1 # French translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2001-2004 the VideoLAN team
6 # Samuel Hocevar <sam@zoy.org>
7 # Jean-Pierre Kuypers <Kuypers@sri.ucl.ac.be>
8 # Probably other french VLC developers, look at the AUTHORS files
12 "Project-Id-Version: fr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-25 11:05+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-04-19 08:35+0000\n"
16 "Last-Translator: Clément Stenac <zorglub@diwi.org>\n"
17 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: include/vlc/vlc.h:576
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "Ce programme est fourni SANS AUCUNE GARANTIE, tel que permis par la loi.\n"
31 "Vous pouvez le redistribuer selon les termes de la Licence Publique Générale "
33 "voir le fichier COPYING pour plus de détails.\n"
34 "Écrit par l’équipe VideoLAN ; voir le fichier AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Préférences de VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Cliquez sur « Options avancées » pour voir toutes les options."
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
45 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
46 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Paramètres des interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Paramètres généraux de l’interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfaces principales"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paramètres de l’interface principale"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfaces de contrôle"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Paramètres des interfaces de contrôle"
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Paramètres des raccourcis"
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Paramètres audio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Paramètres audio généraux"
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:445
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Les filtres audio sont utilisés pour traiter le flux audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Visualisations"
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualisations audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Modules de sortie"
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Voici les paramètres pour les modules de sortie audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Paramètres et modules audio divers."
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:193
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Paramètres vidéo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Paramètres vidéo généraux"
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Choisissez votre module de sortie vidéo préféré et configurez-le ici."
161 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Les filtres vidéo permettrent de traiter le flux vidéo"
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
170 #: include/vlc_config_cat.h:93
171 msgid "Subtitles/OSD"
172 msgstr "Sous-titres/OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
179 "Paramètres divers pour l'affichage à l'écran (OSD), les sous-titres et les "
182 #: include/vlc_config_cat.h:103
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Lecture / Codecs"
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
188 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
189 "VLC. Encoder settings can also be found here."
191 "Ces paramètres permettent de régler la lecture, le démultiplexage et le "
192 "décodage dans VLC. Les paramètres d'encodage sont également ici."
194 #: include/vlc_config_cat.h:107
195 msgid "Access modules"
196 msgstr "Module d’accès"
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
201 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 "Réglages relatifs aux différentes méthodes d’accès utilisées par VLC.\n"
204 "Des paramètres couramment modifiés sont l’adresse du proxy HTTP ou la taille "
207 #: include/vlc_config_cat.h:113
208 msgid "Access filters"
209 msgstr "Filtres d’accès"
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 "Les filtres d'accès permettent d'effectuer des opérations avancées au niveau "
218 "de l'entrée de VLC. Vous ne devriez modifier ces réglages que si vous savez "
219 "ce que vous faites."
221 #: include/vlc_config_cat.h:119
223 msgstr "Démultiplexeurs"
225 #: include/vlc_config_cat.h:120
226 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
227 msgstr "Les démultiplexeurs permettent de séparer les flux audio et vidéo."
229 #: include/vlc_config_cat.h:122
231 msgstr "Codecs vidéo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:123
234 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
235 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs vidéo."
237 #: include/vlc_config_cat.h:125
239 msgstr "Codecs audio"
241 #: include/vlc_config_cat.h:126
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Réglages pour les décodeurs et encodeurs audio."
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgstr "Autres codecs"
249 #: include/vlc_config_cat.h:129
250 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
251 msgstr "Réglages pour les décodeurs/encodeurs audio+vidéo et divers."
253 #: include/vlc_config_cat.h:132
254 msgid "General input settings. Use with care."
255 msgstr "Réglages de lecture. A utiliser avec précaution."
257 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Flux de sortie"
262 #: include/vlc_config_cat.h:137
264 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
265 "incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "Le mécanisme de flux de sortie permet à VLC d'agir comme serveur de "
273 "diffusion ou de sauvegarder des flux entrants.\n"
274 "Les flux sont multiplexés et envoyés dans un « module de sortie », "
275 "permettant soit de sauvegarder le flux dans un fichier, soit de le diffuser "
276 "(par UDP, HTTP, RTP/RTSP…).\n"
277 "Les modules du flux de sortie permettent de réaliser du traitement sur le "
278 "flux (transcodage, duplication…)."
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Paramètres généraux du flux de sortie"
284 #: include/vlc_config_cat.h:147
286 msgstr "Multiplexeurs"
288 #: include/vlc_config_cat.h:149
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
295 "Les multiplexeurs gèrent les différents formats d'encapsulation utilisés "
296 "pour assembler tous les flux élémentaires (audio, vidéo…). Ce réglage vous "
297 "permet de toujours forcer un multiplexeur. Ce n'est probablement pas "
299 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque "
302 #: include/vlc_config_cat.h:155
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Modules de sortie"
306 #: include/vlc_config_cat.h:157
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
313 "Les modules de sorties contrôlent l'envoi des flux multiplexés. Ce réglage "
314 "vous permet de toujours forcer un module de sortie. Ce n'est probablement "
316 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque module de "
319 #: include/vlc_config_cat.h:162
321 msgstr "Empaqueteurs"
323 #: include/vlc_config_cat.h:164
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Les empaqueteurs permettent de « pré-traiter » un flux élémentaire avant son "
331 "multiplexage. Ce réglage vous permet de toujours forcer un empaqueteur. Ce "
332 "n'est probablement pas souhaitable.\n"
333 "Vous pouvez également régler les paramètres par défaut de chaque empaqueteur."
335 #: include/vlc_config_cat.h:170
337 msgstr "Flux de sortie"
339 #: include/vlc_config_cat.h:171
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Les modules de flux de sortie vous permettent de bâtir une chaîne de "
346 "traitement pour le flux de sortie. Merci de bien vouloir lire le « Streaming "
347 "Howto » pour plus de détails. Vous pouvez configurer les options par défaut "
348 "pour chaque module de flux de sortie ici."
350 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
356 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
357 "multicast UDP or RTP."
359 "SAP est une méthode permettant d'annoncer publiquement des flux envoyés par "
360 "UDP ou RTP multicast."
362 #: include/vlc_config_cat.h:181
363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
367 #: include/vlc_config_cat.h:182
368 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
369 msgstr "Vidéo à la demande"
371 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
372 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
373 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
376 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
381 msgstr "Liste de lecture"
383 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
388 "Réglages liés au comportement de la liste de lecture (mode de lecture, par "
389 "exemple) et aux modules de découverte de services (modules qui ajoutent "
390 "automatiquement des éléments à la liste de lecture)."
392 #: include/vlc_config_cat.h:191
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportement général de la liste de lecture"
396 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Découverte de services"
400 #: include/vlc_config_cat.h:193
402 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
405 "Les modules de découverte de services ajoutent automatiquement des éléments "
406 "à la liste de lecture."
408 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
409 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
413 #: include/vlc_config_cat.h:198
414 msgid "Advanced settings. Use with care."
415 msgstr "Réglages avancés. A utiliser avec précaution."
417 #: include/vlc_config_cat.h:200
419 msgstr "Capacités CPU"
421 #: include/vlc_config_cat.h:201
423 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
424 "not change these settings."
426 "Vous pouvez choisir de désactiver des accélérations CPU. Vous ne devriez "
427 "probablement pas modifier ceci."
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "Advanced settings"
431 msgstr "Options avancées"
433 #: include/vlc_config_cat.h:205
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Autres options avancées"
437 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
438 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
443 #: include/vlc_config_cat.h:208
444 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
446 "Ces modules fournissent les fonctions d'accès au réseau à tous les autres "
449 #: include/vlc_config_cat.h:213
450 msgid "Chroma modules settings"
451 msgstr "Paramètres des modules de chroma"
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
456 "Ces paramètres concernent les modules de conversion de palettes de couleurs."
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Packetizer modules settings"
460 msgstr "Paramètres des modules d’empaquetage"
462 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 msgid "Encoders settings"
464 msgstr "Paramètres des encodeurs"
466 #: include/vlc_config_cat.h:222
467 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
468 msgstr "Voici les paramètres pour les modules d’encodage."
470 #: include/vlc_config_cat.h:225
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Paramètres des fournisseurs de dialogues"
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Les fournisseurs de dialogue peuvent être configurés ici"
478 #: include/vlc_config_cat.h:229
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Paramètres de sous-titres"
482 #: include/vlc_config_cat.h:231
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
487 "Dans cette section, vous pouvez forcer le comportement du lecteur de sous-"
488 "titres, par exemple en réglant le type ou le nom du fichier des sous-titres."
490 #: include/vlc_config_cat.h:234
491 msgid "Video filters settings"
492 msgstr "Paramètres des filtres vidéo"
494 #: include/vlc_config_cat.h:241
495 msgid "No help available"
496 msgstr "Aucune aide disponible"
498 #: include/vlc_config_cat.h:242
499 msgid "There is no help available for these modules."
500 msgstr "Aucune aide n’est disponible pour ces modules."
502 #: include/vlc_interface.h:137
505 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
506 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
509 "Attention : si vous n’avez plus accès à l’interface graphique, ouvrez une "
510 "invite de commande, allez dans le répertoire où vous avez installé VLC, et "
511 "lancez « vlc -I wx ».\n"
513 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
514 msgid "Meta-information"
515 msgstr "Méta-données"
517 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
518 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
520 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
526 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
527 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
528 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
532 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
536 #: include/vlc_meta.h:32
540 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
544 #: include/vlc_meta.h:34
545 msgid "Album/movie/show title"
548 #: include/vlc_meta.h:35
549 msgid "Track number/position in set"
550 msgstr "Numéro de piste"
552 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
557 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
561 #: include/vlc_meta.h:38
565 #: include/vlc_meta.h:39
569 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
574 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
575 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
579 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
581 msgstr "Actuellement"
583 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
587 #: include/vlc_meta.h:44
591 #: include/vlc_meta.h:46
595 #: include/vlc_meta.h:47
596 msgid "Codec Description"
597 msgstr "Description du codec"
599 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
600 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
601 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
605 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
607 msgstr "Analyseur de spectre 2"
609 #: src/audio_output/input.c:84
611 msgstr "Oscilloscope"
613 #: src/audio_output/input.c:86
615 msgstr "Analyseur de spectre"
617 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
618 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
619 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
623 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
624 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
625 msgid "Audio filters"
626 msgstr "Filtres audio"
628 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
629 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
630 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
631 msgid "Audio Channels"
632 msgstr "Canaux audio"
634 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
635 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
636 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
637 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
638 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
639 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
643 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
644 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
645 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
646 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
648 #: modules/video_filter/time.c:99
652 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
653 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
654 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
655 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
656 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
657 #: modules/video_filter/time.c:99
661 #: src/audio_output/output.c:135
662 msgid "Dolby Surround"
663 msgstr "Dolby Surround"
665 #: src/audio_output/output.c:147
666 msgid "Reverse stereo"
667 msgstr "Stéréo inversé"
669 #: src/extras/getopt.c:636
671 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
672 msgstr "%s: l’option « %s » est ambiguë\n"
674 #: src/extras/getopt.c:661
676 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: l’option « --%s » n’accepte pas d’arguments\n"
679 #: src/extras/getopt.c:666
681 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
682 msgstr "%s: l’option « %c%s » n’accepte pas d’arguments\n"
684 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
686 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
687 msgstr "%s: l’option « %s » requiert un argument\n"
689 #: src/extras/getopt.c:713
691 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
692 msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
694 #: src/extras/getopt.c:717
696 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
697 msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
699 #: src/extras/getopt.c:743
701 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
702 msgstr "%s: option incorrecte -- %c\n"
704 #: src/extras/getopt.c:746
706 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
707 msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
709 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
711 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
712 msgstr "%s: l’option requiert un argument -- %c\n"
714 #: src/extras/getopt.c:823
716 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
717 msgstr "%s: l’option « -W %s » est ambiguë\n"
719 #: src/extras/getopt.c:841
721 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
722 msgstr "%s: l’option « -W %s » n’accepte pas d’argument\n"
724 #: src/input/control.c:283
729 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
730 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
731 #: modules/access/cdda/info.c:1012
736 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
737 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
738 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
742 #: src/input/es_out.c:1572
747 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
753 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
754 #: modules/gui/macosx/output.m:153
758 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
763 #: src/input/es_out.c:1593
765 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
767 #: src/input/es_out.c:1594
772 #: src/input/es_out.c:1600
773 msgid "Bits per sample"
774 msgstr "Bits par échantillon"
776 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
780 #: src/input/es_out.c:1606
785 #: src/input/es_out.c:1617
789 #: src/input/es_out.c:1623
790 msgid "Display resolution"
791 msgstr "Résolution d’affichage"
793 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
795 msgstr "Débit d’images"
797 #: src/input/es_out.c:1640
801 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
802 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
807 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
811 #: src/input/var.c:115
815 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
819 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
820 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
821 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
825 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
826 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
830 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
831 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
835 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
836 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
840 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
841 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
842 msgid "Subtitles Track"
843 msgstr "Piste de sous-titres"
845 #: src/input/var.c:256
847 msgstr "Titre suivant"
849 #: src/input/var.c:261
850 msgid "Previous title"
851 msgstr "Titre précédent"
853 #: src/input/var.c:284
858 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
863 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
864 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
866 msgstr "Chapitre suivant"
868 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
869 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
870 msgid "Previous chapter"
871 msgstr "Chapitre précédent"
873 #: src/interface/interface.c:348
874 msgid "Switch interface"
875 msgstr "Changer d’interface"
877 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
878 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
879 msgid "Add Interface"
880 msgstr "Ajouter une interface"
882 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
883 #: src/misc/modules.c:1988
889 msgstr "Options de l’aide"
891 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
895 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
899 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
904 msgid " (default enabled)"
905 msgstr " (activé par défaut)"
908 msgid " (default disabled)"
909 msgstr " (désactivé par défaut)"
913 msgid "VLC version %s\n"
918 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
919 msgstr "Compilé par %s@%s.%s\n"
923 msgid "Compiler: %s\n"
924 msgstr "Compilateur: %s\n"
928 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
929 msgstr "Basé sur les changements svn [%s]\n"
934 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
937 "Contenu transféré dans le fichier vlc-help.txt\n"
942 "Press the RETURN key to continue...\n"
945 "Appuyez sur <Entrée> pour continuer…\n"
947 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
952 msgid "American English"
953 msgstr "Anglais américain"
956 msgid "British English"
957 msgstr "Anglais britannique"
959 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
963 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
967 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
971 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
975 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
979 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
987 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
991 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
995 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
999 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1003 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1007 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1011 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1013 msgstr "Néerlandais"
1020 msgid "Brazilian Portuguese"
1021 msgstr "Portugais brésilien"
1023 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1027 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1031 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1035 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1040 msgid "Simplified Chinese"
1041 msgstr "Chinois simplifié"
1044 msgid "Chinese Traditional"
1045 msgstr "Chinois Traditionnel"
1049 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1050 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1053 "Cette option permet de choisir les interfaces utilisées par VLC.\r\n"
1054 "Vous pouvez sélectionner l’interface principale, les interfaces "
1055 "supplémentaires, et définir de multiples options s'y rapportant."
1058 msgid "Interface module"
1059 msgstr "Module d’interface"
1063 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1064 "automatically select the best module available."
1066 "Cette option permet de choisir l’interface utilisée par VLC.\r\n"
1067 "Le comportement par défaut est de choisir automatiquement la meilleure "
1070 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1071 msgid "Extra interface modules"
1072 msgstr "Modules d’interface supplémentaires"
1076 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1077 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1078 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1079 "\", \"gestures\" ...)"
1081 "Interfaces supplémentaires à utiliser. Elles seront lancées en tâche de fond "
1082 "en plus de l’interface par défaut. Utilisez une liste de modules séparés par "
1083 "des virgules (les valeurs courantes sont \"rc\" (commande à distance), \"http"
1084 "\", \"gestures\")."
1087 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1088 msgstr "Interfaces de contrôle pour VLC."
1091 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1092 msgstr "Niveau de verbosité (0,1,2)"
1096 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1097 "1=warnings, 2=debug)."
1099 "Cette option fixe le niveau de verbosité (0=uniquement les erreurs et les "
1100 "messages standard, 1=avertissements, 2=deboguage)."
1104 msgstr "Ne rien afficher"
1107 msgid "Turn off all warning and information messages."
1109 "Cette option désactive tous les messages d’avertissement et d’information."
1112 msgid "Default stream"
1113 msgstr "Flux par défaut"
1116 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1117 msgstr "Ce flux sera toujours ouvert au démarrage de VLC."
1121 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1122 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1124 "Cette option permet de choisir la langue de l’interface. Si « auto » est "
1125 "spécifié, la langue du système sera automatiquement détectée."
1128 msgid "Color messages"
1129 msgstr "Messages en couleur"
1133 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1134 "needs Linux color support for this to work."
1136 "Envoyer les messages à la console en couleur. Vous devez avoir un terminal "
1137 "qui reconnaît les couleurs Linux pour profiter de cette option."
1140 msgid "Show advanced options"
1141 msgstr "Afficher les options avancées"
1145 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1146 "available options, including those that most users should never touch."
1148 "Afficher toutes les options disponibles dans les préférences, y compris "
1149 "celles auxquelles la majorité des utilisateurs ne touchent jamais."
1151 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1152 msgid "Show interface with mouse"
1153 msgstr "Afficher l’interface avec la souris"
1157 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1158 "edge of the screen in fullscreen mode."
1160 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1165 msgid "Interface interaction"
1166 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
1171 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1172 "user input is required."
1174 "Montrer l'interface lorsque la souris est déplacée vers le bord de l'écran "
1179 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1180 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1181 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1182 "the \"audio filters\" modules section."
1184 "Ces options permettent de régler le son dans VLC et d’ajouter des filtres "
1185 "permettant de faire du postprocessing ou des effets visuels (analyseur de "
1187 "Pour paramétrer ces filtres, allez dans les options des modules « filtres "
1191 msgid "Audio output module"
1192 msgstr "Module de sortie audio"
1196 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1197 "automatically select the best method available."
1199 "Module de sortie audio utilisée par VLC. Le comportement par défaut est de "
1200 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1202 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1203 msgid "Enable audio"
1204 msgstr "Activer l’audio"
1208 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1209 "not take place, thus saving some processing power."
1211 "Cette option désactive complètement la sortie audio. Le décodage des pistes "
1212 "audio ne sera alors pas réalisé, et cela économisera du temps processeur."
1215 msgid "Force mono audio"
1216 msgstr "Forcer la sortie mono"
1219 msgid "This will force a mono audio output."
1220 msgstr "Cette option force une sortie audio mono."
1223 msgid "Default audio volume"
1224 msgstr "Volume audio par défaut"
1228 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1229 msgstr "Spécifiez ici le volume de la sortie audio, de 0 à 1024."
1232 msgid "Audio output saved volume"
1233 msgstr "Volume enregistré de la sortie audio"
1237 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1238 "should not change this option manually."
1240 "Le volume courant est enregistré dans cette variable quand vous sélectionnez "
1241 "« muet ». Vous ne devriez pas modifier cette valeur manuellement."
1244 msgid "Audio output volume step"
1245 msgstr "Pas de réglage du volume"
1249 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1252 "Cett option permet de modifier le pas de réglage du volume audio, de 0 à 1024"
1255 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1256 msgstr "Fréquence de la sortie audio (Hz)"
1260 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1261 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1263 "Vous pouvez forcer la fréquence de sortie audio. Les valeurs courantes sont -"
1264 "1 (par défaut), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1267 msgid "High quality audio resampling"
1268 msgstr "Rééchantillonnage audio haute-qualité"
1272 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1273 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1274 "resampling algorithm will be used instead."
1276 "Le rééchantillonnage audio haute-qualité est gourmand en temps processeur. "
1277 "Si vous le désactivez, un algorithme de rééchantillonnage moins gourmand "
1278 "sera utilisé à la place."
1281 msgid "Audio desynchronization compensation"
1282 msgstr "Compensation de la désynchronisation audio"
1286 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1287 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1289 "Retarder la sortie audio, en donnant un nombre de millisecondes. Cela peut "
1290 "être utile si vous remarquez un décalage entre le son et l’image."
1293 msgid "Audio output channels mode"
1294 msgstr "Mode préféré des canaux de sortie audio"
1298 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1299 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1302 "Fixer le mode des canaux de sortie audio à utiliser par défaut quand cela "
1303 "est possible (c.à.d. si le matériel en est capable, de même que le flux "
1307 msgid "Use S/PDIF when available"
1308 msgstr "Utiliser S/PDIF si possible"
1312 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1313 "audio stream being played."
1315 "Utiliser par défaut la sortie audio S/PDIF lorsque le matériel la reconnaît, "
1316 "de même que le flux audio en train d’être joué."
1319 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1320 msgstr "Forcer la détection Dolby Surround"
1324 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1325 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1326 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1327 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1329 "Utilisez ceci quand vous savez que votre flux est encodé avec Dolby Surround "
1330 "mais n'est pas détecté comme tel. Même si le flux n'est pas effectivement "
1331 "encodé avec Dolby Surround, l'usage de cette option peut améliorer les "
1332 "performances, particulièrement si elle est combinée avec le filtre d'effet "
1344 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1345 msgstr "Ajouter des filtres de post-traitement audio pour modifier le son."
1348 msgid "Audio visualizations "
1349 msgstr "Visualisations audio "
1352 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1354 "Ajouter des modules de visualisation audio (analyseur de spectre, etc )."
1358 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1359 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1360 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1361 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1364 "Ces options permettent de modifier des réglages relatifs à l’affichage "
1365 "vidéo. Vous pouvez par exemple activer des filtres vidéo, comme le "
1366 "désentrelacement, ou encore le contraste et la saturation…\n"
1367 "Activez ces filtres ici et configurez-les dans la section « module de filtre "
1368 "vidéo ». Vous pouvez également régler diverses options vidéo."
1371 msgid "Video output module"
1372 msgstr "Module de sortie vidéo"
1376 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1377 "automatically select the best method available."
1379 "Module de sortie vidéo utilisé par VLC. Le comportement par défaut est de "
1380 "choisir automatiquement le meilleur module disponible."
1382 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1383 msgid "Enable video"
1384 msgstr "Activer la vidéo"
1388 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1389 "not take place, thus saving some processing power."
1391 "Désactiver la sortie vidéo. Le décodage des pistes vidéo ne sera pas "
1392 "effectué, afin d’économiser du temps processeur."
1394 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1396 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1398 msgstr "Largeur de la vidéo"
1402 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1405 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
1408 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1409 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1410 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1411 msgid "Video height"
1412 msgstr "Hauteur de la vidéo"
1416 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1417 "video characteristics."
1419 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
1423 msgid "Video X coordinate"
1424 msgstr "Position Y de la vidéo"
1428 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1431 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée X)."
1434 msgid "Video Y coordinate"
1435 msgstr "Position Y de la vidéo"
1439 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1442 "Forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre vidéo (coordonnée Y)."
1446 msgstr "Titre de la vidéo"
1450 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1453 "Titre personnalisé pour la fenêtre vidéo (si celle-ci n'est pas intégrée "
1454 "dans le contrôleur)."
1457 msgid "Video alignment"
1458 msgstr "Alignement vidéo"
1462 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1463 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1464 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1466 "Forcer l’alignement de la vidéo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
1467 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
1468 "spécifier une combinaison des ces valeurs, comme par exemple 6=4+2, donc en "
1471 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1472 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1473 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1474 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1478 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1479 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1480 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1481 #: modules/video_filter/time.c:99
1485 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1486 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1487 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1488 #: modules/video_filter/time.c:99
1492 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1493 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1494 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1495 #: modules/video_filter/time.c:100
1497 msgstr "Haut-Gauche"
1499 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1500 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1501 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1502 #: modules/video_filter/time.c:100
1504 msgstr "Haut-Droite"
1506 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1507 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1508 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1509 #: modules/video_filter/time.c:100
1513 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1514 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1516 #: modules/video_filter/time.c:100
1517 msgid "Bottom-Right"
1525 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1526 msgstr "Vous pouvez agrandir l’image d’un facteur spécifié."
1529 msgid "Grayscale video output"
1530 msgstr "Sortie vidéo en niveaux de gris"
1534 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1535 "save some processing power."
1537 "Sortie vidéo en noir et blanc. L’information de couleur présente dans la "
1538 "vidéo ne sera pas décodée, ce qui permet d’économiser du temps processeur."
1541 msgid "Fullscreen video output"
1542 msgstr "Sortie vidéo en plein écran"
1545 msgid "Start video in fullscreen mode"
1546 msgstr "Démarrer en plein écran"
1549 msgid "Overlay video output"
1550 msgstr "Sortie vidéo en overlay"
1554 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1555 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1557 "L'overlay est la capacité d'accélération matérielle de la carte vidéo "
1558 "(capacité à afficher la vidéo directement). VLC tentera de l'utiliser par "
1561 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1562 msgid "Always on top"
1563 msgstr "Toujours au-dessus"
1566 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1567 msgstr "Toujours placer la fenêtre vidéo au-dessus des autres fenêtres"
1570 msgid "Disable screensaver"
1571 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran"
1574 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1575 msgstr "Désactiver l’économiseur d’écran pendant la lecture"
1578 msgid "Window decorations"
1579 msgstr "Décorations de fenêtres"
1583 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1584 "giving a \"minimal\" window."
1586 "Ne pas créer de cadre autour de la fenêtre, si possible. Ceci permet d'avoir "
1587 "une fenêtre \"minimale\"."
1591 msgid "Video output filter module"
1592 msgstr "Module de sortie vidéo"
1596 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1597 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1599 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1600 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1604 msgid "Video filter module"
1605 msgstr "Module de filtre vidéo"
1610 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1611 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1613 "Ajouter des filtres de post-traitement pour améliorer la qualité de l’image, "
1614 "par exemple du désentrelacement, ou pour dupliquer ou déformer la fenêtre "
1619 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1620 msgstr "Répertoire des captures"
1623 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1624 msgstr "Répertoire où les captures d’écran seront stockées."
1626 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1628 msgid "Video snapshot file prefix"
1629 msgstr "Format des captures d’écran"
1632 msgid "Video snapshot format"
1633 msgstr "Format des captures d’écran"
1636 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1637 msgstr "Format d’image à utiliser pour stocker les captures d’écran."
1640 msgid "Display video snapshot preview"
1641 msgstr "Prévisualisation de la capture"
1644 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1645 msgstr "Afficher une prévisualisation de la capture d’écran sur la vidéo."
1648 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1652 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1656 msgid "Video cropping"
1661 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1662 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1664 "Forcer un format de rognage de la vidéo. Les formats acceptés sont du type x:"
1665 "y (4:3, 16:9, ...) exprimant l'aspect global de l'image."
1668 msgid "Source aspect ratio"
1669 msgstr "Format d’écran de la source"
1673 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1674 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1675 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1676 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1677 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1679 "Forcer le format d’écran de la source. Par exemple, certains DVD prétendent "
1680 "être 16:9 alors qu’ils sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice à VLC "
1681 "lorsque le film ne dispose pas d’information de format d’écran. Les formats "
1682 "acceptés sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur décimale "
1683 "(1.25, 1.3333, etc.)."
1686 msgid "Custom crop ratios list"
1691 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1697 msgid "Custom aspect ratios list"
1698 msgstr "Boucler entre les aspects"
1702 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1703 "aspect ratio list."
1707 msgid "Fix HDTV height"
1708 msgstr "Corrige la hauteur HDTV"
1712 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1713 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1714 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1716 "Cette option permet une gestion correcte du format vidéo HDTV-1080 même si "
1717 "un encodeur défectueux fixe une hauteur incorrecte de 1088 lignes. Veuillez "
1718 "ne désactiver cette option que si votre vidéo est dans un format non-"
1719 "standard nécessitant les 1088 lignes."
1722 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1723 msgstr "Format des pixels de l’écran"
1727 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1728 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1729 "order to keep proportions."
1731 "Forcer l'aspect de l'écran. La plupart des écrans utilisent des pixels "
1732 "carrés (1:1). Si vous avez un écran 16:9, vous devrez peut-être utiliser 4:3 "
1733 "afin de préserver les proportions."
1737 msgstr "Sauter des images"
1741 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1742 "your computer is not powerful enough"
1744 "Ceci active la suppression d'images sur les flux MPEG-2. La suppression "
1745 "d'images se produit lorsque votre ordinateur n'est pas assez puissant."
1748 msgid "Drop late frames"
1749 msgstr "Suppression d’images"
1753 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1754 "intended display date)."
1756 "Supprimer les images en retard (qui arrivent à la sortie vidéo après la date "
1757 "à laquelle elles auraient dû être affichées)."
1760 msgid "Quiet synchro"
1761 msgstr "Synchronisation silencieuse"
1765 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1766 "synchronization mechanism."
1768 "Activez cette option pour éviter que de nombreux messages de synchronisation "
1769 "vidéo n'apparaissent dans le journal."
1773 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1774 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1777 "Ces options vous permettent de configurer les modules d’entrée (comme les "
1778 "périphériques DVD ou VCD), ainsi que l’interface réseau, ou le canal de sous-"
1782 msgid "Clock reference average counter"
1783 msgstr "Compteur moyen de référence de l’horloge"
1787 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1790 "Lors de l’utilisation de l’entrée PVR ou de toute autre source très "
1791 "irrégulière, vous devriez régler cette valeur à 10000."
1794 msgid "Clock synchronisation"
1795 msgstr "Synchronisation de l’horloge"
1799 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1800 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1802 "Cette option vous permet d'activer ou de désactiver le méchanisme de "
1803 "synchronisation d'horloge pour les sources temps-réel. Utilisez ceci si vous "
1804 "avez des problèmes de lecture sur des flux réseau."
1806 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1807 msgid "Network synchronisation"
1808 msgstr "Synchronisation réseau"
1812 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1813 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1815 "Synchroniser les horloges du serveur et des clients. Les réglages détaillés "
1816 "sont dans Avancé / Synchronisation"
1818 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1819 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1822 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1823 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1826 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1827 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1831 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1832 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1834 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1835 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1844 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1846 "Port utilisé par défaut pour les flux UDP. Le port par défaut est 1234."
1849 msgid "MTU of the network interface"
1850 msgstr "MTU de l’interface réseau"
1854 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1855 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1857 "Taille maximale des paquets pouvant être transmis sur le réseau. En "
1858 "Ethernet, elle est généralement de 1500 octets."
1861 msgid "Hop limit (TTL)"
1862 msgstr "Temps de vie (TTL)"
1866 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1867 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1870 "Temps de vie (TTL) des paquets multicast envoyés par le flux de sortie (la "
1871 "valeur par défaut, 0, signifie que le choix sera laissé à l'OS)."
1874 msgid "IPv6 multicast output interface"
1875 msgstr "Interface de sortie multicast IPv6"
1878 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1880 "Indiquez l'interface de sortie multicast IPv6. Ce réglage passe outre la "
1884 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1885 msgstr "Adresse IPv4 de l’interface de sortie multicast"
1889 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1892 "Indiquez l'adresse IPv4 de l'interface de sortie multicast Ce réglage passe "
1893 "outre la table de routage."
1897 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1898 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1900 "Choisir le programme à sélectionner en donnant son Service ID.\r\n"
1901 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1902 "DVB, par exemple)."
1906 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1907 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1908 "(like DVB streams for example)."
1910 "Choisir les programmes à sélectionner en donnant une liste de Service IDs, "
1911 "séparés par des virgules.\r\n"
1912 "N'utilisez cette option que pour lire un flux multiprogramme (tel qu'un flux "
1913 "DVB, par exemple)."
1915 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1917 msgstr "Piste audio"
1920 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1921 msgstr "Numéro de flux du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1923 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1924 msgid "Subtitles track"
1925 msgstr "Piste de sous-titres"
1928 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1929 msgstr "Numéro de flux du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1932 msgid "Audio language"
1933 msgstr "Langue audio"
1937 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1938 "letter country code)."
1940 "Langue du canal audio que vous souhaitez utiliser (séparé par des virgules, "
1941 "codes de pays à deux ou trois lettres)."
1944 msgid "Subtitle language"
1945 msgstr "Langue des sous-titres"
1949 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1950 "letter country code)."
1952 "Langue de la piste de sous-titres que vous souhaitez utiliser (séparé par "
1953 "des virgules, codes de pays à deux ou trois lettres)."
1956 msgid "Audio track ID"
1957 msgstr "ID de la piste audio"
1960 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1961 msgstr "Identifiant du canal audio à utiliser (de 0 à n)."
1964 msgid "Subtitles track ID"
1965 msgstr "ID de la piste de sous-titres"
1968 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
1969 msgstr "Identifiant du canal de sous-titres à utiliser (de 0 à n)."
1972 msgid "Input repetitions"
1973 msgstr "Répétitions de l’entrée"
1976 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1977 msgstr "Nombre de fois où la même entrée sera répétée"
1981 msgstr "Temps de début"
1984 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
1985 msgstr "Le flux commencera à cette position, en secondes."
1989 msgstr "Temps d’arrêt"
1992 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
1993 msgstr "Le flux s’arrêtera à cette position, en secondes."
1997 msgstr "Liste des entrées"
2001 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2002 "together after the normal one."
2004 "Ceci vous permet de spécifier une liste de flux à lire, séparés par des "
2005 "virgules. Les flux seront lus les uns à la suite des autres."
2008 msgid "Input slave (experimental)"
2009 msgstr "Entrée auxiliaire (expérimental)"
2013 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2014 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2017 "Lire plusieurs fichiers en même temps. Cette fonctionnalité est "
2018 "expérimentale, tous les formats ne sont pas supportés. Utilisez une liste de "
2019 "flux séparés par des \"#\""
2022 msgid "Bookmarks list for a stream"
2023 msgstr "Liste des signets pour un flux"
2027 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2028 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2031 "Liste de signets pour un flux sous la forme « {name=nom-du-signet,time=date-"
2032 "facultative,bytes=position-facultative-en-octets},{…} »."
2036 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2037 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2038 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2039 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2041 "Cest options vous permettent de régler le système d’incrustations. Vous "
2042 "pouvez par exemple activer des filtres de génération d’incrustations (logo, "
2043 "texte, heure…). Activez ces filtres ici, et configurez les dans la section « "
2044 "subpicture filters ». Vous pouvez également effectuer des réglages divers "
2048 msgid "Force subtitle position"
2049 msgstr "Forcer la position des sous-titres"
2053 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2054 "over the movie. Try several positions."
2056 "Utilisez cette option pour placer les sous-titres sous le film, au lieu de "
2057 "les avoir en surimpression. Essayez différentes positions."
2060 msgid "Enable sub-pictures"
2061 msgstr "Incrustations"
2064 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2066 "Il est possible de désactiver totalement la possibilité d'ajouter des "
2069 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2070 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2071 msgid "On Screen Display"
2072 msgstr "Affichage à l’écran (OSD)"
2076 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2079 "VLC peut afficher des messages sur la vidéo. Cette fonctionnalité est "
2080 "appelée OSD (On Screen Display)."
2083 msgid "Text rendering module"
2084 msgstr "Module de rendu du texte"
2088 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2091 "Normalement VLC utilise Freetype pour le rendu du texte mais cette option "
2092 "vous laisse la possibilité d'utilisé SVG par exemple."
2095 msgid "Subpictures filter module"
2096 msgstr "Module d’incrustations"
2100 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2101 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2103 "Ajouter des \"filtres d'incurstations\". Ces filtres ajoutent des images ou "
2104 "du texte sur la vidéo (tels qu'un logo, du texte, ...)."
2107 msgid "Autodetect subtitle files"
2108 msgstr "Autodétecte le fichier de sous-titres"
2112 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2113 "(based on the filename of the movie)."
2115 "Détecter automatiquement un fichier de sous-titres si aucun n’est spécifié."
2118 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2119 msgstr "Tolérance d’autodétection des sous-titres"
2123 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2125 "0 = no subtitles autodetected\n"
2126 "1 = any subtitle file\n"
2127 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2128 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2129 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2131 "Ceci détermine le degré de similitude entre les noms du fichier de sous-"
2132 "titres et du film. Les valeurs possibles sont :\n"
2133 "0 = pas d’autodétection des sous-titres\n"
2134 "1 = n’importe quel fichier de sous-titres\n"
2135 "2 = n’importe quel fichier de sous-titres contenant le nom du film\n"
2136 "3 = le nom du fichier de sous-titres correspond au nom du film avec des "
2137 "caractères supplémentaires\n"
2138 "4 = le nom du fichier de sous-titres correspond exactement au nom du film"
2141 msgid "Subtitle autodetection paths"
2142 msgstr "Répertoires des sous-titres"
2146 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2147 "found in the current directory."
2149 "Cherche un fichier de sous-titres dans ces répertoires si le fichier de sous-"
2150 "titres n’a pas été trouvé dans le répertoire du film."
2153 msgid "Use subtitle file"
2154 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
2158 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2161 "Charge ce fichier de sous-titres. À utiliser quand l’autodétection échoue."
2165 msgstr "Périphérique DVD"
2169 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2170 "the drive letter (eg. D:)"
2172 "Ceci est le périphérique DVD (ou fichier) à utiliser par défaut. N’oubliez "
2173 "pas les deux-points après la lettre du disque (ex. D:)"
2176 msgid "This is the default DVD device to use."
2177 msgstr "Ceci est le périphérique DVD à utiliser par défaut."
2181 msgstr "Périphérique VCD"
2185 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2186 "scan for a suitable CD-ROM device."
2188 "Spécifie le nom du lecteur de CD-ROM à utiliser par défaut. Si vous ne "
2189 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2192 msgid "This is the default VCD device to use."
2193 msgstr "Ceci est le périphérique VCD à utiliser par défaut."
2196 msgid "Audio CD device"
2197 msgstr "Lecteur de CD audio"
2201 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2202 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2204 "Spécifie le nom du lecteur de CD audio à utiliser par défaut. Si vous ne "
2205 "spécifiez rien, VLC cherchera un lecteur de CD-ROM par lui-même."
2208 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2209 msgstr "Ceci est le lecteur de CD audio à utiliser par défaut."
2211 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2213 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv6"
2216 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2217 msgstr "Utiliser IPv6 par défaut pour toutes les connexions."
2221 msgstr "Forcer l’utilisation d’IPv4"
2224 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2225 msgstr "Utiliser IPv4 par défaut pour toutes les connexions."
2228 msgid "TCP connection timeout"
2229 msgstr "Temps d’expiration TCP"
2232 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2233 msgstr "Temps d’expiration par défaut des connexions TCP en millisecondes. "
2236 msgid "SOCKS server"
2237 msgstr "serveur SOCKS"
2241 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2242 "used for all TCP connections"
2244 "Serveur SOCKS à utiliser. Il doit être de la forme adresse:port . Il sera "
2245 "utilisé pour toutes les connexions TCP."
2248 msgid "SOCKS user name"
2249 msgstr "Nom d’utilisateur SOCKS"
2252 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2253 msgstr "Nom d’utilisateur à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2256 msgid "SOCKS password"
2257 msgstr "Mot de passe SOCKS"
2260 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2261 msgstr "Mot de passe à utiliser pour la connexion au serveur SOCKS."
2264 msgid "Title metadata"
2268 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2269 msgstr "Permet de spécifier un « titre » pour une entrée."
2272 msgid "Author metadata"
2276 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2277 msgstr "Permet de spécifier un « auteur » pour une entrée."
2280 msgid "Artist metadata"
2284 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2285 msgstr "Permet de spécifier un « artiste » pour une entrée."
2288 msgid "Genre metadata"
2292 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2293 msgstr "Permet de spécifier un « genre » pour une entrée."
2296 msgid "Copyright metadata"
2300 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2301 msgstr "Permet de spécifier un « copyright » pour une entrée."
2304 msgid "Description metadata"
2305 msgstr "Description"
2308 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2309 msgstr "Permet de spécifier une « description » pour une entrée."
2312 msgid "Date metadata"
2316 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2317 msgstr "Permet de spécifier une « date » pour une entrée."
2320 msgid "URL metadata"
2324 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2325 msgstr "Permet de spécifier une « url » pour une entrée."
2329 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2330 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2331 "can break playback of all your streams."
2333 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2334 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2335 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2338 msgid "Preferred decoders list"
2339 msgstr "Liste de décodeurs préférés."
2343 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2344 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2345 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2347 "Cette option peut être utilisée pour changer la manière avec laquelle VLC "
2348 "sélectionne ses décodeurs. Seuls les utilisateurs avancés devraient modifier "
2349 "cette option, car cela peut empêcher la lecture de tous les flux."
2352 msgid "Preferred encoders list"
2353 msgstr "Liste d’encodeurs préférés"
2357 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2358 msgstr "Liste d’encodeurs que VLC choisira en priorité."
2362 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2365 "Ces options permettent de régler les options globales par défaut pour le "
2366 "système de flux de sortie."
2369 msgid "Default stream output chain"
2370 msgstr "Chaine de sortie de flux par défaut"
2374 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2375 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2378 "Vous pouvez entrer ici une chaîne de flux de sortie par défaut. Veuillez "
2379 "vous référer à la documentation pour savoir comment construire ces chaînes. "
2380 "Attention: cette chaîne sera activée pour tous les flux."
2383 msgid "Enable streaming of all ES"
2384 msgstr "Activer la diffusion de tous les flux élémentaires"
2387 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2388 msgstr "Diffuser tous les flux élémentaires (vidéo, audio et sous-titres)."
2391 msgid "Display while streaming"
2392 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
2395 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2396 msgstr "Afficher le flux pendant la diffusion."
2399 msgid "Enable video stream output"
2400 msgstr "Activer le flux de sortie vidéo"
2404 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2405 "facility when this last one is enabled."
2406 msgstr "Diffuser le flux vidéo."
2409 msgid "Enable audio stream output"
2410 msgstr "Activer le flux de sortie audio"
2414 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2415 "facility when this last one is enabled."
2416 msgstr "Diffuser les flux audio."
2419 msgid "Enable SPU stream output"
2420 msgstr "Diffuser les sous-titres"
2424 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2425 "facility when this last one is enabled."
2426 msgstr "Diffuser les flux de sous-titres."
2429 msgid "Keep stream output open"
2430 msgstr "Garder le flux de sortie actif"
2434 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2435 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2438 "Ceci permet de garder une instance unique du flux de sortie tout au long de "
2439 "la liste de lecture (insère automatiquement le module de flux de sortie « "
2440 "regroupement » si non spécifié)."
2443 msgid "Preferred packetizer list"
2444 msgstr "Liste des empaqueteurs préférés"
2448 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2450 "Cette option permet de choisir l’ordre dans lequel VLC choisira ses "
2451 "empaqueteurs (packetizers, ce sont des modules de prétraitement des flux)."
2455 msgstr "Module de multiplexage"
2458 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2460 "Cette option vous permet de choisir un module de multiplexage par défaut"
2463 msgid "Access output module"
2464 msgstr "Module de sortie"
2467 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2468 msgstr "Cette option vous permet de choisir un module de sortie par défaut."
2471 msgid "Control SAP flow"
2472 msgstr "Réguler le débit SAP"
2476 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2477 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2479 "Réguler le débit sur l’adresse multicast SAP. Ceci est nécessaire si vous "
2480 "voulez faire des annonces sur le MBone."
2483 msgid "SAP announcement interval"
2484 msgstr "Délai entre les annonces SAP"
2488 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2489 "between SAP announcements."
2491 "Quand la régulation du débit SAP est désactivée, ceci vous permet de régler "
2492 "le délai entre les annonces SAP."
2496 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2497 "always leave all these enabled."
2499 "Ces options permettent d’activer les optimisations processeur.\r\n"
2500 "Il est conseillé de toujours laisser ces options activées."
2503 msgid "Enable FPU support"
2504 msgstr "Activer le support FPU"
2508 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2511 "Si votre processeur a une unité de calcul décimal, VLC peut en profiter."
2514 msgid "Enable CPU MMX support"
2515 msgstr "Activer le support MMX du processeur"
2519 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2522 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX, VLC peut en "
2526 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2527 msgstr "Activer le support 3D Now! du processeur"
2531 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2532 "advantage of them."
2534 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions 3D Now!, VLC peut en "
2538 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2539 msgstr "Activer le support MMX EXT du processeur"
2543 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2544 "advantage of them."
2546 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions MMX EXT, VLC peut en "
2550 msgid "Enable CPU SSE support"
2551 msgstr "Activer le support SSE du processeur"
2555 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2558 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE, VLC peut en "
2562 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2563 msgstr "Activer le support SSE2 du processeur"
2567 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2570 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions SSE2, VLC peut en "
2574 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2575 msgstr "Activer le support AltiVec du processeur"
2579 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2580 "advantage of them."
2582 "Si votre processeur reconnaît le jeu d’instructions AltiVec, VLC peut en "
2587 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2588 "you really know what you are doing."
2590 "Cette option vous permet de sélectionner les modules par défaut. Ne modifiez "
2591 "pas ces options si vous ne savez pas parfaitement ce que vous faites."
2594 msgid "Memory copy module"
2595 msgstr "Module de copie mémoire"
2599 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2600 "select the fastest one supported by your hardware."
2602 "Vous pouvez sélectionner le module de copie mémoire à utiliser. Par défaut "
2603 "VLC sélectionnera le module le plus rapide reconnu par votre processeur."
2606 msgid "Access module"
2607 msgstr "Module d’accès"
2611 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2612 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2613 "option unless you really know what you are doing."
2615 "Ceci vous permet de forcer un module d'accès. Utilisez ceci si le module "
2616 "correct n'est pas correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette "
2617 "option sans savoir ce que vous faites."
2620 msgid "Access filter module"
2621 msgstr "Module de filtre d’accès"
2625 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2626 "used for instance for timeshifting."
2628 "Les filtres d'accès permettent de modifier le flux en train d'être lu. Ceci "
2629 "est utilisé pour le décalage temporel (\"timeshifting\"), par exemple."
2632 msgid "Demux module"
2633 msgstr "Module de démultiplexage"
2637 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2638 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2639 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2640 "you really know what you are doing."
2642 "Forcer un démultiplexeur. Utilisez ceci si le module correct n'est pas "
2643 "correctement détecté. Vous ne devriez pas toucher cette option sans savoir "
2644 "ce que vous faites."
2647 msgid "Allow real-time priority"
2648 msgstr "Utiliser la priorité temps-réel"
2652 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2653 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2654 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2655 "only activate this if you know what you're doing."
2657 "Exécuter VLC avec une priorité temps-réel permet un meilleur ordonnancement, "
2658 "plus spécialement lors de la diffusion de flux. Mais cela peut bloquer votre "
2659 "système, ou le rendre très très lent. Vous ne devriez activer cela que si "
2660 "vous savez parfaitement ce que vous faites."
2663 msgid "Adjust VLC priority"
2664 msgstr "Ajustement de priorité"
2668 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2669 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2672 "Cette option permet d’augmenter ou de diminuer la priorité par défaut de "
2673 "VLC. Vous pouvez utiliser ceci pour modifier la priorité de VLC par rapport "
2674 "aux autres programmes ou par rapport aux autres instances de VLC."
2677 msgid "Minimize number of threads"
2678 msgstr "Minimiser le nombre de threads"
2681 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2682 msgstr "Minimiser le nombre de threads requis pour lancer VLC."
2685 msgid "Modules search path"
2686 msgstr "Chemin de recherche des modules"
2689 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2690 msgstr "Chemin supplémentaire pour les modules que VLC va rechercher."
2693 msgid "VLM configuration file"
2694 msgstr "Fichier de configuration VLM"
2697 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2698 msgstr "Charger un fichier de configuration dès que VLM démarre."
2701 msgid "Use a plugins cache"
2702 msgstr "Utiliser le cache de modules"
2705 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2707 "Utiliser un cache des modules qui réduira fortement le temps de lancement de "
2711 msgid "Collect statistics"
2712 msgstr "Collecter des statistiques"
2715 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2716 msgstr "Collecter diverses statistiques."
2719 msgid "Run as daemon process"
2720 msgstr "Fonctionner en tant que démon"
2723 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2725 "Ceci permet de faire fonctionner VLC en tant que démon (processus en tâche "
2729 msgid "Write process id to file"
2733 msgid "Writes process id into specified file."
2738 msgstr "Logguer dans un fichier"
2741 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2742 msgstr "Logguer tous les messages de VLC dans un fichier texte."
2745 msgid "Log to syslog"
2746 msgstr "Logguer vers Syslog"
2749 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2750 msgstr "Logguer tous les messages de VLC vers Syslog, sur les systèmes Unix."
2753 msgid "Allow only one running instance"
2754 msgstr "N’autorise qu’une seule instance"
2758 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2759 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2760 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2761 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2762 "running instance or enqueue it."
2764 "N’autoriser le lancement que d’une seule instance de VLC peut parfois être "
2765 "utile, par exemple si vous avez associé VLC avec certains types de médias et "
2766 "que vous ne désirez pas qu’une nouvelle instance de VLC s’ouvre à chaque "
2767 "fois que vous double-cliquez sur un fichier de l’explorateur. Cette option "
2768 "vous permettra de jouer le fichier avec l’instance en cours ou de le mettre "
2772 msgid "VLC is started from file association"
2776 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2781 msgid "One instance when started from file"
2782 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2786 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2787 msgstr "N’autorise qu’une seule instance lorsque démarrer depuis un fichier"
2790 msgid "Increase the priority of the process"
2791 msgstr "Augmenter la priorité du processus"
2795 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2796 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2797 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2798 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2799 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2802 "Augmenter la priorité du processus améliorera probablement la lecture, étant "
2803 "donné que celà permet à VLC de lire sans être dérangé par d’autres "
2804 "applications qui pourraient prendre trop de temps processeur.\r\n"
2805 "Toutefois, notez que dans certaines circonstances (bogues), VLC pourrait "
2806 "prendre tout le temps processus et empêcher la totalité du système, ce qui "
2807 "pourrait nécessiter un redémarrage de votre machine."
2810 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2811 msgstr "Mutex rapide pour NT/2K/XP (développeurs uniquement)"
2815 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2816 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2817 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2819 "Sous Windows NT/2K/XP, VLC utilise une implémentation lente mais fidèle des "
2820 "mutex. Vous pouvez utiliser cette implémentation plus rapide mais avec "
2821 "laquelle vous pouvez rencontrer des problèmes."
2824 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2826 "Implémentation des variables conditionnelles pour Win9x (développeurs "
2831 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2832 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2833 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2834 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2835 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2837 "Sous Windows 9x/Me, nous utilisons une implémentation rapide mais incorrecte "
2838 "des variables conditionnelles (plus précisément, une race condition peut se "
2839 "produire). Il est toutefois possible d’utiliser des alternatives plus lentes "
2840 "qui devraient être plus robustes. Actuellement, vous pouvez choisir entre "
2841 "l’implémentation 0 (la plus rapide, mais assez incorrecte), 1 (par défaut) "
2845 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2846 msgstr "Mettre en queue en mode instance unique"
2850 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2851 "playing current item."
2853 "Lorsque le mode \"une seule instance\" est utilisé, ceci permet de mettre "
2854 "les éléments en queue dans la liste de lecture"
2858 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2859 "overridden in the playlist dialog box."
2861 "Ces options définissent le comportement de la liste de lecture. Certaines "
2862 "d’entre elles peuvent être outrepassées dans la fenêtre de la liste de "
2866 msgid "Automatically preparse files"
2867 msgstr "Recherche des métadonnées"
2871 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2874 "Rechercher automatiquement les métadonnées des fichiers ajoutés à la liste "
2878 msgid "Services discovery modules"
2879 msgstr "Modules de découverte de services"
2883 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2884 "Typical values are sap, hal, ..."
2886 "Vous permet de spécifier les modules de découverte de services à lancer, "
2887 "séparés par des « : ». Les valeurs courantes sont sap, hal…"
2890 msgid "Play files randomly forever"
2894 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2895 msgstr "Jouer les fichiers de la liste de lecture dans un ordre aléatoire."
2899 msgstr "Tout répéter"
2902 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2903 msgstr "Jouer la liste de lecture indéfiniment."
2906 msgid "Repeat current item"
2907 msgstr "Répéter l’élément actuel"
2910 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2911 msgstr "Jouer en boucle l’élément actuel de la liste de lecture."
2914 msgid "Play and stop"
2915 msgstr "Lire un seul élément"
2918 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
2919 msgstr "Stopper la liste de lecture après chaque élément."
2923 msgid "Use media library"
2924 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
2928 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
2934 msgid "Use playlist tree"
2935 msgstr "Élement suivant"
2939 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
2940 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
2947 msgstr "Toujours au-dessus"
2952 msgstr "Réverbération"
2955 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2956 msgstr "Réglages des raccourcis clavier (« hotkeys »)."
2958 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
2959 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
2960 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
2961 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2962 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
2963 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
2965 msgstr "Plein écran"
2968 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2970 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en plein écran."
2972 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
2973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
2975 msgstr "Lecture/Pause"
2978 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2980 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer/désactiver la "
2985 msgstr "Pause seulement"
2988 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2990 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer en pause."
2994 msgstr "Jouer seulement"
2997 msgid "Select the hotkey to use to play."
2998 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour jouer."
3000 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3001 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3004 msgstr "Avance rapide"
3007 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3009 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour l’avance rapide."
3011 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3012 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3018 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3019 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour le ralenti."
3021 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3022 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3023 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3024 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3027 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3028 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3033 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3035 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3036 "suivant de la liste de lecture."
3038 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3039 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3040 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3041 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3043 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3048 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3050 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3051 "précédent de la liste de lecture."
3053 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3054 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3055 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3061 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3066 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3068 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour arrêter la lecture."
3070 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3072 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3073 #: modules/video_filter/rss.c:174
3078 msgid "Select the hotkey to display the position."
3080 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour afficher la position."
3083 msgid "Very short backwards jump"
3084 msgstr "Très court saut arrière"
3087 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3089 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3093 msgid "Short backwards jump"
3094 msgstr "Saut arrière court"
3097 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3099 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3103 msgid "Medium backwards jump"
3104 msgstr "Saut arrière"
3106 #: src/libvlc.h:1001
3107 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3109 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière."
3111 #: src/libvlc.h:1002
3112 msgid "Long backwards jump"
3113 msgstr "Saut arrière long"
3115 #: src/libvlc.h:1004
3116 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3118 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut arrière "
3121 #: src/libvlc.h:1006
3122 msgid "Very short forward jump"
3123 msgstr "Saut avant très court"
3125 #: src/libvlc.h:1008
3126 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3128 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3131 #: src/libvlc.h:1009
3132 msgid "Short forward jump"
3133 msgstr "Saut avant court"
3135 #: src/libvlc.h:1011
3136 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3137 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à faire un saut avant court."
3139 #: src/libvlc.h:1012
3140 msgid "Medium forward jump"
3143 #: src/libvlc.h:1014
3144 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3146 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant."
3148 #: src/libvlc.h:1015
3149 msgid "Long forward jump"
3150 msgstr "Saut avant long"
3152 #: src/libvlc.h:1017
3153 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3155 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour faire un saut avant "
3158 #: src/libvlc.h:1019
3159 msgid "Very short jump length"
3160 msgstr "Longueur du très court saut"
3162 #: src/libvlc.h:1020
3163 msgid "Very short jump length, in seconds."
3164 msgstr "Longeur du \"très court saut\", en secondes."
3166 #: src/libvlc.h:1021
3167 msgid "Short jump length"
3168 msgstr "Longueur du court saut"
3170 #: src/libvlc.h:1022
3171 msgid "Short jump length, in seconds."
3172 msgstr "Longeur du \"court saut\", en secondes."
3174 #: src/libvlc.h:1023
3175 msgid "Medium jump length"
3176 msgstr "Longueur du saut"
3178 #: src/libvlc.h:1024
3179 msgid "Medium jump length, in seconds."
3180 msgstr "Longueur du saut, en secondes"
3182 #: src/libvlc.h:1025
3183 msgid "Long jump length"
3184 msgstr "Taille du saut avant long"
3186 #: src/libvlc.h:1026
3187 msgid "Long jump length, in seconds."
3188 msgstr "Longueur du \"long saut\", en secondes."
3190 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3195 #: src/libvlc.h:1029
3196 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3197 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour quitter VLC."
3199 #: src/libvlc.h:1030
3201 msgstr "Aller vers le haut"
3203 #: src/libvlc.h:1031
3204 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3206 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3207 "haut dans les menus DVD."
3209 #: src/libvlc.h:1032
3210 msgid "Navigate down"
3211 msgstr "Aller vers le bas"
3213 #: src/libvlc.h:1033
3214 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3216 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers le "
3217 "bas dans les menus DVD."
3219 #: src/libvlc.h:1034
3220 msgid "Navigate left"
3221 msgstr "Aller vers la gauche"
3223 #: src/libvlc.h:1035
3224 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3226 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3227 "gauche dans les menus DVD."
3229 #: src/libvlc.h:1036
3230 msgid "Navigate right"
3231 msgstr "Aller vers la droite"
3233 #: src/libvlc.h:1037
3234 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3236 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour se déplacer vers la "
3237 "droite dans les menus DVD."
3239 #: src/libvlc.h:1038
3243 #: src/libvlc.h:1039
3244 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3246 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour activer l’élément "
3247 "sélectionné du menu DVD."
3249 #: src/libvlc.h:1040
3250 msgid "Go to the DVD menu"
3251 msgstr "Aller au menu DVD"
3253 #: src/libvlc.h:1041
3254 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3256 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour aller au menu DVD."
3258 #: src/libvlc.h:1042
3259 msgid "Select previous DVD title"
3260 msgstr "Titre DVD précédent"
3262 #: src/libvlc.h:1043
3263 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3265 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer au titre "
3268 #: src/libvlc.h:1044
3269 msgid "Select next DVD title"
3270 msgstr "Titre DVD suivant"
3272 #: src/libvlc.h:1045
3273 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3275 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le titre "
3278 #: src/libvlc.h:1046
3279 msgid "Select prev DVD chapter"
3280 msgstr "Chapitre DVD précédent"
3282 #: src/libvlc.h:1047
3283 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3285 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3286 "chapitre précédent du DVD"
3288 #: src/libvlc.h:1048
3289 msgid "Select next DVD chapter"
3290 msgstr "Sélectionner le chapitre DVD suivant"
3292 #: src/libvlc.h:1049
3293 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3295 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour sélectionner le "
3296 "chapitre suivant du DVD"
3298 #: src/libvlc.h:1050
3300 msgstr "Augmenter le volume"
3302 #: src/libvlc.h:1051
3303 msgid "Select the key to increase audio volume."
3305 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le volume."
3307 #: src/libvlc.h:1052
3309 msgstr "Baisser le volume"
3311 #: src/libvlc.h:1053
3312 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3314 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le volume."
3316 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3317 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3318 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3322 #: src/libvlc.h:1055
3323 msgid "Select the key to mute audio."
3324 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour couper l’audio."
3326 #: src/libvlc.h:1056
3327 msgid "Subtitle delay up"
3328 msgstr "Retarder les sous-titres"
3330 #: src/libvlc.h:1057
3331 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3333 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3336 #: src/libvlc.h:1058
3337 msgid "Subtitle delay down"
3338 msgstr "Avancer les sous-titres"
3340 #: src/libvlc.h:1059
3341 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3343 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard "
3346 #: src/libvlc.h:1060
3347 msgid "Audio delay up"
3348 msgstr "Retarder l’audio"
3350 #: src/libvlc.h:1061
3351 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3353 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour augmenter le retard "
3356 #: src/libvlc.h:1062
3357 msgid "Audio delay down"
3358 msgstr "Avancer l’audio"
3360 #: src/libvlc.h:1063
3361 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3363 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour diminuer le retard de "
3366 #: src/libvlc.h:1064
3367 msgid "Play playlist bookmark 1"
3368 msgstr "Lire le favori n°1"
3370 #: src/libvlc.h:1065
3371 msgid "Play playlist bookmark 2"
3372 msgstr "Lire le favori n°2"
3374 #: src/libvlc.h:1066
3375 msgid "Play playlist bookmark 3"
3376 msgstr "Lire le favori n°3"
3378 #: src/libvlc.h:1067
3379 msgid "Play playlist bookmark 4"
3380 msgstr "Lire le favori n°4"
3382 #: src/libvlc.h:1068
3383 msgid "Play playlist bookmark 5"
3384 msgstr "Lire le favori n°5"
3386 #: src/libvlc.h:1069
3387 msgid "Play playlist bookmark 6"
3388 msgstr "Lire le favori n°6"
3390 #: src/libvlc.h:1070
3391 msgid "Play playlist bookmark 7"
3392 msgstr "Lire le favori n°7"
3394 #: src/libvlc.h:1071
3395 msgid "Play playlist bookmark 8"
3396 msgstr "Lire le favori n°8"
3398 #: src/libvlc.h:1072
3399 msgid "Play playlist bookmark 9"
3400 msgstr "Lire le favori n°9"
3402 #: src/libvlc.h:1073
3403 msgid "Play playlist bookmark 10"
3404 msgstr "Lire le favori n°10"
3406 #: src/libvlc.h:1074
3407 msgid "Select the key to play this bookmark."
3408 msgstr "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour lire ce favori."
3410 #: src/libvlc.h:1075
3411 msgid "Set playlist bookmark 1"
3412 msgstr "Régler le favori n°1"
3414 #: src/libvlc.h:1076
3415 msgid "Set playlist bookmark 2"
3416 msgstr "Régler le favori n°2"
3418 #: src/libvlc.h:1077
3419 msgid "Set playlist bookmark 3"
3420 msgstr "Régler le favori n°3"
3422 #: src/libvlc.h:1078
3423 msgid "Set playlist bookmark 4"
3424 msgstr "Régler le favori n°4"
3426 #: src/libvlc.h:1079
3427 msgid "Set playlist bookmark 5"
3428 msgstr "Régler le favori n°5"
3430 #: src/libvlc.h:1080
3431 msgid "Set playlist bookmark 6"
3432 msgstr "Régler le favori n°6"
3434 #: src/libvlc.h:1081
3435 msgid "Set playlist bookmark 7"
3436 msgstr "Régler le favori n°7"
3438 #: src/libvlc.h:1082
3439 msgid "Set playlist bookmark 8"
3440 msgstr "Régler le favori n°8"
3442 #: src/libvlc.h:1083
3443 msgid "Set playlist bookmark 9"
3444 msgstr "Régler le favori n°9"
3446 #: src/libvlc.h:1084
3447 msgid "Set playlist bookmark 10"
3448 msgstr "Régler le favori n°10"
3450 #: src/libvlc.h:1085
3451 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3453 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour régler ce favori."
3455 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3456 msgid "Playlist bookmark 1"
3459 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3460 msgid "Playlist bookmark 2"
3463 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3464 msgid "Playlist bookmark 3"
3467 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3468 msgid "Playlist bookmark 4"
3471 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3472 msgid "Playlist bookmark 5"
3475 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3476 msgid "Playlist bookmark 6"
3479 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3480 msgid "Playlist bookmark 7"
3483 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3484 msgid "Playlist bookmark 8"
3487 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3488 msgid "Playlist bookmark 9"
3491 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3492 msgid "Playlist bookmark 10"
3493 msgstr "Favori n°10"
3495 #: src/libvlc.h:1098
3496 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3497 msgstr "Définir des favoris de liste de lecture."
3499 #: src/libvlc.h:1100
3500 msgid "Go back in browsing history"
3501 msgstr "Précédent (historique)"
3503 #: src/libvlc.h:1101
3505 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3508 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3509 "précédent de l’historique de navigation."
3511 #: src/libvlc.h:1102
3512 msgid "Go forward in browsing history"
3513 msgstr "Suivant (historique)"
3515 #: src/libvlc.h:1103
3517 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3520 "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour passer à l’élément "
3521 "suivant de l’historique de navigation."
3523 #: src/libvlc.h:1105
3524 msgid "Cycle audio track"
3525 msgstr "Défiler les pistes audio"
3527 #: src/libvlc.h:1106
3528 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3529 msgstr "Boucler entre les différentes pistes audio disponibles (langues)."
3531 #: src/libvlc.h:1107
3532 msgid "Cycle subtitle track"
3533 msgstr "Défiler les pistes de sous-titres"
3535 #: src/libvlc.h:1108
3536 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3537 msgstr "Boucler entre les différentes pistes de sous-titres."
3539 #: src/libvlc.h:1109
3540 msgid "Cycle source aspect ratio"
3541 msgstr "Boucler entre les aspects"
3543 #: src/libvlc.h:1110
3544 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3545 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats d’écran."
3547 #: src/libvlc.h:1111
3548 msgid "Cycle video crop"
3549 msgstr "Boucler entre les rognages"
3551 #: src/libvlc.h:1112
3552 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3553 msgstr "Boucler dans une liste prédéfinie de formats de rognage."
3555 #: src/libvlc.h:1113
3556 msgid "Cycle deinterlace modes"
3557 msgstr "Boucler le désentrelacement"
3559 #: src/libvlc.h:1114
3560 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3561 msgstr "Boucler entre les différents modes de désentrelacement."
3563 #: src/libvlc.h:1115
3564 msgid "Show interface"
3565 msgstr "Afficher l’interface"
3567 #: src/libvlc.h:1116
3568 msgid "Raise the interface above all other windows."
3569 msgstr "Montrer l’interface devant les autres fenêtres"
3571 #: src/libvlc.h:1117
3572 msgid "Hide interface"
3573 msgstr "Masquer l’interface"
3575 #: src/libvlc.h:1118
3576 msgid "Lower the interface below all other windows."
3577 msgstr "Cacher l’interface derrière les autres fenêtres"
3579 #: src/libvlc.h:1119
3580 msgid "Take video snapshot"
3581 msgstr "Prendre une capture d’écran"
3583 #: src/libvlc.h:1120
3584 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3585 msgstr "Prend une capture d’écran et l’écrit sur le disque"
3587 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3588 #: modules/access_filter/record.c:52
3590 msgstr "Enregistrer"
3592 #: src/libvlc.h:1123
3593 msgid "Record access filter start/stop."
3594 msgstr "Démarrer/arrêter le filtre d’enregistrement"
3596 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3600 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3605 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3607 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3608 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3610 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3612 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3613 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
3615 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3617 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3618 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3620 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3622 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3623 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
3625 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3627 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3628 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3630 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3632 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3633 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
3635 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3637 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3638 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3640 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3642 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3643 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
3645 #: src/libvlc.h:1153
3648 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3649 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3650 "in the playlist.\n"
3651 "The first item specified will be played first.\n"
3654 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3655 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3656 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3657 " and that overrides previous settings.\n"
3659 "Stream MRL syntax:\n"
3660 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3661 "option=value ...]\n"
3663 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3664 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3667 " [file://]filename Plain media file\n"
3668 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3669 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3670 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3671 " screen:// Screen capture\n"
3672 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3673 " [vcd://][device] VCD device\n"
3674 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3675 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3676 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3677 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3679 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3681 "Usage : %s [options] [flux] ...\n"
3682 "Vous pouvez spécifier de multiples flux sur\n"
3683 "la ligne de commande. Ils seront ajoutés à la liste de lecture.\n"
3684 "Le premier élément spécifié sera lu en premier.\n"
3686 "Styles des options :\n"
3687 " --option Une option globale.\n"
3688 " -option La version à lettre unique d'une --option globale.\n"
3689 " :option Une option qui ne s'applique qu'au flux le précédent\n"
3690 " et qui outrepasse le paramètre précédent.\n"
3692 "Syntaxe des flux (MRL) :\n"
3693 " [[acces]/[demux]://]URL[@[titre][:chapitre][-[titre][:chapitre]]] [:"
3694 "option=valeur ...]\n"
3696 " De nombreuses --options globales peuvent aussi être utilisées en tant\n"
3697 " qu'options spécifiques à une MRL.\n"
3698 " Plusieurs paires «option=valeur» peuvent être spécifiées.\n"
3700 "Syntaxe pour l'URL :\n"
3701 " [file://]fichier fichier standard\n"
3702 " http://ip:port/fichier Adresse HTTP\n"
3703 " ftp://ip:port/fichier Adresse FTP\n"
3704 " mms://ip:port/fichier Adresse MMS\n"
3705 " screen:// Capture d'écran\n"
3706 " dvd://[périphérique][@brut] DVD\n"
3707 " vcd://[périphérique] VCD\n"
3708 " cdda://[périphérique] CD Audio\n"
3709 " udp://[adresse source][@[adresse d'attache][:port]]\n"
3710 " Flux UDP envoyé par un serveur\n"
3711 " Dans le cas d'un flux multicast, utiliser udp://@adresse\n"
3712 " vlc:pause Mettre en pause la liste de lecture\n"
3713 " vlc:quit Quitter VLC\n"
3715 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3716 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3717 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3718 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3720 msgstr "Capture d’écran"
3722 #: src/libvlc.h:1276
3723 msgid "Window properties"
3724 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
3726 #: src/libvlc.h:1321
3728 msgstr "Incrustations"
3730 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3731 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3733 msgstr "Sous-titres"
3735 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3739 #: src/libvlc.h:1353
3740 msgid "Track settings"
3741 msgstr "Paramètres de la piste"
3743 #: src/libvlc.h:1375
3744 msgid "Playback control"
3745 msgstr "Contrôle de lecture"
3747 #: src/libvlc.h:1390
3748 msgid "Default devices"
3749 msgstr "Périphériques par défaut"
3751 #: src/libvlc.h:1399
3752 msgid "Network settings"
3753 msgstr "Paramètres réseau"
3755 #: src/libvlc.h:1411
3757 msgstr "Proxy SOCKS"
3759 #: src/libvlc.h:1420
3761 msgstr "Métadonnées"
3763 #: src/libvlc.h:1450
3767 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3774 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3778 #: src/libvlc.h:1524
3782 #: src/libvlc.h:1546
3783 msgid "Special modules"
3784 msgstr "Modules spéciaux"
3786 #: src/libvlc.h:1553
3790 #: src/libvlc.h:1561
3791 msgid "Performance options"
3792 msgstr "Options de performance"
3794 #: src/libvlc.h:1694
3796 msgstr "Combinaisons de touches"
3798 #: src/libvlc.h:2005
3800 msgstr "Tailles des sauts"
3802 #: src/libvlc.h:2084
3803 msgid "main program"
3804 msgstr "Programme principal"
3806 #: src/libvlc.h:2091
3807 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3808 msgstr "Afficher l’aide de VLC (peut être combiné avec --advanced)"
3810 #: src/libvlc.h:2093
3813 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3815 "Afficher l’aide de VLC et de ses modules (peut être combiné avec --advanced)"
3817 #: src/libvlc.h:2095
3818 msgid "print help for the advanced options"
3819 msgstr "Afficher l’aide pour les options avancées"
3821 #: src/libvlc.h:2097
3822 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3823 msgstr "Afficher plus de détails dans l’aide"
3825 #: src/libvlc.h:2099
3826 msgid "print a list of available modules"
3827 msgstr "Affiche la liste des modules disponibles"
3829 #: src/libvlc.h:2101
3830 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3832 "Afficher l’aide d'un module spécifique (peut être combiné avec --advanced)"
3834 #: src/libvlc.h:2103
3835 msgid "save the current command line options in the config"
3837 "Enregistre les options de la ligne de commande actuelle dans la configuration"
3839 #: src/libvlc.h:2105
3840 msgid "reset the current config to the default values"
3841 msgstr "Remet à zéro la configuration"
3843 #: src/libvlc.h:2107
3844 msgid "use alternate config file"
3845 msgstr "Utilise un autre fichier de configuration"
3847 #: src/libvlc.h:2109
3848 msgid "resets the current plugins cache"
3849 msgstr "Remet à zéro le cache des modules"
3851 #: src/libvlc.h:2111
3852 msgid "print version information"
3853 msgstr "Affiche le numéro de version"
3855 #: src/misc/configuration.c:1212
3859 #: src/misc/configuration.c:1223
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3960 msgid "Church Slavic"
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4008 msgid "Gaelic (Scots)"
4009 msgstr "Gaélique (écossais)"
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4024 msgid "Greek, Modern ()"
4025 msgstr "Grec moderne"
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4057 msgstr "Interlingue"
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4061 msgstr "Interlingua"
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4076 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4077 msgstr "Groenlandais"
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4140 msgid "Letzeburgesch"
4141 msgstr "Luxembourgeois"
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4192 msgid "Ndebele, South"
4193 msgstr "Ndébélé du Nord"
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4196 msgid "Ndebele, North"
4197 msgstr "Ndébélé du Sud"
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4212 msgid "Norwegian Nynorsk"
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4216 msgid "Norwegian Bokmaal"
4217 msgstr "Norvégien Bokmål"
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4220 msgid "Chichewa; Nyanja"
4221 msgstr "Chichewa ; Nyanja"
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4224 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4225 msgstr "Occitan (après 1500) ; Provençal"
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4236 msgid "Ossetian; Ossetic"
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4268 msgid "Raeto-Romance"
4269 msgstr "Rhéto-roman"
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4304 msgid "Northern Sami"
4305 msgstr "Sami du Nord"
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4324 msgid "Sotho, Southern"
4325 msgstr "Sotho du Sud"
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4380 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4381 msgstr "Tongan (Îles Tonga)"
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4451 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4455 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4460 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4461 msgid "Media Library"
4464 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4468 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4469 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4471 msgstr "Désentrelacer"
4473 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4477 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4481 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4485 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4489 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4493 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4497 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4501 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4502 msgid "1:1 Original"
4503 msgstr "Taille normale"
4505 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4507 msgstr "Taille double"
4509 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4510 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4514 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4515 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4516 msgid "Aspect-ratio"
4519 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4520 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4521 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4522 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4523 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4524 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4525 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4526 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4527 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4528 msgid "Caching value in ms"
4529 msgstr "Taille du cache en ms"
4531 #: modules/access/cdda.c:60
4533 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4535 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4537 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4538 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4543 #: modules/access/cdda.c:65
4544 msgid "Audio CD input"
4547 #: modules/access/cdda.c:71
4548 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4549 msgstr "[cdda://][périphérique-ou-fichier][@[numéro de piste]"
4551 #: modules/access/cdda.c:83
4553 msgstr "Serveur CDDB"
4555 #: modules/access/cdda.c:83
4556 msgid "Address of the CDDB server to use."
4557 msgstr "Adresse du serveur CDDB à utiliser"
4559 #: modules/access/cdda.c:86
4563 #: modules/access/cdda.c:86
4564 msgid "CDDB Server port to use."
4565 msgstr "Port du serveur CDDB à utiliser."
4567 #: modules/access/cdda.c:452
4568 msgid "Audio CD - Track "
4569 msgstr "CD Audio - Piste "
4571 #: modules/access/cdda.c:469
4573 msgid "Audio CD - Track %i"
4574 msgstr "CD Audio - Piste %i"
4576 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4577 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4581 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4585 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4589 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4591 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4596 "all calls (0x10) 16\n"
4599 "libcdio (0x80) 128\n"
4600 "libcddb (0x100) 256\n"
4602 "Cet entier, en binaire, est un masque de déboggage\n"
4606 "appels externes 8\n"
4607 "tous les appels (10) 16\n"
4609 "Déplacement (40) 64\n"
4610 "libcdio (80) 128\n"
4611 "libcddb (100) 256\n"
4613 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4615 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4617 msgstr "Taille du cache pour les CD Audio, en millisecondes."
4619 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4621 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4622 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4623 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4624 "25 blocks per access."
4626 "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD. Sur les CD récents, cela "
4627 "augmente le débit, mais consomme plus de mémoire et ralentit le démarrage. "
4628 "Il n’est généralement pas possible de lire les blocs par plus de 25."
4630 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4632 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4633 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4634 " %a : The artist (for the album)\n"
4635 " %A : The album information\n"
4637 " %e : The extended data (for a track)\n"
4638 " %I : CDDB disk ID\n"
4640 " %M : The current MRL\n"
4641 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4642 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4643 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4644 " %T : The track number\n"
4645 " %s : Number of seconds in this track\n"
4646 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4647 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4648 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4651 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4652 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4654 " %A : Informations sur l’album\n"
4656 " %e : Données étendues (pour une piste)\n"
4657 " %I : Identifiant CDDB du disque\n"
4659 " %M : MRL en cours\n"
4660 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4661 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4662 " %p : Artiste / interprète / compositeur de la piste\n"
4663 " %T : Numéro de piste\n"
4664 " %s : Durée de la piste en secondes\n"
4665 " %S : Durée du CD en secondes\n"
4667 " %Y : L’année (19xx ou 20xx)\n"
4668 " %% : un signe % \n"
4670 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4672 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4673 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4674 " %M : The current MRL\n"
4675 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4676 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4677 " %T : The track number\n"
4678 " %s : Number of seconds in this track\n"
4679 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4680 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4683 "Format utilisé dans le titre de la liste de lecture.\n"
4684 "Les spécificateurs de format commencent par %. Les spécificateurs sont : \n"
4685 " %M : MRL actuel\n"
4686 " %m : Numéro de catalogue du CD Audio (MCN)\n"
4687 " %n : Nombre de pistes du CD\n"
4688 " %T : Numéro de piste\n"
4689 " %s : Durée en secondes de la piste\n"
4690 " %S : Durée en secondes du CD\n"
4691 " %% : un signe % \n"
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4694 msgid "Enable CD paranoia?"
4695 msgstr "Activer CD paranoia"
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4699 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4700 "none: no paranoia - fastest.\n"
4701 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4702 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4704 "Utiliser CD Paranoia pour la correction d'erreur et de jitter ou non\n"
4705 "none : ne pas utiliser Paranoia - le plus rapide.\n"
4706 "overlap : seulement faire une détection overlap - généralement non "
4708 "full : détection complète de correction jitter et d'erreur - le plus lent.\n"
4710 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4711 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4712 msgstr "cddax://[périphérique-ou-fichier][@[P]iste]"
4714 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4715 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4718 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4719 msgid "Audio Compact Disc"
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4723 msgid "Additional debug"
4724 msgstr "Débogage supplémentaire"
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4727 msgid "Caching value in microseconds"
4728 msgstr "Taille du cache en microsecondes"
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4731 msgid "Number of blocks per CD read"
4732 msgstr "Nombre de blocs à lire à chaque fois sur le CD"
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4735 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4736 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB n’est pas utilisé"
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4739 msgid "Use CD audio controls and output?"
4740 msgstr "Utiliser les contrôles et la sortie du CD audio"
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4743 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4744 msgstr "Si cette option est activée, les contrôles audio seront utilisés"
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4747 msgid "Do CD-Text lookups?"
4748 msgstr "Effectuer les recherches CD-Text"
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4751 msgid "If set, get CD-Text information"
4752 msgstr "Si ceci est activé, les informations CD-Text seront utilisées."
4754 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4755 msgid "Use Navigation-style playback?"
4756 msgstr "Utiliser la lecture de style Navigation"
4758 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4759 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4761 "Si activé, les pistes sont naviguées via Navigation au lieu des éléments de "
4762 "la liste de lecture."
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4769 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4770 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » quand CDDB est utilisé"
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4773 msgid "CDDB lookups"
4774 msgstr "Recherches CDDB"
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4777 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4779 "Si cette option est activée, les informations sur le CD seront recherchées "
4780 "en utilisant CDDB."
4782 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4784 msgstr "Serveur CDDB"
4786 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4787 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4788 msgstr "Serveur CDDB à utiliser pour rechercher les informations sur le CD"
4790 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4791 msgid "CDDB server port"
4792 msgstr "Port du serveur CDDB"
4794 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4795 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4796 msgstr "Port de communication utilisé par le serveur CDDB"
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4799 msgid "email address reported to CDDB server"
4800 msgstr "Adresse e-mail communiquée au serveur CDDB"
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4803 msgid "Cache CDDB lookups?"
4804 msgstr "Mise en cache les requêtes CDDB"
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4807 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4809 "Si ceci est activé, les informations CDDB sur ce CD seront mises en cache."
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4812 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4813 msgstr "Contacter la base CDDB en utilisant le protocole HTTP"
4815 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4816 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4818 "Si cette options est activée, le serveur CDDB enverra les informations en "
4819 "utilisant le protocole HTTP CDDB."
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4822 msgid "CDDB server timeout"
4823 msgstr "Timeout du serveur CDDB"
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4826 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4827 msgstr "Temps (en secondes) d’attente d’une réponse du serveur CDDB"
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4830 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4831 msgstr "Répertoire dans lequel placer les requêtes CDDB mises en cache"
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4834 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4835 msgstr "Utiliser CD-Text plutôt que CDDB"
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4839 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4842 "Si cette option est activée, si des informations CD-Text sont présntes, "
4843 "elles seront utilisées en priorité par rapport à CDDB."
4845 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4846 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4847 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4848 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4852 #: modules/access/cdda/info.c:333
4853 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4854 msgstr "Media Catalog Number (MCN)"
4856 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4860 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4861 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4862 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4868 #: modules/access/cdda/info.c:400
4872 #: modules/access/cdda/info.c:862
4873 msgid "Track Number"
4874 msgstr "Numéro de piste"
4876 #: modules/access/directory.c:69
4877 msgid "Subdirectory behavior"
4878 msgstr "Comportement des sous-répertoires"
4880 #: modules/access/directory.c:71
4882 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4883 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4884 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4885 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4887 "Sélectionnez s’il faut développer les sous répertoires.\n"
4888 "aucun: les sous-répertoires n’apparaissent pas dans la liste de lecture.\n"
4889 "refermer: ils apparaissent, mais ne sont pas développés avant leur lecture.\n"
4890 "développer: tous les sous-répertoires sont développés.\n"
4892 #: modules/access/directory.c:77
4896 #: modules/access/directory.c:78
4900 #: modules/access/directory.c:80
4901 msgid "Ignored extensions"
4902 msgstr "Extensions ignorées"
4904 #: modules/access/directory.c:82
4906 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4908 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4909 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4911 "Liste d'extensions de fichiers séparées par des virgules. Les fichiers avec "
4912 "ces extensions ne seront pas ajoutés à la liste de lecture. Ceci est utile "
4913 "si vous ajoutez des répertoires contenant des albums MP3 par exemple."
4915 #: modules/access/directory.c:89
4919 #: modules/access/directory.c:91
4920 msgid "Standard filesystem directory input"
4921 msgstr "Lecture d’un répertoire"
4923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
4924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4925 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
4937 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4941 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4944 msgstr "Muter l’audio"
4946 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4949 msgstr "Muter l’audio"
4951 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
4956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4958 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
4960 msgstr "Taille du cache pour les flux DirectShow, en millisecondes."
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
4963 msgid "Video device name"
4964 msgstr "Nom du périphérique vidéo"
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
4968 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4969 "don't specify anything, the default device will be used."
4971 "Nom du périphérique vidéo qui sera utilisé pour le plugin DirectShow. Si "
4972 "vous ne spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
4975 msgid "Audio device name"
4976 msgstr "Nom du périphérique audio"
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4980 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
4981 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
4982 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
4984 "Périphérique audio à utiliser pour le plugin DirectShow. Si vous ne "
4985 "spécifiez rien, le périphérique par défaut sera utilisé."
4987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
4989 msgstr "Taille de la vidéo"
4991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
4993 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
4994 "don't specify anything the default size for your device will be used."
4996 "Taille de la vidéo affichée par DirectShow. Si vous ne spécifiez rien, la "
4997 "résolution par défaut pour le périphérique sera utilisée."
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5000 msgid "Video input chroma format"
5001 msgstr "Chroma vidéo"
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5005 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5006 "(default), RV24, etc.)"
5008 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un format de chroma particulier "
5009 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
5011 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5012 msgid "Video input frame rate"
5013 msgstr "Débit d’images par secondes"
5015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5017 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5018 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5020 "Force l’entrée vidéo DirectShow à utiliser un nombre d'images par seconde "
5021 "donné (par exemple 0 correspond à la valeur par defaut, 25, 29.97, 50, "
5024 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5025 msgid "Device properties"
5026 msgstr "Propriétés du périphérique"
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5030 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5032 "Affiche la fenêtre de propriétés du périphérique sélectionné avant le début "
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5036 msgid "Tuner properties"
5037 msgstr "Propriétés du tuner"
5039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5040 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5042 "Afficher la page de propriétés du tuner (permet de sélectionner les canaux)"
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5045 msgid "Tuner TV Channel"
5046 msgstr "Chaine du tuner TV"
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5049 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5051 "Chaîne TV que le tuner utilisera (0 correspond à la valeur par défaut)."
5053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5054 msgid "Tuner country code"
5055 msgstr "Code pays du tuner"
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5059 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5060 "mapping (0 means default)."
5062 "Code pays du tuner, ce qui permet de gérer l'association entre les canaux et "
5063 "les fréquences (la valeur par défaut est 0)."
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5066 msgid "Tuner input type"
5067 msgstr "Type d’entrée du tuner"
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5070 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5071 msgstr "Type d’entrée du tuner (Câble/Antenne)."
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5074 msgid "Video input pin"
5075 msgstr "Patte d’entrée vidéo"
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5079 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5080 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5081 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5082 "will not be changed."
5084 "Source vidéo à utiliser, telle que composite, s-video ou tuner. Ces "
5085 "paramètres sont spécifiques au matériel. Vous devriez trouver de bons "
5086 "réglages dans la zone \"configuration du périphérique\" et utiliser ces "
5087 "nombres. -1 signifie que les réglages ne seront pas modifiés."
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5090 msgid "Audio input pin"
5091 msgstr "Patte d’entrée audio"
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5094 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5095 msgstr "Sélection de la source audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5098 msgid "Video output pin"
5099 msgstr "Patte de sortie vidéo"
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5102 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5103 msgstr "Sélection de la sortie vidéo. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5106 msgid "Audio output pin"
5107 msgstr "Patte de sortie audio"
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5110 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5111 msgstr "Sélection de la sortie audio. Voir l’option \"patte d’entrée vidéo\"."
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5115 msgid "AM Tuner mode"
5116 msgstr "Mode analyse"
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5119 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5127 msgid "DirectShow input"
5128 msgstr "Entrée DirectShow"
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5131 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5132 msgid "Refresh list"
5133 msgstr "Rafraîchir la liste"
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5139 #: modules/access/dv.c:70
5140 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5141 msgstr "Taille du cache pour les flux DV, en millisecondes."
5143 #: modules/access/dv.c:74
5144 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5145 msgstr "http://images.cosplay.com/showphoto.php?photo=643526"
5147 #: modules/access/dv.c:75
5151 #: modules/access/dvb/access.c:74
5153 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5155 "Taille du cache pour les flux DVB (satellite, câble, TNT), en millisecondes."
5157 #: modules/access/dvb/access.c:77
5158 msgid "Adapter card to tune"
5159 msgstr "Carte à paramétrer"
5161 #: modules/access/dvb/access.c:78
5163 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5166 "Les cartes ont un nom de périphérique dans le répertoire /dev/dvb/adapter[n] "
5169 #: modules/access/dvb/access.c:80
5170 msgid "Device number to use on adapter"
5171 msgstr "Numéro du périphérique à utiliser sur la carte"
5173 #: modules/access/dvb/access.c:83
5174 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5175 msgstr "Fréquence du transpondeur/multiplexeur"
5177 #: modules/access/dvb/access.c:84
5178 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5179 msgstr "En kHz pour le DVB-S ou Hz pour le DVB-C/T"
5181 #: modules/access/dvb/access.c:86
5182 msgid "Inversion mode"
5183 msgstr "Mode d’inversion"
5185 #: modules/access/dvb/access.c:87
5186 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5187 msgstr "Mode d’inversion [0=off, 1=on, 2=auto]"
5189 #: modules/access/dvb/access.c:89
5190 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5191 msgstr "Teste les capacités de la carte DVB"
5193 #: modules/access/dvb/access.c:90
5195 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5196 "disable this feature if you experience some trouble."
5197 msgstr "Certaines cartes DVB ne supportent pas la détection de leur capacités."
5199 #: modules/access/dvb/access.c:92
5201 msgstr "Mode « budget »"
5203 #: modules/access/dvb/access.c:93
5204 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5205 msgstr "Diffuser un transpondeur entier avec une carte « budget »."
5207 #: modules/access/dvb/access.c:96
5208 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5209 msgstr "Numéro du satellite dans le système Diseqc"
5211 #: modules/access/dvb/access.c:97
5212 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5213 msgstr "[0=pas de diseqc, 1-4=numéro du satellite]."
5215 #: modules/access/dvb/access.c:99
5217 msgstr "Voltage LNB"
5219 #: modules/access/dvb/access.c:100
5220 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5221 msgstr "En Volts [0, 13=vertival, 18=horizontal]."
5223 #: modules/access/dvb/access.c:102
5224 msgid "High LNB voltage"
5225 msgstr "Haut voltage LNB"
5227 #: modules/access/dvb/access.c:103
5229 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5230 "supported by all frontends."
5232 "Activer le voltage élevé si vos câbles sont particulièrement longs. Cette "
5233 "option n'est pas suportée par tous les adaptateurs."
5235 #: modules/access/dvb/access.c:106
5237 msgstr "Signal à 22 kHz"
5239 #: modules/access/dvb/access.c:107
5240 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5241 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5243 #: modules/access/dvb/access.c:109
5244 msgid "Transponder FEC"
5245 msgstr "FEC du transpondeur"
5247 #: modules/access/dvb/access.c:110
5248 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5249 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5251 #: modules/access/dvb/access.c:112
5252 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5253 msgstr "Débit de symboles du transpondeur en kHz"
5255 #: modules/access/dvb/access.c:115
5256 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5257 msgstr "lnb_lof1 de l’antenne (kHz)"
5259 #: modules/access/dvb/access.c:118
5260 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5261 msgstr "lnb_lof2 de l’antenne (kHz)"
5263 #: modules/access/dvb/access.c:121
5264 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5265 msgstr "lnb_slof de l’antenne (kHz)"
5267 #: modules/access/dvb/access.c:125
5268 msgid "Modulation type"
5269 msgstr "Type de modulation"
5271 #: modules/access/dvb/access.c:126
5272 msgid "Modulation type for front-end device."
5273 msgstr "Type de modulation pour le périphérique de frontend."
5275 #: modules/access/dvb/access.c:129
5276 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5277 msgstr "FEC terrestre haute priorité"
5279 #: modules/access/dvb/access.c:132
5280 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5281 msgstr "FEC terrestre basse priorité"
5283 #: modules/access/dvb/access.c:135
5284 msgid "Terrestrial bandwidth"
5285 msgstr "Bande passante terrestre"
5287 #: modules/access/dvb/access.c:136
5288 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5289 msgstr "Bande passante terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5291 #: modules/access/dvb/access.c:138
5292 msgid "Terrestrial guard interval"
5293 msgstr "Intervalle de garde terrestre"
5295 #: modules/access/dvb/access.c:141
5296 msgid "Terrestrial transmission mode"
5297 msgstr "Mode de transmission terrestre"
5299 #: modules/access/dvb/access.c:144
5300 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5301 msgstr "Mode de hiérarchie terrestre"
5303 #: modules/access/dvb/access.c:147
5304 msgid "HTTP Host address"
5305 msgstr "Adresse de l’hôte HTTP"
5307 #: modules/access/dvb/access.c:149
5308 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5310 "Entrez ici l'adresse et le port à utiliser pour activer le serveur HTTP "
5311 "spécifique aux cartes DVB."
5313 #: modules/access/dvb/access.c:151
5314 msgid "HTTP user name"
5315 msgstr "Nom d’utilisateur HTTP"
5317 #: modules/access/dvb/access.c:153
5319 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5320 msgstr "Nom d’utilisateur pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5322 #: modules/access/dvb/access.c:156
5323 msgid "HTTP password"
5324 msgstr "Mot de passe HTTP"
5326 #: modules/access/dvb/access.c:158
5328 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5329 msgstr "Mot de passe pour le serveur HTTP spécifique aux cartes DVB."
5331 #: modules/access/dvb/access.c:161
5335 #: modules/access/dvb/access.c:163
5337 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5338 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5340 "Nom de fichier de la liste de contrôle d'accès (équivalent à un fichier ."
5341 "hosts), qui permet de limiter les adresses IP autorisées à utiliser le "
5342 "serveur HTTP interne."
5344 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5345 #: modules/control/http/http.c:49
5346 msgid "Certificate file"
5347 msgstr "Fichier certificat"
5349 #: modules/access/dvb/access.c:168
5350 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5351 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)"
5353 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5354 #: modules/control/http/http.c:52
5355 msgid "Private key file"
5356 msgstr "Fichier de clé privée"
5358 #: modules/access/dvb/access.c:172
5359 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5360 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP"
5362 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5363 #: modules/control/http/http.c:54
5364 msgid "Root CA file"
5367 #: modules/access/dvb/access.c:175
5368 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5369 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP"
5371 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5372 #: modules/control/http/http.c:57
5374 msgstr "Fichier CRL"
5376 #: modules/access/dvb/access.c:179
5377 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5378 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP"
5380 #: modules/access/dvb/access.c:182
5384 #: modules/access/dvb/access.c:183
5385 msgid "DVB input with v4l2 support"
5386 msgstr "Entrée DVB (V4L2)"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:235
5390 msgstr "Serveur HTTP"
5392 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5396 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5397 msgid "Default DVD angle."
5398 msgstr "Angle DVD par défaut."
5400 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5401 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5402 msgstr "Taille du cache pour les DVD, en millisecondes"
5404 #: modules/access/dvdnav.c:67
5405 msgid "Start directly in menu"
5406 msgstr "Commencer directement au menu"
5408 #: modules/access/dvdnav.c:69
5410 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5411 "useless warning introductions."
5413 "Commencer directement le DVD au menu principal, en essayant de passer toutes "
5414 "les introductions inutiles d’avertissements."
5416 #: modules/access/dvdnav.c:78
5417 msgid "DVD with menus"
5418 msgstr "DVD avec menus"
5420 #: modules/access/dvdnav.c:79
5421 msgid "DVDnav Input"
5422 msgstr "Entrée DVDnav"
5424 #: modules/access/dvdread.c:66
5425 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5426 msgstr "Méthode utilisée par libdvdcss pour le déchiffrement"
5428 #: modules/access/dvdread.c:68
5430 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5431 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5432 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5433 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5434 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5435 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5436 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5437 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5438 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5439 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5440 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5441 "The default method is: key."
5443 "Règle la méthode utilisée par libdvdcss pour le décryptage de la clé.\n"
5444 "title: la clé de titre décryptée est devinée depuis les secteurs encryptés "
5445 "du flux. Ceci devrait ainsi marcher avec un fichier comme avec le lecteur "
5446 "DVD. Toutefois, il est parfois long de décrypter une clé de titre, et celà "
5447 "peut même échouer. Avec cette méthode, la clé n’est vérifiée qu’au début de "
5448 "chaque titre, de sorte qu’un problème aura lieu si la clé change au milieu "
5450 "disc: la clé du disque est d’abord décryptée, puis toutes les clé de titres "
5451 "peuvent être décryptées instantanément, ce qui permet de vérifier souvent.\n"
5452 "key: la même chose que « disc » si vous n’avez pas de fichier avec les clés "
5453 "de lecteur au moment de la compilation. Si vous en avez un, le décryptage de "
5454 "la clé du disque sera plus rapide avec cette méthode. C’est celle qui était "
5455 "utilisée par libcss.\n"
5456 "La méthode par défaut est: key."
5458 #: modules/access/dvdread.c:84
5462 #: modules/access/dvdread.c:84
5466 #: modules/access/dvdread.c:90
5467 msgid "DVD without menus"
5468 msgstr "DVD sans menus"
5470 #: modules/access/dvdread.c:91
5471 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5472 msgstr "Entrée DVDRead (DVD sans menus)"
5474 #: modules/access/fake.c:42
5476 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5477 msgstr "Taille du cache pour les flux factices, en millisecondes."
5479 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5481 msgstr "Débit d’images"
5483 #: modules/access/fake.c:46
5484 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5485 msgstr "Nombre d’images par seconde (i.e. 24, 25, 29.997, 30)."
5487 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5488 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5492 #: modules/access/fake.c:49
5494 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5497 "Ceci vous permet de spécifier un identifiant pour le flux factice, pour être "
5498 "utilisé dans les chaînes de flux de sortie (0 par défaut)."
5500 #: modules/access/fake.c:51
5501 msgid "Duration in ms"
5504 #: modules/access/fake.c:53
5506 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5507 "meaning that the stream is unlimited)."
5509 "Durée du flux factice. La valeur par défaut (0) signifie que le flux est "
5512 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5516 #: modules/access/fake.c:58
5518 msgstr "Entrée factice"
5520 #: modules/access/file.c:81
5521 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5522 msgstr "Taille du cache pour les fichiers, en millisecondes."
5524 #: modules/access/file.c:83
5525 msgid "Concatenate with additional files"
5526 msgstr "Concaténer plusieurs fichiers"
5528 #: modules/access/file.c:85
5530 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5531 "a comma-separated list of files."
5533 "Jouer des fichiers séparés comme s’ils étaient des morceaux d’un fichier "
5534 "unique. Spécifier une liste de fichiers séparés par des virgules."
5536 #: modules/access/file.c:89
5538 msgstr "Lecture de fichiers"
5540 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5541 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5542 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5543 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5544 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5545 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5552 #: modules/access/ftp.c:44
5554 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5555 msgstr "Taille du cache pour les flux FTP, en millisecondes."
5557 #: modules/access/ftp.c:46
5558 msgid "FTP user name"
5559 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
5561 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5562 msgid "User name that will be used for the connection."
5563 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5565 #: modules/access/ftp.c:49
5566 msgid "FTP password"
5567 msgstr "Mot de passe FTP"
5569 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5570 msgid "Password that will be used for the connection."
5571 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
5573 #: modules/access/ftp.c:52
5577 #: modules/access/ftp.c:53
5578 msgid "Account that will be used for the connection."
5579 msgstr "Compte à utiliser pour la connexion."
5581 #: modules/access/ftp.c:58
5585 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5587 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5588 msgstr "Taille du cache pour les flux GnomeVFS, en millisecondes."
5590 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5591 msgid "GnomeVFS input"
5592 msgstr "Entrée GnomeVFS"
5594 #: modules/access/http.c:47
5596 msgstr "Serveur proxy HTTP"
5598 #: modules/access/http.c:49
5600 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5601 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5604 "Serveur proxy HTTP. Il doit être de la forme http://[utilisateur[:motdepasse]"
5605 "@]monproxy.mondomaine:port/. Si aucun proxy n’est spécifié, la variable "
5606 "d’environnement HTTP_PROXY sera utilisée."
5608 #: modules/access/http.c:55
5610 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5611 msgstr "Taille du cache pour les flux HTTP, en millisecondes."
5613 #: modules/access/http.c:58
5614 msgid "HTTP user agent"
5615 msgstr "Agent Utilisateur HTTP"
5617 #: modules/access/http.c:59
5618 msgid "User agent that will be used for the connection."
5619 msgstr "Agent utilisateur qui sera utilisé pour la connexion."
5621 #: modules/access/http.c:62
5622 msgid "Auto re-connect"
5623 msgstr "Reconnexion automatique"
5625 #: modules/access/http.c:64
5627 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5628 msgstr "En cas de déconnexion prématurée, essayer de se reconnecter."
5630 #: modules/access/http.c:68
5631 msgid "Continuous stream"
5632 msgstr "Flux continu"
5634 #: modules/access/http.c:69
5636 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5637 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5638 "other types of HTTP streams."
5640 "Activez cette option pour lire un fichier constamment mis à jour (comme une "
5641 "image JPEG sur un serveur). Vous ne devriez pas activer cette option "
5642 "globalement, car elle empêche la lecture de tout autre type de flux HTTP."
5644 #: modules/access/http.c:75
5646 msgstr "Entrée HTTP"
5648 #: modules/access/http.c:77
5652 #: modules/access/http.c:284
5653 msgid "HTTP authentication"
5656 #: modules/access/http.c:285
5657 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5660 #: modules/access/mms/mms.c:48
5662 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5663 msgstr "Taille du cache pour les flux MMS, en millisecondes."
5665 #: modules/access/mms/mms.c:51
5666 msgid "Force selection of all streams"
5667 msgstr "Forcer la sélection de tous les flux"
5669 #: modules/access/mms/mms.c:53
5671 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5672 "You can choose to select all of them."
5674 "Les flux MMS peuvent contenir plusieurs flux élémentaires, de débits "
5675 "différents. Vous pouvez tous les sélectionner."
5677 #: modules/access/mms/mms.c:56
5678 msgid "Maximum bitrate"
5679 msgstr "Débit maximum"
5681 #: modules/access/mms/mms.c:58
5682 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5684 "Toujours sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé, en dessous de "
5687 #: modules/access/mms/mms.c:62
5688 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5689 msgstr "Microsoft Media Server (MMS)"
5691 #: modules/access/pvr.c:49
5693 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5695 msgstr "Taille du cache pour les flux PVR, en millisecondes."
5697 #: modules/access/pvr.c:52
5699 msgstr "Périphérique"
5701 #: modules/access/pvr.c:53
5702 msgid "PVR video device"
5703 msgstr "Périphérique vidéo"
5705 #: modules/access/pvr.c:55
5706 msgid "Radio device"
5707 msgstr "Périphérique radio"
5709 #: modules/access/pvr.c:56
5710 msgid "PVR radio device"
5711 msgstr "Périphérique radio PVR."
5713 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5717 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5718 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5719 msgstr "Norme du flux (Automatique, SECAM, PAL ou NTSC)"
5721 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5722 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5726 #: modules/access/pvr.c:63
5727 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5728 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5730 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5731 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5735 #: modules/access/pvr.c:67
5736 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5737 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
5739 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5743 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5744 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5745 msgstr "Fréquence de capture, en kHz, si possible."
5747 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5748 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5749 msgstr "Débit d’images à capturer, si possible (-1 pour automatique)."
5751 #: modules/access/pvr.c:77
5752 msgid "Key interval"
5753 msgstr "Intervalle d’images-clé"
5755 #: modules/access/pvr.c:78
5756 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5757 msgstr "Intervalle entre les images-clé (-1 pour automatique)."
5759 #: modules/access/pvr.c:80
5763 #: modules/access/pvr.c:81
5765 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5766 "number of B-Frames."
5768 "Si cette option est activée, des images « B » seront produites. Utilisez "
5769 "cette option pour en régler le nombre."
5771 #: modules/access/pvr.c:85
5772 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5773 msgstr "Débit à utiliser (-1 pour la valeur par défaut)."
5775 #: modules/access/pvr.c:87
5776 msgid "Bitrate peak"
5777 msgstr "Débit en pointe"
5779 #: modules/access/pvr.c:88
5780 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5781 msgstr "Débit de pointe en mode débit variable."
5783 #: modules/access/pvr.c:91
5784 msgid "Bitrate mode)"
5785 msgstr "Mode de débit"
5787 #: modules/access/pvr.c:92
5788 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5789 msgstr "Mode de débit à utiliser (VBR pour variable ou CBR pour constant)."
5791 #: modules/access/pvr.c:94
5792 msgid "Audio bitmask"
5793 msgstr "Masque de bits audio"
5795 #: modules/access/pvr.c:95
5796 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5798 "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront utilisés "
5799 "par la partie audio de la carte."
5801 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5802 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5806 #: modules/access/pvr.c:99
5807 msgid "Audio volume (0-65535)."
5808 msgstr "Volume audio (de 0 à 65535)."
5810 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
5814 #: modules/access/pvr.c:102
5816 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5818 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
5819 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
5821 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5823 msgstr "Automatique"
5825 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5829 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5833 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
5837 #: modules/access/pvr.c:111
5841 #: modules/access/pvr.c:111
5845 #: modules/access/pvr.c:116
5849 #: modules/access/pvr.c:117
5850 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5851 msgstr "Entrée pour cartes MPEG IVTV"
5853 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5854 #: modules/demux/live555.cpp:61
5855 msgid "Caching value (ms)"
5856 msgstr "Taille du cache en ms"
5858 #: modules/access/rtsp/access.c:42
5860 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5861 msgstr "Taille du cache par défaut pour les flux RTSP, en millisecondes."
5863 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5867 #: modules/access/screen/screen.c:39
5869 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
5870 msgstr "Taille du cache pour les captures d’écran, en millisecondes."
5872 #: modules/access/screen/screen.c:43
5873 msgid "Desired frame rate for the capture."
5874 msgstr "Débit d’images pour la capture."
5876 #: modules/access/screen/screen.c:46
5877 msgid "Capture fragment size"
5878 msgstr "Taille des fragments capturés"
5880 #: modules/access/screen/screen.c:48
5882 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5883 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5885 "Optimiser la capture en découpant l’écran en fragments d’une taille "
5886 "prédéfinie (16 semble être une valeur convenable, 0 signifie que ceci est "
5889 #: modules/access/screen/screen.c:62
5890 msgid "Screen Input"
5891 msgstr "Module de capture d’écran"
5893 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5897 #: modules/access/smb.c:61
5899 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
5900 msgstr "Taille du cache pour les flux SMB, en millisecondes."
5902 #: modules/access/smb.c:63
5903 msgid "SMB user name"
5904 msgstr "Nom d’utilisateur SMB"
5906 #: modules/access/smb.c:66
5907 msgid "SMB password"
5908 msgstr "Mot de passe SMB"
5910 #: modules/access/smb.c:69
5912 msgstr "Domaine SMB"
5914 #: modules/access/smb.c:70
5915 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
5916 msgstr "Domaine/groupe de travail à utiliser lors de la connexion."
5918 #: modules/access/smb.c:75
5922 #: modules/access/tcp.c:39
5924 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
5925 msgstr "Taille du cache pour les flux TCP, en millisecondes."
5927 #: modules/access/tcp.c:46
5931 #: modules/access/tcp.c:47
5935 #: modules/access/udp.c:44
5937 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
5938 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
5940 #: modules/access/udp.c:47
5941 msgid "Autodetection of MTU"
5942 msgstr "Détection automatique du MTU"
5944 #: modules/access/udp.c:49
5946 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
5947 "truncated packets are found"
5949 "Détection automatique du MTU de la liaison. La taille sera augmentée si des "
5950 "paquets tronqués apparasissent."
5952 #: modules/access/udp.c:52
5953 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5954 msgstr "Délai d’expiration du réordonnement RTP (ms)"
5956 #: modules/access/udp.c:54
5958 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
5959 "time specified here (in milliseconds)."
5961 "VLC est capable de réordonnancer les paquets RTP. L'entrée RTP attendra les "
5962 "paquets ayant un retard inférieur au délai d'expiration spécifié ici (en "
5965 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5966 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
5971 #: modules/access/udp.c:62
5972 msgid "UDP/RTP input"
5973 msgstr "Entrée UDP/RTP"
5975 #: modules/access/v4l.c:75
5977 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
5978 msgstr "Taille du cache pour les flux v4l (Video 4 Linux), en millisecondes."
5980 #: modules/access/v4l.c:79
5982 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
5983 "device will be used."
5985 "Nom du périphérique vidéo à utiliser. Si vous n’entrez rien, aucun "
5986 "périphérique vidéo ne sera utilisé."
5988 #: modules/access/v4l.c:83
5990 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
5991 "device will be used."
5993 "Nom du périphérique audio à utiliser. Si vous ne spécifiez rien, aucun "
5994 "périphérique audio ne sera utilisé."
5996 #: modules/access/v4l.c:87
5998 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5999 "(default), RV24, etc.)"
6001 "Force le périphérique Video4Linux à utiliser un format de chroma particulier "
6002 "(par exemple I420 (défaut), RV24, etc.)"
6004 #: modules/access/v4l.c:94
6006 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6008 "Canal de la carte à utiliser (Habituellement, 0 pour le tuner, 1 pour "
6009 "l’entrée composite et 2 pour l’entrée S-Video)."
6011 #: modules/access/v4l.c:99
6012 msgid "Audio Channel"
6013 msgstr "Canal audio"
6015 #: modules/access/v4l.c:101
6016 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6017 msgstr "Canal audio à utiliser, s’il existe plusieurs entrées audio."
6019 #: modules/access/v4l.c:103
6020 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6021 msgstr "Largeur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6023 #: modules/access/v4l.c:106
6024 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6025 msgstr "Hauteur de la vidéo à capturer (-1 pour autodétecter)."
6027 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6028 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6032 #: modules/access/v4l.c:110
6033 msgid "Brightness of the video input."
6034 msgstr "Brillance de l’image."
6036 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6037 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6041 #: modules/access/v4l.c:113
6042 msgid "Hue of the video input."
6043 msgstr "Teinte de l’image."
6045 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6046 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6047 #: modules/visualization/xosd.c:78
6051 #: modules/access/v4l.c:116
6052 msgid "Color of the video input."
6053 msgstr "Couleur de l’image."
6055 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6056 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6060 #: modules/access/v4l.c:119
6061 msgid "Contrast of the video input."
6062 msgstr "Contraste de la vidéo"
6064 #: modules/access/v4l.c:120
6068 #: modules/access/v4l.c:121
6069 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6070 msgstr "Tuner à utiliser, s’il en existe plusieurs."
6072 #: modules/access/v4l.c:122
6074 msgstr "Fréquence d’échantillonage"
6076 #: modules/access/v4l.c:124
6078 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6080 "Fréquence d'échantillonage audio, en Hz (par exemple, 11024, 22050, 44100)."
6082 #: modules/access/v4l.c:127
6083 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6084 msgstr "Capture audio en stéréo."
6086 #: modules/access/v4l.c:128
6090 #: modules/access/v4l.c:130
6091 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6092 msgstr "Activez cette option si le périphérique envoie du MJPEG"
6094 #: modules/access/v4l.c:131
6098 #: modules/access/v4l.c:133
6099 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6100 msgstr "Niveau de décimation des flux MJPEG"
6102 #: modules/access/v4l.c:134
6106 #: modules/access/v4l.c:135
6107 msgid "Quality of the stream."
6108 msgstr "Qualité du flux."
6110 #: modules/access/v4l.c:146
6112 msgstr "Video4Linux"
6114 #: modules/access/v4l.c:147
6115 msgid "Video4Linux input"
6116 msgstr "Lecture Video4Linux"
6118 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6119 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6120 msgstr "Taille du cache pour les VCD, en millisecondes."
6122 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6123 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6128 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6130 msgstr "Lecture VCD"
6132 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6133 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6134 msgstr "[vcd:][périphérique][@[titre][,[chapitre]]]"
6136 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6137 msgid "The above message had unknown log level"
6138 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité inconnu."
6140 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6141 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6142 msgstr "Le message ci-dessus avait un niveau de verbosité vcdimager inconnu."
6144 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6145 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6146 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6150 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6154 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6155 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6156 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6160 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6164 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6168 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6172 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6174 msgstr "Application"
6176 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6178 msgstr "Préparateur"
6180 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6184 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6188 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6192 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6194 msgstr "Identifiant système"
6196 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6200 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6201 msgid "First Entry Point"
6202 msgstr "Premier point d’entrée"
6204 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6205 msgid "Last Entry Point"
6206 msgstr "Dernier point d’entrée"
6208 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6209 msgid "Track size (in sectors)"
6210 msgstr "Taille de piste (en secteurs)"
6212 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6213 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6217 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6221 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6223 msgstr "Liste de lecture"
6225 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6226 msgid "extended selection list"
6227 msgstr "Liste de sélection étendue"
6229 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6230 msgid "selection list"
6231 msgstr "Liste de sélection"
6233 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6234 msgid "unknown type"
6235 msgstr "Type inconnu"
6237 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6238 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6240 msgstr "Identifiant de liste"
6242 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6243 msgid "(Super) Video CD"
6244 msgstr "(Super) Video CD"
6246 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6247 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6248 msgstr "Entrée Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6250 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6251 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6252 msgstr "vcdx://[périphérique-ou-fichier][@{P,S,T}num]"
6254 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6255 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6257 "Si différent de zéro, donne des informations supplémentaires de débogage."
6259 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6260 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6261 msgstr "Nombre de blocs du CD à lire à chaque fois."
6263 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6264 msgid "Use playback control?"
6265 msgstr "Utiliser le contrôle de lecture ?"
6267 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6269 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6272 "Si le VCD permet le contrôle de lecture, cette option permet de l’activer."
6273 "Dans le cas contraire, la lecture se fait par pistes."
6275 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6276 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6278 "Utiliser la durée de la piste comme unité maximale lors d'un déplacement ?"
6280 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6282 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6285 "Si activé, la durée de la barre de déplacement est celle de la piste plutôt "
6286 "que celle d'une entrée."
6288 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6289 msgid "Show extended VCD info?"
6290 msgstr "Montrer les infos VCD étendues ?"
6292 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6294 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6295 "for example playback control navigation."
6297 "Montrer le maximum d'informations dans Informations sur le flux et dans "
6298 "Informations sur le Media. Montre par exemple la navigation par contrôle de "
6301 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6302 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6303 msgstr "Format à utiliser dans le champ « auteur » de la liste de lecture"
6305 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6306 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6307 msgstr "Format à utiliser dans le champ « titre » de la liste de lecture"
6309 #: modules/access_filter/record.c:43
6310 msgid "Record directory"
6311 msgstr "Répertoire d’enregistrement"
6313 #: modules/access_filter/record.c:45
6314 msgid "Directory where the record will be stored."
6315 msgstr "Répertoire de sauvegarde de l’enregistrement."
6317 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6318 msgid "Timeshift granularity"
6319 msgstr "Granularité en différé"
6321 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6323 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6324 "timeshifted streams."
6326 "Taille des fichiers temporaires à utiliser pour stocker le flux différé."
6328 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6329 msgid "Timeshift directory"
6330 msgstr "Répertoire temporaire pour le différé"
6332 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6333 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6334 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6336 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6338 msgid "Force use of the timeshift module"
6339 msgstr "Répertoire utilisé pour stocker les fichiers temporaires du différé"
6341 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6343 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6344 "control pace or pause."
6347 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6351 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6352 msgid "Dummy stream output"
6353 msgstr "Flux de sortie inutile"
6355 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6359 #: modules/access_output/file.c:61
6360 msgid "Append to file"
6361 msgstr "Ajouter au fichier"
6363 #: modules/access_output/file.c:62
6364 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6365 msgstr "Ecrit à la fin du fichier au lieu de le remplacer."
6367 #: modules/access_output/file.c:66
6368 msgid "File stream output"
6369 msgstr "Sortie vers un fichier"
6371 #: modules/access_output/http.c:60
6373 msgstr "Nom d’utilisateur"
6375 #: modules/access_output/http.c:61
6376 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6377 msgstr "Nom d’utilisateur qui sera demandé pour accéder au flux."
6379 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6381 msgstr "Mot de passe"
6383 #: modules/access_output/http.c:64
6384 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6385 msgstr "Mot de passe qui sera demandé pour accéder au flux."
6387 #: modules/access_output/http.c:68
6391 #: modules/access_output/http.c:69
6392 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6393 msgstr "Type MIME renvoyé par le serveur (autodétecté si non spécifié)."
6395 #: modules/access_output/http.c:73
6396 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6397 msgstr "Chemin du fichier x509 de certificat à utiliser pour HTTPS."
6399 #: modules/access_output/http.c:76
6402 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6403 "empty if you don't have one."
6405 "Chemin du fichier x509 de clé privée à utiliser pour HTTPS. Ne rien entrer "
6406 "si vous n'en n'avez pas."
6408 #: modules/access_output/http.c:80
6411 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6412 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6414 "Chemin du fichier x509 d'autorité de certification qui sera utilisé pour "
6415 "HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas."
6417 #: modules/access_output/http.c:85
6419 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6420 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6422 "Chemin du fichier x509 de liste de révocation de certificats qui sera "
6423 "utilisé pour HTTPS. Ne rien entrer si vous n'en n'avez pas"
6425 #: modules/access_output/http.c:88
6426 msgid "Advertise with Bonjour"
6427 msgstr "Annoncer avec Bonjour"
6429 #: modules/access_output/http.c:89
6430 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6431 msgstr "Annoncer ce flux par le protocole Bonjour (Zeroconf)."
6433 #: modules/access_output/http.c:93
6434 msgid "HTTP stream output"
6435 msgstr "Flux de sortie HTTP"
6437 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6442 #: modules/access_output/shout.c:58
6446 #: modules/access_output/shout.c:59
6447 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6448 msgstr "Nom à donner à ce flux/canal sur le serveur icecast."
6450 #: modules/access_output/shout.c:62
6451 msgid "Stream description"
6452 msgstr "Description du flux"
6454 #: modules/access_output/shout.c:63
6455 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6456 msgstr "Description du contenu de votre flux et informations sur votre canal."
6458 #: modules/access_output/shout.c:66
6460 msgstr "Diffuser en MP3"
6462 #: modules/access_output/shout.c:67
6464 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6465 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6468 "Généralement, la sortie Icecast utilise des flux Ogg. Cette option vous "
6469 "permet d'utiliser des flux MP3 à la place."
6471 #: modules/access_output/shout.c:73
6472 msgid "IceCAST output"
6473 msgstr "Sortie IceCAST"
6475 #: modules/access_output/udp.c:77
6477 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6479 msgstr "Taille du cache pour les flux UDP, en millisecondes."
6481 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6485 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6486 msgstr "Temps de vie (TTL)"
6488 #: modules/access_output/udp.c:81
6489 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6490 msgstr "TTL du flux sortant."
6492 #: modules/access_output/udp.c:84
6493 msgid "Group packets"
6494 msgstr "Groupe les paquets"
6496 #: modules/access_output/udp.c:85
6498 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6499 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6500 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6502 "Les paquets peuvent être envoyés un par un au moment adéquat ou par groupes. "
6503 "Ceci permet de préciser le nombre de paquets qui seront envoyés en même "
6504 "temps. Cela réduit la charge de planification sur les systèmes surchargés."
6506 #: modules/access_output/udp.c:90
6508 msgstr "Réécriture brute"
6510 #: modules/access_output/udp.c:91
6512 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6513 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6515 "Envoyer les paquets directement, sans passer par le MTU (ie, sans essayer de "
6516 "construire les plus gros paquets possibles afin d’améliorer la diffusion)."
6518 #: modules/access_output/udp.c:97
6519 msgid "UDP stream output"
6520 msgstr "Flux de sortie UDP"
6522 #: modules/access_output/udp.c:98
6523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6528 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6529 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6531 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6532 msgid "Dolby Surround decoder"
6533 msgstr "Décodeur Dolby Surround"
6535 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6537 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6538 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6539 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6540 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6541 "It works with any source format from mono to 7.1."
6543 "Cet effet donne l’impression d’être dans une pièce réelle avec un ensemble "
6544 "de haut-parleurs en 7.1 en utilisant simplement un casque stéréo, et procure "
6545 "ainsi une ambiance sonore plus réaliste. Écouter de la musique de façon "
6546 "prolongée devrait également être plus confortable et moins fatigant.\n"
6547 "L’effet fonctionne avec n’importe quel format audio, que la source soit "
6548 "mono, 7.1 ou autre."
6550 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6551 msgid "Characteristic dimension"
6552 msgstr "Dimension caractéristique"
6554 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6555 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6556 msgstr "Distance entre le haut-parleur avant-gauche et l’auditeur, en mètres."
6558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6559 msgid "Compensate delay"
6560 msgstr "Compenser le délai"
6562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6564 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6565 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6566 "case, turn this on to compensate."
6568 "La latence introduite par l'algorithme est parfois dérangeante pour la "
6569 "synchronisation. Si c'est le cas, activez ceci afin de compenser cette "
6572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6573 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6574 msgstr "Pas de décodage Dolby Surround"
6576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6578 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6579 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6581 "Ne pas décoder les flux encodés en Dolby Surround avant de les traiter. Il "
6582 "n'est pas recommandé d'activer ceci."
6584 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6585 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6586 msgstr "Effet de spatialisation virtuelle pour casque stéréo"
6588 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6589 msgid "Headphone effect"
6590 msgstr "Effet casque"
6592 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6593 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6594 msgstr "Mixeur de canaux simple"
6596 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6597 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6598 msgstr "Mixeur de canaux trivial"
6600 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6601 msgid "A/52 dynamic range compression"
6602 msgstr "Compression dynamique A/52"
6604 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6605 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6607 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6608 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6609 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6610 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6612 "La compression dynamique rend les sons forts plus doux et les sons doux plus "
6613 "forts, de sorte que vous pouvez écouter plus facilement dans un "
6614 "environnement bruyant sans déranger personne. Si vous désactivez la "
6615 "compression dynamique, le rendu sera plus adapté à une salle de cinéma ou "
6616 "une chambre d’écoute."
6618 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6619 msgid "Enable internal upmixing"
6622 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6623 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6626 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6627 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6628 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6629 msgstr "Décodeur audio ATSC A/52 (ou AC-3)"
6631 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6632 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6633 msgstr "Encapsulateur A/52->S/PDIF"
6635 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6636 msgid "DTS dynamic range compression"
6637 msgstr "Compression dynamique DTS"
6639 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6640 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6641 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6642 msgstr "Décodeur DTS Coherent Acoustics"
6644 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6645 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6646 msgstr "Encapsulateur DTS->S/PDIF"
6648 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6649 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6650 msgstr "Convertisseur fixed32->float32"
6652 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6653 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6654 msgstr "Convertisseur fixed32->s16"
6656 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6657 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6658 msgstr "Convertisseur float32->s16"
6660 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6661 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6662 msgstr "Convertisseur float32->s8"
6664 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6665 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6666 msgstr "Convertisseur float32->u16"
6668 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6669 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6670 msgstr "Convertisseur float32->u8"
6672 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6673 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6674 msgid "MPEG audio decoder"
6675 msgstr "Décodeur MPEG audio"
6677 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6678 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6679 msgstr "Convertisseur s16->fixed32"
6681 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6682 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6683 msgstr "Convertisseur s16->float32"
6685 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6686 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6687 msgstr "Convertisseur s16->float32 avec conversion big-endian/little-endian"
6689 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6690 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6691 msgstr "Convertisseur s8->float32"
6693 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6694 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6695 msgstr "Convertisseur u8->fixed32"
6697 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6698 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6699 msgstr "Convertisseur u8->float32"
6701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6702 msgid "Equalizer preset"
6703 msgstr "Préréglage de l’égaliseur"
6705 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6706 msgid "Preset to use for the equalizer."
6707 msgstr "Préréglage à utiliser pour l’égaliseur."
6709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6711 msgstr "Gain des différentes bandes"
6713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6715 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6716 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6719 "Ne pas utiliser de préréglages, mais régler manuellement les bandes. Vous "
6720 "devez donner 10 valeurs entre -20 et 20, séparées par des espaces, comme \"0 "
6721 "2 4 2 0 -2 -3 -2 0\"."
6723 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6725 msgstr "Deux passes"
6727 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6728 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6729 msgstr "Effectuer le filtrage deux fois, pour intensifier l’effet"
6731 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6733 msgstr "Gain global"
6735 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6736 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6737 msgstr "Gain global, en dB (-20 à 20)."
6739 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6740 msgid "Equalizer with 10 bands"
6741 msgstr "Égaliseur 10 bandes"
6743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6748 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6752 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6756 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6757 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6761 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6765 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6766 msgid "Full bass and treble"
6767 msgstr "Graves et aigües"
6769 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6773 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6785 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6789 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6790 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6795 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6799 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6800 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6804 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6805 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6818 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6822 #: modules/audio_filter/format.c:201
6823 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6824 msgstr "Filtre audio de conversion de formats PCM"
6826 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6827 msgid "Number of audio buffers"
6828 msgstr "Nombre de tampons audio"
6830 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6832 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6833 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6834 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
6836 "Ceci est le nombre de tampons audio sur lesquels la mesure de puissance sera "
6837 "effectuée. Un fort nombre de tampons augmentera le temps de réponse du "
6838 "filtre à un pic de puissance, mais le rendra moins sensible à de petites "
6841 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6843 msgstr "Niveau maximal"
6845 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6847 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6848 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6849 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6851 "Si le niveau moyen sur les N derniers tampons dépasse cette valeur, le "
6852 "volume sera normalisé. La valeur est un nombre en virgule flottante positif. "
6853 "Une valeur entre 0.5 et 10 semble correcte."
6855 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6856 msgid "Volume normalizer"
6857 msgstr "Normaliseur de volume"
6859 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6860 msgid "Parametric Equalizer"
6861 msgstr "Égaliseur paramétrique"
6863 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6864 msgid "Low freq (Hz)"
6865 msgstr "Fréquence basse (Hz)"
6867 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6868 msgid "Low freq gain (Db)"
6869 msgstr "Gain de la fréquence basse (dB)"
6871 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
6872 msgid "High freq (Hz)"
6873 msgstr "Fréquence haute (Hz)"
6875 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
6876 msgid "High freq gain (Db)"
6877 msgstr "Gain de la fréquence haute (dB)"
6879 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6881 msgstr "Fréquence 1 (Hz)"
6883 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6884 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6885 msgstr "Gain de la fréquence 1 (dB)"
6887 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6889 msgstr "Q de la fréquence 1"
6891 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
6893 msgstr "Fréquence 2 (Hz)"
6895 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
6896 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6897 msgstr "Gain de la fréquence 2 (dB)"
6899 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
6901 msgstr "Q de la fréquence 2"
6903 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6905 msgstr "Fréquence 3 (Hz)"
6907 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
6908 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6909 msgstr "Gain de la fréquence 3 (dB)"
6911 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
6913 msgstr "Q de la fréquence 3"
6915 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6916 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6917 msgstr "Rééchantillonneur par interpolation à bande réduite"
6919 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6920 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6921 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6922 msgstr "Rééchantillonneur linéaire"
6924 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6925 msgid "Audio filter for trivial resampling"
6926 msgstr "Rééchantillonneur trivial"
6928 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6929 msgid "Audio filter for ugly resampling"
6930 msgstr "Rééchantillonneur basique"
6932 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6933 msgid "Float32 audio mixer"
6934 msgstr "Mixeur audio float32"
6936 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6937 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6938 msgstr "Mixeur S/PDIF"
6940 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6941 msgid "Trivial audio mixer"
6942 msgstr "Mixeur audio trivial"
6944 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
6945 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
6949 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6950 msgid "ALSA audio output"
6951 msgstr "Sortie audio ALSA"
6953 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6954 msgid "ALSA Device Name"
6955 msgstr "Nom du périphérique ALSA"
6957 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6958 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6959 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6960 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6961 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
6962 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
6963 msgid "Audio Device"
6964 msgstr "Périphérique audio"
6966 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6967 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6968 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6969 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6973 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6974 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6975 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6976 msgid "2 Front 2 Rear"
6977 msgstr "2 à l’avant ; 2 à l’arrière"
6979 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6980 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6981 msgid "A/52 over S/PDIF"
6982 msgstr "A/52 sur S/PDIF"
6984 #: modules/audio_output/alsa.c:924
6985 msgid "Unknown soundcard"
6986 msgstr "Carte son inconnue"
6988 #: modules/audio_output/arts.c:65
6989 msgid "aRts audio output"
6990 msgstr "Sortie audio aRts"
6992 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6994 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6995 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6998 "Choisissez un numéro correspondant au numéro d’un périphérique audio, tel "
6999 "qu’il apparaît dans le menu « périphériques audio ». Ce périphérique sera "
7000 "alors utilisé par défaut pour la lecture audio."
7002 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7003 msgid "HAL AudioUnit output"
7004 msgstr "Sortie HAL AudioUnit"
7006 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7008 msgid "%s (Encoded Output)"
7009 msgstr "%s (sortie encodée)"
7011 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7012 msgid "Output device"
7013 msgstr "Périphérique de sortie"
7015 #: modules/audio_output/directx.c:207
7017 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7018 "default device appears as 0 AND another number)."
7020 "Numéro du périphérique DirectX: 0 périphérique par défaut, 1..N numéro de "
7021 "périphérique (Notez que le périphérique par défaut apparaît comme 0 et un "
7024 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7025 msgid "Use float32 output"
7026 msgstr "Utiliser une sortie en virgule flottante"
7028 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7030 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7031 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7033 "Cette option vous permet d’activer ou de désactver le mode de sortie audio "
7034 "haute qualité en virgule flottante (qui n’est pas très bien supporté par "
7035 "toutes les cartes son)."
7037 #: modules/audio_output/directx.c:215
7038 msgid "DirectX audio output"
7039 msgstr "Sortie audio DirectX"
7041 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7042 msgid "3 Front 2 Rear"
7043 msgstr "3 à l’avant ; 2 à l’arrière"
7045 #: modules/audio_output/esd.c:68
7046 msgid "EsounD audio output"
7047 msgstr "Sortie audio EsounD"
7049 #: modules/audio_output/esd.c:71
7050 msgid "Esound server"
7051 msgstr "Serveur esound"
7053 #: modules/audio_output/file.c:81
7054 msgid "Output format"
7055 msgstr "Format de sortie"
7057 #: modules/audio_output/file.c:82
7059 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7060 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7062 "Un parmi « u8 », « s8 », « u16 », « s16 », « u16_le », « s16_le », « "
7063 "u16_be», « s16_be », « fixed32 », « float32 » ou « spdif »"
7065 #: modules/audio_output/file.c:85
7066 msgid "Number of output channels"
7067 msgstr "Nombre de canaux de sortie"
7069 #: modules/audio_output/file.c:86
7071 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7072 "restrict the number of channels here."
7074 "Par défaut, tous les canaux de l’entrée seront sauvegardés, mais vous pouvez "
7075 "restreindre le nombre de canaux ici."
7077 #: modules/audio_output/file.c:89
7078 msgid "Add WAVE header"
7079 msgstr "Ajouter un en-tête WAV"
7081 #: modules/audio_output/file.c:90
7082 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7084 "Au lieu d’écrire un fichier brut, vous pouvez ajouter un en-tête WAV au "
7087 #: modules/audio_output/file.c:107
7089 msgstr "Fichier de sortie"
7091 #: modules/audio_output/file.c:108
7092 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7093 msgstr "Fichier dans lequel les échantillons audio vont être écrits."
7095 #: modules/audio_output/file.c:111
7096 msgid "File audio output"
7097 msgstr "Sortie audio vers un fichier"
7099 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7100 msgid "Roku HD1000 audio output"
7101 msgstr "Sortie audio Roku HD1000"
7103 #: modules/audio_output/jack.c:64
7104 msgid "JACK audio output"
7105 msgstr "Sortie audio JACK"
7107 #: modules/audio_output/oss.c:101
7108 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7109 msgstr "Tentative de coutournement pour les pilotes OSS bogués"
7111 #: modules/audio_output/oss.c:103
7113 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7114 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7115 "drivers, then you need to enable this option."
7117 "Certains drivers OSS bogués ne supportent pas lorsque leurs tampons internes "
7118 "sont pleins (le son devient très haché). Si vous avez l’un de ces drivers, "
7119 "vous devez activer cette option."
7121 #: modules/audio_output/oss.c:109
7122 msgid "Linux OSS audio output"
7123 msgstr "Sortie audio OSS pour Linux"
7125 #: modules/audio_output/oss.c:114
7126 msgid "OSS DSP device"
7127 msgstr "Périphérique audio OSS"
7129 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7130 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7131 msgstr "Identifiant Portaudio du périphérique"
7133 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7134 msgid "PORTAUDIO audio output"
7135 msgstr "Sortie audio Portaudio"
7137 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7138 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7139 msgstr "Sortie audio simple DirectMedia Layer"
7141 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7142 msgid "Win32 waveOut extension output"
7143 msgstr "Sortie audio waveOut Win32"
7145 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7149 #: modules/codec/a52.c:91
7151 msgstr "Parseur A/52"
7153 #: modules/codec/a52.c:98
7154 msgid "A/52 audio packetizer"
7155 msgstr "Empaqueteur audio A/52"
7157 #: modules/codec/adpcm.c:42
7158 msgid "ADPCM audio decoder"
7159 msgstr "Décodeur audio ADPCM"
7161 #: modules/codec/araw.c:43
7162 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7163 msgstr "Décodeur de flux audio bruts"
7165 #: modules/codec/araw.c:52
7166 msgid "Raw audio encoder"
7167 msgstr "Encodeur de flux audio bruts"
7169 #: modules/codec/cinepak.c:38
7170 msgid "Cinepak video decoder"
7171 msgstr "Décodeur vidéo Cinepak"
7173 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7174 msgid "CMML annotations decoder"
7175 msgstr "Décodeur d’annotations CMML"
7177 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7178 msgid "CVD subtitle decoder"
7179 msgstr "Décodeur de sous-titres CVD"
7181 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7182 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7183 msgstr "Empaqueteur de sous-titres VCD Chaoji"
7185 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7186 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7187 msgid "Encoding quality"
7188 msgstr "Qualité d’encodage"
7190 #: modules/codec/dirac.c:68
7191 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7192 msgstr "Qualité entre 1.0 (basse) et 10.0 (haute)."
7194 #: modules/codec/dirac.c:73
7195 msgid "Dirac video decoder"
7196 msgstr "Décodeur vidéo Dirac"
7198 #: modules/codec/dirac.c:79
7199 msgid "Dirac video encoder"
7200 msgstr "Encodeur vidéo Dirac"
7202 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7203 msgid "DirectMedia Object decoder"
7204 msgstr "Décodeur DirectMedia Object"
7206 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7207 msgid "DirectMedia Object encoder"
7208 msgstr "Encodeur DirectMedia Object"
7210 #: modules/codec/dts.c:95
7212 msgstr "Parseur DTS"
7214 #: modules/codec/dts.c:100
7215 msgid "DTS audio packetizer"
7216 msgstr "Empaqueteur audio DTS"
7218 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7219 msgid "Decoding X coordinate"
7220 msgstr "Position X au décodage"
7222 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7223 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7224 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7226 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7227 msgid "Decoding Y coordinate"
7228 msgstr "Position Y au décodage"
7230 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7231 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7232 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7234 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7235 msgid "Subpicture position"
7236 msgstr "Position du sous-titre"
7238 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7240 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7241 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7244 "Forcer la position du sous-titre sur la video (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
7245 "4=haut, 8=bas, et vous pouvez utiliser une combinaison de ces valeurs, comme "
7246 "par exemple 6 = haut-droite)."
7248 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7249 msgid "Encoding X coordinate"
7250 msgstr "Position X à l’encodage"
7252 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7253 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7254 msgstr "Position X de l’incrustation encodée"
7256 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7257 msgid "Encoding Y coordinate"
7258 msgstr "Position Y à l’encodage"
7260 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7261 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7262 msgstr "Position Y de l’incrustation encodée"
7264 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7265 msgid "DVB subtitles decoder"
7266 msgstr "Décodeur de sous-titres DVB"
7268 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7269 msgid "DVB subtitles encoder"
7270 msgstr "Encodeur de sous-titres DVB"
7272 #: modules/codec/faad.c:38
7273 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7274 msgstr "Décodeur audio AAC (utilisant libfaad2)"
7276 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7278 msgstr "Fichier d’image"
7280 #: modules/codec/fake.c:47
7281 msgid "Path of the image file for fake input."
7282 msgstr "Chemin de l’image à utiliser pour l’entrée factice."
7284 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7285 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7286 msgid "Output video width."
7287 msgstr "Largeur de la vidéo."
7289 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7290 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7291 msgid "Output video height."
7292 msgstr "Hauteur de la vidéo."
7294 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7295 msgid "Keep aspect ratio"
7296 msgstr "Conserver les proportions"
7298 #: modules/codec/fake.c:56
7299 msgid "Consider width and height as maximum values."
7300 msgstr "Considérer les dimensions comme des valeurs maximales"
7302 #: modules/codec/fake.c:57
7303 msgid "Background aspect ratio"
7304 msgstr "Étirement du fond d’écran"
7306 #: modules/codec/fake.c:59
7307 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7309 "Proportions du fichier image (4:3, 16:9). Le défaut est 1:1 (pixels carrés)"
7311 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7312 msgid "Deinterlace video"
7313 msgstr "Désentrelacer la vidéo"
7315 #: modules/codec/fake.c:62
7316 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7317 msgstr "Désentrelacer l’image après l’avoir chargée."
7319 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7320 msgid "Deinterlace module"
7321 msgstr "Module de désentrelacement"
7323 #: modules/codec/fake.c:65
7324 msgid "Deinterlace module to use."
7325 msgstr "Module de désentrelacement"
7327 #: modules/codec/fake.c:76
7328 msgid "Fake video decoder"
7329 msgstr "Décodeur vidéo factice"
7331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7361 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7363 "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg Altivec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7366 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7367 msgstr "Décodeur/encodeur audio/vidéo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7374 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7375 msgstr "Conversion de chroma par ffmpeg"
7377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7383 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7384 msgstr "Encodeur audio/vidéo ffmpeg"
7386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7387 msgid "FFmpeg demuxer"
7388 msgstr "Démultiplexeur ffmpeg"
7390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7391 msgid "FFmpeg video filter"
7392 msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
7394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7395 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7396 msgstr "Découpage ffmpeg"
7398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7399 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7400 msgstr "Désentrelaceur ffmpeg"
7402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7403 msgid "Direct rendering"
7404 msgstr "Rendu direct"
7406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7407 msgid "Error resilience"
7408 msgstr "Résilience d’erreur"
7410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7412 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7413 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7414 "can produce a lot of errors.\n"
7415 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7417 "ffmpeg est capable de résister aux erreurs.\n"
7418 "Néanmoins, avec un encodeur buggé (comme l’encodeur ISO MPEG-4 de MS) cela "
7419 "peut produire une floppée d’erreurs.\n"
7420 "Valeurs possibles : de 0 à 4 (0 désactive toute résilience d’erreurs)."
7422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7423 msgid "Workaround bugs"
7424 msgstr "Contournement de bugs"
7426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7428 "Try to fix some bugs:\n"
7431 "4 xvid interlaced\n"
7436 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7439 "Essayer de corriger certains problèmes\n"
7442 "4 xvid interlaced\n"
7447 "Vous devez spécifier une somme de ces valeurs. Par exemple, pour corriger "
7448 "\"ac vlc\" et \"ump4\", entrez 40."
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7451 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7457 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7458 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7460 "Permet au décodeur de décoder partiellement ou de sauter une ou des images "
7461 "lorsqu’il n’y a pas assez de temps processeur. Cela est utile pour les "
7462 "processeurs peu puissants mais peut donner des images déformées."
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7465 msgid "Post processing quality"
7466 msgstr "Qualité de post-traitement"
7468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7470 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7471 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7474 "Qualité de post-traitement. Intervalle de 0 à 6\n"
7475 "Les niveaux élevés demandent considérablement plus de puissance CPU, mais "
7476 "donnent de meilleures images."
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7480 msgstr "Masque de déboggage"
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7483 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7484 msgstr "Régler le masque de déboggage de ffmpeg"
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7487 msgid "Visualize motion vectors"
7488 msgstr "Afficher les vecteurs de déplacement"
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7492 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7493 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7494 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7495 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7496 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7497 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7499 "Il est possible d'afficher les vecteurs de déplacement (flèches illustrant "
7500 "les déplacements) sur l'image. Cette valeur est un masque basé sur ces "
7502 "1 - affiche les vecteurs de mouvement des images P calculés en avant\n"
7503 "2 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en avant\n"
7504 "4 - affiche les vecteurs de mouvement des images B calculés en arrière\n"
7505 "Pour visualiser tous les vecteurs, la valeur devrait être 7."
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7508 msgid "Low resolution decoding"
7509 msgstr "Décodage à faible résolution"
7511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7513 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7516 "Décoder la vidéo en basse résolution, afin d'économoiser de la puissance."
7518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7519 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7520 msgstr "Pas de filtre de boucle pour H264"
7522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7524 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7525 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7527 "Ne pas utiliser le filtre de boucle (déblocage) a un effet négatif sur la "
7528 "qualité, mais accélère fortement les flux haute définition."
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7531 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7532 msgstr "Chaînes de filtres de post-traitement de ffmpeg"
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7535 msgid "Ratio of key frames"
7536 msgstr "Ratio d’images clés"
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7539 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7540 msgstr "Nombre d’images codées pour une seule image-clé."
7542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7543 msgid "Ratio of B frames"
7544 msgstr "Ratio d’images B"
7546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7547 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7548 msgstr "Nombre d’images B codées entre deux images de référence."
7550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7551 msgid "Video bitrate tolerance"
7552 msgstr "Tolérance du débit de la vidéo"
7554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7555 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7556 msgstr "Tolérance sur le débit de la vidéo, en kbit/s."
7558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7559 msgid "Interlaced encoding"
7560 msgstr "Encodage entrelacé"
7562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7563 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7564 msgstr "Utiliser des algorithmes spécifiques pour les images entrelacées."
7566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7567 msgid "Interlaced motion estimation"
7568 msgstr "Prédiction de mouvement entrelacé"
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7571 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7573 "Activer des algorithmes de prédiction de mouvement entrelacé. Ceci "
7574 "nécessitera plus de puissance."
7576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7577 msgid "Pre-motion estimation"
7578 msgstr "Pré-prédiction de mouvement"
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7581 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7582 msgstr "Activer les algorithmes de pré-prédiction de mouvement."
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7585 msgid "Strict rate control"
7586 msgstr "Contrôle strict du débit"
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7589 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7590 msgstr "Activer l’algorithme de contrôle strict du débit."
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7593 msgid "Rate control buffer size"
7594 msgstr "Taille du tampon de contrôle du débit"
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7598 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7599 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7601 "Taille du buffer de contrôle de débit (en Ko). Un buffer plus important "
7602 "permettra un meilleur contrôle, au prix d'une latence du flux."
7604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7605 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7606 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7609 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7610 msgstr "Efficacité du contrôle de débit"
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7613 msgid "I quantization factor"
7614 msgstr "Facteur de quantization I"
7616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7618 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7619 "same qscale for I and P frames)."
7621 "Facteur de quantisation des images I, par rapport aux images P (par exemple "
7622 "1.0 => même quantisation pour les images I et P)."
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7625 #: modules/demux/mod.c:73
7626 msgid "Noise reduction"
7627 msgstr "Résolution de bruit"
7629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7631 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7632 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7634 "Activer un algorithme simple de réduction de bruit afin de réduire la durée "
7635 "d’encodage et le débit, au prix d’images de plus faible qualité."
7637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7638 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7639 msgstr "Matrice de quantisation MPEG4"
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7643 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7644 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7645 "standard MPEG2 decoders."
7647 "Ceci vous permet d’utiliser la matrice de quantisation MPEG4 pour l’encodage "
7648 "MPEG2. Cela mène en général à des images de meilleure qualité, tout en "
7649 "restant compatible avec les décodeurs standards MPEG2."
7651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7652 msgid "Quality level"
7653 msgstr "Niveau de qualité"
7655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7657 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7658 "encoding very much)."
7660 "Niveau de qualité pour l’encodage des vecteurs de déplacement (ceci peut "
7661 "considérablement ralentir l’encodage)."
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7665 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7666 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7667 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7668 "to ease the encoder's task."
7670 "L’encodeur peut faire des compromis sur la qualité au cours de l’encodage, "
7671 "si votre CPU n’est pas capable d’assurer l’encodage. Ceci désactivera tout "
7672 "d’abord la quantization treillis, puis si nécessaire la distorsion de débit "
7673 "des vecteurs de déplacement (haute qualité) et enfin augmentera le seuil de "
7674 "réduction de bruit afin de faciliter la tâche de l’encodeur."
7676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7677 msgid "Minimum video quantizer scale"
7678 msgstr "Minimum de l’échelle de quantization vidéo"
7680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7681 msgid "Minimum video quantizer scale."
7682 msgstr "Minimum de l’échelle de quantisation vidéo."
7684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7685 msgid "Maximum video quantizer scale"
7686 msgstr "Maximum de l’échelle de quantization vidéo"
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
7689 msgid "Maximum video quantizer scale."
7690 msgstr "Maximum de l’échelle de quantisation vidéo."
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7693 msgid "Trellis quantization"
7694 msgstr "Quantisation treillis"
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
7697 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7699 "Activer la quantization treillis (distortion de débit pour les coefficients "
7702 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7703 msgid "Fixed quantizer scale"
7704 msgstr "Echelle de quantisation fixe"
7706 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
7708 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7711 "Echelle de quantisation fixe pour l’encodage VBR. Les valeurs acceptées sont "
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7715 msgid "Strict standard compliance"
7716 msgstr "Respect strict des standards"
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
7720 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
7722 "Forcer un respect strict des standards lors de l’encodage. Les valeurs "
7723 "acceptées sont -1, 0 et 1."
7725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7726 msgid "Luminance masking"
7727 msgstr "Masquage de luminance"
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
7730 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7732 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très brillants (par défaut: "
7735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7736 msgid "Darkness masking"
7737 msgstr "Masquage d’obscurité"
7739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
7740 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7742 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs très sombres (par défaut: 0.0)."
7744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7745 msgid "Motion masking"
7746 msgstr "Masquage de mouvement"
7748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
7750 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7753 "Augmenter la quantization pour les macroblocs présentant un mouvement "
7754 "important (par défaut: 0.0)."
7756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7757 msgid "Border masking"
7758 msgstr "Masquage de bordure"
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7762 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7765 "Augmenter la quantisation pour les macroblocs en marge de l'image (par "
7768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
7769 msgid "Luminance elimination"
7770 msgstr "Elimination de luminance"
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
7774 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7775 "The H264 specification recommends -4."
7777 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7778 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
7782 msgid "Chrominance elimination"
7783 msgstr "Elimination de chrominance"
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
7787 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7788 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7790 "Ceci vous permet d'éliminer les blocs de luminance lorsque le PSNR n'a que "
7791 "peu changé (par défaut: 0.0). La spécification H264 recommande une valeur de "
7794 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
7795 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
7796 msgid "Post processing"
7797 msgstr "Post-traitement"
7799 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7801 msgstr "1 (La plus faible)"
7803 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7805 msgstr "6 (La plus haute)"
7807 #: modules/codec/flac.c:171
7808 msgid "Flac audio decoder"
7809 msgstr "Décodeur audio Flac"
7811 #: modules/codec/flac.c:176
7812 msgid "Flac audio encoder"
7813 msgstr "Encodeur audio Flac"
7815 #: modules/codec/flac.c:182
7816 msgid "Flac audio packetizer"
7817 msgstr "Empaqueteur audio Flac"
7819 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7820 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7821 msgstr "Décodeur vidéo MPEG I/II (utilisant libmpeg2)"
7823 #: modules/codec/lpcm.c:82
7824 msgid "Linear PCM audio decoder"
7825 msgstr "Parseur audio pour PCM linéaire"
7827 #: modules/codec/lpcm.c:87
7828 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7829 msgstr "Empaqueteur audio pour PCM linéaire"
7831 #: modules/codec/mash.cpp:65
7832 msgid "Video decoder using openmash"
7833 msgstr "Décodeur vidéo utilisant openmash"
7835 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7836 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7837 msgstr "Parseur MPEG audio couches I/II/III"
7839 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7840 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7841 msgstr "Empaqueteur MPEG audio couches I/II/III"
7843 #: modules/codec/png.c:54
7844 msgid "PNG video decoder"
7845 msgstr "Décodeur vidéo PNG"
7847 #: modules/codec/quicktime.c:63
7848 msgid "QuickTime library decoder"
7849 msgstr "Décodeur QuickTime"
7851 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7852 msgid "Pseudo raw video decoder"
7853 msgstr "Pseudo-décodeur vidéo brute"
7855 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7856 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7857 msgstr "Pseudo-empaqueteur vidéo brute"
7859 #: modules/codec/realaudio.c:61
7860 msgid "RealAudio library decoder"
7861 msgstr "Décodeur RealAudio"
7863 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7864 msgid "SDL_image video decoder"
7865 msgstr "Décodeur d’images (SDL)"
7867 #: modules/codec/speex.c:105
7868 msgid "Speex audio decoder"
7869 msgstr "Décodeur audio Speex"
7871 #: modules/codec/speex.c:110
7872 msgid "Speex audio packetizer"
7873 msgstr "Empaqueteur audio Speex"
7875 #: modules/codec/speex.c:115
7876 msgid "Speex audio encoder"
7877 msgstr "Encodeur audio Speex"
7879 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7880 msgid "Speex comment"
7881 msgstr "Commentaires Speex"
7883 #: modules/codec/speex.c:552
7887 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7888 msgid "DVD subtitles decoder"
7889 msgstr "Décodeur de sous-titres DVD"
7891 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7892 msgid "DVD subtitles packetizer"
7893 msgstr "Empaqueteur de sous-titres DVD"
7895 #: modules/codec/subsdec.c:131
7896 msgid "Subtitles text encoding"
7897 msgstr "Encodage des sous-titres texte"
7899 #: modules/codec/subsdec.c:132
7900 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7901 msgstr "Changer le codage utilisé par les sous-titres texte"
7903 #: modules/codec/subsdec.c:133
7904 msgid "Subtitles justification"
7905 msgstr "Justification des sous-titres"
7907 #: modules/codec/subsdec.c:134
7908 msgid "Set the justification of subtitles"
7909 msgstr "Justification des sous-titres"
7911 #: modules/codec/subsdec.c:135
7912 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7913 msgstr "Détection des sous-titres UTF-8"
7915 #: modules/codec/subsdec.c:136
7917 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7919 "Activer la détection automatique de l'encodage UTF-8 dans les fichiers de "
7922 #: modules/codec/subsdec.c:138
7923 msgid "Formatted Subtitles"
7924 msgstr "Formatage des sous-titres"
7926 #: modules/codec/subsdec.c:139
7928 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
7929 "but you can choose to disable all formatting."
7931 "Certains formats de sous-titres acceptent des formatages, que VLC implémente "
7934 #: modules/codec/subsdec.c:145
7935 msgid "Text subtitles decoder"
7936 msgstr "Décodeur de sous-titres texte"
7938 #: modules/codec/subsdec.c:364
7940 "failed to convert subtitle encoding.\n"
7941 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7943 "Impossible de convertir l'encodage des sous-titres.\n"
7944 "Veuillez essayer de régler un encodage manuellement avant d'ouvrir le "
7947 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7948 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7949 msgstr "Décodeur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7951 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7952 msgid "SVCD subtitles"
7953 msgstr "Sous-titres SVCD"
7955 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7956 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7957 msgstr "Empaqueteur de sous-titres Philips OGT (Sous-titres SVCD)"
7959 #: modules/codec/tarkin.c:75
7960 msgid "Tarkin decoder module"
7961 msgstr "Décodeur Tarkin"
7963 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7965 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7966 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7968 "Spécifier une valeur de qualité compris entre 1 (basse) et 10 (haute), au "
7969 "lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7972 #: modules/codec/theora.c:99
7973 msgid "Theora video decoder"
7974 msgstr "Décodeur vidéo Theora"
7976 #: modules/codec/theora.c:105
7977 msgid "Theora video packetizer"
7978 msgstr "Empaqueteur vidéo Theora"
7980 #: modules/codec/theora.c:111
7981 msgid "Theora video encoder"
7982 msgstr "Encodeur vidéo Theora"
7984 #: modules/codec/theora.c:512
7985 msgid "Theora comment"
7986 msgstr "Commentaires Theora"
7988 #: modules/codec/twolame.c:52
7990 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7991 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7993 "Spécifier une valeur de qualité comprise entre 0.0 (haute) et 50.0 (basse), "
7994 "au lieu de préciser un débit particulier. Cela produira un flux à débit "
7997 #: modules/codec/twolame.c:55
7999 msgstr "Mode Stéréo"
8001 #: modules/codec/twolame.c:56
8002 msgid "Handling mode for stereo streams"
8003 msgstr "Mode de gestion des flux stéréo"
8005 #: modules/codec/twolame.c:57
8007 msgstr "Mode VBR (débit variable)"
8009 #: modules/codec/twolame.c:59
8010 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8012 "Utiliser un débit variable. Par défaut, un débit constant (CBR) est utilisé."
8014 #: modules/codec/twolame.c:60
8015 msgid "Psycho-acoustic model"
8016 msgstr "Modèle psycho-acoustique"
8018 #: modules/codec/twolame.c:62
8019 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8020 msgstr "Entier variant de -1 (pas de modèle) à 4"
8022 #: modules/codec/twolame.c:66
8026 #: modules/codec/twolame.c:66
8027 msgid "Joint stereo"
8028 msgstr "Stéréo jointe"
8030 #: modules/codec/twolame.c:71
8031 msgid "Libtwolame audio encoder"
8032 msgstr "Encodeur audio libtwolame"
8034 #: modules/codec/vorbis.c:159
8035 msgid "Maximum encoding bitrate"
8036 msgstr "Débit maximum d’encodage"
8038 #: modules/codec/vorbis.c:161
8039 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8040 msgstr "Débit maximum en kbits. Utile pour les applications de diffusion."
8042 #: modules/codec/vorbis.c:162
8043 msgid "Minimum encoding bitrate"
8044 msgstr "Débit minimum d’encodage"
8046 #: modules/codec/vorbis.c:164
8048 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8051 "Débit minimum en kbits. Utile pour l'encodage pour un canal de taille fixe."
8053 #: modules/codec/vorbis.c:165
8054 msgid "CBR encoding"
8055 msgstr "Encodage CBR (débit constant)"
8057 #: modules/codec/vorbis.c:167
8058 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8059 msgstr "Forcer un encodage à débit constant (CBR)."
8061 #: modules/codec/vorbis.c:171
8062 msgid "Vorbis audio decoder"
8063 msgstr "Décodeur audio Vorbis"
8065 #: modules/codec/vorbis.c:182
8066 msgid "Vorbis audio packetizer"
8067 msgstr "Empaqueteur audio Vorbis"
8069 #: modules/codec/vorbis.c:189
8070 msgid "Vorbis audio encoder"
8071 msgstr "Encodeur audio Vorbis"
8073 #: modules/codec/vorbis.c:616
8074 msgid "Vorbis comment"
8075 msgstr "Commentaires Vorbis"
8077 #: modules/codec/x264.c:44
8078 msgid "Maximum GOP size"
8079 msgstr "Taille maximale du GOP"
8081 #: modules/codec/x264.c:45
8083 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8084 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8086 "Intervalle maximum entre des images IDR. De plus grandes valeurs économisent "
8087 "de l'espace, et donc permettent une meilleure qualité à débit égal, au prix "
8088 "d'une perte de précision de la recherche."
8090 #: modules/codec/x264.c:49
8091 msgid "Minimum GOP size"
8092 msgstr "Taille minimale du GOP"
8094 #: modules/codec/x264.c:50
8096 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8097 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8098 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8099 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8100 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8102 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8103 "frames, but do not start a new GOP."
8105 "Intervalle minimum entre des images IDR. En H.264, les images I ne "
8106 "délimitent pas forcément un GOP, car il est possible pour une image P d'être "
8107 "prédite à partir de plus d'une image précédente (voir aussi frameref). Il "
8108 "n'est donc pas toujours possible de se déplacer jusqu'aux images I. Les "
8109 "images IDR interdisent aux images P suivantes de se référer à une image "
8110 "précédant l'image IDR. \n"
8111 "Si des changements de scène ont lieu pendant cet intervalle, ils sont "
8112 "toujours codés comme des images I, mais n'initient pas de nouveau GOP."
8114 #: modules/codec/x264.c:59
8115 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8116 msgstr "Agressivité des images I"
8118 #: modules/codec/x264.c:60
8120 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8121 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8122 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8123 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8124 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8125 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8128 "Cette valeur contrôle l'ajout d'images I aux changements de scène. Avec de "
8129 "petites valeurs, le codec doit souvent forcer une image I pour ne pas "
8130 "dépasser l'interface maximal. De bonnes valeurs peuvent trouver une "
8131 "meilleure position pour l'image I. De grandes valeurs utilisent plus "
8132 "d'images I que nécessaire, perdant ainsi du débit. -1 désactive la détection "
8133 "de changements de scène, ce qui entraine l'insertion d'images I seulement à "
8134 "la fin de l'intervale maximal, ce qui causerait probablement des artefacts "
8137 #: modules/codec/x264.c:70
8138 msgid "B-frames between I and P"
8139 msgstr "Images B entre images I et P."
8141 #: modules/codec/x264.c:71
8142 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8143 msgstr "Nombre d’images B consécutives entre images I et P (de 1 à 16)."
8145 #: modules/codec/x264.c:75
8146 msgid "Adaptive B-frame decision"
8147 msgstr "Utilisation adaptative d’images B"
8149 #: modules/codec/x264.c:76
8151 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8152 "possibly before an I-frame. "
8154 "Forcer le nombre d'images B spécifié à être utilisé, sauf éventuellement "
8155 "avant une image I. "
8157 #: modules/codec/x264.c:80
8158 msgid "B-frames usage"
8159 msgstr "Utilisation d’images B"
8161 #: modules/codec/x264.c:81
8163 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8164 "negative values cause less B-frames. "
8166 "Modifier le choix d'utilisation des images B. Les valeurs positives "
8167 "augmentent le nombre d'images B, les valeurs négatives le diminuent. "
8169 #: modules/codec/x264.c:84
8170 msgid "Keep some B-frames as references"
8171 msgstr "Garder des images B en références"
8173 #: modules/codec/x264.c:85
8175 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8176 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8179 "Autorise l'utilisation d'images B pour prédire d'autres images. Cette option "
8180 "garde la moyenne de deux ou plus images B consécutives comme références, et "
8181 "réordonne l'image en conséquence."
8183 #: modules/codec/x264.c:89
8187 #: modules/codec/x264.c:90
8189 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8190 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8192 "CABAC (Codage arithmétique binaire adaptatif). Ceci ralentit l'encodage et "
8193 "le décodage, mais entraîne un gain de débit de 10 à 15%."
8195 #: modules/codec/x264.c:94
8196 msgid "Number of reference frames"
8197 msgstr "Nombre d’images de référence"
8199 #: modules/codec/x264.c:95
8201 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8202 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8203 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8205 "Nombre d'images précédentes à utiliser pour la prédiction. Ceci est très "
8206 "efficace pour les dessins animés, mais semble ne pas faire beaucoup de "
8207 "différences pour les scènes réelles. Certains décodeurs ne savent pas "
8208 "traiter des valeurs élevées. Les valeurs vont de 1 à 16."
8210 #: modules/codec/x264.c:100
8211 msgid "Skip loop filter"
8212 msgstr "Pas de filtre de boucle"
8214 #: modules/codec/x264.c:101
8215 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8216 msgstr "Désactiver le filtre de boucle. Ceci diminue la qualité."
8218 #: modules/codec/x264.c:103
8219 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8222 #: modules/codec/x264.c:104
8224 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8225 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8228 #: modules/codec/x264.c:110
8232 #: modules/codec/x264.c:111
8234 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8235 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8238 "Quantisateur à utiliser, entre 1 et 51. Des valeurs plus faibles améliorent "
8239 "la fidélité mais augmentent le débit. La valeur par défaut de 26 est bonne. "
8240 "0 signifie que l'encodage sera sans perte."
8242 #: modules/codec/x264.c:116
8243 msgid "Quality-based VBR"
8244 msgstr "VBR par qalité"
8246 #: modules/codec/x264.c:117
8247 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8248 msgstr "VBR basé sur la qualité en une passe. De 0 à 51."
8250 #: modules/codec/x264.c:119
8254 #: modules/codec/x264.c:120
8255 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8256 msgstr "Quantisateur minimal, 15 à 35 semble être une bonne échelle"
8258 #: modules/codec/x264.c:124
8262 #: modules/codec/x264.c:125
8263 msgid "Maximum quantizer parameter."
8264 msgstr "Quantisateur maximal"
8266 #: modules/codec/x264.c:127
8268 msgstr "Saut de QP maximum"
8270 #: modules/codec/x264.c:128
8271 msgid "Max QP step between frames."
8272 msgstr "Saut de QP maximum entre deux images"
8274 #: modules/codec/x264.c:130
8275 msgid "Average bitrate tolerance"
8276 msgstr "Tolérance moyenne sur le débit"
8278 #: modules/codec/x264.c:131
8279 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8280 msgstr "Variance autorisée du débit moyen, en kbits/s."
8282 #: modules/codec/x264.c:134
8283 msgid "Max local bitrate"
8284 msgstr "Débit maximum local"
8286 #: modules/codec/x264.c:135
8287 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8288 msgstr "Règle le débit maximum local en kbits/s."
8290 #: modules/codec/x264.c:137
8294 #: modules/codec/x264.c:138
8295 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8296 msgstr "Période de moyennage pour le débit maximal local en kbits."
8298 #: modules/codec/x264.c:141
8299 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8300 msgstr "Remplissage initial du buffer VBV"
8302 #: modules/codec/x264.c:142
8303 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8305 "Ceci configure l'occupation initiale du tampon en tant que fraction de la "
8308 #: modules/codec/x264.c:145
8309 msgid "QP factor between I and P"
8310 msgstr "Facteur de QP entre I et P"
8312 #: modules/codec/x264.c:146
8313 msgid "QP factor between I and P."
8314 msgstr "Facteur de QP entre I et P."
8316 #: modules/codec/x264.c:148
8317 msgid "QP factor between P and B"
8318 msgstr "Facteur de QP entre P et B"
8320 #: modules/codec/x264.c:149
8321 msgid "QP factor between P and B."
8322 msgstr "Facteur de QP entre P et B."
8324 #: modules/codec/x264.c:151
8325 msgid "QP difference between chroma and luma"
8326 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance"
8328 #: modules/codec/x264.c:152
8329 msgid "QP difference between chroma and luma."
8330 msgstr "Différence de QP entre chrominance et luminance."
8332 #: modules/codec/x264.c:154
8333 msgid "QP curve compression"
8334 msgstr "Compression dynamique de QP"
8336 #: modules/codec/x264.c:155
8337 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8338 msgstr "Compression de la courbe de QP. (0.0 = CBR, 1.0 = QCP)"
8340 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8341 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8342 msgstr "Réduire les fluctuations de QP"
8344 #: modules/codec/x264.c:158
8346 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8350 #: modules/codec/x264.c:162
8352 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8356 #: modules/codec/x264.c:167
8357 msgid "Partitions to consider"
8358 msgstr "Partitions à considérer"
8360 #: modules/codec/x264.c:168
8362 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8365 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8366 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8367 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8368 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8370 "Partitions à utiliser en mode d'analyse: \n"
8372 " - rapide : i4x4\n"
8373 " - normal : i4x4, p8x8, (i8x8) \n"
8374 " - lent : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8375 " - tout : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
8376 "(p4x4 requiert p8x8. i8x8 requiert 8x8dct)."
8378 #: modules/codec/x264.c:177
8379 msgid "Direct MV prediction mode"
8380 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs"
8382 #: modules/codec/x264.c:178
8383 msgid "Direct MV prediction mode. "
8384 msgstr "Mode de prédiction des vecteurs de mouvement directs. "
8386 #: modules/codec/x264.c:180
8387 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8388 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B"
8390 #: modules/codec/x264.c:181
8391 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8392 msgstr "Prédiction pondérée pour les images B."
8394 #: modules/codec/x264.c:183
8395 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8396 msgstr "Méthode d’estimation des mouvements"
8398 #: modules/codec/x264.c:184
8400 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8402 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8403 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8404 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8406 "Sélectionne l'algorithme d'estimation de mouvement:\n"
8407 " - dia : diamant, rayon 1 (rapide)\n"
8408 " - hex : recherche hexagonale, rayon 2\n"
8409 " - umh : multi-hexagone irrégulier, meilleur mais plus lent\n"
8410 " - esa : recherche exhaustive (extrèmement lent, principalement pour des "
8413 #: modules/codec/x264.c:190
8414 msgid "Maximum motion vector search range"
8415 msgstr "Distance maximale de recherche"
8417 #: modules/codec/x264.c:191
8419 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8420 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8421 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8423 "Distance maximale de recherche pour l'estimation de mouvement, à partir des "
8424 "positions prédites. La valeur par défaut de 16 convient pour la plupart des "
8425 "séquences. Pour des séquences à fort mouvement, des réglages de l'ordre de "
8426 "24-32 peuvent être meilleurs. Les valeurs vont de 0 à 64."
8428 #: modules/codec/x264.c:197
8429 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8431 "Qualité de l'estimation de mouvement sous-pixel et de la décision de "
8434 #: modules/codec/x264.c:201
8437 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8438 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8439 "quality). Range 1 to 7."
8441 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8442 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8443 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8445 #: modules/codec/x264.c:206
8448 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8449 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8450 "quality). Range 1 to 6."
8452 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8453 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8454 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8456 #: modules/codec/x264.c:211
8459 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8460 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8461 "quality). Range 1 to 5."
8463 "Ce paramètre contrôle la qualité par rapport aux compromis de vitesses "
8464 "impliquées dans le processus de choix du mouvement estimé (faible = plus "
8465 "rapide et élevé = meilleure qualité)."
8467 #: modules/codec/x264.c:216
8468 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8469 msgstr "Mode de décision pour images B basé sur RD"
8471 #: modules/codec/x264.c:217
8472 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8474 "Mode de décision pour les images B basé sur RD. Ceci nécessite subme 6."
8476 #: modules/codec/x264.c:220
8477 msgid "Decide references on a per partition basis"
8478 msgstr "Décider des références pour chaque partition"
8480 #: modules/codec/x264.c:221
8482 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8483 "as opposed to only one ref per macroblock."
8485 "Permettre à chaque partition 8x8 ou 16x8 de choisir une image de référence, "
8486 "à l'inverse d'une seule référence par macrobloc."
8488 #: modules/codec/x264.c:225
8489 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8490 msgstr "Ignorer le chroma dans l’estimation de mouvement"
8492 #: modules/codec/x264.c:226
8493 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8496 #: modules/codec/x264.c:229
8497 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8498 msgstr "Optimiser les deux vecteurs de mouvement dans les images B"
8500 #: modules/codec/x264.c:230
8501 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8502 msgstr "Amélioration de mouvement bidirectionnelle conjointe"
8504 #: modules/codec/x264.c:232
8505 msgid "Adaptive spatial transform size"
8506 msgstr "Taille de la transformation spatiale adaptative"
8508 #: modules/codec/x264.c:234
8509 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8510 msgstr "Décision basée sur SADT pour les transformations 8x8."
8512 #: modules/codec/x264.c:236
8513 msgid "Trellis RD quantization"
8514 msgstr "Quantisation treillis RD"
8516 #: modules/codec/x264.c:237
8518 "Trellis RD quantization: \n"
8520 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8521 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8522 "This requires CABAC."
8524 "Quantisation treillis RD : \n"
8526 "- 1 : activé seulement à l'encodage final d'un macrobloc\n"
8527 "- 2 : activé sur toutes les décisions de mode.\n"
8528 "Ceci nécessite CABAC."
8530 #: modules/codec/x264.c:243
8531 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8532 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P"
8534 #: modules/codec/x264.c:244
8535 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8536 msgstr "Détection SKIP précoce sur images P."
8538 #: modules/codec/x264.c:246
8539 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8542 #: modules/codec/x264.c:247
8544 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8545 "small single coefficient."
8548 #: modules/codec/x264.c:251
8549 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8550 msgstr "Réduction de bruit DCT. Pseudo zone morte adaptative."
8552 #: modules/codec/x264.c:255
8553 msgid "CPU optimizations"
8554 msgstr "Optimisations CPU"
8556 #: modules/codec/x264.c:256
8557 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8558 msgstr "Utilisation les optimisations CPU assembleur"
8560 #: modules/codec/x264.c:258
8561 msgid "PSNR calculation"
8562 msgstr "Calcul du PSNR"
8564 #: modules/codec/x264.c:259
8566 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8567 "from being calculated (for speed)."
8569 "Ceci n'a pas d'effet sur la qualité d'encodage. Les statistiques ne seront "
8570 "pas calculées afin de gagner du temps."
8572 #: modules/codec/x264.c:262
8575 msgstr "Mode « budget »"
8577 #: modules/codec/x264.c:263
8580 msgstr "Mode « budget »"
8582 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8585 msgstr "Statistiques"
8587 #: modules/codec/x264.c:266
8588 msgid "Print stats for each frame."
8589 msgstr "Afficher des statistiques pour chaque image."
8591 #: modules/codec/x264.c:272
8595 #: modules/codec/x264.c:272
8599 #: modules/codec/x264.c:272
8603 #: modules/codec/x264.c:272
8607 #: modules/codec/x264.c:278
8611 #: modules/codec/x264.c:278
8615 #: modules/codec/x264.c:279
8619 #: modules/codec/x264.c:279
8623 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8627 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8631 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8632 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8636 #: modules/codec/x264.c:294
8637 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8638 msgstr "Encodeur vidéo H264 utilisant la bibliothèque x264"
8640 #: modules/control/corba/corba.c:687
8641 msgid "Corba control"
8642 msgstr "Contrôles Corba"
8644 #: modules/control/corba/corba.c:689
8648 #: modules/control/corba/corba.c:691
8650 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8651 "to be a sensible value."
8653 "L'interface CORBA gérera les évènements tous les 50ms/Réactivité. 5000 "
8654 "semble être une valeur correcte."
8656 #: modules/control/corba/corba.c:694
8657 msgid "corba control module"
8658 msgstr "Module de contrôle Corba"
8660 #: modules/control/gestures.c:77
8661 msgid "Motion threshold (10-100)"
8662 msgstr "Seuil de mouvement (10-100)"
8664 #: modules/control/gestures.c:79
8665 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8667 "La quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de souris"
8669 #: modules/control/gestures.c:81
8670 msgid "Trigger button"
8671 msgstr "Bouton de souris"
8673 #: modules/control/gestures.c:83
8674 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8675 msgstr "Bouton de déclenchement des mouvements de souris."
8677 #: modules/control/gestures.c:86
8681 #: modules/control/gestures.c:89
8685 #: modules/control/gestures.c:97
8686 msgid "Mouse gestures control interface"
8687 msgstr "Interface de contrôle par mouvements de souris"
8689 #: modules/control/hotkeys.c:94
8690 msgid "Define playlist bookmarks."
8691 msgstr "Régler les favoris"
8693 #: modules/control/hotkeys.c:97
8697 #: modules/control/hotkeys.c:98
8698 msgid "Hotkeys management interface"
8699 msgstr "Interface de combinaisons de touches"
8701 #: modules/control/hotkeys.c:475
8703 msgid "Audio track: %s"
8704 msgstr "Piste audio : %s"
8706 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
8708 msgid "Subtitle track: %s"
8709 msgstr "Piste de sous-titres : %s"
8711 #: modules/control/hotkeys.c:490
8715 #: modules/control/hotkeys.c:543
8717 msgid "Aspect ratio: %s"
8718 msgstr "Ratio d’aspect : %s"
8720 #: modules/control/hotkeys.c:569
8723 msgstr "Rognage : %s"
8725 #: modules/control/hotkeys.c:595
8727 msgid "Deinterlace mode: %s"
8728 msgstr "Désentrelacement : %s"
8730 #: modules/control/hotkeys.c:625
8732 msgid "Zoom mode: %s"
8735 #: modules/control/http/http.c:34
8736 msgid "Host address"
8737 msgstr "Adresse de l’hôte"
8739 #: modules/control/http/http.c:36
8741 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8742 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
8743 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8745 "Adresse et port d'écoute pour l'interface HTTP. Par défaut, l'interface "
8746 "écoute sur toutes les interfaces réseau (0.0.0.0). Si vous souhaitez que "
8747 "l'interface HTTP ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez "
8750 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
8751 msgid "Source directory"
8752 msgstr "Répertoire source"
8754 #: modules/control/http/http.c:42
8758 #: modules/control/http/http.c:44
8759 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8760 msgstr "Encodage déclaré dans l’en-tête Content-Type (UTF-8 par défaut)"
8762 #: modules/control/http/http.c:45
8764 msgstr "Prise en charge d’extensions"
8766 #: modules/control/http/http.c:47
8768 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
8769 "php,pl=/usr/bin/perl)."
8771 "Programmes de prise en charge pour diverses extensions et le chemin du "
8772 "programme en question (par exemple: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8774 #: modules/control/http/http.c:50
8775 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8776 msgstr "Fichier de certificat x509 pour l’interface HTTP (active SSL)."
8778 #: modules/control/http/http.c:53
8779 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8780 msgstr "Fichier de clé privée x509 pour l’interface HTTP."
8782 #: modules/control/http/http.c:55
8783 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8784 msgstr "Fichier d’autorité de certification x509 pour l’interface HTTP."
8786 #: modules/control/http/http.c:58
8787 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8788 msgstr "Fichier de révocations de certificats x509 pour l’interface HTTP."
8790 #: modules/control/http/http.c:62
8791 msgid "HTTP remote control interface"
8792 msgstr "Interface de commande à distance HTTP"
8794 #: modules/control/http/http.c:71
8798 #: modules/control/lirc.c:58
8799 msgid "Infrared remote control interface"
8800 msgstr "Interface de contrôle à distance par infra-rouge"
8802 #: modules/control/motion.c:62
8807 #: modules/control/motion.c:64
8809 msgid "motion control interface"
8810 msgstr "Interface de commande à distance"
8812 #: modules/control/netsync.c:60
8813 msgid "Act as master"
8816 #: modules/control/netsync.c:61
8817 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8818 msgstr "Agir en tant que maître pour la synchronisation réseau."
8820 #: modules/control/netsync.c:65
8821 msgid "Master client ip address"
8822 msgstr "Adresse IP du client maître"
8824 #: modules/control/netsync.c:66
8825 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8827 "Adresse IP du client maître pour la synchronisation réseau (uniquement en "
8830 #: modules/control/netsync.c:70
8831 msgid "Network Sync"
8832 msgstr "Synchronisation réseau"
8834 #: modules/control/ntservice.c:39
8835 msgid "Install Windows Service"
8836 msgstr "Installer le service NT/2K/XP"
8838 #: modules/control/ntservice.c:41
8839 msgid "Install the Service and exit."
8840 msgstr "Installer le service et quitter."
8842 #: modules/control/ntservice.c:42
8843 msgid "Uninstall Windows Service"
8844 msgstr "Désinstaller le service NT/2K/XP"
8846 #: modules/control/ntservice.c:44
8847 msgid "Uninstall the Service and exit."
8848 msgstr "Désinstaller le service et quitter."
8850 #: modules/control/ntservice.c:45
8851 msgid "Display name of the Service"
8852 msgstr "Afficher le nom du service"
8854 #: modules/control/ntservice.c:47
8855 msgid "Change the display name of the Service."
8856 msgstr "Changer le nom du service."
8858 #: modules/control/ntservice.c:48
8859 msgid "Configuration options"
8860 msgstr "Options de configuratoin"
8862 #: modules/control/ntservice.c:50
8864 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
8865 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
8868 "Options de configuration qui seront utilisées par le service (par exemple --"
8869 "foo = bar --no-foobar). Ceci doit être spécifié à l'installation du service."
8871 #: modules/control/ntservice.c:55
8873 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8874 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8875 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8877 "Interfaces supplémentaires lancées par le service. Ceci devrait être "
8878 "spécifié lors de l’installation afin que le service soit correctement "
8879 "configuré. Utilisez une liste de modules séparés par des virgules. (les "
8880 "valeurs habituelles sont: logger, sap, rc, http)."
8882 #: modules/control/ntservice.c:61
8886 #: modules/control/ntservice.c:62
8887 msgid "Windows Service interface"
8888 msgstr "Interface de service Windows NT/2K/XP"
8890 #: modules/control/rc.c:154
8891 msgid "Show stream position"
8892 msgstr "Montrer la position dans le flux"
8894 #: modules/control/rc.c:155
8896 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8898 "Affiche la position actuelle en secondes dans le flux de temps en temps."
8900 #: modules/control/rc.c:158
8902 msgstr "TTY factice"
8904 #: modules/control/rc.c:159
8905 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8906 msgstr "Force le module rc à utiliser stdin comme si c’était une TTY"
8908 #: modules/control/rc.c:161
8909 msgid "UNIX socket command input"
8910 msgstr "Entrée de commandes par Socket Unix"
8912 #: modules/control/rc.c:162
8913 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8914 msgstr "Permet d’accepter les commandes sur une socket Unix plutôt que stdin."
8916 #: modules/control/rc.c:165
8917 msgid "TCP command input"
8918 msgstr "Entrée de commandes par TCP/IP"
8920 #: modules/control/rc.c:166
8922 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8923 "port the interface will bind to."
8925 "Ceci permet d’accepter les commandes sur une socket plutôt que stdin. Vous "
8926 "pouvez régler l’adresse et le port sur lesquels écouter."
8928 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8929 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8930 msgstr "Ne pas ouvrir une interface de commande DOS"
8932 #: modules/control/rc.c:172
8934 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8935 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8936 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8938 "Par défaut, l’interface rc lancera une interface de commande DOS. En "
8939 "activant le mode « quiet », ce ne sera pas fait, mais cela peut être "
8940 "ennuyeux si vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
8942 #: modules/control/rc.c:179
8946 #: modules/control/rc.c:182
8947 msgid "Remote control interface"
8948 msgstr "Interface de commande à distance"
8950 #: modules/control/rc.c:323
8951 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8953 "Interface de commande à distance initialisée, « h » pour obtenir de l’aide."
8955 #: modules/control/rc.c:837
8957 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8958 msgstr "Commande inconnue « %s », tapez « help » pour obtenir de l’aide."
8960 #: modules/control/rc.c:870
8961 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8962 msgstr "+----[ Commandes de l’interface à distance ]"
8964 #: modules/control/rc.c:872
8965 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8966 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . ajoute XYZ à la playlist"
8968 #: modules/control/rc.c:873
8969 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8970 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . .afficher les éléments de la playlist"
8972 #: modules/control/rc.c:874
8973 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8974 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . jouer"
8976 #: modules/control/rc.c:875
8977 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8978 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . arrêter"
8980 #: modules/control/rc.c:876
8981 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8982 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . élément suivant"
8984 #: modules/control/rc.c:877
8985 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8986 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . élément précédent"
8988 #: modules/control/rc.c:878
8989 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8990 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . aller à l’élément X"
8992 #: modules/control/rc.c:879
8993 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8994 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . .vider la liste de lecture"
8996 #: modules/control/rc.c:880
8997 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8998 msgstr "| status . . . . . . . . . . . .afficher les informations"
9000 #: modules/control/rc.c:881
9001 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9003 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9006 #: modules/control/rc.c:882
9007 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9008 msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . .titre suivant dans l’item courant"
9010 #: modules/control/rc.c:883
9011 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9012 msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . .titre précédent"
9014 #: modules/control/rc.c:884
9015 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9016 msgstr "| chapter [X] . . . . . . modifier/afficher le chapitre"
9018 #: modules/control/rc.c:885
9019 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9020 msgstr "| chapter_n . . . . . . . . chapitre suivant"
9022 #: modules/control/rc.c:886
9023 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9024 msgstr "| chapter_p . . . . . . . . chapitre précédant"
9026 #: modules/control/rc.c:888
9027 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9029 "| seek X . . . . . . . . . . .se déplacer, en secondes, ex. « seek 12 »"
9031 #: modules/control/rc.c:889
9032 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9033 msgstr "| pause . . . . . . . . . . .basculer la pause"
9035 #: modules/control/rc.c:890
9036 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9037 msgstr "| fastforward . . . . . . avance rapide"
9039 #: modules/control/rc.c:891
9040 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9041 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . rembobiner"
9043 #: modules/control/rc.c:892
9044 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9045 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . jouer plus vite"
9047 #: modules/control/rc.c:893
9048 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9049 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . jouer plus lentement"
9051 #: modules/control/rc.c:894
9052 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9053 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . jouer à vitesse normale"
9055 #: modules/control/rc.c:895
9056 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9057 msgstr "| f [on|off]. . . . . . . . . basculer le mode plein-écran"
9059 #: modules/control/rc.c:896
9060 msgid "| info . . . information about the current stream"
9061 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9063 #: modules/control/rc.c:897
9064 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9067 #: modules/control/rc.c:898
9068 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9071 #: modules/control/rc.c:899
9073 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9075 "| title [X] . . . . . . . . . . afficher le titre courant ou sauter à un "
9078 #: modules/control/rc.c:900
9080 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9081 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informations sur le flux courant"
9083 #: modules/control/rc.c:902
9084 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9085 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .modifier/afficher le volume"
9087 #: modules/control/rc.c:903
9088 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9089 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . augmenter le volume de X"
9091 #: modules/control/rc.c:904
9092 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9093 msgstr "| voldown [X] . . . . . . .diminuer le volume de X"
9095 #: modules/control/rc.c:905
9096 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9097 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . modifier/afficher le périphérique audio"
9099 #: modules/control/rc.c:906
9100 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9101 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . modifier/afficher les canaux audios"
9103 #: modules/control/rc.c:907
9104 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9105 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] utiliser le menu"
9107 #: modules/control/rc.c:912
9108 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9109 msgstr "| marq-marquee CHA . . écrit CHA sur la vidéo"
9111 #: modules/control/rc.c:913
9112 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9113 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . .décalage du texte depuis la gauche"
9115 #: modules/control/rc.c:914
9116 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9117 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . décalage du texte depuis le haut"
9119 #: modules/control/rc.c:915
9120 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9121 msgstr "| marq-position # . . . contrôle la position relative du texte"
9123 #: modules/control/rc.c:916
9124 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9125 msgstr "| marq-color # . . . . . . couleur du texte, RGB"
9127 #: modules/control/rc.c:917
9128 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9129 msgstr "| marq_opacity #. . . . . opacité du texte"
9131 #: modules/control/rc.c:918
9132 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9133 msgstr "| marq-timeout T . . . . .disparition du texte, en ms"
9135 #: modules/control/rc.c:919
9136 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9137 msgstr "| marq-size # . . . . . . . .taille du texte, en pixels"
9139 #: modules/control/rc.c:921
9140 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9141 msgstr "| time-format CHAINE . . écrit l’heure selon CHAINE"
9143 #: modules/control/rc.c:922
9144 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9145 msgstr "| time-x X . . . . . . . . .décalage de l’heure depuis la gauche"
9147 #: modules/control/rc.c:923
9148 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9149 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . décalage de l’heure depuis le haut"
9151 #: modules/control/rc.c:924
9152 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9153 msgstr "| time-position # . . . . . position relative de l’heure"
9155 #: modules/control/rc.c:925
9156 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9157 msgstr "| time-color # . . . . . . . couleur de l’heure, RGB"
9159 #: modules/control/rc.c:926
9160 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9161 msgstr "| time-opacity # . . . . . opacité de l’heure"
9163 #: modules/control/rc.c:927
9164 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9165 msgstr "| time-size # . . . . . . . taille de l’heure, en pixels"
9167 #: modules/control/rc.c:929
9168 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9169 msgstr "| logo-file CHAÎNE. . . fichier de logo à incruster"
9171 #: modules/control/rc.c:930
9172 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9173 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . .décalage du logo depuis la gauche"
9175 #: modules/control/rc.c:931
9176 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9177 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . décalage du logo depuis le haut"
9179 #: modules/control/rc.c:932
9180 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9181 msgstr "| logo-position # . . . . . position relative du logo"
9183 #: modules/control/rc.c:933
9184 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9185 msgstr "| logo-transparency #. .transparence du logo"
9187 #: modules/control/rc.c:935
9188 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9189 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . transparence mosaïque"
9191 #: modules/control/rc.c:936
9192 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9193 msgstr "| mosaic-height #. . . . .hauteur mosaïque"
9195 #: modules/control/rc.c:937
9196 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9197 msgstr "| mosaic-width # . . . . largeur mosaïque"
9199 #: modules/control/rc.c:938
9200 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9201 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis la gauche"
9203 #: modules/control/rc.c:939
9204 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9205 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .décalage de la mosaïque depuis le haut"
9207 #: modules/control/rc.c:940
9208 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9209 msgstr "| mosaic-align 0.2,4.6,8.10. .alignement de la mosaïque"
9211 #: modules/control/rc.c:941
9212 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9213 msgstr "| mosaic-vborder # . . . .limite verticale"
9215 #: modules/control/rc.c:942
9216 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9217 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9219 #: modules/control/rc.c:943
9220 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9221 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixe} . . . .position"
9223 #: modules/control/rc.c:944
9224 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9225 msgstr "| mosaic-rows # . . . nombre de rangées"
9227 #: modules/control/rc.c:945
9228 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9229 msgstr "| mosaic-cols # . . .. . nombre de colonnes"
9231 #: modules/control/rc.c:946
9233 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9234 msgstr "| mosaic-hborder # . . . .limite horizontale"
9236 #: modules/control/rc.c:947
9237 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9238 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . .étirement"
9240 #: modules/control/rc.c:949
9242 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9243 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9245 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9246 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9248 #: modules/control/rc.c:953
9249 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9250 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . ce message d’aide"
9252 #: modules/control/rc.c:954
9253 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9254 msgstr "| longhelp . . . . . . . . .message d’aide plus long"
9256 #: modules/control/rc.c:955
9257 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9258 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . quitte l’interface sans fermer vlc"
9260 #: modules/control/rc.c:956
9261 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9262 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . quitte VLC"
9264 #: modules/control/rc.c:958
9265 msgid "+----[ end of help ]"
9266 msgstr "+----[ fin de l’aide ]"
9268 #: modules/control/rc.c:1065
9269 msgid "Press menu select or pause to continue."
9270 msgstr "Appuyez sur menu select ou pause pour continuer."
9272 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9273 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9274 #: modules/control/rc.c:1918
9275 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9276 msgstr "Tapez \"menu select\" ou \"pause\" pour continuer."
9278 #: modules/control/rc.c:1352
9279 msgid "Type 'pause' to continue."
9280 msgstr "Tapez \"pause\" pour continuer."
9282 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9283 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9284 msgstr "Veuillez fournir l’un des paramètres suivants :"
9286 #: modules/control/showintf.c:62
9290 #: modules/control/showintf.c:63
9291 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9292 msgstr "Hauteur de la zone déclenchant l’apparition de l’interface"
9294 #: modules/control/telnet.c:72
9298 #: modules/control/telnet.c:73
9300 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9301 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9302 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9304 "Adresse d'écoute pour l'interface ttelnet. Par défaut, l'interface écoute "
9305 "sur toutes les interfaces réseau. Si vous souhaitez que l'interface telnet "
9306 "ne soit disponible que pour la machine locale, utilisez 127.0.0.1"
9308 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9309 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9316 #: modules/control/telnet.c:78
9318 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9320 msgstr "Port TCP d’écoute de l’interface. 4212 par défaut."
9322 #: modules/control/telnet.c:82
9324 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9325 "default value is \"admin\"."
9327 "Mot de passe d'administration utilisé pour protéger l'interface. La valeur "
9328 "par défaut est \"admin\"."
9330 #: modules/control/telnet.c:96
9331 msgid "VLM remote control interface"
9332 msgstr "Interface de commande à distance VLM"
9334 #: modules/demux/a52.c:44
9335 msgid "Raw A/52 demuxer"
9336 msgstr "Démultiplexeur A/52 brut"
9338 #: modules/demux/aiff.c:45
9339 msgid "AIFF demuxer"
9340 msgstr "Démultiplexeur AIFF"
9342 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9343 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9344 msgstr "Démultiplexeur ASF v1.0"
9346 #: modules/demux/au.c:46
9348 msgstr "Démultiplexeur AU"
9350 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9351 msgid "Force interleaved method"
9352 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9354 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9355 msgid "Force interleaved method."
9356 msgstr "Forcer la méthode entrelacée"
9358 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9359 msgid "Force index creation"
9360 msgstr "Forcer la création d’index"
9362 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9364 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9365 "incomplete (not seekable)."
9367 "Recréer un index pour le fichier AVI. A utiliser si votre fichier AVI est "
9368 "endommagé ou incomplet, et qu'il est impossible de se déplacer dedans."
9370 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9374 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9377 msgstr "Toujours au-dessus"
9379 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9383 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9385 msgstr "Démultiplexeur AVI"
9387 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9391 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9393 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9394 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9396 "Ce fichier AVI est cassé, il ne sera pas possible de se déplacer dedans "
9398 "Souhaitez-vous essayer de le réparer (cette opération peut être longue) ?"
9400 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9402 msgid "Fixing AVI Index..."
9403 msgstr "Réparation de l’index AVI"
9405 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9406 msgid "Dump filename"
9407 msgstr "Nom du fichier"
9409 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9410 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9411 msgstr "Nom du fichier dans lequel enregistrer le flux brut."
9413 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9414 msgid "Append to existing file"
9415 msgstr "Ajouter au fichier"
9417 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9418 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9420 "Si le fichier spécifié existe déjà, les nouvelles données seront ajoutées au "
9423 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9424 msgid "File dumpper"
9425 msgstr "Enregistreur fichier"
9427 #: modules/demux/dts.c:40
9428 msgid "Raw DTS demuxer"
9429 msgstr "Démultiplexeur DTS brut"
9431 #: modules/demux/flac.c:38
9432 msgid "FLAC demuxer"
9433 msgstr "Démultiplexeur FLAC"
9435 #: modules/demux/gme.cpp:52
9436 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9439 #: modules/demux/live555.cpp:63
9441 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9442 "should be set in millisecond units."
9444 "Cette option permet de modifier la taille du cache par défaut pour les flux "
9445 "RTSP. Cette valeur est en millisecondes."
9447 #: modules/demux/live555.cpp:66
9448 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9449 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9451 #: modules/demux/live555.cpp:67
9453 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9454 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9455 "cannot connect to normal RTSP servers."
9457 "Le serveur Kasenna utilise une forme de RTSP ancienne et non standard. "
9458 "Lorsque ce paramètre est activé, VLC tentera d'utiliser ce dialecte pour la "
9459 "communication. Dans ce mode, VLC ne peut pas se connecter aux autres "
9462 #: modules/demux/live555.cpp:71
9464 msgid "RTSP user name"
9465 msgstr "Nom d’utilisateur FTP"
9467 #: modules/demux/live555.cpp:72
9470 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9473 "Ceci vous permet de modifier le nom d’utilisateur qui sera utilisé pour la "
9474 "connexion (authentification basique seulement)."
9476 #: modules/demux/live555.cpp:74
9478 msgid "RTSP password"
9479 msgstr "Mot de passe FTP"
9481 #: modules/demux/live555.cpp:75
9483 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9484 msgstr "Mot de passer à utiliser pour la connexion."
9486 #: modules/demux/live555.cpp:79
9488 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9489 msgstr "Démultiplexeur RTP/RTSP/SDP (utilisant Live555)"
9491 #: modules/demux/live555.cpp:89
9492 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9493 msgstr "Access/Démultiplexeur RTSP/RTP"
9495 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9496 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9497 msgstr "Utilise le RTP sur RTSP (TCP)"
9499 #: modules/demux/live555.cpp:98
9501 msgstr "Port client"
9503 #: modules/demux/live555.cpp:99
9504 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9505 msgstr "Port à utiliser pour la source RTP de la session"
9507 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9508 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9509 msgstr "Faire passer le RTSP et le RTP par HTTP"
9511 #: modules/demux/live555.cpp:105
9512 msgid "HTTP tunnel port"
9513 msgstr "Port du tunnel HTTP"
9515 #: modules/demux/live555.cpp:106
9517 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9518 msgstr "Port à utiliser pour la tunnelisation du RTSP/RTP par HTTP."
9520 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9521 msgid "Frames per Second"
9522 msgstr "Images par seconde"
9524 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9526 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9527 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9529 "Débit d’images désiré pour la lecture depuis des fichiers, utilisez 0 pour "
9530 "une diffusion en temps réel (depuis une caméra)."
9532 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9533 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9534 msgstr "Démultiplexeur MJPEG"
9536 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9537 msgid "Matroska stream demuxer"
9538 msgstr "Démultiplexeur de flux Matroska"
9540 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9541 msgid "Ordered chapters"
9542 msgstr "Chapitres ordonnés"
9544 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9545 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9546 msgstr "Jouer les chapitres ordonnés selon le segment."
9548 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9549 msgid "Chapter codecs"
9550 msgstr "Codecs des chapitres"
9552 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9553 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9554 msgstr "Utiliser les codecs de chapitre du segment."
9556 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9557 msgid "Preload Directory"
9558 msgstr "Répertoire de préchargement"
9560 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9562 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9563 "for broken files)."
9565 "Précharge les fichiers Matroska de la même famille dans le même répertoire. "
9566 "Ne pas utiliser avec des fichiers corrompus."
9568 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9569 msgid "Seek based on percent not time"
9570 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9572 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9573 msgid "Seek based on percent not time."
9574 msgstr "Déplacements basés sur le pourcentage et non le temps"
9576 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9577 msgid "Dummy Elements"
9578 msgstr "Eléments inconnus"
9580 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9581 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9583 "Lis et ignore les éléments EBML inconnus (mauvais pour les fichiers "
9586 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9587 msgid "--- DVD Menu"
9588 msgstr "--- Menu DVD"
9590 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9591 msgid "First Played"
9594 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9595 msgid "Video Manager"
9596 msgstr "Gestionaire vidéo"
9598 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9600 msgstr "----- Titre"
9602 #: modules/demux/mod.c:48
9603 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9604 msgstr "Activer l’algorithme de réduction du bruit."
9606 #: modules/demux/mod.c:49
9607 msgid "Enable reverberation"
9608 msgstr "Activer la réverberation."
9610 #: modules/demux/mod.c:50
9611 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9612 msgstr "Niveau de réverbération (0-100, défaut à 0)."
9614 #: modules/demux/mod.c:52
9615 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9616 msgstr "Délai de réverbération en millisecondes (généralement 40-200ms)."
9618 #: modules/demux/mod.c:54
9619 msgid "Enable megabass mode"
9620 msgstr "Mode Méga Bass"
9622 #: modules/demux/mod.c:55
9623 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9624 msgstr "Niveau de Méga Bass (0-100, défaut à 0)."
9626 #: modules/demux/mod.c:58
9628 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9629 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9631 "Fréquence de coupure pour le mode Méga Basse, en Hz. Ceci est la fréquence "
9632 "maximale pour laquelle l'effet Méga Bass s'applique. Les valeurs vont de 10 "
9635 #: modules/demux/mod.c:61
9636 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9637 msgstr "Niveau d’effet Surround (0-100, défaut à 0)."
9639 #: modules/demux/mod.c:63
9640 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9641 msgstr "Délai de Surround en ms (généralement 5-40ms)."
9643 #: modules/demux/mod.c:68
9644 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9645 msgstr "Démultiplexeur MOD (libmodplug)"
9647 #: modules/demux/mod.c:76
9649 msgstr "Réverbération"
9651 #: modules/demux/mod.c:79
9652 msgid "Reverberation level"
9653 msgstr "Niveau de réverbération"
9655 #: modules/demux/mod.c:81
9656 msgid "Reverberation delay"
9657 msgstr "Délai de réverbération"
9659 #: modules/demux/mod.c:83
9663 #: modules/demux/mod.c:86
9664 msgid "Mega bass level"
9665 msgstr "Niveau de Méga Bass"
9667 #: modules/demux/mod.c:88
9668 msgid "Mega bass cutoff"
9669 msgstr "Fréquence de coupure de Méga Bass"
9671 #: modules/demux/mod.c:90
9673 msgstr "Effet Surround"
9675 #: modules/demux/mod.c:93
9676 msgid "Surround level"
9677 msgstr "Niveau d’effet Surround"
9679 #: modules/demux/mod.c:95
9680 msgid "Surround delay (ms)"
9681 msgstr "Délai de Surround (ms)"
9683 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9684 msgid "MP4 stream demuxer"
9685 msgstr "Démultiplexeur de flux MP4"
9687 #: modules/demux/mpc.c:46
9688 msgid "Replay Gain type"
9689 msgstr "Type de gain"
9691 #: modules/demux/mpc.c:47
9693 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9694 "specific one. Choose which type you want to use"
9696 "Les fichiers Musepack peuvent avoir un gain de lecture (pour le contrôle du "
9697 "volume) spécifique au titre ou à l'album. Choisissez le mode que vous "
9698 "souhaitez utiliser."
9700 #: modules/demux/mpc.c:59
9701 msgid "MusePack demuxer"
9702 msgstr "Démultiplexeur MPC"
9704 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9705 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9706 msgstr "Débit d’images pour le flux H264."
9708 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9709 msgid "H264 video demuxer"
9710 msgstr "Démultiplexeur vidéo H264"
9712 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9713 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9714 msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG-4"
9716 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9717 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9718 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG-4"
9720 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9721 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9722 msgstr "Démultiplexeur MPEG audio / MP3"
9724 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9725 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9726 msgstr "Démultiplexeur de flux vidéo MPEG I/II"
9728 #: modules/demux/nsc.c:43
9729 msgid "Windows Media NSC metademux"
9730 msgstr "Démultiplexeur Windows Media NSC"
9732 #: modules/demux/nsv.c:45
9733 msgid "NullSoft demuxer"
9734 msgstr "Démultiplexeur NullSoft"
9736 #: modules/demux/nuv.c:46
9738 msgstr "Démultiplexeur Nuv"
9740 #: modules/demux/ogg.c:44
9742 msgstr "Démultiplexeur Ogg"
9744 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
9746 msgid "Google Video"
9749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9751 msgstr "Lecture automatique"
9753 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
9754 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9755 msgstr "Démarrer automatiquement la playlist lorsqu’elle est chargée.\n"
9757 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
9758 msgid "Show shoutcast adult content"
9761 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
9762 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9766 msgid "M3U playlist import"
9767 msgstr "Import de liste de lecture M3U"
9769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9770 msgid "PLS playlist import"
9771 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9773 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9774 msgid "B4S playlist import"
9775 msgstr "Import de liste de lecture B4S"
9777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9778 msgid "DVB playlist import"
9779 msgstr "Import de liste de lecture DVB"
9781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9782 msgid "Podcast parser"
9783 msgstr "Parseur Podcast"
9785 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9786 msgid "XSPF playlist import"
9787 msgstr "Import de liste de lecture XPSF"
9789 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
9790 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
9795 msgid "ASX playlist import"
9796 msgstr "Import de liste de lecture PLS"
9798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
9799 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9800 msgstr "Démultiplexeur Kasenna MediaBase"
9802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
9803 msgid "QuickTime Media Link importer"
9806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
9808 msgid "Google Video Playlist importer"
9809 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
9811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
9812 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
9813 msgid "Podcast Info"
9814 msgstr "Informations Podcast"
9816 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
9817 msgid "Podcast Summary"
9818 msgstr "Résumé Podcast"
9820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
9821 msgid "Podcast Size"
9822 msgstr "Taille du Podcast"
9824 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
9825 #: modules/services_discovery/shout.c:153
9829 #: modules/demux/ps.c:39
9830 msgid "Trust MPEG timestamps"
9833 #: modules/demux/ps.c:40
9835 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
9836 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
9837 "calculate from the bitrate instead."
9840 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
9841 msgid "MPEG-PS demuxer"
9842 msgstr "Démultiplexeur MPEG-PS"
9844 #: modules/demux/pva.c:43
9846 msgstr "Démultiplexeur PVA"
9848 #: modules/demux/rawdv.c:40
9849 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9850 msgstr "Démultiplexeur DV (Digital Video)"
9852 #: modules/demux/real.c:40
9853 msgid "Real demuxer"
9854 msgstr "Démultiplexeur Real"
9856 #: modules/demux/subtitle.c:64
9857 msgid "Text subtitles parser"
9858 msgstr "Lecteur de sous-titres texte"
9860 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9861 msgid "Frames per second"
9862 msgstr "Images par seconde"
9864 #: modules/demux/subtitle.c:72
9865 msgid "Subtitles delay"
9866 msgstr "Retard des sous-titres"
9868 #: modules/demux/subtitle.c:74
9869 msgid "Subtitles format"
9870 msgstr "Format de sous-titres"
9872 #: modules/demux/ts.c:84
9874 msgstr "PMT supplémentaire"
9876 #: modules/demux/ts.c:86
9877 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9879 "Permet de spécifier une PMT supplémentaire (pmt_pid=pid:type_flux[,..])."
9881 #: modules/demux/ts.c:88
9882 msgid "Set id of ES to PID"
9883 msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
9885 #: modules/demux/ts.c:89
9887 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9888 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9889 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9891 "Règle l'identifiant interne de chaque flux élémentaire à la valeur du PID "
9892 "dans le flux TS, au lieu de 1,2,3. Ceci est utile pour repérer les flux, "
9893 "dans duplicate par exemple ('#duplicate{...,select=\"es=<pid>\"}')."
9895 #: modules/demux/ts.c:94
9896 msgid "Fast udp streaming"
9897 msgstr "Diffusion UDP rapide"
9899 #: modules/demux/ts.c:96
9900 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9902 "Envoie le flux TS par UDP à l’ip:port spécifiée (à n’utiliser que si vous "
9903 "savez ce que vous faites)."
9905 #: modules/demux/ts.c:98
9906 msgid "MTU for out mode"
9907 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9909 #: modules/demux/ts.c:99
9910 msgid "MTU for out mode."
9911 msgstr "MTU pour le mode de sortie"
9913 #: modules/demux/ts.c:101
9917 #: modules/demux/ts.c:102
9918 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9919 msgstr "Mot de contrôle pour lCSA"
9921 #: modules/demux/ts.c:104
9923 msgstr "Mode silencieux"
9925 #: modules/demux/ts.c:105
9926 msgid "Do not complain on encrypted PES."
9927 msgstr "Ne pas afficher d’avertissement pour les flux encryptés."
9929 #: modules/demux/ts.c:107
9930 msgid "CAPMT System ID"
9931 msgstr "System ID du CAPMT"
9933 #: modules/demux/ts.c:108
9934 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9935 msgstr "Transmettre les descripteurs de ce SysID uniquement au module CAM."
9937 #: modules/demux/ts.c:110
9938 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9939 msgstr "Taille de paquet à déchiffrer, en octets"
9941 #: modules/demux/ts.c:111
9943 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9944 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9946 "Ceci permet de spécifier la taille du paquet TS à déchiffrer. Les routines "
9947 "de descriptions enlèvent l'en-tête TS avant de déchiffrer. "
9949 #: modules/demux/ts.c:115
9950 msgid "Filename of dump"
9951 msgstr "Nom de fichier du dump"
9953 #: modules/demux/ts.c:116
9954 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9955 msgstr "Nom du fichier dans lequel sera enregistré le flux TS."
9957 #: modules/demux/ts.c:118
9961 #: modules/demux/ts.c:120
9963 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9966 "Si le fichier spécifié existe déjà et que cette option est activée, les "
9967 "nouvelles données seront ajoutées au fichier."
9969 #: modules/demux/ts.c:123
9970 msgid "Dump buffer size"
9971 msgstr "Taille du tampon de dump"
9973 #: modules/demux/ts.c:125
9975 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9976 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9978 "Ceci permet de régler la taille du tampon utilisé pour lire et écrire un "
9979 "nombre de paquets. Veuillez spécifier la taille du tampon, et non le nombre "
9982 #: modules/demux/ts.c:129
9983 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9984 msgstr "Démultiplexeur MPEG Transport Stream"
9986 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
9988 msgid "clean effects"
9989 msgstr "Choisir un effet"
9991 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
9992 msgid "hearing impaired"
9995 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
9996 msgid "visual impaired commentary"
9999 #: modules/demux/ty.c:70
10000 msgid "TY Stream audio/video demux"
10001 msgstr "Décodeur de flux TY audio/vidéo"
10003 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10007 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10008 msgid "Classic rock"
10009 msgstr "Rock classique"
10011 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10015 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10019 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10023 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10027 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10031 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10035 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10039 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10043 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10045 msgstr "Anciennetés"
10047 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10051 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10055 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10059 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10061 msgstr "Industriel"
10063 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10064 msgid "Alternative"
10065 msgstr "Alternatif"
10067 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10068 msgid "Death metal"
10069 msgstr "Death metal"
10071 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10075 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10079 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10080 msgid "Euro-Techno"
10081 msgstr "Euro-Techno"
10083 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10087 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10091 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10095 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10099 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10103 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10107 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10108 msgid "Instrumental"
10109 msgstr "Instrumental"
10111 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10115 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10119 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10123 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10125 msgstr "Clip sonore"
10127 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10131 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10135 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10136 msgid "Alternative rock"
10137 msgstr "Rock alternatif"
10139 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10143 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10147 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10151 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10155 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10159 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10160 msgid "Instrumental pop"
10161 msgstr "Pop instrumentale"
10163 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10164 msgid "Instrumental rock"
10165 msgstr "Rock instrumental"
10167 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10171 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10175 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10179 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10180 msgid "Techno-Industrial"
10181 msgstr "Techno-Industrielle"
10183 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10185 msgstr "Electronique"
10187 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10191 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10195 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10199 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10200 msgid "Southern rock"
10201 msgstr "Rock du Sud"
10203 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10207 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10211 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10215 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10219 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10220 msgid "Christian rap"
10221 msgstr "Rap chrétien"
10223 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10227 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10231 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10232 msgid "Native American"
10233 msgstr "Native American"
10235 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10239 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10243 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10244 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10245 msgid "Psychedelic"
10246 msgstr "Psychédélique"
10248 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10252 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10256 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10260 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10264 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10268 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10272 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10276 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10280 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10284 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10288 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10289 msgid "Rock & roll"
10290 msgstr "Rock & roll"
10292 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10296 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10297 msgid "ID3 tags parser"
10298 msgstr "Parseur ID3"
10300 #: modules/demux/vobsub.c:48
10301 msgid "Vobsub subtitles parser"
10302 msgstr "Démultiplexeur de sous-titres Vobsub"
10304 #: modules/demux/voc.c:42
10305 msgid "VOC demuxer"
10306 msgstr "Démultiplexeur VOC"
10308 #: modules/demux/wav.c:42
10309 msgid "WAV demuxer"
10310 msgstr "Démultiplexeur WAV"
10312 #: modules/demux/xa.c:42
10314 msgstr "Démultiplexeur XA"
10316 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10317 msgid "Use DVD Menus"
10318 msgstr "Utiliser les menus DVD"
10320 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10321 msgid "BeOS standard API interface"
10322 msgstr "Interface BeOS"
10324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10325 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10326 msgstr "Ouvrir aussi les fichiers des sous-répertoires ?"
10328 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10329 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10330 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10331 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10332 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10333 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10339 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10340 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10342 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10349 msgid "Preferences"
10350 msgstr "Préférences"
10352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10354 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10359 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10360 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10364 msgstr "Ouvrir un fichier"
10366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10367 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10369 msgstr "Ouvrir disque"
10371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10372 msgid "Open Subtitles"
10373 msgstr "Ouvrir sous-titres"
10375 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10383 msgstr "Titre précédent"
10385 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10387 msgstr "Titre suivant"
10389 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10390 msgid "Go to Title"
10393 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10394 msgid "Go to Chapter"
10397 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10401 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10405 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10408 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10409 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10410 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10411 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10412 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10413 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10424 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10425 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10426 msgstr "Ouvrir des fichiers de média"
10428 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10429 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10430 msgstr "VLC media player : Ouvrir un fichier de sous-titres"
10432 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10433 msgid "Drop files to play"
10434 msgstr "Déposer les fichiers à jouer"
10436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10438 msgstr "Liste de lecture"
10440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10445 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10451 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10452 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10454 msgstr "Tout sélectionner"
10456 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10457 msgid "Select None"
10458 msgstr "Ne rien sélectionner"
10460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10461 msgid "Sort Reverse"
10462 msgstr "Trier en ordre inverse"
10464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10465 msgid "Sort by Name"
10466 msgstr "Trier par nom"
10468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10469 msgid "Sort by Path"
10470 msgstr "Trier par chemin d’accès"
10472 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10476 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10480 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10482 msgstr "Tout supprimer"
10484 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10488 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10490 msgstr "Chemin d’accès"
10492 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10501 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10505 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10506 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10508 msgstr "Enregistrer"
10510 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10512 msgstr "Options prédéfinies"
10514 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10515 msgid "Show Interface"
10516 msgstr "Afficher l’interface"
10518 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10522 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10526 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10530 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10531 msgid "Vertical Sync"
10532 msgstr "Synchronisation verticale"
10534 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10535 msgid "Correct Aspect Ratio"
10536 msgstr "Format d’écran correct"
10538 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10539 msgid "Stay On Top"
10540 msgstr "Toujours au-dessus"
10542 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10543 msgid "Take Screen Shot"
10544 msgstr "Copie d’écran"
10546 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10547 msgid "About VLC media player"
10548 msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
10550 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10552 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10553 msgstr "Compilé par %s, basé sur la révision SVN %s"
10555 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10557 msgid "Compiled by %s"
10558 msgstr "Compilé par "
10560 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10570 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10575 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10581 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10587 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
10589 msgstr "Sans titre"
10591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10594 msgstr "Pas d’entrée"
10596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10598 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10600 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
10601 "pour que les signets fonctionnent."
10603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10604 msgid "Input has changed"
10605 msgstr "L’entrée a changé"
10607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10609 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10610 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10612 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
10613 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée."
10615 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10617 msgid "Invalid selection"
10618 msgstr "Sélection invalide"
10620 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10621 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10622 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
10624 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10626 msgid "No input found"
10627 msgstr "Aucune entrée trouvée"
10629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10630 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10632 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
10635 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
10636 msgid "Jump To Time"
10639 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10643 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
10644 msgid "Jump to time"
10647 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
10649 msgstr "Aléatoire On"
10651 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
10653 msgstr "Aléatoire Off"
10655 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
10656 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
10657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
10658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10660 msgstr "Répéter un"
10662 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
10663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
10665 msgstr "Répétition Off"
10667 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
10668 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
10669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
10670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10672 msgstr "Tout répéter"
10674 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
10675 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10677 msgstr "Taille 50 %"
10679 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
10680 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10681 msgid "Normal Size"
10682 msgstr "Taille normale"
10684 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
10685 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10686 msgid "Double Size"
10687 msgstr "Taille double"
10689 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
10690 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
10691 msgid "Float on Top"
10692 msgstr "Flotter au-dessus"
10694 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
10695 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10696 msgid "Fit to Screen"
10697 msgstr "Ajuster à l’écran"
10699 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
10700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
10704 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
10705 msgid "Step Forward"
10708 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
10709 msgid "Step Backward"
10712 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
10713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10715 msgstr "Retour arrière"
10717 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
10718 msgid "Fast Forward"
10719 msgstr "Avance rapide"
10721 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
10723 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
10724 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
10725 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
10726 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
10727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
10729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
10730 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
10731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
10732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
10733 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
10737 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
10738 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
10739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
10742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
10743 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
10747 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
10751 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10752 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
10754 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
10755 "fois, produisant un effet plus accentué."
10757 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
10758 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
10760 "Activer l’égaliseur. Vous pouvez soit changer manuellement les bandes soit "
10761 "utiliser un préréglage."
10763 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
10767 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
10768 msgid "Extended controls"
10769 msgstr "Contrôles étendus"
10771 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
10772 msgid "Video filters"
10773 msgstr "Filtres vidéo"
10775 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
10776 msgid "Image adjustment"
10777 msgstr "Ajustement d’image"
10779 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
10783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
10785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
10789 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
10793 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
10797 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
10798 #: modules/video_filter/gradient.c:74
10802 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
10804 msgid "General editing filters"
10805 msgstr "Paramètres audio généraux"
10807 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
10809 msgid "Distortion filters"
10810 msgstr "Filtre de distorsion vidéo"
10812 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10817 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10818 msgid "Adds motion blurring to the image"
10819 msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
10821 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
10822 msgid "Image clone"
10825 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
10826 msgid "Creates several copies of the Video output window"
10827 msgstr "Crée des clones de l’image"
10829 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
10830 msgid "Image cropping"
10831 msgstr "Rognage d’image"
10833 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
10834 msgid "Crops a defined part of the image"
10835 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10837 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10839 msgid "Invert colors"
10840 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10842 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10843 msgid "Inverts the colors of the image"
10844 msgstr "Inverse les couleurs de l’image"
10846 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10847 #: modules/video_filter/transform.c:67
10848 msgid "Transformation"
10849 msgstr "Transformation"
10851 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10852 msgid "Rotates or flips the image"
10853 msgstr "Tourne ou inverse l’image"
10855 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
10857 msgid "Interactive Zoom"
10860 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
10861 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
10864 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
10865 msgid "Volume normalization"
10866 msgstr "Normalisation du volume"
10868 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
10869 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10871 "Empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
10873 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
10874 msgid "Headphone virtualization"
10875 msgstr "Spatialisation pour casque stéréo"
10877 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
10878 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10879 msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
10881 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
10882 msgid "Maximum level"
10883 msgstr "Niveau maximal"
10885 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
10886 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
10887 msgid "Restore Defaults"
10888 msgstr "Réinitialiser"
10890 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
10894 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
10896 msgstr "Saturation"
10898 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10899 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10903 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
10904 msgid "More Information"
10907 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
10910 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
10911 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10912 "subsections of Video/Filters.\n"
10913 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
10914 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10916 "Ce panneau permet de régler les filtres vidéo à appliquer.\n"
10917 "Ces filtres peuvent être configurés individuellement dans les préférences, "
10918 "dans les sous-sections de Video/Filters.\n"
10919 "Pour choisir l'ordre d'application, une chaîne d'option peut être indiquée à "
10922 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
10927 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
10930 msgstr "Mot de passe"
10932 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10937 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10942 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
10948 msgid "VLC - Controller"
10949 msgstr "VLC - Contrôleur"
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
10952 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
10954 msgid "VLC media player"
10955 msgstr "Lecteur multimédia VLC"
10957 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10958 msgid "Open CrashLog"
10959 msgstr "Ouvrir le « CrashLog »"
10961 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10962 msgid "Check for Update..."
10963 msgstr "Chercher des mises à jour..."
10965 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10966 msgid "Preferences..."
10967 msgstr "Préférences…"
10969 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
10973 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
10975 msgstr "Masquer VLC"
10977 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10978 msgid "Hide Others"
10979 msgstr "Masquer les autres"
10981 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
10983 msgstr "Tout afficher"
10985 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
10987 msgstr "Quitter VLC"
10989 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
10993 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
10994 msgid "Open File..."
10995 msgstr "Ouvrir un fichier…"
10997 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
10998 msgid "Quick Open File..."
10999 msgstr "Ouvrir un fichier…"
11001 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11002 msgid "Open Disc..."
11003 msgstr "Ouvrir un disque…"
11005 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11006 msgid "Open Network..."
11007 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
11009 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11010 msgid "Open Recent"
11011 msgstr "Ouvrir un flux récent"
11013 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11015 msgstr "Tout effacer"
11017 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11018 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11019 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
11021 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11025 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11029 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11033 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11037 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11039 msgstr "Augmenter le volume"
11041 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11042 msgid "Volume Down"
11043 msgstr "Baisser le volume"
11045 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11046 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11047 msgid "Video Device"
11048 msgstr "Périphérique vidéo"
11050 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11051 msgid "Minimize Window"
11052 msgstr "Réduire/agrandir la fenêtre"
11054 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11055 msgid "Close Window"
11056 msgstr "Fermer la fenêtre"
11058 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11060 msgstr "Contrôleur"
11062 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11063 msgid "Extended Controls"
11064 msgstr "Contrôles étendus"
11066 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11069 msgid "Information"
11070 msgstr "Informations"
11072 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11073 msgid "Bring All to Front"
11074 msgstr "Tout ramener au premier plan"
11076 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11080 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11082 msgstr "Lisez-moi…"
11084 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11085 msgid "Online Documentation"
11086 msgstr "Documentation en ligne"
11088 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11089 msgid "Report a Bug"
11090 msgstr "Signaler un bogue"
11092 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11093 msgid "VideoLAN Website"
11094 msgstr "Site web de VideoLAN"
11096 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11100 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11101 msgid "Make a donation"
11102 msgstr "Faire un don"
11104 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11105 msgid "Online Forum"
11106 msgstr "Forum en ligne"
11108 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11110 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11113 "Une erreur est survenue, qui a probablement empêché le déroulement normal du "
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11117 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11119 "Si vous estimez qu’il s’agit d’une erreur, veuillez suivre les instructions "
11122 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11123 msgid "Open Messages Window"
11124 msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
11126 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11130 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11131 msgid "Do not display further errors"
11132 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
11134 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11136 msgid "Volume: %d%%"
11137 msgstr "Volume : %d%%"
11139 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11140 msgid "No CrashLog found"
11141 msgstr "Aucun CrashLog trouvé"
11143 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11144 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11145 msgstr "Impossible de trouver un plantage précdent."
11147 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11148 msgid "Embedded video output"
11149 msgstr "Vidéo intégrée"
11151 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11153 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11155 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
11158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11159 msgid "Video device"
11160 msgstr "Périphérique vidéo"
11162 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11164 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11165 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11168 "Numéro de l'écran à utliiser par défaut pour afficher les vidéos en plein "
11169 "écran. La correspondance des numéros d'écrans se trouve dans le menu de "
11170 "sélection du périphérique vidéo."
11172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11174 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11175 "is fully transparent."
11177 "Règle la transparence de la sortie vidéo. 1 correspond à opaque (par "
11178 "défaut), 0 à transparent"
11180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11181 msgid "Stretch video to fill window"
11182 msgstr "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre"
11184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11186 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11187 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11189 "Etirer la vidéo pour remplir la fenêtre entière lors des redimensionnements, "
11190 "au lieu de garder le ratio et d'afficher des bordures noires."
11192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11193 msgid "Crop borders in fullscreen"
11194 msgstr "Enlever les bordures en plein écran"
11196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11198 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11199 "screen without black borders (OpenGL only)."
11201 "En mode plein écran, recadre l’image si nécessaire afin de remplir l’écran "
11202 "sans bordures noires (OpenGL seulement)."
11204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11205 msgid "Black screens in fullscreen"
11206 msgstr "Passer au noir en plein écran"
11208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11209 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11211 "Passer au noir les écrans n'affichant pas de vidéo, en mode plein écran."
11213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11214 msgid "Use as Desktop Background"
11215 msgstr "Utiliser en tant que fond d’écran"
11217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11219 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11220 "with in this mode."
11222 "Ceci permet d'utiliser la vidéo comme fond d'écran du Finder. Lorsque vous "
11223 "utilisez ce mode, vous ne pouvez pas utiliser les icônes du bureau."
11225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11226 msgid "Remember wizard options"
11227 msgstr "Garder les options de l’assistant"
11229 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11230 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11231 msgstr "Se souvenir des options de l’assistant pendant toute la session"
11233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11234 msgid "Mac OS X interface"
11235 msgstr "Interface Mac OS X"
11237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11238 msgid "Quartz video"
11239 msgstr "Vidéo Quartz"
11241 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11242 msgid "Open Source"
11243 msgstr "Ouvrir un flux"
11245 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11246 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11247 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11249 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11250 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11251 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11252 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11259 msgstr "Parcourir…"
11261 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11262 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11263 msgstr "Considérer comme un tuyau plutôt que comme un fichier"
11265 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11266 msgid "Device name"
11267 msgstr "Nom du périphérique"
11269 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11270 msgid "Use DVD menus"
11271 msgstr "Activer les menus DVD"
11273 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11274 msgid "VIDEO_TS directory"
11275 msgstr "Dossier VIDEO_TS"
11277 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11282 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11288 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11289 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11290 msgid "UDP/RTP Multicast"
11291 msgstr "Multidiff. UDP/RTP"
11293 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11294 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11295 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11296 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11298 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11299 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11300 msgid "Allow timeshifting"
11301 msgstr "Permettre le décalage temporel ?"
11303 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11304 msgid "Load subtitles file:"
11305 msgstr "Fichier de sous-titres :"
11307 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11309 msgid "Settings..."
11310 msgstr "Paramètres…"
11312 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11313 msgid "Override parametters"
11314 msgstr "Outrepasser les paramètres"
11316 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11318 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11319 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11323 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11327 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11328 msgid "Subtitles encoding"
11329 msgstr "Encodage des sous-titres"
11331 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11335 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11336 msgid "Subtitles alignment"
11337 msgstr "Alignement des sous-titres"
11339 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11340 msgid "Font Properties"
11341 msgstr "Propriétés de police"
11343 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11344 msgid "Subtitle File"
11345 msgstr "Fichier de sous-titres"
11347 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11348 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11350 msgid "No %@s found"
11351 msgstr "Aucun %@s trouvé"
11353 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11354 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11355 msgstr "Ouvrir un dossier VIDEO_TS"
11357 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11358 msgid "Streaming/Saving:"
11359 msgstr "Diffusion/Sauvegarde :"
11361 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11362 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11363 msgstr "Options de l’assistant de diffusion/trancodage"
11365 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11366 msgid "Display the stream locally"
11367 msgstr "Afficher pendant la diffusion"
11369 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11370 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11374 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11376 msgid "Dump raw input"
11377 msgstr "Dumpe le flux brut"
11379 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11381 msgid "Encapsulation Method"
11382 msgstr "Méthode d’encapsulation"
11384 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11386 msgid "Transcoding options"
11387 msgstr "Options de transcodage"
11389 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11395 msgid "Bitrate (kb/s)"
11396 msgstr "Débit (kbps)"
11398 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11403 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11404 msgid "Stream Announcing"
11405 msgstr "Annonce des flux"
11407 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11409 msgid "SAP announce"
11410 msgstr "Annonce SAP"
11412 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11413 msgid "RTSP announce"
11414 msgstr "Annonce RTSP"
11416 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11417 msgid "HTTP announce"
11418 msgstr "Annonce HTTP"
11420 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11421 msgid "Export SDP as file"
11422 msgstr "Exporter un fichier SDP"
11424 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11425 msgid "Channel Name"
11426 msgstr "Nom du canal"
11428 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11430 msgstr "URL du SDP"
11432 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11434 msgstr "Enregistrer le fichier"
11436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11437 msgid "Save Playlist..."
11438 msgstr "Enregistrer la liste de lecture…"
11440 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11448 msgid "Expand Node"
11451 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11452 msgid "Get Stream Information"
11453 msgstr "Récupérer les informations"
11455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11456 msgid "Sort Node by Name"
11457 msgstr "Trier le nœud par Nom"
11459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11460 msgid "Sort Node by Author"
11461 msgstr "Trier le nœud par Auteur"
11463 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11465 msgid "No items in the playlist"
11466 msgstr "Aucun élement dans la liste de lecture"
11468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11474 msgid "Search in Playlist"
11475 msgstr "Chercher dans la liste de lecture"
11477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11478 msgid "Standard Play"
11479 msgstr "Lecture standard"
11481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11482 msgid "Add Folder to Playlist"
11483 msgstr "Ajouter un répertoire"
11485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11487 msgid "File Format:"
11488 msgstr "Format de sous-titres"
11490 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11492 msgid "Extended M3U"
11493 msgstr "Interface étendue"
11495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11496 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11501 msgid "%i items in the playlist"
11502 msgstr "%i éléments dans la liste de lecture"
11504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11505 msgid "1 item in the playlist"
11506 msgstr "1 élément dans la liste de lecture"
11508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11509 msgid "Save Playlist"
11510 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
11512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11515 msgstr "Nouvelle branche"
11517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11519 msgid "Please enter a name for the new node."
11520 msgstr "Nom de la branche"
11522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
11523 msgid "Empty Folder"
11524 msgstr "Répertoire vide"
11526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11533 msgid "Advanced Information"
11534 msgstr "Informations avancées"
11536 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11537 msgid "Read at media"
11538 msgstr "Lu à la source"
11540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11541 msgid "Input bitrate"
11542 msgstr "Débit d’entrée"
11544 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11546 msgstr "Démultiplexé"
11548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11549 msgid "Stream bitrate"
11550 msgstr "Débit du flux"
11552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11553 msgid "Decoded blocks"
11554 msgstr "Blocs décodés"
11556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11557 msgid "Displayed frames"
11558 msgstr "Images affichées"
11560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11561 msgid "Lost frames"
11562 msgstr "Images perdues"
11564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11567 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11572 msgid "Sent packets"
11573 msgstr "Paquets envoyés"
11575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11577 msgstr "Octetss envoyés"
11579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11581 msgstr "Débit d’envoi"
11583 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11584 msgid "Played buffers"
11585 msgstr "Buffers joués"
11587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11588 msgid "Lost buffers"
11589 msgstr "Tampons perdus"
11591 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11594 msgstr "Tout rétablir"
11596 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11598 msgid "Reset Preferences"
11601 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11605 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11607 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11608 "Are you sure you want to continue?"
11610 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
11611 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
11613 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11614 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11616 "Certaines options sont cachées. Cochez « Options avancées » pour les voir."
11618 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11619 msgid "Select a directory"
11620 msgstr "Sélectionnez un répertoire"
11622 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11623 msgid "Select a file"
11624 msgstr "Sélectionner un fichier"
11626 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11628 msgstr "Sélectionner"
11630 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11631 msgid "Subpicture Filters"
11632 msgstr "Incrustations"
11634 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11638 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11643 msgid "Save settings"
11644 msgstr "Enregistrer les paramètres"
11646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11657 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11658 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11663 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11666 msgstr "Horodatage"
11668 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11673 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11678 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11680 msgid "Opaqueness:"
11683 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11684 msgid "(in pixels)"
11685 msgstr "(en pixels)"
11687 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11692 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11695 msgstr "Délai d’expiration"
11697 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11701 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11702 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11703 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11707 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11708 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11709 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11713 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11714 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11715 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11719 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
11720 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11721 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11725 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
11726 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11727 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11731 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
11732 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
11733 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11737 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
11738 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11739 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11743 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
11744 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11745 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11749 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
11750 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11751 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
11756 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
11757 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11761 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
11762 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
11763 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11767 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
11768 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11769 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11771 msgstr "Citron vert"
11773 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
11774 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11775 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11779 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
11780 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11781 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11785 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
11786 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
11787 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11791 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
11792 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
11793 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11797 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11798 msgid "Check for Updates"
11799 msgstr "Chercher des mises à jour"
11801 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11802 msgid "Download now"
11803 msgstr "Télécharger"
11805 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11806 msgid "Checking for Updates..."
11807 msgstr "Recherche de mises à jour..."
11809 #: modules/gui/macosx/update.m:183
11811 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
11812 msgstr "La dernière version de VLC media player est %s (%i Mo à télécharger)."
11814 #: modules/gui/macosx/update.m:198
11815 msgid "This version of VLC is outdated."
11816 msgstr "Cette version de VLC n’est pas à jour."
11818 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
11819 msgid "This version of VLC is latest available."
11820 msgstr "Cette version de VLC est à jour."
11822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11823 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11825 "Codec video MPEG-1 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11828 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11830 "Codec video MPEG-2 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG et RAW)"
11832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11834 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11837 "Codec video MPEG-4 (utilisable avec MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
11840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11841 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11842 msgstr "DivX version 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11845 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11846 msgstr "DivX version 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11849 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11850 msgstr "DivX version 3 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11854 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11857 "H263 est un codec vidéo optimisé pour la vidéoconférence et le bas débit."
11859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11860 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11861 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG TS et MP4)"
11863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11864 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11866 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11869 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11871 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
11873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11875 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11878 "MJPEG consiste en une série d’images JPEG (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, "
11881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11882 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11883 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS et OGG)"
11885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11886 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11887 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11888 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11889 msgstr "Pseudo-codec (pas de transcodage, utilisable avec tous les formats"
11891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11893 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11894 "ASF, OGG and RAW)"
11896 "Format MPEG Audio 1/2 classique (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, "
11899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11901 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11903 "MPEG Audio Couche 3 (MP3) (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG "
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11907 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11908 msgstr "Format MPEG-4 audio (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
11910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11912 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11914 "Format DVD audio (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, OGG et RAW)"
11916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11917 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11918 msgstr "Vorbis est un codec audio libre (utilisable avec OGG)"
11920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11921 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11922 msgstr "FLAC est un codec audio sans pertes (utilisable avec OGG et RAW)"
11924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11925 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11927 "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec OGG)"
11929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11930 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11931 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11932 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11933 msgstr "Echantillons audio non compressés (utilisable avec WAV)"
11935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11936 msgid "MPEG Program Stream"
11937 msgstr "MPEG Program Stream"
11939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11940 msgid "MPEG Transport Stream"
11941 msgstr "MPEG Transport Stream"
11943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11944 msgid "MPEG 1 Format"
11945 msgstr "Format MPEG 1"
11947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
11949 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11950 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11951 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11952 "at http://yourip:8080 by default."
11954 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11955 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11956 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11957 "http://votreip:8080 par défaut."
11959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
11961 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
11962 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
11963 "generally the most compatible"
11965 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
11966 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois, mais "
11967 "elle est généralement plus compatible."
11969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11971 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
11972 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
11973 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11974 "at mms://yourip:8080 by default."
11976 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
11977 "sur toutes les adresses, n’entrez rien. Il s’agit généralement du meilleur "
11978 "choix. Les autres ordinateurs peuvent accéder à votre flux à l’adresse "
11979 "http://votreip:8080 par défaut."
11981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11983 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11984 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11985 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11986 "encapsulated in HTTP)."
11988 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs en utilisant le "
11989 "protocole Microsoft MMS. Ce protocole est utilisé comme méthode de transport "
11990 "par les logiciels Microsoft. Veuillez noter que seule une partie du "
11991 "protocole MMS est gérée (MMS encapsulé dans HTTP)"
11993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11994 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11995 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11996 msgstr "Veuillez entre l’adresse vers laquelle diffuser."
11998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
11999 msgid "Use this to stream to a single computer."
12000 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
12002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12004 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12005 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12006 "address beginning with 239.255."
12008 "Veuillez entrer l’adresse multicast de diffusion dans ce champ. Il doit "
12009 "s’agir d’une adresse IP entre 224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage "
12010 "privé, utilisez une adresse commençant par 239.255"
12012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12014 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12015 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12016 "but it won't work over the Internet."
12018 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12019 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12020 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12025 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12028 "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur. Des en-têtes RTP seront "
12031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12033 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12034 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12035 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12037 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
12038 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
12039 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
12040 "Internet. Des en-têtes RTP seront ajoutés."
12042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12051 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12052 msgstr "Assistant de diffusion/trancodage…"
12054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12055 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12057 "Cet assistant permet de configurer des diffusions simples ou des "
12060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12062 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12063 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12064 "access to more features."
12066 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
12067 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
12068 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
12070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12073 msgid "Stream to network"
12074 msgstr "Diffuser vers un réseau"
12076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12078 msgid "Transcode/Save to file"
12079 msgstr "Transcoder/Sauvegarder"
12081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12082 msgid "Choose input"
12083 msgstr "Choisir l’entrée"
12085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12086 msgid "Choose here your input stream."
12087 msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée."
12089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12092 msgid "Select a stream"
12093 msgstr "Sélectionnez un flux"
12095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12097 msgid "Existing playlist item"
12098 msgstr "Élement de la liste de lecture"
12100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12107 msgid "Partial Extract"
12108 msgstr "Extraction partielle"
12110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12112 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12113 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12114 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12116 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Vous devez "
12117 "pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou un disque, mais "
12118 "pas pour un flux réseau UDP).\r\n"
12119 "Veuillez entrer les temps de début et de fin, en secondes."
12121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12132 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12134 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12139 msgid "Destination"
12140 msgstr "Destination"
12142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12144 msgid "Streaming method"
12145 msgstr "Méthode de diffusion"
12147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12148 msgid "Address of the computer to stream to."
12149 msgstr "Veuillez entrer l’adresse vers laquelle diffuser."
12151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12152 msgid "UDP Unicast"
12153 msgstr "Unicast UDP"
12155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12156 msgid "UDP Multicast"
12157 msgstr "Multidiffusion UDP"
12159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12161 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12167 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12168 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12170 "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou vidéo, "
12171 "remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
12172 "d’encapsulation, passez à la page suivante."
12174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12176 msgid "Transcode audio"
12177 msgstr "Transcoder l’audio"
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12181 msgid "Transcode video"
12182 msgstr "Transcoder la vidéo"
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12186 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12188 msgstr "Transcoder l’audio, s’il est présent."
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12192 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12194 msgstr "Transcoder la vidéo, s’il est présente."
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12198 msgid "Encapsulation format"
12199 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12203 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12204 "previously chosen settings all formats won't be available."
12206 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
12207 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12211 msgid "Additional streaming options"
12212 msgstr "Options de diffusion supplémentaires"
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12215 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12217 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12223 msgid "SAP Announce"
12224 msgstr "Annonce SAP"
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12228 msgid "Local playback"
12229 msgstr "Lecture locale"
12231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12233 msgid "Additional transcode options"
12234 msgstr "Options de transcodage supplémentaires"
12236 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12237 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12239 "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels pour "
12240 "votre transcodage."
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12244 msgid "Select the file to save to"
12245 msgstr "Sélectionnez le fichier de destination."
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12249 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12252 "Cette page résume vos choix. Cliquez sur \"Terminer\" pour commencer votre "
12253 "diffusion ou transcodage."
12255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12260 msgid "Encap. format"
12261 msgstr "Méthode d’encapsulation"
12263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12265 msgid "Input stream"
12266 msgstr "Flux d’entrée"
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12269 msgid "Save file to"
12270 msgstr "Enregistrer vers"
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12273 msgid "No input selected"
12274 msgstr "Aucune entrée sélectionnée"
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12278 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12280 "Choose one before going to the next page."
12282 "Vous n'avez choisi ni un nouveau flux ni un élément de la liste de "
12285 "Veuillez choisir un flux valide avant de passer à la page suivante"
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12288 msgid "No valid destination"
12289 msgstr "Pas de destination valide"
12291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12293 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12296 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12297 "and the help texts in this window."
12299 "Vous devez entrer une destination valide pour votre flux. Veuillez entrer "
12300 "une adresse IP Unicast ou Multicast.\n"
12302 "Si vous ne comprenez pas la signification de ceci, merci de bien vouloir "
12303 "lire le \"Streaming HOWTO\" et les champs d'aide de cette fenêtre."
12305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12307 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12308 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12310 "Correct your selection and try again."
12312 "Les codecs que vous avez choisi ne sont pas compatibles entre eux. Par "
12313 "example: il n'est pas possible de mixer de l'audio non compressée avec un "
12316 "Veuillez corriger votre sélection et réessayer."
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12319 msgid "Select the directory to save to"
12320 msgstr "Dossier de destination"
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12323 msgid "No folder selected"
12324 msgstr "Aucun dossier sélectionné"
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12327 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12328 msgstr "Vous devez sélectionner un répertoire où sauvegarder les fichiers."
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12332 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12335 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12339 msgid "No file selected"
12340 msgstr "Aucun fichier sélectionné"
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12343 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12344 msgstr "Vous devez sélectionner un fichier vers lequel sauvegarder"
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12348 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12350 "Entrez un chemin valide ou utilisez le bouton \"Choisir...\" pour choisir un "
12353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12360 msgstr "%i éléments"
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12374 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12375 msgstr "oui : de %@ à %@ secondes"
12377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12379 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12380 msgstr "oui : %@ @ %@ kb/s"
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12383 msgid "This allows to stream on a network."
12384 msgstr "Diffuser par le réseau"
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12388 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12389 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12390 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12391 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12393 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
12394 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
12396 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
12397 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
12398 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12401 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12403 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
12404 "plus d’information."
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12407 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12409 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
12410 "plus d’information."
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12414 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12415 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12416 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12417 "leave this setting to 1."
12419 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
12420 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
12421 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
12422 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
12424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12426 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12427 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12428 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12429 "extra interface.\n"
12430 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12431 "name will be used."
12433 "Lors de la diffusion UDP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
12434 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
12435 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
12436 "activent l’interface SAP.\n"
12437 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
12438 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12442 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12445 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12448 "Lorsque ceci activé, le flux sera lu localement en plus d'être transcodé/"
12451 "Veuillez noter que ceci nécessite plus de puissance que le simple "
12452 "transcodage / diffusion"
12454 #: modules/gui/ncurses.c:99
12455 msgid "Filebrowser starting point"
12456 msgstr "Répertoire de démarrage du navigateur"
12458 #: modules/gui/ncurses.c:101
12460 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12461 "show you initially."
12463 "Cette option permet de choisir le répertoire que le navigateur de fichiers "
12464 "ncurses montrera au lancement."
12466 #: modules/gui/ncurses.c:106
12467 msgid "Ncurses interface"
12468 msgstr "Interface ncurses"
12470 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12471 msgid "Autoplay selected file"
12472 msgstr "Lecture automatique du fichier"
12474 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12475 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12476 msgstr "Lire automatiquement un fichier lorsque celui-ci est sélectionné"
12478 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12479 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12480 msgstr "Interface Gtk2+ Linux pour PDA"
12482 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12485 msgstr "Nom de fichier"
12487 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12488 msgid "Permissions"
12489 msgstr "Permissions"
12491 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12495 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12497 msgstr "Propriétaire"
12499 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12503 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12517 msgid "Add to Playlist"
12518 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12578 msgstr "Protocole :"
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12582 msgstr "Transcode :"
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12608 msgstr "Fréquence :"
12610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12611 msgid "Samplerate:"
12614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12631 msgid "Decimation:"
12632 msgstr "Décimation :"
12634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12695 msgid "Video Codec:"
12696 msgstr "Codec vidéo :"
12698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12727 msgid "Video Bitrate:"
12728 msgstr "Débit vidéo :"
12730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12731 msgid "Bitrate Tolerance:"
12732 msgstr "Tolérance de débit :"
12734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12735 msgid "Keyframe Interval:"
12736 msgstr "Intervalle d’images-clé :"
12738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12739 msgid "Audio Codec:"
12740 msgstr "Codec audio :"
12742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12743 msgid "Deinterlace:"
12744 msgstr "Désentrelacer :"
12746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12752 msgstr "Multiplexeur :"
12754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12759 msgid "Time To Live (TTL):"
12760 msgstr "Temps de vie (TTL) :"
12762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12771 msgid "localhost.localdomain"
12772 msgstr "localhost.localdomain"
12774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12776 msgstr "239.0.0.42"
12778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12843 msgid "Audio Bitrate :"
12844 msgstr "Débit audio :"
12846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12847 msgid "SAP Announce:"
12848 msgstr "Annonce SAP :"
12850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12851 msgid "SLP Announce:"
12852 msgstr "Annonce SLP :"
12854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12855 msgid "Announce Channel:"
12856 msgstr "Canal d’annonce :"
12858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12860 msgstr "Mettre à jour"
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12868 msgstr " Enregistrer "
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12872 msgstr " Appliquer "
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12878 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12880 msgstr "Préférences"
12882 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12884 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12885 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12886 "org/copyleft/gpl.html)."
12888 "VLC Media Player est un lecteur MPEG, MPEG 2, MP3 et DivX, capable de lire "
12889 "depuis des sources locales ou sur le réseau, sous license GPL (http://www."
12890 "gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12893 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12894 msgstr "Auteurs : l’équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12897 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12898 msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
12900 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12902 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12903 msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
12905 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12906 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12907 msgstr "Sortie vidéo et audio QNX RTOS"
12909 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
12911 msgid "Stream information"
12912 msgstr "Récupérer les informations"
12914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
12916 msgid "QT interface"
12917 msgstr "Interface Qt"
12919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
12920 msgid "Open a skin file"
12921 msgstr "Ouvre un fichier de skin"
12923 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12924 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12926 "Fichiers de skins (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fichiers de skins (*.xml)|*.xml"
12928 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
12929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
12930 msgid "Open playlist"
12931 msgstr "Ouvre la liste de lecture"
12933 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12935 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12938 "Toutes listes|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fichiers M3U|*.m3u|Fichier XSPF|"
12941 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
12943 msgid "Save playlist"
12944 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
12946 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
12947 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12948 msgstr "Fichier M3U|*.m3u|Fichier XSPF|*.xspf"
12950 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
12951 msgid "Skin to use"
12954 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
12955 msgid "Path to the skin to use."
12956 msgstr "Chemin du fichier de skin à utiliser."
12958 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
12959 msgid "Config of last used skin"
12960 msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
12962 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
12965 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12966 "automatically, do not touch it."
12968 "Configuration des fenêtres du dernier skin utilisé. Cette option est mise à "
12969 "jour automatiquement."
12971 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
12972 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12973 msgid "Systray icon"
12974 msgstr "Icône dans la barre système"
12976 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
12977 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
12978 msgid "Show a systray icon for VLC"
12979 msgstr "Montrer un icône dans la barre système"
12981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
12982 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
12983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12984 msgid "Show VLC on the taskbar"
12985 msgstr "Montrer VLC sur la barre des tâches"
12987 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
12988 msgid "Enable transparency effects"
12989 msgstr "Active les effets de transparence"
12991 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
12993 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12994 "when moving windows does not behave correctly."
12996 "Vous pouvez désactiver tous les effets de transparence si vous le souhaitez. "
12997 "Ceci est principalement utile si vous rencontrez des erreurs lors du "
12998 "déplacement des fenêtres."
13000 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13004 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13005 msgid "Skinnable Interface"
13006 msgstr "Interface skinnable"
13008 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13009 msgid "Skins loader demux"
13010 msgstr "Demultiplexeur de chargement de skin"
13012 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13013 msgid "Select skin"
13016 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13017 msgid "Open skin..."
13018 msgstr "Choisir une skin…"
13020 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13023 "(WinCE interface)\n"
13027 "(Interface WinCE)\n"
13030 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13032 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13035 "(c) 1996-2006 - l’équipe VideoLAN\n"
13038 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13039 msgid "Compiled by "
13040 msgstr "Compilé par "
13042 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13044 msgstr "Compilateur : "
13046 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13047 msgid "Based on SVN revision: "
13048 msgstr "Basé sur la révision SVN : "
13050 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13052 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13053 "http://www.videolan.org/"
13055 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13056 "http://www.videolan.org/"
13058 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13062 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13064 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13067 "Autrement, vous pouvez construire un MRL en utilisant une des cibles "
13068 "prédéfinies suivantes:"
13070 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13072 msgid "Choose directory"
13073 msgstr "Choisissez le répertoire"
13075 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13077 msgid "Choose file"
13078 msgstr "Choisissez le fichier"
13080 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13081 msgid "Embed video in interface"
13082 msgstr "Intégrer la vidéo dans l’interface"
13084 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13086 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13089 "Intégrer la vidéo dans l'interface plutôt que d’utiliser une nouvelle "
13092 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13093 msgid "WinCE interface module"
13094 msgstr "Module d’interface WinCE"
13096 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13097 msgid "WinCE dialogs provider"
13098 msgstr "Fournisseur de dialogues WinCE"
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13102 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13107 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13112 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13117 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13121 msgid "Edit bookmark"
13122 msgstr "Editer le signet"
13124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13162 msgid "You must select two bookmarks"
13163 msgstr "Vous devez sélectionner deux signets"
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13166 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13168 "Le flux doit être en cours de lecture ou en pause pour que les signets "
13171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13173 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13175 "Aucune entrée trouvée. Le flux doit être en cours de lecture ou en pause "
13176 "pour que les signets fonctionnent."
13178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13180 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13181 "bookmarks to keep the same input."
13183 "L’entrée a changé, impossible de sauvegarder les signets. Utilisez « pause » "
13184 "pendant l’édition des signets pour garder la même entrée;"
13186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13187 msgid "Input has changed "
13188 msgstr "L’entrée a changé "
13190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13191 msgid "Stream and Media Info"
13192 msgstr "Info flux et média"
13194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13195 msgid "Advanced information"
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13200 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13203 "Les erreurs suivantes sont apparues. Plus de détails peuvent être "
13204 "disponibles dans la fenêtre Messages."
13206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13215 msgid "Don't show further errors"
13216 msgstr "Supprimer les erreurs suivantes"
13218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13226 msgid "Playlist item info"
13227 msgstr "Informations sur l’élément"
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13230 msgid "Save &As..."
13231 msgstr "Enregistrer &sous…"
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13234 msgid "Save Messages As..."
13235 msgstr "Enregistrer les messages sous…"
13237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13238 msgid "Advanced options..."
13239 msgstr "Options avancées…"
13241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13245 msgid "Advanced options"
13246 msgstr "Options avancées"
13248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13258 msgid "Stream/Save"
13259 msgstr "Diffuser/Sauvegarder"
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13262 msgid "Use VLC as a stream server"
13263 msgstr "Utiliser VLC comme serveur de diffusion"
13265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13267 msgstr "Mise en cache"
13269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13270 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13271 msgstr "Modifier la valeur de cache (en millisecondes)"
13273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13275 msgstr "Personnaliser :"
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13279 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13280 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13283 "Vous pouvez utiliser ce champ directement en tapant le MRL complet que vous "
13284 "désirez ouvrir.\n"
13285 "Sinon, le champ sera rempli automatiquement en utilisant les contrôles ci-"
13288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13289 msgid "Use a subtitles file"
13290 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13293 msgid "Use an external subtitles file."
13294 msgstr "Utiliser un fichier de sous-titres"
13296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13297 msgid "Advanced Settings..."
13298 msgstr "Options avancées…"
13300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13305 msgid "DVD (menus)"
13306 msgstr "DVD (menus)"
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13310 msgstr "Type de disque"
13312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13313 msgid "Probe Disc(s)"
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13318 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13319 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13320 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13321 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13322 "parameter ranges are set based on media we find."
13323 msgstr "Chercher un DVD, un VCD ou un CD Audio."
13325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13326 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13327 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13334 msgid "DVD device to use"
13335 msgstr "Lecteur DVD"
13337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13339 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13340 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13342 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le Video CD. Si ce champ est "
13343 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un VCD sera cherché."
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13347 msgid "CD-ROM device to use"
13348 msgstr "Lecteur CD-ROM"
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13352 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13353 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13355 "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio. Si ce champ est "
13356 "laissé vide, un lecteur de CD-ROM avec un CD Audio sera cherché."
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13359 msgid "Open subtitles file"
13360 msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres"
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13363 msgid "Title number."
13364 msgstr "Numéro du titre."
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13368 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13369 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13372 "Les DVD peuvent avoir jusqu'à 32 titres (de 0 à 31). Veuillez noter que ceci "
13373 "n'est pas un nom de sous-titres tel que 'en'. Si la valeur -1 est utilisée, "
13374 "aucun sous-titre ne sera montré."
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13377 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13379 "Numéro de la piste audio. Les DVD peuvent avoir jusqu'à 8 pistes audio (de 0 "
13382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13383 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13384 msgstr "Le contrôle de lecture (PBC) commence généralement au numéro 1."
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13387 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13388 msgstr "La première entrée (le début de la première piste MPEG) est 0"
13390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13391 msgid "Track number."
13394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13396 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13397 "subtitle will be shown."
13399 "Les SVCD peuvent avoir jusqu'à 4 sous-titres (de 0 à 3). Si la valeur -1 est "
13400 "utilisée, aucun sous-titre ne sera montré."
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13404 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13406 "Numéro de la piste audio. Les VCD peuvent avoir jusqu'à 2 pistes audio, "
13407 "numérotées 0 ou 1 "
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13411 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13412 "given, then all tracks are played."
13414 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes. La première piste est "
13415 "généralement 1. Si la valeur 0 est donnée, toutes les pistes seront jouées."
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13418 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13420 "Les CD Audio peuvent avoir jusqu'à 100 pistes, la première étant "
13423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13428 msgid "&Simple Add File..."
13429 msgstr "Ajout simple de fichier…"
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13432 msgid "Add &Directory..."
13433 msgstr "Ajouter &Répertoire…"
13435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13436 msgid "&Add URL..."
13437 msgstr "Ajout d’une MRL"
13439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13440 msgid "Services Discovery"
13441 msgstr "Découverte de services"
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13444 msgid "&Open Playlist..."
13445 msgstr "&Ouvrir la liste de lecture"
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13448 msgid "&Save Playlist..."
13449 msgstr "&Enregistrer la liste de lecture…"
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13452 msgid "Sort by &Title"
13453 msgstr "Tri par &titre"
13455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13456 msgid "&Reverse Sort by Title"
13457 msgstr "Tri inverse par titre"
13459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13465 msgstr "S&upprimer"
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13477 msgstr "&Sélection"
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13480 msgid "&View items"
13483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13484 msgid "Play this Branch"
13485 msgstr "Jouer cette branche"
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
13490 msgstr "Récupérer les informations"
13492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
13493 msgid "Sort this Branch"
13494 msgstr "Trier cette branche"
13496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
13501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
13503 msgstr "Ajouter une branche"
13505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
13507 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
13514 msgid "%i items in playlist"
13515 msgstr "%i élements dans la liste de lecture"
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
13518 msgid "XSPF playlist"
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13522 msgid "Playlist is empty"
13523 msgstr "Liste de lecture vide"
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
13527 msgstr "Impossible de sauvegarder"
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13530 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13531 #: modules/misc/win32text.c:77
13535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13538 msgstr "Niveau maximal"
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13541 msgid "Please enter node name"
13542 msgstr "Nom de la branche"
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13546 msgstr "Ajouter une branche"
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
13550 msgstr "Nouvelle branche"
13552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13555 msgstr "&Enregistrer"
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13559 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13560 "Are you sure you want to continue?"
13562 "Attention, ceci va réinitialiser le fichier de configuration de VLC.\n"
13563 "Désirez-vous vraiment continuer ?"
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
13567 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13570 "Des options sont cachés. Cliquez sur « Options avancées » pour les voir."
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13586 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13587 "\" can be modified."
13589 "Choisir les modules souhaités. Pour avoir un choix plus avancé, modifier soi-"
13590 "même la \"chaîne\" obtenue."
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13593 msgid "Stream output MRL"
13594 msgstr "MRL du flux de sortie"
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13602 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13603 "by adjusting the stream settings."
13605 "MRL. Ceci peut être rempli directement, ou rempli automatiquement en réglant "
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
13613 msgid "Play locally"
13614 msgstr "Jouer en local"
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
13621 #: modules/stream_out/rtp.c:101
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13627 msgstr "Nom du groupe"
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13630 msgid "Channel name"
13631 msgstr "Nom du canal"
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13634 msgid "Select all elementary streams"
13635 msgstr "Sélectionne tous les flux élémentaires"
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13638 msgid "Video codec"
13639 msgstr "Codec vidéo"
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13642 msgid "Audio codec"
13643 msgstr "Codec audio"
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13646 msgid "Subtitles codec"
13647 msgstr "Codec des sous-titres"
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13650 msgid "Subtitles overlay"
13651 msgstr "Incrustation des sous-titres"
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13655 msgstr "Enregistrer le fichier"
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13658 msgid "Subtitle options"
13659 msgstr "Options de sous-titres"
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13662 msgid "Subtitles file"
13663 msgstr "Fichier de sous-titres"
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13671 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13674 "Remplacer le nombre d'images par seconde. Ne fonctionne qu’avec les sous-"
13675 "titres MicroDVD et SubRIP."
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13678 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13679 msgstr "Délai des sous-titres (en 1/10 s)"
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13683 msgstr "Ouvrir un fichier"
13685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13687 msgstr "Mises à jour"
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
13690 msgid "Check for updates"
13691 msgstr "Chercher des mises à jour"
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
13696 "Available updates and related downloads.\n"
13697 "(Double click on a file to download it)\n"
13700 "Mises à jour disponibles et téléchargements associés.\n"
13701 "(Double-cliquez sur un fichier pour le télécharger)\n"
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
13704 msgid "Save file..."
13705 msgstr "Enregistrer le fichier..."
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
13709 msgstr "Diffusions"
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
13716 msgid "Load Configuration"
13717 msgstr "Charger une configuration"
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
13720 msgid "Save Configuration"
13721 msgstr "Sauvegarder la configuration"
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
13724 msgid "New broadcast"
13725 msgstr "Nouvelle diffusion"
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
13750 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
13751 msgstr "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
13754 msgid "Use this to stream on a network."
13755 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13758 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13759 msgstr "Utilisez ceci pour réencoder un flux et le sauvegarder dans un fichier"
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13763 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
13764 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
13766 "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
13767 "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue « Ouvrir "
13768 "» et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
13771 msgid "Use this to stream on a network"
13772 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser par le réseau"
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
13776 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
13777 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
13779 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
13780 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
13782 "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
13783 "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce que "
13786 "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
13787 "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
13788 "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
13791 msgid "You must choose a stream"
13792 msgstr "Vous devez choisir un flux"
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
13795 msgid "Unable to find playlist"
13796 msgstr "Impossible de trouver la liste de lecture"
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13800 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
13801 "ending times (in seconds).\n"
13803 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
13804 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
13806 "Utilisez ceci si vous ne désirez lire qu’une partie du flux. Entrer les "
13807 "temps de début et de fin en secondes.\n"
13809 "Note : Vous devez pouvoir contrôler le flux (c’est le cas pour un fichier ou "
13810 "un disque, mais pas pour un flux réseau UDP).\n"
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
13814 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
13815 "the container format, proceed to the next page."
13817 "Changer le format de compression des pistes audio ou vidéo. Si vous ne "
13818 "désirez changer que le format d’encapsulation, passez à la page suivante."
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
13821 msgid "Transcode video (if available)"
13822 msgstr "Transcoder la vidéo (si possible)"
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
13826 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
13829 "Choisissez votre format de compression video. Choisissez en un pour avoir "
13830 "plus d’information."
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
13833 msgid "Transcode audio (if available)"
13834 msgstr "Transcoder l’audio"
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
13838 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
13841 "Choisissez votre format de compression audio. Choisissez en un pour avoir "
13842 "plus d’information."
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
13845 msgid "Determines how the input stream will be sent."
13847 "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
13851 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13852 msgstr "Cette adresse ne semble pas être une adresse multicast valide."
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
13855 msgid "Please enter an address"
13856 msgstr "Vous devez choisir une adresse"
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13860 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
13861 "choices, some formats might not be available."
13863 "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
13864 "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13867 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
13868 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre transcodage."
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
13871 msgid "You must choose a file to save to"
13872 msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
13875 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
13876 msgstr "Définir quelques paramètres additionnels pour votre diffusion."
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
13880 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
13881 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
13882 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
13885 "Définit le TTL (Time-To-Live) du flux. Ce paramètre correspond au nombre "
13886 "maximal de routeurs que votre flux peut traverser. Si vous ne comprenez pas "
13887 "ce réglage, ou si vous ne désirez diffuser que sur votre réseau local, il "
13888 "est conseillé de laisser la valeur par défaut de 1."
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
13892 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13893 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13894 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13895 "extra interface.\n"
13896 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
13897 "default name will be used."
13899 "Lors de la diffusion RTP, vous pouvez annoncer vos flux en utilisant le "
13900 "protocole SAP/SDP. Ceci permettra aux clients de ne pas avoir à taper "
13901 "l’adresse multicast, le flux apparaissant dans leur liste de lecture s’ils "
13902 "activent l’interface SAP.\n"
13903 "Si vous désirez donner un nom à votre flux, entrez-le ici. Dans le cas "
13904 "contraire, un nom par défaut sera utilisé."
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
13907 msgid "More information"
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
13911 msgid "Save to file"
13912 msgstr "Enregistrer le fichier"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
13916 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
13917 "correlated their movement will be."
13919 "Si cette valeur n’est pas nulle, les bandes bougeront ensemble. Plus cette "
13920 "valeur est haute, plus leur mouvement sera conjoint."
13922 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
13923 msgid "Creates several clones of the image"
13924 msgstr "Crée des clones de l’image"
13926 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13928 msgstr "Distorsion"
13930 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
13931 msgid "Adds distortion effects"
13932 msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
13934 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
13935 msgid "Image inversion"
13936 msgstr "Inversion vidéo"
13938 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
13942 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
13946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
13947 msgid "Magnifies part of the image"
13948 msgstr "Agrandit une partie de l’image"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
13951 msgid "Video Options"
13952 msgstr "Paramètres vidéo"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
13955 msgid "Aspect Ratio"
13956 msgstr "Format d’écran"
13958 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
13959 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
13961 "Empêcher la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur prédéfinie."
13963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
13965 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
13966 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13968 "Active l’égaliseur. Vous pouvez bouger les bandes manuellement ou utiliser "
13969 "un préréglage (Menu Audio->Égaliseur)."
13971 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
13972 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
13974 "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
13975 "fois, produisant un effet plus accentué."
13977 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
13979 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
13980 "these settings to take effect.\n"
13982 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
13983 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
13984 "Video Filter Module inside the preferences."
13986 "Sélectionne les filtres vidéo à appliquer. Vous devez redémarrer le flux "
13987 "pour que ces réglages prennent effet.\n"
13989 "Pour configurer ces filtres, allez dans Préférences, puis dans Video/"
13990 "Filtres. Si vous désirez un contrôle plus fin sur les filtres (choisir leur "
13991 "ordre d’application par exemple), vous devez entrer manuellement une chaîne "
13992 "de filtres dans Préférences / Vidéo / Filtres."
13994 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
13998 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14002 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14004 msgstr "Lecture en cours"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14010 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14011 msgid "Previous track"
14012 msgstr "Piste précédente"
14014 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14016 msgstr "Piste suivante"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14019 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14020 msgstr "&Ouvrir un fichier…\tCtrl-O"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14023 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14024 msgstr "Ouvrir un &fichier (avancé)…\tCtrl-F"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14027 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14028 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14031 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14032 msgstr "Ouvrir un &disque…\tCtrl-D"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14035 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14036 msgstr "Ouvrir un flux réseau…\tCtrl-N"
14038 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14039 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14040 msgstr "Ouvrir un périphérique de c&apture…\tCtrl-A"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14043 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14044 msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14047 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14048 msgstr "&Quitter\tCtrl-X"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14051 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14052 msgstr "Liste de lecture…\tCtrl-P"
14054 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14055 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14056 msgstr "&Messages…\tCtrl-M"
14058 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14059 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14060 msgstr "&Information sur le flux…\tCtrl-I"
14062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14063 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14064 msgstr "Contrôle VLM...\tCtrl-V"
14066 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14070 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14071 msgid "Check for Updates..."
14072 msgstr "Chercher des mises à jour..."
14074 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14078 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14082 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14084 msgstr "&Paramètres"
14086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14090 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14094 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14095 msgid "&Navigation"
14096 msgstr "&Navigation"
14098 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14103 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14104 msgid "Embedded playlist"
14105 msgstr "Liste de lecture intégrée"
14107 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14108 msgid "Previous playlist item"
14109 msgstr "Élement précédent"
14111 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14112 msgid "Next playlist item"
14113 msgstr "Élement suivant"
14115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14116 msgid "Play slower"
14117 msgstr "Jouer plus lentement"
14119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14120 msgid "Play faster"
14121 msgstr "Jouer plus rapidement"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14124 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14125 msgstr "Interface étendue\tCtrl-G"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14128 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14129 msgstr "Signets…\tCtrl-B"
14131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14132 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14133 msgstr "Préférences…\tCtrl-S"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14137 " (wxWidgets interface)\n"
14140 " (interface wxWidgets)\n"
14143 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14145 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14146 "http://www.videolan.org/\n"
14149 "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14150 "http://www.videolan.org/\n"
14153 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14156 msgstr "À propos de %s"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14159 msgid "Show/Hide Interface"
14160 msgstr "Afficher/Cacher l’interface"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14163 msgid "Quick &Open File..."
14164 msgstr "Ouvrir un fichier…"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14167 msgid "Open &File..."
14168 msgstr "Ouvrir un fichier (avancé)…"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14171 msgid "Open D&irectory..."
14172 msgstr "Ouvrir un rép&ertoire…\tCtrl-E"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14175 msgid "Open &Disc..."
14176 msgstr "Ouvrir un disque…"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14179 msgid "Open &Network Stream..."
14180 msgstr "Ouvrir un flux réseau…"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14183 msgid "Open &Capture Device..."
14184 msgstr "Ouvrir un périphérique de capture…"
14186 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14187 msgid "Media &Info..."
14188 msgstr "&Info flux…"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14191 msgid "&Messages..."
14192 msgstr "&Messages…"
14194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14195 msgid "&Preferences..."
14196 msgstr "&Préférences…"
14198 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14202 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14203 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14205 "Codec vidéo MPEG-1 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14207 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14208 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14210 "Codec vidéo MPEG-2 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, OGG et RAW)"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14214 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14217 "Codec vidéo MPEG-4 (utilisable avec MPEG-PS, MPEG-TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14220 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14221 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14222 msgstr "H264 est un nouveau codec vidéo (utilisable avec MPEG-TS et MPEG4)"
14224 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14225 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14227 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14230 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14232 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14235 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14237 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilisable avec MPEG-TS, MPEG1, ASF et OGG)"
14239 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14240 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14241 msgstr "Theora est un codec généraliste libre (utilisable avec MPEG TS)"
14243 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14244 msgid "RTP Unicast"
14245 msgstr "Unicast RTP"
14247 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14248 msgid "Stream to a single computer."
14249 msgstr "Utilisez ceci pour diffuser vers un seul ordinateur."
14251 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14252 msgid "RTP Multicast"
14253 msgstr "Multidiff. RTP"
14255 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14257 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14258 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14259 "work over the Internet."
14261 "Utilisez ceci pour diffuser vers un un groupe d’ordinateurs sur un réseau "
14262 "supportant la multidiffusion (multicast). Cette méthode est la plus efficace "
14263 "pour diffuser vers plusieurs ordinateurs, mais ne fonctionne pas sur "
14266 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14268 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14269 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14272 "Adresse multicast de diffusion. Il doit s’agir d’une adresse IP entre "
14273 "224.0.0.0 et 239.255.255.255. Pour un usage privé, utilisez une adresse "
14274 "commençant par 239.255."
14276 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14278 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14279 "needs to send the stream several times."
14281 "Utilisez ceci pour diffuser vers plusieurs ordinateurs. Cette méthode est "
14282 "moins efficace, car le serveur doit envoyer le flux plusieurs fois."
14284 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14286 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14287 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14288 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14289 "at http://yourip:8080 by default."
14291 "Entrez les adresses locales sur lequelles écouter. Si vous voulez écouter "
14292 "sur toutes les adresses ou si vous ne comprenez pas, n’entrez rien. Il "
14293 "s’agit généralement du meilleur choix. Les autres ordinateurs peuvent "
14294 "accéder à votre flux à l’adresse http://votreip:8080 par défaut."
14296 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14297 msgid "Bookmarks dialog"
14298 msgstr "Fenêtre des signets"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14301 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14302 msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage"
14304 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14305 msgid "Extended GUI"
14306 msgstr "Interface étendue"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14310 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14312 "Montrer l'interface étendue (égaliseur, ajustement d'image, filtres vidéo) "
14315 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14317 msgstr "Barre des tâches"
14319 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14320 msgid "Minimal interface"
14321 msgstr "Interface minimale"
14323 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14324 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14325 msgstr "Utiliser l’interface minimale, sans barre et peu de menus."
14327 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14328 msgid "Size to video"
14329 msgstr "S’adapter à la vidéo"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14332 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14333 msgstr "Redimensionner VLC pour s’adapter à la taille de la vidéo."
14335 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14336 msgid "Show labels in toolbar"
14337 msgstr "Texte sur les boutons de la barre d’outils"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14340 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14341 msgstr "Affiche le texte sous les icônes de la barre d’outils."
14343 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14344 msgid "Playlist view"
14345 msgstr "Liste de lecture"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14349 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14350 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14351 "with less features). You can select which one will be available on the "
14352 "toolbar (or both)."
14354 "Il y a deux possibilités pour la liste de lecture : la liste normale, dans "
14355 "une fenêtre séparée, ou une liste intégrée dans l'interface principale, avec "
14356 "moins de fonctionnalités. Vous pouvez choisir l'une ou l'autre ou les deux."
14358 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14362 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14366 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14367 msgid "wxWidgets interface module"
14368 msgstr "Module d’interface wxWidgets"
14370 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14371 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14372 msgstr "Fournisseur de dialogues wxWidgets"
14374 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14375 msgid "Dummy image chroma format"
14376 msgstr "Format chroma d’image muette"
14378 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14380 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14381 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14383 "Force la sortie vidéo muette à créer des images en utilisant un format "
14384 "chroma spécifique au lieu d’essayer d’améliorer les performances en "
14385 "utilisant le plus performant."
14387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14388 msgid "Save raw codec data"
14389 msgstr "Enregistrer les données brutes"
14391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14393 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14396 "Cette option permet de sauvegarder les données brutes si vous avez "
14397 "sélectionné ou forcé le décodeur dummy dans les options générales."
14399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14401 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14402 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14403 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14405 "Par défaut, la pseudo-interface lancera une interface de commande DOS. En "
14406 "activant le mode quiet, ce ne sera pas fait, mais cela peut être ennuyeux si "
14407 "vous voulez arrêter VLC alors qu’aucune vidéo n’est affichée."
14409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14410 msgid "Dummy interface function"
14411 msgstr "Pseudo-interface"
14413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14414 msgid "Dummy Interface"
14415 msgstr "Pseudo-interface"
14417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14418 msgid "Dummy access function"
14419 msgstr "Pseudo-entrée"
14421 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14422 msgid "Dummy demux function"
14423 msgstr "Pseudo-démultiplexeur"
14425 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14426 msgid "Dummy decoder"
14427 msgstr "Pseudo-décodeur"
14429 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14430 msgid "Dummy decoder function"
14431 msgstr "Pseudo-décodeur"
14433 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14434 msgid "Dummy encoder function"
14435 msgstr "Pseudo-encoder"
14437 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14438 msgid "Dummy audio output function"
14439 msgstr "Pseudo-sortie audio"
14441 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14442 msgid "Dummy video output function"
14443 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14445 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14446 msgid "Dummy Video output"
14447 msgstr "Pseudo-sortie vidéo"
14449 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14450 msgid "Dummy font renderer function"
14451 msgstr "Pseudo-rendu de polices"
14453 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14454 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14455 #: modules/visualization/xosd.c:76
14459 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14460 msgid "Filename for the font you want to use"
14461 msgstr "Fichier de police à utiliser."
14463 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14464 msgid "Font size in pixels"
14465 msgstr "Taille de la police en pixels"
14467 #: modules/misc/freetype.c:86
14470 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14471 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14474 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14475 "option outrepassera la taille de police relative. "
14477 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14478 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14479 #: modules/video_filter/time.c:77
14483 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14485 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14486 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14487 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
14489 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14490 msgid "Text default color"
14491 msgstr "Couleur par défaut du texte"
14493 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14495 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14496 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14497 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14498 "(red + green), #FFFFFF = white"
14500 "Couleur du texte à afficher sur la vidéo. Ceci doit être un hexadécimal "
14501 "(comme les couleurs HTML). Les deux premiers caractères représentent le "
14502 "rouge, puis le vert, puis le bleu. Par exemple, #000000 = noir, #FF0000 = "
14503 "rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = jaune (rouge+vert), #FFFFFF = blanc."
14505 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14506 msgid "Relative font size"
14507 msgstr "Taille relative"
14509 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14511 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14512 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14514 "Taille par défaut relative des polices à afficher. Si une taille absolue est "
14515 "spécifiée, la taille relative sera outrepassée."
14517 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14519 msgstr "Plus petit"
14521 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14525 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14529 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14531 msgstr "Plus grand"
14533 #: modules/misc/freetype.c:107
14534 msgid "Use YUVP renderer"
14535 msgstr "Rendu YUVP"
14537 #: modules/misc/freetype.c:108
14539 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14540 "you want to encode into DVB subtitles"
14542 "Afficher la police en utilisant le YUV palettisé. Cette option n'est "
14543 "nécessaire que pour encoder des sous-titres DVB."
14545 #: modules/misc/freetype.c:110
14546 msgid "Font Effect"
14547 msgstr "Effet de police"
14549 #: modules/misc/freetype.c:111
14552 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14555 "Il est possible d'appliquer des effets au texte afin d'améliorer sa "
14558 #: modules/misc/freetype.c:119
14560 msgstr "Arrière plan"
14562 #: modules/misc/freetype.c:119
14566 #: modules/misc/freetype.c:120
14567 msgid "Fat Outline"
14568 msgstr "Contour épais"
14570 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14571 msgid "Text renderer"
14572 msgstr "Rendu du texte"
14574 #: modules/misc/freetype.c:133
14575 msgid "Freetype2 font renderer"
14576 msgstr "Moteur de rendu freetype2"
14578 #: modules/misc/gnutls.c:67
14579 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14580 msgstr "Nombre de bits Diffie-Hellman"
14582 #: modules/misc/gnutls.c:69
14584 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14585 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
14587 "Cette option permet de modifier le nombre premier de bits utilisé pour "
14588 "l'algorithme Diffie-Hellman (utilisé pour le chiffrement par le serveur). "
14589 "Il n'est généralement pas nécessaire de modifier cette option."
14591 #: modules/misc/gnutls.c:73
14592 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14593 msgstr "Délai d’expiration pour les sessions TLS reprises"
14595 #: modules/misc/gnutls.c:75
14597 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
14598 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
14600 "Il est possible de mettre en cache les sessions TLS reprises. Ceci est le "
14601 "temps d'expiration en secondes des sessions stockées dans ce cache."
14603 #: modules/misc/gnutls.c:78
14604 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14605 msgstr "Nombre de sessions TLS"
14607 #: modules/misc/gnutls.c:80
14609 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
14611 "Ceci vous permet de spécifier le nombre de sessions TLS reprises que le "
14612 "cache pourra contenir."
14614 #: modules/misc/gnutls.c:83
14615 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14616 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS/SSL du serveur"
14618 #: modules/misc/gnutls.c:85
14620 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
14621 "approved Certification Authority)."
14623 "Ceci permet de s'assurer que le certificat du serveur est valide (signé par "
14624 "une Autorité de Certification approuvée)."
14626 #: modules/misc/gnutls.c:88
14627 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14628 msgstr "Vérifier le nom d’hôte du serveur TLS/SSL ?"
14630 #: modules/misc/gnutls.c:90
14632 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
14635 "Ceci permet de vérifier que le nom d'hôte du serveur correspond au nom "
14638 #: modules/misc/gnutls.c:95
14639 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14640 msgstr "Couche de chiffrement TLS utilisant GnuTLS"
14642 #: modules/misc/growl.c:59
14643 msgid "Growl server"
14644 msgstr "Serveur Growl"
14646 #: modules/misc/growl.c:60
14648 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
14649 "notifications are sent locally."
14650 msgstr "Hôte recevant les notifications Growl."
14652 #: modules/misc/growl.c:63
14653 msgid "Growl password"
14654 msgstr "Mot de passe"
14656 #: modules/misc/growl.c:65
14657 msgid "Growl password on the server."
14658 msgstr "Mot de passe sur le serveur Growl."
14660 #: modules/misc/growl.c:66
14661 msgid "Growl UDP port"
14664 #: modules/misc/growl.c:68
14665 msgid "Growl UDP port on the server."
14666 msgstr "Port UDP du serveur Growl."
14668 #: modules/misc/growl.c:73
14672 #: modules/misc/growl.c:74
14673 msgid "Growl Notification Plugin"
14674 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
14676 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
14678 msgstr "(Sans titre)"
14680 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
14681 msgid "(no artist)"
14682 msgstr "(Pas d’artiste)"
14684 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
14686 msgstr "(Pas d’album)"
14688 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14689 msgid "Gtk+ GUI helper"
14692 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
14696 #: modules/misc/logger.c:118
14698 msgstr "Format d’enregistrement"
14700 #: modules/misc/logger.c:120
14702 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14703 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
14705 "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut),« html » ou « "
14706 "syslog » (pour envoyer dans le syslog au lieu d'un fichier)."
14708 #: modules/misc/logger.c:124
14710 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14712 msgstr "Sélectionner le format d’enregistrement, « text » (défaut) ou « html »"
14714 #: modules/misc/logger.c:129
14716 msgstr "Journalisation"
14718 #: modules/misc/logger.c:130
14719 msgid "File logging"
14720 msgstr "Module de journalisation dans un fichier"
14722 #: modules/misc/logger.c:136
14723 msgid "Log filename"
14724 msgstr "Nom du fichier de journal"
14726 #: modules/misc/logger.c:136
14727 msgid "Specify the log filename."
14728 msgstr "Indiquez le nom du fichier pour le journal"
14730 #: modules/misc/logger.c:141
14731 msgid "RRD output file"
14732 msgstr "Fichier de sortie RRD"
14734 #: modules/misc/logger.c:142
14735 msgid "Output data for RRDTool in this file."
14736 msgstr "Faire sortir des données pour RRDTool dans ce fichier."
14738 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14739 msgid "libc memcpy"
14740 msgstr "Module de memcpy pour libc"
14742 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14743 msgid "3D Now! memcpy"
14744 msgstr "Module de memcpy optimisé 3D Now!"
14746 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14748 msgstr "Module de memcpy optimisé MMX"
14750 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14751 msgid "MMX EXT memcpy"
14752 msgstr "Module de memcpy optimisé MMMEXT"
14754 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14755 msgid "AltiVec memcpy"
14756 msgstr "Module de memcpy optimisé AltiVec"
14758 #: modules/misc/msn.c:64
14759 msgid "MSN Title format string"
14760 msgstr "Format de titre"
14762 #: modules/misc/msn.c:65
14764 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
14765 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
14767 "Format de la chaîne de caractères à envoyer à MSN. {0} = Artiste, {1} = "
14768 "Titre, {2} = Album. La valeur par défaut est \"Artiste - Titre\", soit \"{0} "
14771 #: modules/misc/msn.c:71
14775 #: modules/misc/msn.c:72
14776 msgid "MSN Now-Playing"
14777 msgstr "MSN En cours de lecture"
14779 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14780 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14781 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv4"
14783 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
14784 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14785 msgstr "Couche d’abstraction de réseau UDP/IPv6"
14787 #: modules/misc/notify.c:55
14789 msgid "Timeout (ms)"
14790 msgstr "Délai d’expiration"
14792 #: modules/misc/notify.c:56
14793 msgid "How long the notification will be displayed "
14796 #: modules/misc/notify.c:61
14800 #: modules/misc/notify.c:62
14802 msgid "LibNotify Notification Plugin"
14803 msgstr "Plugin d’annonce Growl"
14805 #: modules/misc/notify.c:158
14808 msgstr "(Pas d’artiste)"
14810 #: modules/misc/notify.c:161
14813 msgstr "(Pas d’album)"
14815 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14816 msgid "M3U playlist exporter"
14817 msgstr "Export de liste de lecture M3U"
14819 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14820 msgid "Old playlist exporter"
14821 msgstr "Export de liste de lecture ancien format"
14823 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14824 msgid "XSPF playlist export"
14825 msgstr "Export de liste de lecture XSPF"
14827 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
14828 msgid "HAL devices detection"
14829 msgstr "Détection de périphériques HAL"
14831 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14832 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14833 msgstr "Lancer en tant qu’interface Qt/Embedded Serveur"
14835 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14837 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14838 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14840 "Utilisez cette option pour se lancer en tant que serveur seul Qt/Embedded. "
14841 "Cette option est équivalente à l’option -qws de Qt."
14843 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14844 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14845 msgstr "Aide d’interface Qt Embedded"
14847 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14851 #: modules/misc/rtsp.c:48
14852 msgid "RTSP host address"
14853 msgstr "Adresse de l’hôte RTSP"
14855 #: modules/misc/rtsp.c:51
14857 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
14858 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
14859 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
14860 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
14862 "Vous pouvez configurer l'adresse, le port et l'emplacement sur lequel "
14863 "l'interface RTSP écoutera...\n"
14864 " La syntaxe est adresse:port/emplacement. Le comportement par défaut est "
14865 "d'écouter sur l'hôte local (localhost) sur le port 554, sans emplacement.\n"
14866 "Pour n'écouter que sur l'interface locale, utilisez \"localhost\"."
14868 #: modules/misc/rtsp.c:56
14869 msgid "Maximum number of connections"
14870 msgstr "Nombre maximal de connexions."
14872 #: modules/misc/rtsp.c:57
14874 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
14875 "0 means no limit."
14877 "Limiter le nombre maximal de clients pouvant se connecter à al VOD. 0 "
14878 "signifie que le nombre n'est pas limité."
14880 #: modules/misc/rtsp.c:60
14881 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
14884 #: modules/misc/rtsp.c:63
14888 #: modules/misc/rtsp.c:64
14889 msgid "RTSP VoD server"
14890 msgstr "Serveur VoD RTSP"
14892 #: modules/misc/screensaver.c:81
14893 msgid "X Screensaver disabler"
14894 msgstr "Désactivateur XScreensaver"
14896 #: modules/misc/svg.c:66
14897 msgid "SVG template file"
14898 msgstr "Fichier de format SVG"
14900 #: modules/misc/svg.c:67
14902 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14904 "Emplacement d’un fichier contenant un format SVG pour la conversion "
14905 "automatique de chaînes de caractères."
14907 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14908 msgid "Playlist stress tests"
14909 msgstr "Tests de liste de lecture"
14911 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14912 msgid "C module that does nothing"
14913 msgstr "Module en C qui ne fait rien"
14915 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14916 msgid "Miscellaneous stress tests"
14917 msgstr "Tests de performance divers"
14919 #: modules/misc/win32text.c:58
14921 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14922 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14925 "Taille des polices à afficher. Si le réglage est différent de 0, cette "
14926 "option outrepassera la taille de police relative. "
14928 #: modules/misc/win32text.c:91
14929 msgid "Win32 font renderer"
14930 msgstr "Moteur de rendu Win32"
14932 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
14933 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14934 msgstr "Parseur XML (libxml2)"
14936 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
14937 msgid "Simple XML Parser"
14938 msgstr "Parseur XML simple"
14940 #: modules/mux/asf.c:49
14941 msgid "Title to put in ASF comments."
14942 msgstr "Titre à mettre dans les commentaires ASF."
14944 #: modules/mux/asf.c:51
14945 msgid "Author to put in ASF comments."
14946 msgstr "Auteur à mettre dans les commentaires ASF."
14948 #: modules/mux/asf.c:53
14949 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
14950 msgstr "Copyright à mettre dans les commentaires ASF."
14952 #: modules/mux/asf.c:54
14954 msgstr "Commentaire"
14956 #: modules/mux/asf.c:55
14957 msgid "Comment to put in ASF comments."
14958 msgstr "Commentaire à mettre dans les commentaires ASF."
14960 #: modules/mux/asf.c:57
14961 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
14962 msgstr "\"Classement\" à mettre dans les commentaires ASF."
14964 #: modules/mux/asf.c:58
14965 msgid "Packet Size"
14966 msgstr "Taille du paquet"
14968 #: modules/mux/asf.c:59
14969 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14970 msgstr "Taille du paquet ASF -- 4096 par défaut"
14972 #: modules/mux/asf.c:62
14974 msgstr "Multiplexeur ASF"
14976 #: modules/mux/asf.c:540
14977 msgid "Unknown Video"
14978 msgstr "Vidéo inconnue"
14980 #: modules/mux/avi.c:44
14982 msgstr "Multiplexeur AVI"
14984 #: modules/mux/dummy.c:41
14985 msgid "Dummy/Raw muxer"
14986 msgstr "Multiplexeur Dummy/Raw"
14988 #: modules/mux/mp4.c:45
14989 msgid "Create \"Fast Start\" files"
14990 msgstr "Créer des fichiers « Fast start »"
14992 #: modules/mux/mp4.c:47
14994 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
14995 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14998 "Lorsque cette option est activée, des fichiers « Fast start » sont créés. "
14999 "Ces fichiers sont optimisés pour le téléchargement, ils permettent à "
15000 "l’utilisateur de commencer à lire le fichier pendant son téléchargement."
15002 #: modules/mux/mp4.c:57
15003 msgid "MP4/MOV muxer"
15004 msgstr "Démultiplexeur MP4/MOV"
15006 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15007 msgid "DTS delay (ms)"
15008 msgstr "Retard DTS (ms)"
15010 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15012 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15013 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15014 "inside the client decoder."
15016 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15017 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15018 "rapport aux SCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15019 "décodage, sur le client."
15021 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15022 msgid "PES maximum size"
15023 msgstr "Taille PES maximale"
15025 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15026 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15028 "Taille maximale autorisée pour les PES au moment de produire le flux MPEG PS."
15030 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15032 msgstr "Multiplexeur PS"
15034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15040 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15043 "Affecte un PID déterminé au flux vidéo. Le PID de la PCR sera "
15044 "automatiquement celui de la vidéo."
15046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15051 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15052 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux audio."
15054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15059 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15060 msgstr "Affecte un PID déterminé au flux de sous-titres."
15062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15064 msgstr "PID de la PMT"
15066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15067 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15068 msgstr "Affecter un PID à la PMT"
15070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15075 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15076 msgstr "Affecter un ID de flux de transport"
15078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15083 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15084 msgstr "Affecter un Network ID (pour la table SDT)"
15086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15087 msgid "PMT Program numbers"
15088 msgstr "Numéro du programme PMT"
15090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15092 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15094 msgstr "Assigner un programme à chaque PMT."
15096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15097 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15098 msgstr "Multiplexage PMT (nécessite l’option sout-ts-es-id-pid)"
15100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15102 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15105 "Définit les PIDs à ajouter à chaque PMT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15106 "l'ES\" doit être activée."
15108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15109 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15110 msgstr "Descripteurs SDT (nécessite l’’option sout-ts-es-id-pid)"
15112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15114 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15117 "Définit les descripteurs de chaque SDT. L'option \"Régler le PID à l'ID de "
15118 "l'ES\" doit être activée."
15120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15121 msgid "Set PID to ID of ES"
15122 msgstr "Régler l’id du PID comme celui de l’ES"
15124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15126 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15127 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15129 "Règle le PID à l'identifiant du flux élémentaire. Ceci devrait être utilisé "
15130 "avec --ts-es-id-pid, et permet d'avoir les mêmes PIDs dans les flux entrants "
15133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15134 msgid "Data alignment"
15135 msgstr "Alignement des données"
15137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15140 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15141 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15143 "Forcer l'alignement sur les limites de PES. Ceci gâche de la bande passante."
15145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15146 msgid "Shaping delay (ms)"
15147 msgstr "Tampon du multiplexeur (ms)"
15149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15151 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15152 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15153 "especially for reference frames."
15155 "Si activé, le multiplexeur TS coupera le flux en tranches de la durée "
15156 "donnée, et assurera un débit constant dans un intervalle. Ceci évite d’avoir "
15157 "de gros pics de débit pour les images de référence."
15159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15160 msgid "Use keyframes"
15161 msgstr "Utiliser les images clés"
15163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15165 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15166 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15167 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15168 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15169 "the biggest frames in the stream."
15171 "Si activé, et si un « shaping » est précisé, le multiplexeur TS placera les "
15172 "limites de ses intervalles à la fin des images I. Dans ce cas, la durée de "
15173 "shaping spécifiée par l’utilisateur correspond au pire des cas, quand aucune "
15174 "image de référence n’est disponible. Ceci améliore l’efficacité de "
15175 "l’algorithme de shaping, étant donné que les images I sont habituellement "
15176 "les images les plus volumineuses du flux."
15178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15179 msgid "PCR delay (ms)"
15180 msgstr "Intervalle PCR (ms)"
15182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15184 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15185 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15187 "Fréquence à laquelle les PCRs (Program Clock Reference) seront envoyées. "
15188 "Cette valeur devrait être inférieure à 100ms. (Par défaut 70)"
15190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15191 msgid "Minimum B (deprecated)"
15192 msgstr "B minimal (inutilisé)"
15194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15195 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15196 msgstr "Ce réglage n’est plus utilisé"
15198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15199 msgid "Maximum B (deprecated)"
15200 msgstr "B maximal (inutilisé)"
15202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15204 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15205 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15206 "inside the client decoder."
15208 "Retarder les DTS (Decoding Time Stamps, instants de décodage) et les PTS "
15209 "(Presentation Time Stamps, instants de présentation) des données, par "
15210 "rapport aux PCRs. Ceci permet d’obtenir un buffer à l’intérieur du cycle de "
15213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15214 msgid "Crypt audio"
15215 msgstr "Cryptage audio"
15217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15218 msgid "Crypt audio using CSA"
15219 msgstr "Cryptage CSA de l’audio"
15221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15222 msgid "Crypt video"
15223 msgstr "Cryptage vidéo"
15225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15226 msgid "Crypt video using CSA"
15227 msgstr "Cryptage CSA de la vidéo"
15229 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15235 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15237 "Clé de chiffrement CSA. Celle-ci doit être une chaîne de 16 caractères (8 "
15238 "octets hexadécimaux)."
15240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15241 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15242 msgstr "Taille en octets du paquet à chiffrer"
15244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15246 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15247 "header from the value before encrypting. "
15249 "Taille du paquet TS à chiffrer. La routine de chiffrage enlève l'en-tête TS "
15250 "de la valeur avant le chiffrage. "
15252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15253 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15254 msgstr "Multiplexeur TS (libdvbpsi)"
15256 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15257 msgid "Multipart separator string"
15258 msgstr "Chaîne de séparation des parties"
15260 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15262 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15263 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15265 "Les flux multi-parties, tels que MPJPEG utilisent un séparateur entre les "
15266 "parties. Vous pouvez choisir ce séparateur. La valeur par défaut est --"
15269 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15270 msgid "Multipart JPEG muxer"
15271 msgstr "Multiplexeur M-JPEG"
15273 #: modules/mux/ogg.c:50
15274 msgid "Ogg/OGM muxer"
15275 msgstr "Multiplexeur Ogg/Ogm"
15277 #: modules/mux/wav.c:42
15279 msgstr "Multiplexeur WAV"
15281 #: modules/packetizer/copy.c:43
15282 msgid "Copy packetizer"
15283 msgstr "Empaqueteur « Copie »"
15285 #: modules/packetizer/h264.c:47
15286 msgid "H.264 video packetizer"
15287 msgstr "Empaqueteur H264 vidéo"
15289 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15290 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15291 msgstr "Empaqueteur MPEG4 audio"
15293 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15294 msgid "MPEG4 video packetizer"
15295 msgstr "Empaqueteur MPEG4 vidéo"
15297 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15298 msgid "Sync on Intra Frame"
15299 msgstr "Synchroniser sur une image interne"
15301 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15303 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15304 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15306 "Normalement, l'empaqueteur se synchronise sur l'image complète suivante. "
15307 "Vous pouvez lui ordonner de se synchroniser sur la première image interne "
15310 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15311 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15312 msgstr "Empaqueteur vidéo MPEG-I/II"
15314 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15315 msgid "Bonjour services"
15316 msgstr "Services « Bonjour »"
15318 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15322 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15323 msgid "DAAP shares"
15324 msgstr "Partages DAAP (iTunes)"
15326 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15327 msgid "DAAP access"
15328 msgstr "Accès DAAP"
15330 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15332 msgstr "Périphériques"
15334 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15335 msgid "Podcast URLs list"
15336 msgstr "Liste des URLs de podcast"
15338 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15339 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15340 msgstr "Liste des podcasts à utiliser, séparés par des \"|\"."
15342 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15346 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15347 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15351 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15352 msgid "SAP multicast address"
15353 msgstr "Adresse de multicast SAP"
15355 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15357 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15358 "However, you can specify a specific address."
15360 "Le module SAP choisit normalement les bonnes adresses à utiliser. Vous "
15361 "pouvez toutefois spécifier une adresse manuellement."
15363 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15367 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15368 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15369 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur l’adresse IPv4 standard."
15371 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15375 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15376 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15377 msgstr "Ecouter les annonces SAP sur les adresses IPv6 standard."
15379 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15380 msgid "IPv6 SAP scope"
15381 msgstr "Scope des annonces IPv6"
15383 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15384 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15385 msgstr "Portée des annonces IPv6 (8 par défaut)."
15387 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15388 msgid "SAP timeout (seconds)"
15389 msgstr "Temps d’expiration SAP (en secondes)"
15391 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15393 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15395 "Temps avant que les éléments SAP ne soient effacés si aucune nouvelle "
15396 "annonce n’est reçue."
15398 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15399 msgid "Try to parse the announce"
15400 msgstr "Essayer d’analyser l’annonce SAP"
15402 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15404 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15405 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15407 "Analyser l'annonce avec le module SAP. Autrement, toutes les annonces sont "
15408 "analysées par le module \"livedotcom\" (RTP/RTSP)."
15410 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15411 msgid "SAP Strict mode"
15412 msgstr "SAP mode strict"
15414 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15416 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15419 "Activer cette option pour ignorer les annonces ne correspondant pas au "
15422 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15423 msgid "Use SAP cache"
15424 msgstr "Utiliser le cache SAP"
15426 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15428 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15429 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15431 "Mécanisme de cache SAP. Cela accélerera le SAP au lancement, mais vous "
15432 "pourriez vous retrouver avec des éléments correspondant à des flux "
15435 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15437 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15439 msgstr "Activer le décalage temporel pour les flux reçus par SAP."
15441 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15442 msgid "SAP Announcements"
15443 msgstr "Annonces SAP"
15445 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15446 msgid "SDP file parser for UDP"
15447 msgstr "Parseur de fichiers SDP pour UDP"
15449 #: modules/services_discovery/sap.c:319
15451 msgid "SAP sessions"
15454 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
15458 #: modules/services_discovery/sap.c:846
15462 #: modules/services_discovery/sap.c:851
15464 msgstr "Utilisateur"
15466 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15467 msgid "Shoutcast radio listings"
15470 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15472 msgid "Shoutcast TV listings"
15475 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15477 msgid "Shoutcast TV"
15480 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15481 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15482 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play"
15484 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15485 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15486 msgstr "Découverte Universal Plug’n’Play (Intel)"
15488 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15490 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15491 "this stream later."
15493 "Identifiant pour ce flux élémentaire, qui pourra être utilisé pour le "
15494 "\"retrouver\" par la suite."
15496 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15498 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
15499 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
15500 "to raise caching values."
15502 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
15503 "milisecondes, >= 100 ms). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le "
15504 "cache de fichier et les autres caches."
15506 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15508 msgstr "Décalage d’ID"
15510 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15512 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15513 "IDs bridge_in will register."
15515 "Différence à ajouter aux identifiants des flux spécifiés dans bridge_out "
15516 "pour obtenir les identifiants des flux auxquels s'abonnera bridge_in."
15518 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15522 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15523 msgid "Bridge stream output"
15524 msgstr "Flux de sortie de pont"
15526 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15528 msgstr "Pont sortant"
15530 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15532 msgstr "Pont entrant"
15534 #: modules/stream_out/description.c:48
15535 msgid "Description stream output"
15536 msgstr "Flux de sortie de description"
15538 #: modules/stream_out/display.c:38
15539 msgid "Enable/disable audio rendering."
15540 msgstr "Active/Désactive le rendu audio."
15542 #: modules/stream_out/display.c:40
15543 msgid "Enable/disable video rendering."
15544 msgstr "Active/Désactive le rendu vidéo."
15546 #: modules/stream_out/display.c:42
15547 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15548 msgstr "Introduit un retard dans l’affichage du flux."
15550 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15554 #: modules/stream_out/display.c:51
15555 msgid "Display stream output"
15556 msgstr "Affiche le flux"
15558 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15559 msgid "Duplicate stream output"
15560 msgstr "Duplique le flux"
15562 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15563 msgid "Output access method"
15564 msgstr "Méthode de sortie"
15566 #: modules/stream_out/es.c:39
15567 msgid "This is the default output access method that will be used."
15568 msgstr "Méthode de sortie par défaut."
15570 #: modules/stream_out/es.c:41
15571 msgid "Audio output access method"
15572 msgstr "Module de sortie audio"
15574 #: modules/stream_out/es.c:43
15575 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15576 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion audio."
15578 #: modules/stream_out/es.c:44
15579 msgid "Video output access method"
15580 msgstr "Module de sortie vidéo"
15582 #: modules/stream_out/es.c:46
15583 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15584 msgstr "Méthode de sortie pour la diffusion vidéo."
15586 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
15587 msgid "Output muxer"
15588 msgstr "Multiplexeur de sortie"
15590 #: modules/stream_out/es.c:50
15591 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15592 msgstr "Multiplexeur par défaut."
15594 #: modules/stream_out/es.c:51
15595 msgid "Audio output muxer"
15596 msgstr "Multiplexeur de sortie audio"
15598 #: modules/stream_out/es.c:53
15599 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
15600 msgstr "Multiplexeur pour l’audio."
15602 #: modules/stream_out/es.c:54
15603 msgid "Video output muxer"
15604 msgstr "Multiplexeur de sortie vidéo"
15606 #: modules/stream_out/es.c:56
15607 msgid "This is the muxer that will be used for video."
15608 msgstr "Multiplexeur pour la vidéo."
15610 #: modules/stream_out/es.c:58
15612 msgstr "URL de sortie"
15614 #: modules/stream_out/es.c:60
15615 msgid "This is the default output URI."
15616 msgstr "Adresse de sortie par défaut."
15618 #: modules/stream_out/es.c:61
15619 msgid "Audio output URL"
15620 msgstr "URL de sortie audio"
15622 #: modules/stream_out/es.c:63
15623 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
15624 msgstr "Adresse de sortie pour l’audio."
15626 #: modules/stream_out/es.c:64
15627 msgid "Video output URL"
15628 msgstr "URL de sortie vidéo"
15630 #: modules/stream_out/es.c:66
15631 msgid "This is the output URI that will be used for video."
15632 msgstr "Adresse de sortie pour la vidéo."
15634 #: modules/stream_out/es.c:75
15635 msgid "Elementary stream output"
15636 msgstr "Flux de sortie élémentaire"
15638 #: modules/stream_out/gather.c:40
15639 msgid "Gathering stream output"
15640 msgstr "Flux de sortie assemblé"
15642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15643 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15644 msgstr "Spécifier un identifiant pour cette image"
15646 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15647 msgid "Sample aspect ratio"
15648 msgstr "Format d’écran de la source"
15650 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15651 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15652 msgstr "Format d’écran de la destination (1:1, 3:4, 2:3)"
15654 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15655 msgid "Mosaic bridge"
15658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15659 msgid "Mosaic bridge stream output"
15660 msgstr "Flux de sortie de la mosaïque"
15662 #: modules/stream_out/rtp.c:48
15663 msgid "This is the output URL that will be used."
15664 msgstr "Adresse de sortie."
15666 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15670 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15672 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
15673 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
15674 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
15675 "SDP to be announced via SAP."
15677 "Ceci vous permet de spécifier comment le SDP généré sera rendu accessibe. "
15678 "Vous devez utiliser une url : http://adresse pour accéder au SDP via HTTP, "
15679 "rtsp://adresse pour un accès RTSP, et sap:// pour annoncer le SDP via SAP."
15681 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15683 msgstr "Multiplexeur :"
15685 #: modules/stream_out/rtp.c:57
15687 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
15688 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
15690 "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur. Le comportement par défaut "
15691 "est de ne pas multiplexer (flux RTP standard)."
15693 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
15694 msgid "Session name"
15695 msgstr "Nom de session"
15697 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15699 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
15702 "Nom de la session qui sera annoncée dans le SDP (Descripteur de Session)."
15704 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15705 msgid "Session description"
15706 msgstr "Description de session"
15708 #: modules/stream_out/rtp.c:66
15710 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
15711 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15713 "Description étendue du flux qui sera annoncé dans le SDP (Descripteur de "
15716 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15717 msgid "Session URL"
15718 msgstr "URL de session"
15720 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15722 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
15723 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
15724 "(Session Descriptor)."
15726 "URL comprenant plus de détails sur le flux (généralement le site web de "
15727 "l'organisation réalisant la diffusion) qui sera annoncé dans le SDP "
15728 "(Descripteur de Session)."
15730 #: modules/stream_out/rtp.c:73
15731 msgid "Session email"
15732 msgstr "Courriel de session"
15734 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15736 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
15737 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
15739 "Adresse email de contact pour le flux qui sera annoncé dans le SDP "
15740 "(Descripteur de Session)."
15742 #: modules/stream_out/rtp.c:79
15743 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
15744 msgstr "Port de base utilisé pour la diffusion RTP."
15746 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15748 msgstr "Port audio"
15750 #: modules/stream_out/rtp.c:82
15752 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
15753 msgstr "Port audio par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15755 #: modules/stream_out/rtp.c:83
15757 msgstr "Port vidéo"
15759 #: modules/stream_out/rtp.c:85
15761 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
15762 msgstr "Port vidéo par défaut utilisé pour la diffusion RTP."
15764 #: modules/stream_out/rtp.c:89
15765 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15766 msgstr "TTL pour le flux sortant."
15768 #: modules/stream_out/rtp.c:91
15772 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15773 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
15774 msgstr "Permettre la diffusion de flux audio MPEG4 LATM (voir la RFC 3016)."
15776 #: modules/stream_out/rtp.c:102
15777 msgid "RTP stream output"
15778 msgstr "Flux de sortie RTP"
15780 #: modules/stream_out/standard.c:42
15781 msgid "This is the output access method that will be used."
15782 msgstr "Méthode de sortie à utiliser."
15784 #: modules/stream_out/standard.c:46
15785 msgid "This is the muxer that will be used."
15786 msgstr "Multiplexeur à utiliser."
15788 #: modules/stream_out/standard.c:47
15789 msgid "Output destination"
15790 msgstr "Destination"
15792 #: modules/stream_out/standard.c:50
15793 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
15794 msgstr "URL de destination à utiliser."
15796 #: modules/stream_out/standard.c:53
15798 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
15799 "you choose to use SAP."
15800 msgstr "Nom à donner à la session, annoncé par SAP."
15802 #: modules/stream_out/standard.c:56
15803 msgid "Session groupname"
15804 msgstr "Nom du groupe de session"
15806 #: modules/stream_out/standard.c:58
15808 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
15809 "if you choose to use SAP."
15810 msgstr "Groupe de la session qui sera annoncée par SAP."
15812 #: modules/stream_out/standard.c:61
15813 msgid "SAP announcing"
15814 msgstr "Annonce SAP"
15816 #: modules/stream_out/standard.c:62
15817 msgid "Announce this session with SAP."
15818 msgstr "Annoncer cette session par SAP."
15820 #: modules/stream_out/standard.c:70
15824 #: modules/stream_out/standard.c:71
15825 msgid "Standard stream output"
15826 msgstr "Flux de sortie standard"
15828 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15832 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15833 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15834 msgstr "Chemin complets des fichiers séparés par des « : »"
15836 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15840 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15841 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15842 msgstr "Liste des tailles séparées par des « : » (720x576:480x576)."
15844 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15845 msgid "Aspect ratio"
15846 msgstr "Format d’écran"
15848 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15849 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15850 msgstr "Format d’écran (4:3, 16:9)."
15852 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15853 msgid "Command UDP port"
15854 msgstr "Port UDP de commande"
15856 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15857 msgid "UDP port to listen to for commands."
15858 msgstr "Port UDP sur lequel attendre des commandes."
15860 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15864 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15865 msgid "Initial command to execute."
15866 msgstr "Commande initiale à exécuter."
15868 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15870 msgstr "Taille du GOP"
15872 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15873 msgid "Number of P frames between two I frames."
15874 msgstr "Nombre d’images P entre deux images I."
15876 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15877 msgid "Quantizer scale"
15878 msgstr "Echelle de quantisateur"
15880 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15881 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15882 msgstr "Echelle de quantisation fixe à utiliser."
15884 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15886 msgstr "Muter l’audio"
15888 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15889 msgid "Mute audio when command is not 0."
15890 msgstr "Muter l’audio lorsque la commande n’est pas 0"
15892 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15893 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15894 msgstr "Flux de sortie de vidéo MPEG2"
15896 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15897 msgid "Video encoder"
15898 msgstr "Encodeur vidéo"
15900 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15902 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
15904 msgstr "Encodeur vidéo à utiliser et ses options associées."
15906 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15907 msgid "Destination video codec"
15908 msgstr "Codec vidéo de destination"
15910 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15911 msgid "This is the video codec that will be used."
15912 msgstr "Codec vidéo à utiliser."
15914 #: modules/stream_out/transcode.c:53
15915 msgid "Video bitrate"
15916 msgstr "Débit vidéo"
15918 #: modules/stream_out/transcode.c:55
15919 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
15920 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo transcodé."
15922 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15923 msgid "Video scaling"
15924 msgstr "Dimensionnement vidéo"
15926 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15927 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
15929 "Facteur d'échelle à appliquer pendant le transcodage (par exemple, 0.25)"
15931 #: modules/stream_out/transcode.c:59
15932 msgid "Video frame-rate"
15933 msgstr "Débit d’images vidéo"
15935 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15936 msgid "Target output frame rate for the video stream."
15937 msgstr "Débit d’image cible pour le flux vidéo."
15939 #: modules/stream_out/transcode.c:64
15940 msgid "Deinterlace the video before encoding."
15941 msgstr "Désentrelacer la vidéo avant l’encodage."
15943 #: modules/stream_out/transcode.c:67
15944 msgid "Specify the deinterlace module to use."
15946 "Module de désentrelacement à utiliser (ffmpeg-deinterlace ou deinterlace)."
15948 #: modules/stream_out/transcode.c:74
15949 msgid "Maximum video width"
15950 msgstr "Largeur maximale de la vidéo"
15952 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15953 msgid "Maximum output video width."
15954 msgstr "Largeur maximale de la vidéo."
15956 #: modules/stream_out/transcode.c:77
15957 msgid "Maximum video height"
15958 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo"
15960 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15961 msgid "Maximum output video height."
15962 msgstr "Hauteur maximale de la vidéo."
15964 #: modules/stream_out/transcode.c:80
15965 msgid "Video filter"
15966 msgstr "Filtre vidéo"
15968 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15970 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
15971 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
15973 "Filtres vidéo à appliquer aux flux vidéo (après les incrustations). Entrez "
15974 "une liste de filtres séparés par des virgules."
15976 #: modules/stream_out/transcode.c:85
15977 msgid "Video crop (top)"
15978 msgstr "Rognage à droite"
15980 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15981 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
15982 msgstr "Nombre de pixels à rogner en haut de la vidéo."
15984 #: modules/stream_out/transcode.c:88
15985 msgid "Video crop (left)"
15986 msgstr "Rognage à gauche"
15988 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15989 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
15990 msgstr "Nombre de pixels à rogner à gauche de la vidéo."
15992 #: modules/stream_out/transcode.c:91
15993 msgid "Video crop (bottom)"
15994 msgstr "Rognage en bas"
15996 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15997 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
15998 msgstr "Nombre de pixels à rogner en bas de la vidéo."
16000 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16001 msgid "Video crop (right)"
16002 msgstr "Rognage à droite"
16004 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16005 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16006 msgstr "Nombre de pixels à rogner à droite de la vidéo."
16008 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16009 msgid "Video padding (top)"
16010 msgstr "Bordures en haut"
16012 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16013 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16014 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter en haut de la vidéo."
16016 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16017 msgid "Video padding (left)"
16018 msgstr "Bordure à gauche"
16020 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16021 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16022 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter à gauche de la vidéo."
16024 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16025 msgid "Video padding (bottom)"
16026 msgstr "Bordure en bas"
16028 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16029 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16030 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter sous la vidéo."
16032 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16033 msgid "Video padding (right)"
16034 msgstr "Bordure en haut"
16036 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16037 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16038 msgstr "Taille de la bordure noire à ajouter au-dessus de la vidéo."
16040 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16041 msgid "Video canvas width"
16042 msgstr "Largeur du canevas"
16044 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16045 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16047 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une largeur "
16050 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16051 msgid "Video canvas height"
16052 msgstr "Hauteur du canevas"
16054 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16055 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16057 "Automatiquement rogner et ajouter des bordures pour atteindre une hauteur "
16060 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16061 msgid "Video canvas aspect ratio"
16062 msgstr "Format du canevas"
16064 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16066 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16069 "Régler l'aspect (comme 4:3) du canevas et adapter la vidéo en conséquence."
16071 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16072 msgid "Audio encoder"
16073 msgstr "Encodeur audio"
16075 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16077 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16079 msgstr "Module d’encodage audio à utiliser, et ses options associées."
16081 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16082 msgid "Destination audio codec"
16083 msgstr "Codec audio de destination"
16085 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16086 msgid "This is the audio codec that will be used."
16087 msgstr "Codec audio à utiliser"
16089 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16090 msgid "Audio bitrate"
16091 msgstr "Débit audio"
16093 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16094 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16095 msgstr "Débit des flux audio transcodés."
16097 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16098 msgid "Audio sample rate"
16099 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio"
16101 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16103 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16104 msgstr "Fréquence d’échantillonage audio, en Hz (11025,22050,44100 ou 48000)."
16106 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16107 msgid "Audio channels"
16108 msgstr "Canaux audio"
16110 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16111 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16112 msgstr "Nombre de canaux audio dans les flux transcodés."
16114 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16115 msgid "Subtitles encoder"
16116 msgstr "Encodeur de sous-titres"
16118 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16120 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16123 "Ceci vous permet de choisir l’encodeur de sous-titres à utiliser et de "
16124 "configurer ses options associées."
16126 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16127 msgid "Destination subtitles codec"
16128 msgstr "Codec de sous-titres de destination"
16130 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16131 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16132 msgstr "Codec de sous-titres à utilser"
16134 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16136 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16137 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16138 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16139 "of subpicture modules"
16141 "Spécifier les incrustations à utiliser pour le transcodage. Les imagettes "
16142 "produites (logo, heure, texte…) seront incrustées sur la vidéo. Vous devez "
16143 "fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16145 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16149 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16151 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16153 "Activer la diffusion du menu OSD, en utilisant le filtre d'incrustations "
16156 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16157 msgid "Number of threads"
16158 msgstr "Nombre de threads"
16160 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16161 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16162 msgstr "Nombre de threads utilisés pour le transcodage."
16164 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16165 msgid "High priority"
16166 msgstr "Priorité élevée"
16168 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16170 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16172 "Ceci permet de faire tourner le thread d'encodage (s'il existe) à la "
16173 "priorité OUTPUT au lieu de VIDEO"
16175 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16176 msgid "Synchronise on audio track"
16177 msgstr "Synchroniser sur la piste audio"
16179 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16181 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16182 "on the audio track."
16184 "Si cette option est activée, les images seront éliminées ou dupliquées afin "
16185 "de synchroniser la piste vidéo sur la piste audio."
16187 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16189 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16192 "Autoriser le VLC à sauter des images si la CPU ne peut suivre le taux "
16195 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16196 msgid "Transcode stream output"
16197 msgstr "Transcode le flux"
16199 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16200 msgid "Overlays/Subtitles"
16201 msgstr "Overlay/Sous-titres"
16203 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16204 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16205 msgstr "Flux de sortie avec changement de débit vidéo MPEG2"
16207 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16208 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16209 msgstr "Conversions de I420,IYUV,YV12 vers RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16211 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16212 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16213 msgstr "Conversions MMX de I420,IYUV,YV12 vers RV15,RV16,RV24,RV32"
16215 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16216 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16217 msgid "Conversions from "
16218 msgstr "Conversions de "
16220 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16221 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16222 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16223 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16227 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16228 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16229 msgid "MMX conversions from "
16230 msgstr "Conversions MMX de "
16232 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16233 msgid "AltiVec conversions from "
16234 msgstr "Conversions Altivec de "
16236 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16237 msgid "Brightness threshold"
16238 msgstr "Seuil de luminosité"
16240 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16242 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16243 "threshold value will be the brighness defined below."
16245 "Dans ce mode, les pixels seront soit blancs soit noirs, selon leur "
16246 "luminosité. La valeur seuil est celle définie plus bas."
16248 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16249 msgid "Image contrast (0-2)"
16250 msgstr "Contraste (0-2)"
16252 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16253 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16254 msgstr "Fixe le contraste de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16256 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16257 msgid "Image hue (0-360)"
16258 msgstr "Teinte (0-360)"
16260 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16261 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16262 msgstr "Fixe la nuance de l’image, entre 0 et 360. 0 par défaut."
16264 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16265 msgid "Image saturation (0-3)"
16266 msgstr "Saturation (0-3)"
16268 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16269 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16270 msgstr "Fixe la saturation de l’image, entre 0 et 3. 1 par défaut."
16272 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16273 msgid "Image brightness (0-2)"
16274 msgstr "Brillance (0-2)"
16276 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16277 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16278 msgstr "Fixe la brillance de l’image, entre 0 et 2. 1 par défaut."
16280 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16281 msgid "Image gamma (0-10)"
16282 msgstr "Gamma (0-10)"
16284 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16285 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16286 msgstr "Fixe le gamma de l’image, entre 0.01 et 10. 1 par défaut."
16288 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16289 msgid "Image properties filter"
16290 msgstr "Filtre vidéo d’ajustement d’image"
16292 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16293 msgid "Image adjust"
16294 msgstr "Ajustement d’image"
16296 #: modules/video_filter/blend.c:67
16297 msgid "Video pictures blending"
16298 msgstr "Mélange d’images"
16300 #: modules/video_filter/clone.c:55
16301 msgid "Number of clones"
16302 msgstr "Nombre de clones"
16304 #: modules/video_filter/clone.c:56
16305 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16306 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles cloner la vidéo"
16308 #: modules/video_filter/clone.c:59
16309 msgid "Video output modules"
16310 msgstr "Modules de sortie vidéo"
16312 #: modules/video_filter/clone.c:60
16314 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16315 "separated list of modules."
16317 "Vous pouvez utiliser des modules de sortie spécifique pour les clones. Vous "
16318 "devez fournir une liste de modules séparés par des virgules."
16320 #: modules/video_filter/clone.c:64
16321 msgid "Clone video filter"
16322 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16324 #: modules/video_filter/clone.c:66
16328 #: modules/video_filter/crop.c:54
16329 msgid "Crop geometry (pixels)"
16330 msgstr "Zone à réduire"
16332 #: modules/video_filter/crop.c:55
16334 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16335 "<left offset> + <top offset>."
16337 "Indiquez la géométrie de la zone à réduire. Cela se fixe par <largeur> × "
16338 "<hauteur> + <position gauche> + <position supérieure>."
16340 #: modules/video_filter/crop.c:57
16341 msgid "Automatic cropping"
16342 msgstr "Réduction automatique"
16344 #: modules/video_filter/crop.c:58
16345 msgid "Automatic black border cropping."
16346 msgstr "Activer la réduction automatique des marges noires."
16348 #: modules/video_filter/crop.c:61
16349 msgid "Crop video filter"
16350 msgstr "Filtre vidéo de réduction d’image"
16352 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16353 msgid "Deinterlace mode"
16354 msgstr "Mode de désentrelacement"
16356 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16357 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16358 msgstr "Méthode de désentrelacement à utiliser pour la lecture locale."
16360 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16361 msgid "Streaming deinterlace mode"
16362 msgstr "Mode de désentrelacement en diffusion"
16364 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16365 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16367 "Sélectionnez la méthode de désentrelacement à utiliser pour la diffusion."
16369 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16370 msgid "Deinterlacing video filter"
16371 msgstr "Filtre de désentrelacement vidéo"
16373 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16374 msgid "Distort mode"
16375 msgstr "Mode de distorsion"
16377 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16379 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16381 "Mode de distorsion, « wave », « ripple », « gradient », « edge », « ough » "
16382 "ou « psychedelic »."
16384 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16385 msgid "Gradient image type"
16386 msgstr "Type de gradient"
16388 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16390 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16393 "Type de gradient (0 ou 1). 0 rend l'image blanche, 1 garde les couleurs."
16395 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16396 msgid "Apply cartoon effect"
16397 msgstr "Effet dessin animé"
16399 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16400 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16402 "Effet \"dessin animé\". Cet effet ne peut être utilisé que par \"gradient\" "
16405 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16409 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16413 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16415 msgid "Gradient video filter"
16416 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16418 #: modules/video_filter/invert.c:47
16419 msgid "Invert video filter"
16420 msgstr "Filtre d’inversion vidéo"
16422 #: modules/video_filter/invert.c:48
16423 msgid "Color inversion"
16424 msgstr "Inversion des couleurs"
16426 #: modules/video_filter/logo.c:68
16427 msgid "Logo filenames"
16428 msgstr "Nom des fichiers de logo"
16430 #: modules/video_filter/logo.c:69
16432 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16433 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16434 "simply enter its filename."
16436 "Chemins complets des images à utilier. Le format est <image>[,<temps in ms>[,"
16437 "<alpha>]][;<image>[,<temps>[,<alpha>]]][;...]. Si vous n'avez qu'une image, "
16438 "entrez son chemin."
16440 #: modules/video_filter/logo.c:72
16441 msgid "Logo animation # of loops"
16442 msgstr "Nombre de boucles"
16444 #: modules/video_filter/logo.c:73
16445 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
16447 "Nombre de boucles à effectuer pour l'animation du logo. 1 = continu, 0 = "
16450 #: modules/video_filter/logo.c:75
16451 msgid "Logo individual image time in ms"
16452 msgstr "Temps de chaque image en ms"
16454 #: modules/video_filter/logo.c:76
16455 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16456 msgstr "Temps d’affichage de chaque image, de 0 à 60000 ms"
16458 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16459 msgid "X coordinate"
16460 msgstr "Position X"
16462 #: modules/video_filter/logo.c:79
16463 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16465 "Position X du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16467 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16468 msgid "Y coordinate"
16469 msgstr "Position Y"
16471 #: modules/video_filter/logo.c:82
16472 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16474 "Position Y du logo. Vous pouvez le déplacer en faisant un clic droit dessus."
16476 #: modules/video_filter/logo.c:84
16477 msgid "Transparency of the logo"
16478 msgstr "Transparence du logo"
16480 #: modules/video_filter/logo.c:85
16482 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16484 msgstr "Transparence du logo (255 = opaque, 0 = transparent)."
16486 #: modules/video_filter/logo.c:87
16487 msgid "Logo position"
16488 msgstr "Position du logo"
16490 #: modules/video_filter/logo.c:89
16492 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16493 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16495 "Forcer l’alignement du logo dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle sera "
16496 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16497 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16499 #: modules/video_filter/logo.c:99
16500 msgid "Logo video filter"
16501 msgstr "Filtre vidéo d’insertion de logo"
16503 #: modules/video_filter/logo.c:101
16504 msgid "Logo overlay"
16505 msgstr "Incrustation d’un logo"
16507 #: modules/video_filter/logo.c:122
16508 msgid "Logo sub filter"
16509 msgstr "Filtre d’incrustation de logo"
16511 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16512 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16513 msgstr "Filtre d’agrandissement interactif"
16515 #: modules/video_filter/marq.c:77
16516 msgid "Marquee text to display."
16517 msgstr "Texte à afficher"
16519 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16520 #: modules/video_filter/time.c:73
16522 msgstr "Décalage horizontal"
16524 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16525 msgid "X offset, from the left screen edge."
16526 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche."
16528 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16529 #: modules/video_filter/time.c:75
16531 msgstr "Décalage vertical"
16533 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16534 msgid "Y offset, down from the top."
16535 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut."
16537 #: modules/video_filter/marq.c:82
16539 msgstr "Délai d’expiration"
16541 #: modules/video_filter/marq.c:83
16543 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16544 "(remains forever)."
16546 "Temps d’affichage du texte, en millisecondes. La valeur par défaut, 0, "
16547 "signifie qu’il ne disparait jamais."
16549 #: modules/video_filter/marq.c:87
16551 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16553 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque). "
16555 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16556 #: modules/video_filter/time.c:81
16557 msgid "Font size, pixels"
16558 msgstr "Taille de la police en pixels"
16560 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16561 #: modules/video_filter/time.c:82
16562 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16564 "Taille de la police, en pixels. La valeur par défaut est -1 (utiliser la "
16565 "taille par défaut)."
16567 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
16568 #: modules/video_filter/time.c:86
16570 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16571 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16572 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16573 "(red + green), #FFFFFF = white"
16575 "Couleur du texte à afficher. Ceci doit être un hexadécimal, comme pour les "
16576 "couleurs HTML. Les deux premiers caractères correspondent au rouge, pius "
16577 "vert puis bleu. #000000 = noir, #FF0000 = rouge, #00FF00 = vert, #FFFF00 = "
16578 "jaune (rouge + bleu), #FFFFFF = blanc."
16580 #: modules/video_filter/marq.c:99
16581 msgid "Marquee position"
16582 msgstr "Position du texte"
16584 #: modules/video_filter/marq.c:101
16586 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16587 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16590 "Vous pouvez forcer la postion du texte sur la video (0=centré, 1=gauche, "
16591 "2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des "
16592 "ces valeurs en les additionant, par exemple 6=haut-droite)."
16594 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
16598 #: modules/video_filter/marq.c:141
16599 msgid "Marquee display"
16602 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16603 msgid "Transparency"
16604 msgstr "Transparence"
16606 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16608 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
16609 "opaque (default)."
16611 "Transparence des éléments de la mosaïque. 0 = transparent, 255 = opaque (par "
16614 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16615 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
16616 msgstr "Hauteur totale de la mosaïque en pixels."
16618 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16619 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
16620 msgstr "Largeur totale de la mosaïque en pixels."
16622 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16623 msgid "Top left corner X coordinate"
16624 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche"
16626 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
16627 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16628 msgstr "Abscisse du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16630 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16631 msgid "Top left corner Y coordinate"
16632 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
16634 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16635 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
16636 msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche de la mosaïque."
16638 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
16639 msgid "Vertical border width"
16640 msgstr "Largeur de la bordure verticale"
16642 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
16644 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
16645 msgstr "Largeur en pixels de la bordure à laisser autour de la mosaïque"
16647 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
16648 msgid "Horizontal border width"
16649 msgstr "Largeur de la frontière horizontale en pixels"
16651 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16653 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16655 msgstr "Largeur de la bordure horizontale autour de la mosaïque."
16657 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16658 msgid "Mosaic alignment"
16659 msgstr "Alignement de la mosaique"
16661 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
16663 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
16664 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
16667 "Forcer l’alignement de la mosaïque dans sa fenêtre. Par défaut (0) : elle "
16668 "sera centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez "
16669 "également spécifier une combinaison des ces valeurs, comme 6 =haut-droite)."
16671 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
16672 msgid "Positioning method"
16673 msgstr "Méthode de positionement"
16675 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16677 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
16678 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
16681 "Méthode de positionnement. auto : choix automatique du meilleur nombre de "
16682 "lignes et de colonnes. fixed : utiliser les valeurs définies par "
16685 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
16686 msgid "Number of rows"
16687 msgstr "Nombre de lignes"
16689 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
16691 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
16694 "Nombre de lignes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la méthode "
16695 "de positionnement est \"fixed\")."
16697 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
16698 msgid "Number of columns"
16699 msgstr "Nombre de colonnes"
16701 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
16703 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
16704 "set to \"fixed\"."
16706 "Nombre de colonnes d'images dans la mosaïque (utilisé uniquement si la "
16707 "méthode de positionnement est \"fixed\")."
16709 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
16710 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
16711 msgstr "Conserver le format d’écran lors d’un redimensionnement."
16713 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
16714 msgid "Keep original size"
16715 msgstr "Conserver la taille originale"
16717 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
16718 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
16719 msgstr "Conserver la taille originale des éléments."
16721 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16722 msgid "Elements order"
16723 msgstr "Ordre des éléments"
16725 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
16727 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
16728 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
16731 "Vous pouvez forcer l'ordre des éléments sur la mosaïque. Vous devez donner "
16732 "une liste d'identifiants d'images séparés par des virgules. Ces identifiants "
16733 "sont assignés dans le module \"mosaic-bridge\"."
16735 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
16737 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
16738 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
16741 "Les images provenant des sorties vidéo seront différées en conséquence (en "
16742 "milisecondes). Pour utiliser des valeurs élevées, augmenter le chache de "
16743 "fichier et les autres caches."
16745 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
16747 msgstr "Ecran bleu"
16749 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
16751 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
16752 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
16753 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
16754 "blending (blue by default)."
16756 "Cet effet, également connu sous le nom d'écran vert ou de couleur clé "
16757 "fusionne les \"parties bleues\" de l'image sur le fond (comme par exemple "
16758 "les présentateurs météo). Vous pouvez choisir la couleur de base qui sera "
16759 "fondue (bleu par défaut)."
16761 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
16762 msgid "Bluescreen U value"
16763 msgstr "Valeur U de la couleur"
16765 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
16767 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16768 "Defaults to 120 for blue."
16770 "Valeur \"U\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16771 "255. La valeur par défaut est de 120 pour le bleu."
16773 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
16774 msgid "Bluescreen V value"
16775 msgstr "Valeur V de la couleur"
16777 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
16779 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
16780 "Defaults to 90 for blue."
16782 "Valeur \"V\" pour la couleur clé de l'écran bleu (en valeur YUV), de 0 à "
16783 "255. La valeur par défaut est de 90 pour le bleu."
16785 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
16786 msgid "Bluescreen U tolerance"
16787 msgstr "Tolérance U"
16789 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
16791 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
16792 "value between 10 and 20 seems sensible."
16794 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan U. "
16795 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16797 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
16798 msgid "Bluescreen V tolerance"
16799 msgstr "Tolérance V"
16801 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
16803 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
16804 "value between 10 and 20 seems sensible."
16806 "Tolérance de l'effet d'écran bleu à des variations de couleur sur le plan V. "
16807 "Une valeur entre 10 et 20 semble correcte."
16809 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
16813 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
16814 msgid "Mosaic video sub filter"
16815 msgstr "Filtre vidéo mosaique"
16817 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
16821 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16822 msgid "Blur factor (1-127)"
16823 msgstr "Facteur de brouillage (1-127)"
16825 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16826 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16827 msgstr "Le degré de brouillage de 1 à 127"
16829 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16830 msgid "Motion blur"
16831 msgstr "Brouillage de mouvement"
16833 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16834 msgid "Motion blur filter"
16835 msgstr "Filtre de brouillage de mouvement"
16837 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16838 msgid "Description file"
16839 msgstr "Fichier de description"
16841 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16842 msgid "A file containing a simple playlist"
16843 msgstr "Fichier contenant une liste de lecture"
16845 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16846 msgid "History parameter"
16847 msgstr "Paramètre d’historique"
16849 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
16850 msgid "The umber of frames used for detection."
16851 msgstr "Nombre d’images utilisées pour la détection."
16853 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16854 msgid "Motion detect video filter"
16855 msgstr "Filtre de détection de mouvement"
16857 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
16858 msgid "Motion detect"
16859 msgstr "Détection de mouvement"
16861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16862 msgid "Configuration file"
16863 msgstr "Fichier de configuration"
16865 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
16866 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
16867 msgstr "Fichier de configuration pour le menu OSD."
16869 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16870 msgid "Path to OSD menu images"
16871 msgstr "Chemin des images du menu OSD"
16873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16875 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
16876 "configuration file."
16878 "Chemin pour les images du menu OSD. Ceci outrepassera le chemin défini dans "
16879 "le fichier de configuration du menu OSD."
16881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16882 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16883 msgstr "Vous pouvez déplacer le menu OSD en faisant un clic droit dessus"
16885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16886 msgid "Menu position"
16887 msgstr "Position du menu"
16889 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16891 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16892 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
16895 "Forcer l’alignement du menu OSD dans sa fenêtre. Par défaut (0) : il sera "
16896 "centrée (0=centré, 1=gauche, 2=droite, 4=haut, 8=bas, vous pouvez également "
16897 "spécifier une combinaison des ces valeurs, par exemple 6 = haut-droit)."
16899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16900 msgid "Menu timeout"
16901 msgstr "Disparition du menu"
16903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16905 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16906 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16909 "Les images du menu OSD expirent 15 secondes après leur délai normal "
16910 "d'expiration. Ceci permet de s'assurer qu'elles restent visibles au moins le "
16913 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16914 msgid "Menu update interval"
16915 msgstr "Intervalle de mise à jour du menu"
16917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16919 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
16920 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
16921 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
16922 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
16924 "Par défaut, le menu OSD est mis à jour toutes les 200ms. Réduisez ce délai "
16925 "si il existe des erreurs de transmission. Attention; l'encodage des images "
16926 "du menu OSD nécessite une forte puissante. Les valeurs possibles vont de 0 à "
16929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
16930 msgid "On Screen Display menu"
16931 msgstr "Menu à l’écran (OSD)"
16933 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
16935 msgid "Psychedelic video filter"
16936 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
16938 #: modules/video_filter/ripple.c:50
16940 msgid "Ripple video filter"
16941 msgstr "Filtre vidéo de duplication d’image"
16943 #: modules/video_filter/rss.c:121
16945 msgstr "URLs des flux"
16947 #: modules/video_filter/rss.c:122
16948 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
16949 msgstr "URLs des flux RSS, séparées par des \"|\""
16951 #: modules/video_filter/rss.c:123
16952 msgid "Speed of feeds"
16953 msgstr "Vtesse des flux"
16955 #: modules/video_filter/rss.c:124
16956 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
16957 msgstr "Vitesse du flux RSS (une valeur plus grande ralentit le flux)"
16959 #: modules/video_filter/rss.c:125
16961 msgstr "Longueur maximale"
16963 #: modules/video_filter/rss.c:126
16964 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
16965 msgstr "Nombre maximal de caractères affichés à l’écran"
16967 #: modules/video_filter/rss.c:128
16968 msgid "Refresh time"
16969 msgstr "Délai de rafraichissement"
16971 #: modules/video_filter/rss.c:129
16973 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
16974 "feeds are never updated."
16976 "Nombre de secondes entre chaque rafraichissement des flux. Une valeur de 0 "
16977 "signifie que les flux ne sont jamais rafraichis."
16979 #: modules/video_filter/rss.c:131
16980 msgid "Feed images"
16981 msgstr "Flux d’images"
16983 #: modules/video_filter/rss.c:132
16984 msgid "Display feed images if available."
16985 msgstr "Montrer les flux d’images si elles sont disponibles."
16987 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
16989 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
16991 msgstr "Opacité du texte affiché (0 = transparent, 255 = opaque)."
16993 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
16994 msgid "Text position"
16995 msgstr "Position du texte"
16997 #: modules/video_filter/rss.c:154
16999 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17000 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17003 "Forcer la position du texte sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17004 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17005 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17007 #: modules/video_filter/rss.c:197
17008 msgid "RSS and Atom feed display"
17009 msgstr "Incrustation de flux RSS"
17011 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17012 msgid "RV32 conversion filter"
17013 msgstr "Filtre de conversion RV32"
17015 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17016 msgid "Video scaling filter"
17017 msgstr "Filtre de redimensionnement"
17019 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17020 msgid "Scaling mode"
17021 msgstr "Mode de redimensionnement"
17023 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17024 msgid "Scaling mode to use."
17025 msgstr "Mode de redimensionnement"
17027 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17028 msgid "Fast bilinear"
17029 msgstr "Bilinéaire rapide"
17031 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17033 msgstr "Bilinéaire"
17035 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17036 msgid "Bicubic (good quality)"
17037 msgstr "Bicubique (bonne qualité)"
17039 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17040 msgid "Experimental"
17041 msgstr "Expérimental"
17043 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17044 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17045 msgstr "Plus proche voisin (mauvaise qualité)"
17047 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17051 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17052 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17053 msgstr "Bicubique / bilinéaire"
17055 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17059 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17063 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17067 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17068 msgid "Bicubic spline"
17069 msgstr "Courbe bicubique"
17071 #: modules/video_filter/time.c:71
17072 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17073 msgstr "Format d’heure (%Y%m%d %H%M%S)"
17075 #: modules/video_filter/time.c:72
17077 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17080 "Format de l’heure (%Y = an, %m = mois, %d = jour, %H = heure, %M = minute,%"
17083 #: modules/video_filter/time.c:74
17084 msgid "X offset, from the left screen edge"
17085 msgstr "Décalage horizontal, à partir de la gauche"
17087 #: modules/video_filter/time.c:76
17088 msgid "Y offset, down from the top"
17089 msgstr "Décalage vertical, à partir du haut"
17091 #: modules/video_filter/time.c:93
17093 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17094 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17097 "Forcer la position de l'heure sur la vidéo. (0=centré, 1=gauche, 2=droite, "
17098 "4=haut, 8=bas, vous pouvez également spécifier une combinaison des ces "
17099 "valeurs en les additionant, par exemple 6 = haut-droit)."
17101 #: modules/video_filter/time.c:107
17102 msgid "Time overlay"
17105 #: modules/video_filter/time.c:124
17106 msgid "Time display sub filter"
17107 msgstr "Filtre d’incrustation de l’heure"
17109 #: modules/video_filter/transform.c:57
17110 msgid "Transform type"
17111 msgstr "Type de transformation"
17113 #: modules/video_filter/transform.c:58
17114 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17115 msgstr "Choisir parmi « 90 », « 180 », « 270 », « hflip » et « vflip »"
17117 #: modules/video_filter/transform.c:61
17118 msgid "Rotate by 90 degrees"
17119 msgstr "Rotation de 90 degrés"
17121 #: modules/video_filter/transform.c:62
17122 msgid "Rotate by 180 degrees"
17123 msgstr "Rotation de 180 degrés"
17125 #: modules/video_filter/transform.c:62
17126 msgid "Rotate by 270 degrees"
17127 msgstr "Rotation de 270 degrés"
17129 #: modules/video_filter/transform.c:63
17130 msgid "Flip horizontally"
17131 msgstr "Retournement horizontal"
17133 #: modules/video_filter/transform.c:63
17134 msgid "Flip vertically"
17135 msgstr "Retournement vertical"
17137 #: modules/video_filter/transform.c:66
17138 msgid "Video transformation filter"
17139 msgstr "Filtre vidéo de transformation d’image"
17141 #: modules/video_filter/wall.c:54
17142 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17144 "Indiquez le nombre de fenêtres dans lesquelles découper horizontalement la "
17147 #: modules/video_filter/wall.c:58
17148 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17149 msgstr "Nombre de fenêtres dans lesquelles découper verticalement la vidéo."
17151 #: modules/video_filter/wall.c:61
17152 msgid "Active windows"
17153 msgstr "Fenêtres activées"
17155 #: modules/video_filter/wall.c:62
17156 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17157 msgstr "Liste de fenêtres actives, séparées par des virgules. Défaut = toutes."
17159 #: modules/video_filter/wall.c:65
17160 msgid "Element aspect ratio"
17161 msgstr "Format d’écran de l’élément"
17163 #: modules/video_filter/wall.c:66
17164 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17165 msgstr "Format de chacun des écrans du mur"
17167 #: modules/video_filter/wall.c:70
17168 msgid "Wall video filter"
17169 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17171 #: modules/video_filter/wall.c:71
17173 msgstr "Mur d’image"
17175 #: modules/video_filter/wave.c:50
17177 msgid "Wave video filter"
17178 msgstr "Filtre vidéo effet mur"
17180 #: modules/video_output/aa.c:55
17184 #: modules/video_output/aa.c:58
17185 msgid "ASCII-art video output"
17186 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII"
17188 #: modules/video_output/caca.c:80
17189 msgid "Color ASCII art video output"
17190 msgstr "Sortie vidéo en art ASCII en couleurs"
17192 #: modules/video_output/directfb.c:69
17193 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17194 msgstr "Sorties vidéos DirectFB http://www.directfb.org/"
17196 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17198 msgid "DirectX 3D video output"
17199 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17201 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17202 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17203 msgstr "Utiliser les conversions YUV->RGB matérielles"
17205 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17207 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17208 "doesn't have any effect when using overlays."
17210 "Essayer d’utiliser l’accélération matérielle pour les conversions YUV->RGB. "
17211 "Cette option reste sans effet si l’overlay est utilisé."
17213 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17214 msgid "Use video buffers in system memory"
17215 msgstr "Utiliser les tampons vidéo dans la mémoire système"
17217 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17219 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17220 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17221 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17222 "doesn't have any effect when using overlays."
17224 "Crée des tampons pour la vidéo dans la mémoire du système plutôt que dans "
17225 "celle de la vidéo. Ceci n’est pas recommandé vu que l’utilisation de la "
17226 "mémoire vidéo permet en général de bénéficier d’une meilleure vitesse (par "
17227 "exemple pour les changements d’échelle ou les conversions YUV->RGB). Cette "
17228 "option reste sans effet en cas de recouvrements."
17230 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17231 msgid "Use triple buffering for overlays"
17232 msgstr "Utiliser trois buffers vidéo pour l’overlay"
17234 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17236 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17237 "better video quality (no flickering)."
17239 "Essayer d’utiliser le triple tampon avec YUV. Ceci améliore beaucoup la "
17240 "qualité de la vidéo (pas de scintillement)."
17242 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17243 msgid "Name of desired display device"
17244 msgstr "Nom du périphérique d’affichage désiré"
17246 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17248 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17249 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17250 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17252 "Dans une configuration à plusieurs moniteurs, vous pouvez spécifier le nom "
17253 "du périphérique Windows correspondant au moniteur sur lequel vous désirez "
17254 "avoir la vidéo. Par exemple, « \\\\.\\DISPLAY 1 » ou « \\\\.\\DISPLAY 2 »."
17256 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17257 msgid "Enable wallpaper mode "
17258 msgstr "Activer le mode papier peint "
17260 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17262 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17263 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17264 "desktop must not already have a wallpaper."
17266 "Le mode papier peint vous permet d’afficher la vidéo en tant que fond "
17267 "d’écran. Pour que cette fonctionnalité marche, vous devez être en mode « "
17268 "overlay » et le bureau ne doit pas déjà avoir un papier peint."
17270 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17271 msgid "DirectX video output"
17272 msgstr "Sortie vidéo DirectX"
17274 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17276 msgstr "Papier peint"
17278 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17279 msgid "OpenGL video output"
17280 msgstr "Sortie vidéo OpenGL"
17282 #: modules/video_output/fb.c:67
17283 msgid "Framebuffer device"
17284 msgstr "Périphérique du framebuffer"
17286 #: modules/video_output/fb.c:69
17287 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17289 "Périphérique de framebuffer à utiliser pour le rendu (généralement /dev/fb0)."
17291 #: modules/video_output/fb.c:77
17292 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17293 msgstr "Sortie vidéo pour le framebuffer de GNU/Linux"
17295 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17296 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17297 msgid "X11 display"
17298 msgstr "Display X11"
17300 #: modules/video_output/ggi.c:58
17302 "X11 hardware display to use.\n"
17303 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17305 "Display X11 à utiliser.\n"
17306 "Par défaut VLC utilisera la valeur de la variable d’environnement DISPLAY."
17308 #: modules/video_output/glide.c:64
17309 msgid "3dfx Glide video output"
17310 msgstr "Sortie vidéo 3dfx Glide"
17312 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17313 msgid "HD1000 video output"
17314 msgstr "Sortie audio HD1000"
17316 #: modules/video_output/image.c:48
17317 msgid "Image format"
17318 msgstr "Format de l’image"
17320 #: modules/video_output/image.c:49
17321 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17322 msgstr "Format des images en sortie (png ou jpg)."
17324 #: modules/video_output/image.c:51
17326 msgid "Image width"
17327 msgstr "Ajustement d’image"
17329 #: modules/video_output/image.c:52
17332 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17335 "Forcer la largeur de l’image. Par défaut (-1) VLC s’adapte aux propriétés de "
17338 #: modules/video_output/image.c:56
17340 msgid "Image height"
17341 msgstr "Hauteur du pic"
17343 #: modules/video_output/image.c:57
17346 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17347 "video characteristics."
17349 "Forcer la hauteur de l’image ici. Par défaut VLC s’adaptera aux propriétés "
17352 #: modules/video_output/image.c:61
17353 msgid "Recording ratio"
17354 msgstr "Ratio d’enregistrement"
17356 #: modules/video_output/image.c:62
17358 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17360 "Quota d’images enregistrées. 3 signifie qu’un tiers des images sont "
17363 #: modules/video_output/image.c:65
17364 msgid "Filename prefix"
17365 msgstr "Préfixe du nom de fichier"
17367 #: modules/video_output/image.c:66
17369 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17370 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17372 "Préfixe du nom de fichier. Le fichier résultant aura un nom de la forme "
17373 "\"préfixeNOMBRE.format\"."
17375 #: modules/video_output/image.c:70
17376 msgid "Always write to the same file"
17377 msgstr "Toujours écrire dans le même fichier"
17379 #: modules/video_output/image.c:71
17381 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17382 "this case, the number is not appended to the filename."
17384 "Toujours écrire dans le même fichier au lieu de crée un fichier par image. "
17385 "Dans ce cas, le nombre n'est pas joint au nom du fichier."
17387 #: modules/video_output/image.c:80
17388 msgid "Image video output"
17389 msgstr "Sortie vidéo Image"
17391 #: modules/video_output/mga.c:59
17392 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17393 msgstr "Sortie vidéo Matrox Graphic Array"
17395 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17399 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17400 msgid "Transparent Cube"
17401 msgstr "Cube transparent"
17403 #: modules/video_output/opengl.c:123
17406 msgstr "Bilinéaire"
17408 #: modules/video_output/opengl.c:123
17412 #: modules/video_output/opengl.c:123
17417 #: modules/video_output/opengl.c:123
17421 #: modules/video_output/opengl.c:123
17425 #: modules/video_output/opengl.c:123
17429 #: modules/video_output/opengl.c:123
17433 #: modules/video_output/opengl.c:123
17437 #: modules/video_output/opengl.c:123
17441 #: modules/video_output/opengl.c:148
17442 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17445 #: modules/video_output/opengl.c:149
17446 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17449 #: modules/video_output/opengl.c:150
17450 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17453 #: modules/video_output/opengl.c:151
17455 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17456 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17458 #: modules/video_output/opengl.c:152
17460 msgid "Point of view x-coordinate"
17461 msgstr "Position X au décodage"
17463 #: modules/video_output/opengl.c:153
17465 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17466 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17468 #: modules/video_output/opengl.c:155
17470 msgid "Point of view y-coordinate"
17471 msgstr "Position X au décodage"
17473 #: modules/video_output/opengl.c:156
17475 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17476 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17478 #: modules/video_output/opengl.c:158
17480 msgid "Point of view z-coordinate"
17481 msgstr "Position X au décodage"
17483 #: modules/video_output/opengl.c:159
17485 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17486 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17488 #: modules/video_output/opengl.c:162
17489 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17490 msgstr "Vitesse de rotation du cube OpenGL"
17492 #: modules/video_output/opengl.c:163
17493 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17494 msgstr "Vitesse de rotation de l’effet cube OpenGL, s’il est activé"
17496 #: modules/video_output/opengl.c:165
17500 #: modules/video_output/opengl.c:167
17501 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17502 msgstr "Plusieurs effets OpenGL sont disponibles."
17504 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17505 msgid "QT Embedded display"
17506 msgstr "Display Qt Embedded"
17508 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17510 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17511 "the DISPLAY environment variable."
17513 "Affichage Qt Embedded à utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur de la "
17514 "variable d’environnement DISPLAY."
17516 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17517 msgid "QT Embedded video output"
17518 msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
17520 #: modules/video_output/sdl.c:108
17521 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17522 msgstr "Sortie vidéo Simple DirectMedia Layer"
17524 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17525 msgid "Snapshot width"
17526 msgstr "Largeur de la capture"
17528 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17529 msgid "Width of the snapshot image."
17530 msgstr "Largeur de l’image capturée."
17532 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17533 msgid "Snapshot height"
17534 msgstr "Hauteur de la capture"
17536 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17537 msgid "Height of the snapshot image."
17538 msgstr "Hauteur de l’image capturée."
17540 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17544 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17546 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17548 "Chroma de sortie désiré pour la capture (4 caractères, comme \"RV32\")."
17550 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17551 msgid "Cache size (number of images)"
17552 msgstr "Taille du cache (nombre d’images)"
17554 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17555 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17556 msgstr "Taille du cache de capture (nombre d’images à garder)."
17558 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17559 msgid "Snapshot module"
17560 msgstr "Module de capture"
17562 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17563 msgid "SVGAlib video output"
17564 msgstr "Sortie vidéo SVGAlib"
17566 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17567 msgid "Windows GAPI video output"
17568 msgstr "Sortie vidéo Windows GAPI"
17570 #: modules/video_output/wingdi.c:224
17571 msgid "Windows GDI video output"
17572 msgstr "Sortie vidéo Windows GDI"
17574 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
17575 msgid "XVideo adaptor number"
17576 msgstr "numéro de l’adaptateur XVideo"
17578 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
17580 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
17581 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17583 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17584 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17587 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
17588 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
17589 msgid "Alternate fullscreen method"
17590 msgstr "Mode plein écran spécial"
17592 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
17593 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
17595 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
17597 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
17598 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
17599 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
17600 "show on top of the video."
17602 "Il y a deus méthodes pour passer en plein écran, chacune aves ses "
17603 "inconvénients :\n"
17604 "1) Laisser le gestionnaire de fenêtre gérer la fenêtre plein écran (mode par "
17605 "défaut). Mais les objects comme les barres des tâches seront probablement au-"
17606 "dessus de la vidéo.\n"
17607 "2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fenêtres, mais plus rien ne "
17608 "sera affichable au-dessus de la vidéo."
17610 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
17611 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
17613 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
17614 "DISPLAY environment variable."
17616 "Affichage X11 que vous désirez utiliser. Par défaut VLC utilisera la valeur "
17617 "de la variable d’environnement DISPLAY."
17619 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
17620 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
17621 msgid "Screen for fullscreen mode."
17622 msgstr "Ecran à utiliser pour le mode plein écran."
17624 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
17625 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
17627 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
17628 "1 for the second."
17630 "Choisissez l’écran que vous désirez utiliser en mode plein écran. Par "
17631 "exemple, mettez 0 pour le premier écran, 1 pour le second."
17633 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
17634 msgid "OpenGL(GLX) provider"
17637 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
17638 msgid "Use shared memory"
17639 msgstr "Utiliser la mémoire partagée"
17641 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
17642 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
17644 "Utiliser la mémoire partagée pour communiquer entre VLC et le serveur X."
17646 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
17647 msgid "X11 video output"
17648 msgstr "Sortie vidéo X11"
17650 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
17652 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
17653 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
17655 "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
17656 "de choisir celui qui sera utilisé (vous ne devriez pas avoir à modifier "
17659 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
17660 msgid "XVimage chroma format"
17661 msgstr "Format chromatographique XVimage"
17663 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
17665 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
17666 "to improve performances by using the most efficient one."
17668 "Forcer le moteur de rendu XVidéo à utiliser un format d’image spécifique au "
17669 "lieu d’essayer d’améliorer les performances en utilisant le plus efficace"
17671 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
17672 msgid "XVideo extension video output"
17673 msgstr "Sortie vidéo extension XVideo"
17675 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
17676 msgid "GaLaktos visualization plugin"
17677 msgstr "Module de visualisation GaLaktos"
17679 #: modules/visualization/goom.c:58
17680 msgid "Goom display width"
17681 msgstr "Largeur de la fenêtre Goom"
17683 #: modules/visualization/goom.c:59
17684 msgid "Goom display height"
17685 msgstr "Hauteur de la fenêtre Goom"
17687 #: modules/visualization/goom.c:60
17689 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
17690 "will be prettier but more CPU intensive)."
17692 "Ceci vous permet de modifier la résolution de la fenêtre Goom (une résoution "
17693 "plus élevée aura un meilleur aspect mais consommera plus de ressources)."
17695 #: modules/visualization/goom.c:63
17696 msgid "Goom animation speed"
17697 msgstr "Vitesse de l’animation Goom"
17699 #: modules/visualization/goom.c:64
17701 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
17702 msgstr "Vitesse de l’animation, de 1 à 10. La valeur par défaut est 6."
17704 #: modules/visualization/goom.c:70
17708 #: modules/visualization/goom.c:71
17709 msgid "Goom effect"
17710 msgstr "Effet goom"
17712 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
17713 msgid "Effects list"
17714 msgstr "Liste des effets"
17716 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
17718 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
17719 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
17721 "Liste des effets visuels, séparés par des virgules.\n"
17722 "Parmi les effets actuels, on trouve : dummy, scope, spectrum."
17724 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
17725 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
17726 msgstr "Largeur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17728 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
17729 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
17730 msgstr "Hauteur de la fenêtre des effets vidéo, en pixels."
17732 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
17733 msgid "Number of bands"
17734 msgstr "Nombre de bandes"
17736 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
17737 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
17738 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre, 20 ou 80"
17740 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17741 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17742 msgstr "Nombre de bandes de l’analyseur de spectre 2, de 20 à 80."
17744 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17745 msgid "Band separator"
17746 msgstr "Séparation entre les bandes"
17748 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17749 msgid "Number of blank pixels between bands."
17750 msgstr "Nombre de pixels vides entre les bandes"
17752 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17753 msgid "Amplification"
17754 msgstr "Amplification"
17756 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17757 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17758 msgstr "Coefficient modifiant la hauteur des bandes"
17760 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17761 msgid "Enable peaks"
17762 msgstr "Activer les pics"
17764 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17765 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
17766 msgstr "Dessiner les \"pics\" dans l’analyseur de spectre"
17768 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17769 msgid "Enable original graphic spectrum"
17770 msgstr "Activer l’analyseur linéaire"
17772 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17773 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
17774 msgstr "Activer l’analyseur \"plat\" dans l’analyseur évolué."
17776 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17777 msgid "Enable bands"
17778 msgstr "Activer les bandes"
17780 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17781 msgid "Draw bands in the spectrometer."
17782 msgstr "Dessiner des bandes dans le spectromètre."
17784 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17785 msgid "Enable base"
17786 msgstr "Activer la base"
17788 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17789 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17790 msgstr "Définit s’il faut dessiner dessiner la base des bandes"
17792 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17793 msgid "Base pixel radius"
17794 msgstr "Rayon de la base (pixels)"
17796 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17797 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17798 msgstr "Ceci définit le rayon de la base des bandes en pixels"
17800 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17801 msgid "Spectral sections"
17802 msgstr "Sections spectrales"
17804 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17805 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17806 msgstr "Ceci définit combien de sections d’analyseur existeront."
17808 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17809 msgid "Peak height"
17810 msgstr "Hauteur du pic"
17812 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17813 msgid "Total pixel height of the peak items."
17814 msgstr "Hauteur totale en pixels des pics."
17816 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17817 msgid "Peak extra width"
17818 msgstr "Largeur additionnelle des pics"
17820 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17821 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17822 msgstr "Ceci permet de modifier la largeur des pics."
17824 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17825 msgid "V-plane color"
17826 msgstr "Couleur du plan V"
17828 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17829 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17830 msgstr "Décalage des couleurs sur le plan V (de 0 à 127)."
17832 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17833 msgid "Number of stars"
17834 msgstr "Nombre d’étoiles"
17836 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17837 msgid "Number of stars to draw with random effect."
17838 msgstr "Nombre d’étoiles à afficher avec l’effet aléatoire."
17840 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17842 msgstr "Visualisation"
17844 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17845 msgid "Visualizer filter"
17846 msgstr "Filtre de visualisation"
17848 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17849 msgid "Spectrum analyser"
17850 msgstr "Analyseur de spectre"
17852 #: modules/visualization/xosd.c:63
17853 msgid "Flip vertical position"
17854 msgstr "Inverser la position verticale"
17856 #: modules/visualization/xosd.c:64
17857 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17858 msgstr "Affiche la sortie xosd au bas de l’écran plutôt qu’en haut."
17860 #: modules/visualization/xosd.c:67
17861 msgid "Vertical offset"
17862 msgstr "Décalage vertical"
17864 #: modules/visualization/xosd.c:68
17866 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17867 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17869 "Décalage verticale entre la bordure de l'écran et le texte, en pixels. La "
17870 "valeur par défaut est de 30 pixels."
17872 #: modules/visualization/xosd.c:72
17873 msgid "Shadow offset"
17874 msgstr "Décalage de l’ombre"
17876 #: modules/visualization/xosd.c:73
17878 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17880 "Décalage entre le texte et l'ombre, en pixels. La valeur par défaut est de 2 "
17883 #: modules/visualization/xosd.c:77
17884 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17885 msgstr "Police utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17887 #: modules/visualization/xosd.c:79
17888 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17889 msgstr "Couleur utilisée pour afficher le texte dans la sortie xosd."
17891 #: modules/visualization/xosd.c:84
17892 msgid "XOSD interface"
17893 msgstr "Interface XOSD"
17901 #~ msgstr "Parcourir…"
17904 #~ msgid "Justification"
17905 #~ msgstr "Amplification"
17908 #~ msgid "Send bitrate"
17909 #~ msgstr "Débit d’envoi"
17915 #~ msgid "Podcast Link"
17916 #~ msgstr "Lien Podcast"
17918 #~ msgid "Podcast Copyright"
17919 #~ msgstr "Copyright Podcast"
17921 #~ msgid "Podcast Category"
17922 #~ msgstr "Catégorie Podcast"
17924 #~ msgid "Podcast Keywords"
17925 #~ msgstr "Mots-clés Podcast"
17927 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17928 #~ msgstr "Sous-titre Podcast"
17930 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17931 #~ msgstr "Date de publication du Podcast"
17933 #~ msgid "Podcast Author"
17934 #~ msgstr "Auteur du Podcast"
17936 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17937 #~ msgstr "Sous-catégorie du Podcast"
17939 #~ msgid "Podcast Duration"
17940 #~ msgstr "Durée du Podcast"
17942 #~ msgid "Podcast Type"
17943 #~ msgstr "Type du Podcast"
17946 #~ msgid "Dummy video filter"
17947 #~ msgstr "Filtre vidéo ffmpeg"
17950 #~ msgid "Dummy VF"
17951 #~ msgstr "Inutile"
17953 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17954 #~ msgstr "Création de l'index..."
17956 #~ msgid "Playlist metademux"
17957 #~ msgstr "Liste de lecture (meta-demultiplexeur)"
17959 #~ msgid "Native playlist import"
17960 #~ msgstr "Import natif de la list de lecture"
17963 #~ msgid "Mime type"
17964 #~ msgstr "Type de disque"
17966 #~ msgid "Listeners"
17967 #~ msgstr "Auditeurs"
17969 #~ msgid "Center-Center"
17972 #~ msgid "Left-Center"
17973 #~ msgstr "Centre-Gauche"
17975 #~ msgid "Right-Center"
17976 #~ msgstr "Centré à droite"
17978 #~ msgid "Center-Top"
17979 #~ msgstr "Centre-Haut"
17981 #~ msgid "Left-Top"
17982 #~ msgstr "Haut-Gauche"
17984 #~ msgid "Right-Top"
17985 #~ msgstr "Haut-Droit"
17987 #~ msgid "Center-Bottom"
17988 #~ msgstr "Bas-Centre"
17990 #~ msgid "Left-Bottom"
17991 #~ msgstr "Bas-Gauche"
17993 #~ msgid "Right-Bottom"
17994 #~ msgstr "Bas-Droite"
17996 #~ msgid "M3U file"
17997 #~ msgstr "Fichier M3U"
17999 #~ msgid "CDDB Artist"
18000 #~ msgstr "Artiste CDDB"
18002 #~ msgid "CDDB Category"
18003 #~ msgstr "Catégorie CDDB"
18005 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18006 #~ msgstr "Identifiant CDDB"
18008 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18009 #~ msgstr "Données étendues CDDB"
18011 #~ msgid "CDDB Genre"
18012 #~ msgstr "Genre CDDB"
18014 #~ msgid "CDDB Year"
18015 #~ msgstr "Année CDDB"
18017 #~ msgid "CDDB Title"
18018 #~ msgstr "Titre CDDB"
18020 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18021 #~ msgstr "Arrangeur CD-Text"
18023 #~ msgid "CD-Text Composer"
18024 #~ msgstr "Compositeur CD-Text"
18026 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18027 #~ msgstr "Identifiant CD-Text"
18029 #~ msgid "CD-Text Genre"
18030 #~ msgstr "Genre CD-Text"
18032 #~ msgid "CD-Text Message"
18033 #~ msgstr "Message CD-Text"
18035 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18036 #~ msgstr "Ecrivain CD-Text"
18038 #~ msgid "CD-Text Performer"
18039 #~ msgstr "Artiste CD-Text"
18041 #~ msgid "CD-Text Title"
18042 #~ msgstr "Titre CD-Text"
18044 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18045 #~ msgstr "Application"
18047 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18048 #~ msgstr "Préparateur ISO-9960"
18050 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18051 #~ msgstr "Publicateur ISO-9960"
18053 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18054 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18056 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18057 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18059 #~ msgid "By category"
18060 #~ msgstr "Par catégorie"
18062 #~ msgid "Manually added"
18063 #~ msgstr "Ajoutés manuellement"
18065 #~ msgid "All items, unsorted"
18066 #~ msgstr "Tous les éléments"
18068 #~ msgid "Segment filename"
18069 #~ msgstr "Nom de fichier du Segment"
18071 #~ msgid "Muxing application"
18072 #~ msgstr "Application de multiplexage"
18074 #~ msgid "Writing application"
18075 #~ msgstr "Application d’écriture"
18077 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18078 #~ msgstr "%i élements (%i non montrés)"
18080 #~ msgid "Sorted by Artist"
18081 #~ msgstr "Trié par auteur"
18083 #~ msgid "Sorted by Album"
18084 #~ msgstr "Trié par Album"
18086 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18087 #~ msgstr "Annonces de sessions (SAP)"
18089 #~ msgid "Number of streams"
18090 #~ msgstr "Nombre de flux"
18092 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18093 #~ msgstr "Nombre maximal de flux Shoutcast à lister"
18099 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18100 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18102 #~ "Par défaut, les sous-titres expirent 15 secondes après leur délai normal "
18103 #~ "d'expiration. Ceci permet d'être sûr qu'ils sont visibles au moins "
18104 #~ "pendant le délai spécifié."
18106 #~ msgid "Adjust Image"
18107 #~ msgstr "Ajuster l’image"
18109 #~ msgid "Check for updates..."
18110 #~ msgstr "Chercher des mises à jour..."
18118 #~ msgid "More info"
18119 #~ msgstr "Détails"
18121 #~ msgid "Control interface settings"
18122 #~ msgstr "Paramètres de l’interface de contrôle"
18125 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18126 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18128 #~ "Utilisez les paramètres du module « freetype » pour choisir la police de "
18129 #~ "caractères que vous souhaitez utiliser dans VLC lors du rendu du texte "
18130 #~ "(lors de l'affichage de sous-titres par exemple)."
18133 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18134 #~ "here (x coordinate)."
18136 #~ "Vous pouvez ici forcer la position du coin haut-gauche de la fenêtre "
18137 #~ "vidéo (coordonnée X)."
18139 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18140 #~ msgstr "Vous pouvez préciser un titre pour la fenêtre vidéo"
18142 #~ msgid "Program to select"
18143 #~ msgstr "Programme"
18145 #~ msgid "Programs to select"
18146 #~ msgstr "Programmes"
18148 #~ msgid "Interfaces"
18149 #~ msgstr "Interface"
18154 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
18155 #~ msgstr "Le type d’encodage par défaut est CBR."
18157 #~ msgid "Default to 4212"
18158 #~ msgstr "Par défaut : 4212"
18161 #~ msgid "Go To Position"
18162 #~ msgstr "Aller à"
18164 #~ msgid "Fill fullscreen"
18165 #~ msgstr "Remplir l’écran"
18167 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
18168 #~ msgstr "Dossier VIDEO_TS"
18170 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
18171 #~ msgstr "Nom du périphérique DVD"
18173 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
18174 #~ msgstr "Nom du périphérique CD où se trouve le Video CD"
18176 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
18177 #~ msgstr "Nom du périphérique de CD-ROM où se trouve le CD Audio"
18179 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18180 #~ msgstr "Rendre aléatoire"
18183 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18184 #~ msgstr "Lecteur multimédia VLC"
18186 #~ msgid "Check for updates now !"
18187 #~ msgstr "Chercher des mises à jour"
18190 #~ msgid "VLM configuration"
18191 #~ msgstr "Fichier de configuration VLM"
18193 #~ msgid "Font filename"
18194 #~ msgstr "Fichier de police"
18197 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18198 #~ msgstr "Découverte de services"
18200 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
18201 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv4"
18203 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
18204 #~ msgstr "Écoute les annonces SAP IPv6"
18206 #~ msgid "Height in pixels"
18207 #~ msgstr "Hauteur en pixels"
18209 #~ msgid "Width in pixels"
18210 #~ msgstr "Largeur en pixels"
18212 #~ msgid "Ascii Art"
18213 #~ msgstr "Ascii Art"
18216 #~ msgid "Small playlist"
18217 #~ msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
18219 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18220 #~ msgstr "Décodeur VC1"
18222 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18223 #~ msgstr "Fichier M3U|*.m3u"
18225 #~ msgid "raw DV demuxer"
18226 #~ msgstr "Démultiplexeur DV brut"
18228 #~ msgid "Enable CABAC"
18229 #~ msgstr "Activer CABAC"
18231 #~ msgid "Enable loop filter"
18232 #~ msgstr "Activer le filtre de boucle"
18234 #~ msgid "Properties"
18235 #~ msgstr "Propriétés"
18241 #~ msgstr "type : "
18246 #~ msgid "file size : "
18247 #~ msgstr "Taille du fichier : "
18249 #~ msgid "file md5 hash : "
18250 #~ msgstr "Somme MD5 : "
18252 #~ msgid "Choose a mirror"
18253 #~ msgstr "Choisissez un miroir"
18255 #~ msgid "Downloading..."
18256 #~ msgstr "Téléchargement..."
18262 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18263 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18264 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18266 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18267 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18269 #~ "For more information, have a look at the web site."
18271 #~ "VLC est un lecteur multimédia libre et multi-plateformes capable de jouer "
18272 #~ "de nombreux formats audio et vidéo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, MP3, "
18273 #~ "Ogg…) ainsi que les DVDs, les VCDs, les CDs audio et plusieurs types de "
18274 #~ "flux réseau.\n"
18276 #~ "VLC est également un serveur de diffusion avec des capacités de "
18277 #~ "transcodage (UDP unicast et multicast, HTTP…) conçu pour les réseaux haut-"
18280 #~ "Pour plus d’informations, consultez le site web."
18282 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18283 #~ msgstr "3 secondes en arrière"
18285 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18286 #~ msgstr "10 secondes en arrière"
18288 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18289 #~ msgstr "1 minute en arrière"
18291 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18292 #~ msgstr "5 minutes en arrière"
18294 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18295 #~ msgstr "3 secondes en avant"
18297 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18298 #~ msgstr "10 secondes en avant"
18300 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18301 #~ msgstr "1 minute en avant"
18303 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18304 #~ msgstr "5 minutes en avant"
18306 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
18307 #~ msgstr "HTTP(S)"
18309 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18310 #~ msgstr "Réglages pour les filtres d’entrée utilisés par VLC.\n"
18313 #~ msgid "Open MRL"
18316 #~ msgid "Channel mixer"
18317 #~ msgstr "Mélangeur de canaux"
18319 #~ msgid "Choose program (SID)"
18320 #~ msgstr "Choisir le programme (SID)"
18322 #~ msgid "Choose programs"
18323 #~ msgstr "Choisir les programmes"
18325 #~ msgid "Choose audio track"
18326 #~ msgstr "Choisir une piste audio"
18328 #~ msgid "Choose subtitles track"
18329 #~ msgstr "Choisir la piste de sous-titres"
18332 #~ msgstr "Shoutcast"
18334 #~ msgid "Segment "
18335 #~ msgstr "Segment "
18340 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
18341 #~ msgstr "[0=stereo, 1=mono-dual, 2=joint-stereo]"
18344 #~ msgid "Current version"
18345 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18348 #~ msgid "Your version"
18349 #~ msgstr "Inversion des couleurs"
18359 #~ msgid "Streamming"
18360 #~ msgstr "Diffusion"
18362 #~ msgid "Windows GAPI"
18365 #~ msgid "Windows GDI"
18366 #~ msgstr "Windows GDI"
18368 #~ msgid "GNOME interface"
18369 #~ msgstr "Interface GNOME"
18371 #~ msgid "_Open File..."
18372 #~ msgstr "_Ouvrir fichier…"
18374 #~ msgid "Open a file"
18375 #~ msgstr "Ouvre un fichier"
18377 #~ msgid "Open _Disc..."
18378 #~ msgstr "Ouvrir _disque…"
18380 #~ msgid "_Network Stream..."
18381 #~ msgstr "Flux réseau…"
18383 #~ msgid "Select a network stream"
18384 #~ msgstr "Sélectionne un flux réseau"
18386 #~ msgid "_Eject Disc"
18387 #~ msgstr "Éj_ecter le disque"
18389 #~ msgid "Eject disc"
18390 #~ msgstr "Éjecter le disque"
18395 #~ msgid "_Chapter"
18396 #~ msgstr "_Chapitre"
18398 #~ msgid "_Language"
18399 #~ msgstr "_Langue"
18401 #~ msgid "_Subtitles"
18402 #~ msgstr "_Sous-titres"
18404 #~ msgid "_Fullscreen"
18405 #~ msgstr "Plein écran"
18416 #~ msgid "Stop Stream"
18417 #~ msgstr "Arrêter le flux"
18419 #~ msgid "Play Stream"
18420 #~ msgstr "Jouer le flux"
18422 #~ msgid "Pause Stream"
18423 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18425 #~ msgid "Play Slower"
18426 #~ msgstr "Jouer plus lentement"
18429 #~ msgstr "Accélérer"
18431 #~ msgid "Play Faster"
18432 #~ msgstr "Jouer plus rapidement"
18435 #~ msgstr "Précédent"
18437 #~ msgid "Previous file"
18438 #~ msgstr "Fichier précédent"
18440 #~ msgid "Next File"
18441 #~ msgstr "Fichier suivant"
18444 #~ msgstr "Titre :"
18446 #~ msgid "Chapter:"
18447 #~ msgstr "Chapitre :"
18449 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
18450 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
18455 #~ msgid "Vertical"
18456 #~ msgstr "Verticale"
18459 #~ msgstr "Chemin d’accès :"
18461 #~ msgid "Gtk+ interface"
18462 #~ msgstr "Interface Gtk+"
18465 #~ msgstr "_Fichier"
18471 #~ msgstr "Quitter"
18473 #~ msgid "Exit the program"
18474 #~ msgstr "Quitter le programme"
18479 #~ msgid "_Settings"
18480 #~ msgstr "Paramètres"
18485 #~ msgid "_About..."
18486 #~ msgstr "_À propos…"
18488 #~ msgid "About this application"
18489 #~ msgstr "À propos de cette application"
18492 #~ msgstr "Lecture"
18495 #~ msgstr "Auteurs"
18497 #~ msgid "Select a subtitles file"
18498 #~ msgstr "Sélectionner un fichier de sous-titres"
18500 #~ msgid "Select File"
18501 #~ msgstr "Sélectionner le fichier"
18504 #~ msgstr "_Inverser"
18507 #~ msgstr "_Sélectionner"
18509 #~ msgid "Title %d (%d)"
18510 #~ msgstr "Titre %d (%d)"
18512 #~ msgid "Chapter %d"
18513 #~ msgstr "Chapitre %d"
18515 #~ msgid "Selected:"
18516 #~ msgstr "Sélectionné :"
18518 #~ msgid "Languages"
18519 #~ msgstr "Langues"
18521 #~ msgid "KDE interface"
18522 #~ msgstr "Interface KDE"
18524 #~ msgid "Controls"
18525 #~ msgstr "Contrôles"
18527 #~ msgid "Pause stream"
18528 #~ msgstr "Suspendre le flux"
18530 #~ msgid "Play stream"
18531 #~ msgstr "Jouer le flux"
18533 #~ msgid "Next file"
18534 #~ msgstr "Fichier suivant"
18536 #~ msgid "Loop filter"
18537 #~ msgstr "Filtre de boucle"
18539 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
18540 #~ msgstr "Utilise un filtre de boucle (améliore la qualité)."
18545 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18546 #~ msgstr "Ajoute un effet de flou à l’image"
18548 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18549 #~ msgstr "Ajoute des effets de distorsion"
18553 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18556 #~ "Ce filtre empêche la puissance de la sortie audio de dépasser une valeur "
18560 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18561 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18565 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18567 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18568 #~ "controls below"
18570 #~ "Vous pouvez utiliser ce champ en tapant directement la MRL complète que "
18571 #~ "vous voulez ouvrir.\n"
18572 #~ " Sinon, le champ se remplira automatiquement quand vous utilisez les "
18573 #~ "contrôles ci-dessous."
18577 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18578 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18579 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18580 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18583 #~ "Utilisez ceci pour enregistrer un flux dans un fichier. Vous avez la "
18584 #~ "possibilité de réencoder le flux. Il est possible de sauvegarder tout ce "
18585 #~ "que VLC peut lire.\n"
18586 #~ "Veuillez noter que VLC n’est pas réellement adapté pour le transcodage de "
18587 #~ "fichier vers fichier. Vous devriez plutôt utiliser ses possibilités de "
18588 #~ "transcodage pour sauvegarder un flux réseau, par exemple."
18592 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18593 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18594 #~ "format, proceed to next page.)"
18596 #~ "Si vous désirez changer le format de compression des pistes audio ou "
18597 #~ "vidéo, remplissez cette page. Si vous ne désirez changer que le format "
18598 #~ "d’encapsulation, passez à la page suivante."
18600 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18602 #~ "Dans cette page, vous pouvez sélectionner la façon dont votre flux sera "
18606 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18607 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18609 #~ "Dans cette page, vous devez choisir comment le flux sera encapsulé. Selon "
18610 #~ "vos choix précédents, tous les formats ne seront pas disponibles."
18613 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18616 #~ "Dans cette page, vous pouvez définir quelques paramètres additionnels "
18617 #~ "pour votre transcodage."
18621 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18623 #~ msgstr "Ce filtre donne l’effet d’un kit 5.1 avec un casque."
18625 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18626 #~ msgstr "Cette option vous permet de choisir des interfaces de contrôle. "
18628 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18630 #~ "Cette option vous permet de toujours ouvrir un flux par défaut au "
18634 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18637 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC lancera toujours la vidéo en mode "
18641 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18642 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18644 #~ "Lorsque cette option est activée, VLC tentera d’utiliser les capacités d’ "
18645 #~ "overlay (accélération matérielle) de votre carte graphique."
18648 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18651 #~ "Ceci vous permet de spécifier le format utilisé pour les captures "
18656 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
18657 #~ "routing table."
18659 #~ "Indiquez l'interface de sortie multicast. Ce réglage passe outre la table "
18662 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18663 #~ msgstr "Date de début (secondes)"
18665 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18666 #~ msgstr "Date de fin (en secondes)"
18669 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18672 #~ "Ceci vous permet d’ajouter un filtre de génération d’incrustations (comme "
18673 #~ "par exemple un incrusteur de logo)."
18676 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18677 #~ "should be set in millisecond units."
18679 #~ "Cette option permet de modifier le temps d’expiration de la connection "
18680 #~ "TCP. Cette valeur est en millisecondes."
18682 #~ msgid "Preferred codecs list"
18683 #~ msgstr "Liste de codecs préférés"
18686 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18687 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18688 #~ "the other ones."
18690 #~ "Ceci vous permet de sélectionner une liste de décodeurs prioritaires. Par "
18691 #~ "exemple, si vous mettez « dummy,a52 », VLC essaiera les décodeurs dummy "
18692 #~ "et a52 avant d’essayer les autres."
18694 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18696 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de filtre d'accès. Vous ne devriez "
18697 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18699 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18701 #~ "Ceci vous permet de forcer un module de démultiplexage. Vous ne devriez "
18702 #~ "pas toucher cette option sans savoir ce que vous faites."
18705 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18706 #~ "read when VLM is launched."
18708 #~ "Cette option permet de choisir un fichier de configuration VLC qui sera "
18709 #~ "lu dès que VLM est lancé."
18711 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18713 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour mettre le volume à "
18717 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18718 #~ "value should be set in milliseconds units."
18720 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les CD audio. "
18721 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18723 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18724 #~ msgstr "Ceci vous permet de choisir l’angle DVD par défaut."
18727 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18728 #~ "value should be set in millisecond units."
18730 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les DVD. Sa "
18731 #~ "valeur est en millisecondes."
18733 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18734 #~ msgstr "Lecture d’un fichier"
18736 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
18737 #~ msgstr "Entrée GnomeVFS"
18740 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
18741 #~ "value should be set in millisecond units."
18743 #~ "Ceci permet de modifier la taille du cache pour les flux HTTP. Cette "
18744 #~ "valeur est en millisecondes."
18747 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
18748 #~ "will be selected"
18750 #~ "Si ceci est activé, le flux avec le débit maximal, en restant inferieur à "
18751 #~ "cette limite, sera utilisé"
18754 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
18755 #~ "value should be set in millisecond units."
18757 #~ "Cette option permet de modifier la taille du cache pour les flux PVR. "
18758 #~ "Cette valeur est en millisecondes."
18760 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
18761 #~ msgstr "Mode de débit (vbr ou cbr)"
18764 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
18766 #~ "Cette option vous permet de régler des masques de bits qui seront "
18767 #~ "utilisés par la partie audio de la carte."
18769 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
18770 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le débit d’images pour la capture."
18772 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
18774 #~ "Ceci permet d’augmenter automatiquement le MTU si des paquets tronqués "
18777 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
18778 #~ msgstr "Si ceci est activé, le flux audio sera capturé en stéréo"
18780 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
18781 #~ msgstr "Ceci vous permet de préciser le type MIME renvoyé par le serveur."
18783 #~ msgid "libshout (icecast) output"
18784 #~ msgstr "Sortie Icecast"
18786 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
18787 #~ msgstr "Outrepasser le gain des bandes du préréglage, en dB (de -20 à 20)"
18789 #~ msgid "Filter twice the audio"
18790 #~ msgstr "Filtrer l’audio deux fois"
18792 #~ msgid "Output channels number"
18793 #~ msgstr "Nombre de canaux en sortie"
18795 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
18796 #~ msgstr "Position X du sous-titre"
18798 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
18800 #~ "Vous pouvez repositionner le sous-titre en fournissant une autre valeur "
18803 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
18804 #~ msgstr "Position Y du sous-titre"
18806 #~ msgid "Timeout of subpictures"
18807 #~ msgstr "Délai d'expiration des sous-titres"
18809 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
18810 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la largeur de la vidéo."
18812 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
18813 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier la hauteur de la vidéo."
18815 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
18817 #~ "Ceci vous permet de modifier la tolérance du débit de la vidéo en kbits/s."
18819 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
18820 #~ msgstr "Ceci vous permet d’activer la pré-prédiction de mouvement."
18822 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
18824 #~ "Ceci vous permet de spécifier la taille du tampon pour le contrôle de "
18827 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
18828 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier l’efficacité du contrôle de débit."
18830 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
18832 #~ "Ceci vous permet de spécifier le minimum de l’échelle de quantisation "
18835 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
18837 #~ "Ceci vous permet de spécifier le maximum de l’échelle de quantization "
18840 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
18841 #~ msgstr "Utiliser une échelle de quantisation vidéo fixée"
18843 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
18844 #~ msgstr "Spécifiez permet de spécifier le mode de traitement des flux stéréo"
18847 #~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
18848 #~ msgstr "Permet de régler la variance dans le débit moyen"
18851 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
18852 #~ msgstr "Ceci règle une période de moyenage pour le débit local maximim."
18855 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
18856 #~ msgstr "Active la quantization treillis"
18858 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
18860 #~ "Indiquez l’adresse et le port par lesquelles l’interface HTTP sera "
18864 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
18865 #~ "the network synchronisation."
18867 #~ "Ceci vous permet de spécifier si ce client doit se comporter comme un "
18868 #~ "maître pour la synchronisation réseau."
18870 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
18872 #~ "Si ceci est activé, l’interface désinstallera le service et quittera."
18874 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
18875 #~ msgstr "Ceci vous permet de changer le nom du service."
18877 #~ msgid "Telnet Interface host"
18878 #~ msgstr "Hôte de l’interface telnet"
18880 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
18882 #~ "Le comportement par défaut est d'écouter sur toutes les interfaces réseaux"
18884 #~ msgid "Telnet Interface port"
18885 #~ msgstr "Port de l’interface telnet"
18887 #~ msgid "Telnet Interface password"
18888 #~ msgstr "Mot de passe pour l’interface telnet"
18890 #~ msgid "Default to admin"
18891 #~ msgstr "Par défaut : admin"
18893 #~ msgid "set id of es to pid"
18894 #~ msgstr "Sélectionner l’id de l’ES pour le PID"
18896 #~ msgid "Size offset"
18897 #~ msgstr "Position"
18899 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
18900 #~ msgstr "Vous devez sélectionner deux signets."
18903 #~ msgid "Go to specific position"
18904 #~ msgstr "Aller directement à un endroit spécifié"
18907 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
18908 #~ "The effect will be sharper."
18910 #~ "Si vous appliquez ce réglage, le filtrage par l’égaliseur sera fait deux "
18911 #~ "fois, produisant un effet plus accentué."
18913 #~ msgid "Crops the image"
18914 #~ msgstr "Permet de rogner l’image"
18916 #~ msgid "Suppress further errors"
18917 #~ msgstr "Supprime les erreurs suivantes"
18919 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
18920 #~ msgstr "Vous n’avez pas encore eu de plantage important."
18923 #~ msgid "Use embedded video output"
18924 #~ msgstr "Sortie vidéo Qt Embedded"
18927 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
18928 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
18931 #~ "Indiquez un numéro correspondant à un écran dans le menu de sélection "
18932 #~ "Vidéo et cet écran sera utilisé a priori comme écran pour le « plein "
18936 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
18937 #~ "stretch the video to fill the entire window."
18939 #~ "Au lieu de maintenir les proportions de l’image lors du redimensionnement "
18940 #~ "de la fenêtre vidéo, étire l’image pour remplir toute la fenêtre."
18942 #~ msgid "Override"
18943 #~ msgstr "Remplacer"
18945 #~ msgid "Advanced output:"
18946 #~ msgstr "Options de sortie avancées :"
18948 #~ msgid "Output Options"
18949 #~ msgstr "Options de sortie"
18951 #~ msgid "Transcode options"
18952 #~ msgstr "Options de transcodage"
18954 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
18956 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
18959 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
18961 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
18965 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
18966 #~ msgstr "Vous devez choisir un fichier de destination"
18968 #~ msgid "Last skin used"
18969 #~ msgstr "Dernière skin utilisée"
18971 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
18972 #~ msgstr "Sélectionnez le chemin de la dernière skin utilisée"
18974 #~ msgid "Config of last used skin."
18975 #~ msgstr "Configuration de la dernière skin utilisée"
18977 #~ msgid "Destination Target:"
18978 #~ msgstr "Destination :"
18980 #~ msgid "Output methods"
18981 #~ msgstr "Méthode de sortie"
18983 #~ msgid "Miscellaneous options"
18984 #~ msgstr "Options diverses"
18986 #~ msgid "Subtitles options"
18987 #~ msgstr "Options de sous-titres"
18989 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
18990 #~ msgstr "Affiche la fenêtre des signets au démarrage de l’interface."
18992 #~ msgid "Show taskbar entry"
18993 #~ msgstr "Montrer sur la barre des tâches"
18995 #~ msgid "Opacity, 0..255"
18996 #~ msgstr "Opacité, 0 à 255"
18999 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
19000 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
19002 #~ "Couleur du texte superposé. 1 octet pour chaque couleur, en héxadécimal. "
19003 #~ "#000000 = pas de couleur, 0xFF0000 = rouge uniquement, 0xFFFFFF = toutes "
19004 #~ "couleurs activées [blanc]"
19006 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19007 #~ msgstr "Taille de caractères utilisée par le module OSD"
19010 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
19013 #~ "Définit le délai d’expiration des sessions TLS reprises (en secondes)."
19015 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19017 #~ "Ceci vous permet de définir le titre qui sera mis dans les commentaires "
19020 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19022 #~ "Ceci vous permet de définir le commentaire qui sera mis dans les "
19023 #~ "commentaires ASF."
19025 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19026 #~ msgstr "Numéros de programmes PMT (nécessite l'option sout-ts-es-id-pid)"
19028 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19029 #~ msgstr "Affecte un numéro de programme à chaque PMT."
19031 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19032 #~ msgstr "Définit les PID à ajouter à chaque PMT"
19034 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
19035 #~ msgstr "Définit les descripteurs de chaque SDT"
19037 #~ msgid "set PID to id of es"
19038 #~ msgstr "Régler le PID à l'ID de l'ES"
19041 #~ msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
19042 #~ msgstr "URLs des feeds RSS, séparées par des \"|\""
19045 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19046 #~ "the standard address."
19048 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv4 sur "
19049 #~ "l'adresse standard."
19052 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19053 #~ "the standard address."
19055 #~ "Activez ceci pour que le module SAP écoute les annonces IPv6 sur "
19056 #~ "l'adresse standard."
19058 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
19059 #~ msgstr "Entier identifiant ce flux élémentaire"
19062 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19065 #~ "Ceci vous permet de spécifier la méthode de sortie pour la diffusion."
19067 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19069 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour la diffusion."
19071 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19073 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19076 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19078 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur utilisé pour le flux de "
19081 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19083 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19086 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19087 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux audio."
19090 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19091 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier une URL de sortie pour le flux vidéo."
19094 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19096 #~ "Ceci vous permet de spécifier le nom de session utilisé pour la diffusion."
19099 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19101 #~ "Ceci vous permet de spécifier une URI avec plus d’informations sur la "
19104 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19106 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’adresse e-mail de contact pour cette "
19110 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19113 #~ "Ceci vous permet de spécifier le multiplexeur de sortie pour la diffusion."
19115 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19116 #~ msgstr "URL de sortie (déprécié)"
19119 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19122 #~ "Ceci vous permet de spécifier l’URL de sortie utilisée pour la diffusion."
19125 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19128 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec vidéo de destination pour la "
19132 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19134 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit vidéo utilisé pour la diffusion."
19136 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19137 #~ msgstr "Ceci vous permet de redimensionner la vidéo avant l’encodage."
19139 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19141 #~ "Ceci vous permet de spécifier un débit d’images en sortie pour la vidéo."
19143 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19145 #~ "Ceci vous permet de spécifier la largeur maximale de la vidéo diffusée."
19147 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19149 #~ "Ceci vous permet de spécifier la hauteur maximale de la vidéo diffusée."
19152 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19153 #~ "subpictures overlaying."
19155 #~ "Ceci vous permet de spécifier les filtres vidéo à utiliser après le "
19156 #~ "transcodage et l'incrustation"
19158 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19160 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée supérieure pour la coupe de "
19163 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19165 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée gauche pour la coupe de "
19168 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19170 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée inférieure pour la coupe de "
19173 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19175 #~ "Ceci vous permet de spécifier la coordonnée droite pour la coupe de "
19179 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19181 #~ "Ceci vous permet de spécifier le débit audio utilisé pour la diffusion."
19184 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19186 #~ "Ceci vous permet de spécifier la fréquence d’échantillonnage audio "
19187 #~ "utilisée pour la diffusion."
19190 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19193 #~ "Ceci vous permet de modifier le nombre de canaux audios utilisés pour la "
19197 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19198 #~ "streaming output."
19200 #~ "Ceci vous permet de spécifier le codec de sous-titres de destination pour "
19203 #~ msgid "Subpictures filter"
19204 #~ msgstr "Incrustations"
19206 #~ msgid "List of video output modules"
19207 #~ msgstr "Liste des modules de sortie vidéo"
19209 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19210 #~ msgstr "Indiquez les modules de sortie vidéo à activer"
19212 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19213 #~ msgstr "Position X du logo"
19215 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19216 #~ msgstr "Position Y du logo"
19218 #~ msgid "Marquee text"
19221 #~ msgid "X offset, from left"
19222 #~ msgstr "Décalage horizontal"
19224 #~ msgid "Y offset, from the top"
19225 #~ msgstr "Décalage vertical"
19227 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19228 #~ msgstr "Filtre d’incrustation de texte"
19230 #~ msgid "Alpha blending"
19231 #~ msgstr "Niveau alpha"
19233 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
19234 #~ msgstr "Niveau alpha (de 0 à 255). La valeur par défaut est 255"
19236 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19237 #~ msgstr "Ordonnée du coin en haut à gauche"
19239 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
19241 #~ "Ordonner comme une liste d'identifiant(s) d'image séparés par des virgules"
19243 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19244 #~ msgstr "Fichier de configuration du menu OSD"
19246 #~ msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
19248 #~ "Un fichier de configuration du menu OSD contient les actions et les "
19249 #~ "images des boutons"
19251 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19252 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19254 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19255 #~ msgstr "Position Y du menu OSD"
19257 #~ msgid "Timeout of OSD menu"
19258 #~ msgstr "Timeout du menu OSD"
19260 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19261 #~ msgstr "Position X du menu OSD"
19263 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19264 #~ msgstr "Menu OSD"
19267 #~ msgid "RSS/Atom feed URLs"
19268 #~ msgstr "URLs des feeds RSS"
19271 #~ msgid "RSS/Atom feed speed"
19272 #~ msgstr "Vitesse du flux RSS"
19275 #~ msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
19276 #~ msgstr "Nombre maximal de caractères du flux RSS affichés"
19278 #~ msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
19279 #~ msgstr "Nombre de secondes entre le rafraichissement"
19281 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19282 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de redimensionnement par défaut"
19285 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19287 #~ "Si l'effet de cube OpenGL est activé, ce paramètre contrôle sa vitesse de "
19290 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19291 #~ msgstr "Ceci vous permet de sélectionner différents effets visuels."
19293 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19294 #~ msgstr "Choisissez l’écran à utiliser pour le mode plein écran"
19296 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19298 #~ "Ceci vous permet de résuire la vitesse de l’animation (par défaut 6, "
19301 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19302 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des pics ou non"
19304 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19306 #~ "Ceci définit s'il faut aussi afficher l'analyseur de spectre linéaire (1)"
19308 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19309 #~ msgstr "Définit s’il faut dessiner des bandes"
19311 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19312 #~ msgstr "Décalage vertical du texte affiché, en points"
19314 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19315 #~ msgstr "Décalage en pixels de l’ombre"
19317 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19318 #~ msgstr "Fréquence de coupure de Mega Bass (10-100Hz)"
19320 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19321 #~ msgstr "Ceci vous permet de spécifier le nombre d’images par seconde."
19323 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19324 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux audio MPEG I/II"
19326 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19327 #~ msgstr "Démultiplexeur de flux Ogg"
19330 #~ msgid "Podcast playlist import"
19331 #~ msgstr "Import de liste de lecture PLS"
19333 #~ msgid "Text subtitles demux"
19334 #~ msgstr "Démultiplexeur de sous-titres texte"
19336 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19337 #~ msgstr "Parseur de tags ID3 utilisant libid3tag"
19339 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19340 #~ msgstr "Quantisateur minimal"
19342 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19343 #~ msgstr "Quantisateur maximal"
19345 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19346 #~ msgstr "Ceci sélectionne le mode d’analyse"
19348 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19349 #~ msgstr "Sélectionner l’intervale maximal entre deux images IDR"
19351 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19353 #~ "Sélectionner l'intervalle maximal entre deux images I (images "
19354 #~ "complètement codées)."
19356 #~ msgid "B pyramid"
19357 #~ msgstr "Pyramide B"
19360 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
19362 #~ "Ceci autorise l'utilisation d'images B en tant que références pour "
19363 #~ "prédire d'autres images"
19365 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19366 #~ msgstr "Nombre d’images précédentes utilisées pour la prédiction"
19368 #~ msgid "Scene-cut detection."
19369 #~ msgstr "Détection de changement de scène"
19371 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
19372 #~ msgstr "Qualité de raffinement du sous-pixel."
19375 #~ msgstr "Netsync"
19377 #~ msgid "Interface showing control interface"
19378 #~ msgstr "Interface permettant d’afficher la GUI"
19380 #~ msgid "Item Info"
19381 #~ msgstr "Infos sur l’élement"
19383 #~ msgid "Time To Live"
19386 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19387 #~ msgstr "Régler les options pour les fichiers de sous-titres séparés."
19389 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19390 #~ msgstr "Filtre audio de rééchantillonnage CoreAudio"
19392 #~ msgid "CoreAudio output"
19393 #~ msgstr "Sortie CoreAudio"
19395 #~ msgid "SLP announce"
19396 #~ msgstr "Annonce SLP"
19398 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19399 #~ msgstr "Détacher l’interface étendue"
19401 #~ msgid "SLP announcing"
19402 #~ msgstr "Annonce SLP"
19404 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19405 #~ msgstr "Annonce cette session par SLP"
19407 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19409 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour reculer de 10 "
19412 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19414 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 10 "
19417 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19419 #~ "Sélectionnez la combinaison de touches à utiliser pour avancer de 5 "
19432 #~ msgstr "221:100"
19435 #~ msgstr "Entrée "
19437 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19438 #~ msgstr "Étirer l’image"
19441 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19443 #~ "Un codec audio libre dédié à la compression de la voix (utilisable avec "
19446 #~ msgid "Audio output volume"
19447 #~ msgstr "Volume de la sortie audio"
19449 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19451 #~ "Désactivez cette option pour désactiver la suppression d'images sur les "
19454 #~ msgid "Network interface address"
19455 #~ msgstr "Adresse de l’interface réseau"
19458 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19459 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19460 #~ "multicasting interface here."
19462 #~ "Si vous avez plusieurs interfaces réseau sur votre machine et utilisez le "
19463 #~ "multicast, vous devrez probablement indiquer ici l’adresse IP de "
19464 #~ "l’interface que vous souhaitez utiliser pour les requêtes de multicast."
19466 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19468 #~ "Cette entrée n’a d’autre utilité que de vous permettre de configurer les "
19469 #~ "modules d’accès au flux."
19471 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19472 #~ msgstr "Sélectionner le flux dont le débit est le plus élevé"
19474 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19475 #~ msgstr "démultiplexeur live.com (RTSP/RTP/SDP)"
19477 #~ msgid "Old playlist open"
19478 #~ msgstr "Ouvrir une ancienne liste de lecture"
19480 #~ msgid "SAP announces"
19481 #~ msgstr "Annonces SAP"
19483 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19484 #~ msgstr "Vous pouvez choisir le mode de désentrelacement par défaut"
19487 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19488 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19491 #~ "Cette option vous permet de choisir un mélangeur de canaux spécifique.Par "
19492 #~ "exemple le mélangeur « headphone » qui donne l’impression d’avoir du son "
19493 #~ "5.1 avec un casque."
19496 #~ msgid "About VLC media player..."
19497 #~ msgstr "À propos du lecteur multimédia VLC"
19500 #~ msgid "Wizard..."
19501 #~ msgstr "Assistant de diffusion…\tCtrl-W"
19503 #~ msgid "Random effect"
19504 #~ msgstr "Aléatoire Off"
19506 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19507 #~ msgstr "Identifiants d’attributs SLP"
19510 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19511 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19513 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’identifiants "
19514 #~ "d’attributs à rechercher comme titre de liste de lecture, ou rien, pour "
19515 #~ "tous les attributs."
19517 #~ msgid "SLP scopes list"
19518 #~ msgstr "Liste des portées SLP"
19521 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19522 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19524 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules de noms de portées, "
19525 #~ "ou rien si vous désirez utiliser les portées par défaut. Elle est "
19526 #~ "utilisée dans toutes les requêtes SLP."
19528 #~ msgid "SLP naming authority"
19529 #~ msgstr "Autorité de nommage SLP"
19532 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19533 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19535 #~ "Cette chaîne est une liste séparée par des virgules d’autorités de "
19536 #~ "nommage à rechercher. Utilisez « * » pour tout et une chaîne vide pour le "
19537 #~ "défaut (IANA)."
19539 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19540 #~ msgstr "Filtre LDAP SLP"
19543 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19544 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19546 #~ "Ceci est une requête constituée de motifs de reconnaissances d’attributs, "
19547 #~ "sous forme d’un filtre de recherche LDAPv3, ou rien pour avoir toutes les "
19550 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19551 #~ msgstr "Langage demandé dans les requêtes SLP"
19554 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19555 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19557 #~ "Tag de langue RFC 1766 pour la langue des requêtes. Laisser vide pour "
19558 #~ "utiliser la locale par défaut. Il est utilisé dans toutes les requêtes "
19561 #~ msgid "SLP input"
19562 #~ msgstr "Entrée SLP"
19564 #~ msgid "Motion threshold"
19565 #~ msgstr "Seuil de mouvement"
19568 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19571 #~ "Quantité de mouvement requise pour enregistrer un mouvement de joystick "
19574 #~ msgid "Joystick device"
19575 #~ msgstr "Périphérique du Joystick"
19577 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19578 #~ msgstr "Le périphérique du Joystick (souvent /dev/js0 ou /dev/input/js0)."
19580 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19581 #~ msgstr "Temps de répétition"
19584 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19587 #~ "Le temps en millisecondes à attendre avant que l’action soit répétée."
19589 #~ msgid "Wait time (ms)"
19590 #~ msgstr "Temps d’attente"
19592 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19593 #~ msgstr "Le temps avant que la répétition commence, en millisecondes."
19595 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19596 #~ msgstr "Intervalle de déplacement maximal"
19598 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19599 #~ msgstr "Le nombre maximal de secondes du déplacement."
19601 #~ msgid "Action mapping"
19602 #~ msgstr "Association des actions"
19604 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19605 #~ msgstr "Ceci vous permet de réassocier les actions."
19607 #~ msgid "Joystick control interface"
19608 #~ msgstr "Interface de contrôle par joystick"
19610 #~ msgid "Show tooltips"
19611 #~ msgstr "Afficher les bulles d’aide"
19613 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19614 #~ msgstr "Affiche des bulles d’aide pour les options de configuration"
19616 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19617 #~ msgstr "Hauteur maximale des fenêtres de configuration"
19620 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19621 #~ "preferences menu will occupy."
19623 #~ "Vous pouvez spécifier la hauteur maximale qu’occuperont les fenêtres de "
19624 #~ "configuration dans le menu préférences."
19626 #~ msgid "Interface default search path"
19627 #~ msgstr "Chemin de recherche d’interfaces prédéfini"
19630 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19631 #~ "open when looking for a file."
19633 #~ "Cette option permet de choisir le chemin prédéfini que l’interface "
19634 #~ "utilisera pour ouvrir un fichier."
19636 #~ msgid "Open Disc Media"
19637 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19639 #~ msgid "_Network stream..."
19640 #~ msgstr "Flux réseau…"
19642 #~ msgid "_Hide interface"
19643 #~ msgstr "Masquer l’interface"
19645 #~ msgid "Progr_am"
19646 #~ msgstr "Progr_amme"
19648 #~ msgid "Choose the program"
19649 #~ msgstr "Choisir le programme"
19651 #~ msgid "Choose title"
19652 #~ msgstr "Choisir le titre"
19654 #~ msgid "Choose chapter"
19655 #~ msgstr "Choisir le chapitre"
19657 #~ msgid "_Playlist..."
19658 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19660 #~ msgid "Open the playlist window"
19661 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19663 #~ msgid "_Modules..."
19664 #~ msgstr "_Modules…"
19666 #~ msgid "Open the module manager"
19667 #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de modules"
19669 #~ msgid "Messages..."
19670 #~ msgstr "Messages…"
19672 #~ msgid "Open the messages window"
19673 #~ msgstr "Ouvrir la fenêtre de messages"
19675 #~ msgid "Select audio channel"
19676 #~ msgstr "Sélectionner la piste audio"
19678 #~ msgid "Select subtitles channel"
19679 #~ msgstr "Sélectionner la piste de sous-titres"
19681 #~ msgid "Open disc"
19682 #~ msgstr "Ouvrir disque"
19687 #~ msgid "Open a satellite card"
19688 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19690 #~ msgid "Stop stream"
19691 #~ msgstr "Arrêter le flux"
19693 #~ msgid "Select previous title"
19694 #~ msgstr "Sélectionner le titre précédent"
19696 #~ msgid "Select previous chapter"
19697 #~ msgstr "Sélectionner le chapitre précédent"
19699 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
19700 #~ msgstr "Mode fenêtré/plein écran"
19702 #~ msgid "_Jump..."
19703 #~ msgstr "Sauter à…"
19705 #~ msgid "Switch program"
19706 #~ msgstr "Changer de programme"
19708 #~ msgid "_Navigation"
19709 #~ msgstr "_Navigation"
19711 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
19712 #~ msgstr "Naviguer à travers les titres et les chapitres"
19714 #~ msgid "Toggle _Interface"
19715 #~ msgstr "Masquer/afficher l’_interface"
19717 #~ msgid "Playlist..."
19718 #~ msgstr "Liste de lecture…"
19720 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
19721 #~ msgstr "© 1996-2004 l’équipe VideoLAN"
19724 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19725 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19727 #~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
19728 #~ "jouer des flux MPEG et MPEG2 à partir d’un fichier ou d’une source réseau."
19730 #~ msgid "Open Stream"
19731 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19733 #~ msgid "Symbol Rate"
19734 #~ msgstr "Débit de symboles"
19736 #~ msgid "Horizontal"
19737 #~ msgstr "Horizontale"
19739 #~ msgid "Satellite"
19740 #~ msgstr "Satellite"
19742 #~ msgid "stream output"
19743 #~ msgstr "Flux de sortie"
19746 #~ msgstr "Modules"
19749 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19752 #~ "Désolé, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
19753 #~ "réessayer dans une prochaine version."
19756 #~ msgstr "Élément"
19759 #~ msgstr "Inverser"
19761 #~ msgid "stream output (MRL)"
19762 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19764 #~ msgid "Destination Target: "
19765 #~ msgstr "Destination : "
19767 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
19768 #~ msgstr "Impossible de créer le pixmap du fichier %s"
19770 #~ msgid "Close the window"
19771 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
19773 #~ msgid "Hide the main interface window"
19774 #~ msgstr "Masquer la fenêtre d’interface"
19776 #~ msgid "Navigate through the stream"
19777 #~ msgstr "Se déplacer dans le flux"
19779 #~ msgid "_Preferences..."
19780 #~ msgstr "_Préférences…"
19782 #~ msgid "Configure the application"
19783 #~ msgstr "Configurer l’application"
19785 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19786 #~ msgstr "Ouvrir une carte satellite"
19788 #~ msgid "Go Backward"
19789 #~ msgstr "Retour arrière"
19791 #~ msgid "Open Playlist"
19792 #~ msgstr "Ouvrir la liste de lecture"
19794 #~ msgid "Previous File"
19795 #~ msgstr "Fichier précédent"
19797 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
19798 #~ msgstr "L’équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
19800 #~ msgid "Open Target"
19801 #~ msgstr "Ouvrir un flux"
19803 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
19804 #~ msgstr "Fixer le délai (en secondes)"
19806 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
19807 #~ msgstr "Fixer le nombre d’images par seconde"
19809 #~ msgid "Use stream output"
19810 #~ msgstr "Activer le flux de sortie"
19812 #~ msgid "Stream output configuration "
19813 #~ msgstr "Configuration du flux de sortie "
19816 #~ msgstr "Aller à"
19819 #~ msgstr "Aller à :"
19830 #~ msgid "Selected"
19831 #~ msgstr "Sélectionné"
19836 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19837 #~ msgstr "Flux de sortie (MRL)"
19839 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
19840 #~ msgstr "Erreur de chargement du fichier pixmap : %s"
19843 #~ msgstr "PBC LID"
19845 #~ msgid "Disk type"
19846 #~ msgstr "Type de disque"
19848 #~ msgid "Starting position"
19849 #~ msgstr "Position de départ"
19854 #~ msgid "Chapter "
19855 #~ msgstr "Chapitre "
19857 #~ msgid "Device name "
19858 #~ msgstr "Nom du périphérique "
19860 #~ msgid "language"
19863 #~ msgid "Open &Disk"
19864 #~ msgstr "Ouvrir &disque"
19866 #~ msgid "Open &Stream"
19867 #~ msgstr "Ouvrir un &flux"
19869 #~ msgid "&Backward"
19870 #~ msgstr "&Retour arrière"
19882 #~ msgstr "Ra&lentir"
19885 #~ msgstr "Ac&célérer"
19887 #~ msgid "Stream info..."
19888 #~ msgstr "Info flux…"
19890 #~ msgid "Opens an existing document"
19891 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
19893 #~ msgid "Opens a recently used file"
19894 #~ msgstr "Ouvrir un fichier récemment utilisé"
19896 #~ msgid "Quits the application"
19897 #~ msgstr "Quitter l’application"
19899 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19900 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre d’outils"
19902 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
19903 #~ msgstr "Activer/Désactiver la barre de statut"
19905 #~ msgid "Opens a disk"
19906 #~ msgstr "Ouvrir un disque"
19908 #~ msgid "Opens a network stream"
19909 #~ msgstr "Ouvrir un flux réseau"
19911 #~ msgid "Starts playback"
19912 #~ msgstr "Lancer la lecture"
19917 #~ msgid "Opening file..."
19918 #~ msgstr "Ouverture du fichier…"
19920 #~ msgid "Exiting..."
19921 #~ msgstr "Sortie…"
19923 #~ msgid "Toggling toolbar..."
19924 #~ msgstr "Activation de la barre d’outils…"
19926 #~ msgid "Toggle the status bar..."
19927 #~ msgstr "Active la barre de status…"
19929 #~ msgid "path to ui.rc file"
19930 #~ msgstr "Chemin du fichier ui.rc"
19932 #~ msgid "Messages:"
19933 #~ msgstr "Messages :"
19935 #~ msgid "Protocol"
19936 #~ msgstr "Protocole"
19938 #~ msgid "Address "
19939 #~ msgstr "Adresse "
19944 #~ msgid "Video Filters"
19945 #~ msgstr "Filtres vidéo"
19947 #~ msgid "Demux number"
19948 #~ msgstr "Numéro du module de démultiplexage"
19950 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
19951 #~ msgstr "Fréquence par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19953 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
19954 #~ msgstr "Polarisation par défaut du transpondeur satellite"
19956 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
19957 #~ msgstr "FEC prédéfini du transpondeur satellite"
19959 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
19960 #~ msgstr "Débit de symbole par défaut du transpondeur satellite (kHz)"
19962 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
19963 #~ msgstr "Utiliser diseqc pour l’antenne"
19965 #~ msgid "Satellite input"
19966 #~ msgstr "Entrée satellite"
19974 #~ msgstr "Suivant"
19976 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19978 #~ "Cet assistant vous aide à diffuser, transcoder ou enregistrer un flux."
19981 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19982 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19985 #~ "Cet assistant ne vous donne accès qu’à une petite partie des capacités de "
19986 #~ "diffusion et de transcodage de VLC. Utilisez les boites de dialogue "
19987 #~ "« Ouvrir » et « Flux de sortie » pour avoir toutes les options."
19989 #~ msgid "Choose here your input stream"
19990 #~ msgstr "Choisissez ici votre flux d’entrée"
19992 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19994 #~ "Si votre flux contient de l’audio et que vous désirez le transcoder, "
19997 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19999 #~ "Si votre flux contient de la vidéo et que vous désirez la transcoder, "
20002 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20003 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-1"
20005 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20006 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-2"
20008 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20009 #~ msgstr "Codec vidéo MPEG-4"
20011 #~ msgid "DivX first version"
20012 #~ msgstr "Première version de DivX"
20014 #~ msgid "DivX second version"
20015 #~ msgstr "Seconde version de DivX"
20017 #~ msgid "DivX third version"
20018 #~ msgstr "Troisième version de DivX"
20020 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20021 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20023 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20024 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20026 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20027 #~ msgstr "Codec qui ne fait rien (pas de transcodage)"
20029 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20030 #~ msgstr "Format audio MPEG (1/2)"
20032 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20033 #~ msgstr "MPEG Audio niveau 3 (MP3)"
20035 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20036 #~ msgstr "Format audio MPEG4"
20038 #~ msgid "DVD audio format"
20039 #~ msgstr "Format audio DVD"
20050 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
20051 #~ msgstr "Exécution de fonctions d’interface de programmes externes"
20059 #~ msgid "Brazilian"
20060 #~ msgstr "Brésilien"
20066 #~ msgstr "TTY factice"
20068 #~ msgid "Late delay (ms)"
20069 #~ msgstr "Délai de retard (ms)"
20072 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20073 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20075 #~ "Les paquets en retard ne sont pas considérés. Ceci permet de spécifier le "
20076 #~ "délai (en millisecondes) de retard autorisé pour les paquets."
20081 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20082 #~ msgstr "I263 est un codec de vidéoconférence fait par Intel"
20084 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20085 #~ msgstr "Annonce SAP IPv6"
20087 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20088 #~ msgstr "Utilise l’IPv6 pour annoncer cette session par SAP"