
21270
21271 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
21272 #, fuzzy
21273 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21274 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21275
21276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21277 #, fuzzy
21278 msgid "OpenCV"
21279 msgstr "Ouvrir"
21280
21281 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
21282 #, fuzzy
21283 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21284 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
21285
21286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21287 msgid ""
21288 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21289 "OpenCV filter"
21290 msgstr ""
21291
21292 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
21293 #, fuzzy
21294 msgid "OpenCV filter chroma"
21295 msgstr "Ouvrir un fichier"
21296
21297 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21298 msgid ""
21299 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21300 msgstr ""
21301
21302 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
21303 #, fuzzy
21304 msgid "Wrapper filter output"
21305 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21306
21307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21308 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21309 msgstr ""
21310
21311 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
21312 #, fuzzy
21313 msgid "Wrapper filter verbosity"
21314 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
21315
21316 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21317 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21318 msgstr ""
21319
21320 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
21321 #, fuzzy
21322 msgid "OpenCV internal filter name"
21323 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
21324
21325 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21326 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21327 msgstr ""
21328
21329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:38
21330 msgid "Configuration file"
21331 msgstr "Fichier de configuration"
21332
21333 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
21334 #, fuzzy
21335 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21336 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
21337
21338 #: modules/video_filter/osdmenu.c:41
21339 msgid "Path to OSD menu images"
21340 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
21341
21342 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21343 msgid ""
21344 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21345 "configuration file."
21346 msgstr ""
21347 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
21348 "le fichier de configuration du menu OSD."
21349
21350 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
21351 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21352 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
21353
21354 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52
21355 msgid "Menu position"
21356 msgstr "Position du menu"
21357
21358 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
21359 msgid ""
21360 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21361 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21362 "6 = top-right)."
21363 msgstr ""
21364 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
21365 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
21366 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
21367
21368 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
21369 msgid "Menu timeout"
21370 msgstr "Disparition du menu"
21371
21372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
21373 msgid ""
21374 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21375 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21376 "visible."
21377 msgstr ""
21378 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
21379 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
21380 "temps spécifié."
21381
21382 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
21383 msgid "Menu update interval"
21384 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
21385
21386 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
21387 msgid ""
21388 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21389 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21390 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21391 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21392 msgstr ""
21393 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
21394 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
21395 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
21396 "1000ms."
21397
21398 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21399 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21400 msgstr ""
21401
21402 #: modules/video_filter/osdmenu.c:73
21403 msgid ""
21404 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21405 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21406 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21407 "is fully transparent (value 0)."
21408 msgstr ""
21409
21410 #: modules/video_filter/osdmenu.c:126
21411 msgid "On Screen Display menu"
21412 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
21413
21414 #: modules/video_filter/panoramix.c:77
21415 #, fuzzy
21416 msgid ""
21417 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21418 msgstr ""
21419 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21420 "vidéo"
21421
21422 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
21423 #, fuzzy
21424 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21425 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21426
21427 #: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
21428 msgid "Active windows"
21429 msgstr "Fenêtres activées"
21430
21431 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
21432 #, fuzzy
21433 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21434 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21435
21436 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
21437 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21438 msgstr ""
21439
21440 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
21441 #, fuzzy
21442 msgid "Panoramix"
21443 msgstr "Programme"
21444
21445 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
21446 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
21447 msgstr ""
21448
21449 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
21450 msgid ""
21451 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
21452 "misalignment due to autoratio control)"
21453 msgstr ""
21454
21455 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
21456 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21457 msgstr ""
21458
21459 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
21460 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21461 msgstr ""
21462
21463 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
21464 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21465 msgstr ""
21466
21467 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
21468 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21469 msgstr ""
21470
21471 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
21472 #, fuzzy
21473 msgid "Attenuation"
21474 msgstr "Saturation"
21475
21476 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21477 msgid ""
21478 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21479 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21480 msgstr ""
21481
21482 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
21483 #, fuzzy
21484 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21485 msgstr "Saturation"
21486
21487 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21488 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21489 msgstr ""
21490
21491 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
21492 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21493 msgstr ""
21494
21495 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21496 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21497 msgstr ""
21498
21499 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
21500 #, fuzzy
21501 msgid "Attenuation, end (in %)"
21502 msgstr "Saturation"
21503
21504 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21505 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21506 msgstr ""
21507
21508 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21509 msgid "middle position (in %)"
21510 msgstr ""
21511
21512 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21513 msgid ""
21514 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21515 "of blended zone"
21516 msgstr ""
21517
21518 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21519 msgid "Gamma (Red) correction"
21520 msgstr ""
21521
21522 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21523 msgid ""
21524 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21525 msgstr ""
21526
21527 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21528 msgid "Gamma (Green) correction"
21529 msgstr ""
21530
21531 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21532 msgid ""
21533 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21534 msgstr ""
21535
21536 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21537 msgid "Gamma (Blue) correction"
21538 msgstr ""
21539
21540 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21541 msgid ""
21542 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21543 msgstr ""
21544
21545 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21546 msgid "Black Crush for Red"
21547 msgstr ""
21548
21549 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
21550 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21551 msgstr ""
21552
21553 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21554 msgid "Black Crush for Green"
21555 msgstr ""
21556
21557 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21558 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21559 msgstr ""
21560
21561 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21562 msgid "Black Crush for Blue"
21563 msgstr ""
21564
21565 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21566 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21567 msgstr ""
21568
21569 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21570 msgid "White Crush for Red"
21571 msgstr ""
21572
21573 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
21574 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21575 msgstr ""
21576
21577 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
21578 msgid "White Crush for Green"
21579 msgstr ""
21580
21581 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
21582 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21583 msgstr ""
21584
21585 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
21586 msgid "White Crush for Blue"
21587 msgstr ""
21588
21589 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
21590 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21591 msgstr ""
21592
21593 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
21594 msgid "Black Level for Red"
21595 msgstr ""
21596
21597 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
21598 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21599 msgstr ""
21600
21601 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
21602 msgid "Black Level for Green"
21603 msgstr ""
21604
21605 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
21606 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21607 msgstr ""
21608
21609 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
21610 msgid "Black Level for Blue"
21611 msgstr ""
21612
21613 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
21614 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21615 msgstr ""
21616
21617 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
21618 msgid "White Level for Red"
21619 msgstr ""
21620
21621 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
21622 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21623 msgstr ""
21624
21625 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
21626 msgid "White Level for Green"
21627 msgstr ""
21628
21629 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
21630 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21631 msgstr ""
21632
21633 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
21634 msgid "White Level for Blue"
21635 msgstr ""
21636
21637 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
21638 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21639 msgstr ""
21640
21641 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
21642 #, fuzzy
21643 msgid "Xinerama option"
21644 msgstr "Options de performance"
21645
21646 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
21647 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
21648 msgstr ""
21649
21650 #: modules/video_filter/psychedelic.c:48
21651 #, fuzzy
21652 msgid "Psychedelic video filter"
21653 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21654
21655 #: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
21656 #, fuzzy
21657 msgid "Number of puzzle rows"
21658 msgstr "Nombre de lignes"
21659
21660 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
21661 #, fuzzy
21662 msgid "Number of puzzle columns"
21663 msgstr "Nombre de colonnes"
21664
21665 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
21666 msgid "Make one tile a black slot"
21667 msgstr ""
21668
21669 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
21670 msgid ""
21671 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
21672 msgstr ""
21673
21674 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
21675 #, fuzzy
21676 msgid "Puzzle interactive game video filter"
21677 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
21678
21679 #: modules/video_filter/ripple.c:47
21680 #, fuzzy
21681 msgid "Ripple video filter"
21682 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
21683
21684 #: modules/video_filter/rotate.c:51
21685 msgid "Angle in degrees"
21686 msgstr ""
21687
21688 #: modules/video_filter/rotate.c:52
21689 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
21690 msgstr ""
21691
21692 #: modules/video_filter/rotate.c:60
21693 #, fuzzy
21694 msgid "Rotate video filter"
21695 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21696
21697 #: modules/video_filter/rss.c:120
21698 msgid "Feed URLs"
21699 msgstr "URLs des flux"
21700
21701 #: modules/video_filter/rss.c:121
21702 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
21703 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
21704
21705 #: modules/video_filter/rss.c:122
21706 msgid "Speed of feeds"
21707 msgstr "Vtesse des flux"
21708
21709 #: modules/video_filter/rss.c:123
21710 #, fuzzy
21711 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
21712 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
21713
21714 #: modules/video_filter/rss.c:124
21715 msgid "Max length"
21716 msgstr "Longueur maximale"
21717
21718 #: modules/video_filter/rss.c:125
21719 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
21720 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l'écran"
21721
21722 #: modules/video_filter/rss.c:127
21723 msgid "Refresh time"
21724 msgstr "Délai de rafraichissement"
21725
21726 #: modules/video_filter/rss.c:128
21727 msgid ""
21728 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
21729 "feeds are never updated."
21730 msgstr ""
21731 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
21732 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
21733
21734 #: modules/video_filter/rss.c:130
21735 msgid "Feed images"
21736 msgstr "Flux d'images"
21737
21738 #: modules/video_filter/rss.c:131
21739 msgid "Display feed images if available."
21740 msgstr "Montrer les flux d'images si elles sont disponibles."
21741
21742 #: modules/video_filter/rss.c:138
21743 msgid ""
21744 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
21745 "totally opaque."
21746 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
21747
21748 #: modules/video_filter/rss.c:151
21749 msgid "Text position"
21750 msgstr "Position du texte"
21751
21752 #: modules/video_filter/rss.c:153
21753 msgid ""
21754 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
21755 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
21756 "right)."
21757 msgstr ""
21758 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
21759 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
21760 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
21761
21762 #: modules/video_filter/rss.c:157
21763 #, fuzzy
21764 msgid "Title display mode"
21765 msgstr "Display X11"
21766
21767 #: modules/video_filter/rss.c:158
21768 msgid ""
21769 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
21770 "images are enabled, 1 otherwise."
21771 msgstr ""
21772
21773 #: modules/video_filter/rss.c:173
21774 msgid "Don't show"
21775 msgstr ""
21776
21777 #: modules/video_filter/rss.c:173
21778 #, fuzzy
21779 msgid "Always visible"
21780 msgstr "Toujours au-dessus"
21781
21782 #: modules/video_filter/rss.c:173
21783 msgid "Scroll with feed"
21784 msgstr ""
21785
21786 #: modules/video_filter/rss.c:213
21787 msgid "RSS and Atom feed display"
21788 msgstr "Incrustation de flux RSS"
21789
21790 #: modules/video_filter/rv32.c:52
21791 msgid "RV32 conversion filter"
21792 msgstr "Filtre de conversion RV32"
21793
21794 #: modules/video_filter/seamcarving.c:57
21795 #, fuzzy
21796 msgid "Seam Carving video filter"
21797 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21798
21799 #: modules/video_filter/seamcarving.c:58
21800 #, fuzzy
21801 msgid "Seam Carvinf"
21802 msgstr "Info flux…"
21803
21804 #: modules/video_filter/sharpen.c:41
21805 msgid "Sharpen strength (0-2)"
21806 msgstr ""
21807
21808 #: modules/video_filter/sharpen.c:42
21809 #, fuzzy
21810 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
21811 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
21812
21813 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
21814 msgid "Augment contrast between contours."
21815 msgstr ""
21816
21817 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
21818 #, fuzzy
21819 msgid "Sharpen video filter"
21820 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
21821
21822 #: modules/video_filter/transform.c:55
21823 msgid "Transform type"
21824 msgstr "Type de transformation"
21825
21826 #: modules/video_filter/transform.c:56
21827 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
21828 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
21829
21830 #: modules/video_filter/transform.c:59
21831 msgid "Rotate by 90 degrees"
21832 msgstr "Rotation de 90 degrés"
21833
21834 #: modules/video_filter/transform.c:60
21835 msgid "Rotate by 180 degrees"
21836 msgstr "Rotation de 180 degrés"
21837
21838 #: modules/video_filter/transform.c:60
21839 msgid "Rotate by 270 degrees"
21840 msgstr "Rotation de 270 degrés"
21841
21842 #: modules/video_filter/transform.c:61
21843 msgid "Flip horizontally"
21844 msgstr "Retournement horizontal"
21845
21846 #: modules/video_filter/transform.c:61
21847 msgid "Flip vertically"
21848 msgstr "Retournement vertical"
21849
21850 #: modules/video_filter/transform.c:66
21851 msgid "Video transformation filter"
21852 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
21853
21854 #: modules/video_filter/wall.c:52
21855 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
21856 msgstr ""
21857 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
21858 "vidéo"
21859
21860 #: modules/video_filter/wall.c:56
21861 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
21862 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
21863
21864 #: modules/video_filter/wall.c:60
21865 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
21866 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
21867
21868 #: modules/video_filter/wall.c:63
21869 msgid "Element aspect ratio"
21870 msgstr "Format d’écran de l’élément"
21871
21872 #: modules/video_filter/wall.c:64
21873 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
21874 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
21875
21876 #: modules/video_filter/wall.c:70
21877 msgid "Wall video filter"
21878 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21879
21880 #: modules/video_filter/wall.c:71
21881 msgid "Image wall"
21882 msgstr "Mur d’image"
21883
21884 #: modules/video_filter/wave.c:48
21885 #, fuzzy
21886 msgid "Wave video filter"
21887 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
21888
21889 #: modules/video_output/aa.c:53
21890 msgid "ASCII Art"
21891 msgstr "Art ASCII"
21892
21893 #: modules/video_output/aa.c:56
21894 msgid "ASCII-art video output"
21895 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
21896
21897 #: modules/video_output/caca.c:78
21898 msgid "Color ASCII art video output"
21899 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
21900
21901 #: modules/video_output/directfb.c:67
21902 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
21903 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
21904
21905 #: modules/video_output/fb.c:70
21906 msgid "Run fb on current tty."
21907 msgstr ""
21908
21909 #: modules/video_output/fb.c:72
21910 msgid ""
21911 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
21912 "handling with caution)"
21913 msgstr ""
21914
21915 #: modules/video_output/fb.c:83
21916 #, fuzzy
21917 msgid "Framebuffer resolution to use."
21918 msgstr "Périphérique du framebuffer"
21919
21920 #: modules/video_output/fb.c:85
21921 msgid ""
21922 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
21923 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
21924 msgstr ""
21925
21926 #: modules/video_output/fb.c:101
21927 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
21928 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
21929
21930 #: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
21931 #: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
21932 msgid "X11 display"
21933 msgstr "Display X11"
21934
21935 #: modules/video_output/ggi.c:56
21936 msgid ""
21937 "X11 hardware display to use.\n"
21938 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
21939 msgstr ""
21940 "Display X11 à utiliser.\n"
21941 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
21942
21943 #: modules/video_output/glide.c:62
21944 msgid "3dfx Glide video output"
21945 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
21946
21947 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
21948 msgid "HD1000 video output"
21949 msgstr "Sortie audio HD1000"
21950
21951 #: modules/video_output/image.c:48
21952 msgid "Image format"
21953 msgstr "Format de l’image"
21954
21955 #: modules/video_output/image.c:49
21956 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
21957 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
21958
21959 #: modules/video_output/image.c:51
21960 #, fuzzy
21961 msgid "Image width"
21962 msgstr "Ajustement d’image"
21963
21964 #: modules/video_output/image.c:52
21965 #, fuzzy
21966 msgid ""
21967 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
21968 "characteristics."
21969 msgstr ""
21970 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
21971 "la vidéo."
21972
21973 #: modules/video_output/image.c:56
21974 #, fuzzy
21975 msgid "Image height"
21976 msgstr "Hauteur du pic"
21977
21978 #: modules/video_output/image.c:57
21979 #, fuzzy
21980 msgid ""
21981 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
21982 "video characteristics."
21983 msgstr ""
21984 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
21985 "de la vidéo."
21986
21987 #: modules/video_output/image.c:61
21988 msgid "Recording ratio"
21989 msgstr "Ratio d’enregistrement"
21990
21991 #: modules/video_output/image.c:62
21992 msgid ""
21993 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
21994 msgstr ""
21995 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
21996 "enregistrées."
21997
21998 #: modules/video_output/image.c:65
21999 msgid "Filename prefix"
22000 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
22001
22002 #: modules/video_output/image.c:66
22003 msgid ""
22004 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22005 "\"prefixNUMBER.format\" form."
22006 msgstr ""
22007 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
22008 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
22009
22010 #: modules/video_output/image.c:70
22011 msgid "Always write to the same file"
22012 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
22013
22014 #: modules/video_output/image.c:71
22015 msgid ""
22016 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22017 "this case, the number is not appended to the filename."
22018 msgstr ""
22019 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
22020 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
22021
22022 #: modules/video_output/image.c:82
22023 msgid "Image video output"
22024 msgstr "Sortie vidéo Image"
22025
22026 #: modules/video_output/mga.c:57
22027 msgid "Matrox Graphic Array video output"
22028 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
22029
22030 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
22031 msgid "DirectX 3D video output"
22032 msgstr "Sortie vidéo DirectX 3D"
22033
22034 #: modules/video_output/msw/directx.c:126
22035 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22036 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
22037
22038 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
22039 msgid ""
22040 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22041 "doesn't have any effect when using overlays."
22042 msgstr ""
22043 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
22044 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
22045
22046 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
22047 msgid "Use video buffers in system memory"
22048 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
22049
22050 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
22051 msgid ""
22052 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22053 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22054 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22055 "doesn't have any effect when using overlays."
22056 msgstr ""
22057 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
22058 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
22059 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
22060 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
22061 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
22062
22063 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
22064 msgid "Use triple buffering for overlays"
22065 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
22066
22067 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
22068 msgid ""
22069 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22070 "better video quality (no flickering)."
22071 msgstr ""
22072 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
22073 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
22074
22075 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
22076 msgid "Name of desired display device"
22077 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
22078
22079 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
22080 msgid ""
22081 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22082 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22083 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22084 msgstr ""
22085 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
22086 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
22087 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
22088
22089 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
22090 msgid "Enable wallpaper mode "
22091 msgstr "Activer le mode papier peint "
22092
22093 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
22094 msgid ""
22095 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
22096 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
22097 "desktop must not already have a wallpaper."
22098 msgstr ""
22099 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
22100 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
22101 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
22102
22103 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
22104 msgid "DirectX video output"
22105 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
22106
22107 #: modules/video_output/msw/directx.c:317
22108 msgid "Wallpaper"
22109 msgstr "Papier peint"
22110
22111 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
22112 msgid "OpenGL video output"
22113 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22114
22115 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
22116 msgid "Windows GAPI video output"
22117 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
22118
22119 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
22120 msgid "Windows GDI video output"
22121 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
22122
22123 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22124 msgid "Cube"
22125 msgstr "Cube"
22126
22127 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
22128 msgid "Transparent Cube"
22129 msgstr "Cube transparent"
22130
22131 #: modules/video_output/opengl.c:121
22132 #, fuzzy
22133 msgid "Cylinder"
22134 msgstr "Bilinéaire"
22135
22136 #: modules/video_output/opengl.c:121
22137 #, fuzzy
22138 msgid "Torus"
22139 msgstr "House"
22140
22141 #: modules/video_output/opengl.c:121
22142 #, fuzzy
22143 msgid "Sphere"
22144 msgstr "Vitesse"
22145
22146 #: modules/video_output/opengl.c:121
22147 msgid "SQUAREXY"
22148 msgstr ""
22149
22150 #: modules/video_output/opengl.c:121
22151 msgid "SQUARER"
22152 msgstr ""
22153
22154 #: modules/video_output/opengl.c:121
22155 msgid "ASINXY"
22156 msgstr ""
22157
22158 #: modules/video_output/opengl.c:121
22159 msgid "ASINR"
22160 msgstr ""
22161
22162 #: modules/video_output/opengl.c:121
22163 msgid "SINEXY"
22164 msgstr ""
22165
22166 #: modules/video_output/opengl.c:121
22167 msgid "SINER"
22168 msgstr ""
22169
22170 #: modules/video_output/opengl.c:149
22171 msgid "OpenGL sampling accuracy "
22172 msgstr ""
22173
22174 #: modules/video_output/opengl.c:150
22175 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
22176 msgstr ""
22177
22178 #: modules/video_output/opengl.c:151
22179 msgid "OpenGL Cylinder radius"
22180 msgstr "Rayon du cylindre OpenGL"
22181
22182 #: modules/video_output/opengl.c:152
22183 #, fuzzy
22184 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
22185 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22186
22187 #: modules/video_output/opengl.c:153
22188 #, fuzzy
22189 msgid "Point of view x-coordinate"
22190 msgstr "Position X au décodage"
22191
22192 #: modules/video_output/opengl.c:154
22193 #, fuzzy
22194 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22195 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22196
22197 #: modules/video_output/opengl.c:156
22198 #, fuzzy
22199 msgid "Point of view y-coordinate"
22200 msgstr "Position X au décodage"
22201
22202 #: modules/video_output/opengl.c:157
22203 #, fuzzy
22204 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22205 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22206
22207 #: modules/video_output/opengl.c:159
22208 #, fuzzy
22209 msgid "Point of view z-coordinate"
22210 msgstr "Position X au décodage"
22211
22212 #: modules/video_output/opengl.c:160
22213 #, fuzzy
22214 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
22215 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22216
22217 #: modules/video_output/opengl.c:163
22218 #, fuzzy
22219 msgid "OpenGL Provider"
22220 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22221
22222 #: modules/video_output/opengl.c:164
22223 #, fuzzy
22224 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22225 msgstr ""
22226 "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de débit."
22227
22228 #: modules/video_output/opengl.c:165
22229 msgid "OpenGL cube rotation speed"
22230 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
22231
22232 #: modules/video_output/opengl.c:166
22233 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
22234 msgstr "Vitesse de rotation de l'effet cube OpenGL, s'il est activé"
22235
22236 #: modules/video_output/opengl.c:170
22237 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
22238 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
22239
22240 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
22241 msgid "QT Embedded display"
22242 msgstr "Display Qt Embedded"
22243
22244 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
22245 msgid ""
22246 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
22247 "the DISPLAY environment variable."
22248 msgstr ""
22249 "Affichage Qt Embedded  à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
22250 "variable d’environnement DISPLAY."
22251
22252 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
22253 msgid "QT Embedded video output"
22254 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
22255
22256 #: modules/video_output/sdl.c:99
22257 #, fuzzy
22258 msgid "SDL chroma format"
22259 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22260
22261 #: modules/video_output/sdl.c:101
22262 #, fuzzy
22263 msgid ""
22264 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22265 "improve performances by using the most efficient one."
22266 msgstr ""
22267 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22268 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22269
22270 #: modules/video_output/sdl.c:111
22271 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22272 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
22273
22274 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22275 msgid "Snapshot width"
22276 msgstr "Largeur de la capture"
22277
22278 #: modules/video_output/snapshot.c:60
22279 msgid "Width of the snapshot image."
22280 msgstr "Largeur de l’image capturée."
22281
22282 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22283 msgid "Snapshot height"
22284 msgstr "Hauteur de la capture"
22285
22286 #: modules/video_output/snapshot.c:63
22287 msgid "Height of the snapshot image."
22288 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
22289
22290 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22291 msgid "Chroma"
22292 msgstr "Chroma"
22293
22294 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22295 msgid ""
22296 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22297 msgstr ""
22298 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
22299
22300 #: modules/video_output/snapshot.c:69
22301 msgid "Cache size (number of images)"
22302 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
22303
22304 #: modules/video_output/snapshot.c:70
22305 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22306 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
22307
22308 #: modules/video_output/snapshot.c:74
22309 msgid "Snapshot module"
22310 msgstr "Module de capture"
22311
22312 #: modules/video_output/svgalib.c:55
22313 msgid "SVGAlib video output"
22314 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
22315
22316 #: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
22317 msgid "XVideo adaptor number"
22318 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22319
22320 #: modules/video_output/x11/glx.c:86
22321 msgid ""
22322 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
22323 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22324 msgstr ""
22325 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22326 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22327 "cette valeur)."
22328
22329 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
22330 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
22331 msgid "Alternate fullscreen method"
22332 msgstr "Mode plein écran spécial"
22333
22334 #: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
22335 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
22336 msgid ""
22337 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
22338 "its drawbacks.\n"
22339 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
22340 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
22341 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
22342 "show on top of the video."
22343 msgstr ""
22344 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
22345 "inconvénients :\n"
22346 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
22347 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
22348 "dessus de la vidéo.\n"
22349 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
22350 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
22351
22352 #: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
22353 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
22354 msgid ""
22355 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
22356 "DISPLAY environment variable."
22357 msgstr ""
22358 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22359 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22360
22361 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
22362 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
22363 msgid "Screen for fullscreen mode."
22364 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
22365
22366 #: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
22367 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
22368 msgid ""
22369 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
22370 "1 for the second."
22371 msgstr ""
22372 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22373 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22374
22375 #: modules/video_output/x11/glx.c:112
22376 #, fuzzy
22377 msgid "OpenGL(GLX) provider"
22378 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
22379
22380 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
22381 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
22382 msgid "Use shared memory"
22383 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
22384
22385 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
22386 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
22387 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22388 msgstr ""
22389 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
22390
22391 #: modules/video_output/x11/x11.c:76
22392 msgid "X11 video output"
22393 msgstr "Sortie vidéo X11"
22394
22395 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
22396 msgid ""
22397 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
22398 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
22399 msgstr ""
22400 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22401 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22402 "cette valeur)."
22403
22404 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
22405 msgid "XVimage chroma format"
22406 msgstr "Format chromatographique XVimage"
22407
22408 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
22409 msgid ""
22410 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
22411 "to improve performances by using the most efficient one."
22412 msgstr ""
22413 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
22414 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
22415
22416 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
22417 msgid "XVideo extension video output"
22418 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22419
22420 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
22421 #, fuzzy
22422 msgid "XVMC adaptor number"
22423 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
22424
22425 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
22426 #, fuzzy
22427 msgid ""
22428 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
22429 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
22430 msgstr ""
22431 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
22432 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
22433 "cette valeur)."
22434
22435 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
22436 #, fuzzy
22437 msgid "X11 display name"
22438 msgstr "Display X11"
22439
22440 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
22441 #, fuzzy
22442 msgid ""
22443 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
22444 "the value of the DISPLAY environment variable."
22445 msgstr ""
22446 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
22447 "de la variable d’environnement DISPLAY."
22448
22449 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
22450 #, fuzzy
22451 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
22452 msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
22453
22454 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
22455 #, fuzzy
22456 msgid ""
22457 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
22458 "0 for first screen, 1 for the second."
22459 msgstr ""
22460 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
22461 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
22462
22463 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
22464 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
22465 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
22466
22467 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
22468 #, fuzzy
22469 msgid "You can choose the crop style to apply."
22470 msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
22471
22472 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
22473 #, fuzzy
22474 msgid "XVMC extension video output"
22475 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
22476
22477 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
22478 msgid "GaLaktos visualization plugin"
22479 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
22480
22481 #: modules/visualization/goom.c:56
22482 msgid "Goom display width"
22483 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
22484
22485 #: modules/visualization/goom.c:57
22486 msgid "Goom display height"
22487 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
22488
22489 #: modules/visualization/goom.c:58
22490 msgid ""
22491 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22492 "will be prettier but more CPU intensive)."
22493 msgstr ""
22494 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
22495 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
22496
22497 #: modules/visualization/goom.c:61
22498 msgid "Goom animation speed"
22499 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
22500
22501 #: modules/visualization/goom.c:62
22502 msgid ""
22503 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22504 msgstr "Vitesse de l'animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
22505
22506 #: modules/visualization/goom.c:68
22507 msgid "Goom"
22508 msgstr "Goom"
22509
22510 #: modules/visualization/goom.c:69
22511 msgid "Goom effect"
22512 msgstr "Effet goom"
22513
22514 #: modules/visualization/visual/visual.c:36
22515 msgid "Effects list"
22516 msgstr "Liste des effets"
22517
22518 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
22519 msgid ""
22520 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22521 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
22522 msgstr ""
22523 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
22524 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
22525
22526 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
22527 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
22528 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22529
22530 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
22531 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
22532 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
22533
22534 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
22535 msgid "Number of bands"
22536 msgstr "Nombre de bandes"
22537
22538 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
22539 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
22540 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
22541
22542 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
22543 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
22544 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
22545
22546 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
22547 msgid "Band separator"
22548 msgstr "Séparation entre les bandes"
22549
22550 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
22551 msgid "Number of blank pixels between bands."
22552 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
22553
22554 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
22555 msgid "Amplification"
22556 msgstr "Amplification"
22557
22558 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
22559 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
22560 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
22561
22562 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
22563 msgid "Enable peaks"
22564 msgstr "Activer les pics"
22565
22566 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
22567 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
22568 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l'analyseur de spectre"
22569
22570 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
22571 msgid "Enable original graphic spectrum"
22572 msgstr "Activer l'analyseur linéaire"
22573
22574 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
22575 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
22576 msgstr "Activer l'analyseur \"plat\" dans l'analyseur évolué."
22577
22578 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
22579 msgid "Enable bands"
22580 msgstr "Activer les bandes"
22581
22582 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
22583 msgid "Draw bands in the spectrometer."
22584 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
22585
22586 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
22587 msgid "Enable base"
22588 msgstr "Activer la base"
22589
22590 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
22591 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
22592 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
22593
22594 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
22595 msgid "Base pixel radius"
22596 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
22597
22598 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
22599 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
22600 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
22601
22602 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
22603 msgid "Spectral sections"
22604 msgstr "Sections spectrales"
22605
22606 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
22607 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
22608 msgstr "Ceci définit combien de sections d'analyseur existeront."
22609
22610 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
22611 msgid "Peak height"
22612 msgstr "Hauteur du pic"
22613
22614 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
22615 msgid "Total pixel height of the peak items."
22616 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
22617
22618 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
22619 msgid "Peak extra width"
22620 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
22621
22622 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
22623 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
22624 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
22625
22626 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
22627 msgid "V-plane color"
22628 msgstr "Couleur du plan V"
22629
22630 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
22631 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
22632 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
22633
22634 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
22635 msgid "Number of stars"
22636 msgstr "Nombre d’étoiles"
22637
22638 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
22639 msgid "Number of stars to draw with random effect."
22640 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
22641
22642 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
22643 msgid "Visualizer"
22644 msgstr "Visualisation"
22645
22646 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
22647 msgid "Visualizer filter"
22648 msgstr "Filtre de visualisation"
22649
22650 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
22651 msgid "Spectrum analyser"
22652 msgstr "Analyseur de spectre"
22653
22654 #, fuzzy
22655 #~ msgid "No random"
22656 #~ msgstr "Séquentiel"
22657
22658 #~ msgid "Normal rate"
22659 #~ msgstr "Taux normal"
22660
22661 #, fuzzy
22662 #~ msgid "Manage"
22663 #~ msgstr "&Gérer"
22664
22665 #~ msgid "Ctrl+X"
22666 #~ msgstr "Ctrl+X"
22667
22668 #, fuzzy
22669 #~ msgid "Dock playlist"
22670 #~ msgstr "Liste de lecture"
22671
22672 #~ msgid "OSS Device"
22673 #~ msgstr "Périphérique OSS"
22674
22675 #~ msgid "DirectX Device"
22676 #~ msgstr "Périphérique DirectX"
22677
22678 #~ msgid "Alsa Device"
22679 #~ msgstr "Périphérique ALSA"
22680
22681 #, fuzzy
22682 #~ msgid "Default Network caching in ms"
22683 #~ msgstr "Par défaut : admin"
22684
22685 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
22686 #~ msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
22687
22688 #~ msgid ""
22689 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
22690 #~ "approved Certification Authority)."
22691 #~ msgstr ""
22692 #~ "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé "
22693 #~ "par une Autorité de Certification approuvée)."
22694
22695 #, fuzzy
22696 #~ msgid "goto is deprecated"
22697 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
22698
22699 #~ msgid "Replay Gain type"
22700 #~ msgstr "Type de gain"
22701
22702 #~ msgid ""
22703 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
22704 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
22705 #~ msgstr ""
22706 #~ "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle "
22707 #~ "du volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
22708 #~ "souhaitez utiliser."
22709
22710 #~ msgid "Report a Bug"
22711 #~ msgstr "Signaler un bogue"
22712
22713 #~ msgid "License"
22714 #~ msgstr "Licence"
22715
22716 #~ msgid "Use DVD menus"
22717 #~ msgstr "Activer les menus DVD"
22718
22719 #~ msgid "minimal_macosx"
22720 #~ msgstr "minimal_macosx"
22721
22722 #, fuzzy
22723 #~ msgid "&Stats"
22724 #~ msgstr "&Paramètres"
22725
22726 #, fuzzy
22727 #~ msgid "Remaining Time"
22728 #~ msgstr "Temps restant: %i secondes"
22729
22730 #~ msgid "Interfaces"
22731 #~ msgstr "Interfaces"
22732
22733 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
22734 #~ msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
22735
22736 #~ msgid ""
22737 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
22738 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
22739 #~ msgstr ""
22740 #~ "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
22741 #~ "l'algorithme Diffie-Hellman  (utilisé pour le chiffrement par le "
22742 #~ "serveur). Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
22743
22744 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
22745 #~ msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
22746
22747 #~ msgid "Multipart separator string"
22748 #~ msgstr "Chaîne de séparation des parties"
22749
22750 #~ msgid ""
22751 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
22752 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
22753 #~ msgstr ""
22754 #~ "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
22755 #~ "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
22756 #~ "myboundary"
22757
22758 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
22759 #~ msgstr "VLC n'a pas pu ouvrir le fichier \"%s\" (%s)."
22760
22761 #~ msgid "Raw write"
22762 #~ msgstr "Réécriture brute"
22763
22764 #~ msgid ""
22765 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
22766 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
22767 #~ "streaming)."
22768 #~ msgstr ""
22769 #~ "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer "
22770 #~ "de construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la "
22771 #~ "diffusion)."
22772
22773 #, fuzzy
22774 #~ msgid "RTCP destination port number"
22775 #~ msgstr "Nom de session"
22776
22777 #, fuzzy
22778 #~ msgid "Preferences / Settings"
22779 #~ msgstr "Préférences"
22780
22781 #, fuzzy
22782 #~ msgid "Open Directory..."
22783 #~ msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
22784
22785 #~ msgid "Hide Menus..."
22786 #~ msgstr "Cacher les menus..."
22787
22788 #~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
22789 #~ msgstr ""
22790 #~ "Toujours afficher un écran vidéo, avec un cone quand il n'y a que du son."
22791
22792 #, fuzzy
22793 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
22794 #~ msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
22795
22796 #, fuzzy
22797 #~ msgid "Transcoding"
22798 #~ msgstr "Transcode"
22799
22800 #~ msgid "&View"
22801 #~ msgstr "&Vue"
22802
22803 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
22804 #~ msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
22805
22806 #~ msgid ""
22807 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
22808 #~ "requested host name."
22809 #~ msgstr ""
22810 #~ "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
22811 #~ "d'hôte demandé."
22812
22813 #~ msgid "Session description"
22814 #~ msgstr "Description de session"
22815
22816 #~ msgid ""
22817 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
22818 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22819 #~ msgstr ""
22820 #~ "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
22821 #~ "Session)."
22822
22823 #~ msgid "Album/movie/show title"
22824 #~ msgstr "Album"
22825
22826 #~ msgid "Track number/position in set"
22827 #~ msgstr "Numéro de piste"
22828
22829 #~ msgid "Autodetection of MTU"
22830 #~ msgstr "Détection automatique du MTU"
22831
22832 #~ msgid ""
22833 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
22834 #~ "truncated packets are found"
22835 #~ msgstr ""
22836 #~ "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si "
22837 #~ "des paquets tronqués apparasissent."
22838
22839 #, fuzzy
22840 #~ msgid "Track number/Position"
22841 #~ msgstr "Numéro de piste"
22842
22843 #, fuzzy
22844 #~ msgid "Show columns"
22845 #~ msgstr "Showtunes"
22846
22847 #~ msgid "(no title)"
22848 #~ msgstr "(Sans titre)"
22849
22850 #~ msgid "(no artist)"
22851 #~ msgstr "(Pas d'artiste)"
22852
22853 #~ msgid "(no album)"
22854 #~ msgstr "(Pas d'album)"
22855
22856 #, fuzzy
22857 #~ msgid "no artist"
22858 #~ msgstr "(Pas d’artiste)"
22859
22860 #, fuzzy
22861 #~ msgid "no album"
22862 #~ msgstr "(Pas d’album)"
22863
22864 #~ msgid "Podcast"
22865 #~ msgstr "Podcast"
22866
22867 #, fuzzy
22868 #~ msgid "SAP sessions"
22869 #~ msgstr "Session"
22870
22871 #, fuzzy
22872 #~ msgid "R1"
22873 #~ msgstr "16:9"
22874
22875 #, fuzzy
22876 #~ msgid "Ctrl+Z"
22877 #~ msgstr "Ctrl"
22878
22879 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
22880 #~ msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
22881
22882 #~ msgid ""
22883 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
22884 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
22885 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
22886 #~ msgstr ""
22887 #~ "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle "
22888 #~ "des mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais "
22889 #~ "avec laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
22890
22891 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
22892 #~ msgstr ""
22893 #~ "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
22894 #~ "uniquement)"
22895
22896 #~ msgid ""
22897 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
22898 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
22899 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
22900 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
22901 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
22902 #~ msgstr ""
22903 #~ "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais "
22904 #~ "incorrecte des variables conditionnelles (plus précisément, une race "
22905 #~ "condition peut se produire). Il est toutefois possible d’utiliser des "
22906 #~ "alternatives plus lentes qui devraient être plus robustes. Actuellement, "
22907 #~ "vous pouvez choisir entre l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez "
22908 #~ "incorrecte), 1 (par défaut) et 2."
22909
22910 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22911 #~ msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
22912
22913 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
22914 #~ msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l'adresse IPv4 standard."
22915
22916 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
22917 #~ msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
22918
22919 #, fuzzy
22920 #~ msgid "Bluescreen effect"
22921 #~ msgstr "Ecran bleu"
22922
22923 #~ msgid ""
22924 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
22925 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
22926 #~ msgstr ""
22927 #~ "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
22928 #~ "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
22929
22930 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
22931 #~ msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
22932
22933 #~ msgid "Growl server"
22934 #~ msgstr "Serveur Growl"
22935
22936 #~ msgid "Growl password"
22937 #~ msgstr "Mot de passe"
22938
22939 #~ msgid "Growl UDP port"
22940 #~ msgstr "Port UDP"
22941
22942 #~ msgid ""
22943 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
22944 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
22945 #~ "relative font size. "
22946 #~ msgstr ""
22947 #~ "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
22948 #~ "option outrepassera la taille de police relative. "
22949
22950 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
22951 #~ msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
22952
22953 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
22954 #~ msgstr "Multiplexeur à utiliser."
22955
22956 #, fuzzy
22957 #~ msgid "Sound Files"
22958 #~ msgstr "Clip sonore"
22959
22960 #, fuzzy
22961 #~ msgid "Halve sample rate"
22962 #~ msgstr "Fréquence d'échantillonage"
22963
22964 #, fuzzy
22965 #~ msgid "Video monitoring filter"
22966 #~ msgstr "Filtre de redimensionnement"
22967
22968 #, fuzzy
22969 #~ msgid "Video Monitor"
22970 #~ msgstr "Filtre vidéo"
22971
22972 #, fuzzy
22973 #~ msgid "Statistics input file"
22974 #~ msgstr "Statistiques"
22975
22976 #, fuzzy
22977 #~ msgid "Statistics output file"
22978 #~ msgstr "Fichier de sortie RRD"
22979
22980 #~ msgid "QP factor between P and B."
22981 #~ msgstr "Facteur de QP entre P et B."
22982
22983 #~ msgid ""
22984 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
22985 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
22986 #~ "quality). From 1 to 6."
22987 #~ msgstr ""
22988 #~ "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
22989 #~ "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
22990 #~ "rapide et élevé = meilleure qualité)."
22991
22992 #~ msgid "PSNR calculation"
22993 #~ msgstr "Calcul du PSNR"
22994
22995 #~ msgid "Timestamp"
22996 #~ msgstr "Horodatage"
22997
22998 #~ msgid ""
22999 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
23000 #~ "mosaic."
23001 #~ msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
23002
23003 #~ msgid "Text rendering"
23004 #~ msgstr "Rendu du texte"
23005
23006 #~ msgid "Open MRL"
23007 #~ msgstr "Ouvrir MRL"
23008
23009 #~ msgid "Streamming"
23010 #~ msgstr "Diffusion"
23011
23012 #~ msgid "Dummy stream ouput"
23013 #~ msgstr "Flux sortant factice"
23014
23015 #~ msgid "Audio Bitrate"
23016 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage audio"
23017
23018 #~ msgid "Segment Filename"
23019 #~ msgstr "Nom de fichier du segment"
23020
23021 #~ msgid "Acid Punk"
23022 #~ msgstr "Acid Punk"
23023
23024 #~ msgid "Acid Jazz"
23025 #~ msgstr "Acid Jazz"
23026
23027 #~ msgid "Group Info"
23028 #~ msgstr "Infos sur le groupe"
23029
23030 #~ msgid "Dummy stream"
23031 #~ msgstr "Flux factice"
23032
23033 #~ msgid "List of vout modules"
23034 #~ msgstr "Liste des modules vout"
23035
23036 #~ msgid "General interface setttings"
23037 #~ msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
23038
23039 #~ msgid "Video snapshot directory"
23040 #~ msgstr "Répertoire des captures"
23041
23042 #~ msgid ""
23043 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
23044 #~ msgstr ""
23045 #~ "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --"
23046 #~ "advanced)"
23047
23048 #~ msgid ""
23049 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
23050 #~ "empty if you don't have one."
23051 #~ msgstr ""
23052 #~ "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien "
23053 #~ "entrer si vous n'en n'avez pas."
23054
23055 #~ msgid ""
23056 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
23057 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
23058 #~ msgstr ""
23059 #~ "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
23060 #~ "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
23061
23062 #~ msgid ""
23063 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
23064 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
23065 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
23066 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
23067 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
23068 #~ "Frame. \n"
23069 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
23070 #~ "frames, but do not start a new GOP."
23071 #~ msgstr ""
23072 #~ "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
23073 #~ "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P "
23074 #~ "d'être prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi "
23075 #~ "frameref). Il n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux "
23076 #~ "images I. Les images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer "
23077 #~ "à une image précédant l'image IDR. \n"
23078 #~ "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
23079 #~ "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
23080
23081 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
23082 #~ msgstr "Agressivité des images I"
23083
23084 #~ msgid ""
23085 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
23086 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
23087 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
23088 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
23089 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
23090 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
23091 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
23092 #~ msgstr ""
23093 #~ "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec "
23094 #~ "de petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
23095 #~ "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
23096 #~ "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
23097 #~ "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la "
23098 #~ "détection de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I "
23099 #~ "seulement à la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement "
23100 #~ "des artefacts d'encodage."
23101
23102 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
23103 #~ msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
23104
23105 #~ msgid ""
23106 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23107 #~ "possibly before an I-frame. "
23108 #~ msgstr ""
23109 #~ "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
23110 #~ "avant une image I. "
23111
23112 #~ msgid "B-frames usage"
23113 #~ msgstr "Utilisation d'images B"
23114
23115 #~ msgid ""
23116 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
23117 #~ "negative values cause less B-frames. "
23118 #~ msgstr ""
23119 #~ "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
23120 #~ "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
23121
23122 #~ msgid ""
23123 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
23124 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
23125 #~ msgstr ""
23126 #~ "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage "
23127 #~ "et le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
23128
23129 #~ msgid ""
23130 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
23131 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
23132 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
23133 #~ msgstr ""
23134 #~ "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
23135 #~ "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
23136 #~ "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
23137 #~ "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
23138
23139 #~ msgid ""
23140 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
23141 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
23142 #~ "0 means lossless"
23143 #~ msgstr ""
23144 #~ "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles "
23145 #~ "améliorent la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de "
23146 #~ "26 est bonne. 0 signifie que l'encodage sera sans perte."
23147
23148 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
23149 #~ msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
23150
23151 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
23152 #~ msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
23153
23154 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
23155 #~ msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
23156
23157 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
23158 #~ msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
23159
23160 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
23161 #~ msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
23162
23163 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
23164 #~ msgstr ""
23165 #~ "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
23166 #~ "taille du tampon."
23167
23168 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
23169 #~ msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
23170
23171 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
23172 #~ msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
23173
23174 #~ msgid ""
23175 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
23176 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
23177 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
23178 #~ msgstr ""
23179 #~ "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir "
23180 #~ "des positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la "
23181 #~ "plupart des séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages "
23182 #~ "de l'ordre de 24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
23183
23184 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
23185 #~ msgstr ""
23186 #~ "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
23187
23188 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
23189 #~ msgstr "Ignorer le chroma dans l'estimation de mouvement"
23190
23191 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
23192 #~ msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
23193
23194 #~ msgid ""
23195 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
23196 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
23197 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
23198 #~ msgstr ""
23199 #~ "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
23200 #~ "écoute sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que "
23201 #~ "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
23202 #~ "127.0.0.1"
23203
23204 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
23205 #~ msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
23206
23207 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
23208 #~ msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
23209
23210 #~ msgid ""
23211 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
23212 #~ "automatically by the skins module."
23213 #~ msgstr ""
23214 #~ "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise "
23215 #~ "à jour automatiquement."
23216
23217 #~ msgid ""
23218 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
23219 #~ "readability."
23220 #~ msgstr ""
23221 #~ "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
23222 #~ "lisibilité."
23223
23224 #~ msgid ""
23225 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
23226 #~ "of bandwidth."
23227 #~ msgstr ""
23228 #~ "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande "
23229 #~ "passante."
23230
23231 #~ msgid ""
23232 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
23233 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
23234 #~ "will need to raise caching values."
23235 #~ msgstr ""
23236 #~ "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence "
23237 #~ "(en milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, "
23238 #~ "augmenter le cache de fichier et les autres caches."
23239
23240 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
23241 #~ msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
23242
23243 #~ msgid "File read"
23244 #~ msgstr "Fichier en cours de lecture"
23245
23246 #~ msgid "Select angle"
23247 #~ msgstr "Selectionner l'angle"
23248
23249 #~ msgid "VC-1 decoder module"
23250 #~ msgstr "Décodeur VC1"
23251
23252 #~ msgid "Video filters settings"
23253 #~ msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
23254
23255 #~ msgid "CDDB Artist"
23256 #~ msgstr "Artiste CDDB"
23257
23258 #~ msgid "CDDB Category"
23259 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
23260
23261 #~ msgid "CDDB Disc ID"
23262 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
23263
23264 #~ msgid "CDDB Extended Data"
23265 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
23266
23267 #~ msgid "CDDB Genre"
23268 #~ msgstr "Genre CDDB"
23269
23270 #~ msgid "CDDB Year"
23271 #~ msgstr "Année CDDB"
23272
23273 #~ msgid "CDDB Title"
23274 #~ msgstr "Titre CDDB"
23275
23276 #~ msgid "CD-Text Arranger"
23277 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
23278
23279 #~ msgid "CD-Text Composer"
23280 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
23281
23282 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
23283 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
23284
23285 #~ msgid "CD-Text Genre"
23286 #~ msgstr "Genre CD-Text"
23287
23288 #~ msgid "CD-Text Message"
23289 #~ msgstr "Message CD-Text"
23290
23291 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
23292 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
23293
23294 #~ msgid "CD-Text Performer"
23295 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
23296
23297 #~ msgid "CD-Text Title"
23298 #~ msgstr "Titre CD-Text"
23299
23300 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
23301 #~ msgstr "Application"
23302
23303 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
23304 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
23305
23306 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
23307 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
23308
23309 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
23310 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23311
23312 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
23313 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
23314
23315 #~ msgid "Console"
23316 #~ msgstr "Console"
23317
23318 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
23319 #~ msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
23320
23321 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
23322 #~ msgstr ""
23323 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
23324 #~ "table de routage."
23325
23326 #~ msgid "By category"
23327 #~ msgstr "Par catégorie"
23328
23329 #~ msgid "Manually added"
23330 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
23331
23332 #~ msgid "All items, unsorted"
23333 #~ msgstr "Tous les éléments"
23334
23335 #~ msgid ""
23336 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
23337 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
23338 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
23339 #~ "settings will not be changed."
23340 #~ msgstr ""
23341 #~ "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
23342 #~ "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
23343 #~ "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
23344 #~ "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
23345
23346 #~ msgid ""
23347 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
23348 #~ "timeshifted streams."
23349 #~ msgstr ""
23350 #~ "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
23351
23352 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
23353 #~ msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
23354
23355 #~ msgid ""
23356 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
23357 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
23358 #~ "the icecast server."
23359 #~ msgstr ""
23360 #~ "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
23361 #~ "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
23362
23363 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
23364 #~ msgstr "TTL du flux sortant."
23365
23366 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
23367 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
23368
23369 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
23370 #~ msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
23371
23372 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
23373 #~ msgstr "Convertisseur float32->s16"
23374
23375 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
23376 #~ msgstr "Convertisseur float32->s8"
23377
23378 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
23379 #~ msgstr "Convertisseur float32->u16"
23380
23381 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
23382 #~ msgstr "Convertisseur float32->u8"
23383
23384 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
23385 #~ msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
23386
23387 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
23388 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32"
23389
23390 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
23391 #~ msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
23392
23393 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
23394 #~ msgstr "Convertisseur s8->float32"
23395
23396 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
23397 #~ msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
23398
23399 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
23400 #~ msgstr "Convertisseur u8->float32"
23401
23402 #~ msgid "Linux OSS audio output"
23403 #~ msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
23404
23405 #~ msgid "Corba control"
23406 #~ msgstr "Contrôles Corba"
23407
23408 #~ msgid "Reactivity"
23409 #~ msgstr "Réactivité"
23410
23411 #~ msgid ""
23412 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
23413 #~ "appears to be a sensible value."
23414 #~ msgstr ""
23415 #~ "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
23416 #~ "semble être une valeur correcte."
23417
23418 #~ msgid "corba control module"
23419 #~ msgstr "Module de contrôle Corba"
23420
23421 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
23422 #~ msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l'heure selon CHAINE"
23423
23424 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
23425 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l'heure depuis la gauche"
23426
23427 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
23428 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . .  décalage de l'heure depuis le haut"
23429
23430 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
23431 #~ msgstr "| time-position # . . . . .  position relative de l'heure"
23432
23433 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
23434 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . .  couleur de l'heure, RGB"
23435
23436 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
23437 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l'heure"
23438
23439 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
23440 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . .  taille de l'heure, en pixels"
23441
23442 #~ msgid "Fixing AVI Index"
23443 #~ msgstr "Réparation de l'index AVI"
23444
23445 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
23446 #~ msgstr "Création de l'index..."
23447
23448 #~ msgid "Playlist metademux"
23449 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
23450
23451 #~ msgid "Segment filename"
23452 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
23453
23454 #~ msgid "Muxing application"
23455 #~ msgstr "Application de multiplexage"
23456
23457 #~ msgid "Writing application"
23458 #~ msgstr "Application d’écriture"
23459
23460 #~ msgid "Listeners"
23461 #~ msgstr "Auditeurs"
23462
23463 #~ msgid "Native playlist import"
23464 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
23465
23466 #~ msgid "Podcast Link"
23467 #~ msgstr "Lien Podcast"
23468
23469 #~ msgid "Podcast Copyright"
23470 #~ msgstr "Copyright Podcast"
23471
23472 #~ msgid "Podcast Category"
23473 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
23474
23475 #~ msgid "Podcast Keywords"
23476 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
23477
23478 #~ msgid "Podcast Subtitle"
23479 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
23480
23481 #~ msgid "Podcast Publication Date"
23482 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
23483
23484 #~ msgid "Podcast Author"
23485 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
23486
23487 #~ msgid "Podcast Subcategory"
23488 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
23489
23490 #~ msgid "Podcast Duration"
23491 #~ msgstr "Durée du Podcast"
23492
23493 #~ msgid "Podcast Type"
23494 #~ msgstr "Type du Podcast"
23495
23496 #, fuzzy
23497 #~ msgid "Mime type"
23498 #~ msgstr "Type de disque"
23499
23500 #~ msgid ""
23501 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
23502 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
23503 #~ "subsections of Video/Filters\n"
23504 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
23505 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
23506 #~ msgstr ""
23507 #~ "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
23508 #~ "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les "
23509 #~ "préférences, dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
23510 #~ "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être "
23511 #~ "indiquée à ce même endroit."
23512
23513 #~ msgid ""
23514 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
23515 #~ "the program:"
23516 #~ msgstr ""
23517 #~ "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal "
23518 #~ "du programme :"
23519
23520 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
23521 #~ msgstr ""
23522 #~ "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les "
23523 #~ "instructions à l’adresse :"
23524
23525 #~ msgid "Open Messages Window"
23526 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
23527
23528 #~ msgid "Dismiss"
23529 #~ msgstr "Fermer"
23530
23531 #~ msgid "Do not display further errors"
23532 #~ msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
23533
23534 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
23535 #~ msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
23536
23537 #~ msgid ""
23538 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
23539 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
23540 #~ msgstr ""
23541 #~ "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir "
23542 #~ "l’écran sans bordures noires (OpenGL seulement)."
23543
23544 #, fuzzy
23545 #~ msgid "Enable skinned playlist"
23546 #~ msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
23547
23548 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
23549 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
23550
23551 #~ msgid "M3U file"
23552 #~ msgstr "Fichier M3U"
23553
23554 #~ msgid "Sorted by Artist"
23555 #~ msgstr "Trié par auteur"
23556
23557 #~ msgid "Sorted by Album"
23558 #~ msgstr "Trié par Album"
23559
23560 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
23561 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
23562
23563 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
23564 #~ msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
23565
23566 #~ msgid "Playlist stress tests"
23567 #~ msgstr "Tests de liste de lecture"
23568
23569 #~ msgid "DAAP shares"
23570 #~ msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
23571
23572 #~ msgid "DAAP access"
23573 #~ msgstr "Accès DAAP"
23574
23575 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
23576 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
23577
23578 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
23579 #~ msgstr "TTL pour le flux sortant."
23580
23581 #~ msgid "Automatic black border cropping."
23582 #~ msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
23583
23584 #~ msgid ""
23585 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
23586 #~ "\" and \"psychedelic\"."
23587 #~ msgstr ""
23588 #~ "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough "
23589 #~ "» ou « psychedelic »."
23590
23591 #~ msgid "Distort video filter"
23592 #~ msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
23593
23594 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
23595 #~ msgstr ""
23596 #~ "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
23597 #~ "désactivé"
23598
23599 #~ msgid "Marquee text to display."
23600 #~ msgstr "Texte à afficher"
23601
23602 #~ msgid ""
23603 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23604 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
23605 #~ "and columns."
23606 #~ msgstr ""
23607 #~ "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
23608 #~ "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
23609 #~ "l'utilisateur."
23610
23611 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
23612 #~ msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
23613
23614 #~ msgid "History parameter"
23615 #~ msgstr "Paramètre d’historique"
23616
23617 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
23618 #~ msgstr "Nombre d'images utilisées pour la détection."
23619
23620 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
23621 #~ msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
23622
23623 #~ msgid ""
23624 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
23625 #~ "minute, %S = second)."
23626 #~ msgstr ""
23627 #~ "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M  = "
23628 #~ "minute,%S = seconde)."
23629
23630 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
23631 #~ msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
23632
23633 #~ msgid "Y offset, down from the top"
23634 #~ msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
23635
23636 #~ msgid "Time overlay"
23637 #~ msgstr "Heure"
23638
23639 #~ msgid "Time display sub filter"
23640 #~ msgstr "Filtre d'incrustation de l'heure"
23641
23642 #~ msgid "Standard Play"
23643 #~ msgstr "Lecture standard"
23644
23645 #~ msgid "DCA"
23646 #~ msgstr "DCA"
23647
23648 #~ msgid ""
23649 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
23650 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
23651 #~ msgstr ""
23652 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
23653 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
23654 #~ "pendant le délai spécifié."
23655
23656 #~ msgid ""
23657 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
23658 #~ "from being calculated (for speed)."
23659 #~ msgstr ""
23660 #~ "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne "
23661 #~ "seront pas calculées afin de gagner du temps."
23662
23663 #~ msgid "Image"
23664 #~ msgstr "Image"
23665
23666 #~ msgid "Center-Center"
23667 #~ msgstr "Centré"
23668
23669 #~ msgid "Left-Center"
23670 #~ msgstr "Centre-Gauche"
23671
23672 #~ msgid "Right-Center"
23673 #~ msgstr "Centré à droite"
23674
23675 #~ msgid "Center-Top"
23676 #~ msgstr "Centre-Haut"
23677
23678 #~ msgid "Left-Top"
23679 #~ msgstr "Haut-Gauche"
23680
23681 #~ msgid "Right-Top"
23682 #~ msgstr "Haut-Droit"
23683
23684 #~ msgid "Center-Bottom"
23685 #~ msgstr "Bas-Centre"
23686
23687 #~ msgid "Left-Bottom"
23688 #~ msgstr "Bas-Gauche"
23689
23690 #~ msgid "Right-Bottom"
23691 #~ msgstr "Bas-Droite"
23692
23693 #~ msgid "Growl"
23694 #~ msgstr "Growl"
23695
23696 #~ msgid "MSN"
23697 #~ msgstr "MSN"
23698
23699 #~ msgid "Number of streams"
23700 #~ msgstr "Nombre de flux"
23701
23702 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
23703 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
23704
23705 #~ msgid "Vertical border width"
23706 #~ msgstr "Largeur de la bordure verticale"
23707
23708 #~ msgid ""
23709 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
23710 #~ "mosaic."
23711 #~ msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
23712
23713 #~ msgid "Horizontal border width"
23714 #~ msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
23715
23716 #~ msgid "Adjust Image"
23717 #~ msgstr "Ajuster l’image"
23718
23719 #~ msgid "Check for updates..."
23720 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
23721
23722 #~ msgid "delay"
23723 #~ msgstr "Délai"
23724
23725 #~ msgid "fps"
23726 #~ msgstr "fps"
23727
23728 #~ msgid "More info"
23729 #~ msgstr "Détails"
23730
23731 #~ msgid "Control interface settings"
23732 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
23733
23734 #~ msgid ""
23735 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
23736 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
23737 #~ msgstr ""
23738 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
23739 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
23740 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
23741
23742 #~ msgid ""
23743 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
23744 #~ "here (x coordinate)."
23745 #~ msgstr ""
23746 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
23747 #~ "vidéo (coordonnée X)."
23748
23749 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
23750 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
23751
23752 #~ msgid "Program to select"
23753 #~ msgstr "Programme"
23754
23755 #~ msgid "Programs to select"
23756 #~ msgstr "Programmes"
23757
23758 #~ msgid "DTS"
23759 #~ msgstr "DTS"
23760
23761 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
23762 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
23763
23764 #~ msgid "Default to 4212"
23765 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
23766
23767 #, fuzzy
23768 #~ msgid "Go To Position"
23769 #~ msgstr "Aller à"
23770
23771 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
23772 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
23773
23774 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
23775 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
23776
23777 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
23778 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
23779
23780 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
23781 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
23782
23783 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
23784 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
23785
23786 #, fuzzy
23787 #~ msgid "VLC media player - Updates"
23788 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
23789
23790 #~ msgid "Font filename"
23791 #~ msgstr "Fichier de police"
23792
23793 #, fuzzy
23794 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
23795 #~ msgstr "Découverte de services"
23796
23797 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
23798 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
23799
23800 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
23801 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
23802
23803 #~ msgid "Height in pixels"
23804 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
23805
23806 #~ msgid "Width in pixels"
23807 #~ msgstr "Largeur en pixels"
23808
23809 #~ msgid "Ascii Art"
23810 #~ msgstr "Ascii Art"
23811
23812 #~ msgid "Select effect"
23813 #~ msgstr "Choisir un effet"
23814
23815 #, fuzzy
23816 #~ msgid "Small playlist"
23817 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
23818
23819 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
23820 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
23821
23822 #~ msgid "raw DV demuxer"
23823 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
23824
23825 #~ msgid "Enable CABAC"
23826 #~ msgstr "Activer CABAC"
23827
23828 #~ msgid "Enable loop filter"
23829 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
23830
23831 #~ msgid "Analyse mode"
23832 #~ msgstr "Mode analyse"
23833
23834 #~ msgid "Properties"
23835 #~ msgstr "Propriétés"
23836
23837 #~ msgid "from "
23838 #~ msgstr "De "
23839
23840 #~ msgid "type : "
23841 #~ msgstr "type : "
23842
23843 #~ msgid "URL : "
23844 #~ msgstr "URL : "
23845
23846 #~ msgid "file size : "
23847 #~ msgstr "Taille du fichier : "
23848
23849 #~ msgid "file md5 hash : "
23850 #~ msgstr "Somme MD5 : "
23851
23852 #~ msgid "Choose a mirror"
23853 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
23854
23855 #~ msgid "Downloading..."
23856 #~ msgstr "Téléchargement..."
23857
23858 #~ msgid " "
23859 #~ msgstr " "
23860
23861 #~ msgid ""
23862 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
23863 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
23864 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
23865 #~ "\n"
23866 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
23867 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
23868 #~ "\n"
23869 #~ "For more information, have a look at the web site."
23870 #~ msgstr ""
23871 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
23872 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
23873 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
23874 #~ "flux réseau.\n"
23875 #~ "\n"
23876 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
23877 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
23878 #~ "débits.\n"
23879 #~ "\n"
23880 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
23881
23882 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
23883 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
23884
23885 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
23886 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
23887
23888 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
23889 #~ msgstr "1 minute en arrière"
23890
23891 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
23892 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
23893
23894 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
23895 #~ msgstr "3 secondes en avant"
23896
23897 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
23898 #~ msgstr "10 secondes en avant"
23899
23900 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
23901 #~ msgstr "1 minute en avant"
23902
23903 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
23904 #~ msgstr "5 minutes en avant"
23905
23906 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
23907 #~ msgstr "HTTP(S)"
23908
23909 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
23910 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
23911
23912 #~ msgid "Channel mixer"
23913 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
23914
23915 #~ msgid "Choose program (SID)"
23916 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
23917
23918 #~ msgid "Choose programs"
23919 #~ msgstr "Choisir les programmes"
23920
23921 #~ msgid "Choose audio track"
23922 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
23923
23924 #~ msgid "Choose subtitles track"
23925 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
23926
23927 #~ msgid "Segment "
23928 #~ msgstr "Segment "
23929
23930 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
23931 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
23932
23933 #~ msgid "Current version"
23934 #~ msgstr "Version actuelle"
23935
23936 #~ msgid "Your version"
23937 #~ msgstr "Votre version"
23938
23939 #~ msgid "Mirror"
23940 #~ msgstr "Miroir"
23941
23942 #~ msgid "UPnP"
23943 #~ msgstr "UPnP"
23944
23945 #~ msgid "RSS"
23946 #~ msgstr "RSS"
23947
23948 #~ msgid "Windows GAPI"
23949 #~ msgstr "GAPI"
23950
23951 #~ msgid "Windows GDI"
23952 #~ msgstr "Windows GDI"
23953
23954 #~ msgid "Access modules settings"
23955 #~ msgstr "Paramètres des modules d’accès"
23956
23957 #~ msgid "Audio output modules settings"
23958 #~ msgstr "Paramètres des modules de sortie audio"
23959
23960 #~ msgid "Decoder modules settings"
23961 #~ msgstr "Paramètres des modules de décodage"
23962
23963 #~ msgid "Demuxers settings"
23964 #~ msgstr "Paramètres des démultiplexeurs"
23965
23966 #, fuzzy
23967 #~ msgid "Stream output access modules settings"
23968 #~ msgstr "Paramètres des modules de chroma"
23969
23970 #~ msgid "Text renderer settings"
23971 #~ msgstr "Paramètres du module de rendu de texte"
23972
23973 #~ msgid "Video track"
23974 #~ msgstr "Piste vidéo"
23975
23976 #~ msgid "Next Chapter"
23977 #~ msgstr "Chapitre suivant"
23978
23979 #~ msgid "Previous Chapter"
23980 #~ msgstr "Chapitre précédent"
23981
23982 #~ msgid ""
23983 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
23984 #~ "\n"
23985 #~ msgstr ""
23986 #~ "Utilisation : %s [options] [éléments]…\n"
23987 #~ "\n"
23988
23989 #~ msgid "[module]              [description]\n"
23990 #~ msgstr "[module] [description]\n"
23991
23992 #~ msgid "Choose channel"
23993 #~ msgstr "Choisir un canal"
23994
23995 #~ msgid "Choose a stream output"
23996 #~ msgstr "Choisir un flux de sortie"
23997
23998 #~ msgid "Loop playlist on end"
23999 #~ msgstr "Tout répéter"
24000
24001 #~ msgid "File stream ouput"
24002 #~ msgstr "Fichier flux de sortie"
24003
24004 #~ msgid "UDP stream ouput"
24005 #~ msgstr "Flux de sortie UDP"
24006
24007 #~ msgid "udp stream output"
24008 #~ msgstr "Flux de sortie udp"
24009
24010 #~ msgid "Truncated stream"
24011 #~ msgstr "Flux tronqué"
24012
24013 #~ msgid "Stream "
24014 #~ msgstr "Flux "
24015
24016 #~ msgid "Codec name"
24017 #~ msgstr "Nom du codec"
24018
24019 #, fuzzy
24020 #~ msgid "Planes"
24021 #~ msgstr "Pranks"
24022
24023 #~ msgid "Number of Streams"
24024 #~ msgstr "Nombre de flux"
24025
24026 #, fuzzy
24027 #~ msgid "Flags"
24028 #~ msgstr "Plat"
24029
24030 #, fuzzy
24031 #~ msgid "playlist metademux"
24032 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
24033
24034 #, fuzzy
24035 #~ msgid "Muxing Application"
24036 #~ msgstr "Application de multiplexage"
24037
24038 #, fuzzy
24039 #~ msgid "Writing Application"
24040 #~ msgstr "Application d’écriture"
24041
24042 #~ msgid "Codec Setting"
24043 #~ msgstr "Réglages du Codec"
24044
24045 #~ msgid "Codec Info"
24046 #~ msgstr "Informations sur le codec"
24047
24048 #~ msgid "Codec Download"
24049 #~ msgstr "Téléchargement de codec"
24050
24051 #~ msgid "Display Resolution"
24052 #~ msgstr "Résolution d'affichage"
24053
24054 #, fuzzy
24055 #~ msgid "Instrumental Pop"
24056 #~ msgstr "Pop instrumentale"
24057
24058 #~ msgid "Instrumental Rock"
24059 #~ msgstr "Rock instrumental"
24060
24061 #~ msgid "Pop/Funk"
24062 #~ msgstr "Pop / Funk"
24063
24064 #~ msgid "Psychadelic"
24065 #~ msgstr "Psychédélique"
24066
24067 #~ msgid "Rock & Roll"
24068 #~ msgstr "Rock & Roll"
24069
24070 #~ msgid "Hard Rock"
24071 #~ msgstr "Hard Rock"
24072
24073 #~ msgid "Prev Chapter"
24074 #~ msgstr "Chapitre préc"
24075
24076 #~ msgid "Play List"
24077 #~ msgstr "Liste de lecture"
24078
24079 #~ msgid "VideoLAN Client: Open Subtitle File"
24080 #~ msgstr "Client VideoLAN : Ouvrir le Fichier de Sous-titres"
24081
24082 #~ msgid "<unknown>"
24083 #~ msgstr "<inconnu>"
24084
24085 #~ msgid "GNOME"
24086 #~ msgstr "GNOME"
24087
24088 #~ msgid "GNOME interface"
24089 #~ msgstr "Interface GNOME"
24090
24091 #~ msgid "_Open File..."
24092 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
24093
24094 #~ msgid "Open a file"
24095 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
24096
24097 #~ msgid "Open _Disc..."
24098 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
24099
24100 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
24101 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou VCD"
24102
24103 #~ msgid "_Network Stream..."
24104 #~ msgstr "Flux réseau…"
24105
24106 #~ msgid "Select a network stream"
24107 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
24108
24109 #~ msgid "_Eject Disc"
24110 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
24111
24112 #~ msgid "Eject disc"
24113 #~ msgstr "Éjecter le disque"
24114
24115 #~ msgid "_Title"
24116 #~ msgstr "_Titre"
24117
24118 #~ msgid "_Chapter"
24119 #~ msgstr "_Chapitre"
24120
24121 #~ msgid "_Language"
24122 #~ msgstr "_Langue"
24123
24124 #~ msgid "_Subtitles"
24125 #~ msgstr "_Sous-titres"
24126
24127 #~ msgid "_Fullscreen"
24128 #~ msgstr "Plein écran"
24129
24130 #~ msgid "_Audio"
24131 #~ msgstr "_Audio"
24132
24133 #~ msgid "_Video"
24134 #~ msgstr "_Vidéo"
24135
24136 #~ msgid "Net"
24137 #~ msgstr "Réseau"
24138
24139 #~ msgid "Stop Stream"
24140 #~ msgstr "Arrêter le flux"
24141
24142 #~ msgid "Pause Stream"
24143 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24144
24145 #~ msgid "Play Slower"
24146 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
24147
24148 #~ msgid "Fast"
24149 #~ msgstr "Accélérer"
24150
24151 #~ msgid "Play Faster"
24152 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
24153
24154 #~ msgid "Previous file"
24155 #~ msgstr "Fichier précédent"
24156
24157 #~ msgid "Next File"
24158 #~ msgstr "Fichier suivant"
24159
24160 #~ msgid "Title:"
24161 #~ msgstr "Titre :"
24162
24163 #~ msgid "Chapter:"
24164 #~ msgstr "Chapitre :"
24165
24166 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
24167 #~ msgstr "(c) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
24168
24169 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
24170 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
24171
24172 #~ msgid "FEC"
24173 #~ msgstr "FEC"
24174
24175 #~ msgid "Url"
24176 #~ msgstr "URL"
24177
24178 #~ msgid "Path:"
24179 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
24180
24181 #~ msgid "Gtk+"
24182 #~ msgstr "Gtk+"
24183
24184 #~ msgid "Gtk+ interface"
24185 #~ msgstr "Interface Gtk+"
24186
24187 #~ msgid "_File"
24188 #~ msgstr "_Fichier"
24189
24190 #~ msgid "_Close"
24191 #~ msgstr "Fermer"
24192
24193 #~ msgid "E_xit"
24194 #~ msgstr "Quitter"
24195
24196 #~ msgid "Exit the program"
24197 #~ msgstr "Quitter le programme"
24198
24199 #~ msgid "_View"
24200 #~ msgstr "_Vue"
24201
24202 #~ msgid "_Settings"
24203 #~ msgstr "Paramètres"
24204
24205 #~ msgid "_Help"
24206 #~ msgstr "Aide"
24207
24208 #~ msgid "_About..."
24209 #~ msgstr "_À propos…"
24210
24211 #~ msgid "About this application"
24212 #~ msgstr "À propos de cette application"
24213
24214 #~ msgid "_Play"
24215 #~ msgstr "Lecture"
24216
24217 #~ msgid "Go to:"
24218 #~ msgstr "Atteindre :"
24219
24220 #~ msgid "_Invert"
24221 #~ msgstr "_Inverser"
24222
24223 #~ msgid "_Select"
24224 #~ msgstr "_Sélectionner"
24225
24226 #~ msgid "Title %d (%d)"
24227 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
24228
24229 #~ msgid "Chapter %d"
24230 #~ msgstr "Chapitre %d"
24231
24232 #~ msgid "Gtk2 interface"
24233 #~ msgstr "Interface Gtk2"
24234
24235 #~ msgid "_New"
24236 #~ msgstr "_Nouveau"
24237
24238 #~ msgid "window1"
24239 #~ msgstr "fenêtre1"
24240
24241 #~ msgid "_Edit"
24242 #~ msgstr "É_dition"
24243
24244 #~ msgid "_About"
24245 #~ msgstr "À _propos"
24246
24247 #~ msgid "Languages"
24248 #~ msgstr "Langues"
24249
24250 #~ msgid "KDE interface"
24251 #~ msgstr "Interface KDE"
24252
24253 #~ msgid "Fit To Screen"
24254 #~ msgstr "Redimensionner à la taille de l'écran"
24255
24256 #~ msgid "Repeat Playlist"
24257 #~ msgstr "Répéter la liste de lecture"
24258
24259 #~ msgid "TTL"
24260 #~ msgstr "TTL"
24261
24262 #~ msgid "Ogg"
24263 #~ msgstr "Ogg"
24264
24265 #~ msgid "MPEG PS"
24266 #~ msgstr "MPEG PS"
24267
24268 #~ msgid "MPEG 4"
24269 #~ msgstr "MPEG 4"
24270
24271 #~ msgid "MPEG 1"
24272 #~ msgstr "MPEG 1"
24273
24274 #~ msgid "Quicktime"
24275 #~ msgstr "Quicktime"
24276
24277 #~ msgid "Pause stream"
24278 #~ msgstr "Suspendre le flux"
24279
24280 #~ msgid "Play stream"
24281 #~ msgstr "Jouer le flux"
24282
24283 #~ msgid "MRL :"
24284 #~ msgstr "MRL"
24285
24286 #~ msgid "FTP"
24287 #~ msgstr "FTP"
24288
24289 #~ msgid "0:00:00"
24290 #~ msgstr "0:00:00"
24291
24292 #~ msgid "file://"
24293 #~ msgstr "file://"
24294
24295 #~ msgid "ftp://"
24296 #~ msgstr "ftp://"
24297
24298 #~ msgid "http://"
24299 #~ msgstr "http://"
24300
24301 #~ msgid "udp://@:1234"
24302 #~ msgstr "udp://@:1234"
24303
24304 #~ msgid "udp6://@:1234"
24305 #~ msgstr "udp6://@:1234"
24306
24307 #~ msgid "rtp://"
24308 #~ msgstr "rtp://"
24309
24310 #~ msgid "rtp6://"
24311 #~ msgstr "rtp6://"
24312
24313 #~ msgid "Stream:"
24314 #~ msgstr "Flux :"
24315
24316 #~ msgid "client"
24317 #~ msgstr "client"
24318
24319 #~ msgid "/dev/dsp"
24320 #~ msgstr "/dev/dsp"
24321
24322 #~ msgid "/dev/video"
24323 #~ msgstr "/dev/video"
24324
24325 #~ msgid "Device :"
24326 #~ msgstr "Matériel :"
24327
24328 #~ msgid "Codec :"
24329 #~ msgstr "Codec :"
24330
24331 #, fuzzy
24332 #~ msgid "huff"
24333 #~ msgstr "huffyuv"
24334
24335 #~ msgid "http://www.videolan.org"
24336 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
24337
24338 #~ msgid "FileInfo"
24339 #~ msgstr "InfoFichier"
24340
24341 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
24342 #~ msgstr "Ouvrir un DVD ou un (S)VCD"
24343
24344 #~ msgid "Open a network stream"
24345 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
24346
24347 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
24348 #~ msgstr "Ejecter un DVD/CD"
24349
24350 #~ msgid "Exit this program"
24351 #~ msgstr "Quitter ce programme"
24352
24353 #~ msgid "Show the program logs"
24354 #~ msgstr "Montrer le journal du programme"
24355
24356 #~ msgid "About this program"
24357 #~ msgstr "A propos de..."
24358
24359 #~ msgid "Simple &Open ..."
24360 #~ msgstr "&Ouverture simple..."
24361
24362 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
24363 #~ msgstr "Ouvrir un flux &Satellite..."
24364
24365 #~ msgid "&Eject Disc"
24366 #~ msgstr "&Ejecter le disque"
24367
24368 #~ msgid "E&xit"
24369 #~ msgstr "&Quitter"
24370
24371 #~ msgid "&File info..."
24372 #~ msgstr "&Informations Fichier..."
24373
24374 #~ msgid "&About..."
24375 #~ msgstr "À &propos..."
24376
24377 #~ msgid ""
24378 #~ " (wxWindows interface)\n"
24379 #~ "\n"
24380 #~ msgstr ""
24381 #~ " (Interface wxWindows)\n"
24382 #~ "\n"
24383
24384 #~ msgid ""
24385 #~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
24386 #~ "\n"
24387 #~ msgstr ""
24388 #~ "(C) 1996-2003 - l'équipe VideoLAN↵\n"
24389 #~ "↵\n"
24390 #~ "\n"
24391
24392 #~ msgid "Playlist Item options"
24393 #~ msgstr "Options des listes de lecture"
24394
24395 #~ msgid "Audio menu"
24396 #~ msgstr "Menu audio"
24397
24398 #~ msgid "Capture input stream"
24399 #~ msgstr "Capturer le flux entrant"
24400
24401 #~ msgid "Video For Linux"
24402 #~ msgstr "La video pour Linux"
24403
24404 #~ msgid "CD Audio"
24405 #~ msgstr "CD Audio"
24406
24407 #~ msgid "WebCam"
24408 #~ msgstr "Webcam"
24409
24410 #~ msgid "TV Card"
24411 #~ msgstr "Carte TV"
24412
24413 #~ msgid "&Simple Add..."
24414 #~ msgstr "Ajout &Simple..."
24415
24416 #~ msgid "&Disable"
24417 #~ msgstr "&Désactiver"
24418
24419 #~ msgid "&Select All"
24420 #~ msgstr "&Tout sélectionner"
24421
24422 #~ msgid "Item Infos"
24423 #~ msgstr "Informations Eléments"
24424
24425 #~ msgid "no info"
24426 #~ msgstr "pas d'information"
24427
24428 #~ msgid "General Settings"
24429 #~ msgstr "Réglages généraux"
24430
24431 #~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
24432 #~ msgstr "Décalage des sous-titres (en dixièmes de seconde)"
24433
24434 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
24435 #~ msgstr "Options avancées de l'appareil Vidéo"
24436
24437 #~ msgid "Audio Options"
24438 #~ msgstr "Options audio"
24439
24440 #~ msgid "Bitrate Options"
24441 #~ msgstr "Options liées au débit"
24442
24443 #~ msgid "Filename of Font"
24444 #~ msgstr "Nom de fichier de la Police"
24445
24446 #~ msgid "Fonts"
24447 #~ msgstr "Polices"
24448
24449 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
24450 #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
24451
24452 #~ msgid "log filename"
24453 #~ msgstr "Nom du fichier log"
24454
24455 #~ msgid "file logging interface"
24456 #~ msgstr "Fichier journal de l'interface"
24457
24458 #~ msgid "SAP interface"
24459 #~ msgstr "Interface SAP"
24460
24461 #~ msgid "Standard stream"
24462 #~ msgstr "Flux standard"
24463
24464 #~ msgid "Transcode stream"
24465 #~ msgstr "Flux transcodé"
24466
24467 #~ msgid "logo video filter"
24468 #~ msgstr "logo du filtre video"
24469
24470 #~ msgid "X11"
24471 #~ msgstr "X11"
24472
24473 #~ msgid "XOSD module"
24474 #~ msgstr "module XOSD"
24475
24476 #~ msgid "xosd interface"
24477 #~ msgstr "interface XOSD"
24478
24479 #~ msgid "Close Menu"
24480 #~ msgstr "Fermer le menu"
24481
24482 #~ msgid "Advanced open options"
24483 #~ msgstr "Options avancées utilisables"
24484
24485 #, fuzzy
24486 #~ msgid "HTTP interface bind port"
24487 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24488
24489 #, fuzzy
24490 #~ msgid "osd text filter"
24491 #~ msgstr "Filtre vidéo"
24492
24493 #~ msgid "&Title:"
24494 #~ msgstr "&Titre :"
24495
24496 #~ msgid "&Chapter:"
24497 #~ msgstr "&Chapitre :"
24498
24499 #~ msgid "Open &file..."
24500 #~ msgstr "Ouvrir &file..."
24501
24502 #~ msgid "Open &disc..."
24503 #~ msgstr "Ouvrir &disc..."
24504
24505 #~ msgid "&Network stream..."
24506 #~ msgstr "&Flux réseau..."
24507
24508 #~ msgid "&Hide interface"
24509 #~ msgstr "&Cacher l'interface"
24510
24511 #~ msgid "&Add interface"
24512 #~ msgstr "&Ajouter une interface"
24513
24514 #~ msgid "Spawn a new interface"
24515 #~ msgstr "Engendrer une nouvelle interface"
24516
24517 #~ msgid "C&hannels"
24518 #~ msgstr "C&anaux"
24519
24520 #~ msgid "Sc&reen"
24521 #~ msgstr "Ecran"
24522
24523 #~ msgid "&Title"
24524 #~ msgstr "&Titre"
24525
24526 #~ msgid "&Chapter"
24527 #~ msgstr "&Chapitre"
24528
24529 #~ msgid "&Language"
24530 #~ msgstr "&Langue"
24531
24532 #~ msgid "&Subtitles"
24533 #~ msgstr "&Sous-titres"
24534
24535 #~ msgid "New stream"
24536 #~ msgstr "Nouveau flux"
24537
24538 #~ msgid "Network Stream..."
24539 #~ msgstr "Flux reseau"
24540
24541 #~ msgid "Next file"
24542 #~ msgstr "Fichier suivant"
24543
24544 #~ msgid "&Add subtitles..."
24545 #~ msgstr "&Ajouter des sous-titres..."
24546
24547 #~ msgid "Exit"
24548 #~ msgstr "Quitter"
24549
24550 #~ msgid "&Fullscreen"
24551 #~ msgstr "Plein &écran"
24552
24553 #~ msgid "Select next title"
24554 #~ msgstr "Fichier suivant"
24555
24556 #~ msgid "&Mute"
24557 #~ msgstr "&Muet"
24558
24559 #~ msgid "Open network"
24560 #~ msgstr "Ouvrir en réseau"
24561
24562 #~ msgid "&Disc..."
24563 #~ msgstr "&Disque..."
24564
24565 #~ msgid "&Network..."
24566 #~ msgstr "&Réseau..."
24567
24568 #~ msgid "Delete &all"
24569 #~ msgstr "Supprimmer tout"
24570
24571 #~ msgid "Play the selected stream"
24572 #~ msgstr "Jouer le flux sélectionné"
24573
24574 #~ msgid "Native Windows interface"
24575 #~ msgstr "Interface Windows native"
24576
24577 #~ msgid "Language 0x%x"
24578 #~ msgstr "Langage 0x%x"
24579
24580 #~ msgid "Screen %d"
24581 #~ msgstr "Ecran %d"
24582
24583 #~ msgid "Open skin"
24584 #~ msgstr "Ouvrir thème"
24585
24586 #~ msgid "All files"
24587 #~ msgstr "Tous les fichiers"
24588
24589 #~ msgid "Add file"
24590 #~ msgstr "Ajouter un fichier"
24591
24592 #~ msgid "Stream Output MRL"
24593 #~ msgstr "MRL pour le flux sortant"
24594
24595 #~ msgid "A_udio"
24596 #~ msgstr "A_udio"
24597
24598 #~ msgid "Open a File"
24599 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
24600
24601 #~ msgid "Open file..."
24602 #~ msgstr "Ouvrir fichier..."
24603
24604 #~ msgid "Open disc..."
24605 #~ msgstr "Ouvrir disque..."
24606
24607 #~ msgid "Network stream..."
24608 #~ msgstr "Flux réseau..."
24609
24610 #~ msgid "Loop filter"
24611 #~ msgstr "Filtre de boucle"
24612
24613 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
24614 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
24615
24616 #~ msgid "ax QP"
24617 #~ msgstr "QP max"
24618
24619 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
24620 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
24621
24622 #~ msgid "Adds distorsion effects"
24623 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
24624
24625 #~ msgid "Inverts the image colors"
24626 #~ msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
24627
24628 #, fuzzy
24629 #~ msgid ""
24630 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
24631 #~ "value."
24632 #~ msgstr ""
24633 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
24634 #~ "prédéfinie."
24635
24636 #~ msgid ""
24637 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
24638 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24639
24640 #, fuzzy
24641 #~ msgid ""
24642 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
24643 #~ "to.\n"
24644 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24645 #~ "controls below"
24646 #~ msgstr ""
24647 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
24648 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
24649 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
24650 #~ "contrôles ci-dessous."
24651
24652 #, fuzzy
24653 #~ msgid ""
24654 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
24655 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
24656 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
24657 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
24658 #~ "example."
24659 #~ msgstr ""
24660 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
24661 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
24662 #~ "que VLC peut lire.\n"
24663 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
24664 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
24665 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
24666
24667 #, fuzzy
24668 #~ msgid ""
24669 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
24670 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
24671 #~ "format, proceed to next  page.)"
24672 #~ msgstr ""
24673 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
24674 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
24675 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
24676
24677 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
24678 #~ msgstr ""
24679 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
24680 #~ "envoyé."
24681
24682 #~ msgid ""
24683 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
24684 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
24685 #~ msgstr ""
24686 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
24687 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
24688
24689 #~ msgid ""
24690 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
24691 #~ "transcoding"
24692 #~ msgstr ""
24693 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
24694 #~ "pour votre transcodage."
24695
24696 #, fuzzy
24697 #~ msgid ""
24698 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
24699 #~ "headphone."
24700 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
24701
24702 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
24703 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
24704
24705 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
24706 #~ msgstr ""
24707 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
24708 #~ "démarrage"
24709
24710 #~ msgid ""
24711 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
24712 #~ "mode."
24713 #~ msgstr ""
24714 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
24715 #~ "plein écran."
24716
24717 #~ msgid ""
24718 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
24719 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
24720 #~ msgstr ""
24721 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
24722 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
24723
24724 #~ msgid ""
24725 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
24726 #~ "be stored."
24727 #~ msgstr ""
24728 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
24729 #~ "d'écrans."
24730
24731 #, fuzzy
24732 #~ msgid ""
24733 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
24734 #~ "routing table."
24735 #~ msgstr ""
24736 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
24737 #~ "de routage."
24738
24739 #~ msgid "Input start time (seconds)"
24740 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
24741
24742 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
24743 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
24744
24745 #~ msgid ""
24746 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
24747 #~ "logo."
24748 #~ msgstr ""
24749 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
24750 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
24751
24752 #~ msgid ""
24753 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
24754 #~ "should be set in millisecond units."
24755 #~ msgstr ""
24756 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
24757 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
24758
24759 #~ msgid "Preferred codecs list"
24760 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
24761
24762 #~ msgid ""
24763 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
24764 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
24765 #~ "the other ones."
24766 #~ msgstr ""
24767 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
24768 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
24769 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
24770
24771 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
24772 #~ msgstr ""
24773 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
24774 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24775
24776 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
24777 #~ msgstr ""
24778 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
24779 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
24780
24781 #~ msgid ""
24782 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
24783 #~ "read when VLM is launched."
24784 #~ msgstr ""
24785 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
24786 #~ "lu dès que VLM est lancé."
24787
24788 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
24789 #~ msgstr ""
24790 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
24791 #~ "zéro"
24792
24793 #~ msgid ""
24794 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
24795 #~ "value should be set in milliseconds units."
24796 #~ msgstr ""
24797 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
24798 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
24799
24800 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
24801 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
24802
24803 #~ msgid ""
24804 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
24805 #~ "value should be set in millisecond units."
24806 #~ msgstr ""
24807 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
24808 #~ "valeur est en millisecondes."
24809
24810 #~ msgid "Standard filesystem file input"
24811 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
24812
24813 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
24814 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
24815
24816 #~ msgid ""
24817 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
24818 #~ "value should be set in millisecond units."
24819 #~ msgstr ""
24820 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
24821 #~ "valeur est en millisecondes."
24822
24823 #~ msgid ""
24824 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
24825 #~ "will be selected"
24826 #~ msgstr ""
24827 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
24828 #~ "cette limite, sera utilisé"
24829
24830 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
24831 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
24832
24833 #, fuzzy
24834 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
24835 #~ msgstr ""
24836 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
24837 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
24838
24839 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
24840 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
24841
24842 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
24843 #~ msgstr ""
24844 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
24845 #~ "sont trouvés."
24846
24847 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
24848 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
24849
24850 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
24851 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
24852
24853 #~ msgid "libshout (icecast) output"
24854 #~ msgstr "Sortie Icecast"
24855
24856 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
24857 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
24858
24859 #~ msgid "Filter twice the audio"
24860 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
24861
24862 #~ msgid "Output channels number"
24863 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
24864
24865 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
24866 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
24867
24868 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
24869 #~ msgstr ""
24870 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
24871 #~ "ici."
24872
24873 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
24874 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
24875
24876 #~ msgid "Timeout of subpictures"
24877 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
24878
24879 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
24880 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
24881
24882 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
24883 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
24884
24885 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
24886 #~ msgstr ""
24887 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
24888
24889 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
24890 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
24891
24892 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
24893 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
24894
24895 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
24896 #~ msgstr ""
24897 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
24898 #~ "vidéo."
24899
24900 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
24901 #~ msgstr ""
24902 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
24903 #~ "vidéo."
24904
24905 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
24906 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
24907
24908 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
24909 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
24910
24911 #, fuzzy
24912 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
24913 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
24914
24915 #, fuzzy
24916 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
24917 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
24918
24919 #, fuzzy
24920 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
24921 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
24922
24923 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
24924 #~ msgstr ""
24925 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
24926 #~ "joignable."
24927
24928 #~ msgid ""
24929 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
24930 #~ "the network synchronisation."
24931 #~ msgstr ""
24932 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
24933 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
24934
24935 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
24936 #~ msgstr ""
24937 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
24938
24939 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
24940 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
24941
24942 #~ msgid "Telnet Interface host"
24943 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
24944
24945 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
24946 #~ msgstr ""
24947 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
24948
24949 #~ msgid "Telnet Interface port"
24950 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
24951
24952 #~ msgid "Telnet Interface password"
24953 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
24954
24955 #~ msgid "set id of es to pid"
24956 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
24957
24958 #~ msgid "Size offset"
24959 #~ msgstr "Position"
24960
24961 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
24962 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
24963
24964 #~ msgid ""
24965 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
24966 #~ "The effect will be sharper."
24967 #~ msgstr ""
24968 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
24969 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
24970
24971 #~ msgid "Crops the image"
24972 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
24973
24974 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
24975 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
24976
24977 #~ msgid ""
24978 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
24979 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
24980 #~ "'fullscreen'."
24981 #~ msgstr ""
24982 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
24983 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
24984 #~ "écran »."
24985
24986 #~ msgid ""
24987 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
24988 #~ "stretch the video to fill the entire window."
24989 #~ msgstr ""
24990 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
24991 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
24992
24993 #~ msgid "Advanced output:"
24994 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
24995
24996 #~ msgid "Output Options"
24997 #~ msgstr "Options de sortie"
24998
24999 #~ msgid "Transcode options"
25000 #~ msgstr "Options de transcodage"
25001
25002 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
25003 #~ msgstr ""
25004 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25005 #~ "activez ceci."
25006
25007 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
25008 #~ msgstr ""
25009 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25010 #~ "activez ceci."
25011
25012 #, fuzzy
25013 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
25014 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
25015
25016 #~ msgid "Last skin used"
25017 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
25018
25019 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
25020 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
25021
25022 #~ msgid "Config of last used skin."
25023 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
25024
25025 #~ msgid "Destination Target:"
25026 #~ msgstr "Destination :"
25027
25028 #~ msgid "Miscellaneous options"
25029 #~ msgstr "Options diverses"
25030
25031 #~ msgid "Subtitles options"
25032 #~ msgstr "Options de sous-titres"
25033
25034 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
25035 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
25036
25037 #~ msgid "Show taskbar entry"
25038 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
25039
25040 #~ msgid "Opacity, 0..255"
25041 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
25042
25043 #~ msgid ""
25044 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
25045 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
25046 #~ msgstr ""
25047 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
25048 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
25049 #~ "couleurs activées [blanc]"
25050
25051 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
25052 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
25053
25054 #~ msgid ""
25055 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
25056 #~ "seconds)."
25057 #~ msgstr ""
25058 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
25059
25060 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
25061 #~ msgstr ""
25062 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
25063 #~ "ASF."
25064
25065 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
25066 #~ msgstr ""
25067 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
25068 #~ "commentaires ASF."
25069
25070 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
25071 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
25072
25073 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
25074 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
25075
25076 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
25077 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
25078
25079 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
25080 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
25081
25082 #~ msgid "set PID to id of es"
25083 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
25084
25085 #, fuzzy
25086 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
25087 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
25088
25089 #~ msgid ""
25090 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
25091 #~ "the standard address."
25092 #~ msgstr ""
25093 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
25094 #~ "l'adresse standard."
25095
25096 #~ msgid ""
25097 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
25098 #~ "the standard address."
25099 #~ msgstr ""
25100 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
25101 #~ "l'adresse standard."
25102
25103 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25104 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
25105
25106 #~ msgid ""
25107 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
25108 #~ "output."
25109 #~ msgstr ""
25110 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
25111
25112 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
25113 #~ msgstr ""
25114 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
25115
25116 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
25117 #~ msgstr ""
25118 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25119 #~ "sortie audio."
25120
25121 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
25122 #~ msgstr ""
25123 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
25124 #~ "sortie vidéo."
25125
25126 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
25127 #~ msgstr ""
25128 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25129
25130 #~ msgid ""
25131 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
25132 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
25133
25134 #~ msgid ""
25135 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
25136 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
25137
25138 #~ msgid ""
25139 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
25140 #~ msgstr ""
25141 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
25142
25143 #~ msgid ""
25144 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
25145 #~ msgstr ""
25146 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
25147 #~ "session."
25148
25149 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
25150 #~ msgstr ""
25151 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
25152 #~ "session."
25153
25154 #~ msgid ""
25155 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
25156 #~ "output."
25157 #~ msgstr ""
25158 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
25159
25160 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
25161 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
25162
25163 #~ msgid ""
25164 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
25165 #~ "output."
25166 #~ msgstr ""
25167 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
25168
25169 #~ msgid ""
25170 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
25171 #~ "output."
25172 #~ msgstr ""
25173 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
25174 #~ "diffusion."
25175
25176 #~ msgid ""
25177 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
25178 #~ msgstr ""
25179 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
25180
25181 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
25182 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
25183
25184 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
25185 #~ msgstr ""
25186 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
25187
25188 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
25189 #~ msgstr ""
25190 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
25191
25192 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
25193 #~ msgstr ""
25194 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
25195
25196 #~ msgid ""
25197 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
25198 #~ "subpictures overlaying."
25199 #~ msgstr ""
25200 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
25201 #~ "transcodage et l'incrustation"
25202
25203 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
25204 #~ msgstr ""
25205 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
25206 #~ "l’image."
25207
25208 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
25209 #~ msgstr ""
25210 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
25211 #~ "l’image."
25212
25213 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
25214 #~ msgstr ""
25215 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
25216 #~ "l’image."
25217
25218 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
25219 #~ msgstr ""
25220 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
25221 #~ "l’image."
25222
25223 #~ msgid ""
25224 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
25225 #~ msgstr ""
25226 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
25227
25228 #~ msgid ""
25229 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
25230 #~ msgstr ""
25231 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
25232 #~ "utilisée pour la diffusion."
25233
25234 #~ msgid ""
25235 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
25236 #~ "output."
25237 #~ msgstr ""
25238 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
25239 #~ "diffusion."
25240
25241 #~ msgid ""
25242 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
25243 #~ "streaming output."
25244 #~ msgstr ""
25245 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
25246 #~ "la diffusion."
25247
25248 #~ msgid "Subpictures filter"
25249 #~ msgstr "Incrustations"
25250
25251 #~ msgid "List of video output modules"
25252 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
25253
25254 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
25255 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
25256
25257 #~ msgid "Marquee text"
25258 #~ msgstr "Texte"
25259
25260 #~ msgid "X offset, from left"
25261 #~ msgstr "Décalage horizontal"
25262
25263 #~ msgid "Y offset, from the top"
25264 #~ msgstr "Décalage vertical"
25265
25266 #~ msgid "Marquee display sub filter"
25267 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
25268
25269 #~ msgid "Alpha blending"
25270 #~ msgstr "Niveau alpha"
25271
25272 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
25273 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
25274
25275 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
25276 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
25277
25278 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
25279 #~ msgstr ""
25280 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
25281
25282 #~ msgid "OSD menu configuration file"
25283 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
25284
25285 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
25286 #~ msgstr ""
25287 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
25288 #~ "images des boutons"
25289
25290 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
25291 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25292
25293 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
25294 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
25295
25296 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
25297 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
25298
25299 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
25300 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
25301
25302 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
25303 #~ msgstr "Menu OSD"
25304
25305 #, fuzzy
25306 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
25307 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
25308
25309 #, fuzzy
25310 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
25311 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
25312
25313 #, fuzzy
25314 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
25315 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
25316
25317 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
25318 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
25319
25320 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
25321 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
25322
25323 #~ msgid ""
25324 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
25325 #~ msgstr ""
25326 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
25327 #~ "rotation."
25328
25329 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
25330 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
25331
25332 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
25333 #~ msgstr ""
25334 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
25335 #~ "maximum 10)."
25336
25337 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
25338 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
25339
25340 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
25341 #~ msgstr ""
25342 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
25343
25344 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
25345 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
25346
25347 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
25348 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
25349
25350 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
25351 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
25352
25353 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
25354 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
25355
25356 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
25357 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
25358
25359 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
25360 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
25361
25362 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
25363 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
25364
25365 #, fuzzy
25366 #~ msgid "Podcast playlist import"
25367 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
25368
25369 #~ msgid "Text subtitles demux"
25370 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
25371
25372 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
25373 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
25374
25375 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
25376 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
25377
25378 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
25379 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
25380
25381 #~ msgid "This selects the analysing mode."
25382 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
25383
25384 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
25385 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
25386
25387 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
25388 #~ msgstr ""
25389 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
25390 #~ "complètement codées)."
25391
25392 #~ msgid "B pyramid"
25393 #~ msgstr "Pyramide B"
25394
25395 #~ msgid ""
25396 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
25397 #~ msgstr ""
25398 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
25399 #~ "prédire d'autres images"
25400
25401 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
25402 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
25403
25404 #~ msgid "Scene-cut detection."
25405 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
25406
25407 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
25408 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
25409
25410 #~ msgid "Netsync"
25411 #~ msgstr "Netsync"
25412
25413 #~ msgid "Interface showing control interface"
25414 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
25415
25416 #~ msgid "Item Info"
25417 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
25418
25419 #~ msgid "Time To Live"
25420 #~ msgstr "TTL"
25421
25422 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
25423 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
25424
25425 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
25426 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
25427
25428 #~ msgid "CoreAudio output"
25429 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
25430
25431 #~ msgid "SLP announce"
25432 #~ msgstr "Annonce SLP"
25433
25434 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
25435 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
25436
25437 #~ msgid "SLP announcing"
25438 #~ msgstr "Annonce SLP"
25439
25440 #~ msgid "Announce this session with SLP"
25441 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
25442
25443 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
25444 #~ msgstr ""
25445 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
25446 #~ "secondes."
25447
25448 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
25449 #~ msgstr ""
25450 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
25451 #~ "secondes."
25452
25453 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
25454 #~ msgstr ""
25455 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
25456 #~ "minutes."
25457
25458 #~ msgid "1:1"
25459 #~ msgstr "1:1"
25460
25461 #~ msgid "4:3"
25462 #~ msgstr "4:3"
25463
25464 #~ msgid "221:100"
25465 #~ msgstr "221:100"
25466
25467 #~ msgid "Entry "
25468 #~ msgstr "Entrée "
25469
25470 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
25471 #~ msgstr "Étirer l’image"
25472
25473 #~ msgid ""
25474 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
25475 #~ msgstr ""
25476 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
25477 #~ "OGG)"
25478
25479 #~ msgid "Audio output volume"
25480 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
25481
25482 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
25483 #~ msgstr ""
25484 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
25485 #~ "flux MPEG-2"
25486
25487 #~ msgid "Network interface address"
25488 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
25489
25490 #~ msgid ""
25491 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
25492 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
25493 #~ "multicasting interface here."
25494 #~ msgstr ""
25495 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
25496 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
25497 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
25498
25499 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
25500 #~ msgstr ""
25501 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
25502 #~ "modules d’accès au flux."
25503
25504 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
25505 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
25506
25507 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
25508 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
25509
25510 #~ msgid "Old playlist open"
25511 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
25512
25513 #~ msgid "SAP announces"
25514 #~ msgstr "Annonces SAP"
25515
25516 #~ msgid ""
25517 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
25518 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
25519 #~ "headphone."
25520 #~ msgstr ""
25521 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
25522 #~ "exemple  le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
25523 #~ "5.1 avec un casque."
25524
25525 #, fuzzy
25526 #~ msgid "Wizard..."
25527 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
25528
25529 #~ msgid "Random effect"
25530 #~ msgstr "Aléatoire Off"
25531
25532 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
25533 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
25534
25535 #~ msgid ""
25536 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
25537 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
25538 #~ msgstr ""
25539 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
25540 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
25541 #~ "tous les attributs."
25542
25543 #~ msgid "SLP scopes list"
25544 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
25545
25546 #~ msgid ""
25547 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
25548 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
25549 #~ msgstr ""
25550 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
25551 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
25552 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
25553
25554 #~ msgid "SLP naming authority"
25555 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
25556
25557 #~ msgid ""
25558 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
25559 #~ "and the empty string for the default of IANA."
25560 #~ msgstr ""
25561 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
25562 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
25563 #~ "défaut (IANA)."
25564
25565 #~ msgid "SLP LDAP filter"
25566 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
25567
25568 #~ msgid ""
25569 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
25570 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
25571 #~ msgstr ""
25572 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
25573 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
25574 #~ "réponses."
25575
25576 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
25577 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
25578
25579 #~ msgid ""
25580 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
25581 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
25582 #~ msgstr ""
25583 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
25584 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
25585 #~ "SLP."
25586
25587 #~ msgid "SLP input"
25588 #~ msgstr "Entrée SLP"
25589
25590 #~ msgid ""
25591 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
25592 #~ ">32767)."
25593 #~ msgstr ""
25594 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
25595 #~ "( 0-32767 )."
25596
25597 #~ msgid "Joystick device"
25598 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
25599
25600 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
25601 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
25602
25603 #~ msgid "Repeat time (ms)"
25604 #~ msgstr "Temps de répétition"
25605
25606 #~ msgid ""
25607 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
25608 #~ "milliseconds."
25609 #~ msgstr ""
25610 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
25611
25612 #~ msgid "Wait time (ms)"
25613 #~ msgstr "Temps d’attente"
25614
25615 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
25616 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
25617
25618 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
25619 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
25620
25621 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
25622 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
25623
25624 #~ msgid "Action mapping"
25625 #~ msgstr "Association des actions"
25626
25627 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
25628 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
25629
25630 #~ msgid "Joystick control interface"
25631 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
25632
25633 #~ msgid "Show tooltips"
25634 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
25635
25636 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
25637 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
25638
25639 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
25640 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
25641
25642 #~ msgid ""
25643 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
25644 #~ "preferences menu will occupy."
25645 #~ msgstr ""
25646 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
25647 #~ "configuration dans le menu préférences."
25648
25649 #~ msgid "Interface default search path"
25650 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
25651
25652 #~ msgid ""
25653 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
25654 #~ "open when looking for a file."
25655 #~ msgstr ""
25656 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
25657 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
25658
25659 #~ msgid "_Network stream..."
25660 #~ msgstr "Flux réseau…"
25661
25662 #~ msgid "_Hide interface"
25663 #~ msgstr "Masquer l’interface"
25664
25665 #~ msgid "Progr_am"
25666 #~ msgstr "Progr_amme"
25667
25668 #~ msgid "Choose the program"
25669 #~ msgstr "Choisir le programme"
25670
25671 #~ msgid "Choose title"
25672 #~ msgstr "Choisir le titre"
25673
25674 #~ msgid "Choose chapter"
25675 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
25676
25677 #~ msgid "_Playlist..."
25678 #~ msgstr "Liste de lecture…"
25679
25680 #~ msgid "_Modules..."
25681 #~ msgstr "_Modules…"
25682
25683 #~ msgid "Open the module manager"
25684 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
25685
25686 #~ msgid "Open the messages window"
25687 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
25688
25689 #~ msgid "Select audio channel"
25690 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
25691
25692 #~ msgid "Select subtitles channel"
25693 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
25694
25695 #~ msgid "Open disc"
25696 #~ msgstr "Ouvrir disque"
25697
25698 #~ msgid "Sat"
25699 #~ msgstr "Sat"
25700
25701 #~ msgid "Open a satellite card"
25702 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25703
25704 #~ msgid "Stop stream"
25705 #~ msgstr "Arrêter le flux"
25706
25707 #~ msgid "Select previous title"
25708 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
25709
25710 #~ msgid "Select previous chapter"
25711 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
25712
25713 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
25714 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
25715
25716 #~ msgid "_Jump..."
25717 #~ msgstr "Sauter à…"
25718
25719 #~ msgid "Switch program"
25720 #~ msgstr "Changer de programme"
25721
25722 #~ msgid "_Navigation"
25723 #~ msgstr "_Navigation"
25724
25725 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
25726 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
25727
25728 #~ msgid "Toggle _Interface"
25729 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
25730
25731 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
25732 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
25733
25734 #~ msgid ""
25735 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
25736 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
25737 #~ msgstr ""
25738 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
25739 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
25740
25741 #~ msgid "Open Stream"
25742 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25743
25744 #~ msgid "Symbol Rate"
25745 #~ msgstr "Débit de symboles"
25746
25747 #~ msgid "Satellite"
25748 #~ msgstr "Satellite"
25749
25750 #~ msgid "stream output"
25751 #~ msgstr "Flux de sortie"
25752
25753 #~ msgid "Modules"
25754 #~ msgstr "Modules"
25755
25756 #~ msgid ""
25757 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
25758 #~ "version."
25759 #~ msgstr ""
25760 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
25761 #~ "réessayer dans une prochaine version."
25762
25763 #~ msgid "Item"
25764 #~ msgstr "Élément"
25765
25766 #~ msgid "stream output (MRL)"
25767 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25768
25769 #~ msgid "Destination Target: "
25770 #~ msgstr "Destination : "
25771
25772 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
25773 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
25774
25775 #~ msgid "Close the window"
25776 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
25777
25778 #~ msgid "Hide the main interface window"
25779 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
25780
25781 #~ msgid "Navigate through the stream"
25782 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
25783
25784 #~ msgid "_Preferences..."
25785 #~ msgstr "_Préférences…"
25786
25787 #~ msgid "Configure the application"
25788 #~ msgstr "Configurer l’application"
25789
25790 #~ msgid "Open a Satellite Card"
25791 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
25792
25793 #~ msgid "Go Backward"
25794 #~ msgstr "Retour arrière"
25795
25796 #~ msgid "Open Playlist"
25797 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
25798
25799 #~ msgid "Previous File"
25800 #~ msgstr "Fichier précédent"
25801
25802 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
25803 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25804
25805 #~ msgid "Open Target"
25806 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
25807
25808 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
25809 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
25810
25811 #~ msgid "Use stream output"
25812 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
25813
25814 #~ msgid "Go To:"
25815 #~ msgstr "Aller à :"
25816
25817 #~ msgid "s."
25818 #~ msgstr "s."
25819
25820 #~ msgid "m:"
25821 #~ msgstr "m :"
25822
25823 #~ msgid "h:"
25824 #~ msgstr "h :"
25825
25826 #~ msgid "Selected"
25827 #~ msgstr "Sélectionné"
25828
25829 #~ msgid "_Crop"
25830 #~ msgstr "Rogner"
25831
25832 #~ msgid "Stream output (MRL)"
25833 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
25834
25835 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
25836 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
25837
25838 #~ msgid "PBC LID"
25839 #~ msgstr "PBC LID"
25840
25841 #~ msgid "Disk type"
25842 #~ msgstr "Type de disque"
25843
25844 #~ msgid "Title "
25845 #~ msgstr "Titre "
25846
25847 #~ msgid "Chapter "
25848 #~ msgstr "Chapitre "
25849
25850 #~ msgid "Device name "
25851 #~ msgstr "Nom du périphérique "
25852
25853 #~ msgid "language"
25854 #~ msgstr "Langue"
25855
25856 #~ msgid "Open &Disk"
25857 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
25858
25859 #~ msgid "Open &Stream"
25860 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
25861
25862 #~ msgid "&Backward"
25863 #~ msgstr "&Retour arrière"
25864
25865 #~ msgid "&Stop"
25866 #~ msgstr "&Stop"
25867
25868 #~ msgid "P&ause"
25869 #~ msgstr "P&ause"
25870
25871 #~ msgid "&Slow"
25872 #~ msgstr "Ra&lentir"
25873
25874 #~ msgid "Fas&t"
25875 #~ msgstr "Ac&célérer"
25876
25877 #~ msgid "Opens an existing document"
25878 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
25879
25880 #~ msgid "Opens a recently used file"
25881 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
25882
25883 #~ msgid "Quits the application"
25884 #~ msgstr "Quitter l’application"
25885
25886 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
25887 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
25888
25889 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
25890 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
25891
25892 #~ msgid "Opens a disk"
25893 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
25894
25895 #~ msgid "Opens a network stream"
25896 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
25897
25898 #~ msgid "Starts playback"
25899 #~ msgstr "Lancer la lecture"
25900
25901 #~ msgid "Ready."
25902 #~ msgstr "Prêt"
25903
25904 #~ msgid "Opening file..."
25905 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
25906
25907 #~ msgid "Exiting..."
25908 #~ msgstr "Sortie…"
25909
25910 #~ msgid "Toggling toolbar..."
25911 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
25912
25913 #~ msgid "Toggle the status bar..."
25914 #~ msgstr "Active la barre de status…"
25915
25916 #~ msgid "Messages:"
25917 #~ msgstr "Messages :"
25918
25919 #~ msgid "Address "
25920 #~ msgstr "Adresse "
25921
25922 #~ msgid "Port "
25923 #~ msgstr "Port "
25924
25925 #~ msgid "Video Filters"
25926 #~ msgstr "Filtres vidéo"
25927
25928 #~ msgid "Demux number"
25929 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
25930
25931 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
25932 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25933
25934 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
25935 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
25936
25937 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
25938 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
25939
25940 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
25941 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
25942
25943 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
25944 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
25945
25946 #, fuzzy
25947 #~ msgid "< Back"
25948 #~ msgstr "Retour"
25949
25950 #, fuzzy
25951 #~ msgid "Next >"
25952 #~ msgstr "Suivant"
25953
25954 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
25955 #~ msgstr ""
25956 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
25957
25958 #~ msgid ""
25959 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
25960 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
25961 #~ "all of them"
25962 #~ msgstr ""
25963 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
25964 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
25965 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
25966
25967 #~ msgid "Choose here your input stream"
25968 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
25969
25970 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
25971 #~ msgstr ""
25972 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
25973 #~ "activez ceci."
25974
25975 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
25976 #~ msgstr ""
25977 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
25978 #~ "activez ceci."
25979
25980 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
25981 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
25982
25983 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
25984 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
25985
25986 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
25987 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
25988
25989 #~ msgid "DivX first version"
25990 #~ msgstr "Première version de DivX"
25991
25992 #~ msgid "DivX second version"
25993 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
25994
25995 #~ msgid "DivX third version"
25996 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
25997
25998 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
25999 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
26000
26001 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
26002 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
26003
26004 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
26005 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
26006
26007 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
26008 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
26009
26010 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
26011 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
26012
26013 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
26014 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
26015
26016 #~ msgid "DVD audio format"
26017 #~ msgstr "Format audio DVD"
26018
26019 #~ msgid "MPEG4"
26020 #~ msgstr "MPEG4"
26021
26022 #~ msgid "WAV"
26023 #~ msgstr "WAV"
26024
26025 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
26026 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
26027
26028 #~ msgid "Greek"
26029 #~ msgstr "Grec"
26030
26031 #~ msgid "Pashto"
26032 #~ msgstr "Pachto"
26033
26034 #~ msgid "Brazilian"
26035 #~ msgstr "Brésilien"
26036
26037 #~ msgid "Tetum"
26038 #~ msgstr "Tetum"
26039
26040 #~ msgid "Faux"
26041 #~ msgstr "TTY factice"
26042
26043 #~ msgid ""
26044 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
26045 #~ "(Basic authentication only)."
26046 #~ msgstr ""
26047 #~ "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour "
26048 #~ "la connexion (authentification basique seulement)."
26049
26050 #~ msgid "Late delay (ms)"
26051 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
26052
26053 #~ msgid ""
26054 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
26055 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
26056 #~ msgstr ""
26057 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
26058 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
26059
26060 #~ msgid "I263"
26061 #~ msgstr "I263"
26062
26063 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
26064 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
26065
26066 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
26067 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
26068
26069 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
26070 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"
26071
26072 #, fuzzy
26073 #~ msgid "Big"
26074 #~ msgstr "Pont"
26075
26076 #, fuzzy
26077 #~ msgid "Extra Audio File"
26078 #~ msgstr "Filtres audio"
26079
26080 #, fuzzy
26081 #~ msgid "Media File"
26082 #~ msgstr "Média: %s"
26083
26084 #, fuzzy
26085 #~ msgid "Download when asked"
26086 #~ msgstr "Télécharger"
26087
26088 #, fuzzy
26089 #~ msgid "QWidget"
26090 #~ msgstr "Largeur"
26091
26092 #, fuzzy
26093 #~ msgid "geometry"
26094 #~ msgstr "Analyseur de spectre 2"
26095
26096 #, fuzzy
26097 #~ msgid "margin"
26098 #~ msgstr "Amharique"
26099
26100 #, fuzzy
26101 #~ msgid "spacing"
26102 #~ msgstr "Mise en cache"
26103
26104 #, fuzzy
26105 #~ msgid "QPushButton"
26106 #~ msgstr "Pachto"
26107
26108 #, fuzzy
26109 #~ msgid "Line"
26110 #~ msgstr "Linéaire"
26111
26112 #, fuzzy
26113 #~ msgid "line"
26114 #~ msgstr "Contour"
26115
26116 #, fuzzy
26117 #~ msgid "orientation"
26118 #~ msgstr "Détails"
26119
26120 #, fuzzy
26121 #~ msgid "QGroupBox"
26122 #~ msgstr "Groupe"
26123
26124 #, fuzzy
26125 #~ msgid "enabled"
26126 #~ msgstr "Activer"
26127
26128 #, fuzzy
26129 #~ msgid "checkable"
26130 #~ msgstr "Activer"
26131
26132 #, fuzzy
26133 #~ msgid "horizontalLayout_3"
26134 #~ msgstr "Horizontale"
26135
26136 #, fuzzy
26137 #~ msgid "Disk"
26138 #~ msgstr "Disque"
26139
26140 #, fuzzy
26141 #~ msgid "Stream information"
26142 #~ msgstr "Récupérer les informations"
26143
26144 #, fuzzy
26145 #~ msgid "Justification"
26146 #~ msgstr "Amplification"
26147
26148 #, fuzzy
26149 #~ msgid "Audioscrobbler username"
26150 #~ msgstr "Nom du périphérique audio"
26151
26152 #, fuzzy
26153 #~ msgid "Audioscrobbler password"
26154 #~ msgstr "Mot de passe"
26155
26156 #, fuzzy
26157 #~ msgid "Connecting..."
26158 #~ msgstr "Paramètres…"
26159
26160 #, fuzzy
26161 #~ msgid "Filters (v2)"
26162 #~ msgstr "Filtres"
26163
26164 #, fuzzy
26165 #~ msgid "Dummy video filter"
26166 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
26167
26168 #, fuzzy
26169 #~ msgid "Dummy VF"
26170 #~ msgstr "Inutile"
26171
26172 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
26173 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
26174
26175 #~ msgid "Jump"
26176 #~ msgstr "Aller à"